מנחם פרי

שיריו של יעקב שטיינברג המובאים כאן נלקחו מארכיונו של ח. נ. ביאליק. שירים אלה נדחו על־ידי ביאליק העורך, ואף לא נכנסו מאוחר יותר למהדורות של ‘כל כתבי יעקב שטיינברג’. שניים מהם – “הרהורי נערה” ו“מעשה אלוהים” – פירסם שטיינברג בשינויי שם ובשינויים אחרים בספרוני שיריו שיצאו לאור בווארשה תר"ע. אך את השיר “יש נשיקות” – שיר שטיינברגי מובהק – לא פירסם.

* * *


יֵשׁ נְשִׁיקוֹת

בִּקְרוֹב אֶל חָזֶה – חָזֶה וְהָלֵם לֵב מוּל לֵב,

בִּקְפוֹא בְּלַהַט וּבְרַעַד אֶחָד שְׁתֵּי הַגְּוִיּוֹת,

כְּאִלּוּ אוֹמְרוֹת הֵן לִבְלִי הִפָּרֵד עוֹד לְעוֹלָם,

וְרַק הַנְּשָׁמוֹת – נְשָׁמָה נְשָׁמָה אָז לְבַדָּהּ,

וְצַעֲרָן כְּשֶׁהָיָה וּכְשֶׁהָיוּ הֵן עֲנִיּוֹת;

וּשְׁנֵי הַלְּבָבוֹת – אֶחָד לָהֶם תַּעֲנוּג־עוֹלָם,

וּנְשָׁמָה נְשָׁמָה – אַחֵר לָהּ הַכְּאֵב

וַעֲרָפֶל אַחֵר חוֹסֵם שְׁבִיל עוֹלָמָהּ בַּעֲדָהּ –

כָּאֵלֶּה יֵשׁ נְשִׁיקוֹת.


298.jpg

גלויית הדואר שעליה נשלח השיר “יש נשיקות” לביאליק


299.jpg

300.jpg

301.jpg

יעקב שטיינברג וחיים נחמן ביאליק


כשבא הנער שטיינברג בן ה־14 לאודיסה, מצא מחסה בביתו של ביאליק, שתמך בו ואף דאג לפירסום דבריו הראשונים; ביאליק היה עורכו הראשון, ובכרכי ‘השילוח’ שערך נתפרסמו כמה משירי שטיינברג וממחזותיו (השירים: “נכאים”, “הפדות”, “שירי המוות”, “אוצרות”, “עם חשיכה”, “כתר מלכות”, “מנוחה”. המחזות: “ר' ליב גולדמן ובתו”, “חנ’קה”).

כשהופיע בשנת תרס"ה ספר שיריו הראשון של שטיינברג, כתב עליו ביאליק במאמר ההתלהבות שלו “שירתנו הצעירה”, שהוקדש לשלושת כוכבי השירה החדשה – י. כהן, י. שטיינברג, ז. שניאור: “והנה י. שטיינברג – גם זה ‘צפור חדשה’ מן המגביהות עוף. כנפיו נוגעות באויר העליון ומגבוה ייראה. טיסתו טיסה רחבה, ישרה – שואפת למרחקים גדולים ורבים”. ובאחד מנאומיו אמר עליו: “הוא אישיות, האיש הזה הוא בעל מוח, יודע הוא ומבין. הוא מבקר ממדרגה ראשונה, בעל מסות, משורר. המסות הקטנות שלו, הן פנינים […] הוא מדבר במסותיו העמוקות והמלאות ונותן הבעת כוחותיו בשיריו, שנעשו בזמן האחרון יקרים בזמן וגם יקרים בתוכן ובעומק”.

ואולם סמוך לאותו זמן שבו כתב ביאליק בהתלהבות כזו על שטיינברג, פסל כמה שירים ששטיינברג שלח לו בשביל ‘השילוח’. שירים אלה נשארו עד היום בארכיונו של ביאליק. שניים מהם פירסם שטיינברג בכמה שינויים בקבצי שיריו שיצאו בשנת תר“ע: “מעשה אלוהים” בא ב’ספר הסאטירות' (וארשה, תר"ע), עמ' 60–62, בשם “יפה עשה אלוהים”; ו”הרהורי נערה" בא ב’ספר הבדידות' (וארשה, תר"ע), עמ' 48–52, בשם “הרהורי אשה”. שטיינברג לא חזר לפרסם שירים אלה בבואו לכנס משיריו מאוחר יותר.

שטיינברג לא שמר על מכתבי ביאליק אליו מן הימים ההם, ולכן אין אנו יודעים איך הסביר ביאליק לשטיינברג את פסילת שיריו – אולי מצא בהם יותר מדי אירוטיקה לצורך הדפסה ב’השילוח'.

את השיר הראשון “יש נשיקות” שלח שטיינברג לביאליק מווארשה לאודיסה על גלוית דואר פשוטה מיום 24/11/07. ואל השיר הוסיף שורות אלה: “פאני ביאליק! שולח אני לך שיר קטן בשביל חוברת היובל. הנני מחכה למכתבך, כתובתי הנכונה: […].” את יתר השירים שלח שטיינברג בחורף תרס"ט, בימים שבהם התכונן ביאליק לבקר ביחד עם י. ח. רבניצקי בארץ ישראל. ואל השירים האלה צרף את המכתב הבא:


למר ח. נ. ביאליק.. שמעתי (מפי פיכמן), כי נוסע אתה תיכף אחרי הפורים לא"י ולכן אני ממהר לשלח לך מה שאני שולח.

פה ארבעה שירים, אם יכול אתה להדפיסם בחוברת אחת (ולמה לא? – אם הם מוצאים חן בעיניך) – אז שלח לי תיכף כסף בעדם, משום… כתובתי אתה יודע.

היה שלום, ענה תיכף

יעקב שטיינברג


בעניין יחסו של שטיינברג אל ביאליק ידועה מסתו הנלהבת של שטיינברג: “תהילת ביאליק”, שבה קשר כתרים לביאליק וליצירתו: “לפני תהילת ביאליק תקום […] הוא כבש תמיד את הלבבות לפני כובשו את טעם הקוראים […] כדרך מנצחים מלידה עשה את כל מקורביו לנאמנים ואת כל ההמון ואשר מאחריהם – למאמינים. כל ההשפעה הניצחת הזאת של ביאליק שעבדיה יודעי כוחה ראו אותה כפרי שירים נביאיים ועבודת חכמה נעלה מכל נעלה – זו – יצאה מאישיות תקיפה”.

אבל גם ידידות כנה והערכה הדדית כזאת, לא מנעה אי־הבנה קטנה בין שני האישים האלה, שהיה בכוחה להעכיר לרגע את היחסים הטובים ביניהם: ערב אחד נפגשו שניהם במסיבת רעים, וביאליק הפליג כדרכו בשיחתו המתובלת בהברקות מחשבה שמשולבות בהן מילי דבדיחותא, ויעקב שטיינברג ראה עצמו פתאום נפגע מחודה של אחת ההערות, שנפלטה מפי ביאליק. למחרת ישב שטיינברג וכתב מכתב רשמי וחריף, שבו דרש מאת ביאליק, שיתנצל בפניו מיד במכתב ויבקש סליחתו על אותה העלבה. וזה מכתבו של שטיינברג:


תל אביב, יולי 1928

לכבוד ח. נ. ביאליק, פה.

אדוני הנכבד!

אתמול בערב אור ליום ו' הרשית לעצמך להשתמש ביחס אלי בביטוי מעליב. לא עניתי לך בו במקום משום כבודך וכבודי. אני דורש ממך לבקש ממני סליחה בעד הביטוי הזה. באופן אחר אוכרח לדרוש ממך דבר זה ברבים.

בכבוד, יעקב שטיינברג.


למחרת, שלח לו ביאליק את מכתבו הבא:


15.7.1928

שטיינברג היקר,

אין עלבון בלי כוונה. ומאחר שאיני זוכר שום ביטוי מדברי אליך, או עליך, בערב ההוא, שהיתה בו כונה להעליב, – אין לי ממילא כל סיבה לבקש מעימך סליחה. אבל יכול אני להעלות על דעתי כי אתה נפגעת מדברים מחוץ לכוונתי ודבר זה מכאיבני יותר משהוא מכאיב אותך. בעיקר הדבר, נכון אני לבקש אלף סליחות מאלקי הסליחות, בכל עת ובכל שעה. איך נאמר שם? “עוון עקבי יסבני” (תהלים, מ"ט, ז'). ועוד דבר. אין בכוח שום אדם לעלוב את הזולת. העלבון הקשה ביותר הוא זה שהאדם עולב את עצמו.

והנני מכבדך כתמול שלשום.

ח. נ. ביאליק.


בזה נסתיימה אי ההבנה שנפלה בין שני הידידים. כשניגש שטיינברג להוציא אצל “שטיבל”, בעריכתו, את כל כתבי חיים ארלוזורוב בשבעה כרכים (לכרך השביעי נכנסו כל השירים שכתב ארלוזורוב בגרמנית), פנה בבקשה אל ביאליק שיתרגם לעברית שיר קטן של ארלוזורוב וביאליק נענה לו מיד ושלח לו את התרגום בכמה נוסחאות. עצם העובדה, שביאליק השקיע כל כך הרבה טורח ועמל בתירגום השיר הקטן הזה, מוכיחה כמה כיבד והעריך ביאליק את שטיינברג וכמה עמל לגרום לו נחת רוח.

ובעניין התרגום הזה, התנהלה ביניהם חליפת מכתבים השמורים בחלקם בעזבון ביאליק: שני מכתבים מאת שטיינברג וחלק ממכתבו של ביאליק את שטיינברג, המובאים בזה:


לכבוד ח. נ. ביאליק, רמת גן.

מר ביאליק היקר!

אודה על האמת: כל זמן שתרגומך נעדר מאמתחתי – אין לבי שלו בקרבי – פיכמן אמר לי עוד לפני שבועיים, כי עשית את מלאכתך קודש, ואינך חסר אלא קורטוב של חרוז אחד. הרגיעני איפוא ושלח לי את תרגומך, ואשמח בו. שלום לך וכל טוב.

שלך יעקב שטיינברג

(ר' הגליל 7)


כאמור עמל ביאליק הרבה על תרגום השיר הזה והעתיק אותו בשש נוסחאות, ואת השתיים האחרונות שלח אל שטיינברג. ועל כך כתב לו שטיינברג במכתבו השני:


למר ח. נ. ביאליק, רמת גן.

מר ביאליק היקר,

תרגומך הטוב – עם הליקוי שבסופו – בא לידי היום, כשאני אסור בחדרי מחמת חולי קל שברגל – אלמלא זאת, דומה לי, הייתי ממהר לרמת גן – כדי לשפוך לפניך את לעגי על ה“אשכנזים” משלנו הללו, ששאלת את פיהם. אותה שורה היא מאמר מתחיל בשיר גרמני ידוע. השיר הוא לאמור, שיר דתי, ומלמדים אותו לתינוקות של בית רבן. אשתי, למשל, יודעת את השיר בעל פה… וכה הם דבריו:

Wer nur den lieben Gott lässt wolten

Und hoffet auf Ihn aller Zeit

den wird er wunderbar erhalten

in aller Not und Traurigkeit.

Wer nun dem Allerhöchsten traut

der hat auf keinen Sand gebaut.

כך. ברם אצל ארלוזורוב המובן הוא של לגלוג, כולו או רובו; לאמור, לא לחינם בעלי היש שבחיים שרים כך, הם משליכים את יהבם, מבחינת עזרה לדלים, על בורא העולם. ועוד נואנסה שניה: ראו מה דמות לתבל זו כשהקב"ה דואג לצרכיה. עכשיו, לפי המובן הנכון של סוף השיר, אין לך בכל זאת אלא לשנות את השורה האחרונה של תרגומך (לפי הנוסח הראשון). ברם, גם בשורה שלפני האחרונה, כדי להדגיש את האירוניה. זאת תוכל לעשות על נקלה על ידי שינוי כל שהוא בשתי המלים “מה נאמן”. ואני אומר לך תודה יפה על העבר ותודה על העתיד לבוא – עד סוף התרגום המתוקן.

בכל הכבוד והיקר

יעקב שטיינברג


בששה נוסחים תירגם ביאליק את השיר זה לעברית ואת שני האחרונים שלח אל שטיינברג בצירוף מכתב, שנשמר רק בחלקו בארכיון ביאליק:


25.2.1934

יעקב שטיינברג היקר

אני שולח לך ב[…; כאן באים עמודי נייר בלתי כתוב, ואח"כ בא ההמשך:]

ואולם בצורה זו הרי הפסוק מקוטע, בלי סיום, ועל לב הקורא העברי, שאינו מכיר את הכוראל הגרמני, לא יעלה הסיום מאליו, והוא, הקורא, לא יגמרנו בלבבו. ממילא ישאר כל החרוז סתום, וכל שכן שלא יעשה רושם. מוכרח הייתי משום כן להבליע, ולוּ רק על ידי מלה קלילה אחת (“אשרי”) את עיקר הרעיון של סוף הפסוק (“דער ווירד זיך וואונדערבאר ערהאלטען”) בראשיתו, ויהא מובן לפחות. אחרי כל זאת, עליך לצרף הערה בשולי הגליון, לשם יתר באור, שזהו דיבור מתחיל של מזמור גרמני ידוע, השגור בפי הבריות, שיר דתי, אמוּר בשבח המודים בשלטון אלקים וכו‘. (ב) בנוסח ב’ הנחתי את החרוז הגרמני בלשונו. ואף כאן עליך לצרף הערה פרשנית קלה בשביל הקורא העברי שאינו יודע. לשם צלצול החרוז הייתי מוכרח לסמן מלה “ותפלטן” במתג, להורות שמלה זו נקראת כאן מלעיל, כבת זוגה הגרמנית, (בעברית אי אפשר שתהיה כמותה מלעיל). במקרה כזה, בבוא בשיר ציטטה, שיש בה רמז ידוע ל“יודעי חן” או לבקיאים בדבר, מוטב, לפי טעמי הפרטי, לתת את הציטטה בלשונה וכצורתה, כך יפה לה יותר. ואולם אין אני עומד על דעתי. ורשאי אתה לבחור כטוב בעיניך. הרשות נתונה לך גם להחליף בנוסחה ב' את המלים “דמויות נוגות” במלים “נפשות נוגות” המתאימות אולי יותר לפי הענין, אלא שהן קשות לביטוי מפני השואים הנעים. כמו כן אולי טוב לשנות את החרוז השני ולנסחו כך: “מכלות והמק בשאון”. אם תקבל הגהה אחרונה זו, אולי כדאי גם לזווג אל החרוז הזה את רעהו מנוסחה א' ולכתוב כך: “מכלות והמק במשאון / פיצחו אפוא שירכם, בני הון:”

סוף דבר, סומך אני על שיקול דעתך ועל הכרעתך והנני שלך, השמח לסייע לך לפי יכולתי.

ח. נ. ביאליק


שטיינברג הרכיב איפוא משני הנוסחים שהציע לו ביאליק את הנוסח האחרון:


על משכנות קדרות ודחַק / ערם אפרו ערפל־ליל. / מחשׂוּכי־כל, משכוּחי־אל / יחשׂך כוכביו גם השחק.

ומאור־הגז הצהיב ויחג / סביב כל־פנס חוּג־אור נדלח. / אשר ידע לדל מבטח – / ישכוֹן נעלם בסתר רחק.

פה כל־קומה תישח, נדרסת, / פאר ייבול, ישפל גאון. / פצחו אפוא שירכם, בני הוֹן: / “אשרי יכיר ממשל אל חסד”.


משלוש המסות שכתב שטיינברג על ביאליק ונתפרסמו בקובץ ב' של ‘בשעה זו’ ובגליון היובל השישים של השבועון ‘מאזנים’ תרצ“ג ובחוברת ‘מאזנים’ הירחון, אב תרצ”ד, שהוקדשה לזכרו של ביאליק – אסף שטיינברג לתוך ספר המסות שלו רק את שתי מסותיו האחרונות על ביאליק, ומשום שהמסה הראשונה לא הניחה את דעתו, כשם שלא הפיקה בשעתו גם את רצונו של י. ח. ברנר, עורכה של חוברת ‘בשעה זו’. כך שמעו סופרים מפי ברנר עצמו וכך הודה שטיינברג, שלא הצליח להביע במסתו זו את מה שרצה להגיד.


ואתם לא האמנתם לי! יום יום דיברתי אליכם ואמרתי, כי אין לנו עם ואין לנו ספרות ואין לנו תנועה ואין לנו תחייה ואין לנו דבר, ואתם לא אביתם האמין; יום יום דיברתי אליכם ואמרתי, כי אין לנו סופרים ואין לנו חותמים ואין לנו קוני ספרים ואין לנו כל וכי יש לנו רק פראזות ריקות וכי התנועה הגדולה אשר אתם אומרים אינה אלא דבר מלאכותי. ואתם התפלפלתם ויצאתם עלי וחשדתוני, כי מביט אני ורואה את כל דבר שחור על־גבי שחור; אני אמרתי: אין לנו סופרים בלתי אם ארבעה או חמישה, ואתם: הלא פרחה ספרותנו בשנים האחרונות, הלא יש לנו אלפי סופרים, הלא תנועה לנו, הלא תחייה לנו, הלא ספרות לנו כספרות אירופה, הלא אין לך מקצוע אשר אין לנו מומחים בו; אני אמרתי: אין לנו חותמים ואין העם יודע את קימנו ואת צאתנו ובואנו, ואתם: לאומיות לנו, תחייה לנו, הכל קוראים, הנערות החלו לקרוא, קונטינגנט חדש של קוראים נוסף לנו, היינו ככל עם. עתה יבואו נא המעשים, יבוא נא לכל־הפחות עוד מעשה אחד ויטפח על פניכם, אני מצידי איני יכול לומר כי היתה לי תקווה וכי תקוותי נכזבה עתה – אני ידעתי את כל זאת מראש.

[…] עם שאינו מרגיש, כי המזון הרוחני הוא צורך אשר בלעדיו אין חיים וכי הוא צורך אשר אותו עליו לתבוע מאליו, עם כזה איננו עם; עם כזה איננו חי עוד. ואנחנו הן ראינו כי אפילו עד לאותה מדריגה שהגיעו אליה קולוניות ושקלים ומניות וכדומה לא הגיעה הספרות: לא קם “נדיב”, אשר תבער החובה בקרב נשמתו, ליסד מכתב־עיתי הגון ולכלכלו לכל־הפחות שנה אחת או שנים אחדות, עד שיתבסס; לא קמה חברת מתנדבים, אשר תקבץ סכומים הגונים או אשר תרים תרומות לשנה, ובכוונה קודם למעשה שההפסד יהיה במשך שנים הרבה הפסד מרובה, בכדי לייסד מפעל ספרותי הגון, […]. הלא רק מפעל ספרותי הוא – ועל־ידי דבר כזה אין נדיב ואין אגודה ואין עסקן קונים לעצמם פירסום ואין תוקעים עליו ברבים ברמ“ח שופרות ואין מצלצלים עליו בראשי הומיות בשס”ה פעמונים.

[…] גם ספרות יש לנו! יש לנו שישים ריבוא סופרים, יש לנו אלף אלפי אלפים קוראים, יש לנו ברוך־השם הכל, ורק דבר אחד אין לנו – אין לנו אלף חותמים למכתבי־עיתי פשוט, שלא בא לשם עסק ולא הבין לעשות סחורה.

[…] ותודה לכם גם אתם סופרי, אשר עמדתם לימיני! אמת היא, כי טרחנים וסרבנים אתם מעט ולא על־נקלה יכול איש לשאת את טרחכם ואת משאכם; אמת היא, כי זה נעשה “ברוגז” על כי נשתנה במאמרו קוץ אחד של יו“ד אחד או שני קוצים של שני יודי”ן, […] וזה סר מעלי ויעזבני משום שנדמה לו כי מתכוון אני כנגד ה“צעירים”, וזה משום שנדמה לו כי נושא אני פנים יותר מידי להצעירים, וזה משום שלא מצא אצלי שיטה, וזה משום שלא יכול לדור בכפיפה אחת עם עורך אשר יאסוף לתוך מכתב־עיתי שלו מאמרי אותו סופר שאינו חביב עליו, וזה בלי כל טעם וסיבה, אלא משום שכך נאה וכך יאה! העיקר הוא, כי לטובה כיוונתם. העיקר הוא, כי הבינותם בשיכלכם הזך ובלבכם הטהור, כי באופן כזה בונים בית לספרות בישראל, אשר סוף־סוף היא האחת אשר היא נשמת חיינו ואורך לאומיותינו; העיקר הוא, כי ארבעה או חמישה הסופרים האמיתיים אשר לנו עמדו מרחוק, או כתבו רק פעם ושתים, והניחו מקום פנוי לפירחי הסופרים […] יהי אלוהיכם עימכם, אחי!


דוד פרישמן, מתוך “מכתב מאת העורך” עם סגירת השבועון ‘הדור’ בשנת 1901.

* * *


אדוני!

זו רעה חולה (וטוב מזה “מחלה”) בקרב הסופרים היושבים בערי השדה, כי אין להם שום מושג מחיי יושבי כרכים והמון טרדותיהם, ובהיות רוב עתותיהם פנויות – סלח לי אם שגיתי בנוגע אליך, אבל כמדומני כי חיי בני טילענעשטי רחוקים הרבה מאד מחיי בני ווארשא, – גדל קוצר־רוחם (אונגעדולד) עד מאוד, ובשלחם איזה דבר למו“ל תקצר רוחם מאד בהצטרכם לחכות זמן מה, ובהחפזם ימהרו להאשים את המו”ל, כי איש בלי־נימוס הוא, כי אכזר הוא, איש אין לב וכדומה, והם לא יוכלו להעלות על לבם, כי יש אשר יעברו שבועות וירחים וטרדות המו“ל ועבודותיו לא תיתנה אותו גם לקרוא את מכתבי הסופרים הפונים אליו, ומה גם את כתבי־ידם. ומה יעשה המו”ל ומה ישיב לפונים אליו? אכן צדקת, אדוני, בהערתך כי בהוצאה מתוקנת כ“אחיאסף” דרוש להיות סופר מיוחד אשר יימנה על המקצוע הזה לבקר כת“י ולהשיב לסופרים דבר. כן, אדוני, כן דרוש להיות, אבל לא כל הדרוש הוא באמת. הסופרים בערי השדה לא יוכלו לשער בנפשם את טיב העבודה הרבה העמוסה על המו”ל העברי, שהוא גם המו“ל, הסופר, העוזר, המבקר, המגיה והמשיב וגם – העקספעדיטאר והסוחר, ומה יעשה מו”ל אשר כזה? הן לא יוכל לעשות אלף מלאכות בבת אחת, האמן לי כי גם המו“ל העברי חפץ להיות איש בעל נימוס וזריז לענות כחבריו המו”ל “הגויים” – אבל תנו לנו גם קוראים “גויים”, תהי נא הספרות העברית גם עסק טוב ככל ספרות אחרת, ואז תראו את נימוסנו וזריזותנו.

האמן לי, אדוני, כיוצא מן הכלל ברותי את כתב־ידך מתוך המון כתבי־היד הצבורים לפני ואשא אותו שבועות מספר בצלחת בגדי, למען שאוכל לקראו בכל עת מצוא הראשונה, וזה כבר אשר החילותי לקרוא בו, וכפעם בפעם נפסקה קריאתי, וזה אך היום אשר גמרתי לקרוא בו, ורק היום אוכל להודיעך את משפטי עליו, וכל תלונותיך ותואנותיך לא יכלו הועל, וגם לא מכתבך הגלוי הכפ(י)ל – כאלו חס אני על ג' הפרוטות הנצרכות לאגרת תשובה –

האמן לי, אדוני, כי פעמים רבות תרגזנה תלונות הסופרים בערי השדה את רוחי, עד כי קורא אני: לא מדובשכם ולא מעוקצכם! חדלו מהמטיר עלי מבול של רוח וחדלו מדונני ברותחין לרגעים, בעוד שלא אוכל הועל.


ממכתב של בן אביגדור לש. בן־ציון (22.3.1895).

המכתב נמצא בארכיון “גנזים”.

מתנדבים שנטלו חלק בהנגשת היצירות לעיל
  • ברוריה בן ברוך
  • אייל רונאל
  • צחה וקנין-כרמל
  • יוסי לבנון
  • נגה רובין
  • נורית רכס
  • פנינה סטריקובסקי
  • לילי יונג גפר
  • רותי לרנר
תגיות
חדש!
עזרו לנו לחשוף יצירות לקוראים נוספים באמצעות תיוג!