

יעקב שטיינברג וחיים נחמן ביאליק
כשבא הנער שטיינברג בן ה־14 לאודיסה, מצא מחסה בביתו של ביאליק, שתמך בו ואף דאג לפירסום דבריו הראשונים; ביאליק היה עורכו הראשון, ובכרכי ‘השילוח’ שערך נתפרסמו כמה משירי שטיינברג וממחזותיו (השירים: “נכאים”, “הפדות”, “שירי המוות”, “אוצרות”, “עם חשיכה”, “כתר מלכות”, “מנוחה”. המחזות: “ר' ליב גולדמן ובתו”, “חנ’קה”).
כשהופיע בשנת תרס"ה ספר שיריו הראשון של שטיינברג, כתב עליו ביאליק במאמר ההתלהבות שלו “שירתנו הצעירה”, שהוקדש לשלושת כוכבי השירה החדשה – י. כהן, י. שטיינברג, ז. שניאור: “והנה י. שטיינברג – גם זה ‘צפור חדשה’ מן המגביהות עוף. כנפיו נוגעות באויר העליון ומגבוה ייראה. טיסתו טיסה רחבה, ישרה – שואפת למרחקים גדולים ורבים”. ובאחד מנאומיו אמר עליו: “הוא אישיות, האיש הזה הוא בעל מוח, יודע הוא ומבין. הוא מבקר ממדרגה ראשונה, בעל מסות, משורר. המסות הקטנות שלו, הן פנינים […] הוא מדבר במסותיו העמוקות והמלאות ונותן הבעת כוחותיו בשיריו, שנעשו בזמן האחרון יקרים בזמן וגם יקרים בתוכן ובעומק”.
ואולם סמוך לאותו זמן שבו כתב ביאליק בהתלהבות כזו על שטיינברג, פסל כמה שירים ששטיינברג שלח לו בשביל ‘השילוח’. שירים אלה נשארו עד היום בארכיונו של ביאליק. שניים מהם פירסם שטיינברג בכמה שינויים בקבצי שיריו שיצאו בשנת תר“ע: “מעשה אלוהים” בא ב’ספר הסאטירות' (וארשה, תר"ע), עמ' 60–62, בשם “יפה עשה אלוהים”; ו”הרהורי נערה" בא ב’ספר הבדידות' (וארשה, תר"ע), עמ' 48–52, בשם “הרהורי אשה”. שטיינברג לא חזר לפרסם שירים אלה בבואו לכנס משיריו מאוחר יותר.
שטיינברג לא שמר על מכתבי ביאליק אליו מן הימים ההם, ולכן אין אנו יודעים איך הסביר ביאליק לשטיינברג את פסילת שיריו – אולי מצא בהם יותר מדי אירוטיקה לצורך הדפסה ב’השילוח'.
את השיר הראשון “יש נשיקות” שלח שטיינברג לביאליק מווארשה לאודיסה על גלוית דואר פשוטה מיום 24/11/07. ואל השיר הוסיף שורות אלה: “פאני ביאליק! שולח אני לך שיר קטן בשביל חוברת היובל. הנני מחכה למכתבך, כתובתי הנכונה: […].” את יתר השירים שלח שטיינברג בחורף תרס"ט, בימים שבהם התכונן ביאליק לבקר ביחד עם י. ח. רבניצקי בארץ ישראל. ואל השירים האלה צרף את המכתב הבא:
למר ח. נ. ביאליק.. שמעתי (מפי פיכמן), כי נוסע אתה תיכף אחרי הפורים לא"י ולכן אני ממהר לשלח לך מה שאני שולח.
פה ארבעה שירים, אם יכול אתה להדפיסם בחוברת אחת (ולמה לא? – אם הם מוצאים חן בעיניך) – אז שלח לי תיכף כסף בעדם, משום… כתובתי אתה יודע.
היה שלום, ענה תיכף
יעקב שטיינברג
בעניין יחסו של שטיינברג אל ביאליק ידועה מסתו הנלהבת של שטיינברג: “תהילת ביאליק”, שבה קשר כתרים לביאליק וליצירתו: “לפני תהילת ביאליק תקום […] הוא כבש תמיד את הלבבות לפני כובשו את טעם הקוראים […] כדרך מנצחים מלידה עשה את כל מקורביו לנאמנים ואת כל ההמון ואשר מאחריהם – למאמינים. כל ההשפעה הניצחת הזאת של ביאליק שעבדיה יודעי כוחה ראו אותה כפרי שירים נביאיים ועבודת חכמה נעלה מכל נעלה – זו – יצאה מאישיות תקיפה”.
אבל גם ידידות כנה והערכה הדדית כזאת, לא מנעה אי־הבנה קטנה בין שני האישים האלה, שהיה בכוחה להעכיר לרגע את היחסים הטובים ביניהם: ערב אחד נפגשו שניהם במסיבת רעים, וביאליק הפליג כדרכו בשיחתו המתובלת בהברקות מחשבה שמשולבות בהן מילי דבדיחותא, ויעקב שטיינברג ראה עצמו פתאום נפגע מחודה של אחת ההערות, שנפלטה מפי ביאליק. למחרת ישב שטיינברג וכתב מכתב רשמי וחריף, שבו דרש מאת ביאליק, שיתנצל בפניו מיד במכתב ויבקש סליחתו על אותה העלבה. וזה מכתבו של שטיינברג:
תל אביב, יולי 1928
לכבוד ח. נ. ביאליק, פה.
אדוני הנכבד!
אתמול בערב אור ליום ו' הרשית לעצמך להשתמש ביחס אלי בביטוי מעליב. לא עניתי לך בו במקום משום כבודך וכבודי. אני דורש ממך לבקש ממני סליחה בעד הביטוי הזה. באופן אחר אוכרח לדרוש ממך דבר זה ברבים.
בכבוד, יעקב שטיינברג.
למחרת, שלח לו ביאליק את מכתבו הבא:
15.7.1928
שטיינברג היקר,
אין עלבון בלי כוונה. ומאחר שאיני זוכר שום ביטוי מדברי אליך, או עליך, בערב ההוא, שהיתה בו כונה להעליב, – אין לי ממילא כל סיבה לבקש מעימך סליחה. אבל יכול אני להעלות על דעתי כי אתה נפגעת מדברים מחוץ לכוונתי ודבר זה מכאיבני יותר משהוא מכאיב אותך. בעיקר הדבר, נכון אני לבקש אלף סליחות מאלקי הסליחות, בכל עת ובכל שעה. איך נאמר שם? “עוון עקבי יסבני” (תהלים, מ"ט, ז'). ועוד דבר. אין בכוח שום אדם לעלוב את הזולת. העלבון הקשה ביותר הוא זה שהאדם עולב את עצמו.
והנני מכבדך כתמול שלשום.
ח. נ. ביאליק.
בזה נסתיימה אי ההבנה שנפלה בין שני הידידים. כשניגש שטיינברג להוציא אצל “שטיבל”, בעריכתו, את כל כתבי חיים ארלוזורוב בשבעה כרכים (לכרך השביעי נכנסו כל השירים שכתב ארלוזורוב בגרמנית), פנה בבקשה אל ביאליק שיתרגם לעברית שיר קטן של ארלוזורוב וביאליק נענה לו מיד ושלח לו את התרגום בכמה נוסחאות. עצם העובדה, שביאליק השקיע כל כך הרבה טורח ועמל בתירגום השיר הקטן הזה, מוכיחה כמה כיבד והעריך ביאליק את שטיינברג וכמה עמל לגרום לו נחת רוח.
ובעניין התרגום הזה, התנהלה ביניהם חליפת מכתבים השמורים בחלקם בעזבון ביאליק: שני מכתבים מאת שטיינברג וחלק ממכתבו של ביאליק את שטיינברג, המובאים בזה:
לכבוד ח. נ. ביאליק, רמת גן.
מר ביאליק היקר!
אודה על האמת: כל זמן שתרגומך נעדר מאמתחתי – אין לבי שלו בקרבי – פיכמן אמר לי עוד לפני שבועיים, כי עשית את מלאכתך קודש, ואינך חסר אלא קורטוב של חרוז אחד. הרגיעני איפוא ושלח לי את תרגומך, ואשמח בו. שלום לך וכל טוב.
שלך יעקב שטיינברג
(ר' הגליל 7)
כאמור עמל ביאליק הרבה על תרגום השיר הזה והעתיק אותו בשש נוסחאות, ואת השתיים האחרונות שלח אל שטיינברג. ועל כך כתב לו שטיינברג במכתבו השני:
למר ח. נ. ביאליק, רמת גן.
מר ביאליק היקר,
תרגומך הטוב – עם הליקוי שבסופו – בא לידי היום, כשאני אסור בחדרי מחמת חולי קל שברגל – אלמלא זאת, דומה לי, הייתי ממהר לרמת גן – כדי לשפוך לפניך את לעגי על ה“אשכנזים” משלנו הללו, ששאלת את פיהם. אותה שורה היא מאמר מתחיל בשיר גרמני ידוע. השיר הוא לאמור, שיר דתי, ומלמדים אותו לתינוקות של בית רבן. אשתי, למשל, יודעת את השיר בעל פה… וכה הם דבריו:
Wer nur den lieben Gott lässt wolten
Und hoffet auf Ihn aller Zeit
den wird er wunderbar erhalten
in aller Not und Traurigkeit.
Wer nun dem Allerhöchsten traut
der hat auf keinen Sand gebaut.
כך. ברם אצל ארלוזורוב המובן הוא של לגלוג, כולו או רובו; לאמור, לא לחינם בעלי היש שבחיים שרים כך, הם משליכים את יהבם, מבחינת עזרה לדלים, על בורא העולם. ועוד נואנסה שניה: ראו מה דמות לתבל זו כשהקב"ה דואג לצרכיה. עכשיו, לפי המובן הנכון של סוף השיר, אין לך בכל זאת אלא לשנות את השורה האחרונה של תרגומך (לפי הנוסח הראשון). ברם, גם בשורה שלפני האחרונה, כדי להדגיש את האירוניה. זאת תוכל לעשות על נקלה על ידי שינוי כל שהוא בשתי המלים “מה נאמן”. ואני אומר לך תודה יפה על העבר ותודה על העתיד לבוא – עד סוף התרגום המתוקן.
בכל הכבוד והיקר
יעקב שטיינברג
בששה נוסחים תירגם ביאליק את השיר זה לעברית ואת שני האחרונים שלח אל שטיינברג בצירוף מכתב, שנשמר רק בחלקו בארכיון ביאליק:
25.2.1934
יעקב שטיינברג היקר
אני שולח לך ב[…; כאן באים עמודי נייר בלתי כתוב, ואח"כ בא ההמשך:]
ואולם בצורה זו הרי הפסוק מקוטע, בלי סיום, ועל לב הקורא העברי, שאינו מכיר את הכוראל הגרמני, לא יעלה הסיום מאליו, והוא, הקורא, לא יגמרנו בלבבו. ממילא ישאר כל החרוז סתום, וכל שכן שלא יעשה רושם. מוכרח הייתי משום כן להבליע, ולוּ רק על ידי מלה קלילה אחת (“אשרי”) את עיקר הרעיון של סוף הפסוק (“דער ווירד זיך וואונדערבאר ערהאלטען”) בראשיתו, ויהא מובן לפחות. אחרי כל זאת, עליך לצרף הערה בשולי הגליון, לשם יתר באור, שזהו דיבור מתחיל של מזמור גרמני ידוע, השגור בפי הבריות, שיר דתי, אמוּר בשבח המודים בשלטון אלקים וכו‘. (ב) בנוסח ב’ הנחתי את החרוז הגרמני בלשונו. ואף כאן עליך לצרף הערה פרשנית קלה בשביל הקורא העברי שאינו יודע. לשם צלצול החרוז הייתי מוכרח לסמן מלה “ותפלטן” במתג, להורות שמלה זו נקראת כאן מלעיל, כבת זוגה הגרמנית, (בעברית אי אפשר שתהיה כמותה מלעיל). במקרה כזה, בבוא בשיר ציטטה, שיש בה רמז ידוע ל“יודעי חן” או לבקיאים בדבר, מוטב, לפי טעמי הפרטי, לתת את הציטטה בלשונה וכצורתה, כך יפה לה יותר. ואולם אין אני עומד על דעתי. ורשאי אתה לבחור כטוב בעיניך. הרשות נתונה לך גם להחליף בנוסחה ב' את המלים “דמויות נוגות” במלים “נפשות נוגות” המתאימות אולי יותר לפי הענין, אלא שהן קשות לביטוי מפני השואים הנעים. כמו כן אולי טוב לשנות את החרוז השני ולנסחו כך: “מכלות והמק בשאון”. אם תקבל הגהה אחרונה זו, אולי כדאי גם לזווג אל החרוז הזה את רעהו מנוסחה א' ולכתוב כך: “מכלות והמק במשאון / פיצחו אפוא שירכם, בני הון:”
סוף דבר, סומך אני על שיקול דעתך ועל הכרעתך והנני שלך, השמח לסייע לך לפי יכולתי.
ח. נ. ביאליק
שטיינברג הרכיב איפוא משני הנוסחים שהציע לו ביאליק את הנוסח האחרון:
על משכנות קדרות ודחַק / ערם אפרו ערפל־ליל. / מחשׂוּכי־כל, משכוּחי־אל / יחשׂך כוכביו גם השחק.
ומאור־הגז הצהיב ויחג / סביב כל־פנס חוּג־אור נדלח. / אשר ידע לדל מבטח – / ישכוֹן נעלם בסתר רחק.
פה כל־קומה תישח, נדרסת, / פאר ייבול, ישפל גאון. / פצחו אפוא שירכם, בני הוֹן: / “אשרי יכיר ממשל אל חסד”.
משלוש המסות שכתב שטיינברג על ביאליק ונתפרסמו בקובץ ב' של ‘בשעה זו’ ובגליון היובל השישים של השבועון ‘מאזנים’ תרצ“ג ובחוברת ‘מאזנים’ הירחון, אב תרצ”ד, שהוקדשה לזכרו של ביאליק – אסף שטיינברג לתוך ספר המסות שלו רק את שתי מסותיו האחרונות על ביאליק, ומשום שהמסה הראשונה לא הניחה את דעתו, כשם שלא הפיקה בשעתו גם את רצונו של י. ח. ברנר, עורכה של חוברת ‘בשעה זו’. כך שמעו סופרים מפי ברנר עצמו וכך הודה שטיינברג, שלא הצליח להביע במסתו זו את מה שרצה להגיד.
מהו פרויקט בן־יהודה?
פרויקט בן־יהודה הוא מיזם התנדבותי היוצר מהדורות אלקטרוניות של נכסי הספרות העברית. הפרויקט, שהוקם ב־1999, מנגיש לציבור – חינם וללא פרסומות – יצירות שעליהן פקעו הזכויות זה כבר, או שעבורן ניתנה רשות פרסום, ובונה ספרייה דיגיטלית של יצירה עברית לסוגיה: פרוזה, שירה, מאמרים ומסות, מְשלים, זכרונות ומכתבים, עיון, תרגום, ומילונים.
ליצירה זו טרם הוצעו תגיות