חיים נחמן ביאליק
ספר האגדה: מבחר האגדות שבתלמוד ובמדרשים / סדורות לפי הענינים ומפורשות על ידי ח“נ ביאליק וי”ח רבניצקי; ריענן והוסיף פירוש חדש: אביגדור שנאן בלווית שותפים רבים לעשייה
פרטי מהדורת מקור: אור יהודה: דביר; תשע"ו 2015

הצייר חיים גליקסברג מתאר ביומנו (מיום 17 בדצמבר 1933) את יהושע חנא רבניצקי ואת חיים נחמן ביאליק השקועים במלאכתם: “מבעד לדלת הפתוחה למחצה רואה אני את שניהם בעבודתם… שני הראשים, השונים כל כך באופיים, מורכנים על גבי הספרים. מעיינים במסכתות, במילונים, בקונקורדנציות, מדפדפים, והאצבעות עוברות שוב בין השיטין, עד שמוצאות את הפירוש הנכון…” (ביאליק יום יום, תל אביב 1953, עמ' 120). ומפורסמת עד מאוד היא תמונת שמן מאת חיים ליפשיץ, המציגה את השניים: ביאליק במרכז, נינוח, כותפות (שלייקס) לגופו והוא עונב עניבה, ורבניצקי בצדודית משמאל, עניבה לו ואפודה. ביאליק קורא ורבניצקי נראה ככותב. מאחוריהם ארון ספרים ובו שישה ספרים בלבד, מספר זעום שאינו תואם את עדותו של גליקסברג, אך אולי משמעותי אם נזכור את המשנה, על ששת סדריה, וכשניווכח לדעת שביאליק ביקש, כדבריו (ראו להלן), להעמיד במלאכתו “ש”ס חדש" לבני דורו.

יצירת “ספר האגדה” היתה חלק נכבד ורב חשיבות במפעל הכינוס שביאליק הטיף לו בכתב ועל פה, ואשר רבניצקי היה לו שותף נאמן בהגשמתו. בהרצאות ובמאמרים, בהקמת הוצאת ספרים ובפרסום ספרים ביקש ביאליק “לעשות קיבוץ־גלויות רוחני ולכנס את כל היצירות… אבל לא רק כינוס־סתם, מכל הבא ביד, אלא כינוס של בחירה וברירה” (“על כינוס הרוח”, דברים שבעל פה, א, תל אביב תרצ"ה, עמ' סד), שכן “לא על ידי ספרים כתובים על אודות היצירות האלה נוכל לכנס ולהחיות את רוחנו – אלא על ידי גופי היצירות עצמן” (שם, עמ' סד־סה). חזונו היה ש“בארונו של העברי היודע ספר יעמדו מעתה שוב כמה כרכים חשובים, ש”ס חדש, שתבוא בהם התמצית הנבחרת של פרי המחשבה והרגש העבריים בכל הדורות" (“הספר העברי”, כל כתבי ח"נ ביאליק, תל אביב תרצ"ח, עמ' רז).

מתוך השקפה זו ניגשו ביאליק ורבניצקי אל הספרות המסורתית – זו שביאליק, בשירו “לפני ארון הספרים” תיאר כ“עתיקי גווילים”, “ישני אבק” ־ והוציאו אותה אל רשות הרבים ממה שנראה להם כחללו הדחוס והעבש קמעה של בית המדרש. זאת עשו בדרכים רבות ומגוונות, אך אין ספק שנזר יצירתם הוא “ספר האגדה”. “יש לנו רכוש גדול מפוזר ומפורד בכל העולם הטעון גאולה, כינוס, סידור, עריכה ועיבוד,” אמר ביאליק (“בשעה זו”, דברים שבעל פה, שם, עמ' רכט). אמר, ובעזרתו של רבניצקי אף עשה; דיבר, ובסיועו של רבניצקי אף קיים. בימים שלא עמדו לרשותם לא מאגרי מידע אלקטרוניים ולא תוכנות של חיפוש, הקדישו השניים שעות רבות של עבודה למשימה זו, עבודת נמלים של קריאה, בחירה, העתקה, תרגום, מיון, סידור מחודש ופירוש.

“ספר האגדה” הופיע לראשונה (בקרקוב ובאודסה) בשנים 1911־1908, ושוב, במהדורה שנייה, מורחבת ומנוקדת, בתל אביב בשנים 1934־1931, ובשלישית במהדורה נוספת, שתוקנה ברובה עוד בחייו של רבניצקי, “בפיקוחו ובהכרעתו”, בתל אביב בשנת 1948, והיא המהדורה הנפוצה ביותר. יש בו כששת אלפים קטעי אגדה מספרות חז"ל (ומעט מספרותם של הבאים בעקבותיהם), ממוינים לפי נושאים ומעובדים, מי פחות מי יותר, אך בדרך כלל בעדינות ובליטוש קל, לפי עקרונות מוצקים שגיבשו העורכים והבהירום בדברי המבוא לספרם, שהקוראים ימצאו להלן (עמ' ח).

אל הספר הביאו רק מה שהגדירו כ“טוב ומובחר”, כאותן “אגדות משובחות הנשמעות באוזני כל אדם” (כאמור במוטו לספר). זאת ועוד: שני המהדירים – כעדותם בהקדמה לספר – לא היססו לעיתים לצרף אגדות שונות ואף סותרות ולעשותן אגדה אחת, חדשה, ולא חששו מתרגום לעברית של קטעים ארמיים מבלי להודיע על כך לקוראים. כמו כן לא נמנעו מ“להשמיט ביטוי שפוגע יותר מדי ברגש הצניעות של הקורא בן זמננו” (להלן, עמ' י), ואף לא נרתעו מהתערבות בנוסח המדרשים, כגון על ידי מחיקת פסוקי מקרא העומדים ביסודם. לעיתים אף דומה כי שיקולים של מבנה ספרותי או של משקל שירי הם שגרמו לשינויים בהבאת המקורות, לא כל שכן עמדת הבכורה שנתנו ביאליק ורבניצקי למסורותיו של התלמוד הבבלי, אותו חיבור שעסקו בו בילדותם באירופה יותר מכל חיבור אחר. בכל הסוגיות הללו דנו חוקרים ואנשי רוח שוב ושוב, ולא פעם אף מתחו ביקורת על היד הקלה שנקטו השניים מפעם לפעם במלאכתם (כך עשו, למשל, אחד העם, י“ח ברנר, מ”י ברדיצ’בסקי, ש"י עגנון וכן חוקרים וחוקרות רבים בני דורנו). אך כל אלה דרשו מ“ספר האגדה” להיות מה שלא התכוון להיות כלל. החוקר המדקדק, המבקש להכיר את המקורות כדיוקם, צריך לחזור אליהם בעקבות “ספר האגדה” ולבודקם, אך המבקש להתבשם מדבריהם של קדמונים ולהחכים מהם, להנחילם לצאצאיו וללכת לאורם – ימצא בספר זה את סיפוקו המלא. אין לך שער כניסה מעולה יותר וחינני יותר אל עולמה המופלא של האגדה מ“ספר האגדה”.

זה למעלה ממאה שנה, כאמור, לא נעדר “ספר האגדה” ממדפי חנויות הספרים, והפוקדים את החנויות הללו ממשיכים לגלות בו עניין כבראשונה – ללמדך על חיבתם של ישראל לדברי אגדה ועל הצלחתם של ביאליק ורבניצקי להנחילם לרבים תוך הבלטת יופיים וערכם הספרותי והרעיוני. המהדורה החדשה המוגשת בזה לקוראים, כפי שיפורט להלן, באה להבטיח ש“ספר האגדה” לא יהיה רק בבחינת ספר שכמעט מאה שנים האיר את תורת ישראל והפיצה, ספר לדורו, אשר סיים כביכול את תפקידו, אלא ספר שימשיך לעשות כך לאורך ימים ושנים, ספר לדורות, ונמצא שמם של ביאליק ורבניצקי מתנוסס בגאון עוד ימים רבים על מפעל מפואר זה, שלא רבים השכילו לעשות כמותו. דברי השבח העצמיים של רבניצקי וביאליק במבוא למהדורה השנייה של הספר (להלן, עמ' יב), “תמֵהנו אם יש בית עברי יודע ספר בישראל שלא נאסף אל תוכו ספר האגדה”, נכונים היו בוודאי לשעתם, ולוואי שיהיו נכונים גם בימינו שלנו, בזכות המהדורה הרואה עתה אור.

* * *

במהדורה שלפניכם הובאו קטעי האגדה כפי שהם ב“ספר האגדה”. החלוקה לפרקים ומִספור הקטעים נותרו על עומדם, וגם במקום שנפלה טעות בעניין זה – לא תוקנו הדברים. אפשר היה, כמובן, לחזור אל המקורות ובעקבותיהם להביא בארמית מה שתורגם לעברית, להחזיר מקצת מפסוקי המקרא שביאליק ורבניצקי ויתרו עליהם, להשלים משהו מן ההקשרים שקטעי האגדה נלקחו מהם, לפצל קטעים מ“ספר האגדה” על פי מקורותיהם, לשנות את נוסח הדברים על יסוד כתבי יד ומהדורות חדשות של מדרשים וכל כיוצא באלה. אך מלאכה אפשרית זו היתה מוציאה תחת ידינו חיבור אחר, לא את “ספר האגדה” של ביאליק ורבניצקי, ובזה היינו חוטאים לאופיו, לרוחו, לחִנו וללשונו של ספר זה. לפיכך פעלנו לאורה של הערה קצרה של רבניצקי (להלן, עמ' יב), אשר הכניס שינויים קלים במהדורה השנייה של הספר בעקבות פרסום חלקי של מדרש “בראשית רבה” על יסוד כתבי יד. ככלל סברנו כי יש לשנות ולתקן לא בכל מקום שהדבר אפשרי, אלא רק במקום שהדבר הכרחי, ורק במקום שיש רגליים להנחה, כי גם ביאליק ורבניצקי היו עושים זאת לוּ הכירו את שהתחדש בעולם מחקר האגדה.

ובכן, במה נשתנתה מהדורה זו של “ספר האגדה” מקודמותיה?

נעשתה הגהה מחודשת של כל הקטעים הבאים בספר, תוקנו פליטות קולמוס, שגיאות דפוס וטעויות ברישום מראי המקומות, הוכנסו שינויים קלים של ניקוד ותורגמו לעברית מקצת קטעים מבין אלה שהמחברים הותירו בארמית – כל זה לא שינה את אופיו של “ספר האגדה” והוא נותר יצירתם המשותפת של עורכיו. החידוש במהדורה זו הוא ב“צורת הדף” ובעיקר בפירוש.

במקור נדפסו קטעי האגדה ברצף בחלקו העליון של העמוד, כשהפירושים ומראי המקומות לפסוקים המצוטטים (הכתובים בכתב רש"י) מובאים כשתי רשימות דחוסות בתחתיתו. עינו של הקורא נדרשה לנדוד מקטע של אגדה אל רשימת מראי המקומות וממנה אל הפירוש עצמו, שהובלע בין פירושים רבים אחרים. במהדורה זו משולבים מראי המקומות לפסוקים ברצף דברי האגדה, והפירוש מובא בצמוד לכל קטע, מיד אחריו ובאות אחרת, תוך הדגשת המילים והביטויים המתפרשים בו. ואין צריך לומר שבחרנו באותיות קריאות יותר ונאות יותר לעין.

ובאשר לפירוש: אכן, ביסודו עומד פירושם הקצר של ביאליק ורבניצקי, אך הוא הורחב עד מאוד ואף נוסח בדרך שתתאים לקורא של דורנו. לנגד עינִי עמדו קוראים רבים, החל מתלמידי חטיבת הביניים בבית הספר הממלכתי וכלה בגמלאים החובשים את ספסלי בית המדרש בשעות הפנאי, ובכתיבת הפירוש ניסיתי לסייע לכולם. מתוך כבוד למלאכתם של ביאליק ורבניצקי, השתדלתי לקבל את פירושיהם במקום שהדבר נראה לי, אך הרשיתי לעצמי להרחיב, להעמיק ואף לשנות לפי הידע שהתחדש בשנים הרבות שעברו מאז כתבו השניים את פירושם. תקוותי שמלאכה זו תעלה לרצון לפני הקוראים כולם.

* * *

ואלו תולדותיה של מהדורת “ספר האגדה” המונחת בזה לפני הקורא.

בפגישה שהתקיימה בראשית שנות האלפיים ביני לבין המו“ל ואוהב הספר, אהד זמורה ז”ל, מבעלי הוצאת זב“מ, אשר רכשה בשנת 1986 את הוצאת “דביר”, הביע זה את רצונו העז לראות את “ספר האגדה” מופיע מחדש, בשינוי האדרת ובשיפור הפירוש. זאת בשל אהבתו לספר זה, אהבה שירש מילדותו מאביו, הסופר ישראל זמורה ז”ל. אהד לא זכה לראות בהתגשמות חזונו, אך ערן זמורה, בנו של אהד (ומנכ"ל הוצאת כנרת, זמורה־ביתן, דביר), קיבל על עצמו את הגשמת חלומו של אביו. בשיתוף פעולה פורה ומוצלח עם “קרן אבי חי” – שהחליטה בין שאר מפעלותיה להעמיד כמה ספרי יסוד על מדף הספרים הישראלי־יהודי – יצא מפעל מורכב זה לדרך לפני קרוב לעשור. התלבטנו לא מעט באשר לאופי שיש להקנות למהדורה החדשה, אך לאחר התייעצות עם מומחים לספרות האגדה וליצירתו של ביאליק – וביניהם פרופ' שמואל ורסס, פרופ' עזרא פליישר ופרופ' גרשון שקד זכרם לברכה, וייבדלו לחיים ארוכים הסופר חיים באר ופרופ' יעקב אלבוים – הוחלט מה יהיה אופייה של המהדורה החדשה, כמתואר לעיל.

ראשית הדרך היתה בהקלדה מלאה של “ספר האגדה”, על כששת אלפים הקטעים שבו. היתה זו הפעם הראשונה ש“ספר האגדה” הועבר לקובץ אלקטרוני, מלאכה מורכבת, שבוצעה במיומנות בידי אליס גל. לאחר הגהה מדוקדקת של הקובץ עבר “ספר האגדה” שני מהלכים בה בעת: ניקודו מכאן ופירושו מכאן.

הניקוד הופקד בידיהן המסורות של שרה בוני ושרה קרמין, שעשו את מלאכתן בקפדנות ובמיומנות, אות אחר אות, מתוך מחויבות לשמירה על הניקוד כפי שנעשה בידי ביאליק ורבניצקי. עם זאת נעשתה האחדה של הניקוד והתאמה לכללי ניקוד הנהוגים כיום.

תשעה־עשר סטודנטיות וסטודנטים מן האוניברסיטה העברית בירושלים ומן המכללה האקדמית הרצוג שבו והגיהו את קטעי האגדה שבספר, בדקו את מראי המקומות ואת פסוקי המקרא, ובעיקר הציעו פירוש לקטעי האגדה, תוך הרחבת דבריהם של ביאליק ורבניצקי. חבורה זו ראויה לשבח על חריצותה ומסירותה, טוב טעמה וחוכמתה, ואלו שמות חבריה: איתי אליצור, הד ארליך, ליבת אשחר נץ, נעמה גולן, עידו הררי, אריאל זוננפלד, יכין זית, אמיתי טאובר, אברהם יוסקוביץ, צבי יפה, יצחק (צחי) כהן, יפעת כהן־נאמן, איילת לזרובסקי, שלומית מאלי, חיים נתן (ח"ן) מרקס, פרידה נובוגרוצקי, אילת צביאל, ישעי צביאל ואליהו שי.

רק משעמד לפנַי כל הספר – על כלל קטעי האגדה שבו ועל ההצעות השונות והמגוונות שהוצעו לפירושו – יכולתי להתפנות לכתיבה סופית של הפירוש ולהקנות לו אופי אחיד ככל האפשר. בתהליך זה של העבודה שולבו שלוש מתלמידותי: ד“ר חגית די נור, ד”ר זהבה נויברגר וד"ר עליזה קורב (עובדת “קרן אבי חי”) – כולן מצויות בספרות האגדה ולכולן ניסיון רב בהנחלתה במסגרות שונות. הן קראו קטעים מן הספר על פירושו והעירו הערות רבות ערך – בעניינים של תוכן, צורה וסגנון.

ועתה הגיעה תורה של המכונה המשומנת של הוצאת כנרת, זמורה־ביתן, דביר. כאן נבדק הספר בשבע עיניים על ידי ד“ר חגית אביעוז, אשר ידיעותיה הרבות, קפדנותה הבלתי מתפשרת וחוכמתה עמדו לה בשעה שהגיהה את גיליונות הדפוס, בדקה את הניקוד של קטעי האגדה ופסוקי המקרא, ליטשה את נוסח הפירוש ושיפרה אותו. ובאשר לקנקן – כאן זכינו לעיצוב חדש וחדיש של הספר, מעשה ידי אמרי זרטל, ולעבודה מסורה ומורכבת של עימוד והקלדת התיקונים, מעשה ידי שרית רוזנברג. בניית המפתוח, העדינה והמורכבת, הופקדה בידי רחל יורמן, שעשתה את עבודתה בשום שכל. על כל המלאכה הזו ניצחה ביד רמה, בסבלנות ובמסירות, בחוכמה ובטוב טעם תרזה איזנברג. עוד יעמדו על התודה מנכ”לי ההוצאה, ערן זמורה ויורם רוז, ראש מדור ספרי עיון שמואל רוזנר, וגם שמואל אבנרי, איש “בית ביאליק”, זכור לטוב.

אנשי “קרן אבי חי” תרמו את חלקם לא רק בקמח אלא גם בתורה. נאמני הקרן העמידו בנפש חפצה את המימון הנדרש למלאכה המורכבת ורבת השנים של הכנת כתב היד לדפוס. ד“ר אלי סילבר, מנכ”ל הקרן בישראל, ואלי קנאי, איש הטכנולוגיה החינוכית של הקרן, עמדו לרשותי בכל שאלה, ייעצו, עודדו וסייעו.

משפחתי היקרה – רחל רעייתי, נתאי יעל ודפנה ילדַי ובני משפחותיהם – העניקה לי בנפש חפצה את הזמן ורוחב הדעת שנדרשו לשם עריכת הספר ופירושו.

יבורכו כל אלה במיטב הברכות והתודות על שהטו כתף והרימו תרומה שלא תסולא בפז להופעתו של ספר זה.

וכך, לאחר קרוב לשבע שנים של עמל רב משתתפים ושותפים, זכינו לברך על המוגמר, בתקווה שהספר, אשר זכה למקום של כבוד בארון הספרים היהודי בלמעלה ממאה השנים האחרונות, ימשיך – בקנקנו החדש והמחודש – לשמש מקור לא אכזב להכרת תורת האגדה של קדמונינו, כפי שעיצבוה גדולי הרוח י“ח רבניצקי וח”נ ביאליק. בזיכרונותיו מספר רבניצקי כי ביאליק אמר לו לא אחת בפנים נוהרות: “אשרינו ומה טוב חלקנו שזכינו להוציא ספר עממי שכזה, שעתיד לעשות את האגדות המשובחות להיות נשמעות באוזני כל אדם מישראל” (כנסת 1, תרצ"ו, עמ' 516). אשריהם ואשרינו.

בע“ה ערב ראש השנה תשע”ו

האוניברסיטה העברית ובית אבי חי בירושלים

אביגדור שנאן


הקדמה למהדורה הראשונה

האגדה היא התבנית הספרותית העיקרית ששלטה כמה מאות שנים בעולם היצירה החופשית, העממית והאישית, של האומה הישראלית.

על פי מהותה אין האגדה חיזיון ספרותי ארעי ועובר, אלא היא יצירה קלאסית של רוח עמנו, יצירה שיש לה פירות לשעתה וקרן קיימת לדורות. בעיקרה ובכללה הרי היא אחד מן הגילויים הגדולים של רוח האומה ואישיה. כמה דורות ואישים שיקעו בה, מדעת או שלא מדעת, את כוח יצירתם המעולה ואת כל עושר רוחם; כמה דורות טיפלו בבניינה ובשכלולה עד שנעשתה לעולם מלא בפני עצמו, עולם נפלא ומיוחד, עם חִנו שלו ועם יופיו שלו. ויצירה כזו – אי אפשר שלא יהא בה הרבה מן הנצחי והעולמי, שצריך להישאר קיים כמו שהוא, בצלמו ובדמותו, כיצירת מופת לדורות עולם.

מצד התוכן – כוללת האגדה הרבה עניינים מהשקפות העם ואישיו על האומה הישראלית וקנייניה הלאומיים, על חיי עולם וחיי שעה שלה, על מאורעותיה ועתידותיה, על גדולי האומה, קורותיהם ומעשיהם, דרכיהם ומידותיהם, על האדם והעולם על הדעות והאמונות, על חוכמת החיים ועל “כבשונו של עולם” (או “השאלות הנצחיות”, בלשון האחרונים), על “מלכותא דארעא” ועל “מלכותא דרקיע” וכו' וכו' – סוף דבר, אין לך מקצוע של הרגש והמחשבה, מאלו שהגיע להם, כמובן, כוח הדעת והדמיון בימים ההם – שלא נגעה בו האגדה מצד שהוא.

ומצד הצורה – באו באגדה כמעט מכל הסוגים הספרותיים שהיו נוהגים בישראל במקצועות האמורים באותם הימים: סיפורי מעשים ושיחות, ציורים ממשיים ודמיוניים, דרשות ומאמרים, משלים וחידודים, דברי פיוט ושיר, גוזמאות, דברי הבאי ודברי בדיחות, לשון חוכמה וחידות וכו' וכו'.

וסגנון הלשון של האגדה הגיע אף הוא – במבחר הדוגמאות, כמובן – לשלמות גדולה. זהו סגנון בהיר ופשוט, קל ונובע, נוח ומרווח, הרבה יש בו מן הקביעות והדיוק של לשון ספרותית מפותחת, הרבה – מן החמימות הפנימית, הכבושה והנאמנה של לשון הלב, הרבה מן הציוריות וההפלגה של כוח הדמיון העממי והרבה מן הצמצום והחריפות של לשון חכמים ומשלי עם. במקצת מחלקי האגדה העתיקים ביותר (במשניות ובברייתות) נשתמר עדיין גם הרבה מן הלחלוחית החיונית והבריאות הרעננה של לשון עם ממש, לשון שלא נידף עדיין מתוכה כל “ריח האדמה” ושהקשר הטבעי שבינה ובין עמה עדיין עומד וקיים במידה ידועה.

מי שרוצה אפוא להכיר את האומה הישראלית מן הצדדים האמורים – על כורחו “ילך אצל אגדה”, מקצוע ספרותי זה הגדול בכמות ובאיכות, רב הפנים ורב הגוונים, שהיא חטיבה מיוחדת לעם ישראל, ובמשך כמה מאות שנים אחרי “חתום חזון” נתלבש בה רוח עמנו וכוח יצירתו בדרך מיוחדת כל כך ובאופן מקורי שאין דוגמתו בדורות הבאים.

על ידי האגדה אדם נכנס לבית חייה הגמורים של האומה הישראלית ומסתכל ב“לפני ולפנים” שלה. מכיר הוא את ריבונה של האומה ומציץ בעולמה כמו שהוא, במנהגו ובצביונו שלו, באורו ובאווירו המיוחד, כפי שהוא בנוי ומשוכלל בלב כל האומה, מקטניה ועד גדוליה. מפני שהאגדה בכללותה אינה נחלת יחידים, אלא היא יצירה משותפת של כל האומה והכול שותפים בבריאת עולמה.

אמנם יש באגדה הרבה מן הטפל והארעי – אבל אלה אינם עולים בחשבון. בכל מקצוע של יצירה ספרותית, בשעת שלטונו, מתבצר מקום גם לבינוניים ולקטני כישרון, עדת מחקים ומְרַדפי אמרים, שיש אולי לפרי רוחם ערך כלשהו לשעתם ועל זה אנו מזכירים אותם לשבח, אבל אין ערכם מרובה לדורות. ולעולם אין ה“עיקר” הקיים שביצירה בא אלא עם הטפל. אף האילן יש לו סדן קיים, פירות נאכלים – ועלים נושרים.

המעולה והמשובח שבאגדה – זה סדנהּ הקיים, סדן שכל דור הוסיף עליו קליפה חדשה – והוא הוא החלק הנצחי שבתוכה, שאין לו גניזה עולמית, אלא עובר ומתנחל כ“נכסי צאן ברזל” מדור לדור ומאבות לבנים.

ובהיות האגדה באמת חביבה בשעתה חיבה מיוחדת על “אבות ובנים”, לפיכך היו הרבה ידיים מצויות אצלה ונתחברו בה – למטרות שונות ובאופני סידור שונים – ספרים למאות, הם וסירוסיהם וסירוסי סירוסיהם, כצורתה ובשינוי צורה, בארמית ובעברית וכו' וכו' – עד אין סוף.

ערכם הספרותי של אותם הקבצים ושל מה שבתוכם אינו שווה. האגדה, ככל מקצוע של יצירה ספרותית – היו לה שעות של עלייה ושעות של ירידה. פעמים שהיה מקורה ברוך ומעיינה מתגבר ופעמים שהיה שותת ומטפטף טיפין טיפין. יש ששימשו בהיכלה כוהנים גדולים ויש ששימשו בו כוהנים הדיוטים. על כל פנים, הקבצים הללו, אף על פי שאי אפשר ל“מדרש” בלא חידוש כלשהו, בכל זאת לא כולם העשירו את אוצר האגדה עושר ממשי אפילו בזמנם. הרבה מהם לא היו אלא חזרה על הראשונות בחילוף הסדר, בסירוס הלשון וגם בערבוב העניינים: עיקר בטפל וחשוב בשאינו חשוב.

בזמן חיותה ושלטונה של האגדה – הפיזור המרובה היה יפה לה, ריבוי הספרים והקבצים, מכיוון שנתפשטו בעם – היו לה לסימן כוח וברכה. ואם יש בזה מה שיש בזה, ואם העיקר המועט מתערבב בטפל מרובה – מה בכך? כך דרכה של כל ספרות חיה בשעתה: עניינים חביבים או חשובים ביותר – נדרשים בכמה פנים, הופכין ומהפכין בהם ולא במהרה יהיו למשא על הציבור.

ואפילו משנסתם מעיינה ויבש מקורה לגמרי בתור כוח של יצירה מקורית – מכל מקום, כל זמן שלא פסק כוח כוחה בחיי האומה, כל זמן שאותו העולם המיוחד שנתנה בלב האומה עדיין היה בכללו קיים – אף היא היתה עדיין חשובה כחיה.

ובאמת, אפילו בדורות האחרונים, ימים רבים אחרי “סתימת המעיין” – השפעתה לא פסקה וכוח כוחה לא תשש. כל העם בקטניו ובגדוליו היה מתפרנס עדיין ימים רבים מקרנה ומפירותיה ושותה מבארה בכלי ראשון ובכלי שני. הפלטין הנאה שבנתה ושיכללה האגדה בכוח יצירה של כמה דורות – לא היה בעיני העם כבית שכיות של עתיקות, שהאדם נכנס בו לשעה, מסתכל – ויוצא, אלא היה משמש כעין דירת קבע לרוחה ולנשמתה של האומה. מערכי הפלטין, תוכניתו וצורותיו – הן הן היו גופי החיים הרוחניים של האומה, סדרי עולמה הפנימי וציורי מחשבותיה ורגשותיה על כל מעשה ועל כל חיזיון שבעולם.

אין תמה אפוא אם גם בזמן ההוא קמו הרבה סדרנים, שהיו מרבים להפוך באגדה כמו שהיא1 על פי דרכם הם. עבודה זו היתה בעיקרה עבודה של ליקוט מתוך הישן עם סידור הדברים וצירופם באופן מתאים לצורכי דורם (עין יעקב, הילקוטים), וגם ספרי ליקוטים אלו היו הולכים ומתפשטים בישראל ונעשו ל“ספרי עם” במלוא משמעם.

אבל אותו ה“פיזור” וריבוי הספרים שהיה יפה לאגדה בשעת חיותה ושלטונה – עכשיו, בבוא חליפתה בתור צורה ספרותית שלטת, נעשה קשה לה והביא לידי תוצאות הפוכות.

בימינו לא כל אדם מצוי אצל ספרים עתיקים ולא כל אדם יכול ורוצה לחטט בתוך תלי תלים שנצברו כהררים במשך כמה דורות – על מנת למצוא מרגליות תחתם. וכל שכן שלא כל אדם יכול לצרף קרעים וטלאים לטלית שלמה, ושברי אבנים מפוזרות לבניין. האגדה, כמקצוע חופשי של יצירה, היתה כל ימיה כעין שדה של הפקר וחורשה עזובה, שגידולי הבר והספיחים פרים ורבים בהם מאליהם. ואדם בן זמננו שרגיל לבקש סדר, שיטה ושלמות אפשרית בתלמודו, כשייכנס לתוך חורשה עזובה זו – לא ימצא בה את ידיו ואת רגליו ולעולם תהא יגיעתו מרובה משכרה.

האגדות שבשני התלמודים באות קרעים קרעים, מין בשאינו מינו סמוכים זה אצל זה בדרך ארעי ואין כל סדר להם. רוב המדרשים והילקוטים סדורים על פי פרשיות כתבי הקודש בלא כל יחס וקשר פנימי בין גופי האגדות. הצד השווה שבכל אותם הספרים, שלעולם לא תמצא בהם עניין שלם במקום אחד. צרף לזה ערבוב העיקר בטפל וחשוב בשאינו חשוב, ערבוב הסגנונים והלשונות, סירוסים וסתירות, הכפלות והשמטות, שיבושי לשון ונוסחאות וכו' וכו' – כל אותם הדברים שספרים עתיקים מצוינים בהם – ותבין מיד עד כמה קשה על אדם בזמננו ללמוד עיקר האגדה מתוך גופי המקורות.

קושי זה שבא מחמת פיזור, גרם לידי כך שאף האגדה, המעולה ושאינה מעולה, כמעט שנידונה לגניזה על ידי החיים, וככל מקצוע שנתיישן ונגנז – יצאה אף היא מרשות הספרות העממית החיה ועברה לרשות אנשי המדע וסופרים “מְעַבּדים”, והללו, כידוע, רואים אותה לא כעולם קיים וכגוף חי, אלא כעולם בטל וגוף מת, שצריך להיעשות מדרס לחקירה וכמין חומר ל“עיבוד”. במקום גופי העניינים והמקורות של האגדה – באו אפוא הספרים על אודות אותם העניינים והמקורות; ובמקום עצם היצירות של האגדה, כצורתן וכלשונן – באו מיני “עיבודים” שונים בשינוי צורה ולשון – “יצירות” מחודשות כביכול, מעין אותן האגדות. והיוצא מזה – שהאגדה כהווייתה הולכת ונעשית כמין “אור הגנוז” ליחידי סגולה בלבד, והעם בכללו אינו זוכה אלא לשבריריה המועטים, שמגיעים אליו בדרך עקיפים על ידי צינורות שונים.

אמנם גם בדורות האחרונים ובימינו נתחברו בלעז ובעברית כמה ספרים – ומהם חשובים – שכוונתם לעזור לאלו שרוצים להכיר את האגדה; אבל עם כל חשיבותם של אלו לצורך מטרות שונות – מדעיות, שימושיות, חינוכיות ופדגוגיות – סוף סוף אין בכללם עד היום ספר אחד של “כינוס” בשביל כל העם, ספר שיהא כולל ומקיף את כל המקצועות החשובים של האגדה המעולה כצורתם וכלשונם ועם זה יהא מסודר בסדר הראוי לספר עממי בזמננו, באופן שיקום לעיני המעיין כל ארמון האגדה בנוי בניין שלם כפי שאפשר, ארוך וניצב במלוא קומתו ותוכניתו, בפרטותיו ובכללותיו מן המסד ועד הטפחות.

ולמלאות כפי האפשר את החיסרון הזה נתכוונו מסדרי “ספר האגדה”. רוצים היו שספר זה ייתן את היכולת לכל אדם יודע ספר מישראל “לילך אצל אגדה” בדרך ישרה ומתוקנת, כלומר: דרך שיש בה הכרת עיקר העניין על בוריו מצדי צדדיו החשובים, בכללותיו ובפרטותיו ומתוכו גופו, מכלי ראשון, ועם זה לא יהא בה איבוד זמן ויגיעה לבטלה.

רוצים היו המסדרים, שהקורא והמעיין היהודי ימצא בספרם זה את כל “האגדות המשובחות הנשמעות באוזני כל אדם” מכל אוצרות האגדה באשר הם – התלמודים, הברייתות והמדרשים – אבל בלא אותו ה“יתר כנטול”, שברובו אינו מעלה, אלא מוריד.

כל המשובח והמעולה שבאגדה, כל מה שיש בו לדעת המסדרים ולפי טעמם גרעין של מחשבה ורגש מצד התוכן או קורטוב של נוי מצד הצורה והסגנון או שאר חשיבות מצד שהוא (כגון פרסום באומה) ואם יש בו כדי להצטרף לעניין שלם – אותו השתדלו המסדרים לאסוף לתוך ספר זה.

והאגדות הבאות בספר זה – באות כמו שהן, כצורתן וכלשונן, בלא “עיבוד” צורה שיש עמו גם איבוד צורה וזיופה ובלא הוספת פוך של שווה פרוטה מצד המסדרים. מלבד תיקוני הנוסחאות והלשון על פי גופי המקורות ולפי השערה מתונה, תיקונים מוכרחים למטרת הספר וסידורו ולתועלת גוף העניין, כמו שמבואר עוד בפרוטרוט להלן – לא התירו לעצמם המסדרים לשנות כלום מן המטבע שטבע רוח העם לאגדותיו. האגדה המעולה, ככל יצירה עממית קלאסית, שהגיעה במבחר דוגמאותיה לידי שלמותה האפשרית, אינה זקוקה לשום מיני פרכוס “משלנו”. פרכוס כזה לעולם שבחו ספק ופגמו ודאי. נאה האגדה ויעלת. חן כמו שהיא דווקא, וטבעיותה ומקוריותה – הן כל שבחה וכוחה. אדרבה, “האמנים והיוצרים” שבדורנו הרבה יש להם ללמוד ב“סוד היצירה” הישראלית מן האגדה, ולא להפך – וגם זו היתה אחת מכוונות המסדרים.

והכינוס עצמו שב“ספר האגדה” – אינו כינוס של גיבוב או של סידור חיצוני וארעי, מעין זה של ספרי השימוש (כגון על פי א"ב או על פי שמות החכמים בעלי האגדה, וכדומה לזה מן הסידורים הטכניים והמכניים) – אלא הריהו סידור שיש עמו בניין. והוא הוא עיקר העבודה שבספר האגדה.

ואיזהו סידור שיש עמו בניין? כל שיש בו צירוף חוליות לפרקים, ופרקים – לגוף אחד בעל דמות שלמה, כל שיש בו התאמה פנימית ואחדות בין החלקים וכל שאפשר על ידו לעמוד מתוך הפרטים על הכלל כולו.

ולסידור כגון זה שאפו בעלי “ספר האגדה”.

כל החומר האגדי המרובה, הצבור תלי תלים כחורבות היכל עתיק בתלמודים, בברייתות ובמדרשים וכו‘; כל אלפי המאמרים והסיפורים, השיחות והשמועות, הפתגמים והמשלים וכו’ וכו' המפוזרים כ“אבני גיר מנופצות” במקומות שונים – כל אלה נתלקטו ברוב יגיעה דבר דבר ממקומו, אגדה לאגדה, מאמר למאמר, נתנקו ונתנפו תחילה מן הפסולת והטפל, נתחלקו אחר כך על פי ענייניהם ו“נושאיהם”, הכול לפי טיב המאמר הניטל, ולבסוף חזרו ונסדרו שוב לפי העניינים וה“נושאים” על פי שיטה מסוימת ערוכה מראש, כמבואר להלן – שיטה שיש בה “מוקדם ומאוחר” הגיוני והתאמה פנימית בין החלקים ושנותנת לקורא את האפשרות לא רק להכיר בדרך מתוקנת את פרטי האגדה, אלא גם – מה שחשוב ביותר – לעמוד מתוך הפרטים על הכלל כולו ולתפוס בסקירה אחת את כל עולם האגדה העברית במלוא שיעור קומתו והיקפו ומצדי צדדיו העיקריים.

שברי אבנים נצטרפו על ידי סידור כזה לנדבכים, נדבכים לכתלים, וכתלים – לבירה שלמה, בירה שכל הנכנס לתוכה מוצא כל דבר ערוך ומתוקן במקומו, עניין עניין שלם במדור מיוחד לו. חלקי העניינים ערוכים אף הם בזה אחר זה בסדר מסוים, באופן שהקורא יעלה לו מתוך עיונו השגה מלאה וברורה כפי האפשר על כל עניין בפני עצמו. ומתוך כל העניינים יעמוד לבסוף גם על אותה השקפת העולם והסתכלות על החיים, שברוחה נוצרה ונתפתחה האגדה בתור חטיבה מיוחדת לעם ישראל.

ומפני שהוכנס לתוך ספר זה גם הרבה מן האגדה ההלכית, שברובה היא כוללת, בפירוש או מכללא, ציורים יפים מן החיים הממשיים של ישראל בימים ראשונים ותיאור מנהגיהם ודרכיהם בחולל ובקודש – ממילא יקנה לו הקורא דרך אגב גם מושג ידוע על דבר עולמם וחייהם החיצוניים של אותם הדורות יוצרי האגדה.

לבסוף יש להטעים שוב את האמור כבר מכללא, ש“ספר האגדה” בעיקרו לא נועד להיות ספר שימושי, שצריך לנצל את כל אוצרות האגדה עד תומם; הוא גם אינו ספר “מדע” במשמעו הרחב, שדורש ומציץ באגדה מצד ה“גיניזיס” שלה או מצד התפתחותה ההיסטורית במקום, בזמן ובאישים; ואין צריך לומר, שאינו מדעי במשמעו המצומצם, הארכיאולוגי, שעוסק בדקדוקי סופרים ובבדיקת נוסחאות וכדומה. מבחינה ידועה, יש אמנם ב“ספר האגדהממה שיש בכולם – אבל לפי שלא מטרתם מטרתו, ממילא לא דרכיהם דרכיו. לצורך מטרתו שלו חשוב לא ה“מתי” וה“מי” שבאגדה, אלא ה“מה” וה“איך”. לו אין בעולם האגדה אלא עניינים ספרותיים שונים בצורות שונות, שעולות כולן לצורה אחת כללית ומסוימת ששמה “אגדה”. כל ימי יצירת האגדה הרי הם לפניו כיום אחד ארוך, ששמו “תקופת האגדה”, וכל יוצריה – שם אחד להם: “בעלי האגדה”. ומתוך השקפה זו – שהיא באמת יותר “עממית” או ספרותית משהיא “מדעית” – דנו המסדרים על כל החומר האגדי שהיה בידיהם בשעת הליקוט והסידור.

“ספר האגדה” הוא לפי זה בעיקרו מעין אנתולוגיה ספרותית גדולה ומלאה, הכוללת בסדר נאה את הטוב והמובחר ואת כל האופיי והטיפוסיי מכל המקצועות החשובים של האגדה, וזהו כל מה שרצו המסדרים לברר כאן.

וכעין מילואים לכל האמור למעלה – על המסדרים לבאר עוד ביתר פרוטרוט את עיקרי הכללים שאחזו בהם בבחירת החומר וסידורו. ואלו הם:

א. המקורות. מקורות החומר שנכנס ל“ספר האגדה” אלו הם: משנה, תלמוד בבלי וירושלמי, מסכתות קטנות, אבות דר' נתן, מכילתא, ספרא, ספרי, תוספתא, מדרש רבה (על התורה וחמש מגילות), מדרש תנחומא, תנחומא הקדום, פסיקתא דרב כהנא, פסיקתא רבתי, פרקי דר' אליעזר, שוחר טוב, מדרש משלי, מדרש שמואל, אגדת אסתר, ספר יצירה, תנא דבי אליהו, תרגום שני, עין יעקב, ילקוט שמעוני ושאר מדרשים קטנים וספרים קדמונים.

יצאו מהם אלה הספרים שלא נמצא בהם דבר חשוב למטרת המסדרים, או אלו שבאו בהם האגדות לא בצורתן הראשונה, הטבעית, אלא מעובדות ובשינוי צורה (כגון ספר הישר, יוסיפון, ספר המעשיות לרבנו נסים וכדומה). לאגדות מלוקטות מן המין האחרון מקווים המסדרים לקבוע ספר מיוחד, שיבוא כעין תוספת לספר האגדה.

ב. מהות החומר. מן האגדות הביאוריות, העוסקות בפירושי פסוקים של “כתבי הקודש”, לא נכנסו ל“ספר האגדה” אלא אלו שיש בהן חידוש אגדי חשוב בפני עצמו. משאר האגדות השתדלו המסדרים ליטול כל מה שיש בו, לפי דעתם וטעמם, ערך חשוב מצד התוכן והצורה לעניין עיקר מטרתם המבואר למעלה.

ג. הסידור. האגדות שנאמרו על מאורעות ואישים היסטוריים, גמורים או מדומים, סדורות ברובן2 לפי סדר הזמנים של “נושאיהם”, שאר האגדות – סדורות לפי העניינים, כגון אגדות על ישראל לבד, על התורה לבד וכו'.

אלו מן האגדות ההיסטוריות שבמקומן הן פוגמות את שלמות הפרקים ואחדותם הכללית, וכן אגדות בודדות על דבר חכמים שאין בהם כדי צירוף דמות שלמה, או אגדות אפוקריפיות ביותר, או אגדות “יתומות”, שאין להן “נושא” וזמן מסוים, וכן אגדות של תערובת – מקצתן, אלו שאפשר להן בכך, נתפזרו בין האגדות הסדורות לפי העניינים, ומקצתן – אלו שאי אפשר להן – באות בפרקים מיוחדים לכך.

אגדות שקולות, השייכות לפי תוכנן לכמה מקומות – נקבעו על פי רוב רק במקום אחד, ובלוחות הציונים הנספחים לסוף הספר ימצא הקורא “מראי מקומות” לכל המאמרים המפוזרים בכמה מקומות ושייכים לעניין אחד. ואולם יש מהן כאלה – והן מעטות – שהוכפלו בשני מקומות, הכול לפי הצורך.

מקצת אגדות שסותרות זו את זו – ניתנו זו בצד זו, לפי שבדברי אגדה אין מקום ל“ורמינהו”, כידוע.

בהסכם עם סידור זה של החומר – נחלק “ספר האגדה” לשלושה כרכים וכל כרך לשני ספרים. בכרך הראשון באות האגדות על נושאים תולדתיים (ספר אחד – לאגדות מבריאת העולם ועד חורבן בית שני, ואחד – למעשי חכמים, אגדות על ראשי התנאים והאמוראים), בכרך השני – על נושאים לאומיים ודתיים (ספר לאלה וספר לאלה), ובכרך השלישי – על נושאים כלליים (ספר אחד לאגדות על האדם והחברה ואחד – על עולם ומלואו). בספר האחרון הוקצה מדור מיוחד גם לאגדות מן הסוג הנקרא “פולקלור” (ענייני ניחוש ורפואות, משלים ופתגמים וכו') וכן לאגדות בנות תערובת, אלה שבאו בהן עניינים שונים מעורבים יחד, ומצד טיבן לא ניתנו להתחלק לפי העניינים. כל ספר נחלק אף הוא לשערים, השערים לפרקים, ואלו – לסעיפים; כל סעיף הוא מאמר בפני עצמו, שמקורו רשום בצדו בתוך שני חצאי עיגולים.

ד. זיקוק החומר ותיקונו. האגדה יש שהיא ענייה במקום זה ועשירה במקום אחר; וכן יש הרבה אגדות שנויות בכמה מקומות בנוסחאות אחרות, בחסר וביתיר וכדומה. ובאגדות ממין זה – השתדלו המסדרים לתפוס מכל הנוסחאות את השלם והיפה שבהן, ובמקום שיש צורך ותקנה בכך – גם להרכיב כמה נוסחאות זו בזו ולמזגן יחד או לצרף שברים מפוזרים של אגדה אחות לדבר שלם. המסדרים סבורים, שלגבי ספר עממי אין בזה משום “שליחת יד” בגוף האגדה. אדרבה, אם הדבר נעשה כתיקונו ובזהירות הראויה, פעמים שיש בזה משום “החזרת העטרה ליושנה”; כי כידוע, הרבה נשתבשו ונסתרסו האגדות על ידי לבלרים ומעתיקים בזמנים שונים, וכל המתקן ומשלים בזהירות ובטעם הרי זה משובח.3

ומטעם זה עצמו, שהספר נועד לכל העם, התירו המסדרים לעצמם “לכנות” לפעמים “מפני הכבוד” או להשמיט ביטוי שפוגע יותר מדי ברגש הצניעות של הקורא בן זמננו, וסימן להשמטה כזו – שלושה קווים רצופים.

במקום שהיה הכרח מיוחד להוסיף, לשם הבהירות, מילה אחת או יותר בגוף הפנים – נסגרת ההוספה בשני אריחים כזה [ ].

ה. הלשון. האגדות שהן עבריות במקורן – ואלו הרוב הגדול – באות ב“ספר האגדה” בלשונן ממש, בלא שינוי כלשהו; ושהן במקורן ארמיות – ואלו הן המועט – באות בו מתורגמות ללשון האגדית העברית כצורתן ממש, מילה במילה, באופן שיעמדו בהן כל טעמן ורוחן ובזהירות שלא לטשטש מהן אפילו כקוצו של יו"ד. הלשון האגדית העברית, כידוע, נסתגלה בשעתה כל כך אל אחותה הארמית שבימיה ונעשתה כל כך קרובה ודומה לה בתוכה ובברה, בכל בניינה ודרכי שימושה, עד שאפשר לכל מתרגם בר־כך לעמוד באותו ניסיון. ואף כאן סבורים המסדרים שיש בכך משום “החזרת עטרה ליושנה”.4 על כל פנים, תקנה גדולה היא וצורך השעה גמור. בימינו לשון סורסית לאגדה ישראלית בספר עממי למה? ומה צורך ומה טעם בערבוב שתי לשונות בספר אחד? בלא כך מטופלים רוב בני ישראל בימינו בכמה לשונות, ולא כל לב פנוי גם לסורסית. העיקר הוא שלא יהא בתרגום משום “עיבוד” ושינוי צורה – ומזה נשמרו המסדרים כפי האפשר להם.5

ובנוגע לאחדות הלשון מן הצד הדקדוקי – השתדלו המסדרים לתקן את כל השיבושים שנשתרבבו באשמת מעתיקים ומדפיסים שונים וקבעו לעצמם שיטה אחת תדירית לעניין ה“כתיב” (טרנסקריפציון) והתמונה הדקדוקית של המילים.6 כל הלשון שבספר זה תצא על ידי כך מתוקנת ומדוקדקת ולא משובשת ומרושלת, כמו שהיא ברוב ספרי אגדה.

המילות שאפשר לטעות בקריאתן, וכן המילות הלועזיות ורוב שמות עצם פרטיים, מנוקדים ניקוד מספיק, שמוציא מידי טעות את הקריאה.

ו. הפירוש. דברי אגדה, או מילים בודדות שבהם, הצריכים ביאור – נתפרשו בשולי הגיליון פירוש קצר ומספיק, בלשון מצומצמת אבל קלה ומובנת לכל אדם יודע ספר. כל עיקרו של הפירוש אינו אלא לבאר את האגדה לפי פשוטה, על דעת האומרה, ולא להכניס לתוכה כוונות שאין בה.

ז. מראי מקומות. בסוף כל מאמר ומאמר באים מוקפים בשני חצאי עיגולים ציוני המקורות שנשתמשו בהם המסדרים; ובשולי הגיליון רשומים באותיות רש"י מקומות הפסוקים המובאים בגוף הספר מתוך כתבי הקודש.7

ח. נספחות. בראש “ספר האגדה” ובסופו, לאחר יציאת כל חלקיו, ימצא הקורא: מבוא כללי לכל האגדה; ראשי פרקים בדקדוק הלשון האגדית ודרכי שימושה; מילון מפורט של הלשון האגדית; ולבסוף, לוחות שימושיים, רשימות שונות וציונים לפי העניינים, השמות וכו' בסדר א"ב לתועלת המעיינים.

* * *

מכל האמור – אפשר שיעמוד המעיין על טיב העבודה של המסדרים. “אפשר” – לפי שלעבודת הסידור יש, כמאמר חכם אחד בזמננו, תכונה מיוחדת: “יותר שתגדל היגיעה בה – יותר יסתתרו עקבותיה”. וכל שכן במקצוע עזוב ונטוש, מפורד ומפוזר באגדה, שפעמים היו המסדרים גופם רואים בה את עצמם בבחינת “אפשילו לי חבלי מפארי” (בכורות ח ע"ב). בכל אופן, אין זו עבודה של מלאכה גרידא, כמו שהיא נראית לכאורה. הרבה מן המאמרים – והם מגיעים לאלפים – היו טעונים לפני נטילה ולאחר נטילה ניקור וחיטוט עם עיון וקריאה, בדיקה וחיפוש עם הבחנה והבדלה, בירור ותיקון עם שיקול דעת והערכה. המסדרים היו צריכים להיכנס שוב לאותה “חורשה של קנים” ששמה אגדה, “שכל הנכנס לתוכה תועה”, להיכנס ולעבור על פני כולה עם “המגל ביד, מכסח ונכנס, מכסח ויוצא”. ואם נכנסו ויצאו – אין זאת אלא מפני שהיתה כוונה רצויה בלבם: להשיב את האגדה העברית לעם העברי, והיא שחיזקה את ידיהם בכניסתם, וכשתתקיים יהא למיטב שכרם ביציאתם.


הקדמה למהדורה השנייה

מיום שיצא “ספר האגדה” במהדורתו הראשונה עברו עשרים ושתיים שנה. בתוך הזמן הזה חזר הספר ויצא בשמונה־עשרה הוצאות סטריאוטיפיות כמעט בלי שינויים ונתפשט בכל העולם ברבבות טפסים. ספר האגדה נעשה לספר עם במיטב משמעו של השם הזה. תמֵהנו אם יש בית עברי יודע ספר בישראל שלא נאסף אל תוכו ספר האגדה. חיבה יתרה זו שנודעה ל“ספר האגדה” מצד העם כולו לכל פלגותיו, היא שחייבה את מסדריו לעבור שוב על פני הספר מתחילתו ועד סופו בעיון הראוי, לתקן את פגימותיו, למלאות את חסריו ולהביאו לידי שכלול אפשרי.

ואת פרי עמלם בתיקון הספר ובשכלולו מביאים עתה המסדרים לפני הקהל במהדורה החדשה היוצאת עתה לאור על פי סידור חדש בדפוס. מהדורה זו נבדלת מן הקודמות לה לא בחלוקת החומר וסידורו בתוך הספר ולא בשינוי תוכניתו ומערכת בניינו, בנוגע לזה לא שינו המסדרים הרבה מן הטבע שטבעו לספר בתחילה. במה היא נבדלת? – בשפע החומר האגדי החדש שנאסף אל תוכה. בספר הראשון הזה בלבד, היוצא עתה, ימצא הקורא חומר חדש נוסף על זה הקודם יתר מכדי שליש. ובשיעור הזה, הן פחות הן יותר, יבואו מילואים והשלמות גם ביתר חלקי הספר. מילואים מרובים אלה יש שהצריכו, כמובן, גם הוספת פרקים וסעיפים חדשים בפנים הספר. ואולם תוספת זו אף היא אינה אלא של הרחבה ושכלול פנימי, בלי שינוי עצם הצורה מבחוץ. בלשון אחרת: עם הרחבת החומר והִתרבותו הניכרת במהדורה זו, לא נשתנתה בכל זאת צורת סידורו וחלוקתו לפי העניינים כמו שהיתה תחילה, על פי הכללים והיסודות שנקבעו במהדורה הראשונה.

ברם, חידוש אחד חיצוני יש במהדורה זו: שהיא יוצאת כפולה, אחת מנוקדת ניקוד מקוטע, כזו הקודמת, ואחת מנוקדת ניקוד שלם. אל החידוש הזה הגיעו המסדרים לא רק בהישמעם לבקשת רבים ולעצתם, אלא גם מתוך הכרעת דעתם הם. המסדרים חשבו, כי ספר עם כספר האגדה, המיועד לכל איש מישראל קורא עברית, ושהוא חוץ מזה גם כולל בתוכו תמצית נבחרת של דברי ספרות לאומית, פרי רוח הקודש של העם כולו ושל בחירי אישיו ומוריו הגדולים בפינת היציאה החופשית בתקופות הקרובות לכתבי הקודש, דברי ספרות שזכו להיעשות לנחלת האומה הישראלית כולה וכל הדורות התחנכו, ועדיין מתחנכים, עליהם – ספר כזה לפי ערכו ומקומו בשורת ספרי האומה המקובלים ביותר – הגיעה שעתו להידמות גם בצורתו הכתָבית אל ספרי המופת ההם ולכסות סוף סוף כמוהם את מערומי אותיותיו במחלצות הניקוד השלם. עם זה, אין ספק בדבר, כי הניקוד השלם יוסיף עוד להרחיב את גבולות התפשטותו של הספר גם בין המתקשים בקריאת ספר בלתי מנוקד – וכאלה רבים – ויועיל הרבה לתיקון הקריאה בכלל, זו שהולכת ומשתבשת על ידי “מסורת” ושגרה רעה גם בפי “לומדים”.

ודבר שאין צורך לומר, כי במהדורה חדשה זו נבדק שוב בדיקה מעולה גם כל החומר הקודם, הושווה שנית אל גופי המקורות הישנים, וגם החדשים שנזדמנו בינתיים לפני המסדרים,8 הוחלף נוסח פגום בטוב ממנו, הוסרו שיבושי הדפוס ופליטות הקולמוס שנפלו בגוף הפְּנים ובתוך הפירוש, באופן שמהדורה חדשה זו היא לא רק ממולאת ומושלמת, אלא גם מתוקנת ומשוכללת מן הקודמת.

ואף זה מובן מאליו, כי כל ההשמטות, התוספות והמילואים שבאו במהדורה הקודמת כנספחות בסוף הספר – הוכנסו עתה כולם אל הפנים, דבר דבר במקומו הראוי לו לפי עניינו.

ובתַת המסדרים בזה את תודתם הנאמנה לכל אלה שסייעו בידם לשכלול הספר ולתקנתו על ידי הערותיהם הנכונות – הם מודיעים מראש כי גם מכאן ולהבא יקבלו בתודה ובברכה כל הערה נכונה, תבוא ממי שתבוא, בנוגע לתקנתה של המהדורה החדשה.

מרחשוון תר"ץ, תל אביב


הקדמה למהדורה השלישית

מהדורה זו של “ספר האגדה” הותקנה רובה בחיי י“ח רבניצקי ז”ל ומיעוטה אחרי מותו. שוב נבדקו מקורות, תוקנו במקום הצורך גרסאות, הוספו או הורחבו פירושים במקומות שנראו סתומים, הוגהו טעויות דפוס בגוף הפנים ובניקוד, בייחוד בניקוד מילים ארמיות, וצורפו כמה וכמה מראי מקומות, פתגמים וכו'. כל המלאכה הזאת נעשתה בפיקוחו ובהכרעתו של י“ח רבניצקי ז”ל, ואחרי מות רבניצקי – על פי הכללים והיסודות שנקבעו על ידיו ועל ידי חברו הגדול ח“נ ביאליק ז”ל במהדורות הקודמות.

גם במהדורה זו, כמו במהדורה שלפניה, נשמרו שמירה מעולה “חלוקת החומר וסידורו, תוכניתו ומערכת בניינו”, ולא שונה כלום מאופיו העממי של הספר על ידי דקדוקי מדעיות יתרה.

תל אביב, תש"ח

הוצאת דביר




  1. “כמו שהיא” – מפני שבימים ההם נתפשטה ידיעת האגדה גם על ידי “ספרי דרוש” – צורה ספרותית חדשה שנשתקע בה כוח החידוש של אותם הדורות; אבל אלו אינם מענייננו.  ↩

  2. “ברובן” – מפני שיש אגדות נסמכות על נושא היסטורי אבל מרכז הכובד שבהן הוא עניין אחר, מוסרי וכדומה.  ↩

  3. מתוך מראה המקומות שבסוף כל סעיף ולפי סדרם – אפשר לעמוד על הנוסחאות שהשתמשו בהן המסדרים.  ↩

  4. הרבה אגדות ארמיות נמצאות עוד במדרשים וספרים קדמונים גם בעברית.  ↩

  5. אלו מן המאמרים שאינם מיתרגמים כצורתם בשום פנים או שהם מפורסמים באומה ושגורים על הפה בלשונם הארמית – הניחו המסדרים כמו שהם ונתנו את תרגומם האפשרי בצדם.  ↩

  6. פרטי הכללים יבואו ב“כללי הלשון האגדית” שיסופחו אל הספר, לאחר יציאת חלקיו.  ↩

  7. פעמים שהשמיטו המסדרים מטעמים שונים, כגון לשם קיצור והשבחה וכדומה, את הפסוקים מתוך גוף המאמרים.  ↩

  8. בייחוד נבדק שוב החומר הלקוח מבראשית רבה ותוקן על פי ההוצאה המדעית שנתפרסמה חוברות חוברות על ידי האקדמיה למדעי היהדות בברלין (בראשית רבה, צרוף ומזוקק וכו' ומפורש על ידי יהודה תיאודור ז"ל).  ↩

א"ב דרבי עקיבא


אב"ג = מדרש אבא גוריון


אבל רבתי


אג"א = אגדת אסתר


אג"ב = אגדת בראשית


אדר"נ = אבות דרבי נתן


אוצר מדרשים = י"ד אייזנשטיין, אוצר מדרשים, א־ב, ניו יורק 1915


איכ"ר = איכה רבה


אלפא ביתא דבן סירא (בתוך: אוצר מדרשים)


אסת"ר = אסתר רבה


בבלי = תלמוד בבלי


בית המדרש = א' ילינק, בית המדרש, א–ו, לייפציג וינה 1853–1877


במ"ר = במדבר רבה


ברב"ת = בראשית רבתי


בר"ר =‏ בראשית רבה


דב"ר = דברים רבה


דרך ארץ (מסכת)


דרך ארץ זוטא (מסכת)


היכלות רבתי (בתוך: בית המדרש)


הסכוליון למגילת תענית


והזהיר (מדרש)


ויק"ר = ויקרא רבה


זוהר


זוהר חדש


חנוך הוּא מטטרון (בתוך: אוצר מדרשים)


ילקוט אליעזר


ילקוט ראובני


ילק"ש = ילקוט שמעוני


ירושלמי =‏ תלמוד ירושלמי


כלה (מסכת)


כלה רבתי (מסכת)


כסא ואיפודרומין של שלמה המלך (בתוך בית המדרש)


ליקוטי מדרשים (בתוך: בית המדרש)


לק"ט = לקח טוב


מד"א = מדרש אגדה


מדה"ג = מדרש הגדול


מדמ"ש = מדרש משלי


מדרש אבכיר (בתוך: בית המדרש)


מדרש אלה אזכרה


מדרש הנעלם


מדרש ויושע (בתוך: בית המדרש)


מדרש יונה (בתוך: אוצר מדרשים)


מדרש לחנוכה (בתוך: אוצר מדרשים)


מדרש פנ"א = מדרש פנים אחרים


מדרש תמורה (בתוך: אוצר מדרשים)


מד"ש = מדרש שמואל


מד"ת = מדרש תהלים


מסכת גיהינום (בתוך: אוצר מדרשים)


מסכת גרים


מסכת דרך ארץ


מסכת דרך ארץ זוטא


מסכת כותים


מסכת כלה


מסכת כלה רבתי


מסכת סופרים


מסכת שמחות


מעשה אברהם (בתוך: בית המדרש)


מר"א = משנת ר' אליעזר


משלים של שלמה המלך (בתוך: בית המדרש)


משנה


נו"א = נוסח א


נו"ב = נוסח ב


סופרים (מסכת)


ספר מעין חכמה (בתוך: אוצר מדרשים)


ספרא


ספרי דברים


ספרי זוטא


עין יעקב


פדר"א = פרקי דר' אליעזר


פדר"כ = פסיקתא דרב כהנא


פנ"א = מדרש פנים אחרים


פס"ר = פסיקתא רבתי


קדושת ברכו ליחיד (בתוך: אוצר מדרשים)


קה"ר = קהלת רבה


רו"ר ‏= רות רבה


שהש"ר = שיר השירים רבה


שיבולי הלקט


שיר השירים זוטא


שמו"ר = שמות רבה


שמחות (מסכת)


תוספות (לבבלי)


תוספתא


תלמוד בבלי


תלמוד ירושלמי


תנחומא


תנחומא בובר = תנחומא מהדורת ש' בובר


תרגום יונתן


תרגום שני למגילת אסתר


תשובות הגאונים


תשובות הרשב"א (הראשונות)


תגיות
חדש!
עזרו לנו לחשוף יצירות לקוראים נוספים באמצעות תיוג!
המלצות על הכותר או על היצירות הכלולות
0 קוראות וקוראים אהבו את הכותר
על יצירה זו טרם נכתבו המלצות. נשמח אם תהיו הראשונים לכתוב המלצה.