1, ש"ז, — דָּבָר טוב, ובהרחבה מדה טובה, מעשה טוב, שראוי לשבח, Verdienst; mérite; merit: הנה היום הנה באה יצאה הצפרה צץ המטה2 פרח הזדון והחמס קם למטה רשע לא מהם ולא מהמונם ולא מהמהם ולא נֹהַּ3 בהם בא העת הגיע היום הקונה אל ישמח והמוכר אל יתאבל כי חרון אל כל המונה יחזק' ז י-יב.— ואמר רסע"ג: יצדקו עבדים רבים ולא יכתבו לנו דבריהם, בגלל כי אין לנו מוסר בקריאתינו מעשיהם, ומעשה אב המון כתב לנו להיוסר בהם, ואתה אמרתה כל הנשארים לא נה בהם תשו' רסע"ג על חיוי הבלכי, הוצ' דוידסון, פסקה לה. — °ובמשמ' נגדית, בענין צרה: אשרי האיש שלא העפיל גבוה, לא בקש לו הוד לא מצא לו נֹהַּ יל"ג, אדו"מ ג. צאי מבית הספר מהיכל אלוה, צאי מבתי משוש לשאת כל נֹהַּ הוא, אשה עבריה א. המעט כי פרי בטן מנע אלוה, כי לקח בנער ממך הבעל, כי מבחר ימיך אסירת נֹהַּ, עוד תשמרי היבם לחלוץ לו הנעל שם.
1 עי' הערה לקמן.
2 המֻטֶּה במקום המטה.
3 כך הנוסחה ברוב הספרים כ"י ודפוס, ובקצתם (עי' בתנ"ך גינצב' מהד' חדשה) נֹחַ, בחית. ונראה כי הגרסה נֹחַ היתה לפני בעלי המדרש, כי הם דרשו מלה זו בענין נחת רוח, וז"ל: לא נח בהם לא היה לשום ברייה נחת רוח מהם ולא היה להקב"ה נחת רוח מהם מד"ר בראש' לא, וכן הובא פסוק זה בגמ' סנה' בגרסת נח והשתמשו בו לצרכי דרשתם: ואף על נח נחתם גזר דין שנא' (בכ"י מ' קרי ביה) ולא נח בהם סנה' קח.. וכך תרגמה הפשיט': ולא אתתניח בהון. וכן ולגט' requies. בתרגום השבעים חסרות המלים ולא מהמהם ולא נה בהם. ומעקילס לא נשאר לנו תרגום חלק זה של הפסוק. יונתן תרגם: ולא מבני בניהון. ואין לברר אם היתה בנוסחה שלו גרסה אחרת. שאר המתרגמים היונים תרגמו המלה נֹהַּ במשמ' נוֹי ויֹפי, תיאוד' ὡραϊσμός, וכעין זה סומכ' ϰάλλους. המפרשים הקדמונים רֻבם פרשו במשמ' נהי ויללה. רש"י גזר אותו מן ב. נהה: אין בהם נוהה אחרי מגעגע נותן לב אלי כמו וינהו כל בית ישראל אחרי ה'.