חברת יהודי איטליה לפעולה רוחנית מביעה את תודתה
למוסד שלמה מאיר – מכון למדעי היהדות, מילאנו
לאיגוד הקהילות היהודיות האיטלקיות, רומא
לקהילה היהודית של רומא
ולכמה ממעריצי זכרו של פרופ' קאסוטו ז"ל בפירינצי
וממוקיריו בירושלים
שסייעו לה בנשיאה בהוצאות הכרוכות בפרסום ספר זה
הקדמה 🔗
בבואי להפנות את תשומת לבו האדיבה של הקורא אל מחקרי זה, חושב אני שלא יהיה מיותר לציין בקצרה את הדרכים שלפיהן נהגתי – דרכים שלדעתי חייב ללכת בהן כל מי שיתכוון לשחזר שיחזור מדעי תמונה שלימה מחיי היהודים באיטליה בימי־הביניים ובתקופה החדשה.
ראשית כול, מלה אחת בדבר החיפוש והאיסוף של החומר. בעניין הזה יש לזכור היטב דבר אחד, שלפי הנראה לא עמדו עליו בדרך כלל החוקרים שעסקו בזמן האחרון בנושאים הנוגעים בתולדות היהודים באיטליה: אי אפשר להגיע למסקנות סופיות בתחום המחקר המיוחד הזה, אם אין משלימים את החומר שמספקות תעודות הארכיונים בחומר הנמצא במערכת שלימה אחרת של מקורות, כלומר, בכתבים בלשון העברית ששמרו עד ימינו היהודים עצמם. אם רק נתחשב בכך, כי הם היו כותבים בעברית את דברי־ימיהם ואת זכרונותיהם המשפחתיים והאישיים, היו מנהלים בעברית את מרבית התכתבותם ופנקסי חשבונותיהם, היו עורכים בעברית את מרבית חיבוריהם הספרותיים, לרבות הכתובות, יתברר כי אי אפשר לדבר על תולדות היהודים אם מתעלמים מן המקורות האלה, החשובים ביותר, כלומר דברי הימים, האיגרונים, הכתבים הפרטיים, הכתובות על המצבות והעבודות הספרותיות של היהודים עצמם. החקר החד־צדדי של תעודות הארכיונים, ושל שאר המקורות המועטים הלא־יהודיים, עשוי לאפשר לנו רק לקבל מושג – ואף זה מקוטע ובלתי מספיק – מיחסי היהודים עם המדינה ועם האוכלוסיות הנוצריות, אך אין הוא מסוגל להודיענו שום דבר או כמעט לא שום דבר על אורח חייהם הפרטיים, על מנהגיהם, על החיים הפנימיים של קהילותיהם, ולא שום דבר על הרגשות שפעמו בלבותיהם, על הזרמים שנתגלו במחשבתם, על הפעילות הספרותית והמדעית שהתמסרו לה. מובן אפוא מאליו, כי ההיסטוריון בעל המצפון חייב לא רק לאסוף את הנתונים שימציאו לו במספר רב התעודות הארכיוניות ואת הנתונים המפוזרים, אך בעלי חשיבות רבה אף הם, שאפשר לדלותם ממקורות לא־יהודיים אחרים, כגון דברי־ימים או כתובות או חיבורים ספרותיים; אלא הוא חייב להתחשב גם במקורות העבריים הרבים. אמנם לא יהיה קל להשיגם, כי כמעט כולם נמצאים בכתב־יד ופוזרו במשך הזמן בספריותיהן של הארצות השונות באירופה ובאמריקה, אולם הם יבטיחו בכל זאת שפע של נתונים, שהם רבי ערך למי שידע לנצלם כראוי.
כדי להעריך את החומר שנאסף כאמור לעיל, כדי להבין את המעשים, כדי לחפש את הקשרים ביניהם ואת יחסי הסיבה והתוצאה, וכדי לתאם אותם בתוך מכלול הרמוני ואורגני, יש הכרח להתחשב תמיד במאורעות שנתרחשו ובתופעות שנתגלו בחברה האיטלקית באותם זמנים. המאורעות שנתרחשו בזה אחר זה בין יהודי איטליה, והתנאים המשתנים של חייהם, הלכו ונתעצבו בזמנים השונים על־פי התמורות בקורותיהם ובדרכי־חשיבתם וברגשותיהם של האוכלוסין האיטלקיים שבתוכם הם חיו; ועל־כן, הרוצה למצוא הסבר למאורעות ולתנאים האמורים, ולגלות את חוט השני שינחה אותו דרך הכמות הרבה של העובדות הבודדות, יצטרך ללא הפסק להעיף מבט אל התנאים המדיניים, החברתיים והדתיים שבהם היתה נתונה האוכלוסיה הסובבת את היהודים. וקשרים דומים אינם חסרים אף בפעילות הרוחנית; שכן בהתפתחותן של הספרות היהודית והמחשבה היהודית באיטליה יש אמנם לראות בראש וראשונה השתתפות בתנועה הספרותית והפילוסופית של עם ישראל בכללו, אך עם זאת יש לה להשתתפות זו תכונות אופייניות משלה, והשפיעה עליה תמיד במידה ניכרת מאוד הסביבה הספרותית והפילוסופית האיטלקית, ולעיתים אף האחרונות הושפעו מן היהודים; על־כן יש להפנות את תשומת הלב לתופעה זו לעתים קרובות, אם רוצים להבין נכונה את הסופרים היהודים מאיטליה ואת כתביהם.
אלה הן הדרכים שלפיהן נהגתי בעבודות קודמות אחרות, בעלות היקף קטן יותר, ועתה בספר הזה: יסודו הוא בדיסרטציה שהגשתי לשם קבלת תואר דוקטור לספרות במכון המלכותי ללימודים גבוהים (אוניברסיטה) של פירינצי בשנת 1906; ואולם בשנים האחרונות עיבדתי אותה מחדש, ומעבודת הנעורים הראשונית שלי לא נותר אלא השלד העיקרי.
בסיימי עבודתי זו – שהשלמתיה בקשיים לא מעטים ולא קלים, בזמן שבו עסקתי גם בהוראה וגם בתפקידים מכבידים יותר מסוגים שונים שעליהם חייב אני לשקוד – נעים לי להביע את הכרת תודתי למדור הפילוסופיה והבלשנות של המכון המלכותי ללימודים גבוהים, שהואיל לקבל את מחקרי זה אל סדרת הפרסומים הזאת; במיוחד אני מביע את תודתי למורי הדגול פיאו ראינה, יושב ראש המדור, ולפרופ' קרלו צ’יפולא המנוח, שהתעניין באורח אישי בהדפסת הספר הזה. יחד עם זאת אני מודה להנהלה ולחבר העובדים של הספרייה המלכותית הלאומית המרכזית של פירינצי ולארכיון המלכותי של פירינצי, על האדיבות הרבה שנהגו במשך כל התקופה הארוכה של חקירותי. לא אימנע מלהזכיר גם ספריות אחרות (כגון הלאורנציאנית, המארוצ’ליאנית, הוואטיקנית, ויטוריאו אימאנואילי, הקאזאנאטינסית, וספריית המכון המלכותי ללימודים גבוהים): אף כי היתה עבודתי בספריות האלה מצומצמת יותר בהיקפה, לא היתה קטנה יותר האדיבות שנהגו בי הנהלותיהן ועובדיהן. וכן אני מודה עוד לכל האנשים האדיבים, אשר את שמותיהם מזכיר אני במקומות המתאימים בגוף הספר, שהשתדלו על־פי בקשתי להמציא לי כתבי־יד בהשאלה, או עזרו לי בכך ששלחו לי העתקים שלמים או חלקיים של כתבי־יד, שלא הייתי יכול להגיע אליהם בדרך אחרת.
פירינצי, ינואר 1918. מדא"ק
חלק ראשון הקהילה וקורותיה 🔗
פרק א'. ראשית הקהילה 🔗
בפלורנציה הנתונה לשלטון הרומי בוודאי מרובה היתה הפעילות המסחרית, ומתמידה וגדולה היתה זרימת הסוחרים הבאים מארצות רחוקות1; שהרי שכנה עיר זו ליד הדרך הקאסית, שקשרה אותה בכיוון אחד עם רומא ובכיוון שני עם בולוניאה ועם מישור הפוֹ; דרכים אחרות חיברו אותה עם פאינצה ועם הים האדריאטי ממזרח ועם פיסא ועם הים הטירני ממערב; ולבסוף סיפק לה נהר ארנו, שהיה אז עשיר במים הרבה יותר מאשר היום, נתיב נוח לשיט. על־כן מתקבל מאוד על הדעת, כי בעיר זו התקבצו יהודים מספר, כפי שקרה במרכזי המסחר החשובים ביותר שבאיטליה. אך עד היום הזה אין בידינו שום עדות מכרעת, שתאפשר לנו להעז לקבוע כי הדבר הזה הוא עובדה קיימת. אמת היא כי העדר כל ידיעה אחרת מקנה ערך ניכר לרמז של אמברוסיוס, בישוף מילאנו, אשר ממנו אפשר אולי להסיק כי יוליאנה, שייסדה בשנת 393 את כנסיית סאן לורינצו, היתה יהודייה בשעת היוולדה2; אך הזהירות מחייבת אותנו להימנע מלהקים בית־מידות על יסוד כל־כך רופף. ההיקש עם שאר מרכזי המסחר החשובים ביותר באיטליה, והאפשרות כי יוליאנה היתה בת למשפחה יהודית, מניעים אותנו לראות כקרוב מאוד לאמת, כי היתה קיימת בפירינצי קהילה יהודית בימי הקיסרות הרומית; כן יש יסוד לשער, כי מקום מושבה ובית־קברותיה של קהילה זו היו בעבר הארנו הדרומי, בסביבות ה“גשר הישן”, הוא המקום אשר אליו הגיעה הדרך הקאסית לפירינצי לאחר שתיקן אותה הדריאנוס, והוא המקום שידוע לנו כי בו נקברו בני העדה הנוצרית הקדומה3; אם שתי הנחות אלו הן נכונות, אין לשלול את האפשרות, כי אם תיערכנה חפירות בסביבות כנסיית סנטה פליציטה ביתר הרחבה וביתר הקפדה מאשר בעבר4, יתגלו שרידי איזה קבר יהודי, ובדרך זו תושג עדות ברורה על קיום קהילה יהודית בפירינצי בימי־קדם; אבל היום, במצב הנוכחי של ידיעותינו, לא נוכל אלא לראות, בדרך השערה, את קיומה של קהילה יהודית קדומה זו כדבר קרוב מאוד למציאות.
בכל זאת, אף אם היתה קהילה קדומה זו קיימת, נעלמה כולה לאחר שחדלו להתקיים הסיבות שגרמו להיווצרותה, דהיינו, כשנחלש כבר בימי שלטון הגותים, וכמעט בטל המסחר בפירינצי. לאחר מאות שנים של תרדמה החלו התעשייה והמסחר להתעורר בפירינצי, בהססנות כבר במאה הי"א, ובמרץ ניכר לאחר שהבטיח החוזה המסחרי משנת 1171 לבני העיר מוצא בטוח לים בצד פיסא, ולאחר שסולק המכשול שהעמידו על דרך התפתחות המסחר האצילים הפיאודליים, ששלטו ככל אוות־נפשם ממרומי טירותיהם על עורקי התחבורה שבסביבות העיר; וכשהתחילה הפעילות להתגבר יפה בדרך זו, והביאה כעבור זמן קצר את בני פירינצי לשיגשוג מסחרי ותעשייתי, שמן הדין לכנותו נפלא, אין אנו מוצאים בפירינצי כל זכר ליהודים, שכן בינתיים כבר אבדה להם החשיבות שהיתה להם בעולם העסקים בימי־קדם ובימי־הביניים הראשונים5. גם באיטליה, אם כי בזמן מאוחר יותר במקצת ובצורה בלעדית פחות מבשאר ארצות אירופה, נוצחו היהודים בשדה המסחר, ועל כן נטו להתמסר לשטח־פעילות אחר, הלא הוא הסחר בכספים, שנעשה בהדרגה התעסקותם העיקרית בצפון איטליה ובמרכזה. הקהילות היהודיות שנתהוו בערי איטליה בסוף ימי־הביניים לא קמו בדרך כלל בעקבות ענייני מסחר, אלא בעקבות התיישבותם של מלווי־כספים במקום. וזו היתה גם דרך התהוות הקהילה היהודית בפירינצי בימי־הביניים6. ועל הקשר הזה בין ראשית ימי הקהילה היהודית בפירינצי ובין הלוואת הכספים בידי יהודים צריך שנרחיב קצת את הדיבור.
ידוע כי תורת הכנסייה, המסתמכת על כמה מקומות הן של המקרא7 והן של הברית החדשה8, אוסרת לחלוטין קבלת כל ריבית על כספים שניתנו בהלוואה או על אשראי שהוענק, ומרשיעה את העוברים על האיסור הזה; וכן ידוע כי תורה זו, שהיא נשגבת מאוד מנקודת מבט אידיאלית, קוימה תמיד בקשיחות רבה, וכי הכנסייה עמדה עליה גם בשעה שהתנגשה תורה זו בחריפות עם הצרכים הדחופים ביותר של פעולות המסחר והתעשייה9. אך ככל שהקשרים המסחריים מתרחבים ונעשים מורכבים יותר, כן מורגשים יותר הצורך הדחוף באשראי והקושי שבהענקתו ללא תמורה, וכן מתבלט ביתר בהירות כי אי־אפשר לקיים למעשה את העיקרון הכנסייתי בשלימותו. ועל־כן אנו רואים, כי בימי־הביניים התפתח ניגוד חריף ביותר בין העיקרון הנוקשה, האוסר בשם המוסר המוחלט לקבל כל ריבית שהיא ובין הדרישות התקיפות של חיי יום־יום, שאינם יכולים להיכנע לאיסור הזה. כמובן היה הניגוד מודגש יותר במקומות שבהם היו החליפים המסחריים ערים ועצימים יותר. במקומות אחדים, כגון צפון גרמניה, נאבקו החוקים האזרחיים, ובמיוחד התקנות המקומיות של הערים השונות, בתקיפות ובמשך זמן רב עם תורת הכנסייה, האוסרת קבלת כל רווח מן הכספים, ובמיוחד את הצורה האופיינית ביותר של הרווח הזה, הלא היא ההלוואה בריבית10; במקומות אחרים, ובמקרים רבים יותר, נעשו ניסיונות לעקוף את הקושי הזה בדרך של מסירת ההתעסקות בהלוואה בריבית ליהודים11, שכמובן לא היה מקום להחיל עליהם את האיסור שהטילה הכנסייה12, בקיסרות של קארל הגדול היו היהודים סוכני החליפים המסחריים הבין־לאומיים, אבל בעקבות תנועה, שראשית צעדיה היתה במאה הט', החלו היהודים להיסוג בהדרגה בפני הסוחרים הנוצריים בעולם העסקים13, נתקיים אפוא גם ביחס להם החוק הכלכלי, שלפיו רגילים העמים הסוחרים להסתגר בסחר בכספים. לאחר שעמים צעירים יותר מנצחים אותם בתחום העסקים14. בדרך זו קם והתפתח, במוקדם או במאוחר בארצות השונות, ובאיטליה החל מהמאה הי"ג, המוסד של ההלוואה בריבית בידי יהודים; ובאיטליה התפשט אותו מוסד בצורה כזאת, שכעבור זמן לא רב נמצאו בכל הערים ובכל היישובים, בזה אחר זה, יהודי או יהודים מלווים בריבית, הממלאים תפקיד כלכלי שנראה במשך זמן רב כצורך של חיי יום־יום15.
אמנם גם במשפט העברי נתגלתה נטייה המתכוונת לאסור את ההתעסקות בהלוואה בריבית. כבר עמדנו על כך, שכמה מקומות במקרא אוסרים לפחות לקבל ריבית מבן־ישראל; ההיתר להלוות בריבית ללא־ישראליים מוצא את הסברו16 בתנאים החברתיים של התקופה המקראית, כשעסקו בני ישראל כמעט אך ורק בחקלאות והיו בדרך כלל עניים; ואילו הנכרים שגרו ביניהם היו עוסקים במסחר והיו בדרך כלל עשירים; על־כן נראה למחוקק. כי מן הצדק הוא לאסור על בני ישראל לקבל ריבית מבני עמם, שמסתמא היו זקוקים לכסף שלוו כדי לספק את צורכיהם האישיים; יחד עם זאת התיר להם לקבל ריבית מן הנכרי, כי הוא היה משתמש בכסף כדי לעסוק במסחר, ואי אפשר היה לכפות עליו התנהגות דומה אילו היה מחילים גם לטובתו את איסור קבלת הריבית. בזמן מאוחר יותר, בתלמוד, חורצים משפט מוסרי חמור ביותר על המלווים בריבית17, מקיימים את האיסור המוחלט להלוות בריבית לבן־ישראל, ויחד עם זאת מורגשת נטייה המתכוונת לאסור להלווֹת בריבית גם לנכרי, מלבד מקרים אחדים יוצאים מן הכלל, אם כאשר ובמידה שהדבר נחוץ להבטיח אמצעי־קיום למלווה18.
אך גם עקרונות האיסור שנקבעו במקורות המשפט העברי לא נתקבלו בצורה נוקשה למעשה, מול הצרכים של חיי המסחר. כך אנו רואים, כי במאות הי' והי“א היו היהודים היוצאים ליריד קלן לעסוק במסחר, כשלא היה כסף בידיהם, לוֹוים כספים מבני עמם העשירים ומשלמים להם ריבית: בתופעה זו גער בחומרה רבנו גרשום מאור הגולה19. כמה מאות שנים לאחר מכן, בשנת 1428, אנו מוצאים כינוס של נכבדים יהודים קובל על הזלזול בשמירת החוקים היהודיים, האוסרים לקבל ריבית מבני־ישראל20, ובתקופה מאוחרת עוד יותר, בשנת 1559, ציין יחיאל נסים מפיסא כדבר רע את העובדה, שהיהודים רגילים להלוות כספים בריבית ליהודים אחרים, והוא משבח את חכמי התלמוד, שבתבונתם הרבה אסרו להלוות כסף בריבית גם ללא־יהודים, ובדרך זו הרחיקו את אחיהם לחלוטין ממקצוע ההלוואה בריבית21, ואולם במה שנוגע בהלוואה ללא־יהודים, השתרש עוד בזמן קדום מאוד הנוהג לא להתחשב בעמדתם של חכמי התלמוד, האוסרת אותה. כבר הרבנים שעמדו בראש העם במאה הי”ב ראו את הדבר כמותר למעשה, והצדיקו את ההיתר הזה על יסוד התמורות שחלו בתנאים הכלכליים והחברתיים22.
בפירינצי, אף־על־פי שהיתה עיר זו אחד המרכזים החשובים ביותר של המסחר ושל התעשייה בימי הביניים, לא נאבקו כלל החוקים ותקנות האיגודים המקצועיים עם תורת הכנסייה, כפי שנראה מיד; ואדרבא, כבר בתקופה מוקדמת שמו פעמיהם לדרך שהתוותה הכנסייה; בתחילה נהגו מחוקקי פירינצי במתינות מה, אך כעבור תקופה מסוימת הגיעו, לפני כל מקום אחר – בעיקר בהשפעת התורות של ברטולו ושל בלדו, שנתנו לעיקרון על איסור ההלוואה בריבית להתגבר גם במשפט האזרחי23 – עד כדי איסור מוחלט של הריבית באיזו צורה שהיא, אם כי בהגבלות מסוימות, כפי שכבר הוכח24. בכל זאת לא פנו בפירינצי לדרך שהיתה עדיין פתוחה, דהיינו הכנסת יהודים מלווים בריבית, אלא בזמן מאוחר מאוד, ובמבט ראשון אין לראות בכך אלא דבר מתמיה, לאחר מה שאמרנו עד כה.
עד סוף המאה הי“ג אין אנו מוצאים כל רמז להימצאות יהודים בפירינצי, שהרי אין לראות כיהודים את האישים השונים המוזכרים בתעודות ממחציתה של המאה הי”ג, שנקראו בשמות שנעשו במרוצת הזמן אופייניים ליהודים, שכן ליד שמם לא נוסף הכינוי “יהודי״ או “עברי”, שרק בקושי היה עשוי להיעדר אילו היו אותם האנשים יהודים25, רק בראשית המאה הי”ד מתחילות להופיע ידיעות ראשונות על הימצאות יהודים מספר בפירינצי; אך עדיין אין פה עניין של מלווים בריבית, אלא, עד כמה שאפשר להבין, בבני אדם שהיו נמצאים בפירינצי רק לזמן מה, לשם טיפול בעסקיהם, ולא היו יושבים בה ישיבת־קבע. ג’ורדאנו מריוולטו הזהיר בין השאר את הנאמנים לכנסייה, בדרשה שנשא בפירינצי ב־9 בנובמבר 130426, שלא יקיימו יחסים עם היהודים ושלא יתנו בהם אמון27; ואין להבין דבריו אלו, אם לא נניח כי לפחות מראשית המאה הי“ג היתה נוכחות יהודים בפירינצי, ולו לישיבה קצרה בלבד, דבר שלא יצא מגדר הרגיל. מאחת הנובלות של פרנקו סאקיטי28 מתברר, לפחות מכללא, כי במאה הי”ד היו היהודים רשאים להיכנס אל העיר ולצאת ממנה ככל אוות־נפשם. בכל אופן, עדות המסמכים באה לאשר את דברי הסופרים במלואם. בזמן קרוב לזמן שבו דרש ג’ורדאנו מריוולטו את הדרשה הנ"ל, מוצאים אנחנו שאדם המכונה “מאיסטרו” דאטיליו, רופא יהודי, תבע ב־18 בספטמבר 1324 לדין לפני “קצין המסחר” את מר קמביאו לאפי, רוקח קהל סנטה לוציאה די מאניולי, בגלל עסקי מסחר, ויחד עם הנתבע נשבע לפני השופט כעבור שבוע אחד29. כנראה בא “מאיסטרו” דאטילו לפירינצי רק זמן קצר לפני־כן, שכן ב־15 באוקטובר 1326 כתב קרלו, דוכס קאלבריאה, שהיה בימים ההם שליט פירינצי, למשנהו בעיר זו, וציווה עליו להיענות לבקשתו של היהודי הזה30, שערער על המס של עשרה פרחי זהב שהוטל עליו לשלם בתור prestancia pro expedicionibus publicis (השתתפות במבצעים ציבוריים) והוא ביקש פטור מתשלום המס הזה, משום שהיה נכרי, שהגיע לפירינצי לפני פחות משלוש שנים, ושלא היה בעל נכסים31; וגם לא האריך לשבת בפירינצי, שכן ב־10 בפברואר 1327 אנחנו מוצאים אותו כבר במקום אחר, בסיאינא32. כמעט באותו הזמן שבו ישב בפירינצי “מאיסטרו” דאטילו נמצא בעיר זו יהודי אחר, מאנואיל בן ליאוני “די אורבי”, שקיבל באוקטובר 1327 סכום כסף מקרלו מקאלבריאה, אם כי אין אנו יודעים לשם מה33, הוכחה עקיפה לכך, שיהודים היושבים כרגיל במקומות אחרים עמדו בקשרי עסקים בפירינצי, אפשר לראות בעובדה כי מילווים רבים שניתנו לעיריית סאן־ג’ימיניאנו על־ידי קבוצת בנקאים יהודיים בין שנת 1341 ובין שנת 1345, היו ניתנים לפרעון, על־פי החוזים שנעשו בין הקומונה ובין המלווים, לא בסאן־ג’ימיניאנו, אלא גם בכמה מקומות אחרים; וביניהם נזכרת במפורש בכל מקרה פירינצי34, בכל זאת, אף־על־פי שידיעה זו הביאה אותנו כבר לתחום הסחר בכספים, אנו עדיין רחוקים מאוד מהשתקעות מלווים יהודים בפירינצי. הדבר הזה קרה רק כעבור מאה שנים בערך.
אם כן, איחור רב כל־כך מצד הקומונה של פירינצי בנקיטת תחבולה שהיתה נהוגה כבר זמן רב בחלקים אחרים של איטליה, היו לו בוודאי נימוקים משלו. את הנימוקים לכך יש לחפש בעובדה, שמצד אחד היה העיקרון של איסור קבלת הריבית קיים והיה הולך ומתחזק להלכה, אך מצד שני לא היה מצליח להתקיים למעשה; ואכן, אם נעמוד בפרוטרוט, כפי שנעשה בשורות הבאות, על התהליך הארוך שבדרכו הגיע העיקרון התיאורטי הזה לביצוע למעשה, ניווכח כי ככל שהתקרב העיקרון הזה לניצחון, כן הופנתה תשומת־לב רבה יותר לכך שכדאי להזמין יהודים מלווים לפירינצי, וכי לבסוף, כשביקשו לבצע למעשה את העיקרון הזה כלשונו וככתבו, הפכה הזמנת היהודים לעובדה קיימת; במלים אחרות, נראה כי האיסור למעשה של הריבית ונוכחות היהודים קשורים זה בזה בהיסטוריה הכלכלית של פירינצי כשתי תופעות מקבילות.
במקומות אחרים הורגש בזמן מוקדם יותר הצורך ביהודים מלווים בריבית, שימלאו את התפקיד הכלכלי שלא יכלו למלאו האזרחים, ועל כן דאגו בהם בזמן מוקדם יותר לסיפוק הצורך הזה; אך טבעי היה שבפירינצי לא יורגש הצורך הזה במשך זמן רב, כי בעיר זו לא היו האזרחים רואים כל רע אם עסקו הם עצמם בהלוואה בריבית. הבנקים של פירינצי, אותם הבנקים שקנו לעצמם חשיבות ושם בעולם כולו, מקורם הוא, כפי שמעיד דוידזון, לא בהחלפת מטבעות ובהעברת דברי־ערך ממקום למקום, אלא ביסוד האחר של הסחר הבנקאי, דהיינו בפעולות ההלוואה, באשראי נושא הריבית, ועקבות היסוד הזה התקיימו, בהם כל הימים35, הצעדים הראשונים של הפירמות הבנקאיות, שהיו בזמן מאוחר יותר מפורסמות בעולם כולו ושהיו בעלות חשיבות כבירה עד האסון של שנת 1345, היו פעולות של הלוואה בריבית, כפי שאנו רואים עד סוף המאה הי“ב וראשית המאה הי”ג. בתקופה זו אנו מוצאים מלווים ששמותיהם הם קאוואלקנטי, פיגולוטי, מאני, טיניוזי, איבריאצ’י, ואנו נוכחים לדעת שכבר בשנת 1204 נוסדה שותפות של מלווים36, ולא החילוניים בלבד, אלא אף אנשי הכמורה זלזלו בתקופה קדומה זו באיסור, שלא היה ניתן לשמירה למעשה; על־פי הדוגמאות של הלוואות שניתנו בין 1016 ובין 1210, שליקט אותן דוידזון, מתברר לנו כי אנשי הכמורה והמנזרים היו מקבלים ריבית הנעה בין 14.28 ובין 25 אחוז למאה, וכי שיעורי הריבית שקיבלו ההדיוטות היו גבוהים הרבה יותר: אצלם שיעור הריבית השכיח ביותר היה 25% אך מצויים גם מקרים שבהם הגיע שיעור זה ל־30, ל־45. ל־50 ואפילו ל־ 66.66 למאה37. דוגמה אחרת שהביא דוידזון עצמו38, והמתייחסת לשנים 1217–1218, מצביעה על ריבית שנתית העולה במקצת על 41%.
כל כך קטנה היתה החשיבות שהיו מייחסים לעיקרון האיסור, שהיו מדברים – כפי שמעיד מסמך משנת 1201 – על “שער ריבית” תקין, שהיה משתנה לפי תנאי שוק הכספים39; ואמנם דבר בטוח הוא, כי למעשה היה שער הריבית במקרים רבים גבוה מן השער התקין, ולא במידה קטנה, כפי שכבר ראינו. הנטייה הכללית לפעילות בכספים שנתגלתה בפירינצי בכל התחומים גרמה סובלנות רבה כלפי צורות הסחר בכספים, וגם הביאה לידי כך, שנמצאה דרך שלפיה יכול היה מצפון המלווים להסתדר, לפחות ברגע האחרון, עם המצווה הדתית האוסרת את קבלת הריבית. המין הזה של תיקון המעוּות התבטא במתן הענקה, בשעת הפטירה, של סכום גדול פחות או יותר לטובת אחד ממוסדות הדת, בתורת החזרה של הסכומים שנגבו מתוך חטא ושאי־אפשר היה, עוד לקבוע בדיוק את ממדיהם, ועוד פחות אפשר היה להחזירם בדיוק למי שנלקחו מהם40. דוגמאות רבות מאוד להענקות אלו – שהיו ידועות בשם incerta (מסופקת, מפוקפקת) – מצויות במאות הי“ג ובראשית המאה הי”ד; לפעמים הן היו מגיעות לסכומים גבוהים מאוד, כגון הענקתו של ליפו קונטי בשנת 1299, שהסתכמה ב־3000 פרחים; מעטות הן הצוואות של תקופה זו שהגיעו אלינו ושאין בהן הודאה על קבלת נשך ורווחים בלתי חוקיים41. ההרגל להלוות בריבית היה אז נחלת הרבים בפירינצי, ולא נמנעו ממנו גם אישים מצוינים ומכובדים. כך לא היה נקי מקבלת נשך פולקו פורטינארי, אביה של ביאטריצ’י, כך טיגייאיו מאדימארי, שביחס אליו נקט, מסיבות אחרות, כמה דברי שבח דאנטי, המצליף במלים כל־כך קשות את לוקחי הנשך, ובוודאי גם מסיבה זו (מלבד הסיבה של מעשי סדום) לא היסס מלמנות אותו עם “נשמות שחורות יותר”42. כך כמה מבני משפחת מידיצ’י; כך גם אקורסיאו, שאף־על־פי שחי בבולוניאה, הלך בכל זאת בדרך בני עירו, ולפי דוגמה זו נהג מצדו גם בנו פרנצ’יסקו. גם אנשי הכמורה הוסיפו להתעלם מהוראת הכנסייה בדבר ההלוואה בריבית, עד שבשנת 1309 נאלץ הבישוף אנטוניו מאורסי לנקוט צעדים נמרצים בתחום הזה43.
על־כן אין להתפלא אם בני פירינצי, שהיו עוסקים במידה רבה כל־כך בהלוואה, ולא בעירם בלבד, אלא אף במחוזות אחרים של איטליה44 ואפילו מעבר לאַלפּים, למשל בצרפת ובאנגליה45, לא נתנו כלל את דעתם, לפחות במשך זמן רב, על פנייה אל מלווים יהודיים, שהרי לא הרגישו כל צורך בהם.
אך כבר מראשית המאה הי“ד מוכיחות לנו תקנות האיגודים המקצועיים בבירור, כי העיקרון של איסור כל ריבית היה מתקדם באיטיות אך בהתמדה, לפחות להלכה. בראשית המאה הי”ד היו חברי האיגודים המקצועיים חייבים לקיים כל שנה טכס כפרה, “סליחת הריבית”46, ובכך היו מודים כי ההלוואה בריבית היתה קיימת למעשה, אך היא עווֹן שיש לו כפרה. החלטה של הקהילייה מיום 5 ביוני 1354 הטילה על עשרים ואחד בנקאים את החובה לשלם יחד אלפיים פרחי זהב בתורת קנס על הריבית שלקחו או שעמדו לקחת מן האחד במאי הקודם עד האחד במאי הבא, ואסרה על כל אדם אחר להלוות כסף, בהטילה על העבריינים עונש של 100 פרחי זהב47. החלטה זו מוכיחה, כיצד ניסו השלטונות לעשות סייג להתפשטות ההלוואות, בהגבילם את ההתעסקות בהן למספר לא גדול של מלווים, המורשים לכך בצורה רשמית תמורת תשלום של סכום, שאף כי כוּנה בשם קנס, קיבל למעשה אופי של מס. זה היה הצעד הראשון לקראת האיסור. כעבור זמן קצר, ובהדרגה. השתלטה תורת האיסור בצורה פסקנית יותר; ב־1367 הכניס האיגוד המקצועי של החלפנים בפעם הראשונה בתקנותיו את האיסור המפורש להלוות בריבית, בהטילו על העבריינים עונש של 100 לירות48. לא חסרו התנגדויות לנטייה שהיתה מתחזקת ומתפשטת בדרך זו49, ובפירינצי הוסיפו להתקיים “שולחנות” של מלווים בריבית, כאותם ה“שולחנות”, שמונה במספר, שנזכרו בשנת 137750; אך בסוף גברה הנטייה לאסור, וב־1394 הכניסו כל האיגודים המקצועיים בתקנותיהם את האיסור המוחלט של ההלוואה51, טבעי היה שבזמן ההוא כבר יתחילו לתת ברצינות את הדעת על פנייה אל המלווים היהודיים; ואכן, החלטה מ־23 בנובמבר 1396 מילאה את ידי הפריאורים לתת ליהודים לבוא לפירינצי על־מנת לעסוק בה בהלוואה, וכבר אז קבעה ההחלטה כי היהודים לא יורשו לקבל ריבית בשיעור העולה על 3 דינרים על כל לירה לחודש, דהיינו לא יותר מ־15% לשנה, ועם זאת דנה בכל תנאי ותנאי של ההלוואות ובמצבם המשפטי של היהודים בפירוט כזה, שיש מקום להניח כי אז נדונה התכנית ממש בכובד־ראש מרובה52. מקבילים אפוא זה לזה מצד אחד האיסור שהוטל על הנוצרים לעסוק בהלוואה בריבית, ומצד שני ההיתר שניתן ליהודים למלא את התפקיד הכלכלי הזה, שהיה בכל־זאת נחוץ לחיי יום־יום. המתאם הזה בין שתי ההוראות, כפי שהוא מתגלה בתעודות, נתגלה גם למעשה: שהרי כל זמן שלא נתמלאה הראשונה, לא הורגש גם הצורך לבצע את השנייה. גם אחרי שנת 1394 הוסיפו להתקיים בפירינצי “שולחנות” הלוואה מנוהלים בידי אזרחי העיר, וביניהם אנו מכירים בשמותיהם את “שולחן ההלוואה של גשר קאראיה” בשנת 141253, ו“שולחן הוואקא”, שהיה שייך לשותפים ג’וליאנו בן נאנינו די ברדי ופיירו בן פרנצ’יסקו פיצ’ולי, בין שנת 1420 ובין שנת 142754, ול“סיניוריאה” עצמה הזדמן כמה פעמים בתקופה זו לעסוק במלווים בריבית55 כתוצאה מכך נעשתה התכנית להזמין לפירינצי את המלווים היהודיים חסרת־תועלת, ועל כן לא הוצאה לפועל56. אדרבא, לבסוף אף הוטל איסור מוחלט על התעסקות יהודים בהלוואה שנכלל בהחלטה מיוחדת של הקומונה מתאריך 24 בינואר 1406, אגב הטלת העונש המופרז ביותר של 1000 פרחים על כל פעולת הלוואה57; האיסור חודש גם בתקנות פירינצי משנת 141558, הקומונה השתדלה להטיל סייגים והגבלות על המלווים הנוצרים ככל האפשר, אך לא תמיד השיגה את מבוקשה. ב־23 באפריל 1420 נאסרה על הכול ההתעסקות בהלוואה על־פי חידוש מפורש של החלטות קודמות, והוצאו מן הכלל רק מי שהחזיקו ב“שולחנות” שנפתחו בהרשאת הקומונה וששילמו מס שנתי תמורת הרישיון הזה. גם האיסור הזה היה מלווה באיום של קנס, שהיה חמור מאוד, כי נקבע בסך 1000 לירות, אם כי היה נמוך בהרבה מן הקנס שהוטל על היהודים59, אך אין די בכך. כעבור כמה חודשים רצתה הקומונה להטיל הגבלה גם על המלווים המורשים, וקבעה ביום 12 ביוני באותה שנה, כי לא יהיו רשאים לקבל ריבית גבוהה מ־5 דינרים על כל לירה לחודש, דהיינו 25% לשנה, וציוותה כי מכאן ואילך תוזכר הגבלה זו של גובה הריבית במפורש בכל רישיון לעסוק בהלוואה בריבית60. על־פי מה שמספר Oderigo di Credi ב־ ”Ricordi" שלו, אנו יכולים לתאר לעצמנו מה היה שער הריבית שהיו רגילים לקחת בפירינצי לפני מתן ההוראות האלה61 הוא מספר כי ב־11 בנובמבר 1412 נתן גלימה בעבוט על סכום עשרים לירות וקיבל אותה בחזרה ב־18 במאי שלאחר־מכן, לאחר ששילם בתורת ריבית ארבע לירות ושלושה עשר סולדים. זה שווה ל־40%62, אך גם אחרי ההחלטה מ־12 ביוני 1420 כנראה לא השתפר מצב הדברים בהרבה, או לפחות לא לפי הרצוי. מעידה לנו על־כך ההצהרה למשרד המסים של בעלי “שולחן הוואקא” הנ"ל, ג’וליאנו בן נאנינו די ברדי ופיירו בן פרנצ’סקו פיצ’ולי, לשנת 1427. ההכנסה השנתית שציפו לקבל, בהשקיעם בהלוואה בעבוט הון של 2298.4 לירות, היתה לפי הצהרתם סך 878.8 לירות, והם עצמם הודו שקיימת אפשרות כי ההכנסה תהיה למעשה גדולה מן המצופה63, בסכום כזה היו עדיין מעל לשיעור המכסימלי שנקבע בשנת 1420, כי 878.8 הלירות היוו ריבית של 30%.
ה“סיניוריאה” שוכנעה לבסוף כי אי־אפשר להפעיל פיקוח יעיל על האזרחים המלווים, ועל כן החליטה בשנת 1430 להזמין את היהודים, שכן הגיעה כנראה לידי מסקנה – כדעת דורן – כי הפיקוח עליהם יהיה קל יותר וכי גם יהיה קל יותר להטיל עליהם מכסימום של ריבית, ולו גבוה64. כך אפשר היה להנמיך את השער גם למטה ממה שנקבע ב־1420 ולהעמידו על 20%: אם כי גם השער הזה גבוה למדי, אפשר היה בימים ההם, לפי עדותו של פאנייני, לראותו כתקין65; בדרך זו יכלו להיות בטוחים יותר, כי הגבול שנקבע בגובה האמור לא יועבר, וגם אפשר היה לתרגם לשפת המעשים את הנטייה, שנתקיימה עד אז להלכה בלבד, ושלפיה היו הנוצרים חייבים להימנע לחלוטין מהלוואה בריבית66 ההחלטה מ־12 ביוני 1430 קבעה כי ה“סיניוריאה” והמועצות רשאיות, עד 15 בספטמבר, להעניק לכל יהודי רישיון להלוות בעיר פירינצי, על־פי התנאים שייראו בעיניהן, ובלבד שלא יורשה היהודי לקבל ריבית בשיעור העולה על 20% לשנה. ההחלטה הונמקה בכך, שחפצו כי “עניי פירינצי לא יאבדו לחלוטין, בעיקר בימי דֶבֶר אלו, בגלל הריבית הכבדה שלקחו עד אז המתעסקים בהלוואות, וכי העניים יוכלו לדאוג לענייניהם. בשעת הצורך, במעמסה קלה יותר”67 ואולם לא בוצעה התכנית להכניס יהודים לפירינצי במשך כמה שנים נוספות, אלא נדחתה כמה פעמים מזמן לזמן. אי אפשר לקבוע, מה היו הסיבות שהניעו לדחות נקיטת אמצעי שנראה הכרחי. בין אם גרמו לכך השפעות המלווים הנוצריים, שלא רצו להפסיד את הזכות להמשיך במקצועם, בין אם גרמה לכך איזו התנגדות טבעית אל היהודים, שהיתה המניע לדחות ככל האפשר את זמן הכנסתם לעיר, מעשה אשר דורן מכנה אותו Verzweiflungsschritt (צעד נואש), בין אם גרמו לכך שתי הסיבות יחד, ובין אם גרמו לכך סיבות אחרות, בוודאי אין להתכחש אל המתאם שבין העובדה שהיהודים לא באו לפירינצי ובין המשך ההתעסקות בהלוואה של אזרחי העיר. ועל כך שהם הוסיפו לעסוק בהלוואה גם אחרי שנת 1430 מעידים לנו לא רק העובדה, שהאיגודים המקצועיים נקטו בעשור השלישי ובעשור הרביעי של המאה צעדים חדשים וחמורים נגד המלווים68, ולא רק רמז עקיף של אמיראטו69 אלא אף ההחלטות עצמן של הקהילייה. חודשיים ועוד ימים אחדים לאחר ההחלטה השנייה בדבר התכנית החדשה הזאת להכניס יהודים, מיום 14 בנובמבר 1430, שהאריכה את הזמן לשישה חודשים נוספים70, קבעה החלטה מ־23 בינואר 1431, כי המס השנתי של 69 פרחים, שהמלווים הנוצרים המורשים חייבים לשלם לממונים על ההכנסות וההוצאות, ישולם מעתה “כל שנה” לקציני “המוסד להלוואות”, וכי את הספרים של המלווים הללו לא יבקרו עוד רואי החשבונות שנתמנו על־ידי הממונים, אלא רואי החשבונות של המוסד להלוואות“71. וב־28 במאי של אותה שנה הוחלט עוד, כי הסמכות שהיתה בידי הממונים על המלווים ההם תורחב גם על קציני המוסד להלוואות”72, שתי ההחלטות האלה מוכיחות, בעיקר בכך שהן קובעות באיזו שיטה ישולם “כל שנה” (quolibet anno) מס המלווים הנוצרים, כי התעסקות זו, שנראתה זמן מה כגוססת, נחשבה שוב חיה וחזקה יותר מאשר בעבר. ולמחרת התאריך של השנייה מן ההחלטות הללו, ב־29 בינואר 1431, הוארך הזמן להכנסת היהודים בשנה נוספת73, וכך נדחה לזמן בלתי־מוגבל; ואמנם, במשך כמה שנים לא דוּבר עוד על היהודים74. מסתבר כי בשביל לצאת מן המצב הזה של חוסר ודאות לא היתה אלא דרך אחת: לבטל ראשית־כול בפועל את ההתעסקות בהלוואה מצד הנוצרים, ואחר־כך, אם יורגש הצורך במישהו שיבוא במקומם, להזמין את היהודים. ואכן, כך עשתה ה“סיוניוריאה”. בלי לקבל ממש החלטת איסור, ביטלה את “שולחנות” ההלוואות שהחזיקו בהם נוצרים, בסרבה לחדש את ההרשאות שפג תוקפן; כתוצאה מכך נאלץ, במשך כמה שנים רצופות. כל מי שהיה זקוק ללוות כסף “ללכת או לשלוח לפחות עד מרחק עשרה מילים (דהיינו, בוודאי, לפראטו)75 כדי לעבוט את חפציו, או להישאר ללא תמיכה, והדבר לא יכול לקרות בלי טרדה ונזק של אותם נזקקים, וכתוצאה מכך של המדינה”76; אז הצליחה ה“סיניוריאה” להתגבר על כל הקשיים ולהעניק, ביום 17 באוקטובר 1437, את ההרשאה הראשונה לניהול מוסד יהודי להלוואות בפירינצי77, שהיה צריך להתחיל לפעול בנובמבר שלאחר־מכן78.
בצורה כזאת החלה קהילת פירינצי להתקיים בבוא המלווים היהודים הראשונים כמה עשרות שנים לפני־כן, מאז ראשית המאה הט“ו, באו לפירינצי יהודים, שישיבתם, היתה קבועה יותר מישיבתם של היהודים שכפי שראינו היו מופיעים בפירינצי במאה הי”ד; אך עד כמה שניתן לנו להסיק, היה מספרם עדיין קטן ביותר ולא היה להם כל ארגון קהילתי.
יש לראות כדבר מתקבל מאוד על הדעת שכמה רופאים יהודים, שנרשמו בראשית המאה הט“ו באיגוד המקצועי של הרופאים והרוקחים, ישבו ישיבת קבע בפירינצי; ואלו הם “מאיסטרו” שלמה אביסורי או אביציטי מארל, היושב ברובע סנטה מריאה סופרה פורטה, שנרשם ב־15 בספטמבר 141279; “מאיסטרו” ליאוני בן אברהם, שהרשמתו חלה כעבור עשר שנים. ב־7 באוגוסט 142280; ו”מאיסטרו" דיאמנטי מאניורי, שנרשם בפנקסי האיגוד המקצועי בתקופה שאין בידנו לקובעה בדיוק, אך היא קרובה מאוד לתאריכים שהזכרנו זה עתה, ובוודאי אינה קודמת לשנת 140881.
הוכחה אחרת להימצאות יהודים בפירינצי בפרק הזמן הזה באה אלינו מרישום מכירתו של כתב־יד עברי, שנעשתה דווקא בפירינצי בשנת 143082; אך לא ניתן לנו לדעת, אם ישבו המוכר והקונה ישיבת קבע בעיר או נזדמנו בה רק במעבר.
בוודאי זמנית בלבד היתה ישיבתו בפירינצי של יהודי אחר, דמות לא סימפאתית ביותר אליבא דאמת: גוליילמו בן דאטילו ממונטיפלקו; האדם הזה נתחייב בדין פעמיים בהפרש זמן של שבועות מעטים: בפעם הראשונה נידון ב־3 בנובמבר 1434 לקנס 500 לירות, על שום שקיים יחסים אסורים עם אשה נוצרייה83, ובפעם השנייה, ב־5 בדצמבר שלאחר־מכן, נידון למוות על שום שנטל חלק במהומות שפרצו בספטמבר של אותה שנה בקשר עם החזרתו למולדת של קוסימו די־מידיצ’י ועל שום שהעליב, בצורה שאינה ידועה לנו, את האפיפיור אווגיניוס הד', שישב בפירינצי בימים ההם84, אולם גזר־הדין השני ניתן בהיעדרו של הנאשם, שכן בינתיים הצליח גוליילמו להימלט; ושבע שנים לאחר מכן הגיש ערעור ל“פריאורים”, אולי כדי שתינתן לו אפשרות לחזור לגבולות פירינצי, טען שכל ההאשמות שטפלו עליו היו אך ורק דברי־דיבה שהפיץ במזיד יהודי אחר, וביקש כי על־כן יבוטל גזר הדין שנגזר עליו. כנראה היה לטענותיו בדבר חפותו מפשע לפחות יסוד כלשהו, שכן ה“סיניוריאה” קיבלה את ערעורו והצהירה שהוא פטור מעונשו85.
חטופה היתה אף הופעתם של כמה שליחים יהודים, פעמיים זו אחר זו, אצל האפיפיור מרטינו הה‘86, ששהה בפירינצי, במנזר הדומניקאנים של סנטה מאריאה נובילה, מ־26 בפברואר 1419 עד 9 בספטמבר 1420. בפעם הראשונה היו הבאים חברי משלחת של יהודי ספרד: על היהודים האלה הטיל חוקים מגבילים חמורים ביותר האנטי־אפיפיור בינידיטו הי"ג בבּוּלה שלו מיום 11 במאי 141587, והם קיוו, כי לאחר שכבר הוחזרה בוועידת קונסטנץ, אחדות הכנסייה בבחירת מרטינו הה’, יואיל האפיפיור החדש להעניק להם ההוראות שנתן בינידיטו הי"ג. יהודי ספרד כבר פנו אל שליח האפיפיור, החשמן, אלימאנו אדימארי, שנשלח לספרד על־ידי מרטינו הה' על־מנת למחוק בצורה סופית את כל עקבות הפילוג ולהחזיר את שלום הכנסייה על כנו; בהישענם על התערבות אלפונסו הד‘; אראגונה, ביקשו היהודים מן החשמן אדימארי חסות והגנה, והחשמן הִתְלה את ביצוע הוראות הבולה של האנטי־אפיפיור88. אך התלָיה בלבד של הפקודות החמורות לא היתה מספיקה בעיני יהודי ספרד, והם חפצו בביטולן הסופי. על־כן שיגרו משלחת למרטינו הה’ להתחנן לפניו ולבקש שיואיל להעניק להם את ביטול הבולה משנת 1415. נראה כי המשלחת אשר עם חבריה נמנו דון שמואל אבראוואלה ודון שלמה הלוי89, הגיעה לאיטליה בדיוק בזמן שבו היה מרטינו הה' שוהה בפירינצי, ועל־כן מסתבר שהוא קיבל אותה בעיר זו90 אבל לפי הנראה לא השיגה המשלחת את מבוקשה, לפחות באותו פרק זמן91.
שליח יהודי אחר, שהתייצב לפני מרטינו הה' בימי שהותו בפירינצי, כשעמד לנסוע לרומא, היה “מאיסטרו” אליהו אלאמאנו, בן־ביתו ורופאו של דוכס בורבוניה; הוא נשא אתו איגרות של אלפונסו הד' מלך אראגונה, והוטל עליו לדון עם האפיפיור בענייני המלך הזה. אם ניתן את דעתנו על־כך, שכבר בעבר התערב אלפונסו הד' לטובת יהודי ספרד, נראה כדבר קרוב מאוד לאמת, שהאיגרות האלו כללו בין השאר המלצות חדשות בעדם. איך שיהיה כנראה בגלל נסיעתו הממשמשת ובאה, לא יכול האפיפיור לתת ראיון בפירינצי ל“מאיסטרו” אליהו; על־כן הוא קיבל מן המשנה לממונה על לשכת האפיפיור, ביום 8 בספטמבר 1420 הוא היום שלפני האחרון לשהייתו של האפיפיור בפירינצי, רישיון מעבר, שתוקפו שנה אחת, לרומא – עיר שאליה היה “מאיסטרו” אליהו צריך לבוא גם כדי לעסוק במקצועו, מקצוע הרפואה92, אולי נוכל לקשור לשליחותו של אליהו אלאמאנו את הבולה שהוציא מרטינו הה' שנה לאחר־מכן, ב־20 בספטמבר 1421, כדי לבטל את החוקים המגבילים של בינידיטו הי"ג93. וכאן המקום להזכיר, שכעבור זמן־מה אימת הנוטאריון של הלשכה לעניינים האזרחיים של אוויניון העתק מבּולה של האפיפיור לטובת יהודי ספרד (לפי דעת קרובה מאוד לאמת, הבּולה משנת 1421) על פי בקשתו של אדם בשם “מאיסטרו” אליהו היהודי, שנראה לו ספרדי ורופא94.
גם בזמן מאוחר יותר, לאחר שעבר מרטינו הה' סופית לרומא, התרחש בעיר פירינצי95 מאורע בעל חשיבות ניכרת ליחסי היהודים עם האפיפיור ולגורלם העתיד; והפעם היה העניין ביהודי איטליה. בראשית המאה הט"ו הגיעו מספרד, מסאוויה ומגרמניה, ידיעות על מעשי החמס והלחץ שנעשו שם לרעת היהודים בעקבות ההסתה נגדם של הדומניקאני וינצ’ינצ’ו פיריר96; ידיעות אלו עוררו בין יהודי איטליה חששות רציניים, שמא עלולה פעולת ההסתה להתפשט גם לארץ מגוריהם ולהביא גם עליהם צרות וצער. קרבת הסכנה דחפה את הקהילות היהודיות המפוזרות במחוזות השונים של צפון איטליה ושל מרכזה להתאחד בברית אחים, והן נזדרזו לכנס ועידה של נציגיהן, על מנת להימלך בדבר האמצעים הראויים להרחיק את הצרות שמפניהן חששו. הוועידה נתכנסה לראשונה בשנת 1416 בבוליניאה, והיא בחרה ועדה מתמדת; ועדה זו היתה מיועדת לכהן במשך עשר שנים, ועליה הוטל להשגיח בעין פקוחה על המאורעות, להתכנס, כשהיה צורך בכך, לשם קבלת החלטות מתאימות, ולכנס, אם יימצא הדבר לנכון, ועידה אחרת. כשחודשה אחדות הכנסייה בבחירת האפיפיור מרטינו הה‘, נוצרה האפשרות לפנות אל הסמכות העליונה של כל העולם הנוצרי, שהיתה בידי אדם בעל נפש אצילה מאוד ורגשות נעלים ביותר; ואז כינסה הוועדה ועידה שנייה בפורלי, בשנת 1419; ועידה זו קבעה כמה הוראות הנוגעות בחיים הפנימיים של הקהילות, ומלבד זאת החליטה לשגר אל האפיפיור, שנבחר לפני זמן קצר, משלחת שתבקש ממנו ערבויות ביטחון וחסות חדשות וחידוש הערבויות שכבר העניקו קודמיו. כדי לכסות את ההוצאות הכבירות, הנחוצות לארגון הקהילות ולתשלום המסים וההיטל הקשורים בפקודת האפיפיור, הטילה הוועידה מס על כל היהודים המיוצגים בה97. התוצאות שהשיגה המשלחת היו מצוינות, ומרטינו הה’ הוציא ב־31 בינואר 1419 בולה שבה אישה את ההוראות שנתנו בעבר אפיפיורים אחרים לטובת היהודים98, לקח את יהודי איטליה תחת חסותו, אסר להטרידם בבתי הכנסיות, הרשה להם לחיות לפי חוקותיהם ולפי מנהגיהם ונתן להם ערבויות נגד כל נסיון של הטבלה בכפייה99. לאחר מכן נטל על עצמו מרטינו הה' את ההגנה על היהודים כולם, ולא על יהודי איטליה בלבד, בבּוּלה שלו מ־20 בפברואר 1422. בּולה זו הטילה בין השאר על המטיפים מכל מסדר שהוא איסור חמור לשאת נאומים נגד היהודים, כדי למנוע שהעם ימצא בנאומים כאלה דחיפה לבצע מעשי חמס ואלימות נגד נפשות היהודים או נגד רכושם100. ערבות זו נגד נאומי הנזירים, ונגד מעשי החמס שהיו אנשי העם מבצעים בעקבותיהם, היא הדבר שהיה חשוב ביותר להשיגו101.
אך כעבור זמן מועט התחיל מרטינו האפיפיור לשנות את יחסו הטוב אל היהודים. רגשותיו של מרטינו הה' כלפי הגזע הבזוי והמושפל היו הנשגבים ביותר, ולפי דעתו היה מוטל עליו, שהיה בידו הכוח לכך, לעמוד לימין היהודים נגד עושקיהם; אך מצד שני פחד שמא ייראה כתומך ביהודים לרעת הנוצרים, והפחד הזה עם החפץ להיות ישר כלפי הכול גרמו לכך כי יטה אוזן לתחנוניהם של אלה ולמחאותיהם של אלה; על־כן היה מופיע פעם כרחמן ופעם כקפדן102, עובדה היא, כי ב־1 בפברואר 1423 ביטל את הבולה של חסות שהוציא שנה לפני כן103. כעבור זמן מועט הרשה לבישופים של טאראגונה, ואלינציאה וגירונה לבטל באזור הבישופות שלהם, אם יראו את הדבר לנכון, את ההוראות שנתן בשנת 1421, כפי שראינו, לטובת יהודי ספרד, והסמיך את נציבו בקאלבריאה, הבישוף של ג’יראצ’י, לפעול לפי כללי האינקוויזיציה נגד היהודים שיפרו את הוראות הכנסייה104. כנראה התכנסה אז בפירושא הוועדה המרכזית105 של יהודי איטליה, על־מנת לדאוג לנקיטת האמצעים הנחוצים כדי לרכוש מחדש את אהדתו של האפיפיור, וועדה זו הטילה על היהודים מס חדש, כדי שתוכל לעמוד בפני ההוצאות הנחוצות. אבל הוועדה, שכהונתה הוארכה כנראה בינתיים106, נוכחה לדעת כי המס אינו משתלם בזריזות מספקת107, וכי נוסף על כך סכנות חדשות מאיימות על היהודים, שכן היו אויביהם, קרוב לוודאי הנזירים, משתדלים להניע את האפיפיור לנקוט עמדה עוינת להם יותר108; על־כן היא כינסה ועידה חדשה בפירינצי, בשנת 1428. כבר פורסמה תעודה שהוציאה ועידה זו109, והיא מכילה קריאה אל הקהילות היהודיות באיטליה, לתרום את תרומתן להרחקת הסכנה110; עם זאת, לפי מה שנראה לי, שימשה התעודה אף איגרת־לוואי להחלטות הוועידה111 הן בדבר הצרכים הרגילים של חיי הקהילות והן בדבר הנושא שהיה המטרה העיקרית של כינוסה. הצלחתי לגלות את הנוסח של אחת מן ההחלטות הללו, הדנה בהתעסקות בהלוואה בריבית: היא הובאה בחיבור הנמצא עדיין בכתב־יד, שנערך באמצע המאה הט“ז112, הצעדים שעליהם הוחלט בוועידת פירינצי לשם השגת מטרתה העיקרית הביאו לתוצאות חיוביות, בדומה לצעדים שעליהם החליטו בוועידות הקודמות, שכן נשמתו האצילה של האפיפיור לא יכלה להתעלם מצעקת העשוקים הקוראים לעזרתו. ואכן, ב־13 בפברואר 1429 הוציא מרטינו הה' בּולה חדשה, המבטיחה את חסותו רבת־התועלת ליהודים, והחוזרת כמעט מלה במלה על ההוראות החמורות נגד המטיפים, שכבר נכללו בבּולה השנת 1422; בבּולה זו גם נוספו זכויות יתר על הזכויות שכבר הוענקו בבּולה הקודמת113. בדרך זו בגלל היותה מקום כינוסה של ועידה שהשפיעה השפעה כל כך חשובה על גורל יהודי איטליה, קנתה לעצמה העיר פירינצי חשיבות ניכרת בתולדות היהדות האיטלקית114. באותו פרק־זמן העסיקה קהיליית פירינצי יהודי בשירותה. אין בכוונתי לרמוז כאן לשגריר היהודי המדומה, שלפי ידיעה שקיבלה אותה לראשונה דפינג115 ושכמה אחרים חזרו עליה116 בלי לבדוק כראוי את נכונותה, נשלח על־ידי הקהילייה של פירינצי אל פיליפו מאריאה ויסקונטי, דוכס מילאנו, ושאפילו לא נתקבל לראיון על־ידי ויסקונטי, דווקא בגלל היותו יהודי. די לנו בשמו בלבד של השגריר הזה, ברטולומיאו ואלורי, הידוע היטב בתולדות פירינצי117, בשביל לשכנע אותנו כי דפינג ומי שהלכו בעקבותיו נכשלו בטעות גסה118, ולא קשה למצוא את המקור לאי־הבנה זו. בשנת 1423 ניסו בני פירינצי לנתק את בני ויניציאה מן הברית שכרתו ב־21 בפברואר 1422 עם פיליפו מאריאה ויסקונטי; בהזדמנות זו נשא הדוג’ה טומאסו מוצ’יניגו נאום בסינאט, ובנאום הזה תיאר את ההתפתחות של כל היחסים הקודמים בין בני פירינצי ובין הדוכס, ובין השאר הזכיר כי מפירינצי נשלח ברטולומיאו ואלורי בתורת שגריר לוויסקונטי, והלה לא רצה לקבל אותו לראיון ולשם כך הִתחלה. בנוסח הנאום, כפי שהובא בכתביהם של סופרי דברי הימים, אנו מוצאים בעניין הזה את המשפט: “נשלח בארטולומאו ואלורי, איש יהודי (un giudeo), אשר היה חי על חליפי כספים והיה גאה מאוד לפי שיטה משלו”119, ברור שכאן יוחס לוואלורי הכינוי “יהודי” ככינוי של ביזיון, אך דפינג, שהשתמש בתרגום צרפתי, שבו הועתק הביטוי בצורה פסקנית: un juif nominé Valori”120, קיבל ללא פקפוק את הידיעה על יהדותו של השגריר בן פירינצי והפיץ אותה121. זה הוא מקור הטעות, ועליה נוסף גם אי־דיוק בתאריך כי שליחותו של ואלורי למילאנו לא חלה בשנת 1414 אלא בשנת 1423122, וגם הטעות הזאת נובעת מן הנוסח המוזכר לעיל מנאומו של מוצ’יניגו, המשקף בוודאי, כפי שכבר העיר Romanin123, את עצם הרעיונות שהביע הדוג’ה, אך אינו מקורי בצורתו, ומכיל כמה טעויות היסטוריות. בין השאר אין הוא מדויק גם בנקודה זו, כי הוא מספר כאילו היתה השליחות בשנת 1414.
את הידיעה על השגריר היהודי יש אפוא לראות כשייכת לעולם האגדות. בכל זאת לא באצטלה ההדורה של שגריר, אלא במשרה צנועה יותר, אנו מוצאים באמת יהודי בשירות הקהילייה של פירינצי בראשית המאה הט"ו, שכן תורגמן רשמי של בני פירינצי באלכסנדריאה של מצרים היה אדם בשם אברהם היהודי, והוא תרגם מערבית ללטינית את הפקודה שהוציא שולטן מצרים לטובת הסוחרים בני פירינצי ב־25 בספטמבר 1422124. יהודי הנקרא באותו שם תרגם, גם כן ללטינית, את האמנה מ־25 לאוקטובר 1421 בין פירינצי, ובין תוניס125; ולא מן הנמנע הוא, כי שני המתרגמים האלה אינם אלא אדם אחד126,
אם כן אפוא, בראשית המאה הט"ו כבר ישבו בפירינצי כמה יהודים, אחרים ביקרו בה באקראי, נבחרה כמקום מושבה של ועידה יהודית, פקיד יהודי שירת אותה מעבר לים. כך נראה, שכבר בשלו העתים לייסוד קהילה יהודית; וקהילה זו מתחילה למעשה להקיים בבוא המלווים הראשונים. בשנת 1437.
פרק ב'. תקופת היהודים המלווים 🔗
באוקטובר שנת 1437 מסרה אפוא ה“סיניוריאה” של פירינצי בפעם הראשונה את מקצוע ההלוואות בידי בנקאים יהודיים. כדי להיות בטוחה בהצלחת עסקיה, רצתה לבחור את בעל־הזיכיון בין המלווים אשר כבר לפני־כן עמדו בקשרים עם הקהילייה ואשר היא ניסתה אותם, כאשר החזיקו ב“שולחנות” באזור הסמוך לפירינצי. בסאן־מיניאטו־אל־טידיסקו התיישב מאז שנת 1393 מתתיה בן שבתאי מרומא, מבני משפחת “די־סינאגוגה” (מן הכנסת או מבית־אל), כדי לעסוק שם בהלוואה יחד עם ארבעת בניו ועם שותפים אחרים, וכבר הקאפיטולי הראשונים, שנעשו בין הבנקאים היהודיים ובין הקומונה של סאן־מיניאטו, אושרו באורח חגיגי על־ידי הקומונה של פירינצי127. שלוש־עשרה שנה לאחר מכן, דהיינו לאחר שחוקק החוק מיאנואר 1406, המבטל את כל ההרשאות להלוות בריבית שהיו בתוקף באזור הסמוך לפירינצי, ואחרי שחוק זה בוטל כעבור כמה חודשים, הוענקו הקאפיטולי החדשים בעניין ההלוואה בסאן־מיניאטו במישרין על־ידי הקומונה של פירינצי, כקאפיטולי הדומים החלים על שאר מקומות האזור, והפעם, כיוון שכנראה כבר מת מתתיה, היה בעל־הזיכיון העיקרי אחד מבניו, דאטילו, בעברית יואב128. נדמה כי גם דאטילו לא האריך ימים עד פוג תוקפם של הקאפיטולי, שנקבעו לעשר שנים; דבר ודאי הוא, כי בקאפיטולי שנעשו אחריהם בשנת 1416 לשש שנים129 ושחודשו לפני סיום תוקפם, בסוף 1421, לעשר שנים נוספות130 מופיע כצד בחוזה, בשמו הוא ובשם אחיו, אברהם בן דאטילו; בעת ובעונה אחת, אם כי הוסיף אברהם זה לשבת בסאן מיניאטו, נעשה שותף בניהול ה“שולחן” של פישא, שהיה בידי דודנו וינטורא בן שבתאי בן מתתיה131. לאברהם בן דאטילו זה, שבגלל הסיבות האמורות לעיל עמד כבר שנים רבות בקשרים ישירים עם קהיליית פירינצי, נמסר בקאפיטולי מ־17 באוקטובר 1437 התפקיד לפתוח בפירינצי, יחד עם אותם השותפים שימצא חן בעיניו לבוחרם, לפחות שלושה “שולחנות” הלוואה132.
השותפים הראשונים שבהם בחר אברהם בן דאטילו, בעצם היום שבו נעשו הקאפיטולי, היו יעקב בן שלמה המנוח מפירושא היושב בפירארא ויעקב בן קונסיליאו מטוסקאנילא היושב בפאדובא, אשר הביאו את החלק העיקרי של הון השותפות, ודאטילו בן קונסיליאו המנוח מטיוולי, היושב בבולוניאה133. שנה לאחר־מכן, ב־3 בדצמבר 1438, הגדיל עוד את מספר חברי השותפות, בהוסיפו להם את דוד בן שלמה המנוח מפירושא, אחיו של יעקב הנזכר לעיל, יצחק בן שמואל מבולוניאה, ויטאלי בן יצחק מרימיני ויוסף בן גוליילמו בן “מאיסטרו” ליאוצ’ו מצ’יטונה134; כמה ימים לאחר־מכן בחר מאנואיל, בנו של אברהם, כבא־כוחו של אביו, לשותפים את שלושת האחים יעקב, יצחק ואברהם בני שלמה בן בונאווינטורה מטיראצ’ינא, היושבים בפראטו135, ואת ויטאלי ואת גוליילמו בני דאטילו ממונטלצ’ינו136. לבסוף, באחד בספטמבר 1439, צורף לחבורת המלווים שבפירינצי יהודי אחר, הרופא “מאיסטרו” אליאוצ’ו בן שלמה בן אליאוצ’ו, היושב באריצו137.
על פי הוראות הקאפיטולי היו אברהם בן דאטילו ושותפיו חייבים לפתוח בפירינצי לפחות “שולחן” אחד לפני סוף חודש נובמבר 1437 ולפחות שני “שולחנות” נוספים לפני האחד במארס שלאחר־מכן138. תקופה ארוכה זו נקבעה, לפי מה שנראה ברור, על־מנת לתת לבנקאים שהות לאסוף את ההון שהיו צריכים להשקיע במפעלם, ושהקאפיטולי קבעו סכום מינימלי לממדיו139, אבל נראה כי אברהם הצליח לאסוף בזמן את הסכום הדרוש, בעיקר הודות להשתתפותם של יעקב מפירושא ושל יעקב מטוסקאנילא, כי לפי מה שמתברר מתעודות של בני־זמנם140, פתחו היהודים המלווים כבר בחודש נובמבר ארבעה “שולחנות”, דהיינו אחד נוסף על מה שהתחייבו לפתוח על־פי ההסכם עם הקומונה של פירינצי.
כדי לנהל “שולחנות” אלו הצטרכו כמובן לעבור לפירינצי אם לא כל בעליהם, לפחות רבים מהם. ואכן, על הימצאו בפירינצי של בעל־הזיכיון העיקרי, אברהם בן דאטילו, יש בידינו עדויות לא רק לגבי יום 17 באוקטובר 1437, הוא יום עשיית הקאפיטולי ובחירתם הרשמית של השותפים הראשונים, כפי שכבר ראינו, אלא גם לגבי יום 3 בדצמבר 1438, ואחר־כך נמצא עוד פעמים רבות בפירינצי את בניו, את נכדיו ואת בני נכדיו. בפירינצי צירף לעצמו, על־פי שם מקום בואו, את הכינוי מסאן־מיניאטו, אשר נתקיים בדורות הבאים אחריו. כן יש לנו עדות על הימצאם בפירינצי של האחים יעקב ודוד מפירושא, זמן קצר לאחר פתיחת “שולחנות” ההלוואות, שהרי בוודאי יש לזהות בהם את יעקב ואת דוד, שלפי הזמנתם השלים סופר מומחה ומאומן, יצחק בן עובדיה, בפירינצי בשנת 1441, כתב רב־ערך והדור של המחזור, הנשמר עתה בבריטיש מוזיאום141; ובקאפיטולי משנת 1448 הוזכרו במפורש שני האחים מפירושא כ“תושבי העיר פירינצי”142. יחד עם בעלי ה“שולחנות” ובני משפחותיהם התיישבו בוודאי בפירנצי מספר מסוים של פקידים ושל עובדים אחרים, שגם להם נילוו משפחותיהם; עליהם נצטרך להוסיף, על־פי הנחה קרובה מאוד לאמת, כמה מלמדים שהיהודים האמידים היו רגילים להחזיק בבתיהם כדי שילמדו את בניהם, ולפי מה שנראה כמתקבל על הדעת – גם כמה משרתים.
בדרך זו זכה הגרעין הזעיר של יהודים, שנמצא בפירינצי בראשית המאה הט"ו, לגידול פתאומי ניכר, והוא הפך בדרך זו לקבוצה בעלת חשיבות בלתי־מבוטלת, אשר ללא־ספק מיהרה להתארגן בצורת קהילה במלוא מובן המלה. אנו יודעים בוודאות, שכבר בשנת 1456 היה קיים בפירינצי בית־כנסת, שבו היו היהודים מתאספים להתפלל בציבור, אבל בלי חשש להיכשל בטעות נוכל לקבוע, שבית־הכנסת הזה היה קיים מאז הימים הראשונים של הימצאות היהודים המַלווים בעיר.
אך האוכלוסייה של פירינצי לא קיבלה באהדה יתרה את בני האדם האלה שמקרוב באו; האיבה שכבר קיננה בלבה נגד המלווים בכללם הופנתה עתה כמובן אל המלווים החדשים, שבאו זה עתה במקום הישנים ושהופיעו לעיניה באור עוד פחות סימפאתי מן הישנים. אי־אפשר היה לא לחשוב כי הם הגיעו לפירינצי במיוחד כדי לעסוק באותו מקצוע שנאסר על הנוצרים בהיותו חטא; כן לא יכלו עיני העם לא לראות רק את צדו הגרוע של המקצוע, הצד של הרווח המוּשג בשעת הצורך והצער של הזולת, ולא יכלו לראות בו את הצד הטוב, הוא הצד של מילוי תפקיד כלכלי, שהיה אף הוא הכרחי בארגון החברתי של הימים ההם ושהיה נתון להוראות ולפיקוח של המדינה. נוסף על־כך אי־אפשר היה להשתחרר ממין מסוים של איבה אינסטינקטיבית לבני הדת היהודית, אשר לא זו בלבד שהחזיקו באמונה שונה מאמונת כלל אזרחי פירינצי, אלא היו גם שייכים לגזע אחר143. גם דרכי החשיבה והחיים, המנהגים וההרגלים, שדווקא בגלל ההבדל בדת ובלאום היו גם שונים מהמקובל בסביבה, היו יוצרים ניגוד ער ומתמיד עם דרכי החשיבה של האוכלוסייה, ועל־כן היו תורמים את חלקם לכך, שלב אוכלוסייה זו לא יהיה נוטה כלל לטובת המיעוט הזעיר שהיו מהווים היהודים144, ההערות הקצרות של בני הזמן ההוא שהגיעו אלינו145 על ההחלטה שבה נקראו היהודים לפירינצי, מראות לנו כי החלטה זו לא נתקבלה בלב שלם. מספרים עוד – ומצערת מאוד העובדה, שחסרות תעודות אשר על־פיהן נוכל לבדוק את דיוקו של הדבר – כי התנגדות חזקה הורגשה במועצת הפריאורים כאשר נדון ב־1430 עניין מסירת ההתעסקות בהלוואה בפירינצי ליהודים, וכי בני העם חשדו כי הגונפלונייר של הימים ההם, ניקולו ריטאפידי, שתמך בתכנית ונלחם בעדה, קיבל שוחד מידי היהודים146.
תוצאותיהן של הרגשות האלה של בני פירינצי לא איחרו להיות מורגשות, אף לרעת אותם יהודים אשר לא היו מלווים ולא בני־ביתם או עובדיהם של המלווים, ואשר עד אז חיו כמעט מבלי שיורגש בהם, בגלל היותם במספר מבוטל, ויכלו ליהנות מחיים שלווים ללא הפרעות.
הקאפיטולי משנת 1437 כללו תנאי, שהיה רגיל בכתבי־הזיכיון מסוג זה בדבר הלוואה בריבית, ושלפיו הובטחה ליהודים המלווים הזכות להתלבש בצורה הנראית להם, בלי שאיש יוכל לחייבם לשאת כל סימן היכר בניגוד לרצונם147 ידוע כי חוק הכנסייה, כבר מאז הוועידה הלאטיראנית הרביעית משנת 1215, קבע שלבושו של יהודי יהיה שונה בצורה החיצונית מלבושם של הנוצרים148, ובכך אישר והרחיב על כל העולם הנוצרי מנהג שכבר היה קיים בכמה אזורים. המטרה הראשונה והמוצהרת במפורש של הוראה זו היתה למנוע אפשרות של יחסי־מין בין בני־אדם השייכים לדתות שונות; אך לאמיתו של דבר אולי נועדה לו המטרה הרחבה יותר לציין את היהודים כבני דת שונה מן הנוצרית, שאתם אין לקיים כל יחסים הדוקים. מובן אפוא מאליו, כי הוראה זו היתה כבדה ובלתי־נעימה ליהודים, אשר היו מרגישים כי היא משפילה את כבודם האנושי וכי בגללה הם נתונים בקלות לתוצאות המצערות של מעשי העלבון והחמס מצד האוכלוסייה. על־כן בכל כתבי־הזיכיון בענייני הלוואה בריבית, שהיו קובעים בהתחייבות דו־צדדית את חובותיהם ואת זכויותיהם של היהודים שהיו מופקדים על ההתעסקות בהלוואה, היו היהודים דורשים שתוכר ותינתן להם הרשות להתלבש כרצונם, ולא להיות כפופים לחובה של נשיאת אות־ההיכר; אף בפירינצי לא סטו מדרך זו, והיהודים המַלווים הופטרו במפורש מן החובה של אות־ההיכר. אולם הפטור הזה, שהיה מהווה עברה על אחת מהוראות משפט־הכנסייה, היה מן ההכרח בלתי־רצוי לאוכלוסייה של פירינצי, שלא יכלה שלא לראות בו זכות־יתר שהוענקה ללא־צדק לבני אדם שהיו מופיעים לנגד עיניה באור כל כך לא נעים. על־כן הורגשה בפירינצי כעבור זמן קצר נטייה המכוונת לכוף על היהודים את שמירת ההוראה של הכנסייה בדבר אות־ההיכר. על הקומונה לחצה מצד אחד נטייה זו, ומצד שני הצרה את צעדיה ההתחייבות שנטלה על עצמה בקאפיטולי שעשתה עם אברהם מסאן־מיניאטו, ועל־כן נקטה דרך ביניים: דהיינו, ב־27 במאי 1439, לא יותר משנה וחצי לאחר בוא המַלווים, החליטה שבכל השטח הנתון לשלטון פירינצי יהיו היהודים חייבים, תחת עונש של מאה זקוקי כסף, לשאת לבוש מיוחד או אות בולט וגלוי, באופן שיוכלו הנוצרים להבחין בהם בקלות; יחד עם זאת אישרה את הפטור מחובה זו לבעלי “השולחנות”, לקרוביהם ולעובדי מפעליהם, אבל הצהירה כי תחולת הפטור הזה על כל איש ואיש תהיה מוגבלת לא רק לתקופת התוקף של כתב־הזיכיון הנוגע בו, אלא גם – ודבר זה עמד בניגוד אם לא לכתב הרי לפחות לרוח של החוזה – למקום שבו היה החוזה בתוקף149. נוסף עוד, שבכל חוזה המעניק זיכיון לעסוק בהלוואה שייעשה בעתיד, לא יהיה מותר לכלול את הפטור מחובת נשיאת האות150. בהחלטה זו הוטלה אפוא שמירת חוק הכנסייה על היהודים אשר לא היו מלווים, ואשר עליהם לא חשבו עד עתה להטילה לא בפירינצי ולא באזור הסמוך לה, וצומצם ככל האפשר הפטור שהוענק למלווים, ובכך היתה הכוונה להשביע חלקית את רצונם של נציגי הנטייה הקפדנית ביותר נגד היהודים, אבל אולי לא היה קיים הרצון לבצע למעשה מה שהוחלט. הוכחה לכך היא העובדה, שלא הוחלט כלל מה תהיה צורת האות, כיצד ואיפה ישאו אותו היהודים, וברור שהשאירו קביעת פרטים אלו להחלטה אחרת, שבאותו פרק זמן לא נתקבלה; וגם אין לו כל הוכחה, שבינתיים נשמרה ההוראה בדבר נשיאת האות או שהעברה עליה נענשה, ול זו בלבד, אלא כבר בשנת 1443 בוטל החלק האחרון של ההחלטה משנת 1439, והותר להעניק בקאפיטולי החדשים את הפטור מחובת נשיאת האות151.
אולם עד מהרה שוב נשמעו מחאות נגד מצב זה, מחאות המתבססות בעיקר על שמועות שנפוצו בדבר תקריות מן הסוג שמניעתן היתה עיקר כוונת ההטלה של חובת נשיאת אות־ההיכר152. הקומונה נאלצה לעסוק שוב בעניין, ובהחלטה של 9 באפריל 1446 קבעה, בלי להזכיר את ההחלטה הקודמת, כי בכל האזור הסמוך לפירינצי יהיה כל יהודי חייב לשאת מעל בגדיו העליונים, על חזהו או על חלקו הקדמי של שכמו153 סימן O, דהיינו עיגול קטן של אריג צהוב לבגדים או לסרטים154, שקוטרו לא יהיה קטן משישית אמת פירינצי, וכי על העבריין יוטל קנס של 100 פרחי זהב. מחובה זו ניתן פטור אך ורק – וגם הפעם היתה הפרה של רוח הקאפיטולי – לבעליו של כל אחד מן ה“שולחנות” שבפירינצי יחד עם שני שותפים שהוא בחר בהם, ולבעליו לבדו של כל אחד מן “השולחנות” הנמצאים מחוץ לעיר פירינצי. נוסף גם כן, שבעתיד לא יהיה מותר להעניק כל ויתור העומד בניגוד למה שנקבע הפעם, אלא אם החליטו מראש על סטייה זו ה“סיניוריאה” והשמונה של “גוארדיאה ובאליאה”155.
הפעם לא היה המדובר בהטלת חובה להלכה, המיועדת להיות למעשה אות מתה; ההחלטה משנת 1446 הוצאה לפועל, לפחות בזמן הראשון, בכל חומרת הדין. כבר בעצם יום 30 לחודש אפריל 1446 חויב יהודי לוסיטני, אמאנס יוסף, לשלם את הקנס של 100 פרחים משום שעבר על החובה לשאת את האות, ועד תשלום הקנס נכלא בבית הסוהר “לי סטינקי”. התנצרותו והמלצתו של הארכיבישוף של פירינצי, סאנט’אנטונינו, לא הועילו לו להשגת ביטול העונש, אלא רק להמתקת חומרת הישיבה בכלא; וכאשר הוא ניצל את החופש הזה שהוענק לו ונמלט על נפשו, נאלצו האנשים ששימשו לו ערבים לשלם במלואו את סכום הקנס156.
חיי היהודים בפירינצי היו אפוא רחוקים מאוד מלהיות שקטים ושלווים, כפי שאולי קיוו היהודים בתחילה; ועל־כן לא יהיה מקום לפליאה מצדנו, אם בתום תוקף ההסכם משנת 1437 הם סירבו לחדש את ההתחייבות לעשר שנים נוספות. משלא נמצא בגלל זאת במשך חודשים אחדים מי שיעסוק בפירינצי בהלוואה בפומבי, נתגלה במאי 1448 הצורך לדאוג לכך שלא ייגרם נזק למעמד העניים בגלל העדר העוסקים בהלוואה, והוחלט כי באמצעות קאפיטולי שיעשו ה“פריאורים” עם המועצות שלהם יהיה מותר להעניק לכל אדם, ואף לאזרחי פירינצי, רישיון לפתוח עד שישה “שולחנות”־הלוואה בעיר לתקופה של עשר שנים, אגב זכות לקבל ריבית שלא תעלה על 20%157, אולי כוונתה של החלטה זו היתה רק להפעיל לחץ עקיף על היהודים, כדי לשכנעם להוסיף לעסוק בהלוואה בתנאים שביקשו לכפות עליהם, לאחר שיצליחו להראות להם, כי הקהילייה יכולה להסתדר גם בלעדיהם; נראה כי יש להגיע למסקנה זו על יסוד תנאי הכלול בהחלטה גופה, הצופה לאפשרות שהקאפיטולי בעניין ההלוואה ייעשו עם היהודים, והקובע כי במקרה כזה לא יהיה מותר להעניק לבעלי הזיכיון את הרשות להיות פטורים מנשיאת הסימן הצהוב158, אך המטרה לא הושגה; היהודים לא הסכימו לתנאים הללו, ואם רצתה הקהילייה ששוב יהיו בפירינצי “שולחנות”־הלוואה, בלי להתיר למעשה לאזרחיה לנהל אותם, נאלצה להַתלוֹת, דהיינו לבטל למעשה, בהחלטה מחודש אוגוסט שלאחר מכן, את כל ההוראות המגבילות הנוגעות ביהודים, ובמיוחד את ההוראות בדבר נשיאת האות הצהוב159, וכן אפשר היה, לאחר שהצטרכו להתגבר עוד על קשיים אחרים קטנים יותר שהעלו היהודים, לחדש ביום 16 בדצמבר 1448 לעשר שנים נוספות את הקאפיטולי עם היהודים המלווים בריבית; שיעור הריבית הוסיף להיות מוגבל ל־20% כמקודם160.
אבל אפילו בימי הזיכיון השני הזה לא ניתן ליהודי פירינצי ליהנות מחיים שקטים. בשנים 1456 ו־1457 היו נתונים למועקה רבה, ככל אוכלוסיית פירינצי, בגלל מגפת דֶבֶר חריפה שהשתוללה במשך חודשים רבים161. אני חושב שיש ליחס לפרק־הזמן הזה, וביתר דיוק לימים של התחלת התפשטות המגפה, אחת הדרשות שהשמיע בבית הכנסת של פירינצי הדרשן משה בן יואב ושנשתמרה לנו בכתב־יד עברי של ה“ג’וּאיש קולג'” בלונדון162. בדרשה זו דן הנואם ארוכות ביראת ה‘, אשר לפי דברי הכתוב היא “מקור חיים” והיא מסוגלת להסיר את האדם מ“מקשי מות”163, והוא סיים את דבריו בהדגישו מה רב כוח־התפילה, ובהזמינו את הקהילה לקרוא לתענית־ציבור ולערוך תפילות ברוב־עם, על־מנת לבקש מה’ שיעצור את המגפה164, יהודי פירינצי שמעו בקול הדרשן והזדרזו לערוך בבית־הכנסת תפילות מיוחדות, כפי שמעיד משה בן יואב עצמו בדרשה שנשא אחרי זמן קצר165.
לא קטנות מאלו היו הדאגות שהעכירו את קהילת פירינצי בזמן מאוחר יותר במקצת, בראשית שנת 1458. נזיר פרנציסקני, ממשפחת ויסקונטי ממילאנו, בא לדרוש בכנסיית סנטה קרוצ’י, ולפי מה שמוסרים לנו סופרי דברי־הימים בני פירינצי, “התחיל להתקיף את היהודים, כי היה מוכיח לבני־העם שהם רשאים ללכת לקחת את רכוש היהודים באשר הוא שם כאילו הוא רכושם הם, כי היהודים האמורים לא הביאו אותו לעיר”. כשהגיע הדבר לאוזני הארכיבישוף סאנט’אנטונינו, הזהיר כהן הדת הנוח והחסיד את הדרשן, שיחדל לבחור לנושא דרשותיו את העניין הזה, שהיה עלול להניע בקלות את העם לחולל מהומות, וכן עשו גם ה“סיניורים” וה“שמונה של גוארידיאה ובליאה”; אך ויסקונטי לא שעה לאזהרות האלה והוסיף למרות זאת לנאום נגד היהודים מעל דוכן הדרשה166. התוצאות המצערות, אשר הארכיבישוף חזה אותן מראש, לא בוששו לבוא. בין הדרשות בכתב־יד של הדרשן היהודי משה בן יואב, שכבר הזכרתיו לעיל, מצאתי אחת שיש ליחסה, כפי שנראה במקום הראוי לכך, לתאריך שחל זמן קצר אחרי 1456, ולפי מה שנראה ברור, יש לקשור אותה עם המאורע שבו אנו דנים כעת, ועל כן תשלים את הסיפור שמסר לנו סופר דברי־הימים. מן הרמזים הכוללים בדרשתו של משה בן יואב, אשר לצערנו הם מעורפלים וסתמיים מדי, מתברר אפוא כי ההמון המוסת בדברי הנזיר ביצע מעשי חמס נגד היהודים, וכי אשה אחת, אשתו של מאיר מסיסא, נשבתה והיתה נתונה בסכנה חמורה. היהודים הנפחדים פנו אל שלטונות הקהילייה בבקשת הגנה ועזרה, ועל־פי קריאתו של משה בן יואב, שהזהיר אותם כי “טוב ה' למעוז ביום צרה יותר מבני־האדם”, ויהיו אלה חזקים כאשר יהיו, נאספו בבית־הכנסת להתפלל167. בכל אופן לא איחרה ה“סיניוריאה” לפעול באורח יעיל, ודבר זה נודע לנו מסופרי דברי־הימים. ה“פריוארים” נאספו בדחיפות בליל 17 במארס והחליטו לגרש את הנזיר; ובלי להשהות את העניין שלחו מיד שני נושאי־אלות ללווֹת אותו עד מחוץ לשער סאן־מיניאטו, ל“אוסירוונצה”, ולמסור לו את הפקודה, שהוא חייב לעזוב תוך שלושה ימים את אזור פירינצי168.
אין לדעת, אם צמחו עוד קשיים לחידוש כתב־הזיכיון השני בתום תוקפו, מפני שלא הגיע אלינו נוסח הקאפיטולי בדבר הזיכיון שכוחו היה יפה לאחר מכן. אבל יש מקום להניח שהיה איזה מכשול, כי כתב־הזיכיון לא חודש מיד לאחר תום תוקף הקאפיטולי משנת 1448 אלא רק כעבור כמה חודשים, ובדיוק בתאריך 16 – 18 ביוני 1459, כפי שניתן לנו להסיק על־פי רמז הכלול דרך־ אגב בתעודה מאוחרת יותר169. העדר הקאפיטולי משנת 1459 מונע מאתנו לדעת בדיוק מה היו התנאים שניתנו אז ליהודים המַלווים; אבל לפי מה שנראה קרוב מאוד לאמת יש להניח, שלא היו שונים בהרבה בתוכנם מתנאי הזיכיונות הקודמים.
בכל אופן, בדרך זו הכתה הקהילה היהודית שורשים חזקים יותר ויותר בפירינצי וקיימה יחסי ידידות ושכנות הדוקים יותר ויותר עם האוכלוסייה; עם זאת הלך מספר בניה הלוך וגדול, ככל שגרעינה הראשון, שהיווה מרכז לחיים יהודים וכפי הנראה גם לתרבות יהודית, משך אליו ללא הפסק יסודות חדשים. כל זה לא היה יכול להיות רצוי לאותו חלק של האוכלוסייה, שכבר מתחילה לא ראה בעין יפה ביותר את הימצאות היהודים בפירינצי. על־כן קל יהיה לנו להבין, כיצד שוב נתגלתה נטייה להטיל כמה הגבלות על חירותם האישית של יהודי פירינצי. תקרית אחת, לכאורה חסרת־חשיבות, היא שהושיטה את ההזדמנות ל“סיניוריאה” להחליט כמה החלטות, המצמצמות ככל האפשר את מספר היהודים המורשים לגור בפירינצי ולהגביל את מגעיהם עם האוכלוסייה. יהודי שהחזיק “שולחן”־הלוואות בפיסטויה הסמוכה, ושמו היה שבתאי, נזדמן לו בהיותו בפירינצי, ביולי 1463, להתקרב קרבה אינטימית לאשה פרוצה במקום ידוע לשמצה. והתקרית הזאת, שלעצמה היתה פשוטה ביותר, נעשתה חשובה במידת־מה והיוותה פשע חמור, מפני שהאשה היתה נוצרית, ובזה עברו שניהם גם על הוראת הכנסייה, האוסרת יחסים מהסוג הנדון בין הנוצרים ליהודים. על־כן הטילו ה“שמונה של גוארדיאה ובאליאה” על שבתאי מפיסטויא קנס בסך ארבעת אלפים זקוקים, סכום שהיה גדול כל־כך, שבית־המשפט העליון של הקהילייה הצטרך להרשות שהתשלום יבוצע בכמה שיעורים במשך שמונה שנים170. חיובו בדין של שבתאי מפיסטויה חל בעת ובעונה אחת עם ההחלטה שכבר רמזנו עליה, ושקבעה אמצעי הגבלה על היהודים בעקבות “חטאים וטעויות” שחלו; על־כן נוכל על־פי ההיגיון להניח, כי התקרית שעליה כתבנו זה עתה היתה ההזדמנות שהניעה לנקוט אמצעים כלליים, המכוונים למנוע את הישנותם של מעשים דומים בעתיד. בין האמצעים הללו, כפי שנראה, תופסת את המקום הראשון החלה חמורה יותר של חובת נשיאת הסימן, וטבעי היה כי מיד תינתן הדעת על ההוראה הזאת, מפני שהיא היתה מיועדת בראש ובראשונה למנוע תקריות מן הסוג של התקרית שאירעה אז.
החובה לשאת את סימן־ההיכר היתה כבר בתוקף בפירינצי, לפחות לגבי היהודים שלא עסקו בהלוואה, ואנו יודעים כי גם קוּימה למעשה, כיוון שיש עדות לכך, שבשנת 1460 נשאה את האות על בגדיה יהודיה מפולין, ריג’ינה בת יעקב מפוזן171. אך אולי חובה זו לא קוימה בקפדנות ובאופן כללי, וברור כי הופטרו ממנה היהודים המַלווים, על־פי מה שניתן לנו לשער למרות העדר הקאפיטולי משנת 1459. ואמנם, בעצם היום שבו נתקבלו ההחלטה בדבר הצורה והמועד של תשלום הקנס שהוטל על שבתאי מפיסטויא, דהיינו ביום 27 באוגוסט 1463, אושרה בהצבעה אף החלטה, הקובעת בהרחבה ובפרוטרוט הוראות חמורות החלות על היהודים כולם. ראשית כל ניתנה פקודה שהיהודים בגיל שלמעלה משתים־עשרה שנה, הן המַלווים ובני משפחותיהם של המַלווים והן מי שלא היה להם כל קשר עם המַלווים, הן מי שהיה מקום מושבם הקבוע בפירינצי והן מי שגרו בכל מקום אחר, יהיו חייבים לשאת בכל זמן הימצאם בפירינצי את הסימן הצהוב בצורת O, שהיקפו לא יהיה קטן משליש האמה ועל העבריינים הוטל הקנס של עשרים וחמש לירות. נוסף על כך נקבע כי מספר היהודים המַלווים בפירינצי, שבגלל התעסקותם הם זכאים לפי החוק לגור בפירינצי, לא יוכל לעלות על שבעים, ובכללם קרובי המַלווים והעובדים אצלם, הן גברים והן נשים וילדים, וכי כל יהודי אחר לא יהיה רשאי לשהות בפירינצי פרק זמן ארוך יותר מחמישה ימים ולא יוכל לחזור אל העיר אלא כעבור חודש ימים; קוים ההיתר לבוא ולשהות בפירינצי בכל עת ולכל פרק זמן ליהודים שהיו בעלי זיכיון הלוואה בריבית בכל מקום שהוא באזור פירינצי. ונוסף עוד, כי בשביל לאכסן את היהודים המוּרשים לשהות בפירינצי פרק זמן של חמישה ימים, ובשביל להבטיח את קיום ההוראות שנקבעו בעניין זה, תהיה חבורת היהודים המַלווים רשאית לבחור בבעל פונדק יהודי, ואתו משרת יהודי אף הוא, ושגם הם ייכללו במספר השבעים. ליהודים שהיו גרים בפירינצי כבר שישה חודשים לפחות, ניתן זמן עד סוף אוקטובר כדי לעזוב את העיר172.
ההחלטה גופה מזכירה, כי לכל ההוראות דלעיל הסכימו מראש היהודים המַלווים, שאתם התנהלו דיונים בעניין הזה. יש להניח כי היהודים, שמהם נשלל בדרך זו הפטור מחובת נשיאת הסימן הצהוב, קיבלו את השינוי הזה לקאפיטולי שכבר נעשו מתוך חשש מפני רעות רבות יותר, וכדי לקבל תמורת זאת ההבטחה והערבות לקיים את עבודת הקודש שלהם ולהחזיק אצלם כל ספר עברי שיהיה נחוץ להם לתפילה או ללימוד, הבטחה וערבות שאולי לא פורטו בבהירות מספקת בקאפיטולי. ואכן, מוסיפה עוד ההחלטה וקובעת, כי ליהודים המורשים לגור בפירינצי יהיה מותר להחזיק, לקרוא ולהעתיק כל ספר עברי הדין בענייני דת או מדע, ובלבד שלא יהיה בו שום דבר נגד הדת הנוצרית, להתפלל ולערוך את טכסיהם לפי המנהג של היהודים האיטלקים173.
כמה יהודים חויבו בדין במארס 1466 מפני שנשאו סימנים שלא התאימו בכל פרטיהם להוראות הקיימות174, ועל סמך עובדה זו מתברר, כי ההחלטה משנת 1463 קוימה למעשה, לפחות לזמן מה ובאחדים מחלקיה. בתעודות אנו מוצאים גם הזכרת הפונדקאי היהודי, ששמו היה דאטילו175.
ואולם מצד שני לא הקפידו ביותר שלטונות פירינצי על דרישת קיום ההוראה, האוסרת על היהודים שאינם־מלווים לגור בפירינצי. אף אם לא נתחשב בהזכרות מקריות של איזה יהודי שאינו־מלווה בתעודות בודדות, שאם נרצה לדייק, אינן מוכיחות אלא שאותו יהודי נמצא בפירינצי באותו יום בלבד שאליו מתייחסת התעודה176, אנו רואים שלכמה יהודים הוענקה ללא כל קושי הרשאה אישית לשהות בעיר תקופה ארוכה מחמישה ימים. כך העניקו ב־18 ביוני 1466 ה“שמונה של גוארדיאה ובאליאה” לסוחר גראסינו בן מאנו מפאוויאה הרשאה לשהות בפירינצי ובאזור שבסביבה, יחד עם שני עובדיו, במשך כל החודש177. וזמן־מה יותר מאוחר, ב־23 באוגוסט שלאחר מכן, הרשו למאנואיל בן אליאוצ’ו מאנקונא ולבנו קונסיליאו לשהות בפירינצי חודשיים178, אבל יש גם יותר מזה: ב־3 בספטמבר 1468 החליטו ה“שמונה”, כי גם הסוכן וגם הנוטאריון שלהם יהוו מוסמכים להעניק לכל יהודי את הרישיון לשהות בפירינצי פרק־זמן ארוך מחמישה ימים, תמורת תשלום המס המוטל על הענקת רישיון כזה179. ה“שמונה” עצמם העניקו אחר־כך, ביום 12 בינואר 1469, לאדם בשם קלמאנו בן יוסף, שלפי שמו נראה שהיה ממוצא אשכנזי180, pienissima licenza (הרשאה גמורה ביותר) לשהות בפירינצי כל החודש181. משבוטלה למעשה בצורה זאת ההוראה המרחיקה את היהודים שאינם עוסקים בהלוואה, שוב גדל מספר היהודים בפירינצי, באיטיות אך בהתמדה.
ואולם הקהילה, שגדלה והתחזקה בצורה זו, היתה נתונה כעבור זמן קצר לסכנה חמורה, אשר לרגע קט העמידה בספק המשך קיומה. הידיעות שהגיעו אלינו על העניין הזה הן לצערנו מעורפלות מדי וקטועות מדי משתוכלנה לתת לנו תמונה מדויקת של המאורע על כל פרטיו; בכל זאת גם המעט הידוע לנו מאפשר לנו לשחזר את קוויו הכלליים. יהודי שהתנצר העלה נגד אחיו־לאמונה לשעבר האשמות שלא ניתן לנו לדעת מה טיבן, ובדרך זו השתדל מצד אחד להניע נגדם את לב השליטים ומצד שני להסית נגדם את יצר החמס של ההמונים. הנטייה המתנגדת לקיום ההלוואה בידי היהודים, שהשפעתה כבר הורגשה כשנדון עניין חידוש הקאפיטולי שפג תוקפם ב־1469, ואשר בעקבותיה נדחתה עשיית הקאפיטולי החדשים עד שהוכר ביוני 1471 שיש בדבר הכרח מוחלט182, גרמה לכך שהוטתה אוזן קשבת להאשמות של היהודי המשומד; והדברים הגיעו למצב כזה, בסוף שנת 1471 או בראשית שנת 1472, שיהודי פירינצי ראו כי “שולחנותיהם” ורכושם עומדים לפני איום רציני של ההמון הרוגש, וחששו שמא יגורשו מן המדינה יחד עם אחיהם־לדת הגרים באזור. הם השתדלו מיד למצוא מי שיגן על עניינם בפני שלטונות הקהילייה ומי שירצה לסתור את ההאשמות שהועלו נגדם. יחד עם זאת נערכו בבית־הכנסת תפילות מיוחדות, לבקש את התשועה מן השמים, ובין השאר נאמרה תפילה (תחינה) שחוברה במיוחד לשם כך על־ידי שמריה בן אברהם יחיאל ושהגיעה אלינו בכתב־יד הנשמר עתה בספרייה העירונית של פראנקפורט על נהר מיין183. דברי ההקדמה לתחינה הזאת, הנמצאים בכתב היד, ורמזים אחדים הכלולים בה184, מהווים דווקא את המקורות שמהם שואבים את הידיעה על המאורע, יחד עם כמה רמזים שמוסרת לנו איגרת ששיגר כעבור זמן־מה הסופר והמדינאי מפורטוגל דון יצחק אברבנאל אל אחד המלווים שבפירינצי, יחיאל, דהיינו ויטאלי, מפיסא185, דברי ההקדמה לתחינתו של שמריה בן אברהם יחיאל מאפשרים לנו גם להסיק, כי דברי מגיני היהודים מצאו אוזניים קשובות וכי הסכנה שאיימה על הקהילות היהודיות של מדינת פירינצי הורחקה לאותו פרק־זמן186.
ואולם כעבור זמן קצר הועלתה שוב התכנית לבטל בפירינצי את ההלוואה בידי היהודים, אם כי בצורה לא כל־כך מוחלטת ותקיפה; הדבר היה כשהחלו גם שלטונות פירינצי לתת את דעתם ברצינות על הקמת “מונטי די פייטא” (מוסד לגמילות חסד, דהיינו מוסד ציבורי להלוואות). למען המוסד הזה של גמילות־חסד, שהיה מיועד לאפשר למעמד הנצרכים לקבל סיוע מתאים בעיתות המצוקה, בלי שתוטל עליו המעמסה של ריבית על הסכום שנלווה, ולכל היותר רק תמורת תשלום אחוז קטן המיועד לכסות את הוצאות האמרכלה ומשכורת הפקידים, נאמו בצורה רבת־רושם, בימי ה“קואריזימה” של 1473, הנזירים הפרנציסקאנים פורטונאטו קופולי מפירושא ויאקופו מקאליי187. דבריהם הנלהבים של שני הדרשנים עוררו בתוך האוכלוסייה הד נרחב של הסכמה, ולרגע נראה היה כי עומד לקום המוסד שעליו חלמו ושבייסודו תמכו. החלטה מיום 24 במארס 1473 הבליטה, כי מן הראוי היה לשים קץ להתעסקות בהלוואה בריבית בפירינצי, ויחד עם זאת לדאוג שמא יזיק הביטול הזה לאביונים, ועל־כן הטילה על פקידי “המוסד המשותף להלוואות” לנקוט, תוך חודש פברואר הבא, את הצעדים הנחוצים ליצירת “מוסד חדש להלוואות”, שייקרא בשם Monte di sovvenzione e di carità (מוסד לתמיכה ולצדקה), שבאמצעותו תבוא הקומונה לעזרת הנזקק להלוואה קטנה, בקחתה עבוט לשם עירבון ובקבלה “שכר” קטן, לא בתור ריבית, אלא בתור החזרת הוצאות. ההחלטה הטילה על פקידי “המוסד המשותף להלוואות” לנסח את תקנוני המוסד לתמיכה ולצדקה, למנות את פקידיו ולדאוג לאיסוף ההון הנחוץ, ואישרה מראש כל מה שהם היו עתידים להחליט בנושא הזה188.
ואולם נתעוררו כמה קשיים והם הפריעו את ביצוע התכנית. הקושי הראשון נבע מהתנגדות הנזירים הדומניקאניים, אשר עוררו גם בפירינצי את הקושייה, שהשמיעו אותה גם במקומות אחרים, והיא שמוסד כזה יהיה בלתי־חוקי, משום שבאיזו דרך שהיא יהיה מקבל אף הוא ריבית על הסכום הניתן בהלוואה. אף־על־פי שחילוקי הדעות, שנעשו הריפים ביותר בין הפרנציסקאנים מצד אחד לבין הדומיניקאנים מצד שני, הוכרעו לטובת הראשונים בפסק־דין של דומיניקו בוקי, המשנה לארכיבישוף של פירינצי, ביום 23 באפריל 1473189, היה עוד צורך להתגבר על קושי אחר וגדול יותר: השגת ההון הלא־מבוטל שהיה נחוץ כדי להקים את ה“מוסד להלוואות”. לאחר שניסחו ואישרו את התקנונים של המוסד החדש, הקציבו הפקידים של “המוסד המשותף להלוואות” לטובתו, בתקציב המוסד שעליו הופקדו, סך 6000 דוקאטים; ואולם אם קל היה להגיע לידי הקצבה על הנייר, לא היה נוח באותה מידה לשלם למעשה סכום כל־כך גבוה, ובעת ובעונה אחת להפסיד את המס ששילמו עד אז היהודים המלווים, מס שהגיע עד כדי 1200 פרחים לשנה. אז חשבו הפרנציסקאנים לפנות אל נדיבות־לבם של היחידים, ומיד זכו להבטחת התרומה הנכבדת של 500 דוקאטים מאת לורינצו די־מידיצ’י; אבל לאחר נדבה זו לא זרמו תרומות אחרות בממדים שהיו דרושים והכמות המוגבלת של האמצעים המצויים מנעה באותו זמן את ייסוד המוסד ההוא של גמילות־חסד190.
על כן לא ניתן לבצע את ביטול “שולחנות” ההלוואות המנוהלים בידי יהודים, אך מה שהיה עוד בסמכותה של הקומונה היה לדרוש שמירה קפדנית של ההוראות שכבר הוצאו והמטילות הגבלות על היהודים, שאחת מהן קבעה שלא תורשה ישיבתם בפירינצי של יהודים שאינם־מלווים. הוראה זו, אשר כפי שראינו כמעט בטלה בהדרגה למעשה, הוחזרה לתוקפה, ובהסתמכו עליה גורשו מפירינצי כמה יהודים בראשית 1477. ב־21 בינואר של אותה שנה ציוו ה“שמונה של גוארדיאה ובאליאה” כי יוגלו אל מחוץ לעיר, אל אזור שבקרבתה – ולא ניתן לנו לדעת בגלל אילו חטאים – היהודים מאנואיל בן משה, הידוע גם בכינוי הרומי, אליה בן דיאודאטו מפירארא, מאנואיל בן יעקב מבולוניאה ושלמה מקוסינצא191, ועם זאת קבעו שכל היהודים אשר ניקבו בשמם על־ידי הרשויות שעליהן הוטל להעניק זכיונות למלווים, כלומר, כל היהודים שלא היו בנקאים ושלא היו מקיימים עם הבנקאים יחסי קרבה או כפיפות בעבודה, יחויבו לעזוב את עיר פירינצי לפני סוף החודש192. היהודים שבהם פגע האמצעי החמור הזה היו כפי הנראה רבים במספר באופן יחסי, והיו להם בפירינצי קשרי־עסקים כאלה, שלא ייתכן שלא יסבלו מנזקים כבירים בעקבות נסיעה כל־כך פתאומית; נוסף על כך, והדבר הזה היה חמור עוד יותר, לא יכלו הנשים והילדים הנמצאים אתם לצאת לדרך יציאה כל־כך מבוהלת באמצע החורף בלי להסתכן. בגלל הסיבות הללו הם ביקשו, כפי הנראה, שתינתן ארכה לזמן שנקבע לנסיעתם, ובקשתם נתקבלה, לפחות בחלקה, על־ידי ה“שמונה”, שבהחלטתם מיום 25 בינואר הרשו כי הילדים שגילם אינו גבוה מחמש־עשרה שנה וכל הנשים יהיו רשאים להתעכב בפירינצי עד אמצע פברואר; אך אישרו שכל הגברים המבוגרים חייבים לנסוע תוך חודש ינואר, כפי שצוּוה מתחילה193, דחייה נוספת עד סוף פברואר הוענקה לאחר־מכן לנשים ולילדים בתום פרק־הזמן שנקבע מקודם194, אך בסוף החודש היה גירוש כל היהודים שאינם עוסקים בהלוואה לעובדה קיימת.
בכל זאת, לא חלף אלא זמן מועט מן הגירוש ושוב התחילו להעניק, עוד פעם אחת, הרשאה אישית ליהודים בודדים לשהות בפירינצי. ב־16 ביולי של שנת 1477 עצמה הוענק רישיון כזה, שתוקפו היה לכל החודש, לפיאורי אשתו של המנוח שלמה מפיסטויא ולאחד מבניה195, וב־5 באוגוסט שלאחר־מכן הוארך עוד הרישיון הזה196. ב־18 ביולי של השנה שלאחר־מכן קיבלו רישיון דומה, שתוקפו היה עד סוף חודש אוגוסט, רפאל בן ויטאלי ובנו יצחק, תושבי אימולא, ושני שותפיהם197. ואמנם נראה כי נוכחות יהודים בעיר נסבלה בקלות אף בלי הרשאה מיוחדת. בתעודות של פירינצי מן השנים הללו אנו מוצאים הזכרת שמותיהם של יהודים רבים אחרים, שאינם ידועים לנו בתורת מלווים. לא היו בוודאי מלווים, ועל כן שהו בפירינצי ללא הרשאה כחוק198, אליה מסאן־סיווירינו (13 ביולי 1478)199, יעקב מאלימניאה, בואונומו (6 ביולי 1479)200, דאטילו (22 ביולי 1479)201, זכריה בן שלמה וקונסיליאו בן אליה (18 בנובמבר 1479)202, כולם אנשים שחויבו בדין על־ידי ה“שמונה”, כי לא נשאו את סימן ה־O, שממנה פטרו כנראה את המלווים גם הקאפיטולי משנת 1471, שעמדו אז בתוקפם; ובית־המשפט אשר גזר את הדין לא ייחס כל חשיבות להעדר רישיון־הישיבה. וכשחויבו ב־29 בינואר 1479 המלווים בתשלום קנס גדול, בין השאר על שום שאכסנו בבתיהם יהודים זרים, לא ננקט בכל זאת כל אמצעי נגד היהודים האלה203. יהודים רבים מלבד המלווים חזרו ללא ספק והוסיפו לזרום לפירינצי, בנצלם את הסכמתם וסבילותם של השלטונות, והקהילה, שמספר בניה שוב גדל, יכלה ליהנות במשך שנים אחדות משלווה יחסית.
שלווה זו גרמו, לפי מה שנראה כמתקבל על הדעת, לפחות בחלקם, רגשות־החיבה ליהודים שהיו בלב לורינצו המפואר, השליט למעשה, אם לא לפי תוארו, על פירינצי. תרבותו המקפת והמגוּונת ושכלו הצלול והחריף של לורינצו די־מדיצ’י העמידו אותו מעל לכל איבה אינסטיקטיבית ששורשיה נעוצים בנפש העם, והוא היה ספקן מדי משתוכל לחדור ללבו כל שנאה שאינה מבוססת על ההיגיון ושסיבתה היא רק ההבדל באמונה הדתית; על־כן לא ייתכן שבלבו נמצאה הגישה המוקדמת נגד היהודים, שכבר נזדמן לנו לציין אצל כלל עם פירינצי. עמדתו, שהיתה עמדת תומך נדיב ומשכיל של כל צורת אוֹמנות ומדע, הבטיחה גם לסופרים ולחוקרים היהודיים יחס של סבר פנים יפות באולמות שלו ובחוגי החכמים והאוֹמנים שהתאספו במחיצתו, ונראה להלן כי גם חכמת היהדות והמחשבה היהודית יוצגו בסביבתו בצורה ראויה להן204. גם הבנקאים היהודיים, שבמידה גדולה או קטנה היו בדרך כלל אנשים למדנים, היו בוודאי ביחסים טובים אתו205.
הוכחה חזקה לחסות מתוך חיבה של לורינצו די־מדיצ’י ניתנה ליהודי פירינצי בשעת סכנה חמורה שאיימה עליהם. בקוארזימה של 1488 דרש בכנסיית סנטה מאריאה־דיל־פיורי206 הנזיר הפרנציסקאני בירנרדינו מפילטרי, אשר נאומיו נגד היהודים הביאו בערים רבות של איטליה תוצאות מעציבות לקהילות היהודיות. בדרשות שנשא בכנסיית סנטה מאריאה דיל־פיורי עסק גם בעניין “מונטי די פייטא”, והפציר בתוקף שתוצא לפועל התכנית שאושרה כמה שנים לפני־כן, ובהקשר זה רמז גם על ההכרח לגרש את היהודים המלווים207, שזיכיונם הוארך בינתיים בשנת 2081481. הוא חזר ונאם כמה פעמים מעל דוכן־הדרשה על נושאים אלו, ועל־כן חששו יהודי פירינצי מפני הסכנה שאיימה לא על מפעלים הבנקאיים שלהם בלבד, אלא אף על זכותם לגור בפירינצי ואולי גם על חייהם, כי אפשר היה, כפי שאכן קרה לאחר־מכן, כי העם הנלהב בדברי הדרשן יבצע איזה מעשה חמס. הם החליטו אפוא, עם ויטאלי מפיסא בראשם, לפנות בבקשת עזרה אל הרשויות של פירינצי209. נאמר בזמן מאוחר יותר, כי בשביל להבטיח לעצמם עזרה זו לא מצאו דרך יעילה יותר מתשלום סכום כסף רב מאוד ללורינצו המפואר ול“סיניוריאה”, אך אין בידנו כל עדות בטוחה על כך; העובדה היא כי החסות שביקשו הוענקה להם וכשפנה בירנרדינו אצל השלטונות, להניע אותם לעסוק בהקמת “מונטי די פייטא”, זכה רק למליצות יפות ולהבטחות, אך לא לכל דבר אחר210. בינתיים הוא המשיך בדרשותיו, שכל פעם בא להקשיב להן המון־עם גדול, כפי שמספר לנו טריבלדו די־רוסי, סופר דברי הימים מן הזמן ההוא211. וכך מתאר סופר דברי הימים ההוא את המשך המאורעות: “הוא ביקש פעמים רבות שהילדים והנערים יבואו לדרשותו, וכשעסק בכך באותו בוקר212, ביקש מאותם ילדים רבים שיהיו חיילים שלו בדרך זו: שילכו כולם להתפלל בכל בוקר ולבקש מאת גופו של ישו בכנסייה האמורה (סנטה מאריאה דיל־פיורי), בקאפילה שבה הוא מופקד, כי יתן בלב האנשים שהבטיחוהו על־כך לגרש את היהודים האמורים ולהקים את ה”מונטי" האמור, וכי אותם ילדים יתפללו בכורעם על ברכיהם שלושה “פאטירנוסטרים” ושלוש “אבֵי־מאריות”, ובזכות תפילות אלו קיווה כי מאותו יום עד יום ראשון ייעשה לו חסד ויצליח לגרשם בזכות התחנונים שיעלו לאל. רבים הלכו לשם, ואחר שהלכו לשם יצאו החוצה כאילו ביזמתם – ילדים במספר רב, 2000 או 3000, ורצו לבית ההלוואה של “ואקא”, ובאבנים, בצעקות ובקולות חזקים ביקשו לשדוד אותו, באופן שרצה לשם המשטרה עם כל חייליה; לא היה די בכך, ואז רצו לשם שניים מן ה“שמונה” בעצמם ובכבודם; אחד מהם שמו………. 213; ה“שמונה” האמורים והמשטרה הכריזו על עונשים בגלל השוד ועל גזרי דין חמורים, וכי האב יחוּיב על פשעי הבן, ובעמל רב טרחו יותר משעה אחת כדי לחסל את ההתפרעות הגדולה ההיא; הם לקחו אתם ילד אחד שנעצר, כי הכה במקל בפניו של הכרוז; כשהגיעו לרחבת “פועלי אומנות המשי” נתכנסו אנשים רבים בריצה ולקחו מידיהם את הילד האמור“. לא זו בלבד שהמוני העם ניסו לשדוד את “שולחן” ואקא, אלא אף איימו – לפי סופר דברי־ימים אחר – על חיי בעליו, מאנואילי בן בונאיוטו מקאמירינו214. על התנהגותם התקיפה של השלטונות – שלפי המתקבל על הדעת תרמה לה גם פעולתו של “המפואר”215 – למנוע את מעשי החמס, נתקיימה עד ימינו תעודה בכרוז ה”שמונה“, שהגיע אלינו. הכרוז הזה אוסר על כל אדם – אגב איום בהענשה בתלייה על עץ ולפי רצונם של ה”שמונה" – לבצע מעשי חמס, עלבון או אלימות נגד היהודים, או להתאסף כדי לבצע מהומות ברדיוס של ארבע מאות אמה מסביב לבתיהם, ומבטיח פרס של מאה פרחים גדולים לכל מי שימסור את השמות של המשתתפים במהומה שנתחוללה אז או העלולה להתחולל בעתיד216. אחר־כך, בעצם היום ההוא, מוסיף לספר טריבלדו די־רוסי, “שלחו ה”סיניוריאה" וה“שמונה” לקחת את הדרשן ההוא בשעה התשיעית, והחזיקו אותו בארמון והרבו לשוחח אתו; בכל זאת כנראה רצה להיות חופשי לנאום כרצונו מדוכן הדרשה לומר את מה שנראה לו כמביא תשועה לנפש ולעם; אחרי שהתעכב שם זמן רב, הלך לו וחזר לו לחדרו שבו צוּוה לשבת; ובשעה החמישית שלחו ה“שמונה” וה“סיניוריאה” לביתו כנראה שניים או שלושה אזרחים, ושני שמשים של ה“שמונה” ואבוקה בידם, וציוו אותם ללווֹתו עד מחוץ לשער העיר, כדי שלא יחזור עוד לדרוש בה, ובדרך זו גירשו אותו"217.
המאורע הזה הטביע רושם חזק הן בעם של פירינצי והן ביהודים. העם נעצב במעמקי נפשו בגלל גירוש הנזיר, שהיה בעיניו כחילול קודש, ועל כך מעידים לנו סופרי דברי הימים מאותו זמן, המשקפים את מצב רוחו של העם; הוא ייחס למעשה נקמה מן השמים את האסונות שפגעו באחדים מבין ה“שמונה” שהגלו את הנזיר בירנרדינו218. זכר המאורע הוסיף להיות חי וקיים בלב בני פירינצי שהתרגשו ממנו כל־כך, וצלול במיוחד הוא ההד ממנו הנשמע באחת המערכות של “ההצגה הקדושה של אניולו היהודי”219, שחוברה לא לפני שנת 1512220. גיבור המחזה, היהודי אניולו, העתיד להתנצר בהמשך המחזה, הוזמן על־ידי שניים מאחיו לאמונה, יצחק ושמואל, להצטרף אליהם כדי לפתוח “שולחן” הלוואות, שהם תכננו בשביל להתנגד לדרשותיו של נזיר פרנציסקאני, שהיה משתדל לשכנע ליצור “מונטי די פייטא” ולבטל את ההלוואות של היהודים. וכך מוסברת בהצגה הקדושה היווצרות התכנית בלבו של יצחק:
שמואל: שמעתי נזיר פרנציסקאני דורש; הוא אמר, אני אומר בהן צדקי, שיש לסגור את מפעלי ההלוואה ולהקים “מונטי די פייטא”. הוא אומר ומאשר, שיהיה דבר טוב להזדרז ולגרש אותנו מן הארץ הזאת; תראה, מאנווילינו יסגור את מפעל ההלוואה.
יצחק: בוודאי שכלו מוגבל או הוא משוגע! הוא טועה בדרשו על הנושא הזה. אני אומר: האם אין הטיפש הזה זוכר עוד, כי דאגנו לגירושו של הנזיר בירנרדינו? – אני רוצה להראות לו שאין אנחנו חוששים, אני רוצה שנפתח מפעל הלווואה חדש. ואני מחשיב אותו פחות מתמונה: גם ניתן שלמונים למישהו; ואם הוא יוסיף לדרוש על הנושא הזה, אני רוצה שנתאמץ להרע לו. כך יש להתנהג עם אנשים כמוהו. יודע אתה מי חזק יותר? מי שיש בידו כסף רב221.
במלים האלה, שהחורז העממי האלמוני שם בפי גיבורי מחזהו היהודיים, אנו מוצאים כמות גדולה של יסודות אופייניים וראויים לציון: הרמז על הסדרות התכופות של דרשות נזירים פרנציסקאנים בדבר ה“שולחנות” של היהודים; הזכרת מאנווילינו, כלומר מאנואיל מקאמירינו, שלפי הנראה היה איש ידוע במיוחד בפירינצי; זכר הגירוש של בירנרדינו מפילטרי, ולבסוף האמון שניתן לשמועה, שלפיה היה הגירוש הזה תוצאה של הזהב, שהעניקו כביכול היהודים במלוא ידיהם.
גם בלב היהודים עמוקה היתה ההתרגשות בגלל הסכנה שחלפה עליהם, והם הכירו טובה רבה ללורינצו המפואר, אשר לזכותו יש אולי לזקוף במידה רבה את התערבותם התקיפה של השלטונות לטובת היהודים. קרוב מאוד לאמת שתהיה קשורה למאורעות של שנת 1488 בקשה לה‘, שנשתמרה בראשו של כתב־יד עברי בספרייה הלאורנציאנית, המכיל בחלקו הראשון שורה של מכתבים ושל קטעים שונים זה מזה בתוכנם והנוגעים במלווים בני טוסקאנה, ובמיוחד בני פירינצי, מן התקופה שבה אנו דנים עתה222. מחבר הבקשה משבח את "גבורת ה’ מגן עמו", ואחר־כך הוא מזכיר כי קהילתו היתה “לבז ולמשסה, כפשׂע היה בינה ובן המות, לולי הגן עליה מלך במשפט יעמיד ארץ”; ועל כן מבקשים מה' “לשמור את משמרת האדון הזה, להצילו ולהראות בישועתו”223.
כל עוד חי לורינצו די־מדיצ’י, לא הוסיפו יהודי פירינצי לסבול לא ממעשי־חמס של המוני העם ולא מהוראות הקהילייה המטילות עליהם הגבלות224, וללא התנגדות חודשו בשנת 1491 זיכיונותיהם בדבר הלוואה בריבית225; אולם רק הלך לורינצו לעולמו, ומיד הורגש חיסרונו של מגן חזק כמוהו. “היהודים הזרים”, כלומר היהודים שהיו נמצאים בפירינצי רק זמן קצר ושלא קיבלו רישיון חוקי לקבוע את מקום מושבם בעיר, גורשו פעם נוספת, פחות משנה לאחר מותו של המפואר. ב־9 במארס 1493 ציוו ה“שמונה” על הפונדקי היהודי דאטילו לדאוג לכך שכל היהודים המתאכסנים אצלו יעזבו את פירינצי ביום המחרת, ובעת ובעונה אחת אסרו על כל שאר היהודים הגרים בפירינצי לאכסן בביתם כל זר בן דתם226. הוכחה עקיפה לקיום קפדני של הוראה זו אפשר לראות בעובדה, כי זמן קצר לאחר־מכן, ב־17 בספטמבר 1495, הגיע דאטילו הפונדקי, שנשללו ממנו לקוחותיו, למצב כספי ירוד כל־כך, שלא השיגה ידו כדי תשלום שכר דירתו227, וזמן מועט אחרי־כן גורש גם ממקום מגוריו השני228.
ואולם לא היה מקום לכך שיהודי פירינצי יחששו מפני מאורעות חמורים יותר כל עוד היתה המדינה נתונה לשלטונם של מדיצ’י, ולא היתה יד הזרמים הדמוקרטיים על העליונה. פיירו, בנו של לורינצו, ירש את עמדת אביו בשלטון על פירינצי, אם כי היה מוכשר הרבה פחות ממנו ומזלו שיחק לו הרבה פחות; כנראה התייחס אף הוא בחיבה אל המלווים היהודיים229. בזכותו ובזכות אנשי השלטון, שהיו אנשים הנהנים מחסותו, השיגו היהודים הגנה תקיפה בפני הנזירים הפרנציסקאנים, שבשנת 1493 רצו להקים מהומות חדשות כדי שיגורשו היהודים. כשהגיע השבוע שלפני הפסחא, שכנעו השלטונות בנועם מלים את הדרשנים שיחדלו מלנגוע בנושא הזה עד יום הפסחא. יש להניח שהם חששו כי דרשות מן הסוג האמור בשבוע שלפני הפסחא, שבו היה העם נוח להתלקח ברגשות איבה ליהודים, תהיינה עשויות לעורר מהומות מעין המהומות של שנת 1488. אחרי פסחא עמדה להתאסף בסאן פרנציסקו המועצה של הנזירים הפרנציסקאנים ובסאן־גאלו המועצה של הנזירים האגוסטיניאנים, ובכוונתם של הנזירים היה לשוב ולדון בהזדמנות זו בעניין היהודים, ונוסף על־כך למתוח ביקורת על צורת האירגון והמיבנה של “המוסד המשותף להלוואות”. הפעם חששו המושלים, שמא תבואנה הפרעות בסדר הציבורי, בעיקר מפני שבמועצת הנזירים הפרנציסקאנים עמד להשתתף בירנרדינו מפילטרי; הנזיר הזה התכוון לדרוש על שני הנושאים העדינים הנ“ל, ועל־כן חשבו השלטונות לנכון לאסור לחלוטין כי יינשאו נאומים בציבור בזמן כינוס המועצות. לאחר שכבר התאספו רבים מן הפרנציסקאנים, עלה בידי אחד מהם, דומיניקו מפונצו, לקבל רישיון אישי לדרוש. בירנרדינו מפילטרי, שהגיע לפיריצי ב־19 במאי, שאב עידוד מהענקת הרישיון הזה והודיע ללא שהייה כי ידרוש למחרת, יום ההילולא של סאן־בירנרדינו, אך מיד נמסר לו מטעם פיירו די־מדיצ’י ומטעם ה”שמונה", כי נאסר עליו במפורש לנאום בציבור. לחץ מיוחד שהופעל אצל פיירו, בעיקר באמצעות דומיניקו מפונצו, הצליח למחרת היום להשיג רישיון לדרוש גם לבירנרדינו, אבל רק מחוץ לעיר וכן, לפי הנראה, לאחר שהובטח שלא ייגע בנושאים העלולים לגרום הפרעות לסדר. ואכן דרש בירנרדינו ב־21 במאי בסאן־פרנציסקו ואחר כך בסאן־מיניאטו230, ומתינותו בנאומיו הניעה את פיירו להעניק לו, כדי להיענות לבקשת העם, את הרישיון לדרוש גם בעיר; הוא דרש כמה פעמים ואנשים במספר רב מאוד נהרו לשמוע את דבריו; הוא נמנע בכל פעם מלדבר על ענייני “המוסד המשותף להלוואות” והיהודים231, אבל לא נמנע מלדרוש נגד היהודים ומלפעול למען גירושם כשחזר לפירינצי, כעבור זמן קצר, מ־21 ביוני עד 25 ביולי של אותה שנה עצמה, אך גם הפעם לא השיג שום דבר232.
בסוף המאה הט"ו נפוצה האוכלוסייה היהודית של ספרד במדינות רבות מאוד, בעקבות גירוש היהודים משם בשנת 1492 ובעקבות ההגירה המתמדת של האנוסים, שנרדפו על היותם חשודים בדבקות בדת אבותיהם. הפליטים המסכנים יכלו למצוא מקום־מחסה גם באחדות מערי איטליה. לנאפולי, לרומא, לג’ינווא ולפירארא הם הגיעו במספר ניכר, והם נתקבלו במקומות אחדים בחיבה רבה ובמקומות אחרים בחיבה מוגבלת; אחדים מהם הגיעו גם לפירינצי, במספר ודאי קטן הרבה יותר מאשר במקומות אחרים, אבל בכל זאת מספיק כדי שלא ייעלמו מעיני העם. העם כינה כנראה את כולם ללא הבחנה בשם “מאראני” (אנוסים)233.
אחד היהודים הספרדים הללו, הנער ברטולומיאו די־קאזיס, היה הגיבור האומלל של מאורע מעציב, אשר זכרו נמסר לנו על־ידי סופרי דברי־הימים מאותו זמן234 והונצח גם בכתובת. הוא נכנס במריבה עם כמה נערים בני פירינצי ב־15 באוגוסט 1493 ופצע אחד מהם בגרונו באולר. הנערים מסרו אותו לשוטר שנמצא בקרבת מקום, ולא זו בלבד שהאשימו אותו בפציעה, אלא אף העלו את הספק, כי קאזיס זה היה מי שביצע פגיעות בכמה תמונות דתיות לפני זמן קצר. היהודי הודה, לפי מה שמסר סופר דברי־הימים די־רוסי, “מתוך כעס”, שהוא היה באמת המבצע של מעשי הפגיעה בקודש, ואחרי שהובא לבניין המשטרה ועונה, הודה על כל פרטי פשעו; בלילה הקודם פגע באולרו בפסל הבתולה, שנמצא אז מחוץ לכנסיית אורסנמיכילי ובפסל ישו התינוק שבזרועותיה, ולפני כמה לילות קלקל תמונת ישו המוּרד מהצלב שבכנסיית סנטה מאריאה אין־קאמפו, וזיהם את פסל הבתולה שליד פינת בית־החולים של סנטה מאריאה נוּאוֹוָה. האם באמת היה קאזיס אשם בביצוע מעשים אלו? או שמא סבל העינויים אילץ אותו להודות בפשעים שלא ביצע? לא ניתן לנו לדעת זאת בשום דרך. דבר בטוח הוא, כי ה“שמונה של גוארדיאה ובאליאה”, מששמעו את דברי ההודאה שלו, חייבו אותו במיתת עינויים: ציוו כי ביום 17 באוגוסט תיקטע ידו האחת לפני הפסל של הבתולה בסנט’אונופריאו, ואחר־כך תיקטע ידו השנייה לפני סנטה מאריאה אין־קאמפו, ואחר־כך תנוקרנה עיניו לפני אורסנמיכילי235. חזק ביותר היה כעסו של העם נגד הפוגע בקודשיו, והוא נהר בהמוניו לחזות בתמונות שהושחתו. על כן, כשהגיע הבוקר הנועד לביצוע גזר־הדין, הוסעה העגלה הנושאת את המתחייב־בדין בדרכים עקלקלות, מחשש שמא ירצח אותו העם הנרגז. אך הדבר לא הועיל; כשהגיעה העגלה לרחבת סנטה קרוצ’י, החלה לשמש מטרה לאבנים; וכעבור שעה קלה הגיע יידוי האבנים לממדים כאלה, שהשוטרים ברחו והפקירו את הנדון לחרון־אפו של ההמון, והוא רצח אותו נפש בסקילה, הפשיט מעליו את בגדיו, קשר חבל לצווארו ולאחת מרגליו וגרר אותו, בהכותו במקלות, לאורך העיר, יותר מחמישים רחובות, עד שהניח אחרי הצהריים את שרידיו העלובים מחוץ לשער סאן פייר גאטוליני, הידוע היום בשם “שער רומא”236. מנגנון המשפט שם אחר־כך שוב את ידיו על הגווייה המושחתת והורה לבצע עליה את גזר־הדין על־פי מה שפסקו ה“שמונה”237, למרגלות פסל הבתולה – שהיה מוצב אז מחוץ לכנסיית אורסנמיכילי ואחר־כך, במאה הי"ז, הועבר אל פנים הכנסייה – נקבעה לזכר המאורע הכתובת הבאה:
HANC FERRO EFFIGIEM PETIT JUDAEUS ET INDEX
IPSE SUI VULGO DILANIATUS OBIIT
MCCCCLXXXXIII
(יהודי פגע בתמונה זו בכלי ברזל ומשהודה על פשעו מת טרף בידי העם. 1493)238.
שותפים לגורלם של היהודים הספרדיים היו כעבור זמן קצר הבנקאים היהודיים מפירינצי. כשגורש מפירינצי בשנת 1494 פיירו די־מדיצ’י, בעקבות בגידתו לטובת קארל הח‘, התארגן עם פירינצי בקהילייה חופשית, על־פי סידור מדיני ראוי להערצה, שקיבל את השראתו מעצותיו של ג’ירולאמו סאוונארולא. בתחילה יכלו גם היהודים להביא תועלת מה לקהילייה המחודשת, כי היא היתה נתונה בשעת התיקונים במצוקה כספית והטילה מלווה־חובה של מאה אלף פרחים, חלקם על האזרחים וחלקם על היהודים239; ואולי יש לראות רמז למלווה זו באיגרת של הבנקאי דאטילו מקאמרינו, כשהוא מזכיר "אלפים דוקא’ ויותר הפרדתי" מהון “שולחן הוואקא” “ביום עבר מעלינו חמת מלך צרפת, כאשר יודע כל שער עמי”240. אבל משהופל שלטון מידיצ’י והוקמה מחדש הממשלה העממית, נחתם גורל היהודים. עתה לבש אירגון המדינה צורה דמוקרטית לחלוטין, ועל־כן אי אפשר היה שרגשות העם לא ישפיעו השפעה מכרעת על כיוונם של ענייני הציבור; עתה, בעקבות התיקונים הרפובליקנים החדשים, שהיו בעלי אופי ונטייה דתיים בהחלט, השיגו עצות התאולוגים וכוהני־הדת כוח מעשי שלא היה להן מעולם תחת שלטון מידיצ’י; וכתוצאה מכך היה מקום לשער, כי המלווים היהודיים לא יוכלו להתקיים עוד בפירינצי; וכך אמנם היה אחרי זמן קצר.
החלטה מ־28/26 בדצמבר 1495, המכוונת לשים קץ ל“תהום המביאה דֶבֶר” ול“תולעת הממאירה” של הריבית241, קבעה כי תתמנה ועדה בת שמונה פקידים, שעליה יוטל לנסח תקנון ל“מונטי די פייטא”, שיוקם בכל ההקדם האפשרי; וכן קבעה ההחלטה מראש, כי החל מן היום שבו יאושר סופית התקנון האמור יהיו בטלים ומבוטלים כל הקאפיטולי שנעשו עם היהודים בדבר ההתעסקות בהלוואה בפירינצי, וכי יינתן להם זמן של שנה אחת לסידור עסקיהם, וכעבור זמן זה יחויבו לעזוב את העיר פירינצי ואת האזור הסמוך לה ולא יוכלו לחזור אליהם לעולם, אלא במעבר, ולפרק זמן שלא יארך יותר מעשרים יום242.
בין אנשי הדת, שפעולת־התעמולה שלהם תרמה במידה ניכרת – כפי שמעידה לנו ההקדמה להחלטה הנ“ל243 – לקבלתה הסופית של התכנית שכבר הועלתה פעמים רבות, להקים “מונטא די פייטא”, נזכר במיוחד מרקו בן מאטיאו סטרוצי, כומר הכנסייה הראשית של סאן־מיניאטו פרא־לי־טורי244, מתקבל על הדעת שהיה חלק בדבר גם להשפעתו של ג’ירולאמו סאווֹנארוֹלא, אף־על־פי שאין לנו עדות מפורשת על־כך, ואף־על־פי שפעמים רבות נקט המסדר שלו עמדה מנוגדת בהחלט ל”מונטי די פייטא“, כפי שכבר ראינו פעם אחרת גם בפירינצי. בכל אופן ברור, כי כאשר אושרה ההחלטה ונתגלה הצורך לאסוף את הסכומים הנחוצים להקמת ה”מונטי" בעיקר באמצעות תרומות יחידים, ניהל סאווֹנארוֹלא מדוכן־הדרשה תעמולה לכך, שהיתה נלהבת לא פחות מאשר יעילה. תהלוכה מיוחדת, שהוא הכין לשם איסוף תרומות לטובת “המונטי”, הגיעה להישגים ניכרים והיה לה חלק רב באיסוף הון־היסוד של המוסד החדש245.
הוועדה שהוטל עליה לנסח את התקנון של “מונטי די פייטא” מילאה בזריזות את המשימה שנמסרה לה, וכבר ב־21 באפריל 1496 אושר סופית תקנון ה“מונטי” על־ידי המועצה הגדולה246, מאותו יום, מכודן ההחלטה בדצמבר 1495, חדלה להתקיים בפירינצי ההלוואה בידי היהודים.
הערה: הרווח של המלווים היהודים בפירינצי
מישהו חשב כי על־פי ההחלטה מדצמבר 1495 אפשר לקבוע בדיוק כמה הרוויחו עד אז היהודים המלווים בפירינצי, ולהעמיד רווחים אלו על הסכום הגדול ביותר של 49,792,556 פרחים, 7 גרוסים ו־7 דינרים, והידיעה שהיהודים צברו באמת את ההון האגדי הזה בעסקי ההלוואה בפירינצי247 נשנתה פעמים רבות גם אצל היסטוריונים בעלי סמכות רבה, עד כדי כך שקנתה לעצמה מקום בתחום העובדות שנכונותן אומתה. אבל כדאי לבחון את העניין מקרוב, כדי לדון אם היה האמון שניתן לידיעה זו מוצדק אם לא.
נעמיד ראשית כל במבחן את נוסח ההחלטה, שבה הוזכר הסכום המופרז שהבאנו לעיל. “בעקבות ההזמנה וההכרזה וההוראה – כך נאמר בה – של אנשי דת רבים ומצוינים ודרשנים יוצאים מן הכלל, חקרנו בחריצות ונוכחנו לדעת, כי ריבית זו גדלה יותר ויותר במרוצת הזמן עד כדי גרימת נזק ללא גבול, ובמיוחד כי מי שהתחיל בראשית עסקו במאה פרחים בלבד מגדיל במשך חמישים שנה הון זה והריבית עליו עד כדי ארבעים ותשעה מיליונים ושבע מאות תשעים ושניים אלפים וחמשת מאות חמישים ושישה פרחים ושבעה גרוסים ושבעה דינרים; ועל כן, כיוון שהתחילו בסכום הרבה יותר גדול והמשיכו בעסקיהם זמן רב הרבה יותר, הן בעיר והן מחוצה לה, יוצא מכך שהוציאו מן העיר הזאת ומשטח שיפוטה אוצר ללא סוף וללא מספר וכו'”. מובן הקטע ברור מאוד למי שיקרא אותו בשימת־לב. בו מזכירים בעצם, כי הוכח בפירוט רב מה גדול הנזק שגורמת הריבית במרוצת הזמן, כי אם נותנים בריבית הון תחילי של 100 פרחים הוא עולה במשך חמישים שנה, יחד עם הפירות, עד כדי 49,792,556 פרחים, 7 גרוסים ו־7 דינרים; ומוסיפים, כי הואיל ויהודי פירינצי התחילו לעסוק בהלוואה בהון גבוה בהרבה ממאה פרחים והמשיכו בכך לזמן ארוך מחמישים שנה, הרי אספו ללא ספק עושר בלי סוף. ברור אפוא כי הסכום של 49,792,556 פרחים ושברים הוא נתון תיאורטי בלבד, התוצאה של חישוב מאתימטי מופשט, שלוקחים אותו לבסיס כדי לחשב בערך למה יכלו להגיע רווחי המלווים היהודים בפירינצי. על כן הידיעה כי יהודי פירינצי הרוויחו למעשה כחמישים מיליוני פרחים נשענת על אי־הבנה כפולה: ראשית כל לוקחים כנתון עובדתי דבר שהוא חישוב תיאורטי בלבד, ואחר־כך מייחסים לעניין המיוחד של יהודי פירינצי אותו הסכום שהובא בנוסח ההחלטה כנקודת־מוצא בלבד; ואם נקבל אותה, לא נוכל להגביל את סכום רווחי יהודי פירינצי לסך, הכביר כשלעצמו של 50 מיליוני פרחים, אלא נצטרך להגדיל אותו עד כדי סכום גדול ממנו פי כמה וכמה.
הוכחה לנכונות הפירוש שנתַנו לקטע ההחלטה שהבאנו לעיל נוכל למצוא בעובדה, שאפשר לגלות את מקורו הישיר. המקור הזה, שממנו שאב המחוקק מפירינצי את הנוסח המאתימטי שלו, אין לו כל קשר עם יהודי פירינצי. כבר הקטע הנזכר לעיל מניע אותנו לשער, שיש לחפש את מקור החישוב אצל אחד מאנשי הכמורה. ואכן, ללא ספק מקורו הוא248 קטע של Tabula della Salute מאת הנזיר Marco del Monte S. Maria in Gallo, חיבור שהודפס בפירינצי בשנת 1494, כלומר, שנה אחת לפני מתן ההחלטה שבה אנו דנים. המחבר של Tabula della Salute, שהתכוון להוכיח מה כביר הוא הנזק שגורמת הריבית למי שנופל קרבן לה, עושה את חישוב הפירות שישיג מדי שנה מלווה־בריבית, שהחל את עסקו בהון של 100 דוקטים, קיבל ריבית 30% וכל שנה הלווה את כל הונו בצירוף הריבית המהוּונת של כל השנים הקודמות; והוא מגיע לידי מסקנה, כי בדרך זו יעלה לאחר חמישים שנה ההון עד כדי 49,792,556 דוקטים, 7 גרוסים ו־7 פיקולים249; בדיוק אותו סכום עצמו שאנו מוצאים לאחר־מכן בהחלטה. מיותר להעיר, כי Tabula della Salute אינה מדברת כלל על התנאים המיוחדים לפירינצי, ואף אינה מדברת על המלווים־בריבית היהודים, אלא היא מתכוונת להוכיח מה חטאם של המלווים בריבית הנוצרים250. ברור אפוא, שהמחוקק מפירינצי לא הביא בהחלטה משנת 1495 כל תוצאה ממשית ומוחשית של ניהול “שולחנות” ההלוואות שבהם החזיקו היהודים, אלא מתוך רצונו לאמוד את ממדי הרווחים שהשיגו מפעלים אלו, לקח כיסוד את החישוב המופשט של Tabula della Salute.
ואם כן, החישוב הזה והנוסחה הנובעת ממנו – האם מתאימים הם לאמת או לא? במלים אחרות, האם נוכל באמת להסיק מהם, מה היה הרווח האמיתי והממשי של מפעל הלוואה בריבית מסוים במשך תקופת זמן נתונה, ובדרך זו לקבוע כמה הרוויחו הבנקאים היהודיים מפירינצי שעסקו במקצועם זה? נציין ראשית־כול, כי במה שנוגע במלווים היהודיים בפירינצי יש לקחת כבסיס לחישוב מספר קטן במידת־מה מן הנ“ל, כי הריבית שהם קיבלו, כפי שראינו, לא היתה של 30%, הוא השיעור שמחבר Tabula della Salute לקח כנתון של הפרובלמה שלו, אלא הריבית היתה של 20%. אך בדרך כלל יש לציין משהו הרבה יותר חשוב: נזכור כי ההנחה של ה־Tabula, המשתמשת בכלל של הריבית המורכבת, היא שהמלווה ישקיע תמיד בהלוואות את כל הונו ואת כל הריבית שהרוויח מדי שנה בשנה. על כן, כדי שהתוצאה שאליה הגיעה ה־Tabula תהיה מתאימה למציאות, צריך שיתהוו שני תנאים אלו: ראשית־כול צריך שהמלווה לא יגע כלל ברווחיו במשך כל החמישים השנים הנדונות, ולא יוציא אף את החלק הקטן מהם לא לניהול מפעלו ולא לכלכלתו הוא ולכלכלת משפחתו; ודבר זה הוא אבסורדי, פשוטו כמשמעו251. תנאי אחר, אבסורדי אף הוא, יהיה שהמלווה ימצא תמיד בכל שנה, ללא כל הפסק, אפשרות להשקיע את כל הונו, המתרבה כל הזמן בממדים גדולים יותר ויותר; ואילו במציאות ברור כי ההון שאפשר להשקיעו בהלוואה אינו יכול לעלות על הביקוש בשוק הכספים, ואין לתאר שהוא יגיע לשיאים שאליהם יתנשא כעבור כמה עשרות השנים ההון בצירוף הריבית המורכבת. האבסורדיות שבשיטה תוּכח בעליל על־פי הדוגמה של פירינצי: אם נחשוב שאפשר להחיל בה את הנוסחה של Tabula della Salute, ניאלץ להניח כי היהודים המלווים, שהתחילו בפעולותיהם בהון של 30 או 40 אלף פרחים252, ישקיעו כעבור חמישים שנה בהלוואה הזעירה בעבוט לאזרחי פירינצי את הסכום הדמיוני של חמישה־עשר או עשרים מיליארדים של פרחים. אם קבעו שלטונות פירינצי ב־1437 את הסכום הנחוץ והמספיק לשמש הון של “שולחנות” ההלוואה, כדי לספק את דרישות האוכלוסייה, בסכום של 30 או 40 אלפי פרחים הרי גם בשנים הבאות אחריהן לא יכול הסכום שהשקיעו היהודים ב”שולחנותיהם" להיות בשיעור רחוק בהרבה מזה; הוכחה לכך היא העובדה שאנו מוצאים עדות במסמכים, כי בשנת 1471, למשל, הסתכם ההון של כל המלווים יחד ב־50,000 פרחים טבועים253. עלינו להסיק אפוא, כי הנוסחה המופשטת שהובאה בראשונה על ידי מרקו ממונטי סנטה מאריאה אין גאלוֹ, ושנקבעה אחר־כך בהחלטה של שלטונות פירינצי, אין לה כל נקודת מגע עם המציאות.
מן הראוי שנבדוק עוד בעייה אחרת בקשר לזה. אף אם נקבע, שלא ייתכן כי צברו היהודים המלווים בפירינצי סכומים אגדתיים אלו של פרחים למיליונים ולמיליארדים, האם השיגו באמת רווחים, שעם כל היותם נמוכים בהרבה מן האמור לעיל, היו בכל אופן גדולים יתר על המידה? כדי לענות על שאלה זו נצטרך ראשית־כול להזכיר, כי הריבית שהם יכלו לקבל על־פי חוזיהם היתה בשיעור 20%, וכפי שכבר ראינו אפשר לראות בזה את השיעור התקין בימים ההם. איך שיהיה, אם נקח לבסיס את הסכום הגבוה ביותר הידוע לנו כסך־הכול של הון היהודים המלווים בפירינצי, דהיינו 50,000 פרחים, יצא שהריווח השנתי היה בשיעור 10,000 פרחים; אם נחלק סכום זה בין ארבעת ה“שולחנות”, יהיה הממוצע 2,500 פרחים לכול “שולחן”. מ־2,500 פרחים אלו יש לנכות את המסים שהיהודים היו חייבים לשלם לקומונה (אם כי לא לפי כל כתבי הזיכיונות) בתמורה להרשאה לעסוק בהלוואה, ואת הסכומים העצומים שהיו נאלצים לשלם לעתים קרובות, הן בגלל איזו עברה על הוראות הקאפיטולי והן בגלל פשעים חמורים יותר; את התשלומים הללו היו מטילים על פי תהליך כל־כך שטחי וכל־כך אופייני, שהיה מביא – כדברי צ’רדיני – “את לב החוקר לידי ספקנות רבה בדבר המניע האמיתי של המשפט ובדבר הסיבות האמיתיות של ההרשעה בדין”254. כדי לקבוע את הרווח הממוצע נטו של כל אחד מה“שולחנות” בפירינצי (מובן שאנו מדברים על ארבעת ה“שולחנות” הבודדים של פירינצי, לא על ארבעת המפעלים הבנקאים, שהיו בדרך כלל שותפויות של כמה אנשים והיו יכולים להיות בעלי “שולחנות” גם במקומות אחרים, ולמעשה היו בדרך כלל בעלי “שולחנות” כאלה) יש לנכות מלבד שכר הדירה של ה“שולחן”, גם את משכורות הפקידים והמשרתים המועסקים בו, שבהן היו צריכים להתפרנס הם ומשפחותיהם. לא נתרחק אפוא מן האמת, אם נאמוד באלף פרחים או קצת יותר את הרווח השנתי נטו של כל “שולחן”.
כן אין נראה שיש להניח כי המלווים היהודים דרשו ריבית גבוהה מן המותרת להם לפי הקאפיטולי, שהרי הפרה כזאת של ההסכם לא יכלה לא לבוא לידיעת השלטונות, אם בעקבות הודעה של הניזוק או של מישהו אחר, שהיה זכאי לקבל חלק מן הקנס שיוטל על היהודי, ואם בדרך אחרת; כי אז היה קיים פיקוח חמור על קיום תנאי הקאפיטולי. אכן, מבין ההודעות הרבות שנמסרו נגד היהודים ומבין החיובים בדין הרבים שהוצאו נגדם ושהגיעו אלינו, כי נרשמו בפנקסי ה“שמונה של גוארדיאה ובאליאה” או שלטונות אחרים של הקהילייה אין אפילו אחד שיהיה שייך לפרט־אישום כזה. על אישום מסוג זה, מאוקטובר 1488, מדבר אמנם צ’ארדיני255, אבל למעשה התחייב הנשפט בדינו לא בגלל קבלת ריבית בשיעור גבוה ממה שהיה מגיע, כי אם בגלל דרישה בלתי־חוקית בענייני חליפין, שעמדה בניגוד להחלטה שנתקבלה בחודש הקודם על־ידי המטבעה של פירינצי256.
תוכלנה להאיר עוד את דרכנו בחקירתנו האחרונה הזאת הידיעות שאנו יכולים לאסוף על רכושן של המשפחות היהודיות השונות, אשר עסקו בהלוואה בפירינצי במאה הט“ו. משפחות אלו הן: מפאנו, מקאמירינו, מפיסא, ההסתעפות של מסאן־מיניאטו, מטיוולי. ממונטלצ’יוו, מפירושא, מווֹלטירא ומטיראצ’ינא. אשר למפאנו, אין אנו יודעים כלום בדבר הנכסים שהיו קניינם. גם על מקאמירינו אנו יכולים לדעת מעט; ידוע לנו רק כי לדאטילו מקאמירינו אבד כמעט כל אשר לו בעקבות הגירוש שנגזר עליו בשנת 1495. ידיעה זו באה אלינו מאיגרותיו העבריות257. בני משפחת מפיסא היו עשירים מאוד בראשית המאה הט”ז, כפי שמתברר מן העובדה שבהלוואה של 4,000 פרחים, אשר נתנו היהודים לקומונה של פירינצי בשנת 1523, הם השתתפו, יחד עם בני משפחת מריאיטי, ב־1,500 פרחים258. ומן ממדי המס, הגדולים מממדי המס ששילמה כל קהילת רומא, שהם שילמו בבולוניאה ב־1535 יחד עם בנקאי אחר, אברהם מפיסא259. אבל יש לציין, כי המשפחה כבר היתה עשירה בראשית המאה הט“ו, קודם שהתחילה בעסקיה בפירינצי, כפי שמתברר מכל מה שמספר יוסף זרק על קבלת האורחים המתאימה לגבירים, שממנה נהנה אצל יחיאל בן מתתיה מפיסא260. אשר לשאר משפחות המלווים, לא שיחק להן מזלן באותה מידה. דאטילו מטיוולי היה בראשית ימי ההלוואה היהודית בפירינצי העשיר מכל בנקאי העיר, ועל כן, כשהוטל קנס בשיעור 6,000 פרחים על ארבעת הבנקאים בשנת 1444, היתה המכסה שהוטלה עליו 2,530 פרחים261; אבל כחמישים שנה לאחר־מכן, בשנת 1593, נאלץ דוד בנו לסגור את ה”שולחן" שלו בלוקא, כי לא היה לו עוד הון מספיק, משום שלא הצליחו עסקיו, וגיסו יצחק מפיסא קיבל על עצמו לשלם לקומונה של לוקא סך 1,300 פרחים, סכום חובו של דוד כלפיה, שלא השיגה ידו לפורעו262. אשר למשפחת מוולטירא, אחד מהם, משולם או בונאווינטורא מספר ביומן הנסיעות שלו, בדרך אגב בלבד וכמשיח לפי תומו, כי בשנת 1460 בקירוב, בימי ראשית עסקיה בבנקאות, היתה משפחתו בעלת יותר מ־100,000 דוקאטים ונכסים לא־ניידים וכי ב־1481 נתמעט בהרבה עושרה של המשפחה263. האחים מפירושא, שהחזיקו בפירינצי “שולחן” במשך שנים רבות, היו אחרי־כן נתונים למצוקה כזאת, שנאלצו למשכן בידי יהודי אחר, ויטאלי בן דאטילו ממונטלצ’ינו, מחזור רב־ערך שלהם, הנשמר עתה בבריטיש מוזיאום ושלא השיגה עוד ידם כדי גאולתו. ויטאלי ממונטלצ’ינו מצדו, אחר שעסק יותר מעשר שנים בהלוואה בפירינצי, נאלץ ב־1461 “מפני הצורך” למכור את חפציו היקרים ביותר, וביניהם הספר שהוזכר לעיל, שהפך בינתיים לרכושו, כדי לשלם קנס שהטילה עליו הקומונה264. בראשית המאה הט“ז נאלץ אחד מבני משפחת ממונטלצ’ינו, שלמה, לקבל מִשׂרת משׁרת ב”שולחן" אחר265. אשר למשפחת מטיראצ’ינא, נראה להלן שמעמדה נתערער לחלוטין בגלל קנס חמור ביותר שהטיל על ראש המשפחה ה“פודיסטא” של פירינצי.
אנו רחוקים אפוא מאוד מן האגדה, שלפיה הצליחו יהודי פירינצי לצבור בשנת 1495 הון של חמישים מיליוני פרחים.
פרק ג'. מן הקהילייה אל הנסיכות 🔗
משהוקם “מונטי די פייטא”, בוטלה כאמור התעסקות היהודים בהלוואה בחוק לא־יעבור, לפחות לפי מה שאפשר היה לשער אז; היהודים שעסקו בעבר בהלוואה היו מסתגלים בוודאי בצורה נוחה למדי למצב־הדברים החדש, אילולי ראו שעל ראשם תלוי ועומד האיום המבעית של גירושם מפירינצי. שהרי לפי ההחלטה מדצמבר 1495 הוטל עליהם לעזוב את העיר תוך תקופת שנה אחת, בשעת סגירת ה“שולחנות” שלהם. אילו ניתן להם להישאר בפירינצי, היו יכולים לעסוק, במקום ההלוואות הקטנות בעבוט שמאז נאסרו עליהם, בפעולות בנקאיות מסוג אחר, או להתמסר אך ורק למסחר שעסקו בו, כפי שנראה, גם בעבר יחד עם התעסקותם בהלוואה; אך היציאה הפתאומית מפירינצי וההפסקה הפתאומית של כל יחסי העסקים שלהם היו עלולות, לפי מה שאפשר היה לצפות, להביא לידי אבדנם הכלכלי הגמור. כך אנו יודעים שבוודאי אירע לאחד מהם, דאטילו מקאמירינו, שעזב מיד – לפי מה שמעידות לנו איגרותיו העבריות שנשתמרו בכתבי־יד של הספריה הלאורנציאנית – את פירינצי, בלי לחכות שתחלוף התקופה של שנה אחת, וכעבור זמן קצר מצא את עצמו נקי מכל נכסיו266. השאר היו עשויים, לחשוש ובצדק, שמא יהיה גורלם כגורלו.
אשר ל“מונטי די פייטא”, לא נראו היהודים כעוינים לו. ואדרבא, מאנואיל מקאמירינו, שכבר נזדמן לנו להזכיר את שמו, רשם בצוואתו עיזבון בסך 200 לירות לטובת ה“מונטי”; ונדמה שאין לראות במעשה הזה אלא הרצון לתת תרומה למפעל העשוי להיטיב הרבה לעם 267; שהרי אילו רצה מאנואיל לחתור במתנתו לקראת מטרה נסתרת, היה מעניק אותה מיד ובמישרין, ולא היה מסתפק בהכנסתה באחד מסעיפי צוואתו268. גם דאטילו מקאמירינו, המתלונן באיגרותיו על “מזל המר בגלות פירינצי”, אינו כותב אפילו מלה אחת שיהיה בה משום מרירות נגד ה“מונטי” או נגד מייסדיו. הדבר שבו חפצו היהודים בכל לבם היה לראות את ביטול צו הגירוש. מתוך תקווה שיבוטל הצו במוקדם או במאוחר, לא הלכו מרבית המלווים בעקבות דאטילו מקאמירינו ולא הזדרזו לעזוב את פירינצי לפני תום התקופה שבה הורשה להם להישאר בעיר.
ואכן, קודם שהגיע סוף התקופה, שעמדה להסתיים ב־21 באפריל 1497, נוצרו נסיבות, שאם לא היה בכוחן לבטל לחלוטין את הגירוש הנורא, בכל זאת עשו לדחייתו לזמן רב, ובדרך זו איפשרו ליהודים להתכונן בנחת להעתקת מגוריהם למקומות אחרים. מסעו של קארל הח' באיטליה השאיר לבני פירינצי את התוצאה המעציבה של מלחמת פיסא, שנתמשכה לזמן רב ושהיתה מעמידה במבחן קשה את אוצר הקהילייה. היהודים היו מוכנים להעניק מלווה למדינה אף בלי ריבית, אבל היו חפצים שתמורת זאת יוּתר להם להוסיף לגור בפירינצי; הקהילייה לא יכלה להימנע מלהשתמש בהזדמנות שהושטה לה, לקבל עזרה כספית בלי להטיל כל מעמסה על אזרחיה, ומצד שני לא יכלה למצוא שמץ של חטא בהסכימה לחפצם של היהודים, שהיה רק לקבל זכות לשבת בפירינצי, ועל כן ניצלה ברצון נסיבה נוחה זו. אולי יש לראות השתקפות עצה של סאווֹנארוֹלא, שפעם אחרת כבר השיא לבני לוקא עצה נוחה וסובלנית בדבר היהודים269, בהערה של המחוקק בן פירינצי, הטוענת כי ישיבת היהודים בין העמים הנוצריים אינה מנוגדת לדת, ולהפך, סובלים אותם ומעודדים אותם לגור בתוך הנוצרים, כדי שישמשו עדות לאמונה ומתוך תקווה שבדרך זו יהיה קל יותר לשכנע אותם להמיר את דתם. ואמנם אחד מבני הזמן ההוא מייחס לסאווֹנארוֹלא את ההחלטה לטובת היהודים270. איך שיהיה, היהודים שהחזיקו בעבר “שולחנות” בפירינצי עזרו לקהילייה, אולי כבר ביולי 1496, בשבעת אלפים פרחים, ובוודאי בנובמבר באותה שנה בתשעת אלפים פרחים בשני שיעורים, ועל פי החלטה מ־13 בנובמבר השיגו הרשאה גמורה לגור בפירינצי במשך כל שלוש השנים, שלפני סיומן היתה הקהילייה חייבת להחזיר את כספי המלווה ללא כל ריבית, וגם במשך זמן ארוך יותר במקרה שתושהה ההחזרה. לכל תקופת זמן זו חוּדש תוקפן של ההוראות הנוחות ליהודים, הכלולות בהסכם שבוטל ב־21 באפריל האחרון, להוציא כמובן את הזכות לעסוק בהלוואה ולהוציא גם את הפטור מנשיאת סימן־ההיכר. לעומת זאת לא הוטל על היהודים המס השנתי, שנקבע בהסכם תמורת ההרשאה להלוות 271. בדרך זו נדחה גירוש היהודים המלווים לפרק זמן לא קצר, אם כי לא בוטל לגמרי272.
אבל דעתו של העם לא נחה כלל וכלל מהחלטת מנהיגיו, ודעתו על הנושא הזה משתקפת בתכנית של Riforma Santa e preciosa של הקהילייה, שחוברה ופורסמה בדפוס, בראשית שנת 1497, על־ידי דומיניקו בן רובירטו צ’יקי273, איש מדלת־העם וחסר־תרבות, אך בעל תבונה מדינית חריפה. צ’יקי היה תומך נלהב באידיאלים של סאווֹנארוֹלא, אבל ביחס ליהודים נראה נוקשה הרבה יותר מסאווֹנארוֹלא עצמו, ובפרוזה שלו הפרועה והלקויה, אך מלאה חיות ומרשימה, הוא מזכיר לבני עירו כי עליהם להרחיק מביניהם את היהודים אם חפצים הם לחיות חיי נוצרים, שכן, כפי שהוא אומר בחוזרו על משפט מסורתי, “הם אויבי ישו ואויבינו אנו הנוצרים”, והישארותם בעיר תגרום נזקים מוסריים חמורים ועונשים מידי שמיים. נכריח אותם לשלם את כל מה שהם חייבים לנו, מציע צ’יקי לבני פירינצי, בלי לגרום להם עוול, ואחרי כן יגורשו; נכריח אותם לשלם את ההיטלים שעדיין הם חייבים בהם ואת המס של “קואטרינו” אחד על כל פעולת הלוואה, שיועבר למוסד סנטו ספיריטו, הוא המס שמן הדין היה כי יוטל עליהם – ובזה טעה צ’יקי – ושהם זקפו אותו לחובת המעביטים; ואחר־כך יסתלקו לעולמים מעירנו274.
אף־על־פי שדעת הקהל הסכימה כמעט פה אחד לכך, שמן הראוי היה לגרש ללא דיחוי נוסף את היהודים מפירינצי לעולמים – ובדבריו של דומניקו צ’יקי מצאה דעת קהל זו הד ברור ותקיף – דאגו מאוד מנהיגי הקהילייה לנזק שיגרום לאוצר המדינה אובדן המס השנתי הכביר ששילמו היהודים עד אז, ושהיה מורגש עוד יותר בגלל הדוחק הרב שבו היתה נתונה הקהילייה בימים ההם. מבין האמצעים הרבים שתוכננו בחיפוש המתמיד והקדחתני אחר השגת ההכנסות הנחוצות למדינה, לא אחרונה היתה התכנית להעניק שוב ליהודים את הרשות להלוות, על מנת לשוב ולגבות מהם את המס הרגיל. תכנית זו נידונה במועצת השמונים ב־24 וב־27 באפריל 1498, ושוב נבחנה ואושרה ב־9 במאי שלאחר־מכן275. אך העם התמרמר מאוד על הדבר הזה, כפי שמתברר ממה שכתב סופר דברי הימים לנדוצ’י276, וכשהובאה ההחלטה לאישור המועצה הגדולה, שבה היה כמובן הלך הרוח העממי עשוי להתגבר, נדחתה277. בכל זאת חזרה מועצת השמונים ודנה בתכניתה ב־22 וב־27 באוגוסט וב־23 באוקטובר, כי כנראה חפצה מאוד בביצועה, ושוב אישרה אותה ב־8 בנובמבר278, אך גם הפעם סירבה המועצה הגדולה להסכים לה279.
הדוחק שבו היתה נתונה הקהילייה עורר בלבם של שני סוכני מסחר ג’ורג’ו פיאצ’ו מקרימונה ומיכאל בן שיפיוני מפיאצ’ינצה, את התקווה שתתקבל ותבוצע תכנית ישנה שלהם, המכוּונת להוציא כסף מידי היהודים ולהביא רווח גדול למציעים. תכניתם היתה “להציע ולהוכיח בדקדקנות”, כי כל היהודים שבמדינת פירינצי “מבצעים תמיד חטאים כאלה ומעשי נבלה וחילול כאלה, שלפי המשפט יש להרשיעם ולחייב אותם לא רק בנישולם מנכסיהם אלא גם בדין מוות, ועל כן נישולם מנכסיהם יהיה מסמכות הוד מעלתם בתור עונש”; בדרך זו אפשר יהיה להטיל על יהודי המדינה, בתור מחילה על כל העונשים שבהם היו עשויים להיות חייבים, את תשלום הסכום של מאתיים אלף דוקאטים. הם הגישו את תכניתם זו ל“סיניוריאה” ביולי 1499, והביעו את הביטחון כי “יקבלו איזה תגמול ההולם את עמלם”280. אין אנו יודעים בוודאות, כיצד קיבלה ה“סיניוריאה” את ההצעה; אבל נראה שלא חשבה לנכון לקבל אותה, כי לא יכולתי למצוא שום תעודה בדבר ביצועה או בדבר איזו תשובה שהיא למציעיה281.
בכל אופן דבר ודאי הוא שבמשך כל ימי המאה החמש־עשרה ואף בשנים הראשונות של המאה שלאחריה הוסיפו היהודים המלווים־לשעבר לגור בפירינצי וליהנות מזכויות־היתר שהעניק להם חוזה־ההלוואה, כי בוששה הקהילייה להחזיר להם את הסכום שלוותה מהם. גם הרשות שהעניקו להם הקאפיטולי ההם לשתף בעסקיהם יהודים אחרים ככל אוות נפשם, ולהרחיב בדרך זו על שותפיהם החדשים את הזכות לגור בפירינצי וליהנות מכל שאר היתרונות הקשורים בכתב הזיכיון, עמדה עדיין בתוקפה והם הוסיפו לנצל אותה. למשל, ב־24 באפריל 1497, ימים מועטים לאחר סגירת ה“שולחנות”, מינה מאנואיל מקאמירינו במסמך נוטריוני, חמישה שותפים282 וצירף עוד אחרים ב־27 באותו חודש283.
מצב־הדברים הזה ארך כמה שנים. הקומונה לא הזדרזה בהחזרת המלווה, והיהודים נזהרו מאוד מלהחישה, כי ידעו שבה תסתיים ישיבתם בפירינצי. עוד אחת־עשרה שנה וחצי לאחר שניתנה ההלוואה, במאי 1508, כנראה עדיין לא הוחזר הכסף, כי ב־17 בחודש זה יכול היה יצחק מסאן־מיניאטו להשתמש עוד בזכויות שהעניקו לו הקאפיטולי ולמנות ל“סוכניו” את אברהם שמשון אשכנזי ואת משה בן שמעון מפונטרימולי284. ואולם זמן מועט לאחר התאריך האחרון הזה, משקיבלו בחזרה את כל הסכום שהלוו לקהילייה, נאלצו היהודים, שבעבר ניהלו “שולחנות” בפירינצי, לעזוב את העיר285; לפי מה שניתן לנו לשער, נותרו בה רק היהודים המעטים שלא עסקו בה בעבר בהלוואה286.
אבל קהיליית פירינצי המהוללה התקרבה לקצה, ובשנת 1512 חזרו בני משפחת מידיצ’י אל עיר אבותיהם במעמד של שליטים, ובעקבות שיבתם לעיר חלה תמורה חדשה במדיניותה של פירינצי כלפי היהודים. לעמדתה של הקהילייה נגד היהודים־המלווים ולפקודת גירושם מפירינצי גרמו, כפי שציַנו, האופי הדתי המובהק של ההנהגה הרפובליקנית וההשפעה שהשפיעו עליה רגשות העם; אבל בני משפחת מידיצ’י מצד אחד לא נתנו שיכוונו את פעולותיהם לא חישובים בעלי אופי דתי ולא רגשות העם, ומצד שני חשבו כי נוכחות היהודים הבנקאים תהיה לתועלת הן ליחידים, ש“מונטי די פייטא”287 לא היו מסוגלים לספק את כל צורכיהם, והן למדינה כל אימת שתזדקק בדחיפות לכסף; על כן ניטל אצלם כל משקל מן הגורמים שהניעו את ממשלת הקהילייה לנקוט עמדה עוינת אל היהודים. ואכן השיגו היהודים כעבור זמן קצר את הרשות לחזור לפירינצי
ולשטח הנתון לשלטונה ולפתוח שם מחדש את “שולחונותיהם” הישנים.
“שולחנות” ההלוואה נפתחו מחדש בסוף 1514; ברור שהיתה כוונה להפגין, שיש בכך משום החזרת המצב שהיה קיים לפני גירושו של פיירו די־מידיצ’י, כי נקראו לחדש את ההתעסקות בהלוואה דווקא כל המשפחות היהודיות שכבר החזיקו “שולחנות” בפירינצי. כבר ב־7 בינואר 1514 העניקו השמונה מ“גוארדיאה ובאליאה” ליהודים אנג’ילו בן אברהם מפאנו, דניאל בן יצחק מפיסא, לאודאדיאו ודאטילו בני משה מריאיטי ו“מאיסטרו” יעקב בן אימאנואילי מפראטו, רשות גמורה להיכנס ולהישאר כאוות־נפשם בעיר פירינצי ובגבולה, בלי להיות כפופים לחובה של נשיאת הסימן, עד סוף חודש פברואר שלאחר־מכן288. בלי ספק ניתן רישיון־כניסה זה כדי לאפשר ליהודים לבוא לפירינצי לשם ניהול משא־ומתן על חידוש עניין ההלוואה. אבל נראה שהם לא יכלו לבוא כל־כך מוקדם, כי ב־11 בפברואר האריכו השמונה את תוקף רישיון הכניסה עד סוף אפריל, והחילו אותו אף על אברהם מסאן מיניאטו289, נכדו של אברהם בן דאטילו, שהיה הראשון שבא להלווֹת בפירינצי ב־1437; ואחר־כך, ב־11 במאי, האריכו אותו שוב עד סוף אוגוסט, והחילו אותו הפעם גם על יצחק ויעקב בני אימאנואילי מפאנו ועל ויטאלי ושאר אחיו של דניאל מפיסא290. כך היו מיוצגות כל המשפחות החשובות של המלווים מן המאה החמש־עשרה291, למעט את בני משפחת מקאמירינו, שאחד מהם, מאנואילי, בוודאי כבר מת ערירי292, והשני, דאטילו, מת אף הוא, לפי הנראה, זמן קצר לפני־כן, בהשאירו אחריו בנים צעירים ומחוסרי אמצעים כספיים293. במקומם של בני משפחת מקאמירינו באים עתה בני משפחת מריאיטי.
אחד מבני משפחת מריאיטי, יואב בן משה, כלומר דאטילו בן מואיזה, השאיר לנו בכתב מזכרת מנסיעתו לפירינצי בהזדמנות זו; דבריו נכתבו בהערה בעברית, מעניינת ביותר, בדף האחרון של מצחף שלו של המקרא, הנשמר היום ברומא בספרייה הקאזאנאטנסית. הוא רשם כי הגיע לפירינצי ב־10 ביוני 1514, וכי שהה בעיר זו, בגלל המשא ומתן בדבר הקאפיטולי החדשים, עד האחד בדצמבר של אותה שנה; החל מאותו יום הסירו סופית את הגירוש, לפי ביטויו, של היהודים מפירינצי294.
רשימתו של יואב מריאיטי מוצאת אישור בתעודות הארכיון הממשלתי של פירינצי, ושני המקורות, העברי הפרטי והרומי הרשמי, באים למלא זה את זה. העובדה שהמשא ומתן נמשך זמן רב, כפי שאפשר להסיק מדבריו של יואב מריאיטי, עולה גם מן הנסיבה שה“שמונה” נאלצו להאריך ב־3 בספטמבר את הרישיון לשבת בעיר ליהודים שכבר הגיעו לפירינצי; ויום האחד בדצמבר, שמזכיר אותו מריאיטי כיום ביטול הגירוש, הוא דווקא התאריך שבו מאשרות לנו התעודות מארכיון פירינצי, כי עמדו להיכנס לתוקף ההסכמים החדשים בעניין ההלוואה, וכי על־כן החל ממנו היו היהודים שוב מורשים לפי החוק לגור בפירינצי ובטל תוקפה של פקודת הגירוש שניתנה ב־1495. הקאפיטולי, שתוקפם היה לעשר שנים, נשאו את תאריך 25 בספטמבר 1514, ונעשו על־ידי פקידי “המוסד להלוואות”, על־פי הסכמה לכך שקיבלו מאת מפקחי ה“מוסד להלוואות” והכנסות הקהילייה. בעלי הזיכיון היו אניולו בן אברהם מפאנו, יורשי משה מריאיטי עם “מנהל העסקים” שלהם “מאיסטרו” שלמה ממונטלצ’ינו, יורשי יצחק בן ויטאלי מפיסא ויורשי שמעון בן ויטאלי מפיסא295.
גם הפעם, כפי שמעיד לנו סופר דברי־הימים מאותו זמן296, ראה העם בעין רעה מאוד את ההזמנה המחודשת של היהודים־המלווים, למרות הנטייה הטובה כלפיהם מצד מנהלי עסקי הציבור, בגלל הטובות שהיו מקווים להפיק מהם למען העניים ולמען המדינה. ולא איחרה הרבה לבוא הזדמנות, שבה יוכלו היהודים להיות לתועלת למדינת פירינצי. מדינה זו היתה נתונה בדוחק כספי בשנת 1523, ועל־כן חשבו מנהיגיה לפנות אל היהודים המלווים בריבית בגבול פירינצי ולבקש מהם את הסכום הנחוץ, בתורת הלוואה ללא ריבית. עסק ההלוואה, שהורשה על־ידי מועצת המאה ב־12 בספטמבר 1523 לסכום של ארבעת אלפים פרחים297, הושלם למעשה כעבור זמן קצר. שלושה רבעים מהסכום סופקו על־ידי היהודים־המלווים בעיר פירינצי, שייצגו אותם לאודאדיו מריאיטי ודניאל מפיסא: הם עמדו לקבל בחזרה הסכום כולו, ללא ריבית, מיד אחרי תום שנת 1524, אם לא יחודשו הקאפיטולי בדבר ההלוואה, שתוקפם עמד לפקוע ב־30 בנובמבר של אותה שנה, או ישוחררו למשך חמש שנים מן התשלום בעין של המס השנתי בשיעור 600 פרחים המוטל עליהם, אם יחודשו הקאפיטולי298. שאר הסכום סופק על־ידי היהודים העוסקים בהלוואה בכמה מקומות בגבול מדינת פירינצי, וגם אתם נקבעו תנאי החזרה דומים לתנאים שנעשו עם היהודים מפירינצי299. ובשנה שלאחר־מכן לא נמנעו מלחדש את הקאפיטולי, אך תוקפם הוגבל לחמש שנים300, כלומר בדיוק פרק הזמן הנחוץ להחזרת ההלוואה, שבדרך זו בוצעה מבלי שתצטרך מדינת פירינצי להוציא סכום כלשהו. גם למטרות תעשייה, ובדיוק להפקת מלחת, חשבו בני משפחת מידיצ’י להשתמש בפעולתם של מומחים מובהקים יהודים, כפי שיזדמן לנו עוד להזכיר להלן301.
אכן, ההתחשבות ביתרונות שהיו היהודים מסוגלים להביא הניעה את השליטים להעניק להם טובה וחסות, ואולם התחשבות זו לא היתה מסוגלת להשפיע כלל על נשמתו של העם, שאינו מרבה לחשוב והוא נתון לדחפים; וכפי שראינו שקרה לפעמים במאה החמש־עשרה, כן עתה עוד הגיע לפעמים העם לביצוע התקפות ומעשי־חמס נגד היהודים. ידיעות מפורטות בעניין הזה לא הגיעו אלינו, אך רמזים אחדים של הסופרים היהודים מאותה תקופה מספיקים כדי לתת לנו מושג מן התנאים שבהם היתה נתונה קהילת פירינצי בעשורים הראשונים של המאה הט"ז, ושבוודאי לא היו משמחים ביותר. המשורר היהודי מפירינצי משה בן יואב, ששגשג בדיוק באותו פרק זמן, מזכיר בחרוזיו מהומה רבת־איומים של העם נגד בתי היהודים, אשר הצליחו להרגיע את חרון אפו של הקהל רק בהענקת כסף302; בהזדמנות אחרת, בשגרו חרוזים לשניים מידידיו שביקשוהו על־כך, אומר משה בן יואב עצמו, כי ההיענות לבקשתם עלתה לו בטורח רב, כי לבו רצוץ בגלל הצרות הפוקדות ללא הרף את קהילתו, וההשראה השירית אינה קלה עליו עוד כמו בעבר303, יהודי אחר מפירינצי, בן אותו זמן, שלמה מפוג’יבונסי, מבקש באיגרת עברית, שנשתמרה לנו בכתב־יד של הספרייה הלאורנציאנית304, מאת מכוּתבו לא לדונו לכף־חובה על שתיקתו הממושכת, כי הוא ובני־עירו הם תמיד מבוהלים ומודאגים על גורלם המר עד כדי־כך שלא במתכוון הם מתעלמים מידידיהם הרחוקים. הוא רומז גם על הזכר המבעית, שהוא עדיין ער ברוחו, של היום שבו איים ההמון הרוגש על ביתו – והיא כנראה התקרית שמצאנו זכר ממנה גם בדברי משה בן יואב305.
בכל זאת, רגשות העם רוסנו ללא ספק על־ידי ממשלת משפחת די־מידיצ’י. אך בשנת 1527 כשגורשו שוב בני משפחה זו מפירינצי וחודש המשטר העממי, מיד חשו היהודים בתמורה במצב המדיני וסבלו ממנה. אחת הפעולות הראשונות של המשטר החדש היתה ביטול כל ההקלות שהוענקו ליהודים בימי שלטון משפחת די־מידיצ’י, בהחלטה שאושרה על־ידי ה“פריאורים” ומועצת השמונים ב־6 ביוני 1527306. בהחלטה הוסבר ראשית כול, כי מרצונם של מנהיגי הקהילייה היה לחדש את מצב הדברים שהיה קיים לפני 1512, בעיקר במה שנוגע “בישועת הנפש ובסדר החיים התקינים”, ואחר־כך נקבע כי על־כן, בהתאם “לדעתם של אזרחים רבים ולעצתם של אנשי דת נבונים”, בסוף יולי ייראו כבטלים ומבוטלים כל ההסכמים שעשו הקומונה או פקידיה עם יהודים בעניין התעסקות בהלוואה, וכתוצאה מכך תבוטלנה כל זכויות־היתר שהוענקו עד עתה ליהודים עצמם, ויינתן להם פרק־זמן של שנה אחת לאחר ביטול הקאפיטולי לשם הסדרת עסקיהם; לאחר פרק זמן זה יהיו חייבים לעזוב את העיר ואת התחום של פירינצי, בלי לחזור אליהם עוד אם לא במעבר, לפרק זמן שלא יארך יותר מ־25 ימים307. ההתאמה המלאה בין החלטה זו, שחידשה את תוקפן של ההוראות שניתנו בדצמבר 1495, ובין הרגשות והרצון של העם מוכחת בעובדה, שכאשר הוגשה החלטה זו ב־7 ביוני למועצה הגדולה, השיגו הקולות בעדה את הרוב הכביר של 1155 לעומת 72 בלבד נגדה308.
גירוש חדש נגזר איפוא זמן קצר לאחר ביטול הגירוש הראשון. יהודי פירינצי, אשר זה לא־כבר ניתן להם לראות שוב את העיר שבה נולדו או בילו חלק ניכר מחייהם, נאלצו שוב לעזוב אותה ולהתפזר פעם נוספת בכמה מערי איטליה. דניאל מפיסא התיישב כנראה ברומא, שבה ישב כמה פעמים גם לפנים ושבה התיידד עם אנשים רבי־השפעה וקשר קשרי־עסק חשובים309; בוודאי גר ברומא אחיו שלמה310, ובבולוניאה אחיו השני, אברהם311. בבולוניאה אנו מוצאים עוד אדם בשם יחיאל, או ויטאלי, מריאיטי, שבוודאי התייחס על משפחת המלווים מפירינצי312, ואולי עם בני משפחה זו נמנה גם אדם בשם משה מריאיטי, שחי אף הוא בבולוניאה באמצע המאה הט"ז313. ראש משפחת מריאיטי, לאודאדיאו (בעברית ישמעאל), עבר לסיאינא, ואנו מוצאים כי גר בה זמן רב לאחר־מכן314.
משנסעו הבנקאים, הוסיפו לגור בפירינצי שאר היהודים שלא עסקו בהלוואה; ועד כמה שידוע לנו, שום מאורע ראוי לציון לא בא להפריע את חייה התקינים של הקהילה בימי קיומה הקצרים של קהיליית פירינצי החדשה. הממשלה והעם כבר היו נתונים ללחצן של דאגות אחרות וחמורות הרבה יותר מאשר התערבות בענייני היהודים. ואדרבא, אנו מוצאים בתקופה זו בפירינצי יהודים אחרים הבאים מספרד: ספרדי היה הרב אליעזר בן שלמה אבן צור, אשר חתם בשנת 1529 על מסמך, יחד עם רב אחר, יעקב מקורינלדו, כנראה בפירינצי315; וכן היה ספרדי שלמה בן ליאוני שנתחייב, גם כן בשנת 1529, על־ידי ה“שמונה” לשנת גלות אחת על שקיים יחסים עם אשה נוצרייה316.
אך החירות של פירינצי, שנגדה קשרו קשר הדדי האפיפיור קלימינטי הז' לבית מידיצ’י וקארל הה' הקיסר, כבר היתה קרובה לשקוע בכבוד לעולמים. המצור המפורסם של חילות הקיסר אילץ את העיר האמיצה להיכנע ב־12 באוגוסט 1530, וב־6 ביולי של השנה שלאחריה חזר לפירינצי, בתואר ראש קהיליית פירינצי, אלכסנדר, אחד הנערים מבני מידיצ’י, שגורש ב־1527. כעבור זמן קצר העניק לו הקיסר את המעמד המכובד של דוכס הקהילייה: משמעות התואר הזה עדיין מפוקפקת למדי, אך אלכסנדר ידע במשך זמן קצר ליחס לו את המשמעות של שלטון אבסולוטי למעשה.
שערי פירינצי נפתחו אז שוב ללא שהיות נוספות לפני היהודים שגורשו ב־1527, כי ההחלטה שאילצה אותם אז לצאת לגלות בעקבות שליטי פירינצי, ככל שאר מעשי החקיקה של ממשלת הקהילייה, נחשבה כבטלה ומבוטלת תחת המשטר החדש, בלי שיהיה צורך בנקיטת אמצעי מיוחד לכך. ואכן, אף־על־פי שלא חידש אלכסנדר את הקאפיטולי הישנים בדבר ההלוואה, בכל זאת ניתן ליהודי פירינצי, או לפחות לחלק מהם, לשמוח בשיבתם אל העיר, לזמן קצר מאוד ניתן לגור בה לדניאל מפיסא, כי מת בה בקיץ 1532, לפי מה שאפשר להסיק, כנראה, ממינוי אפיטרופוס לשלושת בניו הקטנים; לדבר זה דאגו אלמנתו ואחיו ביום 27 באוגוסט 1532, במסמך שהובא לאישורם של ה“שמונה” של “גוארדיה ובאליאה”317.
ואולם לדוכס אלכסנדר לא היתה הזדמנות, לפחות עד כמה שניתן לנו לדעת, לעסוק במישרין ביהודים, לא כדי להיטיב להם ולא כדי להטיל עליהם הגבלות. מצד שני, אם התקופה הקצרה של שלטון אלכסנדר בדוכסות היתה כמעט נטולת משמעות לגורל יהודי פירינצי, הרי באותה מידה היתה עשירה במאורעות חשובים ומכריעים בשבילם תקופת שלטונו הארוכה של יורש כיסאו, קוסימו הא', אשר מצד אחד נתן את הדחפים הראשונים לתנועת ההתרוממות, שבעקבותיה היתה קהילת פירינצי לאחת הקהילות החשובות ביותר באיטליה בגלל מספר בניה, ומצד שני עיצב לקהילה זו בקביעות למאות הבאות גורל קשה כל־כך, שאפילו הרגעים של רדיפה ושל לחץ שנאלצה לסבול בעבר היו עוד בעיניה מעט מזער בהשוואה לו.
קוסימו הא' היה איש בעל שכל חריף ולב פתוח לאופקים רחבים, שליט גאוני ובעל תבונה פוליטית רמה, וידע להניח את היסודות של מדינה חדישה; על כן מטבעו לא היה, ולא יכול להיות, נוטה לחוסר־הסובלנות הדתית. ולכך המציא הוכחות בלתי מפוקפקות כבר בזמן הראשון של דוכסותו. לא זו בלבד שנתן ליהודים רבים רשות לפתוח “שולחנות” במדינתו, במקומות שבהם עשו העדר “מונטי די פייטא” או נסיבות אחרות את נוכחותם מועילה לאוכלוסייה318, אלא אף באורח אישי קיימו הוא והדוכסית איליאונורה יחסי חיבה וידידות עם אחדים מן היהודים האלה. נמנתה עמהם דונה בינווינידה אברבנאל, אלמנתו של דון שמואל, יועץ־הכספים של המשנה למלך נאפולי דון פידרו מטולידו: היא היתה בנאפולי ידידה ומורה של בתו של דון פידרו, איליאונורה, וכפי שמספר לנו סופר שחי בערך באותו פרק זמן, גם אחרי שנישאה לקוסימו הא' הוסיפה איליאונורה זו להיוועץ עם דונה בינווינידה, והיתה רגילה לקרוא לה בשם אם, אף התייחסה אליה כאל אם וכיבדה אותה כאם319. אחד מבניה של דונה בינווינידה, דון יעקב, היה אמנם גר בפירארא, שאליה עברה משפחתו לאחר גירוש היהודים ממלכות נאפולי ב־1541320, אך בגלל עסקיו היה מרבה לנסוע לפירינצי ולמקומות אחרים שבטוסקאנא321, וכנראה היתה לו השפעה גדולה על קוסימו, שהתכוון גם לגרום לו נחת רוח בהעניקו לסוחרים היהודים את זכויות־היתר שעליהן נדבר עוד מעט322. יעקב אברבנאל שימש גם בנקאי של קוסימו הא' בפירארא, כפי שמתברר מאיגרת ששיגר לו הדוכס323.
ההשקפות הרחבות והסובלניות של קוסימו הא' מצאו הזדמנות נוכה להתגלות במהרה במעשה בעל חשיבות ניכרת למדינה. חפצו האדיר של הדוכס היה לחדש את המסחר של טוסקאנא עם המזרח ולהחזירו לשגשוגו בימים עברו; כדי להשיג מבוקשו זה לא היסס, בקבלו את עצתו הנבונה של דון יעקב אברבנאל, להזמין אל גבולות מדינתו את כל הסוחרים המזרחיים, לרבות היהודים שנזכרו במפורש ובמיוחד, הרוצים לבוא לסחור בה, והעניק להם, ב־16 ביוני 1551, זכויות־יתר נרחבות324, כפי שנראה כשנדון במקומה ביתר פירוט בתכניתו זו של קוסימו ובתוצאותיה המעשיות, לא הושגו לראשונה תוצאות רבות; אך זכויות־היתר משנת 1551 מסמנת התחלה של מדיניות נבונה וזהירה, שבה המשיכו קוסימו והשליטים שבאו אחריו ושהביאה במרוצת הזמן לייסוד המרכז המסחרי המשגשג של ליווֹרנו ולהקמתן של קהילות יהודיות ליוונטיניות, העוסקות בפעולות־מסחר מוצלחות, בליווֹרנו ובפיסא, ובממדים קטנים יותר גם בפירינצי. בפירינצי לא הלכו היהודים הליוונטינים, שמקור כולם כמעט היה ספרדי325, בעקבות היחידים מספרד, מפורטוגל, מצרפת, מגרמניה ומפולניה שנזדמנו בעבר לפירינצי ושהצטרפו ללא סייגים לקבוצת יהודי איטליה, אלא ייסדו קהילה נפרדת, שהתקיימה זמן ממושך ליד הקהילה האיטלקית, עד שהתאחדו שתי הקהילות לקהילה אחת בשנת 1688, והוסיפו רק לקיים את שני בתי־הכנסת לפי שני המנהגים השונים326.
עמדתו של קוסימו, שהיתה נטולה כל טינה המבוססת על ההבדל באמונה הדתית, מספיקה כדי להוכיח לנו, כי אין לראות כהפגנת־איבה ליהדות, אלא כמעשה־כבוד כלפי הדת הנוצרית, את החסות שהעניק קוסימו הא', בשנת 1551 ההיא, להמרת דתם של שמונה־עשר נערים יהודים מרומא, שנחטפו מהוריהם והובאו לפירינצי כדי שיוטבלו בה. ב־17 באוגוסט 1551 התקיים טכס המרת הדת באורח חגיגי, והדוכס הלביש מכספו בבגדים אדומים את שמונה עשר הנערים, שהובאו לבושים כך בתהלוכה אל העיר; הם הלכו וביקשו נדבות. והתושבים נתנו ביד רחבה. כעבור ימים אחדים הורחקו הנוצרים החדשים מפירינצי327.
רגש־הכבוד כלפי האמונה הקאתולית, שירש קוסימו הא' מאמו מאריאה סלוויאטי, וחפצו, שהיו לו גם נימוקים מדיניים328, לשמור תמיד על יחסים טובים עם האפיפיור, יכולים מצד אחד להסביר את העמדה הנוקשה שהוא נקט כדי להילחם בהתפשטות ה“היריסיות”329, ומצד שני הם יכולים גם להיחשב כמניעים, שהביאו אותו להסכים ללא תנאים להנהיג את האמצעי החמור הראשון, שסימל את השינוי שחל במדיניות האפיפיורים כלפי היהודים.
בתוך המעשים הפעילים והתקיפים, שבהם התחילה הכנסייה הקאתולית במחציתה השנייה של המאה הט“ז לשם התחדשותה וחיזוקה, ובתגובה לרפורמה הפרוטסטנטית, יש צד הנוגע ביהודים ובתנאי חייהם בתוך העמים הנוצריים. בין מנהיגי פעולת הקונטרו־ריפורמה חזק היה החשש, שמא יהוו סכנה לטהרת האמונה הנוצרית יחסי הידידות והקרבה היתרה בין היהודים ובין הנוצרים, שהיו תדירים מאוד ואף אינטימיים באופן יחסי באיטליה בימי הרניסאנס330, ושמא תוכלנה דעות מחדשות או סוטות מעקרונות הנצרות לחדור בקלות ללבותיהם של האנשים, שהם רגילים לקיים יחסים לבביים עם בני הדת היהודית. על כן החלה ברומא, ומשם התפשטה לכל איטליה, תנועה המכוּונת לצמצם ככל האפשר את החירות שממנה נהנו היהודים עד אז במידה רחבה ולהקטין את תדירות המגעים ביניהם ובין האוכלוסייה הנוצרית. הצעד הראשון בדרך זו היה הצו שאסר את החזקת ספרי התלמוד, כיוון שיוחסו להם ביטויים הפוגעים והמזלזלים בדת הנוצרית. בעקבות הדו”ח של ועדת חשמנים, שנתמנתה במיוחד למטרה זו בפקודה מיום 12 באוגוסט 1553, ציווה האפיפיור ,יוליו הג' על החרמתם ועל שריפתם של ספרי התלמוד. ברומא נערכו מיד חיפושים בבתי ביהודים, הוחרמו כל ספרי התלמוד שנמצאו, וב־9 בספטמבר, יום ראש השנה, הושלכו לאש ב“קאמפו דאי פיורי” הספרים שהוחרמו בדרך זו331. כמה ימים לאחר־מכן, ב־12 בספטמבר, הוציאו האינקוויזיטורים צו, שבו מסרו כיצד פעלו ברומא להחרמתו ולשריפתו של התלמוד, והזמינו בשם האפיפיור את כל הנסיכים ואת כל הראשים של המדינות הנוצריות לנקוט אמצעים דומים באזורים הנתונים למרותם, דרשו מכל היהודים למסור, אגב איום בעונש של החרמת רכושם, את כל ספרי התלמוד שבידיהם, והטילו עליהם איסור מפורש לכתוב או להדפיס עותקים חדשים מהם או לייבאם מן הארצות המוסלמיות, ואסרו גם על הנוצרים לקרוא בתלמוד ולהחזיק עותקים ממנו ולעזור באיזו צורה שהיא ליהודים להחזיק בהם, להעתיקם או להדפיסם, מתוך הודעה שכל העובר על הוראות אלו יהיה צפוי לנידוי332. בציות לצו זה של האינקוויזיטורים היו מקרים רבים של מעשים לפי הדוגמה של רומא, לא רק בכל יישובי מדינת האפיפיור אלא גם במקומות אחרים בכל חלקי איטליה; למשל, יש בידינו תעודות מפורשות על שריפת התלמוד ב־1553 בקהיליית ויניציאה ובדוכסויות אורבינו ופירארא333, גם ביחס למדינת פירינצי קיבלו האינקוויזיטורים בקלות את הסכמתו של השליט. ב־16 בספטמבר הם שלחו לקוסימו הא' העתק של הצו שהוציאו לפני ארבעה ימים, יחד עם רשימת דברי הגידופים האיומים שלדבריהם הם נמצאים בתלמוד, וצירפו לכל אלה איגרת, שבה הביעו את ביטחונם כי קוסימו יגלה גם בהזדמנות זו את חריצותו בהגנה על הדת ובהענשת המורדים בה, כפי שכבר הוכיח אותה בצורה שאינה משתמעת לשתי פנים במקרים אחרים, ועל־כן ביקשו ממנו לדאוג לפרסום הצו הזה במדינתו ולבצע אותו מיד334. כמה ימים לאחר מכן, ב־27 בספטמבר, ענה קוסימו בחיוב, והודיע שכבר נתן הוראה כי הצו יוכרז ברבים ויבוצע בדוכסות335.
הפקודות שבאו מרומא ושאושרו על־ידי קוסימו בוצעו בכל חומרתן כעבור זמן קצר. גם מידי יהודי מדינת פירינצי נחטפו ספריהם הקדושים, אוצרם היקר ביותר, נחמתם הנעימה ביותר בתוך טרדות החיים, כדי לתתם מאכל לאש. במשך זמן רב לא יכלו עוד היהודים שבמדינות קוסימו לפנות אל המקורות הראשונים של המנהג ושל המשפט היהודיים; ויחיאל בן נסים מפיסא – נכדו של יחיאל או ויטאלי הזקן, שכפי שראינו חי בפירינצי במאה הט"ו – כשהוא משיב בפיסא על שאלה בקיץ 1566, הוא מתלונן שאינו יכול להגיע אל דבריו המקוריים של התלמוד ונאלץ להסתפק בעיון בקיצורים336. כתב־יד של התלמוד בעל ערך רב, השני בקדמותו מבין כתבי־היד הידועים עד היום שניתן לקבוע את תאריכם337, היה שייך בעבר למשפחה יהודית מפירינצי, היא משפחת מסאן־מיניאטו338; שלושה כרכים ממנו נשמרים עתה בספרייה הלאומית המרכזית של פירינצי, והוא ניצל בחלקו כנראה משום שאז כבר היה בידיו של חכם נוצרי339. כתב־יד נהדר אחר ניצל אף הוא מן האש, אולי רק בחלקו הקטן, אך גורלו היה לא פחות מר: הקלפים, המכוסים כתב־יד ספרדי מפואר, נקטעו בצורה נוראה בכליו של בעל־מלאכה ושימשו כיסוי למעטפות שבארכיון של נוטריון מפירינצי340.
אך עמדתו של קוסימו הא' לא היתה תמיד כל־כך ותרנית ונוחה לפני הפקודות המגבילות בענייני היהודים, שהיה מוציא או ממליץ עליהן הכס הקדוש. כדי למלא את החובות המוטלות עליו משום שהיה שליט קאתולי, ובגלל שיקולים של כדאיות מדינית, היה הולך בלי להתווכח אחרי ההנחיות שעליהן היו מרמזים לו מרומא בנושאים הנוגעים בדת, אף אם הוצרך לעשות משהו שהיה מנוגד לרגשותיו האישיים; אך לא היה מרכין את ראשו בקלות רבה כל־כך, כשהיה נראה לו כי רשויות הכנסייה רוצות לחרוג מתחום־הסמכות המיוחד להן ולפלוש אל תחום השלטון החילוני, נוכל להיווכח בכך על־פי העמדה שהוא נקט כלפי ההוראות החמורות של האפיפיור פאולו הד' בעניין היהודים.
עוד קודם שהתחיל פאולו הד' לפעול אצלו בקשר להוראות החדשות הללו, היתה לקוסימו הא' הזדמנות להוכיח את סובלנותו כלפי כמה יהודים שבאו מארצות האפיפיור. פאולו הד', התומך התקיף בריפורמה של הכנסייה, לא זו בלבד שחידש ב“בולה” שלו מ־14 ביולי 1555 את תוקפה של החובה לשאת את הסימן, שעד עתה לא נשמרה בקפדנות באיטליה, אלא גם ציווה שהיהודים יחויבו לחיות ברובע מבודד וסגור, שייאסר עליהם להיות בעלי נכסי דלא ניידי, שיחויבו למכור תוך פרק־זמן מסוים את הנכסים מן הסוג האמור שישנם בבעלותם, ושייאסר עליהם להחזיק משרתים נוצריים, לעסוק במקצוע הרפואה אצל הנוצרים וליהנות מאפשרות דומות אחרות341, פקודות אלו, שבעקבותיהן נעשו חיי היהודים נתיני האפיפיור ללא נשוא, הניעו יהודים רבים לברוח ממדינות הכנסייה ששכנו בהן עד אז, והם באו לארצות נוחות יותר ומוכנות יותר לאכסן אותם342. גם למדינת פירינצי, ובדיוק לאריצו, הגיעו ב־1557 רבים מן הפליטים הללו, שיצאו מעיר קסטילו. האוכלוסייה של אריצו לא ראתה בעין יפה את התיישבותם של היהודים האלה בתוכה, והפנתה אל הדוכס בקשה לגרש את היהודים שכבר הגיעו אל העיר ולאסור את בואם של אחרים. הדוכס העביר את העניין לטיפולו של משרד ה“פראטיקה הסודית”; בדין וחשבון שחתם עליו פרנצ’יסקו וינטא ושנשא את התאריך 19 באוגוסט 1557, העיר המשרד הזה, כי לא היתה כל סיבה לאסור של היהודים להתיישב באריצו; ובקובעו את הדבר הזה התחשב בכך, שמצד הדת היתה הכנסייה סובלת את ישיבתם של היהודים בארצות הנוצריות, ומצד הכלכלה לא יכלו היהודים אלא להביא תועלת הן לאוצר הדוכס והן לבני אריצו עצמם; ולא נראה ל“פראטיקה” שהיה מקום לחשוש, שמא יהיו היהודים שמקרוב באו מלווים בריבית, משום שהחוק איים בעונשים חמורים ביותר על כל העובר על ההוראות שבתוקף בנושא זה, ומשום שכבר היה באריצו יהודי אחד המורשה כחוק להחזיק “שולחן”. בעקבות הצעה זו של ה“פראטיקה” ענה הדוכס על בקשת בני אריצו בהתאם להצעה גופה, והרשה כי היהודים שכבר באו ממדינת האפיפיור יוסיפו לשבת באריצו וכי יתיישבו בה בעתיד; עם זאת ציווה על הקפיטן של אריצו להשגיח שלא ילוו היהודים בריבית343, חודשים אחדים לאחר־מכן הוגשה לקוסימו ההצעה להעניק את הזכות לגור במדינותיו לאנוסים שגירש הדוכס של אורבינו, שאחדים מהם היו בעלי הון רב מאוד והיו עוסקים בפעולות מסחר גדולות344, אך איננו יודעים כיצד קיבל תכנית זו.
לא עבר זמן רב וקוסימו הא' מצא את עצמו נאלץ להחליט, אם גם במדינותיו תבוצענה הפקודות שעליהן החליט פאולו הד' בעניין היהודים, אם לא. שכן לא הסתפק האפיפיור בהטלת הפקודות האלה על היהודים הנתונים למרותו הישירה, אלא השתדל גם בפעלתנות רבה, שהן תונהגנה אף בשאר המדינות שבאיטליה ושיוטל על האינקוויזיציה לפקח על ביצוען. קבלת משאלה אחרונה זו היתה מגבילה במובן מסוים את השלטון הריבוני של המדינה, בהסירה ממנה את שיפוטה על נושא שלפי הדין היה צריך להיות בסמכותה, ודווקא משאלה זו היתה המניעה את קוסימו להימנע מלאשר ללא היסוס את הפקודות המטילות הגבלות חדשות על היהודים; שאם לא כן יש אולי להניח, שהיה מסכים להן מיד, כפי שעשה ב־1553 בעניין החרמת התלמוד. כשפנו אליו נתיניו היהודים, ובשמם משה, שמעון ואנג’לו בני לאודאדיאו המנוח מריאיטי, בבקשה שימנע כי האינקוויזיציה תקבל סמכות כזאת עליהם ושתוחלנה עליהם ההוראות שהיו בתוקף נגד היהודים במדינת הכנסייה345, ציווה בתאריך 14 בדצמבר 1557, כי ה“פראטיקה הסודית” תחקור את הבעייה, בעיקר מנקודת־המבט של קביעת הגבולות בין סמכות הדוכס ובין סמכות האפיפיור. וינטא סיכם בדין וחשבון שהגיש לקוסימו את דעתה של ה“פראטיקה” בנושא הזה. דעה זו, בראשי פרקים, היא כלהלן: בוודאי בית־המשפט בעל הסמכות לדון פשעי “היריסיה” ממש הוא בית־המשפט של האינקוויזיציה, שממשלת הדוכס נתנה לו תמיד חופש־פעולה בתחום זה, וחובה היא שיוסיף לתת לו חופש פעולה זה; אך ביחס לפשעים אחרים, כגון פגיעות בפולחן ובדת, גידופים לאל או לקדושים, חילולי־הקודש ודומיהם, הסמכות צריכה להיות אך ורק של הרשויות החילוניות; על כן, במה שנוגע ביהודים, שאינם יכולים לחטוא בחטא ה“הריסיה”, מן הדין שלא תהיה לאינקוויזיציה כל סמכות עליהם. מסקנת ה“פראטיקה” היא, כי “אף־על־פי שנראה עניין בעל חשיבות קטנה לתת סמכות לאינקוויזיציה על היהודים, שהכנסייה סובלת אותם, או להתקין תקנות לגביהם. בכל זאת אין להרשות לאנשי האינקוויזיציה להיכנס למדינות הוד מעלתך אלא לענייני “היריסיה”346. ואמנם, בנושא הזה כבר דנו ארוכות גם לפנים יועצי קוסימו, ודעה דומה לדעתה של ה”פראטיקה" הסודית הביע בנושא הזה גם ראה־החשבון הראשון לילו טורילו באיגרת מיום 29 בנובמבר של אותה שנה, 1577, ששוגרה למזכירו האישי של הדוכס, בארטולומיאו קונצ’ינו; גם באיגרת זו עמד על הנקודה, כי הפשעים שבהם אפשר להאשים את היהודים אינם “נושא של “היריסיה”, כי אין היהודים חייבים להאמין ואין הכנסייה שופטת את העומדים מחוצה לה, כדברי השליח347; הדברים שבהם מאשימים אותם יכולים להיות ביזיון וגידוף לאמונתנו ולישו כריסטוס ולקדושים, אך לא “היריסיה”, ובית המשפט החילוני הוא בעל סמכות על עלבונות וגידופים אלו, אם כי אין לו סמכות על ה”היריסיות" ". אשר לחובה לשאת את הסימן, כתב טורילי בצורה חותכת עוד יותר: “בעניין הטלת החובה על היהודים לחבוש כובעים צהובים אינני רוצה לדבר, כי זה דבר מצחיק, ומן הראוי היה כי הוד קדושתו יתן להוד מעלתך להרשות ליושבים במדינתך ללבוש ולנעול כרצונו. ריפורמה זו של הכנסייה לא תהיה אלא מעשה אווילי”348.
בהתאם לדעת יועציו, לא רצה הפעם קוסימו הא' להסכים לדרישות הכס הקדוש, והפקודות של פאולו הד', המטילות הגבלות על היהודים, לא הוחלו באותו זמן על יהודי מדינותיו. כיצד ולמה ננקטו נגדם אמצעים חמורים הרבה יותר בזמן מאוחר יותר, נראה בפרק הבא.
פרק ד'. הבידוד מחיי העיר 🔗
כבר ראינו כי, בין האמצעים שבהם השתמשה הקונטרו־ריפורמה הקאתולית כדי להשיג את מטרתה, דהיינו התחדשות הדת מבפנים והגברת האמונה, חשבה לנכון להנהיג גם פקודות חמורות, שהיו מכוּונות להגביל את חירות היהודים ולהקטין בדרך זו את המגעים ואת הידידות ההדוקה שביניהם ובין האוכלוסיה הקאתולית. כן ראינו, כי בתחילה לא הגיעו לידי תוצאות ראויות־לציון פעולות הכס הקדוש, שהיו מכוּונות להשיג כי ממשלת קוסימו הא' תחיל פקודות כאלה, ויצאה מכלל זה רק הסכמת הדוכס להחרמה ולשריפה של ספרי התלמוד בשנת 1553349. כשהתעוררו הבעיות של חידוש הטלת החובה לשאת את הסימן, הטלת כמה הוראות מגבילות נוספות והעמדת היהודים תחת שיפוט האינקוויזיציה, לא הוכתרו בהצלחה מעשי־הלחץ והפעולות של האפיפיור פאולו הד' אצל קוסימו, ומצב היהודים בדוכסות הוסיף להיות כפי שהיה בעבר, כמעט ללא שינוי. אך שונים לגמרי היו פני הדברים לאחר מותו של פיאו הד' (1559 – 1565) הנוח והסובלן, כשעלה על כס האפיפיורות פיאו הה' (1566 – 1572). פיאו הה' היה האפיפיור שידע לתת את הדחיפה הגדולה והחזקה ביותר לריפורמה של הכנסייה, ונקט כלפי היהודים מדיניות נמרצת בחוזקה ובתקיפותה, שהיתה מכוונת להטיל הגבלות רבות ככל האפשר. זמן קצר לאחר עלותו על כס האפיפיורות הזדרז לבטל את הפקודות הסובלניות שהוציא קודמו בעניין היהודים350, וחידש בבּוּלה שלו Dudum felicis recordationis מיום 19 באפריל 1566351 את הוראות פאולו הד‘, ובעיקר את ההוראות בדבר החובה לשאת את הסימן המבחין. כמובן, בגלל המטרה בעלת האופי הכללי ששם האפיפיור לנגד עיניו באמצעים אלו, לא היו הם מיועדים להצטמצם בגבולות של מדינת הכנסייה בלבד, אלא להיות מוחלים גם מחוץ לגבולותיה. ואכן, הסעיף 5 של הבּוּלה פונה אל כל הנסיכים החילוניים, השליטים ושאר בעלי הסמכות האזרחית ומבקש מהם וממליץ לפניהם בתוקף, שיעזרו לרשויות הדתיות בביצוע הוראות האפיפיור, שיושיטו להם לשם כך תמיכה ועזרה, ושיענשו את העבריינים גם בעונשים חומריים352. ופיאו הה’ לא הסתפק בהמלצה זו, אלא שלח גם איגרות מיוחדות לכל אחד מן המלכים ומראשי המדינות באיטליה, ודרש מהם שיפעילו גם באזורים הנתונים לשלטונם את ההוראות שהוא כבר החיל על מדינותיו הוא353. הפעולות האלה של הכס הקדוש לא השפיעו במידה שווה בכל המקומות. בדוכסות מילאנו, למשל, פעלו מיד לפי המלצות האפיפיור, ונשמר לנו נוסח הפקודה, המצווה על הסימן והאוסרת את ההלוואה בריבית354. אם נאמין לדבריו של סופר דברי־הימים שחי בזמן ההוא355, את ההסכמה הזו לרצון האפיפיור גרמה במיוחד ההשפעה שהפעיל בכיוון זה על הסינאט של מילאנו הארכיבישוף קרלו בורומיאו. אמצעים חמורים נגד היהודים נקטה גם קהיליית ג’ינוֹוא. ממשלת הקהילייה, שכבר גירשה ב־1550 את היהודים מעיר הבירה, שלחה עתה, בתאריך 15 ביוני 1567, הוראות לכל שאר ערי גבולה, שיורחקו מהן תוך שלושה חודשים כל היהודים הגרים בהן356. ואולם במדינות אחרות גילו הנסיכים והממשלות הסתייגות רבה יותר מרצונו של פיאו הה'; כן עשו דוכס פירארא ודוכא מנטובא, אשר לא רצו להסכים להטיל על נתיניהם היהודים את ההגבלות שהמליצו עליהן הרשויות של רומא357.
כבר בשנת 1564 מסר קוסימו הא' לפרנצ’יסקו בנו את מוסרות המדינה ואת הטיפול בענייני יום־יום, אך שמר לעצמו, יחד עם המעמד הרם והמכובד של דוכס, את ניהול העסקים החשובים ביותר. עמדתו בעניין פניית האפיפיור היתה של היענות מהירה. קוסימו הרגיש, כי בתורת שליט קאתולי הוא חייב להתייחס ביראת־כבוד אל האפיפיור בעניין הנוגע בדת; היו קיימים חישובים מדיניים, שבגללם חשב קוסימו שכדאי לו להיות בהסכם המלא ביותר עם מדינת רומא358, ונוסף על־כך היו קיימים עתה גם נימוקים אחרים, שהניעו אותו להזדרז ללכת אחרי הוראות הכס הקדוש. אחת השאיפות שפעמו כל ימיו בתוקף רב בלבו ולשם השגתה הקדיש את כל אוצרות פיקחותו היוצאת מגדר הרגיל, היתה להשיג את הזכות להתהדר בתואר, שירים אותו מעל המעמד המכובד שאליו הגיע עד אז, המעמד של דוכס פירינצי וסיאינא; ולא בגלל שאפנות ריקנית אל תואר חסר־תוכן, אלא משום ראייה ברורה של התוצאות המדיניות, שהעלאת תאריו הריבוניים עשויה לגרור אחריה, בעיקר ביחסיו עם שאר מדינות איטליה. כבר פעמיים עשה ניסיונות בכיוון זה, אך לא עלה בידו להשיג את מבוקשו, בגלל ההתנגדות של מלך ספרד וחצר מלכות הקיסר. עתה, משעלה על כס האפיפיורות פיאו הה‘, רצה קוסימו לנסות להשיג את העלאת התואר הנכספת אך ורק מן האפיפיור, ללא התערבות הקיסר, ובאופן שהיא תיראה לא כעשיית טובה שהוא ביקש אותה, אלא כתעודה ספונטנית של הכרת־טובה מצד הכס הקדוש כלפיו, בגלל פעולותיו למענו. על כן, מאז השנים הראשונות שבהן ישב פיאו הה’ על כס האפיפיורות, לא הזניח קוסימו הא' אפילו הזדמנות אחת שבה יכול היה להוכיח שהוא חדור יראת־כבוד וצייתנות כלפיו, ושבה יוכל להראות לו את מסירותו ללא גבול ואת צייתנותו המוחלטת בענייני הדת359. אחת ההוכחות לצייתנות זו נתן קוסימו בעמדתו הידועה שפרשת ה“היריטי” פייטר קרניסיקי, שהוא מסר לבית־הדין של האינקוויזיציה.
על־כן מובן מאליו, שיש להניח כי גם ביחס להוראות בדבר היהודים היה קוסימו הא' רחוק מלגלות את הרתיעה שגילה בהזדמנות אחרת בפני פאולו הד‘, ועתה הזדרז להסכים לרצונו של האפיפיור. ואכן, אנו רואים כי אף בלי להביא את העניין לבדיקה לפני ה“פראטיקה הסודית”, כפי שעשה בימי פאולו הד’, הניע במישרין את הסינאט של הארבעים ושמונה לאשר, ביום 6 במאי 1567, החלטה360 שחידשה את החובה הקדומה של נשיאת הסימן של היהודים, אגב שינוי כמה פרטים ממנה. שוב הוטלה על כל היהודים הזכרים הגרים בעיר פירינצי ובגבולה החובה לשאת את הסימן הצהוב הרגיל בצורת O, אך לא עוד על החזה, אלא על כיסוי הראש, ויהיה זה כומתה או ברדס, או על החלק האחורי של המעיל361, ועל העבריינים הוטל קנס של 50 סקודות זהב. נראה אחר־כך, כי סופר דברי־הימים שחי בזמן ההוא מעיד שלמעשה הוחזק הסמל על הכומתה. אשר לנשים, הן היו חייבות לשאת שרוול ימין של בגדן העליון כולו מצבע צהוב362. פרט שהיווה החמרה לעומת ההוראות מימי הקהילייה היתה הרחבת החובה לשאת את הסימן גם על היהודים שהיו נמצאים במדינה במעבר בלבד; עתה לא הוענק הפטור אלא למשך הזמן שבו היו היהודים נמצאים בבתיהם. ואולם עדיין היו פטורים מן החובה ההיא המלווים, עם בני משפחותיהם ועם עובדיהם. ההוראה מנומקת במפורש ברצון להגן על כבוד הדת, אשר דרשה כי אפשר יהיה להבחין במבט ראשון בהולכים אחרי פולחן לא־נוצרי; המלים עצמן של ההוראה נשנו על־ידי רואה־החשבון פרנצ’יסקו וינטא באיגרת ששיגר למזכיר הדוכס, ברטולומיאו קונצ’יני, כדי להודיעו כי עומדת להתחדש חובת נשיאת הסימן; הסיבה לכך היתה, כי נראה “מתאים, לא למען כבודה והדרה של הדת הנוצרית, אלא לשם נתינת דוגמה וחינוך טוב למאמינים, כדי שיוכר ויובחן מן הנוצרים בסימן בולט, מי שחי מחוץ לצאן מרעיתו של ישו כריסטוס ושהולך בעקשנות לקראת ייסורי נצח; כשם שהוא מתנגד ואויב לאמת בפנימיותו, כך יוכר וייראה גם בחיצוניותו”363.
ההוראות החדשות בדבר הסימן עמדו להיכנס לתוקפן עשרה ימים לאחר ההכרזה על ההחלטה, שחלה ב־7 במאי; ואכן ידוע לנו מסופר דברי־הימים כי ב־18 במאי, יום חגיגת רוח הקודש, החלו היהודים לשאת את הסימן על כומתותיהם364. כבר לפני כן, ביום 13 במאי, דאג הנסיך פרנצ’יסקו להודיע לשלטונות השונים של ממשל פירינצי, מי הם היהודים היושבים במקומות הנתונים לשיפוטם, שהודות לקאפיטולי בדבר ההלוואה בריבית הם פטורים מחובת נשיאת הסימן, ועל־כן אינם עלולים להיענש אם יימצא שלא נשאו את הסימן הנדון365. בשנים שלאחר־מכן הוא הוציא כתבי־הרשאה מיוחדים ליהודים, שהיו צריכים לנסוע בתוך המדינה ושהיו פטורים מנשיאת הסימן, בגלל היותר מלווים או בגלל מעשה־חסד מיוחד, כדי שיוכלו להוכיח את זכותם זו לפטור לפני שלטונות היישובים השונים, שבהם יזדמן להם לעבור366.
ממשלת הדוכס שמה אפוא את פעמיה בדרך של חומרה יתרה כלפי היהודים, וקל להבין כי הכיוון הזה, שבו הלכו בשכבות העליונות, השפיע גם על עמדת האוכלוסין, וכי האוכלוסין הרחיבו עוד לכת וגילו טינה ואיבה כלפי היהודים. כך התנהלו העניינים ברומא מיד לאחר בחירתו של פיאו הה' וכך התנהלו עתה בפירינצי. וכשם שברומא מצא מושל־העיר לנכון לפרסם, ביום 10 באפריל 1566, כרוז האוסר להטריד או להעליב או לחמוס את היהודים והמטיל עונש מלקוּת על העבריינים367, כך הורגש בפירינצי הצורך בפקודה, ואמנם הוצאה ביום 14 ביולי 1567, כדי לאסור להפריע את היהודים אם במעשים ואם בדברים, ובה הוטל על העבריינים קנס של 5 סקודות זהב או עונש גופני, של סד או של מלקות שתים־עשרה368, ונראה כי לא הושגו תוצאות רבות בפקודה זו, שהרי נאלצו לחדשה אחר־כך פעמים רבות369.
בינתיים התקדם פיאו הה' בדרכו בעקשנות, על־פי החלטתו לשחרר את מדינותיו, במידת האפשר, מנוכחות היהודים. אחרי שורה של החלטות חמורות, וביניהן האיסור להלווֹת כסף בריבית (פקודות מ־11 באוקטובר 1567 ומ־16 באוקטובר 1568), אגב הטלת עונשים חמורים מאוד370, פורסמה ב־26 בפברואר 1569 בּוּלה, שציוותה על גירוש כל יהודי מדינת הכנסייה והוציאה מכלל זה רק את יהודי רומא ואנקונא371. הפליטים הרבים המסכנים שמו את פעמיהם לארצות הליוונט; אחדים, שמצאו מחסה בדוכסות אורבינו, נאלצו, בעקבות הפצרות פיאו הה' אצל דוכס העיר ההיא, להגר גם משם בשנת 1570372. במדינות קוסימו, כפי שאפשר היה לצפות, סירבו כבר מלכתחילה לתת כל מחסה למהגרים מגבול הכנסייה; ודבר זה ראוי ביותר לציון, אם נזכור את סבר הפנים הטובות והסובלניות שבו קיבל קוסימו בהזדמנות אחרת, בימי פאולו הד', את היהודים שברחו ממדינת האפיפיור. בשנת 1569 חפצו היהודים, המחזיקים ב“שולחן” בסיאינא, להציע מקלט לאחדים מן המגורשים, וביקשו רשות על־כך בבקשה שהפנו אל קוסימו; אך הוא ענה על בקשה זו, כי היו לו כבר כל כך הרבה יהודים במדינותיו, שלא היה רוצה עוד מהם, וכי היה רוצה למלא את מארימא בנוצרים ולא ביהודים; רק אם ירצו הבאים עתה לגבולו לקבל עליהם את הטבילה לנצרות, ייאוֹת שישתכנו במדינותיו. אחר־כך ביקש מושל מדינת סיאינא, פידיריגו מרוזני מונטאגוטו, הסברים נוספים מקונצ’ינו, באיגרתו מיום 8 במאי 1569373, ואז ענה לו הנסיך פרנצ’יסקו בפסקנות, ב־15 לחודש ההוא, כי התשובה על הבקשה היתה ברורה מאוד, וכי אילו היו נסיכים אחרים, כגון קורניליאו בנטיווליי מרקיז מאליאנו, מקבלים את היהודים הנמלטים, היה הדבר חשוב במידה קטנה, “ובלבד שלא נזהרם את מדינותינו בדֶבֶר שלהם”374. כעבור זמן קצר הגיעה לוולטירא קבוצה של עשרים יהודים בערך, שגורשו ממדינת הכנסייה; הם חפצו להמשיך לשבת שם, כדי להרוויח די מחייתם בעבודתם, ומשהודיע להם הקפיטן שיהיה צורך שיקבלו רשות לכך מאת הנסיך פרנצ’יסקו, הראו את זכויות־היתר שהעניק קוסימו ב־1551, וטענו כי על יסוד זכויות־יתר אלו אי־אפשר להטיל בספק את זכותם לשבת בוולטירא. הקפיטן של וולטירא, לואיג’י מרטילי, כתב אל הנסיך פרנצ’יסקו, ביום 29 ביוני 1569, כדי לקבל ממנו הוראות בנדון זה375, והנסיך הזדרז לענות לו ב־6 ביולי, כי זכויות־היתר שהעניק הדוכס היו נוגעות רק ביהודים הליוואנטינים, ולא ביהודים שישבו כבר באיטליה, “ובמיוחד שגורשו על־ידי הוד קדושתו”376. הקפיטן, שריחם על גורלם המר של המסכנים ההם, ביקש עוד הבהרות נוספות377, כי כנראה קיווה לריכוך רגשותיו של פרנצ’יסקו, אך לשווא; הוא ענה לו ב־29 ביולי, כי לא ידע לאיזו הבהרה נוספת ציפה ממנו מרטילי, מאחר שכבר הצהיר לו במפורש, שלזכויות־היתר משנת 1551 לא היה יכול להיות תוקף ליהודים אחרים מלבד הליוואנטינים378.
הוראות אלו של קוסימו הא' ושל הנסיך פרנצ’יסקו נגד הפליטים ממדינת האפיפיור379 היו כנראה תוצאת חפצם להימנע מכל דבר העשוי להיות באיזו צורה שהיא למורת־רוחו של פיאו הה‘, כי דווקא באותו זמן התנהל משא־ומתן פעלתני וקדחתני יותר מבכל זמן אחר בעניין התואר. המשא־ומתן הזה, שנמשך זמן רב ותמיד בסודיות רבה ביותר, הביא לבסוף באוגוסט 1569 לחתימת בולה של האפיפיור380, שפורסמה רק בדצמבר באותה שנה, ובה הוענק לקוסימו התואר דוכס־גדול של טוסקאנא, בגמול למעשיו לטובת האפיפיורות וקנאותו ללא־לאות לטוהר האמונה ולהענשת ה“היריטיים”. אף־על־פי שמתוך תקווה למנוע התנגדויות השתדל קוסימו והשיג כי הענקת התואר תיראה כמעשה ספונטני של האפיפיור, התעוררו בכל זאת ההתנגדויות, וחריפות ביותר, מכל הצדדים. מלך צרפת לבדו הכיר מיד במעמד “הדוכס הגדול” של קוסימו. אבל מלך ספרד, מכסימיליאנוס הקיסר והנסיכים האיטלקיים רמזו מיד, בצורה גלויה פחות או יותר, שלא יעניקו הכרה זו. טכס הכתרתו של קוסימו, שנערך בהידור רב ברוֹמא במארס 1570, ושהוא רצה בו כדי לחייב יותר ויותר את האפיפיור לדרוש את ההכרה בתואר שהוא העניק, נתן את האות למאבק משפטי ודיפלומטי קשה וארוך, שנמשך שנים רבות ושנסתיים לטובת הדוכס־הגדול של טוסקאנא רק בשנת 1575, לאחר שכבר מתו קוסימו הא’ ופיאו הה‘381. לא תפילא אותנו אפוא העובדה, כי בחודשים הראשונים שבהם התנהל המאבק הזה דאג קוסימו לציית באדיקות גדלה והולכת להוראותיו של פיאו הה’ בדבר העמדה שיש לנקוט כלפי היהודים, שהרי היה חשוב במיוחד לקוסימו להבטיח לעצמו תמיכה בלתי־מסויגת מצד האפיפיור, ומצד שני נראה לו כי לא סייע לו באומץ מספיק382. בדומה למה שעשה האפיפיור במדינותיו הוא בבולות שהזכרנו לעיל, היכן עתה קוסימו הא' את התכנית להפקיע מן היהודים את הרשות להחזיק ב“שולחנות”־הלוואה שהוענקה להם, ולשלול מכולם את חופש הישיבה מחוץ לשתי הערים הראשיות, פירינצי וסיאינא, שבהן ייסגרו היהודים בגיטו דומה לגיטו שהוקם ברומא על־ידי פאולו הד' בשנת 1555383.
במה שנוגע ביהודים הלא־מלווים לא היה כל קושי בדבר, כי מותר היה, בפקודה פשוטה, לאסור עליהם את הישיבה בכל מקום שהוא של מדינת פירינצי, מלבד פירינצי, ושל מדינת סיאינא, מלבד סיאינא; אך אי־אפשר היה לנהוג בדרך פזיזה כל־כך עם הבנקאים, כי אתם היו בתוקף קאפיטולי, שהיו מטילים חובות על שני הצדדים ושהיו מחייבים גם את ממשלת הדוכס־הגדול. בכל זאת, בתחילה לא הובאה נסיבה זו בחשבון ובוטלו בפשטות אחדים מן הקאפיטולי שנעשו עם היהודים. ב־30 ביוני 1570, לא יותר מחודש אחד לאחר שהעניק הנסיך פרנצ’יסקו את הרישיון האחרון לפטור מנשיאת הסימן (31 במאי 1570), ציווה השופט העליון על מושל פיסא להודיע למלווה של העיר ההיא, אניולו בן לאודאדיאו מפיסא384, כי הקאפיטולי האלו בוטלו וכי על־כן הוא צריך לסגור מיד את ה“שולחן” שלו ולדאוג תוך פרק זמן של שישה חודשים לסידור עסקיו. נראה שכבר מאז ניתנה הדעה על התכנית לרכז בפירינצי את כל יהודי המדינה, כי בעת ובעונה אחת עם ההוראה דלעיל הטיל השופט העליון על המושל להודיע לו, כמה משפחות יהודיות וכמה נפשות יהודיות נמצאות בפיסא385. לפי הנראה כבר שמעו היהודים על מה שהיו מכינים בעניינם, ורפאל בן אליהו מקסטרוקארו – מקום שאליו תוכנן לשלוח הוראות דומות להוראות שהועברו לפיסא – הסתלק מן המקום קודם שנשלחה איגרת השופט העליון386. בינתיים הוסיף השופט לבקש ידיעות על מספר היהודים הנמצאים בקורטונא, בפויאנו, בפייווי סאנטו סטיפאנו, באריצו, בפראטו, באנגייארי, בקולי, בוולטירא, במונטי סאן סאווינו, בפונטידירא, בקסטיליון פיאורינטינו, בפופי, בקסטרוקארו, במודיליאנא, בביביינא ובמונטיפולצ’יאנו387.
ואולם לאחר שביטל את הקאפיטולי של יהודי פיסא ושהתחיל בפעולות הנחוצות לביטול הקאפיטולי של יהודי קסטרוקארו, נראה שחשב השופט העליון כי לא מן הדין היה להתחמק ללא סיבה מתקבלת על הדעת מן החובות שלקחה המדינה על עצמה בקאפיטולי בדבר ההלוואה בריבית. לא היתה דרך אחרת אלא להוכיח, כי היהודים עצמם לא קיימו את החובות שעליהן הוסכם בקאפיטולי, ועל־כן נתנו למדינה את הזכות לראות את עצמה משוחררת מכל התחייבות כלפיהם. נראה טוב יותר להטיל את ההאשמה על היהודים, שקיבלו את הזכויות האחרונות להלווֹת בריבית, כלומר, על השותפות שבראשה עמד ליאוני בן אברהם מפיסא ושהחזיקה ב“שולחנות” בפישא, באימפולי, בסאן־ג’וואני־אין־ואלדארנו, ובימי השוק גם בפראטו388, ועל עמנואל מסאנט’־אנג’ילו, שהיה לו “שולחן” במונטירקי389. ב־7 ביולי הודיע לרשויות של המקומות שבהם החזיקו היהודים האמורים ב“שולחן”, כי על יסוד שמועות שהגיעו אל הדוכס־הגדול, אל ממלא המקום ואל היועצים, בדרך שמועה וקול העם, בפי אנשים רבים ראויים לאמון, הועלתה נגד ליאוני בן אברהם מפיסא ואחיו, וכן נגד שמואל בן עמנואל מסאנט’־אנג’ילו ההאשמה, כי עברו על כל הוראות הקאפיטולי שלהם, כלומר כי הלוו בימי החגים, כי קיבלו בעבוט כלי־קודש, כי העניקו הלוואות לבני־אדם היושבים מחוץ למקומות שבהם נודע תוקף לקאפיטולי, כי הלוו סכומים שלא היו מתאימים לחפצים הממושכנים, כי לא פעלו לפי ההוראות הקיימות בדבר מכירת עבוטים, כי לא מסרו את החשבונות כראוי לפעילי סנטו ספיריטו, וכי עברו מספר גדול של עברות אחרות על הקאפיטולי. יחד עם זאת הודע, כי בה בשעה שהיו פועלים וחוקרים נגד מלווים אלו, בוטלו הקאפיטולי שלהם, בלי לחכות לכל דבר אחר390. על אותם הפקידים הוטל גם התפקיד לצווֹת על המלווים ועל מנהלי עסקיהם להופיע בגופם בפירינצי לפני השופט העליון, כדי לענות על ההאשמות שהועלו נגדם391. ואולם נדמה כי ההוכחות שנאספו עד אז נגד היהודים לא נראו מספיקות, וכי היה צורך בהוכחות אחרות וחזקות יותר כדי לתמוך בהאשמה, שכן ב־27 ביולי נצטווּ הרשויות במקומות שבהם החזיקו אותם יהודים “שולחנות” לערוך חקירות בדבר האשמות שהועלו נגד היהודים, ולהזמין את כל מי שהיה בידו להגיש קובלנות נגדם להגישן בכל ההקדם392. בגלל מיעוט החיבה שממנה נהנו המלווים אצל האוכלוסין, הן בגלל ההבדל באמונה הדתית והן בגלל המקצוע שבו עסקו, קל היה לאסוף עדויות רבות נגדם; עדויות אלו נבדקו ונאספו בתיק מיוחד על־ידי השופט קרלו פיטי393. כך אפשר היה לראות כדבר מוכח את העובדה, שכמה מלווים לא קיימו את ההתחייבויות שקיבלו עליהם בקאפיטולי, ובדרך זו הושגה המטרה לתת דמות של חוקיות לאמצעים שביקשו לנקוט נגד היהודים, אף־על־פי שאמצעים אלו היו באים לפגוע לא בעבריינים בלבד, אלא גם בשאר המלווים ואף בכל היהודים הלא־מלווים. הדוכס הגדול רצה לטפל בעניין בכבודו ובעצמו, ונתן לקרלו פיטי את הוראותיו המפורטות בדבר הכנת הצו על האמצעים הללו הנוגעים ביהודים. בספטמבר שלאחר מכן, מיד לאחר שחזר מן הנופש במקום המרחצאות השר וינטא, אשר לו רצה הנסיך פרנצ’יסקו למסור את התפקיד של ניסוח הצו לפי ההוראות שנתן הדוכס הגדול לקרלו פיטי, הוצא לפועל רצונו של הדוכס הגדול. הפקודה שהוכנה על־ידי וינטא אושרה על־ידי השופט העליון, וב־26 בספטמבר עלה בידי פיטי לשלוח את הנוסח שלה לדוכס הגדול, כדי להעבירה לאישור הסופי394. על הפקודה חתמו בו ביום הדוכס הגדול והנסיך, וכעבור יומיים נחתמה בחתימת האישור של וינטה, והוכרזה בפומבי395 ב־3 בחודש שלאחר־מכן396.
במשיכת־קולמוס אחת נשללו פתאום מיהודי מדינת פירינצי החירויות היסודיות ביותר. לא היה עוד מדובר, עמו בעבר, בהגבלה אזו או זו למה שהותר להם או לזכויותיהם; הפעם היה העניין בדבר המשפיע על כל חייהם, הבא למנוע מהם כל תנועה חפשית, לדחוס כל פעולה שלהם, לבודדם מחיי החברה, אגב סגירתם בחושך הקודר של כלא מדכא, העתיד לנוון את גופם ולחלוש את רוחם, שהורגל בעבר לאופקים הרחבים של החיים החפשיים של הרניסאנס.
שינוי גמור, שינוי מעציב ואיום, מתחיל בחיי היהודים במדינת פירינצי בפקודה שהוכרזה בפומבי ב־3 באוקטובר 1570. בין המניעים לאמצעים החמורים ביותר, שננקטו נגד כל יהודי המדינה, הפקודה מביאה לא רק את הקובלנות שהגיעו אל הדוכס הגדול ואל הנסיך נגד כל יהודי המדינה, הפקודה מביאה לא רק את הקובלנות שהגיעו אל הדוכס הגדול ואל הנסיך נגד היהודים המלווים, ובמיוחד נגד היושבים בפישא, בפראטו, באימפולי ובסאן־ג’וואני (כלומר שותפות בני משפחת מפיסא), בדבר ההפרות הרבות של הקאפיטולי העומדים בתוקף, אלא גם ובמיוחד את הרצון לשלול מן היהודים את האפשרות להמשיך ביחסי הידידות הקרובה עם האוכלוסין, שניתן להם להקימם בעבר ושהיו עלולים להווֹת סכנה לאמונה.
הפקודה לא הסתפקה בקביעה כי יש לראות כבטלים ומבוטלים כל ההסכמים בדבר הלוואה בריבית שעמדו עד אז בתוקף בכל גבול מדינת פירינצי עם הבנקאים היהודיים, ושניתן להם פרק זמן של שישה חודשים בלבד לסדר את עסקיהם ולסגור את בתי־עסקם; נקבע בה גם כי כל היהודים, הן המלווים והן הלא־מלווים, שלא יעדיפו לצאת את גבולות המדינה – הראשונים תוך שמונה חודשים והאחרונים תוך ארבעה חודשים – וירצו להוסיף לגור במדינה כדי לעסוק בה במסחר או באומנות או בכל מקצוע שהוא, לא היו רשאים לשבת בכל מקום אחר מלבד פירינצי, ובפירינצי עצמה יהיו חייבים להיקבץ כולם ברובע אחד שנועד להם, ולהיכנע להוראות שתינתנה בעתיד, כדי להסדיר את ישיבתם ברובע ההוא. אותן הגבלות ואותן הוראות תוחלנה גם על שאר היהודים, שיבואו בעתיד לקבוע את מקום מושבם במדינה397. הפקודה מתייחסת רק ליהודי מדינת פירינצי, אך ברור היה כי קוסימו התכוון לתת אותן הוראות למדינת סיאינא. ואכן, ב־19 בדצמבר 1571 הוצאה פקודה, דומה בכל־מכל־כול לראשונה, בדבר יהודי מדינת סיאינא, שחויבו להתרכז כולם בסיאינא398.
ולא בוששו להוציא לפועל את מה שנקבע בפקודה שהוכרזה בפומבי ביום 3 באוקטובר 1570. כבר ב־10 באוקטובר נשלחו העתקים ממנה למושלים של פיסא, של אריצו, של אנגייארי, של קורטונא, של אימפולי, של פראטו, של סאן־ג’וואני, של מוטיפולצ’אנו, של פישא, של ביביינא, של מונטירקי, של פויאנו, של פומארנצ’י, של וולטירא, של קסטיליון־פיאורינטינו, של פונטידירא, של קסטרוקארו, של מונטי סאן־סאווינו, של קולי, של פופי, של פייווי־סאנטו־סטיפאנו, והם נצטווּ להכריז עליה במקומות הנתונים לשיפוטם ולהציגה בפומבי לפי הכללים המקובלים399; ובשלושה־עשר יום לחודש ההוא נתן פרנצ’יסקו לשופטים של המקומות שבהם נמצאו יהודים את הוראותיו בדבר ההנחיות, שלפיהן היו צריכים לפעול במשפטים העלולים להתקיים בדבר סידור עסקי המלווים400.
בזה כבר יכולה ממשלת הדוכס הגדול, בשומרה לפחות למראית־עין על הצורות החוקיות, להתחיל בביצוע ההגבלות שרצתה להטיל על היהודים, ועל־כן נודעה אך חשיבות מעטה מאוד לכך שיובא לסיומו התהליך המשפטי, שנפתח נגד אחדים מהם בגלל עברות על הקאפיטולי; והוא נסגר פתאום, באורח בלתי־צפוי ביותר, שאיש לא חיכה לו, בפסק־דין של זיכוי, מתאריך 13 באוקטובר 1570; על־פי פסק־דין זה פטרו הנסיך פרנציסקו והשופט העליון את היהודים מכל עונש או קנס, שבהם היו עשויים להיענש על־כך שעברו על הוראות הקאפיטולי שלהם, בלי לפגוע במה שנקבע בפקודה מ־3 באוקטובר401.
בינתיים עסק הנסיך פרנצ’יסקו בחריצות בהכנת הרובע המיועד לקלוט בפירינצי את יהודים, הן מהעיר והן מגבולה, שלא יעדיפו להגר אל מחוץ לגבולות המדינה. בחירתו נפלה על אתר הקרוב לכיכר הדואומו, מצד מערב, שהיה בעבר מרכז פירינצי הרומאית ומקום־מושבן של משפחות אצילות ומצוינות בימי ממשל העיר החפשית, אך בזמן מאוחר יותר הפך להיות מקום־מקלט לפושעים. הרובע הזה נמצא בחלקו הגדול במקום שבו מתנשא עתה הבניין שמצפון לכיכר ויטוריאו אימאנואילי והיה משתרע עד לרחוב טוסינגי של היום וקצת מעֵבר לו; כבר במאה הט"ו התחילו להתרכז בו בני־אדם בעלי שם רע, ובזמן שבו אנו עוסקים גרו בו בעיקר נשים פרוצות402. אולי מתוך כוונה להסיר מוקד זה של מעשי זימה רצה פרנצ’יסקו לקבוע במקום ההוא את משכנות היהודים, בהרחיקו ממנו את יושביו הקודמים. הוא קנה שם את כל הנכסים הלא־ניידים ואחר־כך ציווה לבצע עבודות שיפוץ גדולות, שהיו כרוכות בהוצאת אלפי סקודות רבים403, ושנוהלו, על־פי שמועה שקלט סיטימאני404, על־ידי האדריכל בירנרדו בואונטאלינטי. אך לא אפשר היה להתחיל בעבודות אלה בינואר 1571405, כלומר, זמן קצר לפני התאריך של 3 בפברואר, שבו פקעה תקופת ארבעת החודשים שניתנה ליהודים הלא־מלווים כדי לעבור לגור ברובע היהודי של פירינצי. משהתברר כי אי־אפשר לסיים את העבודות בפרק זמן קצר כל־כך, החליט השופט העליון, על־פי תפקיד שהטיל עליו קרלו פיטי בפקודת הדוכס הגדול, ב־12 בינואר, כי “הואיל ועדיין לא יוצב לגמרי הסדר שיש להחילו על הכת היהודית”, יש לראות כדחוּי בחודשיים את פרק־הזמן שנקבע הן ליהודים־המלווים והן ליהודים הלא־מלווים לריכוזם בפירינצי406. אך נראה כי גם ארכה זו לא הספיקה, שכן ב־23 במארס הוענקה, באותה הנמקה, ארכה שנייה של חודשיים נוספים407, וב־27 במאי, הפעם ללא כל הנמקה, נדחה קץ הזמן בחודש אחד408.
ועל כן, עד 3 ביולי היו היהודים הלא־מלווים חייבים לצאת מגבול המדינה או להתיישב בפירינצי ברובע שהוקצה להם, ועד 3 בנובמבר היו צריכים למלא אותה חובה היהודים־המלווים; בינתיים קיבלו המלווים, ברישיון של פרנצ’יסקו, את הזכות להיות פטורים מנשיאת הסימן במשך פרק זמן זה409. בכל אופן, כבר בחודש מאי התחילו כמה יהודים להתיישב ברובע החדש, אף־על־פי שעדיין לא נסתיימו כל העבודות410. ב־31 ביולי, כשהגיעו כבר העבודות האלה לקצן411, הוצא הכרוז שקבע לכל פרטיהן את ההוראות שהיו מכוּונות להסדיר את ישיבת היהודים באתר שהוקצה להם.
הכרוז מ־31 ביולי פותח בהזכרת הפקודות שניתנו כבר לפנים, שיהודי כל המדינה יתרחקו ממנה או ייסגרו בגיטו של פירינצי (זו הפעם הראשונה שבה אנו מוצאים בתעודות פירינצי את המלה “גיטו”412), הוא המקום היחיד שבו יורשו לגור, לסחור ולהחזיק בתי־כנסת. הוא ממשיך הלאה ומצווה כי בערב, לאחר צלצול הפעמון המכריז על איסור נשיאת הנשק, שעה אחת אחרי שקיעת החמה, לא יוכלו היהודים להימצא עוד מחוץ לתחום שהוקצה להם. נוסף על כך, כיון ש“בגלל הדימיון, ואף השיוויון, בבגדים כמעט אי־אפשר להבחין בכוחות אנוש את היהודים מן הנוצרים” – ומתוך כך נראה כי חובת נשיאת הסימן, שחודשה בחומרה רבה בשנת 1567, לא נשמרה עוד כעבור זמן קצר ביתר קפדנות מאשר בעבר – נקבע, אגב הטלת קנס 50 סקודות על העבריינים, כי החל מהיום העשירי לאחר פרסום הפקודה יהיו הגברים היהודים חייבים לחבוש כומתה מלֶבֶד או מאריג אחר, ובלבד שלא יהיה זה משי עדין, צהובה כולה – ועל כן לא עוד עיגול צהוב בלבד, כפי שנקבע לפני ארבע שנים – והנשים היהודיות תהיינה חייבות לשאת את השרוול הימני מצבע צהוב. אף הוטל מס שנתי העולה לשתי סקודות מזהב מוטבע, והניתן לתשלום בשני שיעורים חצי־שנתיים, על כל היהודים הזכרים לא למטה מגיל חמש עשרה; נוסף על כך הוטל על ה“אוניברסיטה” של היהודים (כינוי אחר של הקהילה המופיעה עתה בפעם הראשונה בפירינצי) המעמסה של תשלום שלושים סקודות לשנה, אף הוא בשני שיעורים, למי שיופקד על הפתיחה ועל הסגירה של הגיטו בשעות שנקבעו ועל שמירת שעריו, חלונותיו, גגותיו ושעון־השמש שלו. ה“אוניברסיטה” חויבה לבחור אדם אחד, או כמה בני אדם, שלהם תימסר גביית הסכומים האמורים, וכל חברי הקהילה יהיו אחראים זה לזה לתשלומם, ועל כן במקרה שלא ישולמו הסכומים האמורים, ניתנה אפשרות להטיל את התשלום על עשרה מהם לפי בחירת מי שיופקד על־כך413. ב־13 באוגוסט נמסרה הודעה על הכרוז הזה ברחבת הגיטו, באמצעוּת הנוטריון ג’וואני מפיסטויא, אל היהודים מיכאל בן דונאטו, סיפראנדינו, רפאל בן צ’יפריאנו ושלמה בן משה, ונמסר להם העתק ממנו, אגב הטלת התפקיד למסור את תוכנו לבני דתם414. מקרה מעניין הוא שהכרוז הזה, הכולל בניסוחו החיצוני הפשוט והקל גזרות כל־כך נוקשות ואכזריות, נשא את תאריך 31 ביולי 1571, שהיה לפי הלוח העברי יום תשעה באב, הוא היום שבו חלו פעמים רבות לאורך הדורות המאורעות המרים והנמהרים ביותר לעם ישראל.
על־פי עדותו של אדם שחי באותו זמן מתברר, כי באוגוסט אמנם החלו היהודים לחבוש את הכומתה הצהובה שנכפתה עליהם415, אבל לפי הנראה לא עבר זמן רב וכבר הצליחו להתחמק מחומרת הגזרה, ועל־כן לא מאוחר מיום 18 בספטמבר של אותה שנה נאלץ השופט העליון לחדש את הפקודה, בשחררו ממנה רק את מי שמקרוב בא ביומיים הראשונים לישיבתו בפירינצי416. גם פקודה חדשה זו נמסרה בגיטו ליהודים אחדים, יעקב בן יוסף מאימפולי, אברהם בן יצחק רומאנו, ליאוני בן יעקב מפיסארו וג’ויילו בן לוסטרו מווירולי, אגב הטלת התפקיד למסור את תוכנה לשאר תושבי הגיטו ולמי שעשוי להגיע לשם בעתיד417.
הקמת הגיטו וסדריו היו בדרך זו לעובדה מוגמרת. הגיטו השתרע אז על שטח קטן הרבה יותר מאשר בזמן מאוחר יותר, בימי קוסימו הג‘, וכלל את כל הבתים שהיו מתנשאים בין רחוב רומא של היום במזרח, השוק הישן בדרום, רחוק נאקאיולי (היום רחוב ברוניליסקי) במערב, ובצפון סימטה, כנראה מבוי בואוי418, שעל שטחו הוקמו בזמן מאוחר יותר, בימי הדוכס הגדול קוסימו הג’, אחדים מבתי הגיטו החדש; כל הבתים שבגיטו היו סמוכים וקשורים זה לזה, באופן שבמובן מסוים היוו מעין מבנה אחד. הבתים השונים שהיווּ את הגיטו לא היה להם כל מעבר ישיר את החוץ ופתחיהם היו נפתחים כולם לפנים הגיטו. הכניסה לגיטו והיציאה ממנו היו דרך שני שערים, שמאחד מהם היו עוברים לשוק הישן ומן השני לכיכר סוקיילינאי (היום חלק מרחוב רומא). באמצע השטח הסגור, שבו הצטלבו סימטאות ומבואות, נמצאה כיכר קטנה ובה באר, שנקראה דווקא כיכר הגיטו או כיכר יהודיה419. שערי הגיטו – על־פי הוראות הכרוז מיום 31 ביולי 1571 ולמעשה על־פי עדות של סופר דברי־הימים420 – היו נפתחים בדרך תקינה כל בוקר בשעה מוקדמת והיו נסגרים כל ערב, בשעת צלצול הפעמון; לדברים אלו דאג שומר שהופקד על־כך421. על אחד השערים, ובדיוק על השער הנפתח לכיכר סוקיילינאי, הוצבה הכתובת הבאה:
קוסימו לבית מדיצ’י, דוכס־גדול של טוסקאנא, והנסיך הנעלה פרנצ’יסקו, גומלי חסדים רבים לכול, רצו על־כן שבמקום זה יהיו היהודים מבודדים ממושב הנוצרים אך לא נידחים, כדי שיוכלו גם הם להושיט בקלות את עורפיהם הקשים ביותר לעולו הקל ביותר של כריסטוס למען יוכנעו על־פי דוגמת הטובים ביותר. שנת אדונני א’תקע"א422.
אין כאן מתפקידנו לתאר את חיי יהודי פירינצי במשך מאתיים וחמישים שנה בערך בין כתליו הקודרים של הגיטו – חיים אפורים ודלים, אשר ההנאה הטהורה הנובעת מן המשפחה וזוהר האמונה החדירו בהם גוון של אור ושל נחמה. ובכל אופן מוגבל מאוד יהיה העניין בחקר תקופה זו. אם נתעלם ממעשי־קטנוניות זעירים ומריבות־הבל, שאין להימנע מהם בחברה כל־כך מצומצמת החיה כמעט בכל דבר חיים משותפים423, היו החיים מתנהלים ללא שינויים ובחדגוניות בכלא הצר; אל כתליו של הכלא הזה היו מתנפצים, בלי לעורר מבפנים אלא הד חלוש ומעומעם, גלי החיים של העיר, זרמי המחשבה והתרבות, ההתפתחות החברתית וההתפתחות המדינית; והמצב הזה נמשך עד שהצליחה תרבות אנוש, בהתקדומתה שאינה יודעת מעצורים, להפיל את שערי הכלא של מאות השנים ולהחזיר לאסירים המסכנים את החירות, נכס שאין לו ערוך ולא דימיון.
חלק שני: חיי החברה וחיי היחיד 🔗
פרק א. ההלוואה והמלווים 🔗
הכנסתם של המלווים היהודים לפירינצי והקורות החשובות של בתי־העסק שהם ייסדו היו נושא המחקר בדפים הקודמים, משום שהם נגעו בחיי הכלל והיה בהם כדי להבהיר את הסיבות להקמתה של קהילת פירינצי ולמאורעות רבים שחלו בה אחרי־כן. עתה נצטרך להפנות את מבטנו אל תנאי ההלוואה ואל אישיותם של המלווים היחידים, במידה שירשו לנו זאת המקורות שהגיעו אלינו.
כבר ראינו בפרוטרוט424 כיצד נעשו – לאחר היסוסים שנמשכו זמן רב ולאחר ויכוחים והחלטות רבות – הקאפיטולי מ־17 באוקטובר 1437, שהניחו את היסוד של הלוואת היהודים בפירינצי, ואין מן הראוי לחזור עתה על מה שאמרנו לעיל. כאן נצטרך להתעכב יותר על תוכן הקאפיטולי ועל התנאים המיועדים להסדיר את העסק החדש הזה.
אמנם אין התנאים שונים בהרבה, בקוויהם הכלליים, מן התנאים שנקבעו בדרך כלל בארצות איטליה השונות בשעת הענקת זיכיונות מן הסוג הנדון, שדוגמות רבות מהם כבר פורסמו425. בכל זאת לא יהיה חסר־תועלת למסור דין־וחשבון קצר עליהם, בעיקר מתוך שימת־לב לפרטים שהם אופנייניים לקאפיטולי של פירינצי משנת 1437. לאחר דברי הקדמה, שבהם מוסברים העניינים שקדמו להענקת הזיכיון ומוזכרת הרשות שנתן האפיפיור לקבל את היהודים בפירינצי, הקאפיטולי קובעים כלהלן את החובות ואת הזכויות של המלווים הללו. אברהם בן דאטילו מסאן־מיניאטו, יחד עם בניו ועם שותפיו או פקידיו, רשאי לגור ככל אוות־נפשו בפירינצי במשך עשר שנים, ולעסוק בה בהלוואה בפרק־זמן זה, בתובעו ריבית שלא תהיה גבוהה מ־4 דינרים ללירה בכל חודש (דבר המקביל ל־20% לשנה) בלי זכות לחשב את שברי הלירה או החודש כלירות שלמות או כחודשים שלמים. את ההלוואה מותר לתת רק כנגד עבוט של נכסי דניידי ואסור לקבל בעבוט שאריות אריגים או אריגים שנגזרו ללא הרשאה מיוחדת של האיגוד המקצועי של עובדי הצמר או של עובדי המשי, הכול לפי העניין; ועוד, בשום אופן אין לתת הלוואה נגד עבוט של כלי־קודש או בכלל של חפצים השייכים לפולחן הנוצרי. לפני חודש דצמבר 1437 חייבים אברהם ושותפיו לפתוח בפירינצי לפחות “שולחן” אחד, בהון של לא פחות מ־4,000 פרחים, לפעולות שיש לבצע עד סוף סוף חודש פברואר; ולפני מארס שלאחר־מכן חייבים הם לפתוח שני “שולחנות” נוספים, בלי להיות חייבים לפתוח מספר גדול מזה. במשך השנה הראשונה של הזיכיון חייבים הם להזרים ל“שולחנות” השונים את הסכום הכולל של 20,000 פרחים לפחות, והם חייבים להוסיף עליו במשך השנה שלאחר־מכן לפחות 10,000 פרחים נוספים; אם במשך השנה השלישית לא יזרימו שוב 10,000 פרחים נוספים, וייראה לשמונה של “גוארדיאה ובאליאה” כי ההון הכולל של ה“שולחנות” לא יהיה בו די כדי לספק את צורכי האוכלוסייה, תהיה ה“סיניוריאה” רשאית להרשות ליהודים אחרים לפתו בפירינצי “שולחן”־הלוואות חדש, גם בימי הזיכיון של אברהם מסאן־מיניאטו ושל שותפיו, אבל בכל מקרה אחר מובטח להם המונופולין של ההלוואה בפירינצי ובהיקף של ארבעה מילים מסביב לה. אם יקרה שיתקבל בעבוט חפץ שמקורו בגניבה, ואם ידרשו הבעלים החוקיים את החפץ חזרה תוך חודש אחד, יהיה המלווה חייב להחזיר לו את העבוט, בקבלו ממנו בחזרה רק את הסכום שהלווה בלי ריבית; אבל אם יופיעו הבעלים לאחר שחלף חודש, יהיו חייבים לשלם את הריבית. העבוטים שלא ייפדו תוך שלושה־עשר חודש מיום ההלוואה ייהפכו לרכוש המלווה, ויהיה רשאי למוכרם או להעבירם מרשותו בכל צורה אחרת, אך לא מחוץ לעיר פירינצי, או להחזיק בהם לשימושו הוא. אך בטרם יגש לכל פעולה להעברת העבוטים מרשותו או בטרם שיוכל לראותם כרכושו, חייב המלווה להודיע על כך לאוכלוסייה בכרוז פומבי, שיפורסם על־פי בקשתו על־ידי השמונה של “גוארדיאה ובאליאה”426, ויהיו הבעלים רשאים עוד לפדות את עבוטיהם תוך חמישה־עשר הימים שלאחר פרסום הכרוז. הפנקסים ורישומי החשבונות ייהנו מאמון מלא, ויש לראות את תוכנם כמתאים לאמת ללא כל פקפוק; אם במקרה יתעורר איזה ספק שהוא, תהיה שבועת המלווה הוכחה מספקת לנכונות מה שנכתב. לאברהם מסאן־מיניאטו הוענקה סמכות מלאה למנות שותפים ואף לפטרם ככל אוות־נפשו, ללא כל הגבלה. המלווים היהודים רשאים לרכוש נכסי דלא־ניידי בפירינצי ובשטח הכפרי הסמוך לה, ובלבד שנכסים אלו, יחד עם הנכסים שכבר היו בבעלותם מלפנים, לא יהיה ערכם הכולל גדול מ־500 פרחים; כן יהיו רשאים לעשות להם בית־קברות בחלקת אדמה השייכת להם. מוענק להם שיחרור מכל מס, מלבד היטל החוזים, היטל השערים, ושאר ההיטלים הרגילים והיטלי המעבר הרגילים. אשר לחלוּת החוקים, הן האזרחיים והן הפליליים, יש לראותם כאזרחי פירינצי427, בכפיפות למה שנקבע בקאפיטולי עצמם. מוענקת להם חירות רחבה בעניין שמירת השבת ושאר מועדי ישראל והקמת בתי־כנסת לפי מנהגם; אך אינם רשאים להחזיק את “שולחנותיהם” סגורים יותר משלושה ימים רצופים, לרבות השבת428. ניתנת להם רשות מלאה להתלבש ככל אוות־נפשם, בלי להיות חייבים לשאת כל סימן מבחין. השיפוט על היהודים מסור לידי השמונה של “גוארדיאה ובאליאה”, והם חייבים להיות מגיניהם ומחסם בכל שעת־צורך, וכן הם חייבים לשמור על קיום הוראות הקאפיטולי; אין כל רשות אחרת רשאית לפעול נגד כל יהודי בלי הרשאה מפורשת של השמונה, למעט מקרי רצח או פגיעה בגוף שהעונש עליהם הוא מוות או קנס של לא פחות מאלף לירות, או כדי לכפות את שמירת הקאפיטולי. אם בתום עשר שנים, שבהן יהיה הזיכיון בתוקף, לא יחודש, יהיו היהודים רשאים להתעכב בפירינצי עוד שנתיים כדי להסדיר את עסקיהם, ובמשך שנתיים אלו יוסיפו להיות בתוקף על התנאים שנקבעו בקאפיטולי, חוץ מן הרשות להלוות, שתיראה כמבוטלת ללא צורך בכל פעל אחר429.
לרשותו של אברהם מסאן־מיניאטו לא עמד הון כל־כך גדול כפי שתבעה הקומונה שיושקע ב“שולחנות”, ועל־כן נאלץ לשתף בעסקיו יהודים אחרים, בהשתמשו ברשות שהוענקה לו בקאפיטולי. גם דברי ההקדמה לקאפיטולי רומזים על המשא ומתן שניהלה הקומונה עם אברהם מסאן־מיניאטו ועם יהודים אחרים בדבר קבלת “שולחנות” הלוואה430, וללא ספק היהודים שהוזכרו לאחרונה כבר הבטיחו את השתתפותם עוד לפני סיום עשיית הקאפיטולי, שכן אנו רואים כי ביום שבו קיבל ואישר אברהם מסאן־מיניאטו את ההסכם עם הקומונה, יכול הוא גם לדאוג מיד למינויָם הרשמי של שותפיו החשובים ביותר, יעקב בן שלמה המנוח מפירושא, יעקב בן קונסיליאו המנוח מטוסקאנילא ודאטילו בן קונסיליאו המנוח מטיווֹלי431. הודות לשותפים אלו, כנראה, עלה בידי אברהם לאסוף את ההון הדרוש למפעל החדש בזמן קצר יותר ממה שחשב מקודם שיהיה נחוץ לו, כי עד תום פרק־הזמן שבו דרשו הקאפיטולי שייפתח לפחות ה“שולחן” הראשון, עלה בידי אברהם ושותפיו לפתוח ארבעה “שולחנות”, אחד יותר מן המספר הקטן ביותר שהיו חייבים בו על פי ההסכם שלהם עם הקומונה432.
**קבוצה 4 PDF 2 תמונות בין עמודים 96 – 98 **ספר תפילות, מתורגמות לאיטלקית באותיות עבריות, נכתב בפירינצי בשנת רמ"ד (1484) – עמוד מתפילת ערבית של שבת.
עמוד מספר החשבונות של בנקאי יהודי מפירינצי משנת רל"ז (1477)
אל לנו לחשוב, בגלל הכינוי “שותפים”, כי כל המלווים יחד היוו מפעל בנקאי אחד, וכי ארבעת ה“שולחנות” שבפירינצי לא היו אלא ארבעה סעיפים של עסק אחד; על־פי תעודות שונות שיזדמן לנו להזכירן במרוצת דברינו433 יתברר לנו דווקא, כי כל אחד מן ה“שולחנות” היווה מפעל בפני עצמו. שלושת השותפים הנזכרים לעיל ושאר האנשים שאברהם מסאן־מיניאטו שיתף בעסקים לאחר מכן נקראים “שותפים” שלו, משום שהם נהנים יחד אתו במשותף מזיכיון אחד להלוואות, ולצורכי זיכיון זה הם מהווים במובן מסוים אישיות משפטית אחת בעלת הזיכיון. אך בהשתמשם למעשה בהרשאה שניתנה להם להלוות על־פי הקאפיטולי, הם היו נפרדים לארבע קבוצות, שכל אחת מהן היתה שותפות ממש וכל אחת מהן היתה בעלת אחד ממפעלי ההלוואה.
ל“שולחנות”־ההלוואה בפירינצי, שהתנהלו בעבר בידי אזרחי העיר, היו מזמן מקומות מושב מסורתיים. המלווים החדשים חשבו לנכון שלא לסטות מן הנוהג שכבר התרגלו לו התושבים, ואם לא כולם הרי לפחות חלק מהם התיישבו במעונות של “שולחנות” עתיקים מפירינצי434. על־פי כתב מאום הימים אנו יכולים להסיק, מה היו המקומות שבהם נמצאו ארבעת מפעלי ההלוואה של היהודים. אחד מהם היה שוכן ב“ארמון משפחת סולדאני, מסא' רומיאו”, כלומר, בארמון הנמצא בפינה בין רחוב נירי ובין רחוב מוסקא, הנקראת דווקא פינת סולדאני, בקרבת מקום לכנסיית סאן רומיאו או סאן רימיג’ו. “שולחן” אחר היה ב“ואקא של משפחת פנצ’אטיקי”, כלומר, בבתי משפחת פנצ’אטיקי, שנהרסו כבר לפני זמן רב ושהיו ברחוב ואקא, שם שבו היו מכנים קטע מן הרחוב פיקורי של היום שבין כיכר אוליאו ובין רחוב ברוניליסקי. “שולחן” שלישי מושבו היה “בארמון ספיני במבוא גשר סנטה טריניטה”, הוא הארמון הידוע שבין הרחוב אצ’איולי שלאורך הארנו, רחוב טורנאבואוני וכיכר סנטה טריניטה. האחרון היה “בבית ריצ’י”, כלומר, באחד הבתים שהיו בבעלות משפחת ריצ’י משני צדי קטע רחוב קורסו, הנמשך מרחוב סטודיאו עד לרחוב סנטה אליזאביטה, שאז היה ידוע דווקא בשם רחוב ריצ’י. רמז שנותן לנו בדרך־אגב מסמך רשמי בא להבהיר לנו, כי ה“שולחן” נמצא ליד פינת ריצ’י, כלומר ליד הפינה בין רחוב ריצ’י ובין רחוב סנטה אליזאביטה435. אנו יכולים גם לדעת מי היו הבעלים של כל “שולחן” ו“שולחן”. את “שולחן” סנטה טריניטה ניהל אברהם מסאן־מיניאטו יחד עם אחדים משותפיו; את “שולחן” ואקא ניהל דאטילו מטיווֹלי עם שותפים אחרים; את “שולחן” סולדאני ניהל יעקב מפירושא, יחד עם יעקב מטוסקאנילא ואחר־כך עם ויטאלי מרימיני ואולי גם עם שותפים אחרים436. לא ניתן לנו לדעת בידי מי היה “שולחן” ריצ’י בשנה הראשונה; אנו מוצאים בו מ־1438 עד 1441 את משפחת מטיראצ’ינא, עד שאסון־פתע המיט עליה שואה.
עמוד מספר חשבונות של בנקאי יהודי מפירינצי משנת רל"ז (1477).
ראש המשפחה הזאת, מטיראצ’ינא, שלמה בן בונאווינטורא, היה שנים רבות מלווה במקומות רבים במדינת פירינצי, בתורת שותף של אביו בתחילה ובתורת בעל־זיכיון ישיר לאחר־מכן437. נראה שמפעלו העיקרי היה מפעל פראטו, שבה היה גר, ועל כן הוא מכונה לפעמים גם בשם שלמה מפראטו. כשהוכנסו היהודים המלווים גם לעיר פירינצי, רצה שלמה מיד להרחיב את עסקיו גם לשם, וזכה בדבר הזה לתמיכת הממונים על “המונטי” (מוסד ההלוואות), שבהחלטתם מיום 29 באוקטובר 1438 הזמינו אותו לשלם מראש 800 פרחים על חשבון המס השנתי שבו היה חייב ל“מונטי” בעד ה“שולחן” שלו בפראטו, וכמעט בתגמול לתשלום מוקדם זה הצהירו, בביטוי שהיה אליבא דאמת מסורבל ומפוקפק במידת־מה, כי הוענקו לו “הרשאתו ואהדתו של משרד מוסד ההלוואות, שיהיה אחד היהודים שיוכלו להלוות בריבית בעיר, בשטח הכפרי ובמחוז של פירינצי, באותם התנאים שיחולו על שאר היהודים המלווים בריבית בפירינצי – דבר שלביצועו היה צורך לחכות להרשאתה ולהחלטתה של הסיניוריאה”438. לא היתה כנראה הזדמנות ל“סיניוריאה” להחליט בעניין הזה, אך שלמה השיג את מבוקשו למרות זאת, באמצעות מסמך מיום 29 בדצמבר 1438, שבו מינה אברהם מסאן־מיניאטו, על־ידי בנו ומיופה־כוחו מאנואילי, לשותפיו בכל הצורות שנקבעו בקאפיטולי משנת 1437, את בניו הקטינים של שלמה, ושלמה מצדו קיבל ואישר את המינוי, בתור אפיטרופוס של בניו439. בעקבות מינוי זה, שהכניס את בני שלמה במספר הבנקאים המורשים לפי החוק להלוות בפירינצי, פתח שלמה, בשם בניו, את “שולחן” ריצ’י, והוא עצמו נטל לידיו את הנהלתו. ברור שהוא חשב כי בדרך זו מילא אחר כל ההוראות, שאם לא כן היה מקבל על עצמו את הטרדה הקטנה להכניס במסמך המינוי גם את שמו ליד שם בניו. ונראה כי גם רשויות פירינצי לא חשבו בתחילה את הדבר כבלתי־תקין, כי במשך זמן רב, עד סוף 1440, ניתן לשלמה, למרות הפיקוח החמור שהיו נתונים לו “שולחנות” היהודים, לנהל בשלווה את מפעל ההלוואות שלו בבתי ריצ’י. ואולם בסוף 1440 העלה ה“פודיסטא” של פירינצי, ניקולו פורצ’ינארי, נגד שלמה את האשמה של התעסקות בלתי־חוקית בהלוואה, ובפסק־דינו מ־16 בינואר 1441 החיל את הוראות ההחלטה משנת 1406, המטילה קנס של 1,000 פרחים על כל פעולת הלוואה המבוצעת בידי יהודי, ועל כן חייב אותו בקנס 20,000 פרחים, בהצטמצמו לחשב כעשרים בלבד – וכבר הסכום של 20,000 פרחים היה מופרז ביותר בימים ההם – את פעולות ההלוואה שהוא ביצע, אם כי למעשה היו בוודאי רבות יותר לאין ערוך440
חיוב זה בדין, שהיה בעיני משפטן מן הימים ההם הקנס החמור ביותר “שהוטל בפירינצי מאז היות אדם עלי ארצות”441, היה בלתי־חוקי במהותו לדעת מלומד שעשה אותו נושא למחקר מדוקדק, A. Panella442. אבל אני חושב כי פאנילא הרחיק עד מעבר לגבול וכי אי־אפשר לומר שהיה גזר הדין בלתי־חוקי. פאנילא חושב כי לא היה עוד מותר להחיל את ההחלטה משנת 1406, כיוון שבוטלה בקאפיטולי משנת 1437443, וכי נוסף על כך מן הדין היה לראות את שלמה כמורשה להלוות בפירינצי בעקבות החלטת הממונים על “מוסד ההלוואות” הנזכרת לעיל444. ואולם למעשה לא בוטלה מעולם ההחלטה משנת 1406, ורק בקאפיטולי היתה סטייה ממנה שהיתה מכוּונת אך ורק להעניק לאברהם מסאן־מיניאטו ולחבריו את הרשות להלוות, וכן לקבוע בצורה שונה פרטים משניים אחדים445. אשר להחלטה הסתמית והמעורפלת של הממונים על “מוסד ההלוואות”, אין לראות בה הרשאה סופית. גרעין הבעייה הוא אחר. כלפי בניו של שלמה מטיראצ’ינא לא היה בוודאי כל כוח להחלטה משנת 1406, בזכות המסמך, שלא הגיע לידיעתו של פאנילא446, שבו הם נתמנו להיות שותפים של אברהם מסן־מיניאטו, ועל־כן נכללו בין הנהנים מן הקאפיטולי משנת 1437; אבל, האם אפשר היה לראות את אביהם, שלא נכלל במינוי הזה, כמורשה לעסוק בהלוואה מטעם בניו, או לא? בוודאי חשב שלמה, כפי שהדגשנו לעיל, שהיה מורשה לעשות כן, בהיותו נציג בניו הקטינים ומנהל נכסיהם; וכך כנראה הבינו את העניין כל בעלי הסמכות מפירינצי, שלפני פורצ’ינארי לא הפריעו אותו כלל. השקפה זו היתה אמנם הגיונית וכנה, משום שהיה שלמה, מכוח סמכות האב, מייצג את בניו הקטינים ומנהל את נכסיהם, ועל־כן מן הדין היה שייחשב כדבר מותר שהוא ישתמש, מטעם בניו ולטובתם, בזכות המגיעה להם על־פי החוק. בכל זאת, מי שרצה לדקדק יכול היה לטעון – ועל זאת הסתמך כנראה ה“פודיסטא”, אם כי אין אומר כן במפורש – כי אכן היה לשלמה מטיראצ’ינא, בתור נציג בניו, מותר להלוות, אך ההלוואה היתה אסורה בהחלט על שלמה מטיראצ’ינא בשמו הוא, ועל־כן, כיוון שאי אפשר היה לחלק את אישיותו לשתיים, מותר היה, ומן הדין היה, שיורשע בדין על שביצע מעשה שהיה אמנם מותר למי שיוּצגו על־ידיו ועל כן להלכה גם לו בתור נציגם, אך למעשה לא היה מותר לו לעשותו, בגלל האיסור שהיה עדיין מוטל עליו, על־פי האות של ההוראות שהיו אז בתוקף. אי־אפשר לומר אפוא כי פסק־הדין היה בלתי־חוקי, אף־על־פי שבוודאי לא היה תואם את רוח ההוראות ההן, ואף־על־פי שהתבסס על הבחנה דקה ביותר447. צודק אפוא פאנילא בחושבו – וכי הוא צודק מוכיחה גם הודאה לפי־תומו של הפודיסטא עצמו448 – כי רצו במתכוון למצוא סיבה להרשיע את שלמה בדין. פאנילא מעיר, כי בימים ההם היתה הקהילייה נתונה במצוקה כספית חמורה ביותר, בגלל מאורעות המלחמה הארוכים שעדיין לא הוברר מה יהיה סופם, וכי לא יכלה למצוא תרופה למצוקה זו אלא בהטלת שורת מעמסות יוצאות מן הכלל, מתמידות ויותר ויותר חמורות, שורה שהחלה ביולי 1440 והגיעה לשיאה דווקא בחודשיים הראשונים של 1441; בפרק זמן זה טבעי היה, כי הערות המצביעות על־כך שהמצב של “שולחן” ריצ’י אינו בדיוק לפי החוק, תיראינה כרצויות, כי הערות אלו היו מאפשרות לקהילייה לקבל את הסכום הלא מבוטל 20,000 פרחים. ואכן, מיד לאחר ששולם רק חלק קטן מן הסכום, כבר החליטה ה“סיניוריאה” שהוא יוּצא לצורכי המלחמה, או לענייני בורגו סאן סיפולקרו, שהיו אותו הדבר449. למעשה שימש הסכום לכסות כמעט לגמרי את התשלום שניתן לאפיפיור ב־1441 לקניית בורגו סאן סיפולקרו450. אם הוגבל גובה הקנס שהוטל לסכום 20,000 פרחים, אף־על־פי שלהלכה מותר היה להטיל על שלמה קנס גדול הרבה יותר451, גרם לכך כנראה השיקול, שהסכום הזה היה הגדול ביותר שאפשר היה לסחוט ממנו. פאנילא מרצה בפרטים רבים, על יסוד התעודות, באילו קשיים הגיע שלמה לאט לאט, בהקריבו את כל נכסיו, לקבץ את 20,000 הפרחים, אך בתשלום האחרון הגיע ל־22 במאי, ועל־כן נענש בקנס נוסף של 5,000 פרחים על שלא שילם את הקנס תוך פרק־הזמן של חודש אחד שנקבע; ואולם לא עלה בידו לשלם אלא חלק מהקנס האחרון, והקומונה נאלצה לשחרר אותו מתשלום השאר. ואולם השיגה ידו לשלם 1,000 הפרחים הנוספים, שעל־פי פסק־הדין היו צריכים לשלם למוסר על העברה, אבל למעשה הוצאו גם הם, לפחות בחלקם הגדול, לצורכי המדינה452.
משהתמוטט כך בשלמות מצבה הכלכלי של משפחת מטיראצ’ינא, חדל “שולחן” ריצ’י להתקיים; אך במקומו בא מיד “שולחן” אחר, כפי שנראה, ועל־כן הוסיף מספר ה“שולחנות” שבפירינצי להיות ארבעה.
אכן, לא חל שינוי במספר ה“שולחנות” עד שנת 1496, אולם לא הוסיף להיות אחיד מצב ההלוואה והמלווים. כבר בשנים הראשונות לזיכיון משנת 1437 נראה ראוי לרשויות פירינצי להכניס כמה חידושים במשטר “שולחנות” ההלוואה בריבית ובתנאים שנקבעו ליהודים; אולם מאחר שחידושים האלה עמדו בניגוד מפורש לקאפיטולי, אי־אפשר היה כמובן להחילם בתוך עשור השנים, שבו היו בתוקף הקאפיטולי. באותם המקרים הסתפק אפוא המחוקק לקבוע, שיהיה חובה להתחשב בהוראות החדשות בחוזי־הזיכיונות שייעשו במרוצת הזמן. ראינו כבר בגלל אילו סיבות ובאיזו דרך הוחלט ב־1439, כי בקאפיטולי שייעשו בעתיד לא יוענק עוד פטור מנשיאת הסימן, כי החלטה זו בוטלה ב־1443 וכי שוב אושרה בחלקה ב־1446453. בדומה לכך נקבע בהחלטה מיוני 1443, כי בחוזים העתידים בדבר זיכיונות להלוות בריבית תשונה השיטה של מכירת העבוטים שלא נפדו בזמן הראוי. היה עשוי לקרות לעתים, כי ממכירת עבוט יפיק המלווה סכום גבוה ממה שהיה מגיע לו מהחזרת ההון שהלווה ומהריבית שנצטברה עד יום המכירה, ולא מן הצדק היה שעודף זה יישאר בידו; כל כן ציווה המחוקק, שבהסכמים העתידים בדבר הלוואה בריבית ייקבע, כי העבוטים יימכרו במכירה פומבית וכי המחיר שיופק מהם יועבר לידי המלווה עד כדי סכום ההון שהוציא מכיסו בצירוף הריבית החלה עליו, וכי הסכום העודף, אם יהיה כזה, יישאר לזכות הבעביט454.
ואולם חידושים אחרים אפשר היה להפעילם גם בימי תוקף ההסכם. היהודים שהיו עוסקים בהלוואה בעיר פירינצי לא היו חייבים, בהתאם לקאפיטולי, לשלם כל מס תמורת הזיכיון שהוענק להם, ואילו מס כזה היה מוטל על היהודים שהחזיקו “שולחן” בשאר המקומות הנתונים למרות הקהילייה. אולי בדיקת כלל המסים ששילמו המלווים היהודים בשטחים הנתונים לשלטון פירינצי – בדיקה שהוטל על הממונים על “המוסד להלוואות” לעורכה ביוני 1443455 והיא שהפנתה את תשומת־הלב אל היחס הטוב באופן יוצא מן הכלל שממנו נהנו יהודי פירינצי – היתה ההזדמנות שעוררה בלב ראשי הקהילייה את הרעיון להטיל גם על היהודים הללו משא דומה למשא המוטל על בני־דתם היושבים מחוץ לעיר. עובדה היא, כי בשנת 1444 נתקבלה החלטה כזאת. מס ממש אי־אפשר היה לדרוש מן המלווים שבפירינצי, כי בקאפיטולי הוסכם בדיוק על ההפך; אך הקומונה עקפה את הקושי, בשווֹתה לתשלום הנדרש מן היהודים אופי שונה מאופיו של מס, אם כי כינתה אותו בשם זה. ואכן, בעלי השררה נימקו את החלטתם בכך שהזכירו, כי “נודע להם שהיהודים ביצעו טעויות רבות והפרו בנקודות רבות את האות של הקאפיטולי שלהם, בדבר מה שהוטל עליהם בהתעסקם בהלוואה, ועל־כן חייבים הם ללא־ספק עונשים רבים לפי האות של הקאפיטולי שלהם ושל המשפט”; והם גם הוסיפו, כי “בכל זאת רצו ללכת בדרכים אנושיות ולהתנהג בחסד ולא בקשיחות ולהקל את העונשים האמורים, ובדרך הזאת לעשות כדי שיהיו היהודים האמורים, לאחר התשלום הסכום הנקוב להלן, חפשים מכל דאגה מפני עונשים ונזקים ויוכלו להיות בטוחים שלא יחויבו בדין, ואחר־כך יעסקו בחירות במה שהם חייבים”. לאחר הקדמה זו נקבע שכל היהודים יהיו פטורים ומשוחררים מכל עונש, “שהתחייבו בו או שנאמר שהם התחייבו בו” בעקבות הפרת החובות הכלולות בקאפיטולי שלהם, שעליהן נרמז בצורה סתמית כל־כך ומעורפלת; וכי על־כן, תמורת זיכוי זה, ישלמו תוך פרק זמן של חודש אחד את הסכום של 6000 פרחים רחבים “בתורת מס שלהם”. התשלום כוּנה בנוסח־ההחלטה בשם מס, אבל למעשה אופיו הוא יותר של קנס, או ביתר דיוק של פשרה בדבר קנס, ועל־כן לא היו היהודים יכולים לטעון נגד תשלום זה בהתבססם על הקאפיטולי ששיחררו אותם מכל מס; ואילו טענו לפי הקאפיטולי בהסתמכם על השם “מס” שנקרא על התשלום, יש להניח שהיו מקבלים תשובה, כי אם כך הדבר, יטילו עליהם את כל העונשים הכספיים בדבר הפרותיהם הסתמיות של דברי הקאפיטולי, וסכום העונשים האלה יהיה קרוב לוודאי גדול עוד יותר. הסכום של 6000 פרחים חולק בגוף ההחלטה כדלהלן: 1000 פרחים הוטלו על אברהם מסאן־מיניאטו ועל שותפיו, המלווים ליד גשר סנטה טרינטה; 2350 על דאטירו מטיווֹלי ועל שותפיו, המלווים בוואקא; 1550 על יעקב מפירושא ועל ויטאלי מרימיני, המלווים בסאן רומיאו ו־900 על יעקב מפירושא ושותפיו המלווים בבורגיסי456. ה“שולחן” האחרון הזה נפתח, לפי הנראה קרוב לאמת, במקום “שולחן” ריצ’י, שבו החזיקה משפחת מטיראצינא, וכפי שמוכיח שמו היה כנראה מקומו בסמטת בורגיסי, רחוב שינו קיים עוד ושנמצא בערך במקום רחוב אנסילמי הנוכחי. תעודה זו, המחלקת את ה“מס” במכסות שלפי מה שנראה קרוב לאמת עמדו ביחס ישיר לחשיבות של ה“שולחנות” ולמידת שיגשוגם, באה להודיענו כי המצליח ביותר מבין ארבעת ה“שולחנות”, בשנת 1444, היה “שולחן” ואקא.
גם שינוי אחר ניתן להנהיג במשטר ההלוואות בתוך עשור השנים שבהן עמד בתוקף ההסכם, כי לא נגד את ההוראות הכלולות בקאפיטולי; על השינוי זה הוחלט ב־8 במארס 1446, ולפיו חויבו היהודים להחזיק את “שולחנותיהם” סגורים בימי החגים הנוצריים; לא נראה מן הראוי כי היהודים, אשר היו רשאים על־פי הקאפיטולי להימנע מלפתוח את “שולחנותיהם” בימי חגיהם, יחזיקו אותם פתוחים במועדים המקודשים לפולחן בני העיר457.
כשפג תוקף הקאפיטולי משנת 1437, מיאנו היהודים לחדש התחייבותם, כי לא מצאו בפירינצי את החיים השלווים שאולי ציפו להם ולא רצו להסכים לחובת נשיאת הסימן ולמשאות אחרים שלהם תהיה כפופה עתה ההתעסקות בהלוואה. כבר דיברנו על כך ועל הקשיים שבהם נתקלה הקהילייה, כדי לדאוג בצורה אחרת לפתוח “שולחנות” אחרים במקום ה“שולחנות” שנסגרו ב־30 בנובמבר 1447, עד שמצאה לנכון לעכב את כל ההוראות המגבילות בדבר היהודים ויכלה בדרך זו להגיע לידי הסכם חדש, קרוב לסוף השנה שלאחר־מכן458.
השמונה של “גוארדיאה ובאליאה” והממונים על “המוסד להלוואות” שלהם ניתנה, על־פי החלטה מאוגוסט 1448459, הסמכות לעשות את הקאפיטולי החדשים, נשאו ונתנו ארוכות עם אחדים מן היהודים שהחזיקו בעבר “שולחנות” בפירינצי, ובמיוחד עם האחים יעקב ודוד בני שלמה מפירושא המנוח, ועם ויטאלי בן יצחק מרימיני, שאליו הצטרף עתה גם אביו, יצחק בן מאנואילי. ב־29 בנובמבר אישרו השמונה והממונים על “המוסד להלוואות” את נוסח ההסכם, שעמד להיערך עם יהודים אלו בדבר פתיחת “שולחנות” חדשים בפירינצי: את ה“שולחנות” הללו היו היהודים צריכים לפתוח תוך חמישה־עשר יום. התנאים היו פחות או יותר זהים עם תנאי הקאפיטולי הקודמים, למעט כמה סטיות קטנות, שנזכיר אותן כאן בקיצור460. לצורכי קביעת הריבית ייחשבו חלקי החודש והלירה כשלמים אם יהיו גדולים מן החצי, וכחצי אם יהיו קטנים מן החצי. שבועת ההוכחה, במקרה של הטלת־ספק בדבר נכונות רישומי המלווים, לא נדרשה עוד. הגבול העליון של הערך הכולל של הנכסים הלא־ניידים שהיה מותר ליהודים להחזיק בבעלותם הועלה ל־1000 פרחים. הוענק לשנתיים פטור מכל מכס או מס־מעבר, העשויים להיות מוטלים על הנכסים הניידים של המלווים לשם הכנסתם לפירינצי, וכן הוענקה הבטחה מלאה מפני כל הליך משפטי נגד המלווים בשל מעשים שביצעו לפני־כן בשטח הנתון לשלטון פירינצי, אלא אם כבר נפתח ההליך במקום אחר. ההחלטות נגד המלווים שנתקבלו בימי תוקף ההסכם הראשון בוטלו או לפחות רוככו. כך הוענק שוב הפטור מנשיאת הסימן, אגב ההגבלה היחידה, שמספר הזכרים הבוגרים הפטורים מן החובה לא יהיה גדול מעשרה לכל “שולחן” – ומספר זה היה גבוה למדי, כדי שלמעשה יהיה הפטור מלא. בוטלו ההוראות בדבר מכירת העבוטים, שעליהם הוחלט ב־1445, ואושרה השיטה שנקבעה בקאפיטולי הקודמים461. האיסור לפתוח את “השולחנות” בימי החגים הנוצריים קוים, אך הקנס לעבריינים, שנקבע בתחילה בסכום הגבוה ביותר של 500 פרחים, הוקטן עתה ל־25 לירות. על המס לטובת הקומונה לא דובר כלל. בסוף הקאפיטולי נוספו הוראות חדשות. ראשית־כול נקבע, שבכל עבירה שיש להעניש עליה בקנס כספי, ששיעורו ייקבע לפי ראות עיניו של השופט או שלא נקבע כלל, אי־אפשר יהיה להטיל על המלווים קנס בשיעור גבוה מ־400 לירות, אלא במקרה של גניבה. ברור כי את ההוראה הזאת דרשו היהודים, שביקשו למנוע הישנות מקרים כגון אלה שאירעו לפנים. ה“קונסולים” והממונים שבחרו היהודים לפי מנהגם, כדי להסדיר את ענייני קהילתם, רשאים להטיל עונשים כספיים על מי שעובר על התקנות הפנימיות של הקהילה היהודית של פירינצי, ואולם קוים האיסור להעניש את מי שרוצה לעבור לדת הנוצרית. קוימה החובה של המלווים להציג לפי כל דרישה את פנקסיהם ואת רישומיהם בדבר ההתעסקות בהלוואה, אך נקבע שלא יהיה מותר להכריחם להראות את הספרים שבהם נרשמו שמות נושיהם, הן היהודים והן הנוצרים, כלומר, שמות האנשים שהשקיעו את כספיהם בניהול ה“שולחנות”. מס קל שנתי נקבע לטובת אגודת ה“מגים”462, בשיעור שלושה פרחים לכל “שולחן”463.
לאחר שהוכנסו על־פי דרישת היהודים כמה שינויים קלים של צורה בנוסח ההסכם החדש הזה, על־פי החלטה של השמונה ושל הממונים על “המוסד להלוואות”, ביום 14 בדצמבר, קיבלו עליהם בעלי הזיכיון את הקאפיטולי ואישרו אותם סופית ביום 16 באותו חודש, והתחייבו לפתוח את ה“שולחנות” ביום המחרת – ובאותו יום החלה תקופת עשר השנים של תוקף הקאפיטולי החדשים464.
זיכיון אחר להלוואה בריבית, אף הוא לתקופת עשר שנים, הוענק בינואר 1450, על־פי תנאים כמעט זהים, לאחים ויטאלי, גוליילמו וקונסיליו בני דאטילו המנוח בן אברהם ממונטלצ’ינו465: שניים הראשונים היו בעבר שותפים של אברהם מסאן־מיניאטו על־פי הקאפיטולי הקודמים.
כשעמד לפקוע תוקפם של הקאפיטולי משנת 1448, שוב בדקה הקומונה את הבעייה של מכירת העבוטים ושוב קבעה, בהחלטה מאפריל 1458, כי בקאפיטולי העתידים ייקבע, כי העבוטים שלא נפדו בזמנם יימכרו במכירה פומבית וכי אם יופק מהם סכום גדול ממה שהגיע למלווה, ישולם לבעלי העבוט או ליורשיו, והוסיפה כי בהעדר הבעלים ויורשיו יועבר העודף הזה לטובת “המוסד המשותף להלוואות”466.
כמה חודשים לאחר־מכן, באוגוסט 1458, הוטל מס חדש על פעולות ההלוואה, לטובת המפעל של הכנסייה החדשה של סנטו ספיריטו. נקבע כי הטלת המס תוחל מיד, מן האחד בספטמבר, וכי המס יוטל על כל ה“שולחנות” שבהם החזיקו יהודים הן בפירינצי העיר והן בשטח הנתון לשלטונה; שיעור המס היה של שני דינרים על כל פעולת הלוואה בסכום לא גבוה משתי לירות, ושל ארבעה דינרים על כל פעולה בסכום גבוה ממנו; נקבע כי המס הזה ישולם אחת לארבעה חודשים467.
לאחר שפקע תוקף הקאפיטולי, לא חודשו מיד. לא ניתן לנו לדעת, אם ומאיזה צד קמו קשיים נגד חידושם; בכל זאת, אם התעוררו קשיים כאלה, סולקו בזמן קצר, וביוני 1459 נעשו הקאפיטולי החדשים לעשר שנים נוספות בין הממונים על “המוסד המשותף להלוואות” ובין המלווים היהודים468. נוסח ההסכם השלישי הזה לא הגיע אלינו ולא ניתן לנו לדעת בדיוק מה היו התנאים שנקבעו בו; אולם מתקבל מאוד על הדעת, כי הם היו דומים מאוד לתנאי ההסכמים הקודמים. החידוש החשוב היחיד שהונהג ב־1459 – כפי שאנו יכולים להסיק מרמזים בדרך־אגב שבמסמכים מאוחרים יותר – היה החובה, שהוטלה עכשו לראשונה על המלווים שבפירינצי, לשלם לקומונה מס שנתי בתמורה לרישיון להלוות שהוענק להם469, כלומר, אותו מס שכבר היה בתוקף זמן רב לגבי “שולחנות” השטח שמחוץ לעיר ועד אז לא הוחל על “שולחנות” העיר.
מה היו ה“שולחנות” בימי תוקף ההסכם השלישי ומי היו בעליהם, אנו יכולים ללמוד מכמה ידיעות בודדות, הנמסרות לנו דרך־אגב בכמה תעודות הנוגעות בעשור הזה. מספר ה“שולחנות” היה עוד ארבעה, ואלו היו: “שולחן” בורגיסי ו“שולחן” ואקא, שהם כבר ידועים לנו, “שולחן קואטרו פאווני”, בקירוב מקום לפינה הידועה בשם זה בצומת רחוב ספרוני ורחוב טוסקאנילא, ו“שולחן” סאן־פייר־מאג’ורי שבפינת טורציקודא, אחת הפינות של הרחוב שעד לפני זמן קצר היה ידוע בשם רחוב מירקאטינו470. בעלי “שולחן” בורגיסי היו ויטאלי בן יצחק מפיסא471 (הוא האיש שהכרנו בשם ויטאלי מרימיני, ושכוּנה כעת מפיסא, כי משפחתו עברה לגור בפיסא), ומאנואילי בן בונאווינטורא מוולטירא472. “שולחן” ואקא היה שייך למאנואילי בן בונאיוטו מקאמירינו473; ב“שולחן” סאן־פייר־מאג’ורי החזיקו האחים מאנואילי ואברהם בני יצחק מפאנו474; “שולחן” “קואטרו פאווני” היה שייך למאנואילי בן אברהם מסאן־מיניאטו475. מלבד אלה, שהיו הבעלים העיקריים של ה“שולחנות”, אנו מוצאים שמות של כמה משותפיהם476 ומפקידיהם477. מבין המלווים שנכללו בכתב הזיכיון משנת 1449 אין מופיעים עוד האחים מפירושא. נראה כי מפעלם לא שגשג וכי הם היו נתונים במצב כלכלי ירוד ביותר; הם היו רחוקים מאוד מן האפשרות להוסיף ולהחזיק ב“שולחן”, ואפילו נאלצו למשכן מחזור רב־ערך שלהם אצל המלווה ויטאלי בן דאטילו ממונטלצ’ינו, ולאחר־מכן לא היו בידיהם אמצעים מספיקים כדי לפדותו.
ויטאלי ממונטלצ’ינו מצדו לא זכה לגורל טוב יותר. הועלתה נגדו האשמה כי עסק בהלוואה בניגוד לחוק, כלומר, הוסיף להלוות גם לאחר שפג תוקפם של הקאפיטולי שלו, ובזה עבר על ההחלטה משנת 1406, שאסרה על היהודים לעסוק בהלוואה ואת תוקפה דחו הקאפיטולי רק לזמן שכוחם־הם היה יפה. על־פי התעודות שהגיעו אלינו לא ניתן לנו לדעת בדיוק, באיזה אופן ובאיזה זמן ביצע ויטאלי ממונטלצ’ינו הפרה זו של ההוראה בעלות התוקף, אבל בוודאי לא עסק בהלוואה בניגוד לחוק במשך זמן רב, כי פעולות־ההלוואה שביצע ללא רישיון היו רק עשרים ושתיים, ומספר זה הוא קטן בהרבה מן הממוצע היומי של פעולות “שולחן” אחד, לפי מה שמתברר מפנקס שניהל אחד הבנקאים מפירינצי ושנשתמר עד ימינו478. אנו יכולים לשער, כי אשמתו של ויטאלי ממונטלצ’ינו היתה בכך שטעה בחַשבו את התאריך שבו עמד לפקוע תוקף הקאפיטולי, ובחושבו כי יום פקיעת התוקף נכלל בזיכיון, ואילו מן הדין היה לראותו כמוּצא מכלל הזיכיון, או לפחות היתה אפשרות לחושבו כך. ועל־כן אפשר להניח, כי איחר בסגירת ה“שולחן” ביום אחד מעֵבר למה שהוענק לו מכוח הקאפיטולי. איך שיהיה, כיוון שהיה הקנס שהוטל בהחלטה מ־1406 ובחוקות מ־1451, שבהן נכללו הוראות ההחלטה, בסכום 1000 פרחים, הוא חויב על־ידי השמונה של “גוארדיאה”, ביום 21 במאי 1461, לשלם קנס של 22,000 פרחים, הואיל וכל פעולת ההלוואה שהוא ביצע לאחר שפג תוקפם של הקאפיטולי נחשבה כהפרה בפני עצמה של החוק משנת 1406479. סכום גבוה במידה מופלגת כזאת ספג למעשה את כל הונו של ויטאלי. ואכן, הוחרמו כל הכסף המזומן וכל החפצים בעלי הערך שנמצאו בביתו לשם תשלום חלק מהקנס, ונערכה רשימת־מְצַאי מפורטת שלהם; ובהחלטה מ־6 ביוני 1461 הוטל על שאר היהודים המלווים שבפירינצי לשלם לגזבר “מוסד ההלוואות” ארבעת אלפי פרחים, שהשקיע ויטאלי ב“שולחנותיהם”; אשר לסכום הנותר של הקנס, שהוטל עליו לשלמו תוך ארבע שנים, נעשה ויטאלי לחייב של הקומונה, ונקבע כי עד שלא יביא ערבים מתאימים לתשלום הזה לא ישוחרר מן הכלא שבו נסגר בינתיים480. לא קל היה לוויטאלי למצוא מיד ערבים אלו, ובשביל להקל את משימתו, הוארך כעבור שלושה ימים זמן הפרעון, וכך הוחלט כי ארבע השנים תימנינה החל ב־1 במארס 1463481. נראה כי בעקבות הארכה זאת עלה בידו של ויטאלי לתת את הערבויות הדרושות ולהשיג שוב את החירות; אבל כבר ירד לגמרי מנכסיו. בלי לחשוש שמא נטעה, יכולים אנו לראות כקשורה למאורע זה תעודה עברית הנשמרת בכתב־יד של בריטיש מוזאום, מיום 19 ביוני 1461, ובה צוין השם יחיאל בן יואב ממונטלצ’ינו, לשעבר מלווה בפירינצי. כבר ראינו כי השם העברי יחיאל מקביל לשם ויטאלי, וכי יואב מקביל לדאטילו. התעודה הנדונה היא הצהרה של יחיאל, שבה הוא מאשר כי תחת לחץ “הצורך” מכר למלמד ישראל בן יצחק את כתב־היד; וכתב־יד זה הוא המצחף רב־הערך של המחזור, שהיה בעבר רכוש האחים מפירושא ואחר־כך נהפך לרכושו, מאחר שהם לא פדו אותו. הצהרה זו, שהנוסח שלה מובא בהערה482, מהווה במובן מסוים וידוי תמים על עסקי יחיד, המאפשר לנו להעיף מבט על המצב העלוב ביותר שאליו הגיע בעקבות החיוב בדין ויטאלי, אשר היה “אדם אבוד” ומוכרח היה “בגלל הצורך” למכור אפילו את כלי־הקודש שלו.
התנאים שעליהם הוסכם בקאפיטולי משנת 1459 לא התקיימו ללא שינוי עד סוף העשור שבו עמדו להיות בעלי תוקף. האיסור שהוטל ב־1460 לקבל במשכון בגדים שלא נשלמה תפירתם483, בגלל החשש שמא ימשכן חייט את הבגדים שנמסרו לו כדי שיתפור אותם, לא היה כלל מעשה מנוגד לקאפיטולי, אלא החלה של עקרון־יושר בריא, שכן משהו כזה קרה זמן קצר לפני־כן484; ואולם שינויים ממש של הקאפיטולי היו ההחלטות שנתקבלו בדבר המלווים ומפעליהם בשנת 1463. בלי הסכמת המלווים לא היה ניתן להכניס כל שינוי בתנאים שנקבעו בקאפיטולי, שהיוו פעל דו־צדדי שנעשה ביניהם ובין הקומונה; אך ברור כי הם החליטו להסכים לשינויים, בגלל החשש מפני נזקים חמורים יותר שהיו עלולים לפגוע בהם אילו סירבו; ועל־כן נוצרה האפשרות לפרסם כמה הוראות חדשות, שהחמורה בהן היא המטילה את החובה לשאת את סימן־ההיכר, שממנו תמיד דרשו בעבר המלווים להיות פטורים, ולמעשה זכו להיות פטורים ממנו. כל המשטר שהוטל על היהודים בהחלטה מיום 27 באוגוסט היה משטר־הגבלות חדש, כפי שראינו לעיל כשדיברנו על התנאים הכלליים של הקהילה היהודית; וכבר הסברנו שם מה היו סיבות ההחלטה485. כאן רק נוסיף, כי גם במה שנוגע במישרין בהתעסקות בהלוואה הוכנס אז חידוש; הכוונה היא לשיטה של מכירת העבוטים במכירת־התחרות פומבית, שפעמים רבות הוחלט להפעילה, אך מעולם לא הפעילוה למעשה; עתה נקבע שינהגו לפיה ביחס לחפצים שימושכנו מיום 1 בספטמבר 1463 ואילך, על סכום גבוה מ־6 לירות486. התפקיד לקבוע את ההוראות המיועדות להפעיל את המכירה הפומבית הוטל, בהחלטה מיום 26 באפריל 1464, על הממונים על ה“מוסד להלוואות”, ובאותו זמן הוחלט למנות יהודי מומר, ג’וונפרצ’יסקו בן ג’אנוצו מאניטי, למתרגם פנקסי המלווים, אשר נוהלו בעברית, ולחשב כל המכירות הפומביות487.
באפריל 1469, כשכבר התקרב זמן פקיעת תוקפם של הקאפיטולי משנת 1459, רצתה הקומונה להגיש לבניית הכנסייה החדשה של סנטו ספיריטו עזרה יעילה מאשר העזרה שכבר ניתנה לה בהחלטה משנת 1458, ועל־כן החליטה כי יימסר במישרין לממונים על סנטו ספיריטו התפקיד לשאת ולתת עם היהודים בדבר הקאפיטולי החדשים שעמדו להיעשות, הן לפירינצי והן לשאר מקומות שטחה, ולעשות עמהם את הקאפיטולי החדשים, וניתנה להם רשות להגדיל בכל האפשר את המסים שיוטלו על היהודים ולהעביר לטובת המפעל את עודף ההכנסה488. ואולם עבר רק זמן קצר, וכבר נתברר שלא היה מעשה כל־כך טוב, שקביעת תנאי ההלוואה נמסרה להחלטה שרירותית של משרד, שבגלל סיבות רבות בוודאי לא היה מומחה בעניין הזה; וכמה ימים לאחר־מכן באה החלטה חדשה והגבילה את הסמכות שהוענקה מקודם לממונים על סנטו ספיריטו, בקובעה את ההוראות העיקריות שהם היו חייבים לכלול בהסכם, ובהוסיפה שכל החלטה שלהם בנדון תהיה זקוקה, כדי להיות בעלת תוקף, לאישור תוך חודש ימים מצד השמונה של “גוארדיאה” ומצד הממונים על “המוסד להלוואות” אם תהיה נוגעת בעיר פירינצי, או מצד ה“סיניורים” והמועצות אם תהיה נוגעת בשאר מקומות שטחה489. איך שיהיה, נראה כי דרישות הממונים בדבר המס נראו גבוהות מדי בעיני היהודים; וכאשר פג תוקפם של הקאפיטולי בדבר פירינצי, לא הסכימו המלווים לעשות קאפיטולי חדשים. על כן עמדו ה“שולחנות” סגורים, והדבר הזה הפך “לטרדה גדולה ולנזק לאנשים העניים”, וכתוצאה מכך נאלצה הקומונה לבטל במארס 1470 את שתי ההחלטות מאפריל של השנה הקודמת, ולמסור שוב לממונים על ה“מוסד להלוואות” את הסמכות לעשות קאפיטולי חדשים עם היהודים, בצווֹתה כי התנאים לא יהיו נוחים ליהודים מן התנאים שהיו כלולים בקאפיטולי הקודמים, וכי תוקפם לא יהיה ליותר מחמש שנים. אם תהיה אפשרות להגדיל את שיעורי המסים, יועבר סכום ההגדלה לטובת מפעל סנטו ספיריטו490. הממונים על ה“מוסד להלוואות” הכינו את ההסכם החדש, אשר נוסחו לא הגיע אלינו491, אך היהודים לא רצו לקבל אותו, ונראה כקרוב לאמת כי הסיבה לכך היתה חובת נשיאת הסימן, שנכללה בו כנראה, ושהם לא רצו להיכנע לה בשום אופן. כך נמשכו הדברים, בלי שיהיו בפירינצי “שולחנות” הלוואה, במשך חודשים רבים. ב־17 בנובמבר נדונה הבעייה במועצת יועצים, והיא הגיעה לכלל דעה פה אחד, כי יש להטיל על הממונים על ה“מוסד להלוואות” לשוב ולשאת ולתת עם היהודים492. בכל זאת, במשך זמן רב לא הלכה הקומונה בדרך זו, ובאותו פרק־זמן היטתה אוזן יותר למתנגדים להלוואת היהודים, ובעיקר רצתה למנוע שיהיה מקום לומר כי מנהיגי הקהילייה, אשר הכירו אמנם שהתרת ההתעסקות בפומבי בהלוואה היתה ראויה לגנאי, בכל זאת הרשו אותה מתוך ציפייה לטובת־ההנאה שהיתה גורמת לאוצר המדינה באמצעות המס ששילמו היהודים המלווים493.
ואולם במצב־הדברים הזה היו כמה צדדים בלתי נוחים. מי שהיה זקוק לכסף לא היה מוצא אפשרות לקבל עזרה בפירינצי, והיה מוכרח למכור את כלי־ביתו או לסור לפראטו כדי להעביטם שם; לשם כך היה מוכרח לסבול לא רק מן הטרדה ומן ההוצאה הכרוכות בנסיעה, אלא גם מתשלום ריבית גבוהה יותר ממה שהיו משלמים קודם בפירינצי, כי שיעור הריבית שקבעו הקאפיטולי של פראטו היה של 30%. מנהיגי המדינה רצו לתקן מצב זה, ועם זאת למנוע את האפשרות שיואשמו בכך, כי הסכמתם להרשות ההתעסקות בהלוואה, אף־על־פי שלא חשבו אותה לראויה, מקורה ברווח שמפיק ממנה אוצר המדינה; על כן הוחלט ביום 8 ביוני 1471, לאחר שנתיים של השבתת פעולות ה“שולחנות”, כי תיכרת עם היהודים אמנה חדשה בדבר הלוואה בריבית, שבה לא יוטל עליהם כל מס לטובת הקומונה, ותמורת זאת יוקטן שיעור הריבית לשלושה דינרים ללירה לחודש, כלומר ל־15% לשנה494. לתנאי זה הסכימו היהודים, ושוב נפתחו ה“שולחנות”. אך כמה חודשים לאחר מכן הגיעה אל מנהיגי המדינה בקשה של היהודים, שהצהירו כי לא יוכלו להמשיך עוד בעסקיהם בתנאים ההם. משהוכח כך למעשה כי החידוש לא יעיל, נראה לנכון להחזיר את הדברים לקדמותם; וב־11 בספטמבר 1471 החליטו העשרה של “באליאה” והממונים על “המוסד להלוואות” לעשות קאפיטולי עם יהודי, שיורשה לשתף בעסקיו יהודים אחרים כרצונו, בדבר ניהול שלושה “שולחנות”־הלוואה לפחות בפירינצי לתקופה של עשר שנים, החל מיום 20 בספטמבר של אותה שנה, אגב הנהגה מחדש של המס לטובת “המוסד המשותף להלוואות” בשיעור 1200 פרחים גדולים לשנה ואגב חידוש שיעור הריבית ב־20% לשנה. מנהיגי המדינה אישרו, כי הצטערו על גביית מס לטובת הקומונה, אך כנראה לא היה צערם זה עמוק ביותר, כי יחד עם הבעת הצער מצאו לנכון לקבוע כי המלווים יחויבו לשלם מיד את המס לשנתיים הראשונות, כלומר 2400 פרחים. חובת המכירה הפומבית הוטלה עתה רק על העבוטים שערכם גדול משלוש לירות495. בעל הזיכיון העיקרי – ורצו שיהיה אחד, בדומה למה שנקבע בקאפיטולי משנת 1437 – היה אברהם בן יעקב מסיאינא496. אף־על־פי שלא הגיעו אלינו מסמכים ממינוי השותפים של אברהם מסיאינא, יכולים אנו להיות בטוחים שהוא שיתף מיד בעסקיו את המלווים שכבר החזיקו ב“שולחנות” בפירינצי. ואכן, אנו מוצאים באותו עשור שנים ובשינויים קטנים אותם בנקאים הידועים לנו מכבר, הלא הם ויטאלי מפיסא בשולחן בורגיסי, מאנואיל מקאמירינו בוואקא497, מאנואיל ואברהם בני יצחק מפאנו בבורגיסי498 ובוויקייטי499 (“שולחן” חדש שנפתח במקום ה"שולחן, של סאן־פייר־מאג’ורי ושנמצא כנראה בבתי ויקייטי, ליד הפינה בין הרחוב הנקרא עתה על שמם ובין רחוב סטרוצי), המשפחה מסאן־מיניאטו (אנג’ילו בן אברהם עם דודניו שלמה, דוד ויצחק בני מאנואיל בן אברהם500) וגוליילמו בן אליהו ממיסטרי501 ב“קואטרו פאווני”502, מלבד כמה פקידים או שותפים חשובים פחות, שנתמנו מצדם על־יד השותפים הנזכרים לעיל של אברהם מסיאינא503.
משפג תוקפו של ההסכם משנת 1471, בלי שהוצאה לפועל ההצעה שהועלתה בשנת 1473 בדבר “מוסד לסיוע ולצדקה”, חודשו ההסכמים עם היהודים בקלות יחסית. היהודים חפצו אמנם כי המס שהיו משלמים לקומונה יבוטל, או לפחות יוקטן, אך השלטונות הממונים על ה“מוסד להלוואות”, שכבר שכחו את המחאות שהועלו נגד המס עשר שנים לפני־כן, עמדו על־כך כי “תישמר ל”מוסד להלוואות“, אם הדבר אפשרי, ההכנסה של 200 פרחים שהוא היה רגיל לקבל זה כמה שנים מאת היהודים המלווים בריבית”. ה“מתקנים” של ה“מוסד להלוואות” ושל המכס השאירו לפקידי ה“מוסד להלוואות” את התפקיד להתגבר על הקושי הזה, והחליטו ביום 15 בספטמבר 1481, כלומר, כמה ימים לפני פוג תוקפו של ההסכם, כי יוזמנו שוב לעסוק בהלוואה בפירינצי אותם יהודים שייבחרו לכך על־ידי פקידי ה“מוסד להלוואות” על־פי תנאים שעליהם יוסכם בין הפקידים האלה ובין היהודים בעלי הזיכיון504. פקידי ה“מוסד להלוואות” הצליחו להתגבר על הקושי העיקרי, הוא הנוגע במס, ומצד שני ויתרו ליהודים על נקודות אחדות בעלות חשיבות־משנה. ב־26 בדצמבר עלה בידם למנות סופית את המלווים. אלה היו, כפי שנודע לנו מן הקאפיטולי, שנוסחם הגיע אלינו בשלימותו505, מלבד שינויים מעטים, אותם מלווים שאתם נעשו הקאפיטולי הקודמים: ויטאלי מפיסא, עם בניו יצחק ושמואל, ל“שולחן בורגיסי, שנעשה בינתיים החשוב מבין ארבעת ה”שולחנות" היהודים שבפירינצי; מאנואיל ואברהם בני יצחק מפאנו, עם בניו של מאנואיל, יצחק ויעקב, לשולחן ויקייטי; מאנואיל מקאמירינו, עם קרוביו אלעזר בן אברהם בן בונאיוטו, אנג’ילו בן ויטאלי ודאטילו בן שלמה בן ויטאלי, ל“שולחן” ואקא; דוד ויצחק בני מאנואיל מסאן־מיניאטו, גוליילמו בן אליהו ממסיטרי ודוד ויצחק בני “מאיסטרו” גוליילמו ממונטלצ’ינו, לשולחן “קואטרו פאווני”. נוסף על־כך נתמנו כרגיל כמה פקידים או שותפים פחות חשובים506.
כתב הזיכיון משנת 1481, שהיה בעל תוקף לעשר שנים החל מ־6 בדצמבר, הוא הנרחב והמפורט מכל הכתבים מסוג זה הנוגעים בעיר פירינצי, שהגיעו אלינו. אביא בקיצור את הדברים החדשים והראויים לציון הכלולים בו, בלי להתעכב על מה שמקביל להוראות ההסכמים הקודמים. המס השנתי של 1200 פרחים עמד בתוקפו, ונקבע שיש לשלמו עד האחד בדצמבר בכל שנה. המלווים אחראים במשותף בתשלום הזה, אך הם צריכים לחלקו ביניהם באופן יחסי להון שהשקיע כל אחד מהם ב“שולחנות”. באותה דרך יחולקו שאר התשלומים שיוטלו על כל הבנקאים, בסכומים שבין 12 ו־100 פרחים, ואילו התשלומים בסכומים קטנים יותר יחולקו שווה בשווה בין ארבעת ה“שולחנות” העיקריים507. אשר לקביעת הריבית, ששיעורה הוא עדיין 20% מותר לחשב את חלקי הלירה והחודש כשלמים. אשר להלוואות שניתנו ליהודים אחרים, אין הגבלה בדבר גובה הריבית ואין חובה לקחת לעירבון נכס נייד. אך נראה שלמעשה נהגו המלווים לקחת עבוט גם מבני דתם, כפי שמתברר מתעודות עבריות אחדות508. אין גם הגבלות מכל סוג שהוא על הסכומים שיהודים אחרים ילוו לבנקאים או יפקידו אצלם, ולא בדבר הריבית עליהם. מלבד ההלוואה יהיו בעלי הזיכיון רשאים לעסוק גם בהחלפת כסף. החפצים הממושכנים בעד סכומים גבוהים משלוש לירות שלא ייפדו תוך שלושה־עשר חודש, מן החובה יהיה, על־פי הנוהג שהיה קיים עד שנת 1464509, למוכרם במכירת התחרות פומבית, ותינתן לבעליהם האפשרות לפדותם עד הרגע שבו תיערך המכירה הפומבית; ואולם אם לא ייחסו המעריכים הרשמיים למשכונות ערך מספיק כדי לפצות את המלווה על הסכום שהוציא עם הריבית עליו, או אם מאיזו סיבה שהיא לא תהיה אפשרות למוכרם במחיר כזה, יישארו בידי המלווה והוא יהיה לבעליהם בלא כל הגבלה; מצד שני, אם יימכרו במחיר גבוה מן הסכום המגיע לו, יועבר העודף ל“מוסד המשותף להלוואות”, והוא יחזיר אותו לבעלים לאחר שינכה ממנו את ההוצאות הקשורות עם המכירה הפומבית. אשר למשכונות שהולווה עליהם סכום לא גבוה משלוש לירות ולא ייפדו תוך שלוש־עשר חודש, ייעשה מכרז פומבי על־פי השיטה שהיתה בתוקף לכל המשכונות בחוזים הראשונים; אם תוך חודש ימים מיום המכרז עדיין לא ייפדו, ייהפכו המלווים לבעליהם החוקיים. בצורה פסקנית יותר מאשר בעבר אושרו עתה, כדי להיענות לבקשת המלווים, שני תנאים שתוכנם כבר נכלל בקאפיטולי הקודמים. הראשון הוא, כי במשך עשר השנים שבהן יהיו הקאפיטולי בעלי תוקף לא יחויבו המלווים לשלם כל מס מלבד המס בשיעור 1200 פרחים, ויהיו פטורים מכל מס או היטל או השתתפות מאיזה סוג שהוא, הן רגילים והן יוצאים מן הכלל510, מלבד תשלומי המכס הרגילים ודמי־המעבר הרגילים ומלבד ההענקה שהיו רגילים לשלם פעם בארבעה חודשים למשרד השמונה. ואולם, כדי למנוע שהענקה זו תלך ותגדל ללא הפסק, כפי שקרה עד אז, נקבעה סופית בסכום עשרה פרחים; והתנאי השני, שאושר עתה באורח חגיגי, הוא שניתן מונופול מוחלט להתעסק בהלוואה בעבוט לבעלי הזיכיון בעיר פירינצי ובקוטר של שמונה מילים מסביב לה. ונוסף עוד, כי אם בניגוד להתחייבויות האלה, שקיבלה הקומונה על עצמה, יוטל על המלווים איזה היטל שהוא מלבד מה שהם חייבים לשלם על־פי הקאפיטולי, או אם תוענק לכל יהודי או נוצרי שהוא הרשות להלוות במשכון בפירינצי או בקוטר של שמונה מילים, ישוחררו המלווים הנוכחיים מאותו רגע מתשלום המס בשיעור 1200 פרחים ויהיו רשאים להפסיק מיד מלעסוק בהלוואה, או, אם כך ימצא חן בעיניהם, יהיו רשאים להמשיך בכך, בלי להיות חייבים לשלם את המס הקשור בכך. הזכות לגור בפירינצי ולהיות פטורים מנשיאת הסימן הוענקה, בסטייה מן ההחלטה משנת 1463, לחמישה־עשר יהודים לכל “שולחן” ולמשפחתו של כל אחד מהם, יהיה אשר יהיה מספר בניה; כן הוענק הפטור לכל הנשים ולכל הילדים למטה מגיל 12 שנה, אף אם לא היו שייכים למשפחות המלווים511. בדרך זו כמעט בוטלה למעשה החובה לשאת את הסימן, ובמיוחד לאור העובדה שאותו הסכם, אם כי אישר את החובה לכל מי שלא נמנה עם הפטורים, קבע בכל זאת שיהיו פטורים ממנה ביום בואם לפירינצי וביום צאתם ממנה, וכן בכל עת שבה יזדמן להם לנסוע בגבולות מדינת פירינצי, ומלבד זאת הוא מוסיף כי לא יוכלו להיחשב כעבריינים כל עוד הסימן נמצא עליהם, אף אם יהיה מכוסה, לרגל רשלנות או סיבה אחרת, ועל כן לא ייראה. המס לטובת מפעל סנטו ספיריטו ישולם על־ידי הממשכנים ולא על ידי המלווים, שעליהם הוטל בשנת 1458, כי אז הם לא היו חייבים לשלם כל מס לטובת הקומונה512. הקאפיטולי מבהירים עוד, כי למרות האחריות ההדדית לתשלום 1200 הפרחים בכל שנה, אין היהודים המלווים מהווים חברה אחת ויחידה באופן שתהיה להם אחריות הדדית על חובותיהם הפרטיות, וכי רק השותפים ביניהם ב“שולחן” אחד יוכלו להיחשב כאחראים זה לזה בעניינים הנוגעים בעסקם המשותף513.
בימי תוקפו של הסכם זה, ובדיוק בשנת 1488, התחוללה המהומה העממית נגד המלווים, שעליה כבר דיברנו ארוכות במקומה. אך המהומה חלפה בלי לגרום כל שינוי במצבם של יהודי פירינצי, והוכחה לכך היא כי בתום תוקף הקאפיטולי משנת 1491, הם חודשו ללא קושי.
הזיכיון משנת 1491514 נושא את התאריך 15 בדצמבר, ותנאיו נקבעו על־ידי הממונים על ה“מוסד להלוואות”, שחודשים אחדים לפני־כן קיבלו ממועצת המאה סמכות להחליט בענייני היהודים המלווים לתקופה של 25 שנים. התנאים שווים בכול לתנאים שכבר הוסכם עליהם ב־1481, לרבות עניין המס השנתי של 1200 פרחים. בראש כל אחד מארבעת ה“שולחנות” הוסיפה לעמוד אותה משפחה שכבר ניהלה אותו עד אז: ב“בורגיסי” יצחק ושמואל בניו של ויטאלי מפיסא, שבינתיים נפטר, ב“ויקייטי” מאנואיל ואברהם בני יצחק מפאנו יחד עם בניהם, יצחק ויעקב בני מאנואיל ואנג’ילו בן אברהם, ועם יעקב בן אברהם בן שלמה מפראטו; ב“קואטרו פאווני” אברהם בן דאטילו מסאן־מיניאטו, עם בני דודו יצחק ודוד בני מאנואיל בן אברהם; ב“ואקא” דאטילו בן שלמה בן ויטאלי מקאמירינו. מאנואיל מקאמרינו אינו מופיע בזיכיון, כי משך את ידיו מ“שולחן” “ואקא” כבר מאז 1490515; אל בזמן מאוחר יותר, ב־23 בדצמבר 1491, הוא מופיע שוב בין השותפים שמינה אברהם מסאן־מיניאטו516, ולאחר מכן אנו מוצאים אותו שוב ב“ואקא”517 ראשית התקופה של קאפיטולי אלו, שלהבדיל מן הקודמים נעשו ללא כל התנגדות, עברה בשקט, ובמשך כמה שנים לא הוכנס כל שינוי בתנאי ההלוואה ובמצב היהודים המלווים בפירינצי. אך המצב נשתנה פתאום לאחר ייסוד “המונטי די פייטא” ולאחר ביטול ההסכמים בדבר ההלוואה בריבית, שעליהם הוחלט אחר גירושו של פיירו די־מידיצ’י. ב־21 באפריל 1496 בוטלו הזיכיונות בדבר הלוואה בריבית, וכעבור שנה מתאריך זה נסגרו כל “שולחנות” ההלוואה שהחזיקו בהם עד אז היהודים. לבעליהם ניתן להישאר בפירינצי עוד כמה שנים, אולם לא היתה להם רשות לעסוק בהלוואה במשכון, עד שבראשית המאה הט"ז נאלצו לעזוב את העיר518.
בשובם של בני משפחת מידיצ’י, שוב נפתחו שערי פירינצי גם לפני־היהודים. כבר ראינו כי בני המשפחות מפיסא, מפאנו, מפראטו ומסאן־מיניאטו, יחד עם בני משפחת מריאיטי, הוזמנו לשוב לפירינצי בשנת 1514, וכי נעשו אתם הסכמים חדשים בעניין ההתעסקות בהלוואה. נוסח ההסכם הזה לא הגיע אלינו ומעט ניתן לנו לדעת על התנאים הכלולים בו. המס הוקטן במידה ניכרת לשנים הראשונות של הזיכיון, כנראה משום שבידי היהודים לא היה עוד המונופול על ההלוואה, שעסק בה גם “מונטי די פייטא”; המס הסתכם ב־150 פרחים לכל אחד משני ה“שולחנות” לשלוש השנים הראשונות, והוכפל החל מהשנה הרביעית, ועל־כן היה שווה באופן יחסי למס שהיה קיים בימי הקהילייה519. ידיעות אחרות על התנאים שנקבעו ליהודים המלווים יכולים אנו לשאוב מרמזים דרך־אגב שאנו מוצאים במקורות שונים. כך ניתן לנו לדעת בוודאות, כי השמונה של “גוארדיאה ובאליאה” הוסיפו להיות בעלי סמכות בלעדית על היהודים; דעה זו יסודה בעדות שמוסר לנו בנושא הזה שגריר של ויניציאה בדין־וחשבון שלו על מדינת פירינצי520, וגם בהימצאותם של מסמכים רבים ומגוונים בדבר היהודים בפנקסי השמונה של תקופה זו. אנו יודעים גם־כן, כי ליהודים הוענק שיחרור מתשלום כל חוב שהתחייבו לפנים כלפי הקומונה של פירינצי521. נוסף על־כך, איגרת עברית של שלמה ממונטלצ’ינו, אחד המלווים משנת 1514522, מודיעה לנו כי הקאפיטולי העניקו ליהודים שיחרור מלא מן המכס במשך השנה הראשונה של תוקף ההסכם523 וכי למשפחות העוסקות בהלוואה בפירינצי ניתנה זכות־קדימה בניהול כל “שולחנות” המדינה524. אין אנו יודעים בדיוק מה היו השולחנות בפירינצי; אנו מוצאים הזכרת השם של אחד מהם בלבד, הלא הוא “שולחן” של נובילי525. כן אין אנו יודעים אם המס על פעולות ההלוואה הבודדות, שהוקצה בתחילה למפעל “סנטו ספיריטו” וחפצו להעבירו לטובתה של כנסיית סנטה קרוצ’י, הופנה או לא הופנה שוב לייעודו הראשון; רק ידוע לנו כי בימי המשא ומתן על עשיית הקאפיטולי, באוקטובר 1514, פנו הממונים על מפעל סנטו ספיריטו אל לורינצו די־מדיצ’י וביקשו ממנו כי המס הזה יוקצה לטובת כנסייתם, כפי שנעשה בעבר526.
בין הסיבות לחידוש ההלוואה בידי היהודים בשנת 1514 כבר הזכרנו את העובדה, שמקורות ה“מונטי די פייטא” לא היו מספיקים לספק את כל צורכי האוכלוסייה. ואכן היה העם פונה תמיד ובממדים גדולים אל ה“שולחנות” שפתחו היהודים, למרות קיומו של “מונטי די פייטא”, ונראה כדבר ברור, שהמוסד הזה לא היה לאל ידו לספק לבדו את כל הצרכים. שלמה ממונטלצ’ינו כתב באיגרתו שהזכרנו זה עתה, “כי הארץ רחבת ידים ומלאה עסקים, וכן הוא האמת, כי מן הבוקר עד הערב ולה' או ו' שעות הימים הנפתחים תמיד לא יחדלו המבקשים מעות, והוא דבר בלתי יאמן אצל כל אדם אם לא יראה בעיניו כמוני היום”527. כנראה בגלל זרימה ניכרת זו של מבקשים, ביקשו האחים מריאיטי בשנת 1518 שיורשה להם לפתוח בפירינצי “שולחן” חדש; ומבוקשם ניתן להם תמורת התשלום של המס השנתי בשיעור 300 פרחים528.
הקאפיטולי חודשו, עוד לפני פוג תוקפם, ב־30 באוגוסט 1524, אך קדמו לכך כמה סכסוכים, כפי שמתברר מאיגרת של דניאל מפיסא אל פרנצ’יסקו דיל נירו529. בעלי הזיכיון הם אותם אנשים עצמם שאתם נעשה ההסכם הקודם, ויש לחשוב כי גם התנאים לא נשתנו; רק תוקף ההסכם הוגבל לחמש שנים, החל מהאחד בספטמבר 1524, והמס שהוטל על כל שולחן עלה עד 300 פרחים לכל שנה530. אבל גורל ההסכם הזה היה כגורל ההסכם משנת 1491: עוד קודם שפג תוקפו בוטל פתאום, בהחלטה מיום 6 ביוני 1527, ותוך שנה אחת נאלצו היהודים המלווים לעזוב את פירינצי ולחפש במקום אחר משכן בטוח יותר, שבו יוכלו לקבוע את מגוריהם531. הגיעה אלינו האיגרת שאחד המלווים מפירינצי שיגר אז לאחד מידידיו, כדי לבקש ממנו שייעץ לו ויסייע לו בבחירת מקום הראוי לפתיחת “שולחן”־הלוואות חדש532.
בזמן מאוחר יותר חידש קוסימו הא' פעם נוספת את הלוואת היהודים במדינותיו, אך רק במקומות שמחוץ לבירה533; בפירינצי העיר חדלו היהודים לצמיתות להתעסק בהלוואה בשנת 1527.
הגענו עתה לסוף הסקירה של המאורעות החיצונים של “שולחנות” היהודים בפירינצי ושל ההוראות שנתנו בנושא זה הרשויות בפירינצי או שנקבעו בהסכמים שעשו הרשויות האלה עם היהודים; עתה עלינו להעיף מבט על המצב הפנימי של ה“שולחנות” האלה, בנסותנו להפיק תועלת מן הפרטים המעטים והבודדים שמוסרים לנו מקורותינו, כדי שנוכל לבדוק כיצד כוננו, כיצד פעלו ומה היו התכונות והאישיויות של המלווים.
רבות היו באיטליה המשפחות שעסקו בהלוואה. כמעט בכל עיר ובכל כפר בעל חשיבות־מה אנו מוצאים, מן המאה הי“ד עד המאה הט”ז, “שולחנות” הלוואה שהנסיכים או הקהיליות מסרו לידי בנקאים יהודיים, ועל כן רבות מן המשפחות היהודיות שהיו בעלות הון מספיק, ונבצר מהן בדרך כלל במאות הקודמות לעסוק במסחר, נמשכו אז לעסוק בהלוואה; התופעה שראינו בפירינצי, שההתעסקות הזאת עברה מאב לבנו, לשורה ארוכה של דורות, היתה תופעה שכיחה. ברגיל לא היוותה כל משפחה בודדת מפעל בנקאי בפני עצמו, אלא כמה משפחות היו מתחברות לשותפויות, הכוללות כמה בנקאים או משפחות בנקאים, בשביל שיעמוד לרשותם ביתר קלות ובהיקף גדול יותר הון נזיל ניכר. שותפות אחת ניהלה לעתים כמה “שולחנות”, במקומות שונים, ולעתים קרובות נמנו אדם אחד או משפחה אחת עם כמה שותפויות בעת ובעונה אחת, ועל כן היו להם אינטרסים וקשרי עסקים בכמה מערי איטליה. כך אנו רואים שבמקרים רבים החזיקו המלווים היהודים מפירינצי “שולחנות” גם במקומות אחרים. אברהם בן דאטילו מסאן־מיניאטו, בעל הזיכיון העיקרי לפי ההסכם משנת 1437, היה עוד לפני כן שותף של אחיו ב“שולחן” סאן־מיניאטו, ושל אחד מדודניו, וינטורא בן שבתא בעל הזיכיון העיקרי לפי ההסכם משנת 1437, היה עוד לפני כן שותף של אחיו ב“שולחן” סאן־מיניאטו, ושל אחד מדודניו, וינטורא בן שבתאי, ב“שולחן” פישא. יעקב מפירושא, שהיה יחד עם כמה שותפים, בעל “שולחן” סולדאני בפירינצי מאז 1437, היה משנת 1439 חבר בשותפות אחרת, שהחזיקה “שולחן” בפאנו534. גוליילמו ממונטלצ’ינו, אחד השותפים שמינה אברהם מסאן־מיניאטו בשנת 1438 כדי שיעסקו בהלוואה בפירינצי, החזיק “שולחנות” גם בקולי־ואל־ד’אילסא, במונטלצ’ינו, בפראטו ובסיאינא535. גם משפחת מריאיטי החזיקה שולחנות בסיאינא536 ובפירינצי בעת ובעונה אחת. אחד מן המפעלים הבנקאיים הגדולים ביותר, ואולי הגדול ביותר באיטליה כולה, בגלל ממדיהן וגיווּנן של סוכנויותיו המסתעפות בפלכים איטלקיים רבים, היה המפעל של משפחת מפיסא. יצחק בן מאנואילי מרימיני או מפיסא לא זו בלבד שהיה לפי הנראה בעל ה“שולחנות” של רימיני ושל פורלי537, אלא היה גם שותף, מאז ראשית העשור השלישי של המאה הט“ו, עם אשתו ועם בנות גיסיו, בבעלות על השולחנות של פיסא ושל סאן־ג’ימיניאנו, שהן ירשו מאבותיהן538, וכעבור זמן קצר הרחיב את קשרי־העסקים שלו גם אל מקומות אחרים; בשנת 1427 עשה הסכמים עם כמה שותפים בדבר הלוואה בריבית למונטי־סאן־סאווינו539; בשנת 1431 הצטרף לשותפות המלווים של פראטו540; באותה שנה עשה קאפיטולי, יחד עם אנג’ילו בן גאיו, עם קהיליית לוּקא541, ובסוף, בשנת 1448, קיבל זיכיון אחר לפירינצי, יחד עם בנו הבגיר ויטאלי, שכבר לפני עשר שנים, בימי ראשית ההלוואה היהודית בפירינצי, הצטרף למלווים בעיר זו. ויטאלי מפיסא, שנשאר בראש המפעל הבנקאי לאחר מות אביו, נתן לו בפעילותו ובכישרונו דחיפה כזאת, שהוא נעשה הראשון והחשוב מבין המלווים של טוסקאנא, ואולי של איטליה כולה, בלי שאיש יוכל להתחרות במעמדו זה. מלבד ה”שולחנות" הנזכרים לעיל, שבהם ירש את מקום אביו, ניהל יחד עם כמה שותפים גם את ה“שולחנות” של אריצו542 ושל סיאינא543, ואנו רואים כי אחרי מותו היו למשפחת מפיסא, המיוצגת על־ידי בניו יצחק ושמואל, אינטרסים גם בכמה “שולחנות” הלוואה בפירארא, בפאדובא, בוויניציאה544, ואולי גם בבולוניאה545.
מלבד המקרים האלה של שותפויות לזמן ארוך אנו מוצאים גם דוגמאות של הלוואות מקריות, שמפעל בנקאי אחד היה מעניק למפעל אחר בהזדמנות יוצאת מן הכלל. כך שיגרו בשנת 1463 המלווים היהודים מפירושא נציג שלהם לפירינצי, שילווה מיהודי פירינצי סך 1200 פרחים, שהם מצדם חויבו להלוות לקומונה של פירושא546.
במבט ראשון יוכל להיראות כדבר מוזר, כי הבנקאים היהודים העדיפו לחלק את הונם, והשקיעו אותו בכמה מפעלים שבכל אחד מהם היו כמה שותפים, ולא ניהלו כל אחד “שולחן” מטעמו הוא בלבד; אבל שיטה זו ננקטה בממדים כל־כך רחבים, שלא ייתכן שלא היו לה סיבות. מתקבל על הדעת כי בדרך זו השתדלו להחליש את התוצאות של המקרים הלא־נדירים, שכבר נתקלנו בכמה דוגמאות מהם, שהיו מביאים את ה“שולחנות” לחורבן פתאומי. לפעמים, כשטיבו של האסון היה כזה שהיה פוקד את המלווה באופן אישי יותר מאשר את ה“שולחן”, כפי שקרה את שלמה מטיראצ’ינא ואת ויטאלי ממונטלצ’ינו, ייתכן שאמצעי־זהירות זה היה מתגלה כבלתי־יעיל; אך בנסיבות אחרות היה מסוגל להביא לידי כך, שהנזק יצומצם לסכומים שהושקעו ב“שולחן” אחד בלבד, ולא יביא לידי כלייה את כל עושרו של המלווה. אך קרה את משפחת מפיסא בימי ביזת פאדובא ב־1509547, כשנשדד ה"שולחן, בפאדובה, שהחזיק אותו חיים משולם ובני משפחת מפיסא השקיעו בו את הסכום של 1500 דוקאטים.
כפי שאנו למדים ממאורע זה שקרה את משפחת מפיסא, וכפי שהיינו יכולים לשער בקלות גם לולא מאורע זה, היה במקרים רבים העניין בפיקדון סתם הנושא ריבית או השתתפות ברווחים, והמפקיד לא היה חייב לטפל בניהול ובמינהל של המפעל. על פעולות מסוג זה רומזים ללא ספק הקאפיטולי של פירינצי משנת 1448, הקובעים שכל יהודי רשאי להלווֹת או להפקיד כסף אצל הבנקאים מפירינצי, ללא כל הגבלה לא בהון ולא בריבית, והמדברים אחר־כך על הפנקסים שבהם היו הבנקאים רושמים את המלווים להם548.
לפעמים היו גם בעלי־הון נוצריים מפקידים פיקדונות מסוג זה. המקום השני מן הקאפיטולי משנת 1448 שהזכרנו זה עתה מדבר על זכאים “הן יהודים והן נוצרים”, ובזמן מאוחר יותר אנו מוצאים כמה הוראות־חוק בנושא הזה. הקומונה, בציינה כי בפיקדונות אלו היו מפקיעים למעשה את ההוראה הקיימת שאסרה על היהודים את ההתעסקות בהלוואה, רצתה לפגוע בהם באמצעים פיסקליים חמורים. אף־על־פי שקבעו הקאפיטולי משנת 1448 שלא יחויבו היהודים להגיש את הספרים שבהם רשמו את שמות מלוויהם, בכל זאת חייבה החלטה משנת 1457, שלא הפרה את האות הכתובה של הוראת הקאפיטולי, את היהודים להודיע על גובה הפיקדונות שהפקידו אצלם נוצרים, וקבעה לעבריינים קנס גדול; הם הורשו לא למסור את שמות המפקידים, אם רצו בכך, וחויבו לשלם מס בשיעור 10% על פיקדונות אלו, מס שהיה מוטל לאחר־מכן על המפקידים549. מס דומה, אך כבד עוד יותר, בשיעור 12%, הוטל בהחלטה משנת 1415550. מתברר אפוא שהיה מוצדק החשש שהביע דומיניקו צ’יקי, כי נוכחות היהודים המלווים תהיה עשויה להניע גם את האזרחים לעסוק בהלוואה “מתחת לגלימה”551.
ואכן, היו ה“שולחנות” של יהודי פירינצי מיועדים לעסוק אך ורק בהלוואה כנגד משכון בממדים קטנים ובדרך כלל לא היו מבצעים פעולות אחרות, מלבד החלפת הכספים, שעליה מדברים הקאפיטולי משנת 1481.הלוואות היהודים למדינה, שנתקלנו בכמה דוגמאות מהן, היו בעלות אופי יוצא מן הכלל לחלוטין, ובדרך כלל לא נשאו ריבית; יוצאת עוד יותר מן הכלל היתה ההלוואה שניתנה בעקיפין לקומונה של פירושא.
על הבעייה המעניינת ביותר, הסכום הכולל של ההון שהיה מושקע ב“שולחנות” היהודים בפירינצי והרווח שהיה מופק ממנו, כבר דיברתי בהרחבה בהערה מיוחדת, ועל כן אני מסתפק כאן בהפניית הקורא לאותה הערה552.
כיצד התנהלה פעילות ה“שולחנות” וכיצד בוצעו פעולות ההלוואה אנו יכולים להסיק, מלבד אשר מכמה רמזים של המסמכים הרשמיים, בעיקר משני פנקסים של בנקאים מפירינצי שניצלו משן הזמן ושהגיעו עד אלינו. כדי לעזור לבעלים ביחסיהם עם הציבור ובניהול המפעל, היו מועסקים בכל “שולחן” כמה פקידים, במספר גדול פחות או יותר לפי חשיבות ה“שולחן”. הם מצוינים בכינויים שונים, על־פי תפקידיהם השונים. ההרשאות בדבר התעסקות בהלוואה בריבית מדברות על “discepoli, ministry, fattori” (תלמידים, משרתים, מנהלי־משק)553, ופעם אחת גם על governatore (מנהל עסקים)554; ובמקורות היהודים אנו מוצאים את הכינויים “מנהיג”555 ו“בן־משק”556. לא נדירה גם הזכרת המשרה של cassiere (קופאי)557. כשהיה מופיע לקוח כדי לעבוט חפץ ולקבל סכום בהלוואה, היה חבר עובדי ה“שולחן” ניגש ראשית־כול להעריך את העבוט המוצע, כדי לקבוע את הסכום הגבוה ביותר שאפשר להלוות כנגדו. אין ספק כי בדרך כלל היה העובט מושך מיד את כל הסכום, אבל אנו מוצאים גם מקרים שבהם העדיף הלוֹוה – בוודאי כדי לשלם כתוצאה מכך ריבית קטנה יותר – לקחת בתחילה רק חלק מן הסכום, ולשמור לעצמו את הזכות למשוך את היתרה בשיעורים בזמן מאוחר יותר, בכל רגע שבו יתעורר הצורך לכך. אנו מוצאים גם רמזים על מקרים מסוימים, שבהם רצה המבקש סכום גדול ממה שהיה הבנקאי מציע לו, ועל־כן לקח את עבוטו בחזרה והסתלק בלי לעשות שום הסכם. כל פעולת הלוואה היתה נרשמת על־ידי המלווים בדיוק ביומן מיוחד, שהיה מתנהל בשפה העברית, ככל הפנקסים המסחריים ובדרך כלל ככל הדברים שבכתב של היהודים בתקופה שבה אנו דנים עתה. היומן כלל שלושה טורים: בראשון היה הבנקאי רושם את שמו, את שם אביו ואת כתובתו של העובט, והוסיף את כל שאר הפרטים שהיו עשויים לשמש לזיהיו בביטחון; בטור השני היה רושם את הסכום שהוּלווה, ובאילו מטבעות יש לבצע את התשלום בבוא זמנו, וגם היה משאיר מקום מספיק כדי לרשום אחר־כך את פידיון העבוט או כל דבר אחר שבו תסתיים הפעולה. בטור השלישי היה מתאר תיאור מפורט את החפץ הממושכן. כשנעשוּ על עבוט אחד כמה תשלומים זה אחר זה, היו אלה נרשמים מתחת לראשון, בטור השני, והיו מציינים את התאריך של כל אחד מהם. הפעולות השונות הנרשמות בכל דף היו מצוינות במספר סודר558. הממשכן היה מקבל מן המלווה שטר, שבו רשם הבנקאי את תאריך ההלוואה ואת דף הפנקס שבו נרשמה הפעולה559. לפי הנראה היו מצמידים גם לעבוט, שנשאר למשמרת בשולחן ושמן החובה היה להראותו לבעליו בכל פעם שידרוש זאת, פתק הכולל ציון המַפנה אל הרישום שנעשה בפנקסי ה“שולחן”. כשהיה המשכן מתייצב לפדות את עבוטו, היו מחשבים את הריבית שנתרבתה עד אותו יום, ולאחר ששולמו הקרן והריבית והוחזר העבוט, היו רושמים את הפידיון ואת תאריכו בטור השני של היומן, שבו נרשמה ההלוואה, מתחת לציון הסכום שהוּלווה. נדיר היה המקרה שממשכן לא ידאג לפידיון לפני הזמן שנקבע לכך; כמעט תמיד היה דואג בזמן לפידיון או היה “מחדש” את ההלוואה; כלומר, היה מתייצב, לפני תום שלושה־עשר החודשים, היה משלם את הריבית שנתרבתה עד אז, או היה מבקש שתירשם כהוספה על הקרן, ובדרך זו היה משיג דחייה של זמן פירעון ההלוואה לשלושה־עשר חודשים נוספים מתאריך החידוש. אם עבר הזמן שנקבע ולא נפדה העבוט ולא חודשה ההלוואה, היו מפרסמים את המכרז או היו מוכרים במכירה פומבית את העבוט, לפי השיטה הקיימת. בתקופה שאליה מתייחסים הפנקסים שהגיעו אלינו היו מביאים למכירה פומבית בהתחרות את העבוטים שכנגדם הולווה סכום גבוה משלוש לירות, ובנוגע לשאר היו מכריזים בפומבי, כי אם תוך חודש אחד מתאריך המכרז לא ייפדו, ייהפכו לרכוש המלווה. המלווים היו רגילים לחכות זמן רב לאחר תום שלושה עשר החודשים עד שהכריזו על־כך שהעבוט יהפוך לרכושם או ימכרו אותו במכירה פומבית; וברור שהם היו מחכים עד שהעבוטים שזמן פידיונם פקע יהיו בכמות מסוימת, שתצדיק את ההוצאות הלא־מבוטלות הקשורות בתהליך המכירה560. היומן שעליו דיברנו עד עתה היה כנראה מושלם בספר־קופה, אך לא נשתמרה עד ימינו שום דוגמה ממנו561. ואולם נשתמר, ונמצא היום בספריית הוואטיקן, דגם מעניין של רישום אחר, שהיה מתנהל על־ידי יהודי פירינצי: כתב המשמוש של “שולחן” ואקא, שנערך במארס 1477. הוא הכיל, בסיוג מסודר, את רשימת כל העבוטים שהיו מופקדים אז ב“שולחן” ואקא, ולגבי כל אחד רשומים שם הממשכן, סכום ההלוואה, תאריך ההלוואה והמקום של הפנקס הראשי – הדומה לפנקס שעליו דיברנו זה עתה – שבו נרשם בתחילה562.
טעות תהיה לתאר לעצמנו את המלווים היהודיים מימי הרניסאנס בדמות אנשים שפלים ובזויים, שנפשם נתדלדלה באהבה הבלעדית לרווח. כשם שמקצועם – שלא זו בלבד שהמדינה הרשתה אותו אלא אף רצתה בו, פירטה את דרכי ניהולו ופיקחה עליו – היה שונה באופיו הרבה מן ההלוואה־בריבית הבלתי־חוקית והנסתרת, כך היתה גם אישיותם שונה בהרבה מאישיות המלווה־בריבית השכיח. המקורות מראים, כי הם היו בדרך כלל אנשים ראויים לכבוד ומכובדים, בעלי רגשות אצילים ונעלים; רבים מהם היו עוסקים בספרות, בשירה, בפילוסופיה, ורבים יותר היו תומכים ביד נדיבה בסופרים ובמלומדים. בחלק השלישי של המחקר הזה המיועד לתאר את הפעילות הספרותית והמדעית של יהודי פירינצי, נמצא שוב כמעט את כל שמות האנשים שלמדנו להכירם בתורת מלווים. את הדוגמה הבולטת ביותר לכך ממציאה לנו משפחת מפיסא; חקרתי אתה בפרוטרוט במונוגרפיה מיוחדת563, ואליה אני מפנה את הקורא הרוצה לקבל ידיעות רבות יותר על הנושא הזה. כאן אציין רק, ביחס לוויטאלי מפיסא, הדמות הבולטת ביותר בין המלווים בפירינצי, כי תעודה רשמית מודיעה לנו שהתברר לשמונה מ“גוארדיאה ובאליאה”, כי אנשים רבים מאוד הראויים לאמון שיבחו אותו על חיי היושר שלו, על הרגלו לחלק צדקה ועל תום דרכיו564; ועוד אזכיר את מעשהו של מאנואילי מקאמירינו, המלווה שהעם איים להמיתו בשנת 1488, שבצוואתו הניח סכום לטובת “מונטי די פייטא”565.
הערה: שני ספרי החשבונאות העבריים
הפנקסים העבריים, שעליהם566 דיברתי בפרק הקודם, ראויים כאן לתיאור קצת יותר מפורט, בעיקר אם נתחשב בעובדה שנדירות הן הדוגמאות מסוג זה של כתבי פנקסות עבריים שהגיעו אלינו567. כמובן, אין זה המקום המתאים למחקר מפורט על שני כתבי־היד מנקודת־המבט הלשונית ומנקודת המבט הפליאוגראפית – אם כי מחקר כזה יהיה מעניין מאוד בגלל הצדדים המיוחדים הרבים משתי נקודות־המבט שבשני כתבי־היד, הדורשים עמל קשה ולא קצר למי שירצה להבין את פשרם. על אחד משני כתבי־היד כבר ערכתי מחקר כזה במונוגרפיה מיוחדת, וגם על השני אערוך אותו, לפי מה שאפשר לצפות, בהזדמנות אחרת. כאן אסתפק רק בציון הדברים העשויים לעזור לנו להכרה טובה יותר של דרך ביצוע הפעולות ב“שולחנות” של יהודי פירינצי, ואמסור ללא כל הקדמה את המסקנות שאליהן הגעתי בעקבות בדיקת שני הכרכים מנקודת־מבט זו.
א. כתב היד של הארכיון הממשלתי בפירינצי
כתב־היד העברי, כפי שאמרתי לעיל, הנשמר עתה בארכיון פירינצי (Archivio della repubblica, stanza 2.a, armadio 7º) הוא כרך עבה מנייר, הכרוך בעור מצבע חום; יש בו 269 דפים ממוספרים באותיות עבריות ובספרות ערביות, מצוינות בשני עברי הדף, ממספר 3 עד מספר 272 (כלולים אפוא במספור גם דפי־המגן שבראש הכרך), מלבד דפים מעטים חלקים, שלא מוספרו, בסוף. מידות הדפים הן 28 על 39 ס"מ והם מכוסים בכתב זעיר מאוד, מסוג הכתב הרהוט הנהוג אצל יהודי איטליה, מעשי־ידי כמה בני־אדם.
הכרך נפתח ב־1 באוקטובר 1473 ומגיע עד 28 בפברואר 1475. בתחילת כל חודש של הלוח היוליאני מוצאים כותרת, שבה מצוין התאריך המקביל של הלוח העברי ונכללים ביטויי ברכת הצלחה, לפני הנוהג הקיים בדרך כלל בכתבים העבריים. אני מביא כאן לדוגמה את הכותרות השייכות לשני החודשים הראשונים:
(דף 3 ע"א) לק“י בהנו”א קלי' אוטוב' רל“ד לוי”א568 ואמן היום ו' ט' ימי' לחדש תשרי הרחמן יחדש עלינו את החדש הזה לטובה ולברכה לחיים ולששון ולשמחה עם ישועת הנפש והממון והגוף והוא למען רחמיו הרבים וחסדיו הגדולים יטיב אחריתנו מראשיתנו כאמור והיה ראשיתך מזער (כך!) ואחריתך ישגא (כך!) מאד וישלח לנו משיח צדקנו אשר אליו חסייה נפשו ויוציאנו מאפלה לאור גדול ונאמר לפניו הללויה וכן יהי רצון אמן.
(דף 16 ע"א) בהנו“א קלי' נובמ' רל”ד לוי“א ואמן היום יום ב' י”ב ימי' לחדש השמיני569 הרחמן ישלח ברכה רוחה והצלחה בכל משלח ידינו ויתננו לחן ולחסד ולרחמים בעיני אדוננו צבור פייורנצה ירום ה' הודם ותפארתם ויצילנו מזדונות ומשגגות ומכל פגע רע סמען רחמיו הרבים וחסדיו ואל יתננו בנפש צרינו וישלח לנו משיח צדקנו ויגאלנו ונזכה לראות בבנין בית בחירתנו אמן ואמן וככן יהי רצון.
פעמיים (לינואר 1474, דף 49 ע“ב ולנובמבר 1474, דף 207 ע”ב) אנו מוצאים שהובאו בכותרות־ברכה אלו פסוקים הכוללים את שמו של יצחק אבינו, ודבר זה עשוי להביא אותנו לשער, כי את הספר יש ליחס לבנקאי שכך היה שמו. שניים היו בפירינצי, בין 1473 ובין 1475, הבנקאים היהודיים שנקראו בשם יצחק: האחד ממשפחת מפיסא ב“שולחן” בורגיסי, והאחר ממשפחת מסאן־מיניאטו ב“שולחן” קואטרו פאווני. אבל הראשון היה אז כנראה צעיר מאוד, ומצד שני בימים ההם היה ה“שולחן” רשום על שם אביו ויטאלי, שמת בשנת 1490; על כן נראה כקרוב מאוד לאמת, כי הכרך שלנו בא משולחן קואטרו פאווני570.
בניגוד לכותרת שבראש כל חודש, שהיא ארוכה למדי, תחילת הרישומים של כל יום מצוינת רק בשוליים החיצונים ואחר־כך נכתב שוב התאריך בראש כל עמוד. אנו לומדים מן הכרך שלפנינו, כי לפחות בתקופה הנדונה היה ה“שולחן” סגור בכל ימי המועד, הן היהודיים והן הנוצריים, ואולם היה נפתח במוצאי שבת, לאחר שקיעת החמה. הפעולות שבוצעו במוצאי שבת מצוינות ברישום למ“ש ק”ח (= ליל מוצאי שבת קודם חצות)571 לפני התאריך.
כל עמוד מחולק לשלושה טורים, מלבד השוליים שבצדדים, באמצעות ארבעה קווים מאונכים; ובאמצעות קווים אופקיים, שמספרם שלושים וחמישה בכל עמוד, מפרידים רישום כל פעולה מרישום הפעולה הבאה אחריה. לכל פעולה מוקצות אפוא שלוש משבצות מלבניות, זו לצד זו. הפעולות שבכל דף ודף נושאות מספר סודר, ובדפים שמולאו כולם ברישומים, כלומר: שלא הופסקו בציון החודש, נמצאים המספרים מ־1 עד 70. באופן כזה אפשר לציין כל פעולת־הלוואה שנרשמה בכרך בקבוצה של שני מספרים, שהראשון מהם מציין את הדף והשני את המספר הסודר. בשיטה זו נציין להלן את המקומות השונים של הכרך: 145, 60, למשל, יציין את הפעולה 60 בדף 145.
מספרן של פעולות־ההלוואה שנעשו ביום אחד משתנה מאוד מיום ליום, והוא נע בין מינימום של עשר בערך עד למכסימום של יותר ממאה. לאחר שבדקתי את שלושת החודשים הראשונים, יכולתי לאמוד את הממוצע היומי של פעולות ה“שולחן” הנדון לחמישים בערך (ממוצע של אוקטובר 1473: 50; של נובמבר: 45; של דצמבר: 54).
בקשר לכל פעולה נרשמים במשבצת הראשונה הנתונים האישיים של הממשכן: שמו, שם אביו, במידת האפשר שם משפחתו או שם אביו־זקנו או שם מקום מוצאו, כינויו אם היה לו כזה, מקום מגוריו (היו מסתפקים בציון הרובע), כמעט תמיד מקצועו, ולעתים קרובות איזה סימן אופייני, שהיה עשוי לסייע להכיר את הממשכן כשיבוא לפדות את משכנו. כך, למשל, 3, 9: אנטוניאו דמרקו קצב עינו רעה572 בחו' ד‘573 לורינצו; 33, 175: יקופו דמיקילי דמילאנו סקרדסי’574 בחו' ד' לורינצו; 179, 68: יואני דאנטוניצו דברטולו קנאצי בחו' קטן575 ד' פאולו. אם לא היה הממשכן מופיע בעצמו, אלא היה שולח מיופה־כוח שלו, היו רושמים את שמות שניהם.
בטור השני היו רושמים, למעלה בצד ימין, את הסכום שהולווה; למשל: 8, 1: א' פרח רחב מ S576; 81, 3: כה S; 81, 6: ארבעה ליט' י' S; 81, 7: ארבעה פרחים רחבים; ובפינה השמאלית העליונה היו מכניסים סימול, שהיה מציין את המטבע שבו בוצע למעשה התשלום, למשל קוו' (=קוואטריני), גרוסו' (=גרוסוני), סול' (=סולדי). אם לאחר התשלום הראשון היו משלמים סכומים אחרים כנגד אותו עבוט, היו רושמים את הדבר באותה משבצת, מתחת לרישום הסכום שהולווה בתחילה, ובכל מקרה צוין התאריך של כל תשלום.
כדי לקבל מושג מן הסכומים שבהם הסתמכו בדרך כלל פעולות־ההלוואה הבודדות, אפשר להיעזר בריכוז שלהלן, שבו חישבתי את התוצאות של בדיקת שלושת הדפים הראשונים: מבין 202 פעולות שנרשמו מדף 3 ע“א עד דף 5 ע”ב יש 12 פעולות של 20 ס‘577, 2 של 25 ס’, 1 של 28 ס‘, 16 של 30 ס’, 2 של 33 ס‘, 1 של 35 ס’, 2 של 36 ס‘, 24 של 40 ס’, 1 של 45 ס‘, 10 של 50 ס’, 1 של 52 ס‘, 14 של 3 ל’, 1 של 3 ל' ו־6 ס‘, 1 של 3 ל’ ו־9 ס‘, 2 של 3 ל’ ו־10 ס‘, 8 של 4 ל’, 1 של 4 ל' ו־8 ס‘, 2 של 4 ל’ ו־10 ס‘, 3 של 5 ל’, 1 של 6 ל‘, 1 של 6 ל’ ו־13 ס‘, 1 של 6 ל’ ו־17 ס‘, 1 של 7 ל’, 1 של 8 ל‘, 1 של 8 ל’ ו־13 ס‘, 18 של פ’ 1, 5 של פ' 1 ו־10 ס‘, 5 של פ’ 1 ו־20 ס‘, 1 של פ’ 1 ו־28 ס‘, 3 של פ’ ו־30 ס‘, 1 של פ’ 1 ו־40 ס‘, 5 של פ’ 1 ו־50 ס‘, 1 של פ’ 1 ו־3 ל‘, 2 של פ’ 1 ו־3 ל' ו־10 ס‘, 3 של פ’ 1 ו־4 ל‘, 15 של 2 פ’, 1 של 2 פ' ו־5 ס‘, 1 של 2 פ’ ו־40 ס‘, 1 של 2 פ’ ו־50 ס‘, 1 של 2 פ’ ו־3 ל‘, 1 של 2 פ’ 3 ל' ו־10 ס‘, 1 של 2 פ’ ו־5 ל‘, 1 של 2 פ’ ו־7 ל‘, 6 של 3 פ’, 1 של 3 פ' ו־12 ס‘, 1 של 3 פ’ ו־30 ס‘, 1 של 3 פ’ ו־3 ל‘, 1 של 3 פ’ 3 ל' ו־10 ס‘, 2 של 4 פ’, 1 של 4 פ' ו־50 ס‘, 1 של 5 פ’, 1 של 5 פ' ו־54 ס‘, 1 של 6 פ’, 1 של 6 פ' ו־20 ס‘, 1 של 7 פ’ ו־20 ס‘, 2 של 8 פ’, 1 של 9 פ' ו־3 ל‘, 1 של 10 פ’. בארבעה מקרים נמשך סכום ההלוואה בשני שיעורים: 3 ל' + 30 ס‘; 4 ל’ ו־10 ס' + 40 ס‘; 6 פ’ + 40 ס‘; 8 פ’ + פ' 1.
במשבצת השלישית היו נותנים תיאורו של המשכון, לעתים קרובות מפורט מאוד, והיו מציינים את מצבו. למשל: 4, 15: א' פילצה קוראלי578 עם ט“ו בוטונציני579 כסף משק' א' אונקי' כ”א פ‘580; 93, 32: א’ גמורה רוסטה581 בלו‘582 מאד ע"מ583 ראסו584 שחו’ בלו' ושבו‘; 142, 27: א’ יורניאה ראשה585 לבנה בלוי' מנערה. השכיחים מבין המשכונות הם המלבושים, וביניהם תופסים את המקום הראשוןcioppe ואחריהן במרחק קטן ucchi, mantelli, gamurre, catalani586.
אני מביא להלן סכום הדף הראשון (3 ע“א וע”ב): בדף 3 רשומות 62 פעולות־הלוואה, ושתיים מהן על שני משכונות כל אחת ושלוש על שלושה משכונות כל אחת, ועל כן היה המספר הכולל של המשכונות 71. ביניהם אנו מוצאים: cioppe 9, ucchi 7, mantelli 6, gamurre 5, catalani 5, giornee 2, gonnellino 1, 4 זוגות גרביים, 2 מפות, 2 אריגים, 2 כותנות, 6 אבנים יקרות, 7 חפצי ערך, 13 עבוטים שונים.
מתחת לסכום ההלוואה, במשבצת התיכונה, נרשמה בבוא המועד תוצאת הפעולה, כלומר פדיון המשכון, או חידושו, או מכירתו בפומבי, או העברתו לרכוש המלווה, או מכירתו למען המלווה, ובכל מקרה צוין התאריך הנוגע בדבר. כך אנו מוצאים, למשל: 163, 24: פו“ה587 י”ח נובימ' רל“ה588; 163, 67: פו”ה כ“א בו; 168, 26: פו”ה למ“ש ק”ח כ“ד פירא' רל”ה. אם לא הממשכן פדה את העבוט, אלא בא־כוחו, היה זה חייב להביא ערב והיו רושמים את שמות שניהם; למשל: 18, 24: פו“ה בשטיאנו אחיו וערב פרנציסקו דלווירדי ז' דיצמ' רל”ה המכירה בפומבי על־פי התחרות, לפי ההוראות שהיו עומדות בתוקף בתקופת הפנקס שלנו, נקבעה בהסכם כחובה רק למשכונות שעליהם הולווה סכום גבוה משלוש לירות; ואכן, הרשימות בדבר משכונות שנמכרו במכירה פומבית, או שלא נמכרו למרות ההזמנה לקנייה בהתחרות, מתייחסות תמיד למשכונות שערכם גבוה מן הסכום הזה. כך, למשל, 3,186: נמכר אלינקא‘589 ו’ יונייו רל“ו, על פעולה של 6 פרחים; 33,167: שאר מהאינקא' וש”ל590 ח' אפר' רל“ו, על פעולה של 2 פרחים ו־28 סולדים. על משכונות בעלי ערך קטן יותר, כפי שידוע לנו, לא היתה חובת המכירה הפומבית; אבל, כעבור שלושה־עשר חודש מיום ההלוואה היה הבנקאי רשאי להחזיקם אצלו או למוכרם על חשבונו, לאחר שהכריז על כך באמצעות השמונה של “גוארדיאה ובאליאה”. כשעבר זמן של חודש ימים לאחר המכרז בלי שנפדה המשכון, היה נשאר בידי המלווה בבעלותו החפשית; אם התכוון להחזיקו בידיו, היה רושם במשבצת השנייה את ראשי התיבות ש”ל ואת התאריך, למשל: ש“ל כ”א יונייו רל“ו, על סכום 40 סולדים; או, אם רצה למכור אותו, היה דוחה את הרישום במקום ההוא של המכירה ושל תאריכה, למשל: 5, 12: נמכר י”ג מרצו רל“ה, על סכום 40 סולדים. אם היה המשכון מחוּדש לפני זמן הפרעון, אגב תשלום הריבית שנצטברה עד אז או הכללת סכומה בקרן, שגדלה בדרך זו, היו רושמים במשבצת השנייה את החידוש ואת תאריכו, למשל: 32,174: נתחד' ט' אוגוש' רל”ה, והיו רושמים במקומה, במקרה זה בתאריך 9 באוגוסט 1475, את הפעולה החדשה, אגב ציון המקום שבו נרשמה הפעולה הקודמת, אחרי שם הממשכן, ובמקרה המתאים אגב ציון סכום הריבית שנוספה על הקרן. כך, למשל: 73, 26: מק‘591 קעד מז; 100, 61: מק’ קצא נ ישן592; 225, 69: מק' כט סט מזה593. המשכונות היו נפדים ברובם המכריע; ומן השאר רובם היו מתחדשים; נדירים מאוד היו המקרים, שבהם נשארו בידי המלווה או נמכרו במכירה פומבית בהתחרות.
מבין 300 המשכונות הראשונים שנרשמו בפנקס, נפדו 267; 23 חודשו, אחד נמכר במכירה פומבית, אחד הוצג במכירה פומבית אך לא מצא קונים, ו־6, שערכם לא עלה על 3 לירות, נעשו לרכוש היהודים (ארבעה מהם נמכרו); לבסוף, בשני מקרים, אף־על־פי שכבר נרשמה הפעולה, לא בוצעה ההלוואה, כי לא הסתפק בעל המשכון בסכום שהציע לו הבנקאי ולא רצה לקבל אותה (“לא רצה המעות”).
מבין 100 המשכונות הראשונים שנפדו, 3 נפדו ביום עצמו שבו מושכנו (ראשית אוקטבר 1473), 33 תוך חודש אחד, עוד 16 תוך דצמבר 1473, 47 תוך שנת 1474, ואחד בשנה שלאחריה; החידושים חלו, כמובן, בסמוך לסוף תקופת שלושה־עשר החודשים או זמן מה לאחריו. המכירות הפומביות של594 המשכונות שנשארו בידי המלווים בעקבות מכרז חלו לעתים קרובות בתאריכים זהים, ודבר זה מוכיח כי גם בשביל המכירה הפומבית וגם בשביל המכרז, שהיו כרוכים בהוצאות לא מבוטלות, היו מחכים עד שמספר המשכונות יהיה גדול למדי. גם למכירת המשכונות שנשארו בידי המלווים חוזרים לעתים קרובות תאריכים זהים; על כן נראה, כי לעתים קרובות מכרו במקובץ את המשכונות שנשארו בידיהם פרק זמן מסוים.
עוד אנו למדים מן הספר שבו אנו דנים, כי מלבד המסמך הרגיל שכבר דיברנו עליו, היו הבנקאים מוסרים לפעמים – כנראה כשהממשכן דרש זאת – מסמך מקיף יותר, ממש בצורת קבלה על המשכון, שבעברית היו קוראים אותו “כתוב”. במקרים אלה היו רושמים בשוליים “וקיבל הכתוב”, כדי לדרוש את החזרתו בעת הפדיון. ואכן, במקרים אלו נמצאים בדרך כלל, יחד עם רישום הפידיון, גם ראשי התבות “וה”ה" שבוודאי פירושן “והחזיר הכתוב” (כך, למשל, 27, 18; 35, 28; 38, 11; 63, 15; 142, 17, וכו').
גם רישומים שונים אחרים נמצאים פה ושם בפנקס, ובדרך כלל הם תזכורת להגבלות שהוטלו על שיחרור המשכון, על־פי פקודת אחת הרשויות או על־פי רצון הממשכן; ותמיד אפשר להיווכח, כי הגבלה זו כובדה בשעת הפדיון. נביא כמה דוגמות: 45, 15: לא נחזיר בצווי השמונה ע“פ טופאנו מש‘595 כי אם למו’596 ייניברה אמו; ואחר כך נפדה המשכון על־ידי מונה ייניברה. 7, 119: לא נחזיר בלתי רשות מהאופיציאלי מהאוניסטה597 ע”פ ווינטורה דיואני משרת הפקידים; ברישום בדבר הפדיון כתוב: פו“ה מריאנו דבירנרדו סירסור ברשות בירנרדו דיוליאנו הנז' וברשות האופיציאלי מהאונישטה ע”פ משר' כ“ב סיט' רל”ה. 188, 58: ולא נחזיר כי אליו ממש יען כי נפל598 ממנו הכתוב ולכן אל תחזירנה לאחר אפילו אם יביא הכתוב; ואכן פדה את המשכון הממשכן עצמו. 38, 61: לא נחזיר כי אם לה לבדה; גם כאן פודה את המשכון האשה עצמה שהציעה אותו.
אחר שמסרתי בפרוטרוט על כל שורות הרישומים שבפנקס, המבוצעים כולם בדייקנות ובהקפדה, הריני מביא כאן, להדגמת סידור החומר בכתב־היד, את המספרים 47 – 50 של דף 105.
קבוצה 4 PDF טבלה עמוד 128
פאולו דזנובי ציראיולו599 בחו‘ ד’ מר'600 | ארבעה ליט‘ ז’ S גרוסו פי“ה קלי' לוליו רל”ד | א‘ קטילאנו601 פאוו’602 בלוי פתוח מצדיו | מז | |
---|---|---|---|---|
בהנו“א יום ב' י”ח בו603 לוי"א אמן | דונאטו דיוליאנו לאנינו604 | ארבעה ליט' י' S גרוסו' פו“ה כ”ז אוטו' רל"ה | א' צופיטה605 טאני606 בלו' בפו' ווירדי ברונו607 | מח |
קרישטופנו דסימוני דקרישטופנו בנאי בחו' כחו‘608 ד’ לורינצי | א' פרח רחב ד“פ609 פו”ה ל' יינא' רל"ה | א' צופה מונקינה610 בלו' ע"מ אגוצי611 פודי' טא‘612 ומעט טפי’ אדו' 613 | מט | |
יקופו דדומיניקו דזנובי ריגטיי‘614 בחו’ ד' פ"מ615 | חמשה פרחים רחבים פו“ה כ”ז מייו רל"ד | א' קפירוני616 רוסא617 בלו' בפו' ווירדי618 | נ |
פרט של פרסקו מאת קוסימו רוסילי ( 1430 – 1507) בכנסיית סנט’אמברוג’ו בפירינצי. בתמונה נראה דיוקנו של ג’וואני פיקו דילא מירנדולא (1463 ־1494) ומעליו דיוקנו של יהודי, אולי אחד ממוריו של פיקו
(א) כתב הזיכיון מיום 16 ביוני 1551 של קוסימו הראשון די־מידיצ'י (1519 – 1574) לסוחרים מן המזרח, יהודים ואחרים.
(ב)בחלק התחתון: כתובת המזכירה את רצח בארטולומיאו די־קאזיס בשנת 1493.
חלק שני, הערה לפרק א 🔗
ב. כתב־היד הוואטיקאני
תיאור מפורט של כתב־היד הוואטיקאני העברי 425 ושל תוכנו מסרתי, כפי שכבר רמזתי, במונוגרפיה מיוחדת. הנני מפנה אל מונוגרפיה זו בכל הנוגע בחקר הפאליאוגרפי והלשוני של כתב־היד, וכאן אסתפק בהבאת מה שמעניין אותנו עתה, כלומר מה שעשוי להביאנו לידיעת־יתר על פעולתם של "שולחנות, ההלוואה של יהודי פירינצי.
בקטלוג Assemani619 הוא מתואר באי דיוק רב בתורת Liber rationum quotidianarum sive expensi et accepti a quodam Judaeo mercatore germano, in quem et varia pignora anno creationis mundi 5235 Christi 1475 relata sunt; ואולם התוכן של המחצף מציון בכותרת עברית הנמצאת בדף 1 ע“א שלו, אשר קראתיה כדלהלן: בהנו”א זהו החפוש620 מחנות הפרה621 אשר עשינו אותו בחדש מרצו רל“ז יעלהו הא' לאלפי' ולרבבות וישלח את ברכתו בו ובכל משלח ידינו לוי”א".
לפנינו נמצא אפוא כתב־המשמוש של המשכונות הנמצאים במרס 1477 ב“שולחן” ואקא622, “שולחן” שעתה הוא ידוע לנו היטב. בעליו של ה“שולחן” היה בשנת 1477 מאנואילי בן בונאיוטו מקאמירינו, ואכן נמצאת בכתב־היד, בדף 144 ע"א, קבלה באיטלקית שניתנה לו, ביום 4 ביוני 1479, על־ידי אנטוניאו בן יאקופו סלוויסטרי.
סדר כתב־המשמוש הוא כפול: כלומר, מצד אחד הוא הולך לפי סדר החדרים שהיוו את מעון ה“שולחן” ולפי סדר הרהיטים הנמצאים בו, ומצד שני לפי הטיב והערך של המשכונות. ואולם, הואיל והמשכונות הושמו באולמות השונים וברהיטים השונים לפי טיבם וערכם, למעשה נהפך הסיווג הכפול לסיווג אחד, ופשוט למדי. על כן כתב־המשמוש מחולק לשורת סעיפים, שכל אחד מהם מכיל את רשימת המשכונות הנשמרים במקום אחד והשייכים לסוג אחד; כשהמשכונות מסוג מסוים רבים מדי, הם מחולקים בסעיפים אחדים לפי ערכם.
אני מביא כאן לדוגמה כותרת של ששת הסעיפים הנמצאים מדף 3 ע“ב עד דף 9 ע”ב:
דף 3 ע“ב: בהנו”א צופי מונקי' מאשה מג' פר' ולמעלה לי"א.
דף 4 ע“ב: בהנו”א צופי מונקינו מאשה מפרח ולמטה לי"א.
דף 6 ע“א: בהנו”א לוח הגאמורי רוסאטי ואדו' מכל מין וערך לי"א אמן ואמן.
דף 7 ע“א: בהנו”א לוח ה[ג]מורי פאונצי מכל ערך לי"א אמן ואמן.
דף 8 ע“א: בהנו”א לוח הגמ[ו]רי ציליס'623 מכל ערך לי"א אמן ואמן.
דף 9 ע“ב: בהנו”א לוח גמורי ווירדי מכל ערך לי"א אמן.
בתוך כל סעיף רשומים המשכונות השונים, כך שלכל אחד מהם מוקצה שורה אחת. כמובן, אין צורך בתיאור המשכונות, כי טיבם צוין כבר במידה מספקת בכותרת הסעיף. ואולם רשומים ביחס לכל משכון שמו ושם אביו של הממשכן (למשל דף 1 ע"ב בתחילה: ברטולומ' דאנדריאה; דומניקו דברטולו; שטאשו דמיקילי); שאר הפרטים, שמצאנו אותם רשומים בפנקס־היומן, כגון שם המשפחה, מקום המוצא, מקום המגורים, הנתונים על דמות האיש ומקצועו, אינם מצויים כאן, והם מיותרים שהרי כבר נרשמו בעת ההלוואה. אחרי שמו ושם אביו של הממשכן בא, בטור שלאחר־מכן, ציון הסכום שניתן לו בהלוואה (כך, בדף 1 ע“ב בתחילה: א' פר' כ”ו S“. בטור האחרון מצוין תאריך, שכנראה הוא תאריך ההלוואה. לפני שמו של הממשכן, בטור ראשון, נמצאים שני מספרים, שמובנם אינו ברור במבט ראשון; אבל חושבני שאינני טועה בהנחה, כי הם מהווים הפנים ליומן דומה ליומן שנשתמר בארכיון פירינצי; המספר הראשון מציין אפוא את הדף והשני את המספר הסודר של הפעולה. ערכתי במיוחד בדיקה משווה של המספרים הכלולים בטור הראשון הזה ושל התאריכים המצוינים באחרון, ובדיקתי זו הוכיחה, כי אכן המספרים שבטור הראשון מציינים את הדף של פנקס אחר ואת המספר הסודר של הפעולה, כפי שנרשם בו. שכן אם מסדרים את הפעולות השונות לפי זמנן, נמצא כי המספרים שבטור הראשון באים גם הם בסדרם. לפעמים מתאימים ליום אחד כמה מספרים הבאים זה אחר זה, והדבר הזה מראה לנו, כי הפעולות שבוצעו באותו יום תפסו יותר מדף אחד; לפעמים מספר אחד מקביל לשני ימים הבאים בזה אחר זה, הדבר הזה מציין, כי באותו דף יש סוף רישום של יום אחד והתחלת רישום מחרתו. העובדה שקבוצה נתונה של שני מספרים אינה חוזרת לעולם, מוכיחה כי המספר השני של הטור הראשון מציין כל פעולה ופעולה. נשאר לקבוע, אם אותו מספר הוא המספר הסודר של הפעולות שבוצעו ביום אחד או של הפעולות שנרשמו בדף מסוים של היומן, לפי השיטה הנקוטה בכתב־היד של ארכיון פירינצי. בדיקה קפדנית מראה, כי ב”שולחן" ואקא היתה נהוגה השיטה הנהוגה גם ב“שולחן” קואטרו פאווני. שהרי אנו מוצאים, כי ליום 31 בדצמבר 1476 מתאימות הקבוצות 183, 66 ו־184, 14; אילו היה המספר השני של כל קבוצה מציין את סדר הפעולות של היממה, היה בלתי־אפשרי שהפעולה המצוינת במספר 14 תהיה בדף הבא אחרי הדף שבו כלולה הפעולה המסומנת במספר 66. לאותה מסקנה נגיע גם אם נשים לב לעובדה, כי ליום 27 בינואר 1477 מתאימות הפעולות 203, 52; 203, 53; 203, 58; ו־204, 53624. רק נראה שבכל דף של יומן ואקא נכלל מספר פעולות גדול במקצת מזה שביומן קואטרו פאווני; שכן בשעה שבאחרון יש 70 פעולות בכל דף, בכתב־המשמוש שלנו אנו מוצאים גם איזה מספר גבוה מ־70: למשל 71 בהתחלת דף 3 ע“א ובערך באמצע דף 3 ע”ב, ו־72 בהתחלת דף 4 ע"א.
איך שיהיה, מתברר בהשוואה זו בין כתב־המשמוש של “שולחן” קואטרו פאווני ובין היומן של “שולחן” ואקא, כי שיטת הפנקסנות ב“שולחנות” השונים היתה אחידה במהותה, וכי שני הספרים שבהם אנו עוסקים אינם מהווים משהו מיוחד ובודד, אלא הם דוגמות לשיטת פנקסנות קבועה שהונהגה בממדים רחבים.
כאן גם נראה לי לנכון, כדי לתת מושג מהסידור הממשי של כתב היד, להביא גם כמה שורות בשלמותן. אני בוחר בהתחלת הסעיף השלישי, דף 3 ע"ב:
בהנו"א צופי מונקי' מאשה
מג' פר' ולמעלה לי"א
רפב יט קמג טו ט סג שיט מא רפח לא ריד סב רנה לא קמב לא רל עא קלו לח קמא יד טו מ |
אנטוניאו דדומינקו לוקה דסימוני סי1 יואני דסי רויירי סלוויסטרו דמטיאו דומינקו דבירטו דומינקו דיואני אמרושו דמריאוטו פרנציסקו דמיקילי מרקו דאנטו' אנטו' דבינדיטו יקופו דפא ביני יואני דאנטו מריאה |
ג פר' ב פר' ג פר' ג פר' י S כ פר' כ S ג פר' ג פר' ה פר' יד S ג פר' ג פר' ו פר' ד פר' |
כח פרי' רלו לא אוטו' רלז ח מאייו רלו ל אפריל רלו ו מרצו רלו ד דיצימ' רלו כז יינארו' רלו ל אוטו' רלז כח פרי' רלז כא אוטו' רלז כט בו יד מאייו רלו |
סי = סיר = מר (הערת המתרגם על־פי תרגום המחבר).↩︎
הסכום הכולל של כל הפעולות שנרשמו במצחף יהיה בו כדי לציין לנו, מה היה ההון המושקע ב“שולחן” ואקא ביום עריכת כתב־המשמוש. אך כיוון שאין בכתב־היד כל סיכום, לא חלקי ולא כולל, לא יכולתי, בזמן הקצר שבו ניתן לי לבחון אותו בהיותי ברומא, לבצע את שורת הפעולות רבת־העמל והארוכה מאוד, הנחוצה כדי לבצע חישוב זה, ונאלצתי להסתפק באומדן, המבוסס על מבט חטוף על כל התוכן של כתב המשמוש; בדרך זו הגעתי להעריך כי הסכום הכולל של ההלוואות הרשומות בו היה של שישה או שבעה אלפי פרחים.
פרק ב': הסוחרים ועסקיהם 🔗
במשך המאה הט"ו כמעט כולה ובתחילת המאה הבאה אחריה היתה ההתעסקות העיקרית של יהודי פירינצי, כפי שראינו, הלוואה. אך הדבר הזה לא מנע מהם לעסוק אותו זמן גם בצורות פעילות אחרות, וביניהן בעיקר המסחר. שכיחות יחסית, גם לפני ההפסקה הסופית של ההלוואה, הדוגמאות הידועות לנו של יהודים שעסקו במסחר בפירינצי; ולפעמים המדובר במישהו מבין המלווים עצמם, אשר בזמן שהיה עוסק במפעל הבנקאי שלו, היה מוצא אפשרות להקדיש בעת ובעונה אחת חלק מפעילותו גם למסחר.
ואמנם, כבר היהודי הראשון בפירינצי ששמו ידוע לנו, אותו “מאיסטרו” דאטילו שמצאנו בפירינצי בראשית המאה הארבע־עשרה, אף־על־פי שהיה רופא לפי מקצועו, לא סלדה נפשו גם מהתעסקות במסחר סמי רפואה: היה מפקיד בידי רוקח תרופות, שהוא עצמו הכין או רכש בדרך אחרת, והרוקח הזה היה דואג למכירתן לטובתם המשותפת625. מבין המלווים שהחזיקו “שולחן” בפירינצי במאה שלאחריה, סחרו באריגים בני משפחת מפאנו. אנו למדים זאת ממשפט שנפתח בשנת 1473 בין בירנרדו בן פרנצ’יסקו לוטי, סוחר בדברים ישנים, ובין המלווה מאנואילי בן יצחק מפאנו, בעקבות מכירת כמות מסוימת של אריגים, שערכם היה יותר מ־200 פרחים “רחבים”, שמכר מפאנו ללוטי626, ומפסק־הדין שהוציאו השמונה ב־20 בדצמבר 1487, וזיכו בו את יעקב בנו של מאנואילי, מן האשמה שמכר אריגים פגומים627. אחיו של מאנואילי, אברהם, חויב ב־16 ביולי 1488 בתשלום קנס בסך 160 לירות, על שהוציא מפירינצי סחורה בלי לשלם מכס628, וגם במקרה הזה כמעט בוודאי היה המדובר באריגים. בענף הזה של המסחר עסק גם אליה בן דאטארו מוויג’יוואנו, שותף ב“שולחן” קואטרו פאווני, שהוטל עליו קנס בינואר 1486 מטעם הממונים על המכס, משום שציווה כי יובאו לו מקרימונא שלוש יחידות של אריג פסים ממשי629. אך לא היה מלווה, אלא סוחר לפי מקצועו, האדם בשם גראסינו בן מאנו מפאוויאה, שהשיג ב־18 ביוני 1466 מאת ה“שמונה” את הרשות להתעכב בעיר ובשטח הכפרי הסמוך לה עד סוף החודש, יחד עם שני פקידיו, שהיו יהודים גם הם, על מנת לעסוק במכירת סחורותיו630.
ענף מסחרי, שכנראה אהבו להתמסר לו יהודי פירינצי ושהיה פתוח, כמו ההלוואה, רק למי שעמד לרשותו הון נזיל ניכר, היה המסחר באבנים היקרות. המסחר באבנים הטובות היה מקצועו של משולם בן מנחם (כלומר בונאווינטורה בן מאנואילי) מוולטירא, בנו של אחד המלווים משנת 1459, כפי שנודע לנו מיומנו בעברית631; ואולי גם מקצועו של יוסף בן אנסילמו מרימיני, שמשכן ב־1494 בידי אזרח פירינצי, סנטי בן בסטיאנו לולי, כמה אבנים טובות וכמה פנינים, כדי לקבל ממנו בהלוואה 400 פרחים; לא הוא ולא יורשיו בעת מותו לא השיגה ידם להחזיר 400 פרחים אלו, ועל־כן השיג לולי כעבור שנתיים מאת ה“שמונה” הרשאה למכור את המשכונות632. ראוי עוד להזכיר בעניין הזה, כי ב־1459 שהה בפירינצי, כאורח של משפחת מוולטירא, יהודי ספרדי, משה מארין מווילאריאל, שעסק אף הוא במסחר האבנים הטובות, בתורת סרסור633.
דחיפה ניכרת למסחר בממדים גדולים נתנה הגירתם לפירינצי של היהודים הליוואנטינים, שמקורם היה בדרך כלל ספרדי או פורטוגזי. כפי שמתברר מתעודה משנת 1550, כבר נמנו אולי כמה אנוסים עם הסוחרים הספרדים והפורטוגזים, שניהלו בפירינצי סחר נרחב עם ספרד ועם מושבותיה634; ואמנם, ידיעה בטוחה יש בידנו רק על היהודים הליוואנטינים שבאו להשתקע בפירינצי בעקבות זכויות־היתר שהעניק קוסימו הא' ב־1551.
אחת מן המשאלות החזקות ביותר של קוסימו היתה לראות שוב בשיגשוג הסחר בין ארצות שלטונות ובין המזרח, סחר שנחלש הרבה זה זמן רב635. בין האמצעים הרבים שעליהם נתן את דעתו לשם מטרה זו היה גם הרעיון, שיעץ לו בתבונה רבה דון יעקב אברבנאל, למשוך אל מדינותיו, בהבטחות נרחבות של גמילת טובות ושל הגנה, מספר מסוים של סוחרים ליוואנטינים. ההזדמנות הנוחה, שאולי נגרמה במתכוון, ניתנה לו על־ידי יהודי יווני שישב בדמשק, ושמו היה סירוואדיאו. סירוואדיאו זה, שכבר עמד בקשרי־מסחר עם פירינצי, הגיש ב־1551 לקוסימו תזכיר, ובו ביקש ממנו להעניק כמה “זכויות יתר” – שמנה אותן בפרוטרוט ומיד נראה מה היו – לו עצמו ולכל הסוחרים הליוואנטינים שירצו לבוא ולהשתקע בפירינצי או במקומות אחרים של מדינתה, על מנת לפתח בהם קשרי מסחר עם המזרח. קוסימו נזדרז להפיק תועלת מן ההזדמנות, והגיש מיד לבדיקת ה“פראטיקה” הסודית, ביום 6 ביוני 1551, את התזכיר של סירוואדיאו. ה“פראטיקה” גילתה מיד גישה חיובית עקרונית להענקת זכויות היתר, ורק העלתה השגות אחדות על פרטים מעטים מאוד. כך נקטה עמדה הססנית במידת־מה כלפי שתי דרישות של סירוואדיאו בדבר פיטורים ממסי המכס, מחשש שמא יצליחו ליהנות מהם בעקיפין גם סוחרי פירינצי, כשייכנסו לשותפות עם הליוואנטינים או כשיקראו את שמם של אלה על מפעליהם הם; והוחלט שיישאלו בעניין זה הממונים על המכס. בדומה לכך, החליטה ה“פראטיקה” לשאול לדעת ה“שומרים והממונים על האיגוד המקצועי של הצמר” בדבר זכות אחרת שביקש סירוואדיאו, ואשר נראתה כעשויה לפגוע באינטרסים של המקצוע ההוא: זו היתה הרשאה לערוך “באזארים” או מכירות של אריגי המערב, דבר שהיה אסור על־פי החוקים בפירינצי ובכל שאר מקומות המדינה. כל שאר הדרישות נתמלאו ללא קושי; גם הרשות לנסוע אל מחוץ למדינה במקרה של מלחמה עם תורכיה ניתנה ללא הגבלות, אגב הערה, כי אם יפר השולטן את התחייבויותיו כלפי בני פירינצי הגרים במדינותיו, תוכל ממשלת פירינצי להפר, בתורת אמצעי־תגמול, את התחייבויותיה כלפי נתיניו אלו; הוענקה גם הזכות לקבוע משרת שופט מיוחד לליוונטינים, וגם הובעה המשאלה שהדוכס ימנה את השופט הזה בכל ההקדם636. ב־11 ביוני נקראו ב“פראטיקה” התשובות של הממונים על המכס ושל “השומרים והממונים על האיגוד המקצועי של הצמר”; הראשונים קבעו את הצורה שבה היו צריכים לערוך את הסעיף שעליו נשאלה דעתם, והיא בערך הצורה שהוכנסה לאחר־מכן בכתב של הענקת זכויות היתר; והאחרונים הצהירו שאין להם ולא כלום נגד הענקת הרשות שעליה נשאלו637. ב־15 ביוני כבר נערך נוסח זכויות־היתר שעמדו להעניק לכל הסוחרים הליוואנטינים וכתב זכויות־היתר שעמדו להעניק באופן אישי לסירוואדיאו; וה“פראטיקה”, אחרי שקראה אותם, אישרה אותם בהוספות מעטות638. ב־19 באותו חודש דנה שוב ה“פראטיקה” בנושא הזה, והחליטה כי הכתב של הענקת זכויות־היתר ינוסח באיטלקית ולא בלטינית, כי השימוש באיטלקית היה כבר שכיח גם במסמכים הרשמיים, וגם כדי להקל יותר על סירוואדיאו למצוא מי שיתרגם אותו. נוסף על כך, הורחבה על קטיפת ג’ינווא ההרשאה שהוענקה בדבר אריגי המערב639.
בנוסח הכתב של הענקת זכויות היתר, מיום 16 ביוני 1551, פונה קוסימו הא' אל כל הסוחרים “היוונים, התורכים, המוֹרים, היהודים, האג’ומים, הארמנים והפרסים”, החפצים לבוא לסחור בפירינצי או בשאר מקומות מדינתה. הוא מבטיח להם כי יתקבלו בסבר פנים יפות, ויזכו לעזרה ולסיוע, יחד עם משפחותיהם ועם עבדיהם: יהיו רשאים להחזיק בהם, ובלבד שלא יהיו נוצרים שנולדו נוצרים; לא יחויבו לעולם להיטבל לשם נצרות, ויזכו להגנה נגד כל מי שינסה להטרידם או להזיק לגופם או לרכושם. יוקצו להם בתים, נפרדים מבתי הנוצרים, ישלמו בעדם שכר דירה ויהיו רשאים לעסוק בהם במסחר; ואולם יהיה אסור להם להלוות בריבית. יהיו גם רשאים להקים בשכונתם מסגדים ובתי־כנסת, לאחר קבלת רשות מן האפיפיור. יהיו פטורים מכל עונש ומכל תשלום שבהם נתחייבו לפני בואם בעקבות פשעים, חובות או חוזים הקודמים ליום בואם לדוכסות, מלבד פשעים שביצעו לרעת נתיני הדוכס או בעקבות חובות כלפיהם. יהיו גם פטורים מכל פעולות־תגמול ומכל מס או היטל, מלבד מסי המכס למיניהם. במקרה של מלחמה בין הנסיכים הנוצרים מצד אחד ובין השולטן או מלך לא־נוצרי אחר מצד שני, יהיו רשאים לצאת עם כל רכושם ממדינת קוסימו, לאחר תשלום החובות שקיבלו על עצמם שם או כלפי נתינים של הדוכס גם במקומות אחרים. כשיביאו סחורות ליוואנטיניות, יהיו רשאים להניחן במכס, לאחר שיקחו את השובר הנוגע בהן, ואם תוך שנה אחת לא ימכרו אותן ולא ימירו אותן ולא יעבירו אותן מרשותם בצורה אחרת, יהיו רשאים לשלוח אותן אל מחוץ למדינה, בלי לשלם מס מכס; ואם יעבירו אותן מרשותם, ישאו במכס הקונים אותן. הם יהיו גם רשאים להזמין במדינת הדוכס עשיית אריגים המיועדים למכירה במזרח. הם יהיו רשאים להביא למכס את ה־carisse, את ה־oltrafini640 ואת שאר אריגי המערב וכן את קטיפת ג’ינווא, לא על מנת להחזיק סחורות אלו בפירינצי, אלא על מנת לערוך בהן “באזארים”; ובמקרה שהן לא תימכרנה, יש להחזירן תוך שנה אחת אל מחוץ לגבולות המדינה. אם ינהגו הליוואנטינים במרמה, בשתפם בניגוד לחוק בהנאה בזכויות־יתר אלו מי שאין לו חלק בהן, תיראינה זכויות־היתר כמבוטלות, ללא צורך בכל פועל נוסף. סירוואדיאו היווני ישמש בתפקיד של סרסור לכל סחר הליוונטינים ויהיה רשאי לצרף לעצמו כמה שותפים, שאמנם יהיו זקוקים לאישור הדוכס, והוא יוסיף להיות ראשם ומנהלם. מוסמך למשפטים יתמנה על־ידי הדוכס לתפקיד שופט מיוחד לסוחרים הליוואנטינים, הן למשפטים האזרחיים והן למשפטים הפליליים, בתואר “שופט משפטי הליוואנטינים”; ויטיל עליו לדון בדרך מקוצרת ופשוטה, בלי האריכות והחגיגיות של הפרוצדורה הרגילה641. בסוף המסמך פונה קוסימו אל כל הנסיכים או ראשי הקהילות, שבדרך ארצותיהם יצטרכו הסוחרים הליוואנטינים לעבור, בבקשה כי ירצו להכיר בהם כבני חסותו ולהתייחס אליהם בחסד642.
הענקת זכויות־היתר לסירוואדיאו היהודי היווני643 כלולה באיגרת “זכויות יתר” מיוחדת, אשר שיגר לו הדוכס בו ביום 16 ביוני 1551; באיגרת זו מודיע לו קוסימו, בביטויים המביעים חיבה מיוחדת, כי הוא מונה אותו “עם בני האדם המקורבים לו, שהם יקרים לו ביותר”, וכי הוא מעניק לו, מלבד כל ההרשאות והטובות שכבר העניק לכל סוחר ליוואנטיני, את הזכות לשאת נשק הגנה ונשק התקפה ואת הבלעדיות המוחלטת בתפקיד של סרסור הסחר המחודש עם המזרח: בדרך זו ירכז בידיו כל הסחר הזה ויחזיק אותו תחת הנהלתו ותחת פיקוחו644.
סירוואדיאו, אשר ביקש וקיבל להיות ממונה על תנועה מסחרית כל־כך מסובכת ולפי המקוּוה גם רחבה מאוד, היה בוודאי אחד מבני־האדם שהם בעלי יזמה גדולה, השקפות רחבות ותכניות נועזות, אנשים הנמשכים במיוחד אחרי המבצעים המקיפים והקשים ביותר, כשמנצנצת לנגד עיניהם התקווה להצלחה רבה. פעילותו התקיפה להשגת מטרתו משתקפת גם במהירות שבה פעל כדי להוציא לפועל את תכניתו. באוגוסט של אותה שנה עצמה645, 1551, אנו מוצאים אותו כבר בפירינצי, יחד עם כמה פקידים תורכיים, ושם הוא מקיים מיד שיחה עם קוסימו, שבה הוא מביא לפניו את שמות הסוחרים שיש בכוונתו להזמינם להשתקע בפירינצי. ובו בחודש הוא משגר לקוסימו איגרת, שבה הוא מבקש ממנו לנקוט כמה צעדים, העשויים להקל את התחלת פעולתו. ראשית־כל ביקש לזרז את מינוי שופט הליוואנטינים, ולא היסס להציע מיד לדוכס את שמו של שופט שנראה לו מתאים לשאת במשרה זו: “רואה החשבון” ליליו טורילי; נוסף על כך דרש כמה הבהרות או הרחבות לזכויות־היתר שלו ושל כלל הסוחרים הנוגעים בדבר, וביקש שייעשה לו משפט־צדק נגד פלוני, נתין תורכי לשעבר ועתה נתין ויניציאה, שלא הסתפק בכך שלקח ממנו כמה מפקידיו התורכים, וגם רימה אחד מהם, אלא אף הוציא ללא הפסק דיבה רעה עליו, במותחו ביקורת שלילית על תכניתו למשוך לפירינצי את המסחר עם המזרח ובנסותו במעשי־נכלים להכשיל את המשא־ומתן. לבסוף ביקש המלצה אל דוכס אורבינו, על מנת להשיג ממנו החכרת אנייה, שבה יוכל לצאת למזרח, לקחת את הסוחרים שהיה בכוונתו להביאם לפירינצי. על הדרישה הראשונה, שנראתה אולי נועזת בגלל היומרה שבהצעת שם השופט העתיד של הליוואנטינים, ענה הדוכס הגדול בתשובה עוקצת במקצת, שהיתה ראויה לה: “בבוא הזמן יצהיר הוד מעלתו, מי ירצה שיהיה השופט”; ואולם שאר הבקשות זכו לתשובה חיובית או לפחות מתחמקת646.
איך שיהיה, נראה כי סירוואדיו יצא שוב מיד לדרך, וכי בנובמבר כבר חזר עם הסוחרים שבאו להשתקע בפירינצי; שהרי בחודש הזה ביקש והשיג כי יוכרז בפומבי על זכויות־היתר שהוענקו, על מנת שהתוכן של זכויות היתר עצמן, ובמיוחד ההרשאה להחזיק ב“באזארים” של סחורות המזרח, יובא לידיעת האוכלוסייה647.
מלבד פעולת הסוחרים שקבעו את מושבם בפירינצי, ושמשימתם היתה לשקוד על אותו חלק של המסחר שהיה דורש את נוכחותם המתמדת בפירינצי, היה עוד צורך, כדי לתת דחיפה יעילה באמת לקשרי המסחר עם המזרח, כי יובטח בעת ובעונה אחת גם שיתופם של אנשים אחרים, שיקבלו על עצמם לספק ולהוביל את הסחורות, בנוסעם ללא הפסק בין טוסקאנא ובין חופי המזרח. חקר הצעדים המסוגלים להקל את העניין ולמשוך את יורדי־הים לנמלי טוסקאנא נמסר בשנת 1557 לאדם שמומחיותו בנושא הזה היתה מוטלת בספק, פיליפו סאסיטי, והוא ערך “מאמר” מיוחד, עשיר בהערות חריפות ובהצעות נבונות648.
בגלל העדר מסמכים לא ניתן לנו לדעת, כיצד התנהל הסחר עם המזרח בידי סירוואדיאו ושאר הסוחרים הליוואנטיניים בתקופה ראשונה זו. בלי ספק באו מיד להשתקע בפירינצי כמה משפחות ליוואנטיניות, לפי הנראה יהודיות בחלקן הגדול, ומיד פתחו בעסקים חשובים בקנה־מידה גדול, כי סירוואדיאו שהה זמן רב בפירינצי בתורת סרסור, ובשנת 1752, כשהלך כבר, כפי הנראה, לעולמו, שאפו אחרים לתפקידו זה ופעלו כדי שיימסר להם. מבין היהודים הליוואנטינים הללו, שהגיעו לפירינצי בתקופה שבה אנו עוסקים, אנו מכירים בשמותיהם את יצחק בן אברהם, סוחר בצעיפים, שנרשם ב־1 בדצמבר 1561 לאיגוד המקצועי של הרופאים, הרוקחים וסוחרי הסדקית, כי היה סוחר בחפצים הנכנסים בגדר האיגוד המקצועי הזה649, ודניאל ברוך עם אברהם בנו. ואברהם ברוך הוא הוא האדם שביקש, לאחר שעסק במשך שנים רבות בפירינצי יחד עם אביו בסחר עם המזרח, וקיבל מן הדוכס הגדול בשנת 1572 את הזכות לבוא במקום סירוואדיאו במשרת סרסור הסוחרים הליוואנטינים650.
זמן קצר אחרי תום התקופה המהווה נושא למחקרנו אנו מוצאים, כי כבר נוסדה בפירינצי קהילה יהודית ליוואנטינית קטנה, אך משגשגת; וקהילות דומות, גדולות יותר, קמו מיד, בעקבות זכויות־היתר שהעניק פירדיננדו הא' בשנת 1593, בפיסא ובליווֹרנו. אין כאן מתפקידנו להתעכב על הפעילות הנרחבת מאוד והראויה לציון רב, שפיתחו במרוצת הזמן הקבוצות השונות האלה של סוחרים יהודיים651; די לנו רק להבליט, כי פעילות מסחרית מוצלחת זו מוצאת את ראשיתה ואת דחיפתה הראשונה בזכויות היתר שהעניק קוסימו הא' בשנת 1551.
מלבד הליוואנטינים שעסקו בפירינצי במסחר עם ארצות־החוץ בממדים גדולים, היו בין יהודי פירינצי גם במאה הט"ז, כפי שכבר היו במאה הקודמת, סוחרים מקומיים אחדים. ידועים לנו כמה מהם, אשר סחרו בסחורות הנכנסות לגדר האיגוד המקצועי של הרופאים ושל הרוקחים, ועל־כן נרשמו בפנקסי האיגוד הזה; כך נרשם ב־1554 סטיפאנו בן יעקב, יהודי שהתנצר652; ב־1558 ליאוני בן יעקב בן ליאוני פאסיליי, שבא מנאפולי653; ב־1559 משה בן שמעון בן משה654; ב־1560 יוסף בן אברהם655 ושלמה בן אברהם בן יעקב מאריצו656.
יהודים אחרים החזיקו בפירינצי חנויות למכירת חפצים משומשים, כפי שאנו למדים מכרוז של קוסימו הא', שפורסם ביום 10 באפריל 1569 וחודש ב־10 באוקטובר שלאחר־מכן; על מנת למנוע שחפצים גנובים יהיה להם מוצא קל מדי, נאסר בכרוז הזה על הסוחרים בחפצים משומשים, הן יהודים והן נוצרים, לקנות כל דבר מאדם בלתי־ידוע להם, אלא אם העידו על זהותו שני בני אדם המוּכרים להם, ועל העבריינים הוטל קנס 10 סקודות, מלבד מה שייראה לשופט ומלבד החובה להחזיר לבעלים החוקיים מה שיתברר שנקנה בצורה לא־מותרת657.
לא היה גרים בפירינצי, אך עמדו בקשרים עם קוסימו הא' ועם הנסיך פרנצ’יסקו – ועל כן יש להזכירם כאן – כמה סוחרים יהודיים מוויניציאה; גם קוסימו וגם בנו עמדו בקשר־מכתבים תדיר אתם, על־מנת לרכוש באמצעותם חפצים עתיקים, שהיו נוהרים לוויניציאה מארצות המזרח. בין השאר ידוע לנו, כי בשנת 1561 קנה קוסימו א' מסוחר יהודי בוויניציאה קבוצה גדולה של מטבעות עתיקות658.
פרק ג': המקצועות החפשיים, האומנויות והמלאכות 🔗
מלבד ההתעסקות בהלוואה ובמסחר, אנו מוצאים בין יהודי פירינצי מקרים רבים של התעסקות במקצועות חפשיים, ביניהם תפסה ללא ספק את המקום הראשון אומנות הרפואה.
הנטייה המיוחדת שגילו תמיד היהודים בתקופות השונות ביותר ובארצות השונות ביותר אל חקר הרפואה ואל ההתעסקות בה, מופיעה ללא ספק גם בפירינצי. מספר הרופאים שניתן לנו למצוא בחוג המצומצם של יהודי פירינצי הוא, באופן יחסי, ניכר עד מאוד; ובוודאי היה מפליא אותנו, אילולי היתה זו תופעה כללית ומתמדת בחיי היהודים במשך מאות שנים. נוסף על כך, אם בכל מקום, מלבד יוצאים־מן־הכלל נדירים וזמניים, רבה היתה הסובלנות שנהגו בה כלפי הרופאים, היתה הסובלנות הזאת בפירינצי רבה ביותר, ללא גבול. שום הוראה מגבילה לא שמה מכשול לרופאים היהודיים בהתעסקות באומנותם; הם היו רשאים להירשם באופן חפשי וללא כל פורמליות באיגוד המקצועי של אומנות הרופאים והרוקחים659; ומעולם לא היה בפירינצי תוקף להוראה האוסרת על היהודים לטפל בחולים הנוצרים, הוראה שמזמן לזמן מצאה את מקומה במשפט הכנסייה, אך לעולם לא ביציבות או לזמן ארוך660. גם העובדה, שעוד קודם שנוסדה בפירינצי קהילה יהודית של ממש אנו מוצאים בה רופאים יהודים לא מעטים, וראשון ביניהם אותו “מאיסטרו” דאטילו, שכבר נזדמן לנו להזכירו מסיבות אחרות, מספיקה להוכיח לנו כי הם היו מורשים לעסוק בלי קשיים במקצועם אצל האוכלוסייה הנוצרית. וכך הייה לא רק בתקופה ראשונה זו, שבה עדיין לא היתה קיימת בפירינצי תחיקה מיוחדת ליהודים, ועל כן יותר קל היה לנהוג בהם לפי החוק הכללי; גם בתקופה מאוחרת יותר, בימי המלווים, כשעובּדה והתפתחה בהדרגה תחיקה רחבה בעניין היהודים, ובוודאי לא מסבירת־פנים להם, לא נשתנה מצב הרופאים. לפעמים בהרשאה מיוחדת של השמונה של ה“גוארדיאה”661, ולעתים קרובות יותר בהסכמה מתוך שתיקה, או מפני שלא היה עולה כלל על הדעת שאפשר יהיה להטיל הגבלות בכיוון זה, היו הרופאים היהודיים יכולים לטפל ללא הגבלה בכל אדם, בין נוצרי ובין יהודי. סובלנות זו לא נעצרה אף לפני שערי המנזרים: החלטה של השמונה מיום 14 בפברואר 1476 העניקה ל“מאיסטרו” בונאווינטורה היהודי רישיון ללכת למנזר של סנטה וירדיאנה, כדי לטפל בבתו של יאקופו גיבירטי ושל כל נזירה אחרת שתיזקק לטיפול של אומנותו662. יחס־הכבוד שנהנו ממנו הרופאים היהודיים גרם לכך, כי הם נמצאו גם במצב חומרי טוב יותר מאשר בני דתם, שכן הם שוחררו מחובות אחדות שהיו מוטלות על היהודים בכללם. החובה לשאת את הסימן, למשל, לא הוטלה עליהם למעשה, אם בגלל רישיון מיוחד ואישי מאת האפיפיור, כפי שהיה בעניין שמואל צרפתי ובנו יוסף663, ואם בגלל נדיבותם המיטיבה של שלטונות פירינצי, שהיו סולחים בחפץ־לב לעבירה על חובה זו כשהיה העבריין רופא664.
העובדה שהחברה הגבוהה של פירינצי היתה פונה בחפץ־לב אל הרופאים היהודיים ומבקשת שיטפלו בבניה, מוכיחה שהם נהנו מהערצה ומשם טוב בעיר זו, כמו במקומות אחרים באיטליה ומחוצה לה. בין הרופאים שטיפלו בלורינצו המפואר במחלתו האחרונה היה גם אלעזר מפאוויאה, שנשלח במיוחד על־ידי לודוֹויקו איל־מורו665: הוא הוא הרופא היהודי, אשר לפני־כן גורש מפאינצה בגלל דרשותיו של בירנרדינו מפילטרי, משום שהנזיר הזה לא נחה דעתו מידידותו הרבה של הרופא היהודי עם האוכלוסייה הנוצרית ומן ההערצה שממנה נהנה בתוכה666. אלעזר הרופא, שמכל מקום כבר היה לפנים בפירינצי667, הגיע אל מיטת־חוליו של לורינצו מאוחר מדי משיוכל להתחיל בטיפול יעיל, והצטמצם בעשיית ניסיון אחרון, אולם לא הצליח להציל את חיי החולה668. בדומה לכך טיפל “מאיסטרו” משה היהודי במחלתה האחרונה של סימוניטה ויספוצ’י, ידידתו החמודה של ג’וליאנו בן פיירו די־מידיצ’י669. עוד אחד מבני משפחת מדיצ’י, ג’וליאנו בן לורינצו, היה משתמש בפירינצי בפעולתו של רופא יהודי, שמואל צרפתי, שכבר הזכרונוהו לעיל670.
כדאי עוד להזכיר כאן, כי בימי המצור של השנים 1529 ו־1530 היה יהודי, טודרוס הכהן, רופאו האישי של אחד מראשי הצבא הספרדי הצר על העיר; הרופא הזה התנצר אחר־כך ונקרא בשם לודוויקו קאריטו671.
ולא רק באופן מעשי התעסקו הרבה יהודים בפירינצי ברפואה; גם לחקר העיוני שלה התמסרו בקנאות כמה מהם, ובחלק השלישי הזה של עבודתי, המיועד לתאר את הפעילות הספרותית והמדעית של יהודי פירינצי, יזדמן לי להזכיר יותר מכתב אחד שנושאו היה רפואי; וכאן אציין בעניין הזה, כי בשנת 1487 העתיק בפירינצי רפאל בן אפרים ממודינא את הספר הראשון של הקאנון מאת אבו־סינה בתרגום העברי של יוסף לורקי672, וכי בפירינצי כנראה הועתק גם חיבור תמציתי עברי על ענייני הרוקחות, שנשתמר לנו באותו מצחף של אוסף פנצ’אטיקי, שבו כלול העתק הקאנון שנכתב בידי רפאל ממודינא673; השערה זו מבוססת על העובדה, שצורת הכתב בחיבור זה היא זהה לצורת הכתב של חיבור אחר שנכתב בוודאי בפירינצי. על הספרים שהעתיק שמריה בן אברהם יחיאל נדבר להלן.
אולי יהיה מן העניין להביא כאן, על־פי סדר זמנם, את שמות כל הרופאים היהודיים שאנו מוצאים בפירינצי בתקופה שבה אנו עוסקים:
שנה | שם |
---|---|
26–1324 | . דאטילו מרומא674. |
1410 בערך | . דיאמאנטי מאנורי675 . |
1412. | שלמה אביסורי (אביציטי) מארל676. |
1422. | ליאוני בן אברהם677. |
1439. | אליאוצ’ו בן שלמה בן אליאוצ’ו678. |
1440 בערך. | ג’וואני אניולו679. |
76 - 1460 | בונאווינטורא בן בונאווינטורא מפראטו680. |
1466. | אברהם681. |
1476 . | אליה בן “מאיסטרו” מאניס מצרפת682. |
1476. | משה683. |
89–1477. | אברהם בן משה מפראטו684. |
1479. | בונאיוטו685. |
1479. | אנג’ילו686. |
1480. | אלעזר בן גוליילמו מפאינצא687. |
1481. | יעקב מפאנו688. |
86–1484. | משה בן יוסף ספרדי689. |
90–1484. | אימאנואילי בן אנג’ילו מצ’יטירנא690. |
1485. | אליה דיל־מידיגו691. |
1494. | אלעזר מפאוויאה692. |
1515. | שמואל צרפתי693. |
1515 בערך. | יוסף צרפתי694. |
30–1529. | טודרוס הכהן695. |
1539. | משה בן “מאיסטרו” בונאווינטורא המנוח בן “מאיסטרו” משה בן יוסף696. |
1556. | פיראנטי קאגארוטי בן פלורא ובן ליאוני בן פיראנטי697. |
1560. | דוד בן “מאיסטרו” לאודאדיאו מבלאניס698. |
מקצוע ההוראה היה מקצוע שלא היה יכול לא לשגשג בקהילה היהודית של פירינצי. הואיל והיהודים העריכו מאוד מאוד את החינוך ואת ההשכלה של הנוער, והואיל והם ראו בהם חובה דתית שאין להימנע מקיומה, אפילו את הראשונה מבין החובות הדתיות, יש לשער כי גם בקהילה הזעירה של יהודי פירינצי נמצאו בתי־ספר ציבוריים ומורים פרטיים. ואכן התעודות ממציאות לנו את ההוכחות לכך. בשנת 1492 שכר “מאיסטרו” אברהם מנוצ’י (אולי מנורצ’יאה), “מורה של בית־ספר ושל הלשון העברית”, בית ברובע סאן מיקילי בירטילדי, כדי להשתמש בו לקיום בית־ספר699. ברור שהיה המדובר בבית־ספר יסודי. על העובדה שהיה קיים בית־ספר גבוה, שבו התאמנו הנערים בלימוד התלמוד והפוסקים, מוכיחים בראשית המאה הט“ז חרוזיו של המשורר משה בן יואב, המזכיר פעם אחת כי למד את ההלכה ביחד עם ארבעה חברים700, ובשיר אחר, בעל אופי סטירי, הוא מפנה את האירוניה העוקצת שלו נגד מורה לתלמוד701. לפעמים דאג האב עצמו במישרין לחינוך בניו, כפי שמוכיח לנו רמז שבאוסף איגרות מפירינצי702; אולם לעתים קרובות יותר היו היהודים האמידים יותר רגילים לחנך את בניהם בעזרת מלמדים, אף־על־פי שברגיל היו מסוגלים היטב מאוד לקבל על עצמם גם באופן אישי את המשימה הזאת; המחנכים היו מתקבלים בתוך בית חניכיהם והיו חיים במשותף עמם ועם משפחותיהם. נראה כי נוהג זה היה נפוץ מאוד בין היהודים העשירים באיטליה בימי הביניים ובתקופה הרניסאנס; בפירינצי מתגלות לעינינו דוגמות כל־כך רבות לנוהג הזה, עד שהן מוכיחות לנו שהיה מקובל תמיד. כך שימש מחנך בביתו של ויטאלי מפיסא, בשביל בנו הקטן שמואל – או לפחות ניהל משא ומתן כדי להתקבל בתפקיד הזה – אדם בשם משה ספרדי703, שכנראה יש לזהותו באותו משה ספרדי הנזכר בתור רופא בתעודות ה”שמונה"704. כנראה החזיק במשרת מחנך של שמעון מפיסא הצעיר גם החכם המפורסם יוחנן אלימאנו, מורה לעברית של פיקו דילא־מירנדולא: הוא בא לפירינצי בשנת 1488705 והתגורר בביתו של ויטאלי מפיסא, ושם התחיל לכתוב, על־פי הזמנתו של פיקו, את פירושו לשיר השירים706. ב־25 ביוני 1494 קיבל אליה מפאנו בביתו בתפקיד מורה את שמעון בן אברהם הספרדי707, ובדרך זו שחרר אותו מחובת נשיאת הסימן, בהיותו בן ביתו של מלווה; ואולם כמה חודשים לאחר־מכן פוטר שמעון זה, ובמקומו נתמנה שמעון בן יצחק הצרפתי, שהיה גר לפנים במנטובא708. לא ניתן לנו לדעת, אם היה מורה בבית־ספר או מחנך פרטי ישראל בן יצחק, שבשנת 1467 קנה מיחיאל ממונטלצ’ינו אותו מחזור רב־ערך שעליו כבר דיברנו709. נראה כקרוב לאמת, אם כי קיים איזה ספק בכך, כי היה מחנך פרטי בנו של הדקדקן יוסף זרק, שלפי מה שאנו למדים מאיגרת עברית של אחיו, שימש בפירינצי מורה לתלמוד בשנת 1456710. מורה אחר מפירינצי, עזריאל, הוצע על־ידי דוד בן יהודה מיסיר ליאון למלווה דוד מטיוולי, שהיה גר אז כנראה בלוקא, למשרת מחנך של בנו הצעיר711.
איגרת של שלמה ממונטלצ’ינו, השייכת כנראה לעשור השני או השלישי של המאה הט"ז, ששוגרה לאחד המחנכים הפרטיים הללו, שעמד לקבל משרת מורה בביתו של ממונטלצ’ינו, מודיעה לו כי דרישתו לשכר ארבעים פרחים לשנה, מלבד כלכלתו הוא וכלכלת אשתו ובתו, היא גדולה מכדי השגת ידו של הכותב712. איגרת זו, יחד עם הידיעה כי בנו הנזכר של יוסף זרק היה מרוויח כל שנה חמישים דוקאטים מלבד ההוצאות713, באה לתת לנו מושג מן השכר שהיו רגילים לקבל המחנכים של המשפחות היהודיות תמורת פעולתם.
ניכר מאוד הוא חלקם של יהודי פירינצי בפעולה הרחבה והמתמדת של העתקת מצחפים, אשר עשתה את איטליה לארץ הקלאסית של כתבי־היד העבריים מתקופת הרניסאנס, ואשר למרות ההחרמות הרבות וההשמדות בצורות שונות של ספרים העבריים, שחלו בזו אחר זו בימי הדיכוי מצד הקאתולים, הצליחה להעביר אלינו אלפי דוגמאות רבות־ערך של הספרות העברית; כתבי־יד אלו מפוזרים עתה בספריות של העולם כולו, אבל הם מהווים עדיין עדות יעילה מאוד של החיבה העמוקה והמתמדת לתרבות, אשר ציינה את יהודי איטליה בתקופת הריניסאנס. בפעילות קדחתנית זו לא יכלו יהודי פירינצי – שהיתה אז מרכז בולט מאוד של הוצאת ספרים ושל מסחר בספרים – לפגר אחרי אחיהם משאר חלקי איטליה, ואכן לא פיגרו אחריהם.
המצחפים העבריים, שיש לאל ידנו לקבוע כי מוצאם מפירינצי, אינם כמובן המצחפים היחידים שנכתבו בפירינצי. על כתבי־היד הרבים למדי, שבהערת הסיום שלהם נזכרת פירינצי או שאפשר לקבוע בצורה אחרת שנכתבו בה, יש להוסיף ללא ספק מספר גדול מבין כתבי־היד שלא הגיעו אלינו מחמת פגיעות הזמן או חמס בני־אדם, או מבין כתבי־היד הצפונים בתוך האבק של איזו ספרייה ושעדיין אינם ידועים או אינם ידועים במידה מספקת.
אחדים מבין כתבי־היד יש לזקוף לזכות למדנים, שהתמסרו באקראי להעתקת חיבור מסוים כדי להעשיר את ספרייתם; אחרים יצאו מתחת ידי בני־אדם שעבודת הסופר היתה התעסקותם הרגילה. סופר מקצועי – אם נכון הפירוש שלדעתי יש לתת לכינוי “סופר” הנלווה לשמו – היה יצחק בן עובדיה, שבחודש אב בשנת 1441 סיים לכתוב, בשביל בני־אדם ששמם יעקב ודוד, ושהיו ללא ספק הבנקאים בני שלמה מפירושא, את המחזור רב־הערך השמור עתה ב“בריטיש מוזיאום”, שנזדמן לנו להזכירו כמה פעמים714; במערכו החיצוני, באומנות הדקה של הכתיבה, ביפי הקישוטים שבעיטורים ובאותיות הגדולות שבראש הפרקים יש מידה רבה כל־כך של ערך אסתיטי, עד שאפשר לראות בו אחת הדוגמאות המצוינות ביותר של האומנות היהודית בפירינצי715. סופר לפי מקצועו היה בלי ספק גם שמריה בן אברהם יחיאל, וידועה לנו שורה ארוכה של כתבים שיצאו מתחת ידו. עוד לפני שהשתקע בפירינצי העתיק בגוביאו, בשנת 1470, מחזור לכל השנה בשביל שמואל בן יקותיאל מגוביאו; כתב־היד הזה שמור עתה בפרמא בין כתבי־היד של אוסף די־רוסי716. על כן בוודאי לא התחיל לכתוב בפירינצי את כתב־היד, הנמצא עתה בספרייה הקאזאנאטנסית ברומא717, הוא כתב־היד שבו נהג לרשום מאז שנת 1467 את הרצפטים ואת התרופות הראויים יותר לציון, שמצא אותם מוזכרים בספרים שקרא או ששמע עליהם מפי הרופאים; אך קרוב לוודאי שהמשך כתב־היד הזה והעתקת חלק לפחות מספרי הרפואה שהוסיף בו לאחר־מכן נכתבו בפירינצי, שבה אנו מוצאים אותו כבר בסוף שנת 1471 או בראשית שנת 1472718. זמן־מה לאחר־מכן כתב בפירינצי אוסף תפילות ופיוטים, הנשמר בספרייה העירונית של פרנקפורט על הנהר מיין719. ואחר־כך יצאו בפירינצי מתחת קולמוסו כתבי־יד רבים אחרים. על־פי הזמנתו של ויטאלי מפיסא הוסיף במצחף של התורה שהיה שייך לוויטאלי, והנמצא היום בספרייה הקאזאנאטנסית, את ההפטרות: את העבודה הזאת השלים בעשרה בטבת 1480720. שנתיים לאחר־מכן השלים עותק של פירוש רש“י לתורה, וזה אחד מכתבי־היד העתיקים והיקרים ביותר שיש בידנו מספר זה. המצחף נכתב בשביל אדם ששמו אינו ידוע לנו, כי אחד האנשים שרכשו אותו במרוצת הזמן מחק את שם הבעלים הראשונים; אחר־כך עבר לידיים שונות, ובין השאר היה רכושו של אדם בשם יצחק בן עמנואל מסאן־מיניאטו, שיש לזהותו במלווה יצחק בן מאנואילי, עד שהוכנס לספריית ליידן721. בשביל בתו של יצחק מסאן־מיניאטו הנ”ל, ג’ינטילי, השלים שמריה, בט"ו בסיוון 1484, העתק של תרגום איטלקי בכתב עברי של תפילות כל השנה, השייך עתה לאוסף די־רוסי בפארמא722. עסק בוודאי ברגיל במקצוע של סופר האדם הידוע בשם אהרון בן גבריאל, אשר ב־4 באפריל 1473 גמר להעתיק את ספר התהילים בעברית בשביל פידיריקו הב' מאורבינו723.
ושלושה אלה לא היו המעתיקים היחידים של כתבי־יד עבריים בפירינצי. סופר אחד, שאנו מצטערים יותר על־כך שאין שמו ידוע לנו ככל שאנו מעריכים יותר את כישרונו המלווה מומחיות ואת החוש האסתיטי שלו העדין ביותר, השלים בפירינצי, יומיים לפני שבועות של שנת 1455, העתק נפלא של המקרא כולו, הנשמר עתה גם הוא בספרייה הקאזאנאטנסית ברומא724. כבר ראינו כי רפאל ממודינא גמר להעתיק בפירינצי, לשימושו הפרטי, בד' באב 1487, את הספר הראשון של קאנון אבו־סינה בתרגום העברי של יוסף לורקי725; על־כן מתקבל מאוד על הדעת, כי כתב־יד מאוסף די־רוסי, המכיל כמה כתבים של פילוסופיה ושל רפואה, שהשלים אותו רפאל ממודינא ביום כ“ד בתמוז 1486726, כלומר, פחות משנה לפני הקאנון, הועתק אף הוא בפירינצי. כן מתקבל על הדעת, כפי שכבר רמזנו, כי החיבור התמציתי בענייני הרוקחות הבא אחרי העתק של הקאנון מעשי ידי רפאל ממודינא, הכלול עתה באוסף פנצ’אטיקי, הועתק גם הוא בפירינצי727. מתקבל על הדעת כי מפירינצי הוא גם כתב־יד אחר של אוסף די־רוסי, הכולל את הספר השלישי של “היד החזקה” מאת הרמב”ם, אשר לפי די־רוסי נכתב על־ידי שמואל בן יחיאל (כלומר סימוני בן ויטאלי) מפיסא; על כתב־היד הזה נרשם שמו יחד עם שם מנהיג הבנק, שלו, מנחם בן משולם (באיטלקית מאנואילי די בונאווינטורא) מטיראצ’ינא728. בשביל מנחם בן משולם מטיראצ’ינא זה כתב בשנת 1494 שמשון צרפתי בן אליעזר חלפן, אולי בפירינצי729, כתב־יד אחר, הכלול אף הוא באוסף די־רוסי, והמכיל את התורה, עם התרגום ועם פירושי רש"י ואברהם אבן עזרא730. מעשי־ידיו של יהודי שעבר לנצרות הם לפי הנראה שני כתבי־יד של המקרא בעברית, הנשמרים עתה בספרייה הלאורנציאנית731.
ליד שורה זו של העתקי חיבורים עתיקים יש עוד להביא בחשבון את כל עותקי הכתבים של יהודים מפירינצי שעליהם נדבר בחלק השלישי של מחקר זה: לפעמים הם נכתבו בעצם ידי המחבר או לפחות הם העותק הראשון של החיבור, וכמעט כולם נכתבו בפירינצי.
שמו של סופר אחר נשתמר לא באחד המצחפים שכתבם בעצם ידו, אלא הודות לפנקסים של השמונה של “גוארדיאה ובאליאה”. ואכן הם מזכירים, בתאריך 18 באוגוסט 1492, את “מאיסטרו” אברהם “scriptor” (סופר)732, ואין ספק שיש לראות בו סופר של כתבי־יד. ולבסוף: איגרת הכלולה באיגרון מפירינצי, שלא ניתן לנו לדעת לא מי היה הכותב אותה ולא מי היה הנמען, משבחת את התכונות ואת הסגולות שהידרו את הנמען, ומזכירה במקום הראשון את כישרונו הנערץ בכתיבת מצחפים733.
הדוגמאות שהבאנו זה עתה, של ספר התהילים מאורבינו ושל שני כתבי־היד של המקרא מהספרייה הלאורינציאנית, באות להוכיח כי גם מחוץ לעולם היהודי המוגבל היו רגילים לפנות אל יהודים או אל משומדים, כדי להשיג כתבי־יד בלשון הקודש. לא מן הנמנע הוא, שבין המצחפים העבריים של הספרייה הלאורינציאנית שאין בהם כל זכר למוצאם734, נכתבו אחדים במיוחד בשביל הספרייה ההיא על־ידי איזה סופר יהודי בפירינצי. ודאי הוא כי למשרה של משמר כתבי־היד העבריים האלה, קרא בשנת 1567 קוסימו הא', אשר הגדיל במידה רבה את מספרם735, את וינטורא מפירושא, יהודי בן מנטובא736.
לאומנות המיניאטורה, הקשורה קשר הדוק עם מלאכת הסופר, אנו מוצאים דוגמאות ראויות לציון ורבות־ערך בכתבי־היד העבריים מפירינצי. המקרא של הספרייה הקאזאנאטנסית משנת 1455 מכילה כמה תמונות זעירות בעלות ערך רב, בשל החן העדין והדיוק המפליא שבביצוען737. תמונות זעירות רבות והדורות נמצאות בתורה של מנחם מטיראצ’ינא738, ועיטורים מקושטים בתמונות זעירות מופיעים הן בספר התפילות שנכתב בשביל ג’ינטילי מסאן־מיניאטו739 והן במחזור משנת 1441, הנשמר עתה בלונדון740. בכל זאת אין זה מן הנמנע, כי תמונות זעירות אלו תהיינה מעשי ידיהם של אומנים נוצריים, וכאלה הן בוודאי התמונות הזעירות של שני כתבי־היד של המקרא שבספרייה הלאורנציאנית ושל ספר התהילים של אורבינו741.
באומנויות הציור והפיסול, שבהן לא עסקו היהודים הרבה עד ימינו אנו, לא נתנסה שום אחד מיהודי פירינצי, עד כמה שידוע לנו, בתקופה שבה אנו עוסקים כעת742.
ואולם יהודי פירינצי עסקו, ולא רק לתענוגם האישי743 אלא אף באופן מקצועי, בזמרה ובריקוד. נגן־כינור הייה אדם בשם ג’וואן־מאריאה, יהודי משומד, שב־13 באוגוסט 1492 נידון שלא בפניו על־ידי ה“שמונה” לעונש מוות ולהחרמת נכסיו, על שרצח אדם בפירינצי ביולי של השנה הקודמת744. למרות החומרה המוסרית של גזר־הדין, שלא היה ניתן למעשה לביצוע, שכן ג’וואן מאריאה נמלט מפירינצי, הצליח הלה לקנות לעצמו כעבור זמן קצר שם טוב לא רק בתור נגן כינור וחליל מאומן, אלא אף כקומפוזיטור ראוי לשבח. ברומא נהנה מאהדתו ומחסותו של החשמן ג’וואני די־מידיצ’י, ולאחר שעלה זה לכס האפיפיורות בשם ליאון הי', הכתיר את ג’וואן מאריאה בתואר רוזן ונתן לו במתנה את טירת וירוקיאו. אחר־כך קיבל משרת מוסיקאי בוויניציאה אצל הדוג’י, ובילה את חייו המוצלחים בין ויניציאה לרומא, ובכל המקומות ההם זכה להערכה ולכבוד745.
מורה לריקודים וקומפוזיטור של מנגינות לריקודים היה גוליילמו מפיסארו, הידוע בשם “מאיסטרו” גוליילמו היהודי מפיסארו, בזכות חיבור שלו על אומנות הריקוד, שזכה להערצה רבה מאוד בחברה הגבוהה האיטלקית בימי הרניסאנס, ושעליו עוד נדבר להלן746. גוליילמו מפיסארו, שהיה נערץ מאוד ונמנה עם המורים לריקודים המוכשרים ביותר שחיו אז באיטליה, עבר בוודאי ממקום למקום, כי הוזמן עתה פה ועתה שם לחצרות השליטים ולבתי הגבירים; אך בלי ספק היה גם בפירינצי, ושם חיבר בשביל לורינצו די־מידיצ’י מנגינות אחדות לריקודים, שעליהן הוא מוסר פרטים רבים בחיבורו747. בכל אופן, השפה והסגנון של החיבור הזה מביאים אותנו לידי הנחה שהמחבר ישב זמן רב בטוסקאנא748.
כפי שראינו, היו המקצועות החפשיים והאומנויות, או לפחות אחדים מהם, מיוצגים במידה רחבה בין יהודי פירינצי, אך נדירים היו המקרים שבהם היו מתמסרים למלאכת־יד או לעבודה מכובדת פחות או לתעשייה. פונדקאי, בשם דאטילו, שנוכחותו נעשית נחוצה על־פי הפקודה מ־27 באוגוסט 1463749, חייט בשם בינידיטו בן לוקא ממונטיפולצ’אנו, יהודי משומד750, שליח בשם אברהם בן ליאוני751, עגלון בשם אברהם ממנטובא752 – הם הדוגמאות הבודדות הידועות לנו על היהודים מפירינצי שהתמסרו למקצועות מכובדים פחות. מיהודים העוסקים בתעשייה ידוע לנו מקרה אחד ויחיד; וגם במקרה הזה המדובר הוא בתכנית שעל ביצועה אין לנו עדות. ב־1515 נודע ברומא לחשמן יוליו די־מידיצ’י, כי יהודים אחדים המייצרים מלחת מסוגלים להשתמש באומנותם בתהליכים מיוחדים המאפשרים להם ליצר את המלחת בכמות גדולה יותר ובמחיר טוב יותר מן המקובל; הוא הזדרז להודיע על כך לדודנו לורינצו שבפירינצי, כדי שינצל הזדמנות נוחה זו ויזמין את היהודים ההם לעבוד בפירינצי או בפיסא, וקיווה כי מעניין זה תצמח תועלת ניכרת למדינה753. אם למעשה בוצעה לאחר מכן התכנית, לא ניתן לנו לדעת.
הסיבה למיעוט ההשתתפות של יהודי פירינצי בחיי התעשייה והמלאכה ובמקצועות מכובדים פחות לא היתה בראש וראשונה נטייה קטנה יותר או כישרון קטן יותר של האנשים היהודיים לצורות פעילות אלה, אלא בעיקר העובדה שבתחום הזה לא הורגש כלל בפירינצי הצורך בפעולתם. היהודים היווּ בחברה האיטלקית יסוד רב־כשרונות, מסתגל בקלות, מבורך במיומנויות רבות ומגוונות, מוכן תמיד לפנות אל ההתעסקויות השונות ביותר ולמלא כל פעם את החללים העשויים להיווצר בכל מקום ומקום. במאה הט"ו עצמה, בסיציליאה, שבה היתה דלת העם עוסקת בחלקה הגדול בחקלאות והאצילים היו מתמסרים למלאכת המלחמה, ועל־כן היו חסרים בתוך האוכלוסייה הנוצרית העוסקים במלאכות־היד, היו היהודים המעדיפים להתמסר להן: חרשי־הברזל, הנגרים והסבלים היו רובם יהודים754. בכל דרום־איטליה חסרו בין ילידי המקום מי שיעסקו במלאכת הצביעה, והיהודים הקדישו לה את מרצם כבר בתקופה קדומה בפעילות שלא ידעה לאות ורכשו בה מיומנות ניכרת, אף שמרו בידם את המונופולין בשטח הזה במשך מאות שנים755. בפירינצי היו מלאכות־היד והתעשיות מפותחות מאוד וארגונן היה מפותח היטב ויציב; על־כן לא היה צורך בפעולת היהודים. כשנזקקו למלווים, כדי למלא את מקומם של אזרחים שחדלו לעסוק בהלוואה, באו היהודים לפתוח “שולחנות”; כשהיה צורך בסוחרים, כדי להחיות את הסחר עם ארצות־המזרח אשר נחלש, באו יהודים אחרים למטרה זו; ואל לנו להתפלא, אם לא באו יהודים במטרת שווא להיווסף על בני פירינצי במה שהם יכלו וידעו לעשות בעצמם באופן מצוין.
פרק ד': המעמד המשפטי של היהודים וסדרי ניהול הקהילה 🔗
חקיקה מיוחדת ליהודים התחילה להתהוות בפירינצי רק מזמן הכנסת היהודים המלווים וכינון קהילה יהודית. לפני־כן היה מספר היהודים בעיר זעיר עד כדי כך, שכמעט לא הושם לב להם; בכל אופן נחשבה כטרדה מיותרת נקיטת אמצעים מיוחדים בשבילם. על־כן היה מעמדם המשפטי כמעמד האזרחים או, לפי המקרים, כמעמד הזרים הגרים בפירינצי. הוכחה לכך אנו מוצאים במה שידוע לנו על “מאיסטרו” דאטילו הרופא היהודי. כשרצה, בשנת 1324, לפנות אל מערכת בתי־המשפט, כדי לזכות בתשלום מה שהיה חייב לו הרוקח מר קמביאו לאפי, התייצב לפני בית־הדין של המסחר, בלי שייאלץ, בגלל היותו יהודי, להשתמש בתהליך שונה מן התהליך שבו היה פועל כל אדם אחר756. ושנתיים לאחר־מכן הוטל עליו, כמו על אזרחי פירינצי, תשלום תרומה מיוחדת, וממנה שוחרר לאחר־מכן רק משום שעלה בידו להוכיח כי הוא זר ומחוסר אמצעים757.
ואולם כשנמסרה בידי בנקאים יהודיים ההתעסקות בהלוואה, הוסדר מעמדם המשפטי בהוראות מיוחדות. להלכה נקבע שלפני החוק יהיו מושווים לאזרחי פירינצי; אך הקאפיטולי כבר קבעו חריגים רבים, ולמעשה הפכו החריגים להיות רבים וכבדים עוד יותר.
ראשית־כול מצאו לנכון, כי המלווים יהיו כפופים לרשות אחת בלבד, וכי רק לה תימסרנה החקירה וחריצת הדין בכל המשפטים, הן האזרחיים והן הפליליים, הנוגעים בהם. כבר הקאפיטולי הראשונים, שנעשו בשנת 1437, כוללים הוראה מפורשת, שלפיה שיפוט היהודים נמסר לשמונה של “גוארדיאה ובאליאה” וששום רשות אחרת לא תוכל לפעול נגד כל יהודי בלי הרשאה מפורשת של השמונה, מלבד מקרי רצח או פציעה שעליהם הוטל דין מוות או קנס בסכום לא קטן מאלף לירות, או כדי לכוף את שמירת הקאפיטולי758; הוראה זו לא זו בלבד שאושרה, אלא אף נעשתה קשיחה יותר בכתבי הזיכיונות שנעשו לאחר־מכן, משום שהוסרה משאר הרשויות גם הזכות לדרוש את שמירת הקאפיטולי759. למעשה סמכות השמונה היתה נרחבת עוד יותר, כי לא המלווים בלבד, אלא אף כל שאר היהודים, הן מן העיר והן מכל השטח של המדינה, היו כפופים אך ורק לשיפוטם, ושיפוט זה לא מצטמצם בתחום האזרחי ביחסים שבין יהודים ליהודים בלבד, אלא היה מתפשט גם על היחסים שבין יהודים לנוצרים. נוהג קבוע זה מצא במרוצת הזמן את אישורו הסופי בהחלטה משנת 1478, שהיתה מאז ואילך ההוראה היסודית של השיפוט על היהודים במדינת פירינצי760.
אם בגלל איזו סיבה מיוחדת היה יהודי זקוק לפנות אל רשות שונה מן השמונה של “גוארדיאה ובאליאה”, כמו למשל אל בית־הדין של הכנסייה על מנת להגיש משפט נגד כהן־דת, או אל בית־הדין של הפודיסטא במקרים מסוימים אחדים, היה עליו לבקש ולקבל מראש רשות לכך מאת השמונה761. בדומה לכך, כשהיתה רשות אחרת סבורה שהיא צריכה לפחות מכוח תפקידה762 בתהליך נגד היהודי, לא היתה רשאית לעשות זאת בלי הסכמה מפורשת של השמונה “של גוארדיאה”. כך הצטרך לבקש את רשות השמונה הפודיסטא ניקולו די־פורצ’ינארי בשביל המשפט נגד שלמה מטיראצ’ינא, שעליו דיברנו באריכות לעיל763. אם לא דרשה הרשות המוסמכת את ההסכמה הזאת, היו השמונה רשאים להתערב בדבר, להכריז על פסק־הדין שנתנה הרשות כבטל ומבוטל, ולהעביר את המשפט לעצמם, כדי לדון בו מחדש. כך עשו ב־1479 בקשר להחלטה שקיבלו בפיסא הקונסולים של הים בעניין ויטאלי בן יצחק מפיסא764, וב־1486 בקשר לקנס שהטילו הממונים על המכס של שערי העיר על אליה בן דאטילו מוויג’יוואנו765.
מלבד המקרים – הנדירים מאוד – שבהם היתה איזו סיבה מיוחדת מניעה את השמונה להסכים שתתערב רשות אחרת, היו הם היחידים שנקראו להסדיר את כל היחסים המשפטיים של היהודים. בתחום האזרחי שמרו לנו פנקסי השמונה זכר לפעולות המגוּונות ביותר: למן אישור ניהול עסקים ואפיטרופוסויות ועד להוראות בדבר פינוי דיירים, למן הענקת רישיונות מעבר ועד לצווי החרמה, למן הענקת רישיונות להתעסקות ברפואה ועד לניהול משפטים. כל משפט שבו היה יהודי צד, אם כתובע ואם כנתבע, היה בדרך כלל בסמכותם של השמונה; ועל אחת כמה וכמה היו הם הרשות המוסמכת היחידה אם גם התובע וגם הנתבע היו יהודים. כשהסכימו לכך הצדדים, היו השמונה רשאים למסור את ההכרעה לחבר בוררים. בדרך כלל היו הצדדים בוחרים להם בוררים, ואז היה מספרם שלושה, ואם היו שני המתדיינים יהודים, היו בוחרים בדרך כלל בבני דתם766; אולם לפעמים היו השמונה בוחרים בעצמם בוררים מביניהם, ואז היה מספרם שניים767. הבוררים היו חייבים להוציא את פסק־ דינם תוך פרק־זמן שנקבע מראש, ולעתים קרובות היו השמונה רגילים להטיל עליהם מראש, לפני חלוף פרק־הזמן האמור, קנס שישולם על־ידיהם במקרה שיתנו לפרק־הזמן שנקבע לחלוף בלי להגיע לידי מסקנה768. מן החובה היה לערוך את פסק הבוררים באמצעות נוטריון769, וכדי שאפשר יהיה לבצעו היה זקוק לאישור השמונה770. הצדדים היו רשאים להגיש עירעור לפני השמונה על פסק הבוררים, בטרם יאשרו אותו סופית השמונה עצמם771.
גם בתחום הפלילי היתה למעשה סמכות השמונה ללא גבול. הקאפיטולי קבעו, כפי שכבר נזדמן לנו לומר, כי הסמכות למשפטים החמורים ביותר, כגון רצח או פציעה חמורה, היתה עשויה להיות נתונה בידי רשויות אחרות ולא בידי השמונה; ואכן במשפט רצח, שעליו נדבר מיד, נראה כי פסק־הדין ניתן על־ידי ה“סיניוריאה”772; אבל במקרה אחר של רצח, הוא המקרה שבו הואשם המשומד ג’וואן מאריאה, שעליו הרחבנו את הדיבור לעיל, גזרו את הדין השמונה של “גוארדיאה” בעצמם773.
השמונה היו מוסמכים להטיל על היהודים הן עונשים גופניים והן עונשים כספיים; הראשונים היו יכולים להגיע עד כדי מיתה לאחר עינויים, והשניים היו בלתי מוגבלים, ולמעשה היו מגיעים לעיתים קרובות עד סכומים גבוהים ביותר. היהודים ניסו לפעול כדי ששרירותה של הרשות תרוסן בהוראה מפורשת, והצליחו בכך: בשנת 1448 נקבע כי בעד העבירות שעליהן יש להעניש בקנס שלא נוקב סכומו, לא היו רשאים בשום עת להטיל קנס בסכום גבוה מארבע מאות לירות; אבל למרות תנאי זה של הקאפיטולי נמצאה בכל זאת דרך להטיל על היהודים עונשים כספיים חמורים ביותר. ואמנם, גם העונשים הגופניים היו נהפכים למעשה לעונשים כספיים. תעודה על ביצוע פסק־דין של עונש גופני הגיעה אלינו רק ביחס לגזר־דין המוות שהוצא בשנת 1493 נגד בארטולמיאו די קאזיס, אשר בוצע יותר בחמס העם מאשר בידי התליין. ואולם בדרך כלל אפשר היה להמיר את העונש בקנס שישולם תוך פרק־זמן נתון, והנקל לתאר לעצמנו, כי המתחייב בדינו היה מעדיף תמיד אפשרות שנייה זו. נביא לדוגמה את המקרה של אנג’ילו בן דניאל מסרזאנא, שחייבוהו השמונה ב־6 במאי 1491 בקטיעת ידו בשל עדות שקר, ואולם יכול היה להשתחרר מעונש זה, בשלמו תוך שמונה ימים קנס בסך 100 פרחים774.
בדרך זו היו גזרי־הדין המוצאים נגד היהודים הופכים כולם לעונש אחד: תשלום. כל הפשעים שהם ביצעו או שיוחסו להם, בין חמורים ובין קלים, היו מתכפרים בכסף. ולעתים קרובות לא היה הפשע עומד בשום יחס לגודל הסכום. כבר ראינו כי בגלל דקדוקי משפט על חוקיות ההתעסקות בהלוואה נתחייב שלמה מטיראצ’ינא לשלם קנס בסך 20,000 פרחים, שכילה את כל הונו, וכי בגלל דקדוק משפטי דומה כנראה, הוטל על ויטאלי ממונטלצ’ינו קנס של 22,000 פרחים, שתשלומו הביא גם אותו לאבדן כל רכושו775. חיובים רבים לסכומים ניכרים מאוד, אם כי לא גדולים ביותר כאלה, אנו מוצאים בדפדפנו בפנקסי השמונה ובהחלטות ה“סיניוריאה”. וכשאנו באים להשוות אותם זה לזה אנו חייבים לציין, כי לעתים קרובות לא היה גודל העונש נקבע על־פי חומרת הפשע, אלא על־פי עושרו של המתחייב בדינו. על פשע קיום יחסים עם נשים נוצריות חויב ב־1484 יהודי לא־מלווה, אברהם בן “מאיסטרו” שלמה הספרדי, בקנס של 100 פרחים בלבד776, ואילו הבנקאי שבתאי מפיסטויא נקנס ב־1463 ב־4000 פרחים, ויצחק בן יוסף מבולוניאה, חמש שנים לאחר־מכן, ב־6000 פרחים777. וכשביצע פשע דומה לזה פקיד של “שולחן” סאן פייר מאג’ורי, שכנראה אי־אפשר היה להטיל עליו קנס ניכר, חויבו במקומו מעבידיו, מאנואילי ואברהם מפאנו, לקנס של 5000 פרחים, שאפשר היה להקטינו עד 3000 פרחים, בתנאי שישולם תוך פרק זמן שנקבע, כי הואשמו בכך שעברו בשתיקה על פשע העובד הכפוף להם778. על קלות ההאשמות שהיו עלולות להביא לידי הטלת עונשים כספיים מעיד גזר־דין שהוציאו השמונה ביום 16 במאי 1489, ושבו חויבו כל המלווים שבפירינצי בקנס של 270 פרחים בסך הכול, על שהחזיקו אצלם את העטיפות של המשכונות שהופקדו בידיהם; ואולם העונש נסלח לאחר זמן קצר779. מצד שני, גם במקרים שבהם היה מקום להטיל עונש חמור הרבה יותר, אילו הוכחה האשמה בראיות חזקות, היו בדרך כלל שופטי פירינצי מעדיפים להטיל קנס. למשל, כשהואשמו יצחק מרימיני ובונאווינטורא מפראטו – אין אנו יודעים באיזה יסוד – שהם הטילו על אחרים לבצע את הרצח של יהודי בשם אברהם, שאמנם נרצח בגבול מרקיז פירארא780, חייבה החלטה של ה“סיניוריאה” את שניהם לקנס: את יצחק מרימיני בסכום של 7800 פרחים, ואת בונאווינטורא מפראטו בסכום 200 פרחים781.
בעניין הזה ראוי לציין, כי כאשר מדובר בסכומים כל־כך ניכרים, קובעים גזר־הדין עצמו או החלטה מיוחדת שבאה מיד אחריו, את המטרה שלה ייועד הסכום שישלם היהודי שנתחייב בדינו, והמטרה היא כמעט תמיד צורך חמור ודחוף של המדינה. הקנסות שהוטלו על יצחק מרימיני ועל בונאווינטורא מפראטו נועדו בחלקם הגדול לשלם חוב של הקהילייה כלפי ג’וואני אנטוניאו מפוסא, איש חצר מלך אראגונה, שבעדו הוחרמו כמויות גדולות מאוד של סחורות השייכות לסוחרים מפירינצי782; הסכום הגבוה מ־20,000 פרחים ששילם שלמה מטיראצ’ינא הוקצה להוצאות המלחמה, ואכן היווה כמעט את כל הסכום שהקהילייה נאלצה לשלם לאפיפיור איוג’יניאו הד' כדי לרכוש את בורגו סאן סיפולקרו783; הקנס שהוטל על מאנואילי ועל אברהם מפאנו נועד להעברה ל“מוסד המשותף להלוואות”, כדי להגדיל את ההקצבה המיועדת להוצאות בשביל ה“פריאורי” ושאר אנשי הרשות, הקצבה שלפי הנראה נתגלתה כבלתי־מספיקה לסיפוק הצרכים784; 4000 הפרחים של שבתאי מפיסטויא נועדו, מלבד חלק קטן למודיעים על הפשע ולהוצאות שונות, לעבודות שהיה צורך לבצען בארמון ה“סיניוריאה” ולקניית כלי־כסף לשולחן ה“פריאורי”785; למטרות דומות הוקצו הקנסות שהוטלו על יצחק בן יוסף מבולוניאה786 ועל ויטאלי ממונטלצ’ינו787.
על כן, בעיקר אם ניתן את דעתנו על הפרטים שהבאנום בפרוטרוט לעיל788 על דרך הטיפול במשפט נגד שלמה מטיראצ’ינא, לא ייתכן שלא יתעורר החשש, שכבר העלוהו אחרים789, כי הצורך הדחוף של הקהילייה היה לעתים קרובות יותר מן הפשע שיוחס ליהודי, הסיבה האמיתית של החיוב בדין או לפחות של חומרתו היתירה. אם היתה הקהילייה חייבת לדאוג במהירות לתשלום חוב גדול מאוד, אם היתה צריכה לשאת בהוצאות מלחמה גדולות, אם היתה מוכרחה להבטיח לעצמה את האמצעים הנחוצים לביצוע עבודות בארמון ה“סיניוריאה” או בבנייני־צבור אחרים, היו דבר בעתו המאות והאלפים של פרחים שאפשר היה בקלות להכריח יהודי לשלמם, לאחר שחויב ללא אפשרות של ערעור לקנס כספי או לעונש גופני, שלשם מניעתו היה להניח שישלם כל סכום שיוטל עליו.790
באחדים ממקרים אלו אף קוּצר התהליך המשפטי במידה ניכרת ופוּשט, על מנת להגיע בזמן קצר יותר וללא מכשולים אל פסק־הדין הסופי. ההחלטה המרשיעה את יצחק מרימיני ואת בונאווינטורא מפראטו היא המסמך היחיד מכל המשפט. “הואיל” – כך לשונה – והגיע לידיעת האדונים המפוארים שלנו, כפי שאמרו, כי לפני זמן־מה נהרג בארץ המרקיז המפורסם של פירארא יהודי אשר שמו היה אברהם וכינויו היהודי בעל הזקן, וכי הרצח הזה בוצע בעקבות דברים וסיבה של יהודים הגרים בארצות הקומונה שלנו, כלומר של יצחק וכו'… נקבע והוחלט כדלקמן: כי מעתה, בכוח החלטה זו בלבד, וללא כל פסק־דין אחר וללא צורך לקיים כל מעשה חגיגי או פועל אחר, ייראה יצחק בן מאנואילו מרימיני כמתחייב בדינו ויחויב בדינו בגלל הרצח האמור או בגלל כל שיחה או כל דבר אשר נעשה או קרה בקשר עם אותו עניין או בגללו באיזו צורה שהיא…"791.
אמנם, בדרך כלל צורות התהליך המשפטי החלות על היהודים היו הצורות שחלו גם על הנוצרים, אם נוציא מן הכלל את השבועה בבית־המשפט, שכן לפי הנוהג שבו הלכו בדרך כלל היו משביעים את היהודים על ספרי־קודש עבריים792. גם העינויים היו מותרים, כאשר היה נראה לשמונה כי טוב להשתמש בהם793.
החוק שהיה מסדיר את המצב המשפטי של היהודים היה בדרך כלל החוק הכללי. ואולם בענייני נישואים היו הולכים לפי המשפט העברי, ועל כן בדרך זו היו מותרים בין השאר גם הגירושין. גם בשאר היחסים המשפטיים בין היהודים היה מותר ללכת אחרי המשפט העברי, כשהסכימו לכך הצדדים. ועל־כן לפעמים היו החוזים נערכים בידי נוטריון בשפה הלטינית לפני עדים נוצרים794, ולפעמים היו מנוסחים בשפה העברית על־פי המשפט העברי, בפני עדים יהודיים; וגם במקרה זה היו מוכּרים כבעלי־תוקף בכל העניינים על־ידי השופטים של פירינצי, שלפניהם היו מוצגים, כשהיה צורך בכך, יחד עם תרגומם הלטיני או האיטלקי795. גם במשפטים האזרחיים מותר היה לדון לפי המשפט העברי בפני בית־דין רבני, כשהסכימו שני הצדדים; אבל במקרה הזה היו יהודי פירינצי נאלצים לפנות אל קהילה יהודית אחרת, כי בפירינצי לא היה קיים בתקופה שבה אנו דנים בית־דין רבני, כפי שנראה מיד כשנדבר על סדרי ניהול הקהילה בפירינצי.
במקרה של יהודי העובר לנצרות, היו קרוביו, שהוסיפו לדבוק ביהדותם, חייבים למלא את כל ההתחייבויות החוקיות שהיו מוטלות עליהם כלפי המשומד בגלל הקרבה. כך, כשהיתה נתונה במצב של דלות אחת מבנותיו של שלמה בן מאנואילי, שעברה לנצרות בשם מאריאה כדי להינשא לצעיר נוצרי, עלה בידה, באמצעות רשות השמונה, להכריח את דודיה, אחיו של אביה המנוח, להעניק לה נדוניה, אף־על־פי שגם הם לא היו אמידים ואפילו סירבו לקבל את ירושת אבי הנערה, שנפטר בהיותו פושט רגל796.
השמונה של “גוארדיאה ובאליאה” היו בעלי כוח־שיפוט לא על יהודי פירינצי בלבד, אלא גם על יהודי האזור הנתון לשלטונה, ואלה היו חייבים לבוא לפירינצי ולהתייצב בלשכת השמונה כל פעם שהוזמנו להופיע בה797, או כשהוצרכו להגיש לרשות זו בקשה או תלונה798. אך השמונה היו רשאים, בכל מקרה, ליפות את כוחן של הרשויות המקומיות לדון ולהחליט במקומם בענייני היהודים799.
לפי קביעות הקאפיטולי היו השמונה לא רק שופטי היהודים, אלא גם מגיניהם ומחסיהם נגד כל מי שינסה להטרידם ללא צדק או לעשות בהם חמס. וגם התפקיד הזה של הגנה, שכבר ראינו כמה דוגמאות ממנו ביחס לעיר פירינצי, היה משתרע על כל האזור הנתון לשלטון פירינצי; ועל כן כשהשמיע בפברואר 1480 נזיר בסאן־ג’וואני־ואלדארנו מבימת ההטפה של הכנסייה נאומים חזקים למדי נגד היהודים, עד כדי־כך שהיה חשש שמא יעבור העם לביצוע מעשי אלימות נגדם, מיד התערבו השמונה וציוו על סגן הבישוף של סאן ג’וואני לבקש את הנזיר לחדול מלהטיף נגד היהודים800. בתקיפות דומה פעלו במהירות במקרה דומה שארע בוולטירא בשנת 1481801 וכשרגשו האוכלוסין המקומיים של פופי ושל ביביינא נגד הבנקאים היהודים שבמקומות ההם, דוד בן יעקב ושלמה802.
המשטר המיוחד שנקבע בפירינצי לגבי היהודים המלווים נתן את אותותיו גם בתחום המסים. על־פי קביעה של הקאפיטולי לא היו אלה חייבים בתשלום כל היטל ומס מלבד המכס וזכויות המעבר; כל שאר התרומות, הרגילות והיוצאות מן הכלל, שהיתה המדינה דורשת מן האזרחים ומן הזרים, לא היו מוטלות עליהם. אך המדינה לא היתה מפסידה כלום בגלל הפטור הזה, כי לפחות מאז שנת 1459 היו המלווים חייבים לשלם כל שנה מס מיוחד תמורת ההרשאה שניתנה להלוות בריבית; וגם כשלא היה המס הזה בתוקף, נמצאה דרך להטיל בצורה אחרת תרומה גם על היהודים המלווים; הדבר הזה נעשה בתשלום של 6,000 פרחים, שבו חויבו בשנת 1444. מלבד המסים המיועדים לטובת הקומונה, היו המלווים מחויבים גם לתת כמה תרומות קטנות יותר, שהיו מיועדות למטרות מיוחדות: תשלום אחד לארבעה חודשים ללשכת השמונה, שגובהו לא נקבע בתחילה ושהועמד אחר־כך, ב־1481, על עשרה פרחים; הקצבה שנתית של שלושה פרחים לכל “שולחן” לטובת אגודת המגים, החל משנת 1448; ומשנת 1458 ואילך מס על כל פעולת הלוואה, של שנים או ארבעה דינרים, לפי סכום הפעולה, לטובת מפעל סנטו ספיריטו. אבל אחרי זמן קצר, לפי הנראה מאז 1459, נקבע בקאפיטולי, כי המס האחרון הזה יוטל על הממשכנים803.
ההוראה שפטרה את היהודים המלווים ממרבית המסים הרגילים והיוצאים מן הכלל נשמרה תמיד בקפדנות; ואם לפעמים היו סוכני המסים דורשים ממלווה את תשלום אחד המסים, משום שלא ידעו על קיום ההוראה הזאת או התעלמו ממנה, היה די בערעור פשוט מצד הנישום, כדי שיימחק סכום המם שהוטל עליו. בשומה של 1471, כשהטילו הממונים על ספרי האחוזה של השטח הכפרי תשלום מס על מאנואילי מקאמירינו בשל הנכסים שבבעלותו, ציוו מיד העשרה של “באליאה”, בעקבות ערעור של מאנואילי, על מחיקת שמו מספרי האחוזה804. בדומה לכך, כשהוטל על יהודים אחרים מן המלווים בריבית קנס על־כך שהחזיקו ברשותם משקלות בלי לשלם את המס הכרוך בכך, מיד ציוו השמונה בהחלטה מיוחדת לבטל את הקנס הזה805.
לעומת זאת לא היו היהודים שאינם־מלווים חייבים לשלם כל תרומה מיוחדת, אך מצד שני היו חייבים בתשלום כל המסים הרגילים או היוצאים מן הכלל, שהיו מוטלים על האזרחים או, לפי המקרים, על הזרים806.
על ההיטלים שבתשלומם חייבה מדינת פירינצי את היהודים היו מתווספים, הן לגבי המלווים והן לגבי שאר היהודים, ההיטלים שדרש הכס הקדוש. כמה פעמים בתקופה שבה אנו עוסקים הטילו האפיפיורים על היהודים מס מיוחד, שנקרא “ויג’יסימא” (החלק העשרים), כי היה עולה עד כדי החלק העשרים מהכנסתם השנתית – שיעור גבוה למדי807 – ושבדרך כלל היה מיועד לקרן המלחמה נגד התורכים. ברוב המקרים היתה ה“וויג’יסימא” מוטלת לא רק בגבולותיה של מדינת הכנסייה, אלא היתה מתפשטת גם על שאר המדינות הנוצריות, כי הכס הקדוש היה פועל במיוחד אצל ראשי המדינות האלה, שיורשה לו לדרוש את תשלום ה“וויג’יסימא” מן היהודים הכפופים להם. תעודות פירינצי שמרו לנו את זכרן של שתי דרישות כאלה של הכס הקדוש. הראשונה היא מימי סיסטו הד‘, שטיפל וחזר וטיפל כמה פעמים בהסדר ה“וויג’יסימא” ודאג בקפדנות לגבייתה808. הנציב הכללי שעליו הטיל לגבות את ה“וויג’יסימא” מכל יהודי העולם הנוצרי, פיליגרינו מלוקא, דאג ראשית־כול לכך כי שליח של חצר רומא, שהיה יוצא למילוי תפקיד במילאנו, ניקולו סקארמפו, יפעיל לחץ אישי על לורינצו די־מידיצ’י, למען יואיל לורינצו להורות כי תינתן לו רשות לבצע בשטח הקהילייה את אשר ציווה האפיפיור, וקיבל ממנו הבטחות כי אכן ייענה לבקשתו809. אחר־כך פנה במישרין אל לורינצו באיגרת מיום 18 בפברואר 1478 שנשלחה מאימולא; הוא מזכיר בה את נטיותיו החיוביות ומטיל על נושא המכתב, “מאיסטרו” משה היהודי, להרצות לפניו בעל־פה ביתר פירוט על כל מה שיהיה נחוץ. לורינצו ענה כי יסכים להציג את דרישת האפיפיור לפני ה“סיניוריאה”, בתנאי שתוצגנה תעודות ההסכמה לדרישה זו מטעם מדינות אחרות; פיליגרינו מלוקא הזדרז לעשות זאת באמצעות מזכירו פיליפו מסרזאנא, בהציגו אותו לפני לורינצו באיגרת אחרת מיום 6 במארס של השנה שלאחר־מכן810. דרישה דומה הופנתה אל קוסימו הא’ בשנת 1542, בדבר גביית ה“וויג’יסימא” שהטיל פאולו הג' בשנה הקודמת. הפעם היה מדובר במס שנקרא אמנם גם הוא בשם “ויג’יסימא”, אך למעשה היה כבד הרבה יותר, שכן כל יהודי היה חייב לשלם שתי “ויג’יסמות” וחצי, כלומר, לא פחות משמינית מהכנסתו השנתית. בכל זאת הכריז החשמן הממונה על האוצר, אשר כתב לקוסימו כדי לבקש ממנו לחייב את יהודי מדינתו לשלם את חלקם בתרומה זו, כי בדבר הזה לא יפר קוסימו את זכויות־היתר שערב להן בעבר לטובת נתיניו היהודיים, כי המדובר הוא הפעם במס המיועד רק לצורך יוצא מן הכלל811.
בדומה להטלת ה“וויג’יסימא” היתה יזמתן של רשויות הכנסייה, במישרין או בעקיפין, גם מקור מרבית ההוראות המגבילות את חופש־פעולתם של יהודי פירינצי. אחת ההוראות הללו ניתנה כמה פעמים על־ידי המחוקק של פירינצי, אם בגלל סיבות פנימיות שהיו מניעות אותו לפעול לפי הצו המפורש של חוק הכנסייה, ואם כדי להיענות ללחץ שהפעיל במיוחד הכס הקדוש. הוראה זו היתה החובה של נשיאת סימן ההיכר, שבה כבר הזדמן לנו לעסוק; ועל־כן יהיה די בכך אם נסתפק כאן בהזכרתה, ואם נפנה את הקורא אל המקומות שבהם דיברנו עליה במיוחד. דומה לזה היא הפרשה של איסור החזקת ספרי התלמוד, שראינו כי הטיל אותו קוסימו הא' ב־1553, כדי לגרום נחת־רוח לאפיפיור יוליו הג‘, וקדם לו האיסור להחזיק ספרים המכילים משהו מנוגד לדת הנוצרית, שהוטל על יהודי פירינצי ב־1463812. בתקופה שבה אנו עוסקים אין מופיעים לעינינו סימנים ברורים של החובה שביקשו אפיפיורים רבים, והראשון ביניהם ניקולו הג’813, להטיל על היהודים, להיות נוכחים בדרשות נזיר שנמסר לו התפקיד להרצות לפניהם על “הברית החדשה” ולסתור את עיקרי אמונתם; ידועים לנו רק הנאומים שנשא, בזמנים הראשונים של הבידוד ברובע היהודי, המשומד ויטאלי מידיצ’י, באזני בני דתו לשעבר בכנסיית סנטה קרוצ’י814. אך יש בידנו, בקשר לתקופה שבה אנו עוסקים, עדות שהתקיים ויכוח על הדת; זה היה כידוע מעשה־כפייה אחר, שהיו מטילים לעתים קרובות על היהודים על־פי רצונן של רשויות815 הכנסייה. במארס 1482 נאלצו יהודי פירינצי לעמוד בכנסיית סנטו ספיריטו, בוויכוח על הדת, בסיוע רב שבא מחוץ לעיר, נגד נזיר שהיה אז ממונה על ההטפה בכנסייה ההיא. בין השאר הובאה לוויכוח גם ההאשמה על מעשי רצח למטרות פולחן, שאת הדיה הביא גם הנזיר עצמו. לאחד היהודים, אברהם בן יצחק מפאנו, נזדמן לאחר־מכן לספר, כי המטיף נאלץ במרוצת הוויכוח להודות שאין להאשמה זו שום יסוד, ושהוא חזר עליה רק כדי לתת חיזוק רוחני לעם; אך משפטים אלו גרמו לאברהם מפאנו חיוב לשלם 400 לירות קנס – המכסימום של העונש על־פי הקאפיטולי – בגלל פגיעות בכבוד הדת ובכבוד כהן דת816.
הכנסייה פירסמה817 פעמים רבות הוראה אחרת, שלא נשמרה בחומרה יתירה אף בתוך מדינת הכנסייה גופה818, עד שחידש והפעיל אותה ברצינות רבה פאולו הד' בשנת 1555819; היתה זו ההוראה האוסרת על היהודים לגור בתוך הנוצרים. גם האיסור הזה נתקבל ואושר על־ידי קוסימו הא‘, ובשביל להתאים את רצונו לחפצו של פיאו הה’, הטיל על כל היהודים להיסגר בתוך המכלא המיועד להם; אך לפני־כן נהנו יהודי פירינצי מן החופש הרחב ביותר בבחירת מקום מגוריהם. הם היו רשאים לגור בכל חלקי העיר והיו גרים בהם למעשה; יש למצוא הוכחה לכך גם בעובדה, שכאשר רצו להסדיר את שירות מכירת הבשר ליהודים, נקבע כי שני אטליזים ימכרו מצרך זה, האחד מדרום לנהר ארנו והאחד מצפונו, במרכז העיר820. השם סמטת היהודים, שנקרא – לפחות כבר באמצע המאה הט"ז – על הרחוב הצר המחבר את בורגו סאן יאקופו עם רחוב ספרוני, ושנקרא גם היום רחוב היהודים821, אינו צריך להטעות אותנו להניח שהיה קיים שם רובע יהודי; בוודאי מקור השם הוא בעובדה, כי “שולחן” קואטרו פאווני היה בקרבת מקום לסמטה, ובעובדה שבה נמצא, כפי שנראה מיד, בית־הכנסת, ויחד עם בית־הכנסת מרכז החיים היהודים בפירינצי.
פרוכת של קהילת פירינצי, שלפי השמועה נארגה בתקופת הרניסאנס.
הקישוטים שמעל לחלק המרכזי ומתחתיו בפרוכת
על הימצאות בתי־מגורים פרטיים של יהודים ברבעים השונים של העיר מעידים במפורש המסמכים שבידינו. הבנקאים היו גרים ברוב המקרים באותו בניין שבו שכן ה“שולחן”, או במקום קרוב לו מאוד; וכבר נזדמן לנו להזכיר את נוכחותם של “שולחנות” של יהודים ליד סאן רימיג’ו כמו ליד סנטה טריניטא וליד סאן־פייר־מאג’ורי, ברחוב ואקא כמו ברחוב ריצ’י, בסמטת בורגיסי כמו בפינת “קואטרו פאווני”. ביתר דיוק אנו יודעים כי משפחת מפיסא, בעלת “שולחן” בורגיסי בסמטה הנקראת אף היא בשם זה, שכרה אחד הבתים של משפחת סטרוצי, שהיו דווקא בסביבה ההיא; על־כן בוודאי המדובר, אם לא ממש בבניין ה“שולחן”, לפחות בבית קרוב לו822. מסמכים משנת 1477 ומשנת 1481 מראים לנו, כי משפחת מפיסא היתה דיירת של משפחת סטרוצי, ואילו אנו יודעים כי בשנת 1493 שכר יצחק מפיסא, בעד 40 פרחים לשנה, שני בתים שהיו שייכים ללאטינו בן ג’וואני פילי, הנמצאים אף הם באותה שכונה טאן־מיניאטו־פרא־לי־טורי, שבה נמצא “שולחן” בורגיסי823. בני משפחת מקאמירינו, בעלי “שולחן” ואקא ברחוב הנקרא בשם זה, היו גרים מול כנסיית הארכיבישופות בשכונת סאן לורינצו824, בקרבת מקום ל“שולחן”. משפחת מטיראצ’ינא היתה גרה, במשך הזמן הקצר שבו החזיקה ב“שולחן” בפירינצי, באותו בית של משפחת ריצי שבו שכן ה“שולחן”825. אם נוסיף עוד, כי מוצאים שוב זכר ליהודים בודדים, לא־מלווים, שהיו גרים בשכונת סנטה־מאריאה־סופרא־פורטא826, בשכונת סאן־מיניאטו־פרא־לי־טורי827 וברחוב אלורו828, נוכל להסיק בוודאות, כי היו היהודים רשאים לגור829 כאוות־נפשם בכל חלק שהוא מן העיר.
אף לא היה קיים בפירינצי כל איסור המונע מן היהודים לקנות נכסי דלא ניידי ולהיות בעליהם, בדרך כלל היה האיסור הזה נפוץ הרבה פחות וחמור הרבה פחות ממה שמקובל לחשוב830; ובפירינצי לא היה בתוקף מעולם. שלטונות פירינצי רק רצו, ולפי מה שמתקבל על הדעת –יותר להלכה מאשר למעשה, להגביל את הרשות להחזיק נכסים שהושארה בידי היהודים: בקאפיטולי משנת 1437 נקבע, כי הערך המכסימלי של נכסיהם יהיה 500 פרחים, אך מיד בקאפיטולי שלאחר־מכן הועלה השיעור הזה ל־1,000 פרחים, ואולי היו עוברים אותו בהרבה למעשה. ואכן, גם הידיעות שניתן לנו לאוספן, ומובן שהן נדירות ולקויות בחסר, מראות לנו831 כי יהודים רבים בפירינצי היו בעלי נכסי דלא ניידי. משפחת מוולטירא היתה, בסביבות שנת 1461, בעלת אחוזה הנקראת “פולווירוסו”832; בבעלותו של מאנואיל מקאמרינו היו נכסים בשטח הכפרי, וכפי שכבר ראינו, הוטל עליהם ב־1471 מס על־ידי הממונים על ספרי האחוזה833, ונוסף על־כך קנה באותה שנה עצמה חצי בית בעיר בשכונת סאן־לורינצו834. יצחק סאן־מיניאטו ייפה ב־1496 את כוחו של בנו למכור את בתיו ואת נכסיו835; וקרוב מאוד לוודאי, כי נכסי דלא ניידי רבים אחרים היו שייכים ליהודים מפירינצי, ולא הגיעה אלינו ידיעה עליהם.
מלבד ההוראות המגבילות, שהיו שונות אלו מאלו במספרן ובחומרתן במקומות השונים והצד השווה שבהן שהיו מפריעות כמעט בכל מקום את חייהם ואת פעילותם של היהודים, הכבידו עליהם במקומות שונים חובות מיוחדות ויוצאות מן הכלל: בכמה מערי סיציליאה, למשל, היו היהודים חייבים לספק את הדגלים לטירות836; בפאדובא היו חייבים לספק את כל הנחוץ לכיבוי שרפות837; עוד בפאדובא, וכן בווירונא ובערים רבות אחרות באיטליה, היו חייבים לספק את הרהיטים ואת הכלים הנחוצים למקום מגוריהם של אורחים רמי מעלה838; ברומא הפכו במרוצת הזמן מרוצי היהודים בימי הקרנוואל, שיוסדו כדי לענג את העם ואת היהודים עצמם, על ידי פאולו הב', למעשה כפייה משפיל ומדכא839. בפירינצי בדרך כלל לא היתה בתוקף כל חובה מסוג זה; רק לפעמים, על־פי החלטה של השמונה המיוחדת לכל מקרה ומקרה, היו מחייבים את היהודים, בימי חגיגות ציבוריות, לספק בהשאלה כמה מרבדי אראס השייכים להם, שישמשו קישוט למקומות החגיגות, וניתנה להם זכות לקבל פיצוי על כל נזק העשוי להיגרם למרבדים840. אנו רחוקים אפוא מאוד מן ההפקעות המכבידות של רהיטים ושל כלים ומן החובה המשפילה להשתתף במרוצי הקרנוואל.
לאחר שסקרנו עד כאן את מצב היהודים בתוך החברה של פירינצי, עלינו להעיף עתה מבט על הסדרים הפנימיים של הקהילה היהודית. מעטות מאוד הן הידיעות הישירות שהגיעו אלינו בנושא הזה, כפי שקורה אמנם גם בדבר כל שאר התאגידים היהודיים באיטליה בתקופה שבה אנו דנים חוץ מקהילות סיציליאה841. נשתדל ללקט ידיעות אלו, הניתנות כמעט תמיד בדרך אגב, ולהפיק מהן תועלת רבה ככל האפשר.
מספרם של בני קהילת פירינצי היה ללא ספק נתין לשינויים רבים, ולפי הנראה נע בתקופה שבה אנו עוסקים בין קצת פחות ממאה וביו קצת פחות משלוש מאות842; הקהילה הזאת היתה מתנהלת על־פי תקנות מיוחדות, שהיא בעצמה ניסחה ואישרה אותן843. ואולם התקנות האלה, הקדומות ביותר, לא הגיעו אלינו; ובוודאי אין לשער מה היה תוכנן על־פי דברי התקנות המאוחרות יותר, מן הימים הראשונים של הבידוד בגיטו, שאכן נשמרו עד ימינו844; שכן גדלה הקהילה אז בהרבה, בעקבות ריכוז כל יהודי המדינה בפירינצי, והוטל עליה בינתיים משטר חדש ושונה מן הקודם, והרגישה בוודאי צורך לתת צורה חדשה למבנֶהָ ולסדריה. אולם אנו יודעים, כי בתקופה שבה אנו עוסקים ניהלה את הקהילה מועצה נבחרת, שחבריה נקראו בעברית “ראשים”845, ואילו בהסכמים בדבר ההלוואה בריבית (הקאפיטולי) רומזים עליהם בכינוי הסתמי “consules et officiales”846. תפקידי המועצה הזאת היו רב־צדדיים. ראשית כול הוטל עליה לנהל את עסקי הקהילה ולדאוג לצרכיה הכלליים ולשירותיה הציבוריים; את האמצעים הנחוצים לשם כך אספה, על־פי מה שאפשר לשער על נקלה, מן התרומות של היחידים היהודיים שבפירינצי. כן הוטל עליה לפקח על שמירת התקנות הפנימיות של הקהילה, אגב מתן סמכות להטיל עונשים כספיים על מי שיעבור על ההוראות הכלולות בהן; סמכות זו הוכרה ואושרה במפורש בקאפיטולי בדבר ההלוואה בריבית847. נוסף על־כך היתה מועצת ה“ראשים” נקראת לעתים קרובות להכריע בעניינים שהיה צריך להסדירם על־פי המשפט העברי, בעיקר בבעיות של יחסי נישואין. היא לא היוותה בית־דין רבני במלוא מובן המלה, כפי שהיה קיים בקהילות אחרות גדולות יותר באיטליה; אבל כפי הנראה נמנו עם חבריה לעתים קרובות בני־אדם בעלי תואר רבני, או לפחות בעלי בקיאות־מה במשפט העברי; ואכן, היחיד מבין הראשים ששמו ידוע לנו בוודאות, עזריאל, היה רב848. כשהיו הראשים עומדים לפני בעייה משפטית שפתרונה היה קשה או שבכל אופן חרגה מסמכותם, היו מבקשים את עצתו של רב בעל סמכות מקהילה אחרת. כך עשו בשנת 1469, כשהתעורר הצורך לכתוב את גט־הפיטורין להתרת קשר־הנישואין בין מיכאל בן מרדכי ובין בילה רוזה בת שלמה המכונה סאלאמונינו מקאזלמאג’ורי. כתיבת גט דורשת ידיעה נרחבת ועמוקה של ההוראות הרבות והמסובכות של המשפט העברי בנושא הזה, ויש לבצעה בהדרכת אדם בעל סמכות רבנית מלאה. אז פנו הראשים אל יוסף קולון, הרב בעל הסמכות והנערץ של מנטובא; הוא הכין את נוסח גט־הפיטורין וצירף לו הערות הסבר, כדי להודיע למבקשים מה הם הקווים שלפיהם פעל ומה היו הנימוקים שהדריכו אותו בניסוח המסמך849. אל אותו קולון פנו ראשי קהילת פירינצי גם שנים אחדות לאחר־מכן, כשנתעוררה אצלם בעייה מסובכת ושנויה־במחלוקת בדיני אישות; וקולון שלח להם שתי תשובות, שבהן נחקרה הבעייה בהרחבה ובפרוטרוט, בעושר כזה של חכמה ושל טיעון, שלא זו בלבד שהוא מעיד על חכמתו ועל תבונתו של הפוסק, אלא גם מרשה להניח כי היתה ידיעת־מה של הנושא אצל מי שהתשובות היו מופנות אליהם850. לבסוף, במקרים שבהם היה צורך בפסק־דין של בית־דין רבני שכונן לפי החוק, אשר לא היה קיים בפירינצי בימים ההם, היו הצדדים נאלצים לפנות אל בית־דין היושב בקהילה קרובה אחרת.
בתקופה שבה אנו דנים אח לא היה לקהילת פירינצי, או לפחות לא היה לה תמיד, רב שעליו הוטל בקביעות לנהלה מן הבחינה הדתית ומן הבחינה המשפטית. הדבר הזה מתברר, אם לא מעניינים אחרים, הרי מן הצורך שבו היו נתונים לפעמים הראשים לפנות על עצותיהם של רבנים מן החוץ, והוא מוצא את הסברו בחלקו במספר הזעום של בני הקהילה ובחלקו בהפצה הכללית והלא־שטחית של התרבות אצל היהודים מן המעמדות האמידים; ידיעותיהם בתחם הזה היו מעמידות אותם במצב המאפשר להם לוותר בדרך כלל על שירותיו של רב, שתפקידו במהותו אינו אלא תפקיד מורה. מזמן לזמן אנו פוגשים אמנם בפירינצי יחידים בעלי תואר רב, שעליהם יזדמן לנו לדבר בחלק השלישי של המחקר הזה, ובוודאי851 נהנו בני הקהילה מפעולתם כל אימת שהיתה עשויה להיות מועילה; אך קשה לקבוע אם נמסרו להם תפקידים רשמיים בתוך הקהילה אם לא. בכל אופן נראה כי במקרים אחדים, לפחות לזמן מסוים ולאיזו משימה מוגדרת, הוטלו על רבנים אלו ממש תפקידים מטעם הקהילה, כמו למשל כשנשא משה בן יואב שורה תקינה של דרשות בבית־הכנסת של פירינצי, משנת 1465 עד שנת 1459, בהפסקה שגרמה אותה נסיעתו של משה אל נאפולי852.
ליד הקהילה הראשונה של היהודים האיטלקיים התחילה להיווצר בסוף תקופתנו קהילת היהודים הליוונטיניים. אמנם אן לנו עדות מפורשת על כך אלא לראשית תקופת הגיטו, אך אנו רשאים לשער, בלי לחשוש לטעות, כי בדומה לשאר ערי איטליה שבהן התיישבו יהודים ספרדיים או ליוונטינים, כך גם בפירינצי לא איחרו יהודים אלה שמקרוב באו להתאחד ולהקים תאגיד משלהם, מדי לאחר שהיה מספרם מספיק כדי ליסד קהילה משלהם ולדאוג לעריכת התפילות בציבור לפי מנהגם. יש אפוא להניח שבזמן מוקדם למדי היו לליוונטינים חוקות המסדירות את חיי קהילתם, וראשים משלהם הממונים על ניהולה ועל אמרכלותה, כפי שידוע לנו בוודאות שהיו להם זמן קצר אחרי תחילת הבידוד. ואולם בעניינים המשותפים היו בלי ספק היהודים האיטלקיים והליוונטיניים, למעשה אם לא באופן רשמי, מאוחדים בארגון אחד, ועל־כן נוכל תמיד מנקודת מבט זו לדבר על קהילה אחת של יהודי פירינצי.
אחד מן השירותים הציבוריים, שאותם היו שתי הקבוצות היהודיות חייבות לספק בראש וראשונה, היתה עריכת הטכסים הדתיים, ובעיקר התפילה בציבור. כבר הקאפיטולי משנת 1437 העניקו ליהודים, יחד עם ההרשאה לשמור את השבתות ואת המועדים לפי דיניהם, גם את הרשות להחזיק בתי־כנסיות לשם קיום הפולחן853. ואין ספק שלמעשה התחיל להתקיים בפירינצי בית־הכנסת בעת ובעונה אחת עם ייסוד הקהילה, ועל כן יש לראות כדבר ודאי שהיה קיים זמן רב לפני שהוזכר במפורש בראשונה בתעודות שהגיעו אלינו, בשנת 1456854.
בית־הכנסת שכן בקומת־הקרקע של בניין בילפרידילי, בפינת “סמטת היהודים” (היום “רחוב היהודים”) ובורגו סאן־יאקופו, מימין למי שיסתכל מהרחוב האחרון הזה בכיוון הסמטה. על־כך לפחות מעידה מסורת שנשתמרה עד היום הזה לא רק אצל יהודי פירינצי, אלא אף אצל תושבי הרובע ההוא; וכיוון שמסייע לה גם שם הרחוב, יש סיכויים רבים שהיא מתאימה לאמת, אף־על־פי שאי אפשר לחזקה בעדות של מסמכים855. האולם, שלפי המסורת שנשתמרה ללא הפסק בין דיירי הבית שימש בזמן קדום כ“סינגוגה של היהודים”, והמהווה היום חלק מדירה פרטית, הוא חדר מלבני, רחב־ידיים ומקומר; משמאלו ומימינו נמצאים שני אולמות קטנים יותר, מקומרים אף הם, ששימשו אולי עזרות נשים. הכניסה הראשית לבניין היא מצד בורגו סאן־יאקופו, ועתה הבניין הוא מצוין במספר 11; אך השם “סמטת היהודים”, שנקרא על הרחוב השני המשתרע לידו, נותן לנו מקום לשער כי אל בית־הכנסת נכנסו בדרך כלל מן הצד ההוא. אכן, גם היום יש פתח קטן הנפתח אל רחוב היהודים ודרך מסדרון צר הוא משמש מבוא לקומת הקרקע; אבל מתקבל על הדעת שלא היו עוברים דרך כניסה צרה זו אלא דרך הגינה שמאחורי הבית, שהיתה בעבר – כפי שהניעוני לשער ביקור שערכתי במקום ועיון במפת פירינצי של בונסיניורי – קשורה במישרין עם “סמטת היהודים”. במפה של בונסיניורי, שהיא בדרך כלל מדויקת מאוד, נראה שיש מרחב מה בין הבניין שבו שכן בית־הכנסת ובין הבית הסמוך לו של רחוב היהודים, ונראה כקרוב לאמת שהיתה זו “הסמטה הקטנה”, שלדברי תעודה משנת 1550856 היתה נפתחת “בתוך” סמטת היהודים; ואף אין חסרים סימנים, הן בפנים והן בחוץ, הנותנים מקום לחשוב כי המבנים התופשים עתה את השטח הזה הם תוספת מאוחרת יותר לגוף העיקרי של הבניין.
בבית־הכנסת הזה התפללו יום יום857 לפי המנהג האיטלקי, שהיה מנהגם של כמעט כל יהודי פירינצי עד בוא הליוונטינים; ואכן, כל הסידורים והמחזורים שמוצאם מפירינצי ושהגיעו אלינו שייכים למנהג האיטלקי858. בדרך כלל היו מתפללים בעברית; רק לשימושן הפרטי של הנשים, שלא היו מסוגלות להבין את הנוסח העברי, היו מיועדים הסידורים והמחזורים המתורגמים לאיטלקית באותיות עבריות, וגם מהם הגיעה אלינו דוגמה שמוצאה מפירינצי ושנכתבה בשביל ג’ינטילי תמר בת יצחק מסאן־מיניאטו859. לתפילה בציבור בבית־הכנסת נלוו לעתים קרובות דרשות. הזדמנות לדרשות, שנישאו בשפה האיטלקית כדי שכל השומעים יוכלו להבינן בנקל, שימשו הן החגים ושאר מועדי השנה העברית והן המאורעות בעלי עניין כללי לעיר או לקהילה860.
לא ניתן לנו לדעת היכן התאספו היהודים הליוונטינים כד להתפלל בציבור; מתקבל מאוד על הדעת, כי מאחר שהיה מספרם זעום מאוד בתקופה שבה אנו עוסקים, לא היה להם עדיין בית־כנסת ממש, אלא השתמשו בשביל הטכסים הדתיים בדירתו הפרטית של אחד מהם. רק בשנת 1600 מדובר על בית־כנסת שהקימו להם הליוונטינים ברובע היהודי שנים מועטות לפני־כן861.
נראה כי בתקופה שלנו לא היה קיים בית־ספר ציבורי המוחזק על־ידי הקהילה, דוגמת בית־הספר שנוסד בימים הראשונים של הבידוד ברובע היהודי862. ואכן, לא הרגישה הקהילה הקטנה של פירינצי צורך בכך, כי משפחות האמידים היו נוהגות להחזיק אצלן מחנכים ולמסור להם את חינוך הבנים, ולאמידים פחות היו מספיקים בתי הספר הפרטיים הצנועים, כגון בית־ספרו של “מאיסטרו” אברהם, שכבר נזדמן לנו להזכירו.
שירות ציבורי אחר, שהתאגיד העברי היה חייב לטפל בו על־פי דיני איסור והיתר, היה הספקת הבשר הכשר לשימוש היהודים. שוחט מיוחד היה מופקד על השחיטה ועל הבדיקה על־פי הדין. הזכות למכור את הבשר היתה נמסרת מדי שנה בשנה על־פי מכרז־התחרות פומבי בין כל קצבי העיר, ומי שנמסרה לו הזכות היה משלם תמורתה מס לאיגוד המקצועי של הקצבים863. בשנת 1471 בוטלה שיטה זו, וניתן לכל קצב חופש גמור למכור ליהודים את הבשר שנשחט לפי דיניהם864. אך הדבר הזה גרם אי־נעימויות. הלקוחות הנוצרים, שלהם מכרו הקצבים מה שנותר מבעלי־החיים שנשחטו לפי הדין היהודי, היתה להם לזרא בדיקת בני המעיים, וכמה קובלנות הגיעו לרשויות. בדבר טיפלה אפילו ה“סיניוריאה”, ועל־פי החלטה מיום 11 באוגוסט 1477 ניתן צו, שהקונסולים של האיגוד המקצועי של הקצבים יחויבו למסור בכל שנה לקצב אחד בלבד את התפקיד למכור את הבשר ליהודים, באותו מחיר שהיה שכיח בשוק865. הפעם התלוננו היהודים; הקצב שבידו היה המונופולין של הבשר המיועד להם היה מנצל זכות־יתר מיוחדת זו שהוענקה לו, ולא היה דואג לספק את רצונם של הלקוחות היהודיים, שהיו נאלצים לפנות אך ורק אליו. על כן, מתוך תקווה שההתחרות בין שני קצבים יהיה בכוחה לסלק את ההפרעות שמקורן בזכות הבלעדית של קצב אחד בלבד, ביקשו היהודים – ומבוקשם ניתן להם – כי בקאפיטולי משנת 1481 יוכנס סעיף, המחייב את האיגוד המקצועי של הקצבים לדאוג לכך שיהיו תמיד שני איטליזים – אחד מהעבר הדרומי של ארנו ואחד בשוק הישן או בסביבותיו – שעליהם יוטל למכור את הבשר ליהודים, אגב איסור לדרוש מהם מחיר גבוה מן הנהוג לגבי הלקוחות הנוצריים866.
הקאפיטולי העניקו ליהודים, כבר משנת 1437, גם את הרשות להקצות קרקע שבבעלותם לצורך בית־קברות867. המסורת המקומית, שעליה שמעתי בסביבות רחוב היהודים, טוענת כי הגינה הנספחת לבניין שבו שכן בית־הכנסת היתה בית־הקברות הקדום של הקהילה היהודית. בקשר לכך סיפר לי אחד מדיירי קומת־הקרקע, כי פעם אחת חפר בגינה כדי לנטוע עץ ונתקל בעצמות שנראו לו כעצמות אדם. בכל אופן, חלקת אדמה זו, שאינה רחבת ידיים, לא יכלה לשמש בית־הקברות של הקהילה היהודית אלא לזמן מוגבל. בזמן מאוחר יותר החזיקו היהודים – כפי שמעידה מפתו של בונסיניורי – בית־קברות אחר גדול יותר, משותף ללא ספק לאיטלקים ולליוונטינים, שנמצא בין רחוב ג’וסטיציאה (היום רחוב מלקונטינטי) ובין רחוב פוֹויריני (שנקרא אחר־כך קורסו די טינטורי והיום רחוב טריפולי), בסביבות המטבעה הישנה868. את שטח בית־הקברות הזה תופסים היום בניינים אחדים, ובדיוק הבית המצוין עתה במספר 1 של רחוב מלקונטינטי, הבית המצוין במספר 2 של רחוב טריפולי והקסרקטין שאליו נכנסים מרחוב זה869. שם הוסיפו לקבור את המתים היהודים גם אחרי ייסוד הגיטו, עד שבשנת 1602 נקנתה לצורך בית־הקברות חלקת־אדמה מחוץ לשער סאן־פרידיאנו, למרגלות הר אוליוויטו870.
פרק ה'. מבט על החיים הפרטיים 🔗
אין בידנו לעת עתה אלא ידיעות מוגבלות מאוד על חייהם הפרטיים של יהודי איטליה בתקופת הרניסאנס, שבוודאי לא היו שונים הרבה ממקום למקום871, כי מעטים הם המקורות שנתגלו עד עתה; ולא תוכל להיות תמונה שלימה שלהם אלא לאחר שייחקרו על כל פרטיהם התעודות והזיכרונות של כל אחת מן הקהילות היהודיות באיטליה. בצפותנו לכך, שהחוקרים יוכלו לגשת לחומר הנרחב והמגוון הזה, אנו רוצים להביא כאן תרומה לחקר הזה בהביאנו מה שליקטנו מן התעודות של פירינצי ומה שהן עשויות ללמדנו בנושא הזה872.
את המקום הראשון בסקירתנו זו מן הראוי להקדיש לנישואין, הבסיס וההתחלה של חיי המשפחה, וראשית־כול לשלב הראשון של היחסים המביאים לנישואין, הלא הם השידוכים. השידוכים, הידועים בשם “קניין”, היה בהם אופי של התחייבות סופית, הניתנת לביטול רק בגלל סיבות חמורות, והיו נערכים אף הם בחגיגיות מסוימת. מנהג קבוע היה, כי מיד אחרי החלפת הבטחת הנישואין נתן החתן מתנה לכלה, כאילו לשם אישור ההתחייבות שקיבל על עצמו. כשהיתה המתנה משוגרת בידי שליח, היה הלה מציג אותה בנוסחה קבועה אף היא: “כלה, כיצד מוצאת חן בעיניך? שלוחה היא אליך מאת החתן”. גם הקרובים והידידים היו רגילים לשלוח לכלה מתנות, שהיו מוגשות לה בתוספת משפט דומה: “כיצד מוצאת חן בעיניך? שלוחה היא אליך מאת פלוני”873. אחר כך היו שתי המשפחות, עם קרוביהן ועם ידידיהן, מתאספות בשמחה בבית הכלה, ומאסיפות אלו לא נפקדו – בעיקר כשהיה המדובר במשפחות חשובות – דבריו של נואם רשמי, של הרב, אשר היה דורש דרשה מתאימה לנסיבות.874
הכלה נבחרה לעתים לא נדירות על־פי הנטייה האישית; אך לעתים קרובות היו השידוכים נקבעים על־פי הצעות של שדכנים, אשר היו מקיפים כל צעיר שהגיע לגיל הקמת בית והיו מסובבים אותו בתכניותיהם ובהצעותיהם. הדבר הזה מוכח לנו בדרשה מעניינת של משה בן יואב, שנשא אותה בשעת שידוכיו של אברהם ממונטלצ’ינו: בדרשתו זו משבח הדרשן את החתן דווקא, כי מה שרחש לו לבו הדריך אותו בבחירת בת זוגו, וכי נמלט בדרך זו מן המוקשים של “סרסורי עברה”, כפי שהוא מכנה אותם; הדרשן מאריך בדבריו כדי להדגיש, בתיאור ציורי ומלא חיות, את כל המגרעות המוסריות של השיטה ההיא, הבאה להעדיף שיקולים בעלי אופי כלכלי על־פני שיקולים בעלי אופי רגשי וחיבתי875.
טכס הנישואין היה נערך על־פי דיני היהדות הקבועים והידועים היטב, ועל־כן אין כאן מקום להתעכב עליהם, והיה מתקיים, בחגיגיות גדולה עוד יותר מאשר טכס השידוכים, בביתה של הכלה, שבו היו נאספים שוב הקרובים והידידים. מתנות אחרות, מלבד מתנת השידוכין, היו מוגשות בשעה זו, ושוב היה הרב נושא את דבריו בנאום מתאים לנסיבות876.
על הגובה המקובל של הנדוניה נוכל לקבל מושג על יסוד מקרים אחדים הידועים לנו. למלווה שלמה מפוג’יבונסי הביאה אשתו, פיורינא בת אברהם בן בונאיוטו מקאמירינו, נדוניה בסך 600 פרחים877; ורוזה, בת שבתאי בן בונאווינטורא מטיראצ’ינא (שהתנצר אחר כך ושינה את שמו לרפאל), הביאה לבעלה, שלמה בן מאנואילי מסאן־מיניאטו, נדוניה של 450 פרחים878. על־כן לפי הנראה היה סכום הנדוניה אצל היהודים האמידים ביותר בסביבות 500 פרחים. בוודאי התייחסה על משפחה פחות אמידה אשתו של מאנואילי בן אברהם מסאן־מיניאטו, סטילה, שנדונייתה הגיעה רק עד כדי 90 פרחים879.
בדרך כלל היניקו האימהות בעצמן את ילדיהן; אך לא מן הנמנע היה שיימסר תפקיד זה למינקת, גם מחוץ לבית אבא; למינקת כזאת נמסרה אחת מבנותיו של דוד מטיוולי880.
כבר נזדמן לנו לציין, כשדיברנו על המחנכים הפרטיים ועל בתי־הספר הציבוריים, באיזו חיבה טופחו החינוך וההשכלה של הבנים. כאן נסתפק להזכיר את החלק הפעיל שהיה נוטל על עצמו לעתים קרובות האב, בעיקר במעמדות האמידים יותר, לא רק בחינוך, אלא גם בהוראה של הבנים, בהשלימו בהדרכתו האישית את פעולת המורים.881
תוצאה של שקידה פעילה וחרוצה זו, שהוקדשה להשכלת הנוער, היתה הפצה רחבה מאוד של התרבות בין היהודים. האנאלפביתים, אם בכלל היו כאלה, היו יוצא מן הכלל נדיר ביותר. מלבד האיטלקית ידע בדרך כלל כל יהודי, אף אם נמנה עם דלי הדלים, לפחות לקרוא גם את הכתב העברי ולהבין איך שהוא את המלים השכיחות ביותר בשפה זו, באופן שיוכל להתפלל יום יום בשפה זו ולקרוא את פרשת השבוע882. במעמדות העשירים יותר היתה העברית מגיעה בדרך כלל לפחות עד כדי הבנה וכתיבה תקינה, ונוספו עליה הכרה קרובה של הספרות העברית והתרבות הכללית המקבילה883. הבנקאים ועשירי הסוחרים היו כמעט כולם אנשי ספרות ומדע; ודרשותיו של הרב משה בן יואב, לרבות נאומיו לעת מצוא, עשויים להיות מובנים רק לקהל המכיר את הבעיות העיקריות של התיאולוגיה ושל הפילוסופיה. רמת ההשכלה של הנשים היתה בדרך כלל נמוכה במידה מסוימת מרמת השכלתם של הגברים; בכל אופן, בדרך כלל היו יודעות אף הן לקרוא עברית, ולא לעתים רחוקות הגיעו ידיעותיהן בשפה זו הרבה מעבר לקריאה בלבד884.
הוכחה חותכת לאהבה המתמידה ולשקידה ללא־לאות שבה היו היהודים רגילים לעסוק בלימודים, אף אם היו בנקאים או סוחרים לפי מקצועם, ממציאה לנו המסירות הנלהבת – לא קטנה ממסירות ההומניסטים לספרי־המופת העתיקים – שבה היו אלה מחפשים ואוספים ספרים עבריים על נושאי הספרות, הפילוסופיה והמדע, ולא רק משום חפצית־הבל של חובב־ספרים. שמות הבעלים שנרשמו על מצחפים יהודיים רבים, שנפוצו עתה בארבע קצות תבל, מניעים אותנו לחשוב בוודאות כי לא היתה בפירינצי משפחה יהודית אמידה שלא תהיה בעלת אוסף ספרים עבריים משלה, ורבים מאוספים אלה היו ראויים לציון בגלל מספרם וערכם של הספרים. ראויה במיוחד לציון היתה ספרייתה של משפחת מפיסא: היא התחילה להיווצר בסוף המאה הי“ד וממדיה גדלו בכל דור, אף־על־פי שנראה כקרוב לוודאי כי חלו בה כמה חלוקות, בעקבות הסתעפות המשפחה; היא הגיעה לשיא עושרה וממדיה בימי יחיאל נסים (1507–1574), אך התפזרה לאחר מותו. בין הספרים הנשמרים עתה בספריות הציבוריות של פירינצי ושל רומא, של פרמא ושל מודינא, של פאריס ושל אוכספורד, והנושאים עוד את שם משפחת מפיסא, נמצאים ספרי המקרא, פירושים על המקרא, ספרי תפילה ומחזורים, ספרי פוסקים, חיבורים על הפילוסופיה ועל התכונה, כתבים על היסטוריה ועל גאוגרפיה. כן אנו יודעים כי ספרים רבים אחרים, שאבדו במרוצת הזמן, היו שייכים למשפחת מפיסא885. גדולה ועשירה היתה, כפי הנראה, הספרייה שהקים עמנואל חי (מאנואילי) מקאמירינו, אשר חולקה לאחר מותו בין יורשיו. בחלוקה זו, שנעשתה ביום 3 במארס 1500, קיבלו האחים שלמה ואלחנן מסאן־מניאטו, בתורת חלקם בירושה, כמה ספרים; שניים מן הספרים האלה, כתב־יד רב ערך של “ספר התרומה” מאת ברוך מווֹרמס ומחזור הדור בשלושה כרכים, הגיעו אלינו בציון שם בעליהם886. גם באחד ממסמכי “השמונה” של “גוארדיאה ובאליאה” אנו מוצאים זכר לכמה ספרים עבריים, הנמצאים בביתו של מאנואילי מקאמירינו בסאן־ג’וואני887. משפחת מסאן־מיניאטו, שנמנתה עם יורשי מאנואילי מקאמירינו, כבר היתה מצדה בעלת אוסף גדול של ספרים. ואכן, לא זו בלבד שאנו למדים מפסק־דין של השמונה כי עמנואל (מאנואילי) מסאן מיניאטו, אבי אביהם או דוד אביהם של שלמה ואלחנן הנ”ל, היה בעל כתב־יד עברי, כנראה על נושא רפואי888, אלא אנו יודעים גם כי יורשיהם של עמנואל זה ושל אחיו חילקו ביניהם ספרייה שלמה, שנכללו בה, בין השאר, מצחף – עתה בספרייה הלאורינציאנית – של ספר על נושא הקבלה, “ספר האורה”, וכתב־יד של התלמוד, המפורסם בגלל יופיו החיצון ובגלל קדמותו ושינויי־הנוסחאות שבו, והוא נמצא עתה בספרייה הלאומית של פירינצי889. נוסף על כך מצאנו זכר לספרים רבים, שהיו רכושם של יצחק בן עמנואל מסאן־מיניאטו ושל אשתו מרת וירטודואוסה, בניירותיו של כורך־ספרים מסביבות אימפולי, שהטיל עליו יצחק לכורכם890; וכבר הזכרנו 891 כי המצחף892 אחר בעל ערך רב, הנשמר עתה בליידן, היה רכושו של יצחק מסאן־מיניאטו עצמו, וכי מצחף מאוסף די־רוסי נכתב בשביל בתו, ג’ינטילי תמר. כן דיברנו בהזדמנות אחרת על הספרים, הן בכתב־יד והן מודפסים, של משפחת מטיראצ’ינא. אשר למשפחות אחרות, הידיעות שהגיעו אלינו הן מקיפות פחות ומצטמצמות לספרים בודדים, שאחדים מהן שנכתבו בפירינצי הזכרנו בעניין המעתיקים בני פירינצי893, ואת השאר נזכיר כאן בהערה894. אין גם לשכוח, שכל הידיעות הללו בדבר הספרים שהיו שייכים ליהודי פירינצי הן בעלות אופי לא סדיר ומקרי, ושכל אחת מהן נשתמרה רק הודות להצטברות נסיבות נוחות ומיוחדות; על כן הן נותנות לנו מקום להניח, כי ממדי הספריות בקהילת יהודי פירינצי היו הרבה יותר גדולים.
אמנם, עדות לא פחות ברורה משמות הבעלים שנרשמו במישרין על המצחפים ממציאה לנו ההתכתבות של יהודי פירינצי: באיגרות האלה אנו מוצאים על כל צעד ושעל זכר לספרים שנתבקשו או שנשלחו, שניתנו במתנה או בהשאלה, שהועתקו או שנמסרו להעתקה895.
הלשון העברית, שלמדו אותה בחיבה רבה ושעל־כן היתה ידועה במידה רחבה, היתה הלשון שבה השתמשו ברגיל בכתיבה. בלשון זו השתמשו בדרך כלל היהודים לא רק ביצירותיהם הספרותיות והמדעיות ובמסמכים הרשמיים של הקהילה, אלא גם בהתכתבותם הרגילה, בניהול פנקסי המסחר, בכתבים המשפטיים, בזיכרונות הפרטיים, ברשימות האישיות896. בכתבים שלא היו בעלי אופי ספרותי, ובעיקר בספרי־המסחר וברשימות שנכתבו לשימוש אישי, היו משמשות לעתים קרובות מלים איטלקיות משולבות עם העבריות ומועתקות באותיות עבריות, כל אימת שהיה המדובר במונחים טכניים או הנוגעים בחיי יום יום, שקשה היה למצוא מקביל מדויק להם בלשון המקרא897. גם העבודות שחוברו בשלימותן באיטלקית, אך היו מיועדות בכל זאת לציבור יהודי, כגון התרגום האיטלקי של התפילות, היו נכתבות באותיות עבריות898.
ספרי־המסחר וההתכתבות מביאים אותנו לדבר על השיטות שנקטו היהודים לציון התאריכים. בכתבים בעלי אופי ספרותי או דתי, הערוכים על טהרת הלשון העברית, היו התאריכים מצוינים על־פי הלוח העברי899, ואילו בכתבים בעלי אופי מסחרי היה בליל השפות שעליו דיברנו מלווה בליל דומה בציון התאריכים: היו מציינים בהם את היום ואת החודש לפי הלוח היוליאני ואת השנה לפי הלוח העברי900. שיטה זו היתה למעשה נוחה הרבה יותר מן השימוש הבלעדי בלוח העברי. שכן במשא ומתן העסקי בעל־פה, בעיקר כשהיו בו צדדים נוצריים, הכרח היה להשתמש בחישוב של הלוח היוליאני, ועל כן היה נוח וכדאי יותר ללכת לפי אותו לוח, לפחות בעניין היום והחודש, גם בשעת ביצוע הרישומים בכתב; בדרך זו נחסכה עבודת החישוב, בהיתה נחוצה כדי למצוא את התאריך העברי המקביל, עבודה העשויה להיות קשה עוד יותר כל אימת שיתעורר צורך לבצעה בכיוון הפוך, על מנת לגלות מה היה התאריך הראשוני לפי לוח היוליאני. מצד שני הועדף ציון השנה לפי המניין היהודי, כי היה בה כדי לשמור במידת מה את האופי היהודי של הכתב, ומצד שני היה קל למצוא לו בכל עת שהיא את המקביל לו במניין השנים הנוצרי, בהיותו נתון יציב לפרק זמן לא־קצר באופן יחסי.
בפרט הדק של שיטת ציון התאריכים, שלכאורה הוא חסר משקל, משתקף מה שאיפיין את כל חיי היהודים בתקופת הרניסאנס, חיים איטלקיים ויהודיים בעת ובעונה אחת. הם היו רחוקים מלחיות בהסתגרות פנימית, כפי שחיו בתקופת הבידוד שבאה לאחר־מכן, ובזמן שבו אנו דנים היו היהודים חיים בתוך החברה הנוצרית, ביחסים מתמידים של ידידות קרובה עם שכניהם בני האמונה האחרת, היו הולכים אחרי הרגליהם והיו מסגלים לעצמם את תרבותם, ובכל זאת לא עזבו את מנהגי אבותיהם העיקריים ולא הזניחו את התרבות המיוחדת להם; כתוצאה מכך היו היסוד היהודי והיסוד האיטלקי נמצאים באורח־חייהם ובעמדת־רוחם זה ליד זה, בלי להתערב יחד, אך גם בלי להפריע זה את זה. בעולם־הרוח היו דנטי ופיטררקא עומדים ליד ישעיהו ויהודה הלוי; בחיי יום־יום היו היהודים לובשים את ה“לוקו”, הוא הגלימה האופיינית לבני פירינצי, יחד עם הטלית בת אלפי השנים, הלבוש עתיק הימים, אשר האבות הרחוקים היו מתעטפים בו במדברות אסיה.
אל לנו להתפלא אפוא, אם נגלה כי בין היהודים התנהלו חיים עליזים ושמחים, כמו בחברת בני פירינצי של תקופת הרניסאנס. על האהבה למוסיקה ולריקוד מעידים מקומות אחדים בדבריו של המשורר היהודי מפירינצי משה בן יואב901 והעובדה שהיו מורים יהודיים לשתי אומנויות אלו, כגון ג’וואן מאריאה וגוליילמו מפיסארו. על הנוהג לבלות את החודשים היפים של השנה בחווילה ביו השדות או במקום מרפא שבו רבו המבקרים, שבהם יחלפו הימים בשמחה ובחברה עליזה, בתוך הבידורים, נותנות לנו ידיעה שתי תעודות מעניינות כתובות בעברית, משולבת במלים איטלקיות: כתב־המצאי, שבו רשם עמנואל מקאמירינו את החפצים ואת כלי־הבית ששלח ל“חווילה” ביוני 1479 ושאחר־כך החזירם מן “החווילה” לעיר902; ומסמך מוזר, חיקוי מבדר של הזמנה מאת השמונה, המעביר לנגד עינינו חבורה עליזה של יהודים מפירינצי היושבים בשמחה במרחצאות ויניאוני בעמק אורצ’יאה903, מקום שבו ביקר לפעמים גם לורינצו המפואר904.
אמצעי־בידור שהיה כידוע שכיח גם יתר על המידה בפירינצי, ושגם יהודי פירינצי היו פונים אליו אולי בתדירות מופרזת, היה המשחק905. לא נדירים בפנקסי השמונה העונשים שהוטלו על היהודים, מאחר שהשתתפו במשחקים אסורים של קוביה או של קלפים906; והמשורר משה בן יואב אינו נמנע, בסאטירה נגד אדם קל־ראש מבני דתו, מלהבליט את להיטותו אחרי המשחק907. ואולם מוזר הדבר שהוא עצמו, בה בשעה שהוא נוקט עמדה של קנאי למוסר, אינו מהסס מלהצהיר בראש אחד מחיבוריו הפיוטיים: “זה השיר ששר המשורר בשחקו בקוביא”908.
גם משהו שהיה גרוע מן המשחק ושהיווה כתם מתועב בחברה של פירינצי באותו זמן, מעשי סדום, הסתנן אף הוא בין היהודים. חיובים אחדים בדין בגלל פשעים מסוג זה הגיעו אלינו בין מסמכי השמונה של ה“גוארדיאה”, ואף אם לפעמים ייתכן שיש יסוד לפקפק באמיתות ההאשמה, נראה כי במקרים אחרים היא מתאימה ממש לעובדות כפי שהיו909.
קרו גם מקרים חמורים פחות, כגון הפרת ההוראות האוסרות על היהודים להתקרב קרבה אינטימית אל הנשים הנוצריות ונוכחותן בפירינצי של שתי נשים ניידות יהודיות המקילות בהתנהגותן, האחת מגרמניה או מפולניה והשנייה מקטאלוניאה910. מקרים אלו, יחד עם המקרים החמורים יותר שהוזכרו לעיל, לא היו מונעים – כפי שמוכיחות לנו תעודות אחרות – כי טהרת חיי המשפחה היהודית, ובמיוחד התנהגותן המוסרית של הנשים, תהיינה ראויות לכל שבח. די לקרוא את תיאור מעלותיה של חנה מפיסא, אשתו של אליעזר מוולטירא, בכתביו של אביגדור מפאנו911, או מה שסיפר דוד הראובני ביומן מסעותיו על נשי משפחת מפיסא912, בשביל לשים לב להרמוניה הפנימית והפאטריארכאלית של חיי המשפחה, המשתקפת מכל האיגרות על עניינים משפחתיים שהגיעו אלינו באיגרונים מפירינצי, ובשביל להיווכח כי חטאות הנעורים שבהן היה עשוי להיכשל מישהו לא היו פוגעות במבנה המשפחה היהודית, שבצדק זכתה לשבחים כל־כך מופלגים.
עוצמת קשרי־החיבה שהיו מאחדים בני כל קבוצה משפחתית היתה כזאת, שהיתה מסוגלת לשמור על האחדות המוסרית גם כשהיתה המשפחה מתפצלת – ודבר זה אירע לעתים קרובות – בעקבות שינוי מקום המגורים של מישהו מבניה. ואכן, היתה אי־היציבות במקום־המגורים אחד המאפיינים של חיי היהודים. העדר מסורות מקומיות וקשרי־אזרחות חזקים, הרצון למצוא, כל אימת שנתגלו נטיות סובלניות פחות, סביבה נוחה ומיטיבה יותר, החיפוש אחרי שדות עבודה ופעילות חדשים, וגם אי־שלווה טבעית מסוימת, שהיא אולי חלק מאופיו של זרע היהודים – ונתעלם כאן מן הגירושים ומן ההגירות מאונס שבאו בעקבותיהם – כל אלה היו סיבות אשר הניעו לעתים קרובות מאוד את היהודים להעתיק את מעונם ממקום למקום. בוודאי, לא כל היהודים הרבו נדודים בחייהם כפי שעשה יואב מקאמירינו לאחר סגירת ה“שולחן” שלו בפירינצי, כשהוא עבר, בפרק זמן של שנים אחדות, לפאנו, למצ’יראטא, לפיסא, לפירושא, לקאמירינו, שוב לפירינצי, לפירארא, לבולוניאה ולנורצ’יאה913. במקרה הזה היה ממש משהו יוצא מן הכלל, ובניגוד לכך אין חסרות דוגמאות של משפחות אשר לא שינו כלל את מקום מגוריהן במשך דורות רבים; עמהן נמנית משפחת מסאן־מיניאטו, שבניה באו לפירינצי בשנת 1437 והוסיפו לגור בה ללא הפסק עד סוף המאה החמש־עשרה או ראשית המאה השש־עשרה; אך אפשר להגיע למסקנה אחרת, אם אין מסתמכים על מקרי־הגבול אלא על מקרים שכיחים מרובים יותר: ישיבת היהודים במקום מסוים היתה ברגיל בעלת אופי של עראי ושל חוסר יציבות, ועל־פי רוב היתה נפסקת כשחדלו הסיבות אשר גרמו את ישיבתה במקום ההוא914.
פרק ו'. השמות 🔗
חקר השמות הפרטיים הוא בכל מקרה חשוב מאוד להיסטוריון, אך למי שעוסק בתולדות היהודים הוא מעניין עוד יותר, בגללל התנאים המיוחדים של חיי היהודים, המשתקפים בכל המיוחד שבשמותיהם. החלק מן החקר הזה הנוגע ביהודי איטליה בוודאי אינו המעניין פחות, אך בכל זאת לא הופנתה אליו תשומת־הלב אלא דרך אגב ובשטחיות. על־כן תהיה בוודאי במקומה התרומה שנוכל להביא כשנבדוק את הידיעות שיהיה לאל ידנו לשאוב אותן מן התעודות של פירינצי בתחום הזה.
השמות הפרטיים לזכרים שהיו נקראים על הרך הנולד בשעת טכס ברית המילה, היו כמעט כולם מקראיים. אך אנו רחוקים מאוד מן העושר ומן הגיוון הרב־צדדי שבאוצר השמות שבמקרא; אצל יהודי איטליה מימי הרניסאנס היה מספר השמות שבהם השתמשו ברגיל מצומצם ביותר, והם היו חוזרים ונשנים תמיד באחידות חד־גונית.
נסווג את השמות הפרטיים לזכרים שבהם השתמשו בקהילת יהודי פירינצי לתדירים, לתדירים פחות ולנדירים, ולעת־עתה נעסוק רק בשמות העבריים ונדחה להמשך הפרק הזה את הדיון בשמות האיטלקיים; הסיווג יביא אותנו לתוצאות הבאות:
תדירים; אברהם, אליה(ו), אליעזר, אלעזר, בנימין, דוד, יהודה, יואב, יחיאל, יעקב, יצחק, יקותיאל, ישמעאל, מנחם, מרדכי, משה, משולם, מתתיה, עמנואל, שבתאי, שלמה, שמואל.
תדירים פחות: אהרן, דניאל, זכריה, יוסף, ישראל, עובדיה, עזריאל, ראובן, רפאל, שמעון.
נדירים: אלחנן, ברוך, גרשום, יוחנן, יושפט, מאיר (לא מקראי), עזיאל, שמריה, שמשון, ומעטים אחרים במקרים בודדים.
עליהם אפשר להוסיף כמה דוגמאות של שמות כפולים, כגון עמנואל חי, יחיאל נסים (חי ונסים הם שמות אחר־מקראיים), עוזיאל עזריאל.
יחד עם השם העברי נשא כל יהודי גם שם איטלקי. כך אנו מוצאים בשמות אישור מעניין לתופעה של אישיות כפולה, שכבר נזדמן לנו לדבר עליה: התודעה היהודית והתודעה האיטלקית, הקיימות זו על יד זו אך לא ממוזגות יחד, מוצאות כל אחת בפני עצמה את ביטויה באחד משני השמות שבהם השתמש כל יהוד בעת ובעונה אחת.
השימוש בשם כפול אצל היהודים היה נהוג אמנם גם בזמן קדום ביותר. כבר בתקופה שבה חדרה התרבות ההילניסטית ונפוצה ביהודה, מופיעות לפנינו דוגמאות לא מעטות של יהודים, שמלבד שמם הלאומי היה להם גם שם יווני915. מעניינים בנושה הזה המטבעות שהטביעו השליטים מבית החשמונאים: במקרים רבים יש במטבעות אלו כתובת דו־לשונית, ובצד העברי מופיע שמו העברי של השליט, ואילו שמו היווני נחרת נחלק בחלק היווני. כך במטבעות אחדים של אלכסנדר ינאי, נמצא ליד השם העברי יהונתן או יונתן את השם היווני Αλεξανδροϛ, ובמטבעות נכדו אנטיגנוס בא השם העברי מתחיה ליד היווני Αντίγονοϛ916. בתקופה הרומית היו כנראה שכיחים השמות הלטיניים שנישאו יחד עם השמית העבריים, שהרי חכמי התלמוד קובלים על כך כעל חוסר רגש־כבוד לאומי וגאווה יהודית. גדולה – ציינו – היתה זכותם של האבות הקדמונים, שלא שינו את השם ראובן לרופוס, את השם יהודה ליוליאנוס ואת השם יוסף ליוסטוס917. אך לא תמיד היה השם הרומי סימן למיעוט הכרה לאומית, שהרי גם הנשיא הלל הב' נקרא גם בשם יולוס, כפי שמתברר מאיגרת של יוליאנוס קיסר918, וראש ההתקוממות היהודית בימי קונסטנצוס, הנקרא נתרונא במקורות היהודיים, יש לזהותו כנראה בפטריציוס, שעליו מדברים המקורות הרומיים919.
גם אצל יהודי איטליה אין לראות בוודאי בכפילות השמות הוכחה למיעוט עצמת הרגש היהודי. בתקופה שאנו חוקרים היו בדרך כלל רגשותיהם, מחשבותיהם וחייהם של היהודים כל־כך דבקים ביהדות, שאין נראה כמתקבל על הדעת שאפשר יהיה – כפי שעשה מישהו920 – ליחס את הנוהג הקבוע להיקרא בשם איטלקי לרצון להגביל את הבלטת ההשתייכות ליהדות. די לתת את דעתנו על־כך, שכל פעם שהיה יהודי צריך להצביע על עצמו בשמו האיטלקי, לא היה נמנע מעולם מלהוסיף לו את הכינוי “יהודי”, שהיה במובן מסוים חלק בלתי־נפרד מן השם921. אם יהודה אברבנאל המחבר שלDialoghi d’amore, ידוע בדרך כלל בשם “Leone ebreo”, אין זה משהו מיוחד ובודד, אלא חלק מנוהג מקובל על הכול. נוסף על כך צריך לציין, כי השמות האיטלקיים שבהם היו נקראים היהודים, לפחות בתקופת הרניסאנס, היו רובם מיוחדים להם ועל־כן היו גורמים לכך שהנקראים בהם יוכרו כיהודים באותה קלות שבה היו מוּכרים אילו היו שמותיהם עבריים. לעומת זאת יש ליחס את השימוש בשם הכפול אצל יהודי איטליה (והוא הדין למקרים של הנשיא יולוס ושל המצביא פטריציוס) לקשיים הגדולים שהיו מתעוררים למעשה אילו רצו היהודים להיקרא כולם בשמותיהם העבריים. ברור כי לאוכלוסייה של פירינצי מן המאה הט"ו בלתי־אפשרי היה לבטא שמות כמו יצחק או עזריאל. ומכך נבע הצורך, כי מי שהיה נקרא בשמות כאלה בחיים היהודיים – ובהם היה משתמש ביחסיו עם בני דתו וכל אימת שהיה כותב או מדבר בעברית – ייקרא עליו גם שם איטלקי, שבו יוכל לכנותו מי שלא היה בקי בשפה העברית, ושבו יוכל להשתמש הוא עצמו בדברו או בכותבו בלעז922.
ואולם שיטה זו היתה עלולה לגרום הפרעות חמורות ביותר בשעת מעשה. מי שהכיר יהודי רק בשמו האיטלקי, כיצד יוכל בשעת הצורך להכירו, אם ימצא שהוא הוזכר, נניח, במסמך שבכתב רק בשמו העברי? ולהפך, מי שהיה ידוע לו רק השם העברי, כיצד יוכל לדעת אם מי שהיה מופיע לפניו בשם איטלקי לא היה אותו אדם עצמו? בוודאי היו קורות ללא הפסק אי־הבנות וטעויות בזיהוי בני־האדם, אילולי דאגו למנוע זאת. ואכן דאגו לכך, בצורה פשוטה עד מאוד. השם האיטלקי של כל יהודי לא היה נבחר באקראי, אלא לכל שם עברי היה מקביל בקביעות שם איטלקי מסוים. זה היה כלל שלפיו נהגו הכול, ללא כל חריגה, ובדרך זו, כל אימת שהיה ידוע אחד משני השמות שנקראו על יהודי, אפשר היה להכיר ממילא גם את שמו האחר. רק לגבי השמות האיטלקיים המעטים ביותר, שהיו מקבילים בעת ובעונה אחת לשני שמות עבריים, ייתכן שהיה שמץ של אי־ודאות בקביעת השם העברי המתאים; אך הואיל ומספר השמות האיטלקיים שבמצב הזה היה זעום ביותר (בפירינצי מוצאים רק שלושה כאלה), והואיל ומצד שני לא יכלו השמות העבריים המקבילים להיות בכל מקרה אלא שניים, הקושי היה למעשה כמעט מבוטל.
אי־ידיעת הכלל המקיף והקבוע הזה923 גרמה עד עתה שחוקרים רבים של תולדות היהודים נכשלו באי־הבנות ובבלבולים שעליהם דיברנו זה עתה924. מצד שני, ידיעת הכלל הזה לא זו בלבד שהיא גורמת את היתרון השלילי של מניעת טעויות, אלא היא גם מועילה באופן חיובי בכך, שהיא מאפשרת לנו לזהות בוודאות את היחידים המצוינים בתעודות הארכיונים בשמותיהם האיטלקיים במי שמופיעים במקורות העבריים על פי השם העברי המקביל. כבר במרוצת מחקרנו זה הצלחנו להגיע כמה פעמים לזיהויים מסוג זה ולפעמים בתוצאות מעניינות מאוד925. זיהויים דומים אחרים נוכל לעשות בדרך זו בחלק השלישי, שבו נדבר על פעילותם הספרותית והמדעית של יהודי פירינצי.
אם היה השם העברי שמה של דמות מקראית הידועה לכול, הרי לפעמים היה השם המקביל האיטלקי, באופן טבעי (אך לא תמיד, כפי שנראה), אותו שם איטלקי אשר נגזר, דרך התרגומים היווני והרומי של המקרא, מן השם העברי המקורי; כך לאברהם הקביל Abramo, לאליהו Elia, ליעקב Jacob או Giacobbe. שמות כמו Elia, Giacobbe, Abramo היו ידועים למדי לכל אחד בפירינצי, כדי שלא יהיה קשה לזוכרם ולבטאם. אך במרבית המקרים לא היו משתמשים בצורה האיטלקית שנגזרה מן השם העברי המקורי926, שהיתה עשויה להיראות לעתים קרובות כמוזרה וכקשה, ותחתיו היו משתמשים בשם אחר, שהיה לו איזה דימיון בצליל או במובן עם השם העברי. זיווגם המסורתי הזה של שמות עבריים מסוימים עם שמות איטלקים מסוימים, שהוא אחיד באיטליה כולה, ראשיתו היתה בוודאי בימי הביניים הקדומים, וייתכן ששורשיו נעוצים בתקופה העתיקה. מן הראוי ומעניין יהיה לסקור כאן את הדוגמאות החשובות ביותר שמציגות לפנינו התעודות מפירינצי, ולהבהיר אותן בעת הצורך בעזרת מקבילים השייכים לחלקים אחרים של איטליה.
אליעזר מתורגם ב־Lazzaro 927. עצם השם האיטלקי הזה נגזר מן העברית אלעזר או ביתר דיוק – מצורתו המאוחרת לעזר928, דרך היווני Λάζαροϛוהרומי Lazarus929; וכן גם מי שנקרא בעברית אלעזר היה שמו האיטלקי Lazzaro. השימוש בשם הזה עצמו גם כמקביל לאליעזר בא כתוצאה מן הדימיון בצליל. חיפשו בין השמות השכיחים באיטליה שם שיהיה דומה בצלילו לאליעזר, ונמצא המבוקש בצורה Lazzaro. על־כן, אם ידוע לנו כי יהודי מסוים נקרא באיטלקית Lazzaro, הרי בקביעת שמו העברי יש לפקפק אם היה שמו אלעזר או אליעזר.
לבנימין מתאים Guglielmo930. הסיבה שהניעה לבחור בשם Guglielmo אינה ברורה כל־צורכה: נראה כקרוב לאמת שהוא נבחר בגלל הדימיון בצליל הקיים בשני השמות, אם כי קלוש הוא – בעיקר אם ניתן את דעתנו על הצורה הראשונית של השם Guglielmo, שבראשו היתה האותW: הצליל של gli באיטלקית דומה במידת מה לצליל של־ני, ובהברה שלפניה יש בשני השמות האות מ931.
ברוך מתורגם באיטלקית Benedetto932, שהוא תרגומו האיטלקי המדויק.
גרשום או גרשון מקביל לו באיטלקית Grassino933.
ליהודה מקביל באיטלקית השם Leone, על־פי המקרא (בראשית מ"ט, ט): גור אריה יהודה934.
ליואב (= ה' הוא האב), שם שכיח מאוד, אולי השכיח ביותר מכל השמות בתקופה שבה אנו עוסקים, בין יהודי רומא או שמוצאם מרומא – ועיר זו היתה מוצאם של רבים מיהודי פירינצי935 – מקביל תמיד השם האיטלקיDattilo 936 “, בסדרה אין־סופית של חילופי צליל או כתוב Dactilo, Daptilo, Datillo, Dattalo, Dattolo, Dattero, Dattaro, Dattoro, Daptero, Dactero, Daptaro, Dactaro”ועוד937. בחירת השם Dattilo כמקביל איטלקי לשם העברי יואב, שאין לו כל דימיון לא בצליל ולא במובן, מציגה לפנינו חידה מעניינת. אולי נוכל למצוא את פתרונה אם נניח, כי ההקבלה בין שני השמות נקבעה לראשונה בדרום איטליה – ואכן אנו מוצאים שם בזמן קדום למדי את השם יואב938, ואם נניח עוד, כי מקורה היה בהקבלה עתיקה יותר של השם יואב לשם ערבי הקרוב במשמעותו ל־Dattilo (תמרה). הערבי סיאבה, שפירושו תמרה לא בשלה והוא משמש גם שם פרטי939 , עשוי להיות הגשר שדרכו עברו כדי להגיע מיואב אל Dattilo.
יחיאל (= ה' חי, או יחיה) מקביל לשם האיטלקי Vitale (בעל חיות), הדומה לו במובנו940.
יצחק מובע על"פי הרוב בשם האיטלקי Isacco או Isacche, שנגזר ממנו (נכתב לפעמים גם Isach, אך לפעמים מקביל לו השם Gaio (עליז, צוחק), שאליו אפשר להגיע בקלות דרך היקש רעיונות. השם Gaio היה שכיח למדי ברומא941; בפירינצי אנו מוצאים גם את הצורה Caio942.
יקותיאל מתורגם באיטלקית Consiglio943. בין שני השמות אפשר למצוא דימיון־מה בצליל, אם מבטאים את התי"ו הרפה של יקותיאל בצליל ס', כפי שאני חושב שהיו אולי מבטאים אות זו באיטליה בזמן קדום, וכפי שמבטאים אותה עוד היום היהודים האשכנזים944
לישמעאל (= ישמע האל) מתאים באיטלקית Laudadio945. לכאורה נראה שאין למצוא הסבר לסמיכות שני השמות האלה, כי נראה שאין להם כל צד משותף, מלבד הכללת שם האלהים, שהיא שכיחה מאוד בשמות העבריים. אולם נוכל להבין את הדבר אם ניתן את דעתנו על אטימולוגיה עממית מוטעית, או על תחבולת פרשנות מוּדעת, שלפיה הובן Laudadio או Lodadio במובן של L’oda Dio, המקביל בדיוק אל “ישמע האל”.
למנחם מקבילEmanuele או לעתים קרובות יותר Manuele946, צורות שהן מקבילות, כמובן, גם לעברי עמנואל947. זה הוא מקרה דומה למקרהו של Lazzaro, שכפי שראינו הקביל גם אל אליעזר וגם אל אלעזר. במלים אחרות, מתוך רצון למצוא מקביל איטלקי לעברי מנחם, נבחר מבין השמות שהיו בשימוש רגיל באיטליה השם Manuele, אשר בצליל מנ־ שבראשו וב־e המוטעמת שלו היה דומה במידת־מה בצלילו למנחם; ולא נראתה מניעה לבחירה זו בעובדה שכבר הקביל Manuele לשם עברי אחר, כלומר לשם עמנואל948.יש עוד לציין בהקשר זה, כי אנו מוצאים שבתעודות כמעט תמיד כתוב Manouele או Manouello, כתיב המשקף לפי הנראה צורה Manovele או Manovello, שהתפתחה דרך Manoele ו־Manoello, כמו Manovale מ־ manualeדרך Manoale.
למרדכי מקביל השם האיטלקי Angelo(Angiolo) (= מלאך)949, כנראה על־פי מסורת חז"ל, המזהה את מרדכי מספר אסתר בנביא מלאכי (שם מקוצר ממלאכיהו)950. הקבלה זו של מרדכי ל־Angelo, שנשמרה בפירינצי גם בזמן מאוחר יותר, לא התקיימה במקומות אחרים, ושם השתמשו במקום Angelo בשם Marco, הדומה בצלילו אל מרדכי951.
משה מתורגם בדרך־כלל בשם האיטלקי הנגזר ממנו Moise או Mosè (יוונית Μουσήϛ או Μωσήϛ; לטינית Moyses או Moses); אך לפעמים מקביל לו השם Maso, הדומה לו מאוד בצלילו952.
משולם (שהובן כנראה במובן של מושלם, שלם) מתורגם באיטלקית953 Bonaventura954, כי לשני השמות יש משהו משותף, אם כי מרחוק, במובן.
למתַתיה (במקרא מתִתיה או מתִתיהו) מתאים האיטלקי Mattasia (Matassia, Mactasia)955. אם מניחים כי מבטא התי"ו הרפה, כפי שנאמר לעיל בעניין יקותיאל, היה בזמנים רחוקים ס' גם באיטליה, יהיה כאן המדובר בדיוק בצורה האיטלקית שנגזרה מן השם העברי.
לעובדיה (= עבד ה') מתאים האיטלקי Servadio956, שהוא כמעט תרגומו המלולי.
לעזריאל (= עזרי אל, או עזר האל) מקביל באיטלקית השם בעל המשמעות הקרובה Bonaiuto957.
ראובן מתורגם בשם האיטלקי Rubino958, שעיצוריו הם שווים לעיצורי מקבילו העברי.
שבַּתאי (במקרא שבְּתי) הנגזר מן שבת, היה השם הנקרא לעתים קרובות על מי שנולד ביום השבת, ואליו מקביל דווקא השם האיטלקי Sabato או Sabbato959.
שמריה (= שמר ה') היה מתורגם בשם בעל המשמעות הדומהRiguardato 960.
שמואל עובר לאיטלקית לפעמים על־פי הצורה הנגזרת ממנו באופן תקין, Samuele; אך דבר זה קורה רק לעתים רחוקות961. במרבית המקרים מתורגם שמואל בשם הדומה לו בצלילו – Simone962, שהוא הצורה האיטלקית הנגזרת מן העברי שמעון והמקבילה כמובן גם לשם העברי הזה. זה הוא אפוא מקרה הדומה למקרים שכבר הזכרנום של Lazzaro ושלManuele 963.
אשר לשמות איטלקים אחרים, שהם שכיחים אך במעט או אפילו בודדים, כגון Buonagiunta964 או Diamante965, שהמקביל העברי להם אינו ברור, אסתפק בהפניה אל מפתח הספר.
אם לכל גבר היה שם עברי שנבחר מבין השמות המקראיים או לעתים רחוקות יותר מבין השמות שבספרות המאוחרת מן המקרא, לא כך היה אצל הנשים. בין שמות הנשים, שעליהן אמנם הגיעו הרבה פחות ידיעות, אין השמות המקראיים אלא מעטים. אנו מוצאים דוגמאות של כמה שמות, כגון שרה או רבקה, לפעמים בצירוף מקבילם האיטלקי שנבחר בשיטה הנהוגה לשמות הגברים (כך רבקה מקבילה ל־Ricca966, בגלל הדימיון שבצליל של שני השמות), אך הם מהווים רק מיעוט קטן. רוב הנשים נקראו רק בשם איטלקי, ובו היו משתמשים ללא כל שינוי גם כשהיו מדברים או כותבים עברית. השמות היו נבחרים על־פי הרוב מבין השמות הכוללים, במפורש או בדרך הסמל, רמז להידור או למידה טובה היאה לנשים. כך אנו מוצאים בפירינצי את השמות Bella, Bella־Rosa, Colomba, Diamante, Dolce, Fiore, Gemma, Gentile, Laura, Marchigiana, Perla, Regina, Rosa, Virtuduosa, Stella ומעטים אחרים.
צורות ההקטנה והחיבה אינן בלתי שכיחות. נזכור, לשם הדגמהAbramuccio, Angiolin, Dattarino, Dattilino, Manuellino, Musetto, Muserello (השייכים למשה), Salomonino Vitaluccio. מאליה נגזרEliuccio ואליו הקבילו את השם האיטלקי Aleuccio או Aliuccio967. Mele968 היה כנראה צורת הקטנה של שמואל969.
יש גם כמה דוגמאות של כינויים המבוססים לפעמים על שם מקום מוצאו של האדם, כגון il Romanello או Romano il970, Tedeschino il971, ולפעמים בעלי משמעות לא ברורה לנו, כגון 972Radicchio, Alpino973 ועוד.
הואיל והגיוון של השמות הפרטיים היה מוגבל מאוד ורק במקרים נדירים היו נעשים אופייניים יותר בצורת הקטנה או חיבה או בהוספת כינוי, מן ההכרח היה, כדי לציין בדיוק כל יחיד ויחיד, כי על השם הפרטי יתווסף איזה יסוד אחר. למטרה זו היה נהוג לציין, גם בעברית וגם באיטלקית או בלטינית, ראשית כול את שם האב, ואחר־כך את שם המשפחה או משהו שימלא את מקומו. השם המלא – ובזה לא התרחקו היהודים מן הנוהג המקובל ברגיל בחברה שמסביבם – היה מורכב משלושה יסודות אלו: השם הפרטי, שם האב, שם המשפחה או תחליף לו; את השניים האחרונים אפשר היה להשמיט בשימוש הרגיל. בדרך כלל היו משמיטים את שניהם בשיחה; בדברים שבכתב רק לעתים נדירות היו משמיטים את שניהם, ועל־פי הרוב היו מזכירים אחד מהם בלבד.
שם האב היה מתקשר בעברית במלה בן; באיטלקית ובלטינית, לפי הנוהג הכללי, היה נסמך למילת היחס di או היה בצורת גניטיבוס; רק לעתים רחוקות היו מתרגמים באופן מילולי את התיבה העברית “בן”974. ברוב המקרים היו מסתפקים בהזכרת האב בלבד; במקרים אחדים הוסיפו גם את שם הסב. יוצאת מגדר הרגיל היתה הזכרת הדורות הקודמים לו.
שמות משפחה ממש, במובן שאנו מייחסים היום לביטוי הזה, היו נדירים מאוד בין יהודי איטליה של הרניסאנס. ידוע כי גם מחוץ לחוגי היהודים היה אז השימוש בשמות המשפחה רחוק מאוד מן האופי של תקינות ושל כלליות שאליו הגיע בתקופה חדישה יותר; ואצל יהודי איטליה אין פוגשים בשם משפחה אלא במקרים יוצאים מן הכלל. תעודות פירינצי נותנות לו רק דוגמאות מעטות מאוד לכך גם במאה החמש־עשרה (רבא, גאלי)975 וגם במאה השש־עשרה (בלאניס, פאסיליי)976. גם ציון ההתייחסות על משפחות כהנים (בכינוי כהן), שבחלקים אחרים של איטליה היווה משהו דומה לשם משפחה ותורגם באיטלקית ל־Sacerdoti ובלטינית ל־Sacerdotibus 977de, לא היה נהוג בפירינצי אלא בעברית978. כיוון שלא היה יכול אפוא היהודי האיטלקי המשתמש בציון האופייני של שם המשפחה, היה מביא במקומו את ציון המקום שממנו באו או שבו גרו הוא או משפחתו. השם הגיאוגראפי היה נקשר לשם הפרטי במילת היחס da (לעתים רחוקות יותר di) באיטלקית, באמצעות de בלטינית ובאות מ־ בעברית. לפעמים, בכתבים רומיים בעלי אופי ספרותי, כשרצו להשתמש בצורה הדורה יותר מן האבלאטיבוס בציורף de, היו משתמשים בשם־התואר המקביל:Pisanus במקום Pisaurensis; de Pisis במקום de Pisauro979.
ואולם ציון מקום המוצא או המגורים לא היה גורם יציב לזיהוי משפחה מסוימת או אף יחיד מסוים. העתקת המגורים ממקום למקום היתה עשויה להביא אתה שינוי מקביל בשם, לפעמים דרך שלב מעבר, שבו מזכירים ללא הבדל זה או זה מבין שני המקומות או גם את שניהם. למשל כשהעתיק יצחק בן מאנואילי מרימיני את מקום מגוריו מרימיני לפיסא, צוין במשך זמן מה, מלבד בשמו הראשון, גם בשם יצחק מפיסא, ולפעמים גם בשם יצחק מרימיני ומפיסא980. בדומה לכך, לאחר שגר אליה בן שלמה בן אליוצ’ו מפאנו, במשך זמן מה, בפוג’יבונסי, נקרא גם על שם המקום הזה981. לעומת זאת, במקרים אחרים, בלי שיהיה קיים כל כלל קבוע בנדון זה, היה השם הגיאוגראפי מתקיים גם לאחר השינויים במקום המגורים והיה עובר ללא שינוי מדור לדור: כך קרה את צאצאיהם של יצחק בן מאנואילי ושל אליה בן שלמה, שלמרות כמה הגירות שחלו זו אחר זו, שמרו ללא שינוי על שמותיהם – מפיסא אלו ומפוג’יבוגסי אלו. בדרך זו קיבל הציון המקורי של מקום המגורים בהדרגה, אחרי התקופה שבה אנו עוסקים, את האופי של שם משפחה במלוא מובן המלה, וברוב המקרים אבדה לו גם מילת־היחס da או di והצטמצם לשם הגיאוגראפי גרידא.
יהודי שהתנצר היה רגיל לבחור לעצמו שם חדש. השם הישן היה קשור קשר הדוק עם אישיותו היהודית, ומשנטש אישיות זו, כדי לקבל על עצמו אישיות אחרת, בהיהפכו כמעט ליצור חדש (ומכאן השימוש התדיר בשם Renato, Re־natus – נולד מחדש – אצל המומרים) היה מרגיש צורך להמיר את שמו הישן בשם ההולם את אישיותו החדשה. השינוי היה לא רק בשם הפרטי, אלא גם בשם המשפחה; המומר היה חדל להיקרא על שם המקום שממנו יצאו הוא או אבותיו, ותחת שם זה היה מקבל על עצמו את שם המשפחה של האדם שהחזיק בו ליד מקווה הטבילה982.
חלק שלישי. הפעילות בספרות ובמדע 🔗
פרק א'. הרבנים מן המאה החמש־עשרה 🔗
התלהבות רבה ללימוד ולמחקר פעמה בלב יהודי איטליה בתקופת הרניסאנס והם התמסרו בהתמדה ובחריצות ליצירה בתחומים רבים ומגוונים של הספרות. להתלהבות הזאת ולפעולה היוצרת הזאת שותפה מכובדת גם קהילת יהודי פירינצי. הן המקצועות התלמודיים ופרשנות המקרא והן הפילוסופיה, הן השירה הדתית והן השירה החילונית, הן הפרוזה הספרותית והן הפרוזה המדעית, מצאו בקהילה זו בני אדם רבים וראויים־לציון, אשר שקדו עליהם.
במקום הראשון בשורת יהודי פירינצי, אשר הקדישו את כוחות שכלם לספרות וללימודים983, מופיע לפנינו, כבר בימי היווצרות הקהילהי רב, חכם בתלמוד: בנימין בן יואב ממונטלצ’ינו. בתוך המספר הרב של המקצועות, שאליהם היו פונים בהתלהבות יהודי איטליה של המאה החמש־עשרה. היה מוזנח למדי לימוד המקצועות התלמודיים, ולכן ישבו אז על כס הרבנות במקומות החשובים ביותר חכמים מחוץ־לארץ, צרפתים או גרמנים על־פי הרוב. מעטים היו במשך כל המאה הט"ו באיטליה ילידי המקום שהצטיינו בחכמתם בתלמוד, ולפעמים אף הם, כמו פרשן המשנה עובדיה מבירטינורו, היו תלמידיהם של הרבנים שבאו מעבר לאַלפּים. ראוי אפוא לציון, מבין האנשים אשר הרימו את תרומתם לשמירת המסורת האיטלקית בלימודי התלמוד, בנימין בן יואב ממונטלצ’ינו שהזכרנוהו זה עתה, נין ונכד למשפחה המפורסמת מרומא de Synagoga (מן הכנסת או מבית אל)984.
מבין הבנקאים שלקחו חלק בזיכיון הראשון להתעסקות בהלוואה בפירינצי אנו מוצאים, בערוב שנת 1438, את גוליילמו בן דאטילו בן אברהם ממונטלצ’ינו, יחד עם אחיו ויטאלי985.
רחוב היהודים, הוא רחוב ראמליאנטי, בפירינצי, הנזכר בעמ' 160 – ברחוב זה היה כנראה בית כנסת
חצר פנימית בגיטו של פירינצי, שאינו קיים עוד – על הגיטו ראה עמ' 85 ואילך
מלבד ה“שולחן” של פירינצי, אשר בו החזיק גם בימי הזיכיון השני986, היה גוליילמו ממונטלצ’ינו גם בעליהם של “שולחנות” רבים אחרים במקומות שונים של טוסקאנא, לבדו או בשיתוף עם אחרים: בקולי־ואל־ד’אילסא מאז 1431, במונטלצ’ינו לפחות מאז 1464, בפראטו בקרוב לשנת 1477, בסיאינא מאז שנת 1477987. כנראה מת לפני יום 25 בנובמבר 1481, כי בהסכם בדבר ההלוואה בריבית שנעשה באותו יום מופיעים בניו בלבד988; בוודאי כבר מת ביום 3 אוקטובר 1487989.
ההתעסקות ב“שולחנות” ההלוואה אמנם לא היתה אלא אחד מצדי הפעילות של גוליילמו ממונטלצ’ינו. הדאגה למפעלים הבנקאיים הרבים שלו לא מנעה ממנו להתמסר בחיבה מתמדת ללימודי התלמוד ולרכוש בהם בקיאות מיוחדת. שכן חושבני שאינני טועה אם אני מזהה, על יסוד מה שראינו זה עתה בדבר השמות הפרטיים. את המלווה גוליילמו בן דאטילו ממונטלצ’ינו ברב בנימין בן יואב ממונטלצ’ינו, שעל־יסוד מקורות עבריים אנו יודעים שהיה בפירינצי בסביבות מחצית המאה הט"ו990. לא הגיע אלינו כל כתב על נושא תלמודי מאת בנימין ממונטלצ’ינו; אך עדויות בני דורו מוכיחות לנו, מה היו ההערצה והסמכות שידע לרכוש לעצמו בתחום־לימודים זה. מאיר לואנש, רב בעל סמכות רבה מדרום איטליה, מזכיר את דבריו של בנימין בן יואב המסייעים לדעתו הוא בבעייה משפטית991; ויוסף קולון, הרב המפורסם ממנטובא, מזכיר אותו בביטויי כבוד ומראה שהוא מכיר ומחשיב הרבה את הכרעותיו992. על־כן קרוב מאוד לוודאי, כי בנימין כתב “תשובות”, אך הן אבדו לפני ימינו או נסתרו מעין כל קורא במצחף שעדיין לא נחקר. ליד לימודי המקרא והתלמוד שקד בנימין ממונטלצ’ינו גם על לימודי הפילוסופיה וגם על לימודי הקבלה, שהיו אז נפוצים באיטליה993. בנימין עמד – אין אנו יודעים אם בפירינצי אם במקום אחר – בראש בית־מדרש מפורסם מאוד, שממנו יצאו תלמידים רבים גדולים בחכמה994, וביניהם אליה חיים מג’ינאצאנו, מחבר איגרת חמודות (כתב על נושא הקבלה) וכתבים פולמוסיים אחרים. מלבד חיבור בשירה לשבח הנשים995. בדומה לחכמים רבים אחרים, הבקיאים בתלמוד באיטליה, רצה בנימין לנסות את כוחו גם בפיוט. פיוט שלו הגיע עד ימינו בשמו, ופיוט אחר, שיוחס לו אולי לא בצדק, מושר עוד בכל שנה, בימי חג המצות, בבתי־הכנסת שבהם מתפללים לפי המנהג האיטלקי996.
במשפחת ממונטלצ’ינו עבר כנראה בירושה החיבה ללימודים הרציניים. אחד מבני בנימין, אברהם, היה רב כאביו997 ויחד עם חכמת התלמוד שקד מאז ימי נעוריו בהתלהבות על מקצועות חילוניים, כפי שאנו למדים מן הדרשה אשר נשא בשעת שידוכיו הרב משה בן יואב998. הגיע אלינו חיבור מאתימאטי קצר שלו על חישוב המיתרים לפי האלמג’סט, שהושלם ביום י“ז בתמוז 1465, ושהגיע אלינו בכתב־יד במצחף של הספרייה הלאומית של פירינצי999. בן אחר של בנימין ממונטלצ’ינו, ששמו היה דוד, הוקדשה לו ה”איגרת" הנזכרת לעיל של אלה חיים מג’ינאצאנו, שחיבר אותה דווקא על־פי דרישתו. כדי לאלפו בתורת הקבלה1000. על שלמה בן־אברהם ממונטלצ’ינו יזדמן לנו לדבר להלן.
חיבורים ראויים יותר לציון הגיעו אלינו מרב אחר מפירינצי, משה בן יואב. כתב־יד של ספריית מונטיפיורי, השייכת לג’ואיש קולג' שבלונדון1001, מכיל פירוש לתורה שכותרתו היא “עץ חיים”, ודרשות אחרות שנישאו בפירינצי, ללא ציון שם המחבר והתאריך. בעלים מאוחר של כתב־היד ייחס אותו לאברהם ביבאגו, משום שהחליף “עץ חיים” זה עם הספר בעל אותה כותרת מאת ביבאגו; אך כבר הזכירו שטיינשניידר, בהערה בכתב־יד שרשם בשולי המצחף1002, ואחר־כך הירשפלד בקאטלוג של ספריית מונטיפיורי1003, כי בוודאי היה שם המחבר משה, שהרי השם הזה עולה מרמז הכלול במבוא ל“עץ חיים” ומראשי החרוזים המסיימים את החיבור הזה. אני מצדי שמתי לב לכך, כי בשניים האחרונים מבין החרוזים האלה צוין בראשי־תיבות אחרים השם יואב, אשר היה, לפי מה שנראה קרוב מאוד לאמת, שם אביו של המחבר הנדון1004.
בשביל לקבוע את זמן פעילותו הספרותית של משה בן יואב יכולים להדריך אותנו מקומות אחדים של דרשותיו. ראשית־כול יש לציין, כי הדרשות הוכנסו אל האוסף בדיוק לפי סדר זמנן, כפי שאפשר להסיק מבדיקת אותן דרשות, הנושאות בראשן את שם המועד שבו נאמרו, אף־על־פי שלא צוינה בהן השנה, ומן העובדה שלפעמים מתקשרת דרשה אחת קשר הדוק עם הדרשה הקודמת לה באוסף1005. לאחר שהנחנו יסוד זה, אנו מעלים כי עילה לאחת הדרשות (מס' 6) היתה רעידת אדמה שעשתה שמות בנאפולי ובאזור העיר הזאת בימי אלפונסו המלך; רעידת אדמה זו הפילה כנסיות, מבצרים וערים שלימות, זמן קצר לאחר שהופיעו בשמים כוכב־שביט ואותות אחרים יוצאים מן הכלל, אשר הניעו את האוכלוסין להרבות בהזיות, בה בשעה שהדֶבֶר היה משתולל בארצות רבות. והנה אנו יודעים, כי ביום 5 בדצמבר 1456, בימי מלכותו של אלפונסו הה', היתה בכל מלכות נאפולי רעידת אדמה חזקה מאוד, שלא נשמע כמוה זה מאות שנים: ערים רבות נחרבו, וביניהן ברינדיזי ואיזירניאה, וכן טירות רבות; בנאפולי התמוטטו בניין הארכיבושופות וכנסיית סאן־פייטרו־מרטירי; ונאמר כי מספר קרבנות האדם היה גדול מ־40,0001006. נוסף על־כך ידוע כי ביוני של אותה שנה עצמה הופיע כוכב השביט של הליי, שנחשב לסימן מבשר רעות1007, וכי בחלק גדול מאיטליה הפיל הדֶבֶר חללים באותה שנה1008. על כן נוכל, בלי לחשוש לטעות, להניח כי דרשה זו נישאה בדצמבר 1456, זמן קצר לאחר שבאה לפירינצי השמועה בדבר רעידת האדמה אשר השמה את דרום איטליה. הדרשה הקודמת לה באוסף נאמרה ביום צום טבת, שבשנת 1456 חל ביום 7 בדצמבר. מיד לפני דרשה זו אנו מוצאים דרשה המיועדת לחנוכה (סוף נובמבר), ועוד לפניה דרשה שהושמעה בשעת דֶבֶר שהשתולל בפירינצי. ואמנם ידוע לנו, כי פירינצי היתה אחת הערים שנפגעו במגיפה בשנת 14561009 וגם דבר זה יכול לשמש הוכחה נוספת לצדקת מסקנותינו.
באופן כזה נקבע בקוויו הכלליים סדר הזמנים בחיבור כתבי משה בן יואב. שתי הדרשות הראשונות, הקודמות לדרשה שנישאה בשעת הדבר, ושאינן קשורות בכל מועד ממועדי ישראל, שייכות כנראה לאותה שנה עצמה: 1456. בדרשה הנזכרת לעיל, שהושמעה בימי חנוכה, כלומר בסוף נובמבר 1456, מודיע הדרשן לקהל שומעיו כי בקרוב יצא את פירינצי בדרכו לנאפולי. לפני צאתו לדרך נשא עוד, במחציתו הראשונה של חודש דצמבר, את הדרשה לצום טבת (מס' 5) ואת הדרשה על רעידת האדמה בנאפולי (מס' 6). בין הדרשה השישית ובין הדרשה השביעית, שהושמעה אף היא בפירינצי, חלף בוודאי פרק־זמן מסוים, המקביל כנראה לתקופת הנסיעה לנאפולי והשהייה בעיר זו. הדרשה השביעית, שבוודאי היא מאוחרת במידת־מה מדצמבר 1456, דנה בסכנות חמורות שעברו על קהילת פירינצי, ועל כן – כפי שכבר שיערנו1010 – יש להעמידה בקשר עם מה שמספרים לנו סופרי דברי ימי פירינצי על המאורעות שאירעו בראשית 1458. אחר־כך באים (מס' 8) נאום על ענייני חכמה., ודרשה לחג השבועות, שלפי מה שנראה קרוב לאמת היה חג השבועות של שנת 1458. אחר־כך באות שתי דרשות לימי התשובה, שאף אותן מותר יהיה ליחס לשנת 1458, דרשה לשידוכין, שני הספדים, דרשה לחנוכה (סוף 1458), דרשה לנישואין, ולבסוף דרשה לחג השבועות, שמותר לנו לשער שהיה של שנת 1459. אשר לפירוש על התורה, שאין בו כל סימן המצביע על זמן חיבורו, עלינו להסתפק בקביעה שנערך באמצע המאה הט"ו בערך.
אשר לחייו של משה בן יואב לא ניתן לנו להשיג כל ידיעה אחרת מלבד הידיעות המעטות המובאות דרך־אגב בכתביו, או שאפשר להעלותן מהם בעקיפין. נימת דרשותיו היא כזאת, שהיא מניעה אותנו לשער כי הוא היה הדרשן הרשמי של קהילת פירינצי, כלומר, יהודי פירינצי הטילו עליו את התפקיד לבטא את רגשותיהם הציבוריים במועדי השנה או בשעת מאורעות בעלי חשיבות יוצאת מגדר הרגיל. אי־אפשר לקבוע, אם יחד עם זאת מילא גם תפקידים רבניים אחרים. ישיבתו הקצרה בפירינצי – וכפי שראינו, גם חלה בה הפסקה – באה כנראה אחרי שורה ארוכה של נדודים במקומות שונים, כי ברומזו על נסיעתו הקרובה לנאפולי הוא מעיר “כי לא נשלמו ימי גלותי”1011. הפסקת הדרשות בחג השבועות של שנת 1459 נותנת לנו מקום לשער, כי זמן קצר אחרי־כן נסע משה באופן סופי מפירינצי או כי מת; השערה שנייה זו נראית מתקבלת יותר על הדעת. שכן כתב־היד, שלפי הנראה נכתב בעצם ידו, נשאר עוד בפירינצי, כפי שמוכיחים השמות השונים של בעליו הרשומים בו, המתייחסים כולם על משפחות מפירינצי1012. אם נוסיף על־כך כי היה למשה בן יואב אח, אביגדור, שמת בפירינצי בסוף 14581013, וכי היו לו גם בנים1014, אספנו כאן את כל הידיעות עליו ועל משפחתו שאפשר להוציאן מכתביו שהגיעו אלינו.
משה בן יואב אינו מומחה לתלמוד כבנימין ממונטלצ’ינו, אלא הוא בעיקר – לפחות עד כמה שאפשר להעלות מחיבוריו שנשתמרו בכתב־היד שבלונדון – שקדן נלהב בלימוד הפילוסופיה. מן הקבלה הוא מתרחק לחלוטין ובדעה ברורה1015. משה בן יואב היה מעריץ נלהב וממשיך מתמיד של הרמב“ם ושל הפילוסופיה הפיריפאטיטית, ועל כן הוא נציג טיפוסי, אם כי מאוחר, של כיוון הפרשנות הפילוסופית, אשר התגבר בעיקר בזכות פעולתו של הרמב”ם ואשר בעקבותיו הלכו פרשנים רבים של כתבי הקודש; וראוי לציון מבין כולם הרלב"ג, הואיל ולפיו משתדלים למצוא בכתבי המקרא רמזים לתורות הפילוסופיה. כפי שקורה כרגיל את אחרוני התומכים בדעה מסוימת, דחף משה את הכיוון הזה הרבה מעבר לגבולות שבהם החזיקוהו רבותיו, וכפי שכבר עשו אחרים לפניו, הגיע לפעמים להגזמות הנראות כמתנגדות לחוש המידה.
חיבוריו של משה בן יואב, שלא כולם הגיעו אלינו, אפשר לחלקם לשני סוגים: 1) פירושים על המקרא; 2) דרשות וכתבים על פילוסופיה דתית. עם הסוג הראשון נמנים שני חיבורים: “מעין גנים” ו“עץ חיים”. הראשון, אשר אבד, היה פירוש לחלק הסיפורי של התורה1016, ואנו יכולים לקבל מושג מתוכנו על־פי מה שהמחבר אומר עליו ב“עץ חיים”, שבו הוא מזכיר אותו פעמים רבות, וגם מאופיו של הספר האחרון הזה, שהוא פירוש מקביל לראשון לחלק התחיקתי של התורה. ב“מעין גנים”, שנקרא כך משום שהיה מיועד להביא ללב הקורא את הברכה שהמעיין מביא לגן, בהרוותו אותו ובהצמיחו בו צמחים ופירות, פירש המחבר את סיפורי המקרא, בחפשו בהם משלים פילוסופיים־מוסריים תחת מסווה הסיפור1017.
“עץ חיים”, שחובר בזמן מאוחר יותר ושנשתמר בחלק הראשון של המצחף מלונדון, מפרש את החלק התחיקתי של התורה, וגם אותו במגמה פילוסופית. אופיו זה של החיבור מופיע כבר במבוא, שבו רוצה המחבר להוכיח, במשפט המבוסס על הפילוסופיה של הפיריפאטיטים ושל הרמב“ם, מה רבות חשיבותו ועליונותו של חוק האלהים. הן הנפש, כלומר צורת האדם (שהיא נטייה מוקדמת בכוח, המוכנה להיהפך לפועל תחת השפעת גורם חיצוני, השכל הפועל העולמי) והן הגוף, כלומר חומר האדם, מסוגלים להגיע לשלימות. כשהאדם מצרף לשלימות הנפש, כלומר, לפי שיטת הרמב”ם, לשלימות השכלית, את שלימות הפעולות הגופניות, כלומר השלימות המוסרית (“הרוחנית” בלשון המחבר), הוא מגיע לשלימותו הכוללת. לכך צופה התורה, חוק האלהים. החוק הזה, שהוא השלישי מבין סוגי החוקים (טבעיים, מדיניים, אלהיים). כולל בתוכו את כל המטרות והיתרונות של שאר הסוגים, כלומר, הוא נוטה לא רק לשמירת האדם והחברה, כחוקים הטבעיים, לא רק לשלימות המוסריות של האדם, כחוקים הטבעיים וכחוקים המדיניים או הפוזיטיביים, אלא גם לשלימותו השכלית, שלימות הנותנת לנפש את הנצחיות, שהיא הייעוד האחרון של היצירה, המכוונת כולה למטרה זו.
מכך נובעת החשיבות הרבה של חוק האלהים, ששמירתו משלימה את נפש האדם והופכת אותה לנצחית. זו היא במלים מעטות תמצית ההקדמה הארוכה (דפים ב' ע“א – ז' ע”ב); כלול בה גם דיון, הסוטה מן הנושא העיקרי, על היצירה: המחבר תופס אותה באורח פילוסופי שאינו עולה בקנה אחד עם האות הכתובה של המקרא, ולפי דעתו ניתנה שם לסיפור צורתו הידועה היטב על מנת למוסרו בצורה הניתנת להשגת כלל בני־האדם.
הקדמה זו מבהירה את מובן הכותרת שנתן משה בן יואב לפירושו; בכינוי “עץ חיים” הוא רוצה לרמוז על היעילות שבמצוות האלהים, ששמירתן מסוגלת להקנות לאדם את חיי הנצח. בפירוש אין הוא דואג (מלבד מקרים נדירים ביותר, וגם זאת אך ורק דרך־אגב) לתת פירוש מדוקדק של כל מלה ושל כל משפט שבכתוב: הוא מניח ללא היסוס, כי הקורא ידע את המובן המדויק של המלה המקראית, ובעת הצורך גם את פירוש חז“ל בעניין הזה. המטרה שהמחבר שם לנגד עיניו אחרת היא. ראשית־כול הוא משתדל, בלכתו אחר הדוגמה שנתן לראשונה סעדיה גאון, להבהיר מה הוא הקשר ההגיוני של כל פסוק עם מה שקודם לו ועם מה שבא אחריו, באופן שהתפתחות הרעיונות המובעים בכתוב תופיע ברציפות ובבהירות לנגד עיני הקורא. אחר כך הוא חוקר, לפעמים בהערות קצרות ליד המלים שבכתוב או המשולבות אתו, ולפעמים בהרצאות־דברים ארוכות יותר, מה עשויות להיות הסיבות של כל מצווה ומצווה ומה עשוי להיות מובנן. שיטת הפרשנות שהוא נקט – וגם בכך הוא הולך בעקבות סעדיה גאון – היא לבאר את המקרא באופן שימנע כל התנגשות בהנחות של שכל האדם. על־כן המחבר שלנו מתרחק בהחלטיות מכל עיון מיסתי ומשתדל לתת לכתובים הסבר הגיוני בלבד. בפילוסופיה האריסטוטלית, ובעיקר בשיטת הרמב”ם, הוא מוצא ברוב המקרים את חוט השני המדריך אותו בתפיסת המובן של מצוות התורה הנראה לו עמוק ואמיתי ביותר. ואולם לעתים קרובות אין הוא מסתפק בפנייה אל עזרת המושגים הפילוסופיים כדי להבהיר את המצוות וכדי להסביר את סיבותיהן ואת מטרותיהן, אלא הוא נסחב בזרם הנטייה המופרזת לפירוש דרך משל, שכבר נתגלתה אצל כמה נציגים של הפרשנות הפילוסופית; כתוצאה מכך הוא רואה באחדות ממצווֹת התורה אך ורק את הלבוש החיצון של איזו דעה פילוסופית מופשטת, את האמצעי ואת הסמל המוחשי שבו השתמש הכותב, כדי ללמד את בני האדם את האמת המיטפיסית1018.
אף־על־פי שכתבי משה בן יואב, אשר מִיַנוּ אותם בסוג השני, שונים מאוד בצורתם החיצונית מפירושיו על התורה, הם קרובים מאוד להם בתוכנם והם שייכים לאותה קבוצה רעיונית. ביניהם מופיעות במקום הראשון דרשותיו, ששבע־עשרה מהן נשתמרו עד ימינו בחלק השני של כתב־היד שבלונדון. ואף־על־פי שהן מופיעות בלבוש עברי, נאמרו לראשונה בלי ספק באיטלקית. שהרי נוהגים היו הדרשנים היהודיים לשאת את נאומיהם בלשון המדינה, בשביל שיוכל להבין אותם בקלות אותו חלק של קהל השומעים שלא היה בקי במידה מספקת בלשון העברית, אך השתמשו אחר־כך בלשון העברית, כשבאו לערוך את נאומיהם בכתב ולאסוף אותם למטרות ספרותיות1019. בדומה לכך נהגו הדרשנים הנוצריים, שתרגמו ללטינית את דרשותיהם שנשאו בלשון המדוברת, כשביקשו להעלותן בכתב1020.
מבין שבעה־עשר הנאומים של משה בן יואב שניתן לנו להכירם, היו עשר דרשות שנישאו בציבור בבית־הכנסת של פירינצי באחד מן הימים הטובים או משאר מועדי ישראל, או בשעת מאורע ציבורי בעל חשיבות מיוחדת1021; שלושה הם מעין הרצאות, המהווים דיון בצורת נאום על נושא פילוסופי־דתי1022; ולבסוף ארבעה הם נאומים לעת־מצוא1023.
לפי הנהוג, כל נאום מתבסס על פסוק מן המקרא (נושא), ולפעמים הוא מסתמך מלבד על הכתוב גם על מאמר חז“ל (מאמר), המתקשר באיזו צורה שהיא עם הפסוק. התוכן הוא כמעט תמיד פילוסופי, והוא מזכיר את שיטת יעקב אנאטולי בדרשות השבת שלו, שנאספו ב”מאמר התלמידים"; המגמה היא המגמה שמצאנו בפירוש על התורה. גם במקומות הדוקטרינריים במידה חמורה ביותר המחשבה היא תמיד צלולה, הדיון זורם בבהירות ובסדר והרצאת הדברים היא כזאת שהיא מעוררת עניין אצל השומע או הקורא; הבחירה ובשימוש בכתובים למטרות הדרשנות מעידים לעתים קרובות על כישרון בלתי־שכיח. בזכות כל התכונות הללו שבו ראוי משה בן יואב לציון מיוחד בתורת דרשן, וגם בגלל העובדה שאוסף דרשותיו העבריות הוא האוסף הקדום ביותר מסוג זה, מאת מחבר איטלקי, שהגיע עד ימינו1024.
כתב קטן אחר, השייך אף הוא לסוג השני של הכתבים של משה בן יואב, קשור בדרשות; הכתב הזה, שאבד, היה חוברת קטנה התומכת בדעת הרמב“ם על הקרבנות, בניגוד לדעתו של הרמב”ן. בדרשה הראשונה של האוסף1025 מציג המחבר לקהל את חוברתו; ובשנייה1026 הוא מרצה בראשי פרקים על תוכנה.
על רב אחר שאנו פוגשים בפירינצי בשנת 1484 בקירוב, עזריאל, לא נודע לנו שום דבר מלבד שמו, משרת “ראש” הקהילה שהחזיק בה, ופעילותו בהוראה לתלמידים1027. אי־אפשר לקבוע, אם יש לחשוב שהיה עזריאל עצמו הרב שבשנת 1482 עמד בוויכוח על נושאי דת עם אחד הנזירים בכנסיית סנטו־ספיריטו1028.
דוד בן יהודה מיסיר ליאון לא היה בפירינצי אלא במעבר, ועל כן נסתפק בכך שנזכיר אותו בקצרה: הוא היה תלמידם של אביו ושל חכמים מפורסמים אחרים מאיטליה ומארצות אחרות, וקנה לו חכמה רחבה הן בענייני התלמוד והן במדעים החילוניים. עבר לסאלוניקי, ומשם הלך לשבת על כיסא הרבנות בוואלונה; על־כן ביצע חלק גדול מפעולותיו מחוץ לגבולות איטליה, ובכל זאת הוסיף להיות דוגמה אופיינית לדמות החכם היהודי האיטלקי, השוקד בהתלהבות על המדע ועל הספרות החילוניים מלבד שקידתו על מקצועות התלמוד. בכתביו הרבים, שלא כאן המקום לדון בהם בפרוטרוט, עסק סופר פורה ורבגוני זה ברפואה ובפילוסופיה, בפרשנות המקרא ובהלכה, ונתן דוגמאות לדרשות ולנאומים לעת מצוא, לשירים בעברית ולשירים בלעז1029. איגרת שלו, הנשמרת באחד מכתבי־היד של הספרייה הלאורנציאנית, מוכיחה כי בשנת 1484 בערך שהה זמן קצר בפירינצי1030.
אף דוד בן יוסף אבן־יחיא היה עובר־אורח בפירינצי בשנת 1494; החכם הזה ישב אחר־כך בכבוד רב במשך עשרים ושתיים שנה על כס הרבנות בנאפולי, וחיבר כתבים רבים ותקצירים בענייני דקדוק ופילוסופיה. אביו, דון יוסף אבן יחיא, נהנה במשך זמן רב מחסדיו של חואן הב' מלך פורטוגאל, אך פתאום העמידו מלכו לפני הברירה בין המרת דתו ובין מיתתו; אז ברח בחיפזון מפורטוגאל עם כל משפחתו, ואחרי נסיעה ארוכה ומסוכנת הגיע לפיסא, בזמן שהיתה כבושה בידי חיילי קארל הח'. הפליטים נשבו בידי הצרפתים ועלה בידם להשתחרר תמורת תשלום פדיון כבד מאוד; על כן יכלו להמשיך דרכם עד פירארא, אגב שהייה בפירינצי: בעיר זו ילדה אשתו של דוד את בנם יוסף, שהיה במרוצת הזמן לתיאולוג ולפרשן מצוין, וממנו נולד סופר דברי הימים גדליה1031.
פרק ב'. חורזים וכותבי פרוזה שונים במאה החמש־עשרה 🔗
אם כי השירה העברית, הן הדתית והן החילונית, לא התרוממה באיטליה עד הפסגות שאליהן הצליחה לעלות בספרד, זכתה גם שם לפריחה רחבה ובלתי־נפסקת בימי הביניים ובתקופה החדשה. גם בקהילת יהודי פירינצי רבים היו השוקדים עליה: בנימין ממונטלצ’ינו, מחבר הפיוטים שעליהם דיברנו בפרק הקודם, אינו אלא הראשון בשורה ארוכה ובלתי־פוסקת של חורזים יהודיים מפירינצי.
הדרשה של הרב משה בן יואב שנישאה, כפי שכבר ראינו. בזמן שקרו המאורעות המעציבים משנת 14581032, מזכירה אדם בשם מאיר מסיסא, שאשתו היתה נתונה לסכנה חמורה. לא מן הנמנע הוא שיש לקרוא גם־כן מאיר מסיסה את שמו של מחבר פיוט לחג הסוכות, שנשתמר בנספח לאחד ממצחפי די־רוסי, ואם כך הדבר הכוונה לאותו אדם; על מחבר הפיוט אין אנו יודעים דבר, מלבד שבוודאי שגשג זמן מה אחרי שנת 1404, שבה נכתב החלק העיקרי של המצחף1033.
בוודאי יש למנות עם מחברי הפיוטים אחד הבנקאים החשובים ביותר של פירינצי: מאנואילי בן בונאיוטו מקאמירינו1034. מאנואילי מקאמירינו כבר נכלל בין בעלי הזיכיון לפי הקאפיטולי משנת 1459 ונטל חלק גם בזיכיונות מן השנים 1471 ו־1481, כראש השותפות של “שולחן” ואקא; משותפות זו פרש בשנת 1490 וחזר אליה בזמן מאוחר קצת יותר, בימי הזיכיון שתחילת תוקפו היתה ביום 15 בדצמבר 14911035. מלבד “שולחן” ואקא שבפירינצי, היה גם בעליהם של כמה “שולחנות” אחרים במקומות שונים של השטח הנתון לשלטון פירינצי: בסאן ג’וואני ואלדארנו, בבורגו סאן לורינצו, בבורגו סאן סיפולקרו, בקורטונא1036; אך בפירינצי היה המושב העיקרי של הפירמה הבנקאית שלו, ובפירינצי היה גר, בקרבת מקום ל“שולחן” ואקא, שנמצא ברחוב הנקרא באותו שם1037. מבין המלווים היהודים שבפירינצי היה מאנואילי מקאמירינו החשוב ובעל ההשפעה הגדולה ביותר אחרי ויטאלי מפיסא; וגם יותר מוויטאלי כנראה היה ידוע בתוך עם פירינצי, שהיה רואה ב“מאנואילינו” – כך כינוהו בדרך כלל – את הנציג הטיפוסי והאופייני ביותר של הבנקאים היהודיים1038. העובדה שהיה כל־כך ידוע ברבים היתה כנראה, יחד עִם המקום המרכזי שבו שכן “שולחנו”, אחד הגורמים שעשוהו למטרה העיקרית של המהומה העממית שהתפרצה בשנת 1488, בעקבות דרשותיו של בירנרדינו מפילטרי לטובת “מונטי די פייטא” ונגד היהודים. ההמון שהתקיף את ביתו ואת “שולחנו” איים להמיתו, והוא ניצל רק בקושי בזכות התערבותם המהירה והתקיפה של השלטונות1039. תקרית מצערת זו מבליטה היטב את אצילות מעשהו של מאנואילי כעבור עשר שנים בקירוב, כאשר כונן סופית “מונטי די פייטא” והחל לבצע את פעולתו המיטיבה לסיוע המעמדות העניים. במותו, שחל לא לפני 27 באפריל 1497 ולא אחרי 3 בספטמבר 14981040, השכיח מאנואילי מקאמירינו מלבו את מעשי החמס ואת העלבונות שמהם סבל בעבר, וציווה סכום ל“מונטי” שנוסד לפני זמן קצר1041, כי רצה לתרום לחיזוק מוסד החסד הזה.
ללא כל ספק מאנואילי בן בונאיוטו מקאמירינו אחד הוא עם עמנואל חי בן עזריאל מקאמירינו. אשר את שמו אנו מוצאים במקורות עבריים. יהודה מיסיר ליאון, ההומאניסט היהודי ממנטובא, חיבר על־פי חפצו של עמנואל מקאמירינו, שהיה עוד תלמיד צעיר, את פירושו על שיר המוסר של ידעיה הפניני “בחינת עולם”, והקדיש אותו לו בביטויי שבח, המעידים על השקידה שבה התמסר עמנואל אל לימודי הפילוסופיה1042. ההתלהבות שבה שקד על הלימודים הטובים לא דעכה אף כשהגיע לשנות העמידה והדאגות למפעלים הבנקאיים הרבים שלו התחילו להעסיק אותו במרבית זמנו. הוא עמד כל הזמן בקשרי
מכתבים עם חכמים יהודים אחרים מאיטליה, שעמהם נמנים יהודה מיסיר ליאון1043 ופרשן המשנה ר' עובדיה מבירטינורו1044; כן הוא השתדל בחיבה יתרה ליצור לעצמו ספרייה רבת־ערך1045; והשתעשע גם בחיבור חרוזים בעברית: הוא הניח לנו פיוט, שאינו חורג אמנם מן המסגרות המסורתית, אך בכל זאת הוא הוכחה נוספת לרב־גוניות של כשרונותיו1046.
אחד הספרים שהיו שייכים לעמנואל מקאמירינו מכר לו בפירינצי רפאל בן יצחק מפאינצה1047, שהיה אף הוא מלומד ומחבר שירים. בשבילו ובשביל שבתאי בן מרדכי מסולמונא תרגם הרופא יהודה בן שמואל שלום1048 מלטינית לעברית את החיבור האסטרולוגיה של גירארדו מסביוניטא, Theorica planetarum. חיבורים רבים בשירה של רפאל מפאינצא, על נושא חילוני ועל נושא דתי, הגיעו אלינו, ועד עתה הם כולם בכתובים. למסגרת השירה החילונית שייכים החרוזים שכתב עמנואל לשבח אשה, גאלנטינה מורוסינה, הנשמרים במצחף של אוסף די־רוסי1049. מצחף אחר באוסף די־רוסי מכיל פיוט שחיברו עמנואל ביום ו' בתשרי 1450, “תחנון” המיועד לשמש “רשות” ל“עקדה” הידועה מאת שמואל עבאס1050, והוא נמצא גם בכתב־היד שמכר לעמנואל מקאמירינו1051. עוד יש בידנו שני פיוטים שלו: האחד במצחף קאזאנאטינסי1052, והשני במצחף שנכתב בפירינצי והשייך לאוסף מרצבכר; הוא נמצא עתה בספרייה העירונית של פרנקפורט על־נהר מיין1053.
המצחף מאוסף די־רוסי, הכולל את החרוזים של רפאל מפאינצה לשבח גאלנטינה מורוסינה, שמר לנו גם חיבור פיוטי של אליעזר מוולטירא, שיש לזהותו באיש אשר אנו מוצאים ידיעה עליו במסמכים מפירינצי.
מוצאה של משפחת מוולטירא היה מבונאווינטורא בן ג’ינאטאנו מבולוניאה, שהוזמן בפברואר 1408 כדי שעיסוק בהלוואה בוולטירא1054. כשמת בונאווינטורא הזקן באו במקומו בבעלות ה“שולחן” של וולטירא בניו אברהם ומאנואילי, ואחרי כן בניו של האחרון, בונאווינטורא, לאזארו, אנג’ילו ורפאל1055. באותו זמן פתח מאנואילי שולחן גם בפירינצי, על־פי הזיכיון משנת 1459, ובא להשתקע יחד עם משפחתו בפירינצי, וכאן קנה נכס דלא נייד הידוע בשם פולווירוסו1056. לפי מה שמספר בדרך־אגב בנו בונאווינטורא שנים רבות לאחר־מכן ביומן מסעיו, שעליו נדבר מיד, הגיע אז ההון שברשותו של מאנואילי ליותר מ־100,000 דוקאטים1057. נראה שבשעת מותו של מאנואילי עדיין היו נכסי המשפחה מרובים במידה ניכרת; אך אחד הבנים, אנג’ילו, קיבל על עצמו לפני־כן התחייבויות כספיות רבות, שבלעו לא רק את החלק המגיע לו בירושת אביו, אלא אף את חלק אחיו, והם ויתרו עליו מרצונם הטוב למען הנושים, כדי לכבד את חתימת אחיהם1058. הואיל וכך הדבר, לא נתפלא אם בשנת 1481 מדבר בונאווינטורא בן מאנואילי על עושר המשפחה כעל דבר שחלף ואיננו1059.
כמה מן הבנים האלה של משפחת מוולטירא1060 מוזכרים גם במקורות עבריים. כבר יש כנראה לזהות את בונאווינטורא הזקן במשולם מוולטירא – אם גרסה זו נכונה – שבשנת 1418 סיים העתקת חיבור עברי על תורת ההיגיון1061; אך מעניינים אותנו יותר שניים מנכדיו, בונאווינטורא ולאזארו (אליעזר), בגלל כתביהם הספרותיים בעברית.
בונאווינטורא בן מאנואילי מוולטירא היה בוודאי, לפי מה שאמרנו לעיל בדבר השמות הכפולים של היהודים, בעל השם העברי משולם בן מנחם. והנה, כתב־יד של הספרייה הלאורינציאנית שמר לנו יומן עברי מאת משולם בן מנחם מוולטירא. סוחר אבנים טובות מפירינצי, המוסר פרטים על מסע שערך בשנת 1481 בדרכו לארץ־ישראל1062. על כן נוכל לקבוע ללא היסוס, כי היומן שבספרייה הלאורינציאנית הוא מעשה־ידיו של בונאווינטורא שבו אנו עוסקים, שכן ברור כי בשעה שהיה שותף במפעל הבנקאי של אביו ואף לקח לידיר את ניהולו אחרי מות אביו1063, היה עוסק גם במסחר האבנים הטובות, שעבר כנראה אחר־כך בירושה מדור לדור במשפחתו1064.
היומן של משולם מוולטירא, שפרסם אותו בשנת 1882 פרופ' דוד קסטילי1065, מתאר בצורה חיה וערה את קורות מסעו לארץ־הקודש, שיצא אליה כדי לשלם נדר1066. משולם הפליג מנאפולי באנייה של ג’ינווא שיצאה לאלכסנדריאה של מצרים; והוא בא לרודוס ביום 8 במאי 1481 עם משרת שנלווה אליו1067. אחרי הרפתקאות שונות הפליג מרודוס ביום 2 ביוני והגיע ב־6 בו לאלכסנדריאה. משם יצא ב־12 ביוני בדרך היבשה, ואחרי נסיעה ארוכה ומלאה תלאות הגיע לירושלים ביום 29 ביולי, ושם חלה מיד, לפי מה שנראה כקרוב לאמת בגלל סבלות הדרך. הוא נסע מירושלים ביום 26 באוגוסט, הפליג ביום 28 מיפו, יצא לוויניציאה ולשם הגיע ביום 19 באוקטובר1068.
ביומן, ששוגר לבני־אדם בלתי־ידועים לנו שהוא מכנה אותם “רבותי”, אין משולם מסתפק במסירת פרטים על כל התקריות הרבות והמגוונות שאירעו לו במסעו הארוך, אלא הוא מאריך גם בתיאור מפורט של המקומות שבהם נזדמן לו לשהות או שעבר בהם, והוא מבליט בחוש הסתכלות חריף את כל הדברים האופייניים ביותר שמצא במנהגי התושבים, ורומז גם על מוצרי האדמה ועל המינים השונים של בעלי־חחיים המיוחדים לארצות השונות. מעל לכול הוא אוהב להאריך, בדומה למה שאנו מוצאים גם אצל שאר
הנוסעים היהודיים, במסירת פרטים רבים על הקהילות היהודיות שאליהן נקלע בשעת מסעו ועל האישים החשובים ביותר של קהילות אלו. בהיותו אדם הנוטה במידת מה להאמין בקלות־יתר לכל הסיפורים, הוא רואה כאמת צרופה את הנסים ואת הנפלאות שסיפרו לו; ובמקרים אחדים אמונתו היא כל־כך יציבה, שהוא חושב לראות במו עיניו מה שאחרים משכנעים אותו לראות, אם כי אינו נמנע, בחוש המעשי הנאה לסוחר מפירינצי, מלהביע את החשש שמא לא ירצה הקורא להאמין לדבריו. המעשיוּת שלו, היאה לסוחר,
מתגלה גם בהזדמנויות אחרות: למשל, כל אימת שהוא מתאר בניין או חפץ רב־ערך, הוא חש צורך לשום אותו ולציין את ערכו בדוקאטים, דבר שיש מקבילים לו גם בדינים וחשבונות של מסעים שכתבו בני פירינצי נוצרים. גם דבר מאפיין אחר משותף לו ולהם: השוואת הערים השונות שהוא מתאר לערים מאיטליה, ובעיקר מטוסקאנא, בשביל להקנות לקורא מושג מגדולתן או ממראהן. כמה פעמים הוא משתמש בפירינצי כאבן־בוחן, פעם אחת בפראטו, ובערי איטליה אחרות במקרים אחרים. בכל הדין וחשבון פועמת ספונטניות רעננה וחיה, וקלילות הביטוי (הגדוש ביטויים איטלקיים יתר על המידה, אליבא דאמת1069, אך עם זאת נקי משגיאות ולא חסר הידור) עם הרב־גוניות של התוכן עושים את קריאתו נעימה ומושכת1070.
אם המחבר הזה הוא אותו משולם מוולטירא שנזכר, לפחות לפי גרסת אחד המצחפים, באיגרת מאת עובדיה מבירטינורו, הרי ערך כעבור שש שנים מסע אחר למזרח, הפעם אך ורק למטרות מסחר1071.
אחיו של בונאווינטורא, לאזארו. הוסיף אחרי מות אביו להיות שותף של אחיו ב“שולחן” של וולטירא, ובכל זאת יצא לדרום איטליה בשנת 1484 בערך1072, בלכתו בעקבות דודו אברהם, שפתח “שולחן” הלוואות בגאיטא1073; זמן קצר לאחר־מכן אנו מוצאים שהיה שותף ב“שולחן” של סיאינא1074. ואולם כעבור זמן קצר חזר כנראה לפירינצי, שבה אנו מוצאים אותו פעמים רבות בשנת 14901075, ושבה היה במשך ימים מעטים, בראשית שנת 1491, שותף בחברה העוסקת בהלוואה בוואקא1076. ללא כל ספק הוא הוא אליעזר מוולטירא, שעליו נמסרות ידיעות במצחף של אוסף די־רוסי מס' 420 ובמקורות עבריים אחרים. אליעזר מוולטירא נשא לאשה את חנה בת יחיאל מפיסא, שבוודאי ניתן לו להכירה כבר בזמן הראשון לישיבתו בפירינצי; ומזלו הטוב שיחק לו הרבה, כי חנה מפיסא היתה בעלת חן ואדיבות וכל מעלה נשית למופת; עד כדי כך, שכאשר רצה אביגדור מפאנו לסתור בשלשות שלו את החרוזים המביעים שנאה לנשים מאת אברהם מסרטיאנו, לא ידע להעמיד בפני ספקנות יריבו דוגמה יעילה יותר מדוגמת אשתו של אליעזר מוולטירא, שאין ערוך לה1077. עוד בפירינצי ניתן לו להתקרב אל יוחנן אלימאנו, הפילוסוף היהודי שעליו נדבר קצת להלן, ולשוחח אתו על ענייני חכמה; ואכן, יוחנן מביא באחד המאמרים של Miscellanea שלו דברים שמסר לו אליעזר מוולטירא, בשנת 14911078. אליעזר השתעשע גם בשירה עברית והניח לנו לא רק פיוט המוקדש לגאלנטינה מורוסינה במצחף די רוסי הנ"ל1079, אלא גם קינה בשלשות על מות חותנו יחיאל מפיסא1080: למרות ההגזמה הטיפוסית לסופרים המזרחיים שבשבחיה לנפטר, ולמרות שגרתיות־מה בתפיסתה, אין קינה זו נטולת חן וכוח פיוטי. המחבר מזכיר בה, כי זמן מה לפני מותו של יחיאל חלם חלום־בלהות איום, ראה חיזיון אימים אשר בישר לו את האסון הממשמש ובא על משפחתו: השמים קדרו ושבעת כוכבי הלכת, עם שנים־עשר המזלות ועם כל צבא השמים, רבו ביניהם על הכבוד לקבל את נשמתו של יחיאל. ארוכה מאוד היתה המריבה; היא נמשכה לא פחות משישה חודשים (ברור, כזה היה אורך זמן המחלה), עד שנפטר יחיאל, ואז פרצה כל הארץ בבכי ובאנחות מצוקה. לא רק הבנים שאבד להם אביהם, אלא היתומים כולם והאלמנות, העניים והנדכאים, מתאבלים אבל כבד על פטירת משענם החזק ומשגבם מלא האהבה. בין השאר ויותר מך השאר מצטער המשורר עצמו, שאבד לו אביה המכובד של בת זוגו, הידיד האהוב בחיבה רבה. ואולם, הנה קולות מן השמים משמיעים דברי נחמה בסמוך לאוזנו: אלה הם קולות הנשמות הנהנות מזיו השכינה, היוצאות לקראת נשמתו המעולה של יחיאל, להביאה אתן ליהנות מחיי הנצח. אליעזר מתנחם בדרך זו מצערו ומסיים את דבריו בכך שהוא מנשא את אושרו של מי שעלה לכבוד הנצח של השמיים, וקודם שעזב את העולם הזה זכה לראות את שני בניו, יצחק ושמואל, גדלים באורח שהוא כבוד לו: נוכחותם תהיה לחיים מעין פיצוי על הסתלקותו.
גם חתנו השני של יחיאל מפיסא, דוד מטיוולי, בנו של דאטילו מטיוולי שהיה בין המלווים הראשונים בפירינצי, חיבר קינה עברית על מות חותנו1081. דאטילו מטיוולי המשיך את מסורת המשפחה, שבה עסקו מדור לדור בשקידה על הספרות ועל הלימודים1082, וכך דאג כי לבנו דוד תינתן השכלה רחבה ויסודית, כבר בבולוניאה. שבה אולי נולד דוד ושבה בוודאי בילה את ימי נעוריו הראשונים, היה מורהו אחד התכמים היהודים המפורסמים ביותר בזמן ההוא, יהודה מיסיר ליאון; ועם בנו, דוד, קשר דוד מטיוולי קשרי ידידות עמוקה, שהתקיימה גם כשנאלצו שני חברי־הנעורים להיפרד בגלל קורות חייהם. מלבד השקידה על לימודי המקרא, היסוד העיקרי לכל תרבות עברית, שקד דוד מטיוולי גם על לימודי הפילוסופיה והקבלה: באיגרת לידידו דוד בן מיסיר ליאון אנו רואים שהוא מביא קטע מ“מורה הנבוכים” לרמב"ם, ועל־פי דרישתו חיבר ידידו זה חיבור פילוסופי־דתי, שאופיו קבלי בעיקר, “מגן דוד”. נראה שהוא טיפל גם בלימוד המדעים המדויקים, כי אנו מוצאים ששמו נרשם במצחף המכיל חיבורים על נושאים שונים, וביניהם כמה עבודות מאתימאטיות1083. אחרי שהיה עם אביו בבולוניאה ובפירינצי,
שבה נשא לאשה אחת מבנותיו של יחיאל מפיסא, גר בכמה ערים באיטליה, וביניהן ויניציאה, לוקא ופיסא, ולבסוף חזר לפירינצי. בלוקא החזיק משנת 1477 עד שנת 1493 “שולחן” הלוואות, ועל הצרות שפקדו אותו מסרתי בפרוטרוט במקום אחר1084.
על איגרותיו העבריות של דוד מטיוולי יזדמן לנו לדבר להלן; כאן נסתפק ברמז על הקינה שכתב בעת פטירת חותנו. בקינה זו, אף היא בשלשות, הוא מפתח רעיונות דומים מאוד לרעיונות שבקינת גיסו, והיינו יכולים לחשוב שהאחד לקח את חרוזיו של השני דוגמה לחיבורו, אילולא היה העניין ברעיונות החוזרים ונשנים לעתים קרובות בחיבורים מסוג זה. יותר מאליעזר מוולטירא מאריך דוד מטיוולי בספרו על שבח הנפטר; בחלק הראשון של הקינה הוא מנשא את חכמתו הנדירה, את דבקותו במצוות, את ענוותנותו ואת שאר המידות הנעלות של נפשו, ובמיוחד את נכונותו הבלתי מוגבלת לעזור לעניים, שלפי שראינו שובחה גם במסמך רשמי1085. בחלק השני אנו מוצאים, כמו אצל אליעזר מוולטירא, את התרגשות תבל כולה על מות יחיאל, אנחת האנשים שהיטיב להם, מועקת לבו של המחבר, הנחמה על האושר הגנוז לנפטר בשמים, והרמז הסופי על שני בניו, המוסיפים ללכת בדרכיו.
בקינה זו קשור שמו של אבא מארי חלפן1086, ועל־כן יש להסיק מכך שהוא נמצא בפירינצי, לפחות בעראי, בזמן מותו של יחיאל מפיסא, שחל ביום 10 בפברואר 1490. אבא מארי חלפן ידוע לנו בתור מחבר עבודה על התכונה בשם “טעמי המצווֹת” (“טעמי המצווֹת והלוחות”), המוקדש להבהרת הלוחות האלפונסינים1087. לא ניתן לנו לדעת, אם כבר התחיל אבא מארי בלימודי התכונה בזמן שנמצא בפירינצי, או אם התחיל בהם רק כשיצא לנאפולי במיוחד כדי להתמסר לתכונה1088. חכמת התכונה כבר היתה מיוצגת בקהילת פירינצי, כי הכותרת של דרשה מאת משה בן יואב מודיעה לנו, שבתוך קהל הצופים נכח גם תוכן יהודי1089.
בדבר השוקדים על חכמת הרפואה נזדמן לנו לדבר בזמן הדיון על ההתעסקות במקצוע הרפואה בין יהודי פירינצי1090. כאן נציין עוד שלא נעדרו מביניהם אחדים, שמלבד עיסוקם למעשה במלאכת הרפואה נתנו עם זאת את ידם לחיבור כתבים על נושא מדעי. באוסף כתבים רפואיים שונים, שלוקטו בחלקם כנראה בפירינצי, מובא חלק מ“ספר” מאת הרופא בונאווינטורא מפראטו, שהזכרנוהו לעיל1091. ייתכן כי את יעקב מפאנו, שבאותו אוסף חיבורים נשמרה חוברת קטנה שלו על הטיפול בפצעים שנגרמו בנשק קר, יש לזהות במלווה יעקב בן מאנואילי מפאנו, שהיה צד בקאפיטולי משנת 1481, וכפי שראינו מייחס לו אחד המסמכים את התואר “מאיסטרו”1092. מתחת ידו של אלעזר מפאוויאה או מפאינצא, שטיפל בלורינצו די־מידיצ’י במחלתו האחרונה, יצאו רבים מן הרצפּטים הכלולים באוסף שהגיע אלינו באחד מכתבי־היד של די־רוסי1093. נוסף על כך אפשר להזכיר כאן, אף־על־פי שלא היה רופא, את שמריה בן אברהם יחיאל, המעתיק החרוץ1094, שליקט בשקידה רבה במשך שנים רבות אוסף גדול של רצפטים רפואיים. וכן של נוסחאות קבלה וכישוף1095.
שמריה בן אברהם יחיאל חיבר גם תפילה, שבה הביע את חרדת האימים ואת האמונה העמוקה של הקהילה, כאשר איימו עליה סכנות חמורות בסוף 1471 או בראשית 1472, כפי שכבר ראינו. בטכס הדתי החגיגי, שנתקיים אז בבית־הכנסת של פירינצי כדי לבקש מה' שיציל את עדתו, נאמרה בציבור, יחד עם התפילות הרגילות, בקשה לה' שחוברה במיוחד להזדמנות זו על־ידי שמריה בן אברהם יחיאל. בקשה זו, שנשתמרה בכתב־יד במצחף של הספרייה העירונית של פראנקפורט על־נהר מיין, בצורתה הפשוטה והספונטנית, החסרה כל מלאכותיות וכל ניפוח מליצי, היא ביטוי כן וישיר של רגשות הלב הנבעת
מאימת הסכנה האורבת והבוטח עם זאת בעזרת האל. תפילתו של שמריה בן אברהם יחיאל רחוקה מן הבררנות המסובכת ומן הליטוש המופרז בצורה, שהם כל־כך שכיחים בפיוטים של יהודי איטליה, ודווקא הספונטניות הרעננה שבה היא מעלתה הטובה ביותר1096.
פרק ג'. היהודים בחוג ההומאניסטים והלימודים היהודיים ל המשכילים בני פירינצי 🔗
אותו להט נלהב לחיפוש אחר הקדמוניות ולבדיקתן: שהיה מניע את ההומאניסטים לנדוד מארץ לארץ, כדי להוציא מתחת לשכבות האבק של ספריות המנזרים את היצירות גדולות־הערך של הספרויות הקלאסיות שירדו לתהום הנשייה, הוא שדחף אותם בעת ובעונה אחת ללמוד במישרין את הספרות העברית הקדומה, שנשמרה בדפי כתבי הקודש, וכן לחקור את עבודותיהם של היהודים מימי הביניים, שבידיהם, כמו בידי הערבים, הופקדה במשך מאות שנים רבות החכמה ההילינית הקדומה. לעתים קרובות היתה גם ההתלהבות הדתית מפנה את המלומדים אל הסוג הזה של לימודים, כי השתדלו למצוא את הסיפוק להתלהבותם זו בהכרה הישירה של כתבי הקודש, והתכוונו לשאוב מספרות היהודים שלאחר המקרא טענות במספר רב יותר והכנה יעילה יותר לפולמוס הדתי נגד היהדות. בודד נשאר קולו של ליאונרדו ברוני, שלא עמד יפה על היתרונות שהיה עשוי להביא לימוד הלשון העברית והוא טען כי זה בזבוז־לריק של זמן ושל פעילות1097. וכשם שהיו ההומאניסטים האיטלקיים פונים לעתים קרובות אל יורשיה הישירים של ההיליניות הקדומה, אל החכמים היווניים מביזאנטיום, כן היו רגילים לפנות אל המלומדים היהודיים, כדי ללמוד מהם את הלשון ואת הספרות העבריות.
פירינצי היתה במיוחד מרכז מצוין ללימודים יהודיים. כבר בראשית המאה החמש־עשרה אנו פוגשים שני הומאניסטים, שלא היו ילידי פירינצי אך בחרו בעיר זו לשבת בה, ושעמלו בה כדי ללמוד את הלשון העברית: פוג’ו בראצ’וליני (1380–1459) ואמבורג’ו טראווירסארי (1439–1386). פוג’ו התחיל לעסוק בלשון העברית כשהיה בקונסטנץ לרגל ועידת הכנסייה, והוא למד בהדרכת יהודי משומד, שהוא לועג לו פעמים רבות באיגרותיו1098. אשר לאמברוג’ו טראווירסארי מספר לנו אחד מסופרי קורות חייו, כי עסק בספרות העברית וידע בה משהו1099; מצד שני ידוע לנו מאחת מאיגרותיו, כי פעם ניתן לו במתנה כתב־יד של הנוסח העברי של הכתובים, והוא נהנה מאוד ממתנה זו1100. אבל גם זה וגם זה הצטמצמו לפי הנראה בידיעה שטחית של הדקדוק ושל אוצר המלים. אשר לטראווירסארי מתברר הדבר ממה שכתב סופר קורות חייו בעצמו; ואשר לפוג’ו, הוא בעצמו מודה כי היתרון היחיד שיכול היה להפיק מלימודו היתה האפשרות להכיר את השיטה שלפיה נהג הירונימוס בתרגום המקרא שלו. ידיעה בטוחה ורחבה יותר של לשון היהודים וספרותם היתה לראשונה רק בידי אחד מתלמידיו של טראווירסארי, ג’אנוצו מאניטי (1396–1459).
ג’אנוצו מאניטי היה מחונן בכשרונות שכליים יוצאים מן הכלל ובכוח רצון בלתי־שכיח, ואף־על־פי שהחל שוקד על הלימודים רק בהיותו בן עשרים וחמש שנה, הצליח לרכוש לעצמו בזמן קצר ידיעה מפליאה בספרות הלטינית ובספרות היוונית. אך אמונתו הלוהטת הניעה אותו לחפוץ גם להיות מסוגל לקרוא במישרין את כתבי הקודש בלבושם העברי המקורי; שכן הניח, כי בדרך זו יוכל לספק ביתר שאת את התשוקה להרבות בידיעות הלוהטת בנשמתר המאמינה, וקיווה כ יעלה בידו לשאוב מן הידיעה הישירה של כתבי הקודש אמצעים יעילים יותר להאדרתה ולהפצתת של הדת הנוצרית. והוא לא היה אדם שיוכל להסתפק בלימוד שטחי של השפה העברית. על כן הזמין לביתו יהודי שיהיה לו למורה בלשון העברית, ולאחר שרכש לעצמו את הידיעות היסודיות הראשונות בלשון זו, רצה כי מורהו ידבר אתו תמיד עברית, ולשם כך החזיק אותו אצלו שנתיים1101. המורה הראשון הזה של מאניטי, שהתנצר1102, לפי מה שנראה כקרוב מאוד לאמת, ללא ספק בעקבות פעולת השכנוע מצד תלמידו, הוא המשומד ג’וונפרנצ’יסקו “בן” מר ג’אנוצו מאניטי, שכפי שראינו נמסרה לו בשנת 1464 המשימה לתרגם את הפנקסים העבריים של המלווים1103. אך הוא לא היה היחיד שלימד את מאניטי את הלשון העברית. מספר לנו עוד מתאר ימי חייו של ג’אנוצו, כי מששמע שיש בפירינצי יהודי חכם מאוד הן בעברית והן בלטינית, הנקרא מאנואילו, ביקש ממנו שיבוא לבקר אותו וביקש ממנו שיואיל לקרוא לפניו ולפרש לו את דברי המקרא. מאנואילו נענה בחפץ לב לפנייתו, וביקש שתמורת זאת יתן לו מאניטי שיעורים בפילוסופיה. מאניטי שמח על ההצעה, ובמשך זמן רב בילו שני הלמדנים יחד שעות רבות בכל יום ולימדו זה את זה, עד שעבר ג’אנוצו על כל דברי המקרא פעמיים; אחר־כך עברו לקריאת דברי הפרשנים היהודיים מימי הביניים1104. מאנואילו היהודי הזה היה יכול אפוא להקדיש חלק ניכר מן היום להוראה ללא תמורה בכסף, והיה שייך בוודאי למעמד האמיד יותר של הקהילה; לפי הנראה, לא ניכשל בטעות אם נחפש אותו בין המלווים ואם נזהה אותו בעמנואל בן אברהם מסאן מיניאטו, אשר גר באמת בפירינצי משנת 1437 והלאה, ואשר על תרבותו רומזים הספרים שאנו יודעים כי היו רכושו שלו או של יורשיו1105.
על התעניינותו של ג’אנוצו בלימוד המחשבה היהודית, שלידיעתה רצה שיחונך גם בנו אניולו1106, מעידה גם העובדה שעמל כדי לאסוף מצחפים רבים הן של כתבי המקרא והן של הסופרים היהודיים מימי הביניים1107. כתבי־יד עבריים רבים של הספרייה הוואטיקאנית נושאים עוד את ציון שמו: כך מקרא בצירוף המילון של רד“ק. שקנה אותו ב־1433 ב־21 פרחים; ספר תהילים, עותק פירוש רד”ק לנביאים, עותק פירוש רש"י לתורה, עותק פירוש אבן־עזרא לספרי ישעיה ותרי־עשר. עותק של יוסיפון, שנכתב בשבילו בפאנו על־ידי “מאיסטרו” אליה בן משה בזמן שהוא יצא לשם בשליחות מדינית ב־1443, ועותק
של “מורה נבוכים” מאת הרמב"ם, אשר את כתיבתו הזמין ב־1457, בעת שהותו בנאפולי1108.
שקידה נלהבת בזאת על לימודים לא יכלה שלא להניב פירות; ואכן, הצליח ג’אנוצו מאניטי כעבור זמן קצר, על־פי מה שמוסר מתאר דברי חייו, לרכוש לעצמו בקיאות מיוחדת בספרות העברית ולדבר בשטף בלשון הקודש1109.
תוצאה של לימודיו היהודיים של מאניטי הם תרגומו של ספר התהילים, שנעשה מן המקור, חמשת הספרים שהקדיש להגנה על תרגומו זה בפני דברי הביקורת שנשמעה נגדו מצדדים שונים, ועשרת ספרי הפולמוס Contra Judaeos et gentes, שהוקדשו למלך אלפונסן הה'1110. כתב פולמוס זה קשור עם הוויכוחים על ענייני דת, שבהם עמד מול חכמים יהודים: בין הוויכוחים האלה מזכיר מתאר דברי ימי חייו במיוחד את הוויכוח שהתקיים בשנת 1447 ברימיני, בחצר סיג’יסמונדו מאלאטיסטא, אחרי משתה הדור, שאליו הזמין סיג’יסמונדו במיוחד את כל החכמים היהודיים שבארצות שלטונו ואת כל שאר המלומדים שברימיני1111. בכל אופן, בכל עת ובכל מקום השתמש ג’אנוצו מאניטי בבקיאותו בלשון העברית כדי להגן על האמונה הנוצרית ולהפיצה, ובעיקר פעל כדי להביא יהודים לידי התנצרות. מלבד זה ששכנע את מורהו הראשון לעברית להתנצר, שיתף פעולה ביעילות עם החשמן ג’וליאנו צ’יסאריני במאמצים להניע לשמד רופא יהודי ספרדי שישב בפירינצי, “מאיסטרו” ג’וואני אניולו1112.
גם מתאר דברי ימי חיי ג’אנוצו מאניטי, מוכר הספרים והסופר ויספאסיאנו מביסטיצ’י (1421–1498), נשתבח בספר מאת ידידו סוזומינו מפיסטויא, מרצה באוניברסיטת פירינצי, על ידיעתו המיוחדת בספרים הראויים יותר לציון בספרות העברית ובמחבריהם1113; אך הואיל ושום דבר אחר אינו ידוע לנו על ההשכלה היהודית הזאת של ויספאסיאנו, המדובר הוא, לפי מה שנראה כקרוב מאוד לאמת, אך ורק בידיעות ביבליוגרפיות.
רחבה יותר ופחות שטחית היתה בוודאי ידיעת המחברים היהודיים שקנה לו מרסיליאו פיצ’ינו (1433–1499), רבה וראשה של הניאו־אפלטוניות של פירינצי. משכו את מרסיליאו להתקרב אל ספרות היהודים
ולרכוש ידעות במחשבה היהודית שתי נטיות של רוחו, שבתחילה היו נוגדות זו את זו אך במרוצת הזמן עלה בידו לפשר ביניהן, אחרי מאבקים פנימיים קשים וארוכים1114; והן: הדבקות באמונה הנוצרית מצד אחד, וההערצה ללא גבול לאפלטון ולהולכים בעקבותיו מצד שני. הרצון להועיל לענייני הדת היה מניע אותו לחקור את הכתבים הדתיים והדתיים־פילוסופיים של היהודים, למען יוכל להתנגד להם ביעילות ולמען יחפש בהם, במידת האפשר, הוכחות המסוגלות לתמוך באמיתות הדת הנוצרית, בדומה למה שכבר התכוון לעשות מאניטי; ולימוד המיסטיות הניאו־אפלטונית היה מעורר בו את החשק להכיר את המיסטיות היהודית, את הקבלה, שיש לה יסודות משותפים רבים עם הניאו־אפלטוניות, ועל כן היא כוללת נקודות־מגע רבות עם ההשקפות היקרות לו. וגם אין לעבור בשתיקה על כוח־המשיכה שהפעיל עליו בוודאי הזרם הניאו־אפלטוני הגדול ביותר במחשבה היהודית, כלומר שיטתו של שלמה אבן גבירול, שבו עלינו להתחשב כאן, אף־על־פי שלא ידע פיצ’ינו כי המחבר המהולל של ה־ Fons vitae הוא יהודי, בשם שלא ידעו זאת כל בני דורו.
ואולם מן הדרך שבה מזכיר פיצ’ינו את דברי המחברים היהודיים ובה הוא משתמש בספריהם מתברר, כי לא הגיע לידיעת הלשון העברית ולקריאה במישרים בכתבים המקוריים1115. ברור שהוא פנה אל התרגומים הלטיניים, כשהיו קיימים, או אל התמציות והידיעות הבודדות שהיה יכול למצוא בקלות ובשפע בכתבים לטיניים, בעיקר בעלי נושא פולמוסי1116. משהו יכול היה ללמוד בוודאי גם מפי המלומדים היהודיים שעמהם עמד בקשרים אישיים. ואמנם אנו יודעים, כי היה נוכח בוויכוחים הפילוסופיים־דתיים שעמדו בהם שני רופאים ושני פילוסופים יהודיים בביתו של ג’וואני פיקו דילא־מירנדולא נגד יהודי משומד, כפי שנראה מיד1117; נוסף על כך דבר ודאי הוא. כי הוא עמד בקשרים, לפחות בדרך איגרות, עם אותו מיתרידאטיס היהודי, שגם עליו נדבר בקשר עם פיקו1118; ויהודי בשם פורטונא הוא מזכיר בין שומעיו, באיגרתו המפורסמת למרטינו אוראניאו, שבה הוא מונה את ידידיו ואת תלמידיו1119.
בעיקר בחיבור De Christiana relione, שחובר ופורסם בשנת 14741120, מתגלה השכלתו של פיצ’ינו בעניינים היהודיים, והיא השכלה רחבה ורב־גונית, אך בלתי־מדויקת לחלוטין בפרטים, כפי שיארע בדרך כלל למי שהמקורות הישירים חסומים לפניו והוא אנוס לשאוב אך ורק ממקורות־משנה. הוא מזכיר בספר הזה את התרגומים, את “סדרעולם”, את התלמוד, את המדרשים, פירושים על המקרא וביניהם פירושי רש“י, רמב”ן ורלב“ג, “Libro delle cose del credere” מאת סעדיה, “Libro della direzione”, “Deuteronomio”, “Epistola agli Africani” מאת הרמב”ם, ספר הקבלה “Lucido”1121 וכך הלאה, ונוגע בדרך זו בתחומים המגוונים ביותר של הספרות העברית; נוסף על כך הוא מוכיח שהכיר כמה מאורעות מתולדות היהודים לאחר תקופת המקרא1122 ושהיה מצוי בענייני חישוב הלוח העברי1123 ובנושאים יהודיים בכלל1124; אך אין מספר לאי־הדיוקים, ויש בהם כדי להוכיח כי לא ידע ולא־כלום בעברית וכי כל השכלתו היא מכלי שני. ראשית־כול, השמות הפרטיים משובשים כמעט תמיד באופן כזה שאין להכירם עוד ואין להם עוד צורה עברית1125; ברור כי מרסיליאו היה לוקח אותם כפי שהיו במקורותיו, שערכם היה לעתים קרובות מפוקפק, ולא היה מסוגל לבדוק את דיוק התעתיק ולהתאים למבטא האיטלקי את התעתיקים המיוחדים שהיו מבוססים על המבטא של לשון אירופית אחרת, כגון הצרפתית. או הספרדית. שמות אחדים מופיעים פעמיים בצורות שונות לגמרי זו מזו, בלי ספק בגלל ההבדלים שבמקורות שאליהם פנה המחבר, ולא היה מסוגל להכיר כי שתי צורות הן של שם אחד והן זהות ביסודן, ועל־כן היה הופך לשני אישים שונים מי שלא היה אלא אדם אחד1126. על השגיאות בשמות הפרטיים ובשאר המלים העבריות, שהוא מזכיר ומפרש לעתים, תמיד מכלי שני1127, יש עוד להוסיף אי־הבנות בלי סוף בדעות ובעובדות1128, ויש בהן כדי להוכיח כי ידיעתו של מרסיליאו פיצ’ינו בספרות העברית ובמחשבה היהודית לא היתה תמיד ברורה ובטוחה. וגם כתבי פיצ’ינו שחוברו אחרי De christiana religione, שבהם שכיחים הרבה פחות הרמזים לעניינים יהודיים1129, אינם מראים כל התקדמות בנושא הזה; יתירה מכן, בחיבורו De vita coelitus comparanda, שכתב בשנת 1489, הצהיר פיצ’ינו במפורש, בעניין ערך הקרבנות אצל היהודים, כי השאיר את הדאגה לחקור בנושא הזה לידידו פיקו דילא־מירנדולא1130; בדרך זו העיד על עצמו, כי אף־על־פי שהתעניין בלימודי היהדות, לא היו התלהבותו ועומק־חקירתו בתחום הזה דומים להתלהבות ולעומק החקירה שהניעו את פיקו, כפי שנראה, להקדיש חלק גדול מאוד מפעילותו ללימודים האלה.
בכל זאת, אם כי בעקיפין, לא נפקדה השפעת הסופרים היהודיים על מחשבתו הפילוסופית של מרסיליאו פיצ’ינו, והם תרמו במידה לא מבוטלת להרכב השכלתו. הספר Fons vitae – אף־על־פי שלדעתו של מרסיליאו היה פרי עבודתו של הערבי Avicebron – לא חדל בגלל זאת להיות חיבור של היהודי אבן גבירול, שידע בגאוניותו לחדש את הניאו־אפלטוניות של פלוטינוס, בהרכיבו עליו את תפישתו הוא של ה“רצון”; על הספר הזה שקד מרסיליאו הרבה, כי מחברו היה הקרוב ביותר לכיוון רוחו מבין הוגי הדעות
הערביים־יהודיים1131. הוא מזכיר פעמים רבות גם את אברהם אבן עזרא, שיש ברעיונותיו גון־מה של ניאו־אפלטוניות1132. גם אין לזלזל בכמות הגדולה של חכמה שהצליח מרסיליאו לשאוב במקצועות המגוונים ביותן מן המחברים היהודיים שאליהם היתה לו גישה עקיפה: חכמי התלמוד ופרשנים, פילוסופים ומקובלים, תוכנים ורופאים1133.
להבדיל ממרסיליאו פיצ’ינו, היתה ידיעה כלשהי של הלשון העברית בידי אנג’ילו פוליציאו (1454–1494)1134; ואף־על־פי שלא חדר בלימודו למעמקיה של ספרות היהודים, ידע להפיק תועלת מידיעותיו כדי להתקרב אל הנוסח העברי של המקרא ואל מפרשיו מימי הביניים; בדבר הזה היתה לו לעזר רב בקיאותו של ידידו החכם. ג’וואני פיקו דילא־מירנדולא1135.
ואכן, נראה כי הכיר בהיקף רחב מאוד את הכתבים העבריים ג’וואני פיקו דילא־מירנדולא (1463–1494), המלומד שהגיע לבגרות שכלית בהיותו עוד צעיר מאוד ושהפתיע את בני דורו בהשכלתו היוצאת מן הכלל. הלימודים היהודיים של פיקו, ששקד עליהם ללא הפסק מאז היה תלמיד באוניברסיטה של פאדובא ועד סוף ימיו, היו שונים באופים בשתי תקופות שונות, המקבילות לשני שלבים שונים בלימודי הפילוסופיה שלו. בתקופה הראשונה, שבה התמסר בעיקר לפילוסופיה האריסטוטלית, לא חיפש בספרות העברית אלא את המכשיר, כדי לגשת בו אל הכרת הוגי־הדעות הערביים ופירושיהם לכתבי אריסטו, ועל־כן הסתפק אף הוא בתרגומים בלבד מן העברית; ואולם בתקופה השנייה קיבלו לימודיו הפילוסופיים אופי אקלקטי, והוא נמשך אחרי אידיאל של פשרה, בהשתדלו למצוא בדרך זו תיאום בין אפלטון ואריסטו, וכן, על־פי דוגמתו והשראתו של פיצ’ינו, בין הדת והפילוסופיה; ובתקופה זו ניגש במישרים אל הכתבים המקוריים העבריים, כי לכך דחפוהו ראשית כל תשוקתו הטבעית והבלתי־מוגבלת לדעת, אחר־כך החפץ למצוא בהם את ההוכחה לנכונות האמונות הנוצריות, ולבסוף הביטחון שימצא אצל הפרשנים היהודיים אמצעים שיוכל להגיע בהם להבנה טובה יותר של כתבי הקודש. בתקופה הראשונה שימש לו מדריך אליה דיל־מידיגו, שרגילים, ולא בצדק, לכנותו כמורהו לעברית, אך כפי שנראה הוא רק תרגם או פירש לו בלטינית חיבורים עבריים; בתקופה השנייה, אחרי שלמד את הלשון העברית ואת הלשון הארמית מפי פלוויוס מיתרידאטי, מצא מורה ראוי לו לספרות היהודית ולמחשבה היהודית, הלא הוא יוחנן אלימאנו. באליה דיל־מידיגו וביוחנן אלימאנו, שקיימו קשרים עם פיקו בפירינצי, עלינו להתעסק עתה מקרוב.
אליה דיל־מידיגו נולד בקנדיאה בעשור השישי של המאה הט"ו למשפחה שהיגרה לשם מגרמניה בסוף המאה הארבע־עשרה ומת באי מולדתו בסוף שנת 1492 או בראשית 14931136, אך חי שנים רבות באיטליה. לא ניתן לנו לדעת היכן התחיל בלימודיו1137. יש לראות כקרוב לאמת, כי הואיל והיתה קנדיאה קשורה בקהיליית ויניציאה קשרי כפיפות, נסע אליה לשם לימודיו האוניברסיטאיים אל פאדובא: שם שלטו תורות אבו־רשיד שלטון בלי מצרים, והם נתנו למחשבתו את הכיוון שהיה אופייני לו כל ימיו. בכל אופן דבר בטוח הוא, כי בזמן מוקדם למדי התיישב בוויניציאה, ושם חיבר בשנת 1480 את ספרו Quaestio de efficientia mundi או Quaestio utrum mundus sit effectus, אחת משלוש ה־Quaestiones (בעיות) שלו על נושא פילוסופי. שהגיעו אלינו מודפסות1138.
עובדה זו באה להוכיח. בי כבר אז נכנסה מחשבתו לחלוטין אל מסלול הפילוסופיה של אבו־רשיד. וכן נראה כוודאי, כי מלבד שקידתו על לימודי הפילוסופיה שקד גם על לימודי הרפואה, וכי גם במקצוע הזה השיג תואר דוקטור1139. ידיעותיו בפילוסופיה זיכוהו כעבור זמן לכך, שנקרא לפאדובא כדי שיקבל על עצמו באוניברסיטה של אותה עיר תפקיד שעל מהותו אין לנו ידיעות ברורות; אך לפי הנראה היה שם משנן שיעורים, או דוצנט פרטי, או משהו דומה1140. בכל אופן העמיד בפאדובא תלמידים הרבה, לא רק יהודים, אלא גם ובעיקר נוצרים; ופיקו. שהיה בפאדובא תלמיד במשך שנתיים, בשנת 1480/81 ובשנת 1481/821141, שמע ללא ספק את שיעוריו.
פיקו הלך בתקופה זו בכיוון שהיה שולט אז באוניברסיטה של פאדובא, ועל־כן הפנה את תשוקתו המופלאה לדעת לצד האריסטוטליות של אבו־רשיד; ומשניתן לו לעמוד על מומחיותו המיוחדת של אליה דיל־מידיגו, מתוך שמיעת שיעוריו, רצה לקיים אתו קשרים ישרים ומתמידים, משום שהוא היה האדם היחיד בפאדובא שהיה מסוגל לגשת אל הכתבים הרבים של אבו־רשיד שעדיין לא תורגמו ללטינית, ושעל ידיעתם לא היה פיקו מוכן לוותר.
אכן, גם אליה לא היה מסוגל לקרוא את כחבי אבו־רשיד במקור הערבי1142, ובכל אופן לא היה יכול להשיג באיטליה את הכתבים המקוריים הערביים, ובייחוד שחלק מהם כבר אבד; ואולם היו בנמצא, והיו נפוצים גם באיטליה, התרגומים העבריים של אבו־רשיד, והם היו מובנים בקלות וידועים היטב לאליה. פיקו ביקש ממורהו שיואיל לתרגם או להסביר לו בלטינית את התרגומים ההם. לתקופה זו שייכות ללא ספק שתי חוברות של אליה, שכתב אותן בשביל פיקו ואחר־כך אבדו: אלה היו שתי “בעיות”, כפי שהוא מכנה אותן, בדבר השכל לפי תפיסת אבו־רשיד; הראשונה דנה באחדות השכל ההיולי, והשנייה, לפי הנראה, התבססה על המאמר הגדול של אבו־רשיד על אפשרות התחברות השכל המופשט עם האדם1143, ואולי כללה את תרגומו בצירוף הערות1144. שתי החוברות הללו, שמהן נותר לנו בכתב־יד העיבוד בלשון העברית שעשה המחבר בחודש שבט 14821145, יש ליחס אותן לתקופה הראשונה של הקשרים בין פיקו ובין דיל־מידיגו; כן ייתכן גם ליחס לאותה תקופה תרגומים אחדים מעברית של חיבורי אבו־רשיד, שלגביהם אין לנו כל נתון שיוכל להביאנו לידי קביעת תאריכם; עם אלה נמנים תרגום־קיצור של Meteorologia1146, תרגום כמה קטעים של הפירוש הבינוני לאותו ספר מאת אריסטו1147, תרגום החלקים
א’–ז' של הפירוש הבינוני ל־Metaphysica1148, ותרגום ההקדמה לחלק י"ב שוב של ה־Metaphysica1149. בכל אופן, בוודאי הראשון והאחרון מבין התרגומים הללו הם מאוחרים מן העריכה הלטינית של הבעיות על השכל שהזכרנו זה עתה, כי בהם מַפנים את הקורא אל התרגומים האמורים1150. לעומת זאת בוודאי קודמת לעיבוד העברי של בעיות אלו, ואולי חוברה אף היא בשביל פיקו, הראשונה מבין הבעיות הלטיניות שפורסמו, הנקראת De primo motore1151.
כשעזב הרוזן ממירנדולא את פאדובא בקיץ 1482 בגלל מלחמת פירארא, ולאחר ששהה זמן קצר במירנדולא, עבר בזו אחר זו לפאוויאה, לקרפי ולפירינצי1152, לא נפסקו מסיבה זו קשריו עם אליה דיל־מידיגו. אין נראית מתאימה לאמת ההשערה שהציעו אחרים1153, בי בצאתו מפאדובא לקח אתו את אליה, כי מן העיבוד העברי של הבעיות על השכל אנו למדים שכבר בראשית 1482 עזב אליה דיל־מידיגו את פאדובא והעתיק את מקום מגוריו לוויניציאה, אחרי שנפגע בצרות ובאסונות, שעליהם לא ניתן לנו לקבל ידיעות מדויקות1154. ואמנם אין כל ספק בכך, כי הוסיף פיקו לעמוד בקשרי מכתבים אתו, והטיל עליו לעבוד בשבילו על תרגום מעברית של חיבורים אחרים של אבו־רשיד; לפעמים אף קרא אותו אליו והחזיק אותו קרוב לעצמו זמן מה. ואכן, כאשר גר פיקו, מאביב 1484 עד סוף יולי 1485, בפירינצי – מקום שבו שהה כבר זמן מה בשנת 14791155 – אנו מוצאים עמו את אליה דיל־מידיגו. לא נוכל לקבוע על נקלה, אם בין הסיבות שהניעו את פיקו לבוא לפירינצי היתה – כפי ששיערו1156 – גם המסורת של הלימודים היהודיים, שהיתה קשורה שם בעיקר בשמו של ג’אנוצו מאניטי. אך דבר בטוח הוא, שתקופת שהותו בפירינצי היתה התקופה שבה היה אליה דיל־מידיגו פעיל ביותר בשבילו. קרוב לוודאי כי אליה תרגם בשבילו בפירינצי – בעיר זו התמסר פיקו בהתלהבות ללימודי תורת אפלטון, שבהם התחיל קודם־לכן – מעברית ללטינית חיבור אפלטוני: הפארפרזה של De Republica מאת אפלטון בעריכת אבו־רשיד1157. בוודאי בפירינצי תירגם אליה בשבילו שש מבין השאלות של אבו־רשיד על ה־Logica1158 וחיבר על־פי דרישתו רשימה של הערות על ה־Physica1159, המהווה מעין פירוש לפירוש הבינוני של אבו־רשיד. נוסף על־כך דן בעל־פה עם פיקו, עוד בפירינצי, על De substantia orbis מאת אבו־רשיד, והבטיח לו להרצות לו את תוכן החיבור הזה בכתב1160. אם אינם שייכים לזמן קדום יותר, דבר שייתכן, כפי שראינו, אפשר ליחס לתקופת־שהייה זו בפירינצי את התרגומים שתאריכם אינו ידוע לנו.
כיכר בגיטו של פירינצי, שאינו קיים עוד
באר שבגיטו של פירינצי, שאינו קיים עוד
בכל אופן לא הצטמצמה פעילותו של אליה דיל־מידיגו בפירינצי רק בביצוע תרגומים או הסברים של כתבי אבו־רשיד בשביל הרוזן ממירנדולא. כמו בפאדובא כן בפירינצי ערך קורסים פומביים של פילוסופיה, ושומעיהם היו לא רק יהודים, אלא גם – ולפי מה שנראה כקרוב לאמת, אף רובם – נוצרים. בוודאי לא היה פרופיסור רשמי ב“סטודיאו”, כי אין זכר לשמו בפנקסים של ה“סטודיאו” המתייחסים לתקופה זו1161; אך נראית כעומדת מעל כל ספק העובדה שהורה פילוסופיה בפומבי בפירינצי, בצורה דומה להוראותו בפאדובא1162.
בוודאי לקח גם אליה חלק פעיל בשיחות על ענייני חכמה ומדע, שריכזו מסביב לפיקו את המלומדים המצוינים ביותר שהיו אז בפירינצי; אנו יודעים בדיוק. מתוך איגרת של מרסיליאו פיצ’ינו, כי בביתו של פיקו עמד אליה פעמים רבות. יחד עם אחד מבני דתו, שהיה אף הוא פילוסוף פריפאתטי, ועיליו נדבר להלן, בוויכוחים פילוסופיים־דתיים כנגד יהודי משומד, גוליילמו ראימונדו ממונקאדא1163.
כשיצא פיקו מפירינצי ללכת לצרפת, בסוף יולי 1485, עזב גם אליה את פירינצי. הוא עבר לבאסאנו, ובשלוותה של עיירה זו התחיל לעסוק בהרצאת התוכן של De substantia orbis על־פי הבטחתו לפיקו בפירינצי, והשלים אותה ב־5 באוקטובר 14851164; מיד אחרי־כן התחיל בעיבודה העברי והשלים אותו בה' בחשוון הרמ“ז, כלומר ב־14 באוקטובר 1485; בעיבוד העברי גם הכניס הוספות אחדות, שהיו נוגעות במיוחד לתיאולוגיה היהודית, ולא היו איפוא בעלות עניין רב לפיקו, ומסיבה זו לא מצאו את מקומן בעריכה הלטינית1165. אחר־כך חזר לפאדובא וחידש את שיעוריו. על־פי דרישת שומעיו קרא בשנה ההיא את Primi analitici1166. קשריו עם הרוזן ממירנדולא נפסקו כנראה בזמן שבו שהה הרוזן בצרפת, אך נתחדשו כששב פיקו לאיטליה והוא חש שוב צורך להסתמך על בקיאותו הבדוקה של אליה בפילוסופיה הפריפאתטית. בימי מסעו בצרפת הגה פיקו את הרעיון של ה־Conclusioni (מסקנות) שלו, כדי לדון עליהן בחגיגיות ברומא לפני הנציגים המצוינים ביותר של המדע; ודווקא שם את פעמיו לרומא כדי להכין את ה”מסקנות", במאי 1486, בזמן שהרפתקתו הרעשנית והבלתי־מוצלחת עם מרגיריטה די־מידיצ’י, שסופה היה רע בשבילו, מנעה ממנו להמשיך בדרכו והניעה אותו לשהות זמן מה בפירושא. שם אנו מוצאים אצלו שוב את אליה דיל־מידיגו1167, אשר בחברתו רצה פיקו להתעמק בבעיות רבות ומגוונות של תורת ההיגיון, של פיסיקה ושל מטפיסיקה1168. לפי מה שנראה קרוב לאמת, הלימוד המהיר והעצום הזה של בעיות בודדות רבות היה מיועד לשמש להכנת המסקנות, שעליהן דווקא שקד פיקו באותו פרק זמן בפעילות ובחריצות1169. בין שאר הנושאים שבהם דנו בפירושא אליה דיל־מידיגו והרוזן ממירנדולא אנו יודעים כי היתה גם בעיית ההווייה והאחד, שעליה חיבר אליה בזמן קצת יותר מאוחר חוברת קטנה שהיא מוקדשת לפיקו1170, ופיקו עצמו חיבר מחקר מקיף יותר1171. אין אנו יודעים אם ליווה אליה את הרוזן אל פראטא, מקום שאליו נמלט כאשר פרץ הדֶבֶר בפירושא; אולם ידוע לנו כי בסוף נובמבר או בראשית דצמבר 1486, זמן קצר לאחר שהגיע פיקו לרומא כדי לדון במסקנות שלו, ובזמן שהדיון הזה נראה כממשמש ובא, כבר שב אליה לפאדובא, ולשם שיגר לו פיקו איגרת כדי להביא לפניו ספקות אחדים וקשיים אחדים; ובזה העמיד אותו במצב קשה מאוד, בגלל כתב ידו האופייני, שהיה קשה מאוד לפענוח1172. באיגרת שהגיעה אלינו בשלימותה1173 ענה אליה ככל שיכול על השאלות שהופנו אליו,
והגיש יחד עם זאת לפיקו כמה תוספות על תרגומו של בעיות אבו־רשיד, על הערותיו על ה־Physica ועל הרצאתו של De substantia orbis, וכן גילה את דעתו על נושאים אחדים שלא יכול לדון בהם אלא בשטחיות בשיחות בפירושא1174. יחד עם איגרת זו שלח גם את מה שתרגם ללטינית מן Primi analitici1175, והבטיח להמציא כעבור זמן קצר את התרגום של קטע מאת אבן־פג’ה על De anima1176 ועותק של הפירוש העברי של מנחם מריקאנאטי על התורה; באותה איגרת ענה, בביטויים עדינים המורים שלא היה הכסף עיקר בשבילו, על ההצעות שהציע לו פיקו בדבר התשלום בעד הכרך הזה1177. מאוחרת
במקצת לאיגרת זו היא כנראה השלישית והאחרונה מבין הבעיות המודפסות בלשון הלטינית, שבה מרצה אליה על דעת אבו־רשיד על בעיית ההווייה והאחד ומבהיר אותה – בעייה שעליה כבר דן עם פיקו בפירושא. ברור כי הרוזן הביע את המשאלה שתהיה בידו הרצאה זו בכתב, שיוכל להשתמש בה בהכנת עבודתו על הנושא הזה. קיים ספק בדבר הזמן שאליו יש ליחס את התרגום הלטיני של “בעייה” של אבו־רשיד De spremate1178, ודיון קצר, הנשמר בכתב־יד, הנוגע בכמה בעיות פילוסופיות זוטות ושונות זו מזו בטבען1179; וגם לא ברור אם נעשו עבודות אלו בשביל פיקו דילא־מירנדולא אם לא.
ואמנם, הוא לא הית המלומד האיטלקי היחיד שפנה אל אליה דיל־מידיגו כדי לקבל ממנו תרגומים של חיבורי אבו־רשיד. בשביל האציל מוויניציאה דומיניקו גרימאני, שהיה אחר כך חשמן של סאן־מרקו, ושלפי הנראה נמנה אף הוא עם תלמידיו של אליה1180, הכין הלה פעם שנייה תרגום של הקדמה לספר הי"ב של Metaphysica, שכבר השלימו פעם בשביל פיקו, אבל לא שמר אצלו העתק ממנו1181. על יחסיו ועל שיחותיו בענייני חכמה עם גרימאני. ועם ידידו אנטוניאו פיצאמאנו, שלא מש ממחיצתו, הגיעה אלינו
עדות גם בהקדמה שהובאה בראש כמה הדפסות חוזרות של ה־Qauestiones שלו: שם מדובר גם על השיעורים שנתן ג’ירולאמו דונאטו באוניברסיטת פאדובא ועל זירוזיו לאליה שיחבר את ה־ Qauestiones1182.
למרות ההערצה שידע לרכוש לעצמו באיטליה והידידות שבה נתקשר עם אישים איטלקיים מכובדים, לא שהה אליה דיל־מידיגו באיטליה עד סוף ימי חייו. שנים מעטות לאחר ששלח אל פיקו את האיגרת שעליה דיברנו זה עתה כבר שב לקנדיאה, בגלל סיבות שעלידן דובר הרבה, אך מעט מאוד מזה ברור. יש מי שחשב על טינה בעקבות פסק שנתן בתורת בורר בוויכוח פילוסופי בין חכמי פאדובא; דובר על חילוקי דעות שנתגלעו בינו לבין רבה של פאדובא, יהודה מינץ, ואפילו על חרם שהטיל עליו מינץ בעקבות חילוקי דעות אלו; מישהו שיער לבסוף, כי בין גורמי נסיעתו מאיטליה היתה גם פטירתו של מגינו פיקו דילא־מירנדולא1183. סיבה אחרונה זו יש להוציא מכלל אפשרות, כי פיקו, כפי שידוע, מת ב־17 בנובמבר 1494, ועל־כן בוודאי לאחר מותו של אליה; אך גם שאר הנימוקים אינם בטוחים בלל ועיקר. ודאי הוא כי בסוף 1490 כבר היה אליה בקנדיאה1184 ושם הוסיף להורות פילוסופיה לפי האסכולה של אבו־רשיד, וסביבו המון תלמידים מסורים, הן יהודיים והן נוצריים. אך כעבור שנתיים או קצת יוחר פגע בו חולי קשה ונפטר בעודנו צעיר: כל בני עירו ספדו לו, ונציגיהם המכובדים ביותר הלכו אחרי מיטתו לחלוק לו כבוד1185. בין התלמידים שהעמיד בקנדיאה ראוי לציון שאול כהן. שעל־פי דרישתו חזר אליה דיל־מידיגו לעסוק בתכנית שכבר התווה בעבר1186 וחיבר בשפה העברית חוברת על פילוסופיה דתית, בשם “בחינת הדת”1187.
בחיבורים שכתב באיטליה לא עסק אליה דיל־מידיגו לכתחילה בפילוסופיה דתית1188 ולא נזדמן לו לעסוק בה, בעיקר משום שפעילותו הספרותית הוקדשה כמעט כולה לעבודות שעשה בשביל הרוזן דילא מירנדולא, ואתו לא היה יכול להיות תמים־דעות בתחום הדת; אבל עתה, משנזדמן לו לחיות בסביבה יהודית יותר, בחיק הקהילה שבה נולד, חש את עצמו שוב נמשך לחקר הבעיות הדתיות, שבהן התכוון לעסוק בעבר בלי שיוכל להוציא לפועל את כוונתו; על־כן נענה בחפץ־לב לתלמידו, אשר הפציר בו שיעלה על הכתב את דעותיו על הפילוסופיה של היהדות.
לפי האמת, רחוק מאוד הספר “בחינת הדת” מלהציג שיטה מושלמת של פילוסופיה דתית; בחיבור הזה אליה דיל־מידיגו רק מרצה על בעיות מיוחדות אחדות ומצביע על הפיתרון הנראה לו טוב ביותר. הבעיה הראשונה שהוא מעמיד לפני עצמו (נראה להלן מאיזה מקור שאב לנושא זה ולשאר הנושאים) היא עמדת היהדות לעומת לימוד הפילוסופיה; והמסקנה שהוא מגיע אליה בנדון זה היא, כי הדת היהודית רחוקה מלאסור לחפש בחקירה הפילוסופית את אישור הוראותיה; ואדרבא, היא ממליצה על־כך בתוקף ופעמים רבות, אף־על־פי שאינה מחייבת בכך את כל נאמניה, ובמיוחד לא את המוני עמי־הארץ; אמנם, המלצה זו לובשת אופי של חובה כלפי היחידים שהם בעלי הכישרון הנחוץ לכך וההכנה הנחוצה לכך. במקרים שבהם נמצא ניגוד בין עקרונות הפילוסופיה ובין הוראות הדת יש ללכת אחרי הדת, ואולם מותר להשתמש, כשהדבר אפשרי, ב“פירוש” המסוגל להביא לידי התאמה בין הדת ובין הפילוסופיה; אך אין לגלות את הפירוש הזה ל“המון”, כלומר, למי שאינם בעלי רמת־תרבות מספקת. בוודאי, אילו לימדה הדת משהו מנוגד להנחות ההיגיון, כי אז – וכאך מופיע הפריפאטטי המורגל לפולחן ההיגיון – לא היה הכרח להאמין בה; אך ביהדות, הוא נחפז להעיר, אין כל דבר הנמצא בניגוד להיגיון של האדם. הדבר הזה מניע אותו לחקור מה הן אמונות היסוד של היהדות, והוא מתאר ומסביר אותן בשיטתיות, אם כי בקיצור, אחת לאחת. אחר־כך הוא עובר לדבר על פרשנות המקרא, ומאריך את הדיבור כדי להוכיח, כי החלק החוקי של המקרא זקוק למסורת, המסוגלת לתת את הסברתו ואת פירושו האוטנטיים; ואשר לחלק הלא־חוקי, הוא מתאר את חילוקי־הדעות שבהם נאבקים המקובלים ומתנגדיהם: הראשונים טוענים שכל אות וכל מלה של נוסח המקרא כוללים רמזים טמירים ומשמעויות מסתוריות, ועל יסודות אלו הם בונים שיטה מיוחדת להם, שלדבריהם היא קשורה במסורת קדומה מאוד ועל כן קוראים אותה בשם “קבלה”; ואילו השאר – ולדעתם מתקרבת דעת המחבר – טוענים כנגדם. כי מסורת כזאת אינה קיימת כלל וכי הדעות שבהן דוגלים המקובלים חדשות הן ומקרוב באו. אף אין דעתו של אליה נוחה מן הפרשנות הפילוסופית והרציונליסטית של המקרא, לפחות כשהיא מהווה שיטת פרשנות רגילה; לדעתו אין להשתמש בה אלא במקרים יוצאים מן הכלל, כלומר במקום שהכתוב מכיל משהו שלפי מובנו המילולי הוא לזרא להיגיון, ועל־כן מן ההכרח להבינו במשמעות סמלית. מכאן הוא עובר לדבר על מדרשי האגדה של חכמי התלמוד, ומזכיר לקורא כי יש להבחין היטב בין החומר ההלכתי, שהוא בעל ערך מחייב, ובין החומר האגדי, שהוא דעה אישית של כל אחד מחכמי התלמוד, בלי שיהיה בו כל ערך מחייב. לבסוף הוא בוחן את בעיית טעמי המצווֹת, בודק את הדרכים שבהם אפשר לקבוע טעמים אלו, ודן אם מותר לגלותם לאחר שנקבעו: מסקנתו היא כי מותר לגלות, ובזהירות רבה, רק אותם טעמים שאין לחשוש שמא יגרמו תוצאות מזיקות למצפונם ולהתנהגותם הדתית של המוני עמי־הארץ.
הדעה החיובית על אליה דיל־מידיגו שחיווה בהתלהבות י“ש ריג’ו, המהדיר המאוחר ביותר של “בחינת הדת”1189', ושאישר אותה גם גרץ בחיבורו הקלאסי על ההיסטוריה של היהודים1190 – דעה שהיתה סופית בעיני הרוב, כפי שרגיל לקרות בנסיבות כאלה – גרמה לכך ששמו של אליה דיל־מידיגו זכה לפרסום גדול, שהיה אולי מופרז במקצת, לפחות במה שנוגע בערכו בתורת הוגה־דעות. לפי האמת, לא זו בלבד שהדעות שעליהן הוא מרצה אין בהן מקוריות – ובכך נאלץ להודות גרץ בעצמו, אם כי ברמיזה בלבד – אלא אין הוא מטביע אפילו חותם אישי עליהן, ואינו מעבד אותן בצורה שתהווה משהו מיוחד ואופייני למחשבתו. בדברים האלה אין אנו רוצים להאשים את אליה דיל־מידיגו על דברי השבח שניתנו לו אולי בהגזמה, ואין אנו רוצים לדרוש ממנו יותר ממה שהוא התכוון לתת לנו. מעולם לא התיימר להיות הוגה־דעות מקורי, ולעולם אין הוא מציג את עבודותיו כהרצאה סובייקטיבית של מחשבתו; אין הוא רוצה להיות אלא מרצה אובייקטיבי של דעותיהם של אחרים, הוא היסטוריון של הפילוסופיה ולא פילוסוף. בכתביו הלטיניים, שהוא בא לציין את העובדה שעשה. הוא רגיל להשתמש בביטויים כגון aggregare, 1191compilare, כלומר, לקבץ מה שאמרו אחרים על הנושא. להביא ולפרש לקוראיו, בלי הכוונה אישית שלו, את תפיסותיהם של אחרים. הדבר הזה בא להבהיר את משמעות ההצהרות, השכיחות בכתביו, שחיבר באיטליה, שבהן הוא מזהיר כי הכלול בהם אינו על־פי הדת, שבה יש להאמין בראש וראשונה, אלא על־פי הפילוסופיה, שהיא שונה מדרך האמונה, או בצורה מפורשת עוד יותר – הוא מצהיר כי תפיסתו האישית אינה התפיסה של הפילוסופים שהוא הולך ומסביר, אלא התפיסה של הדת היהודית, שאינה שווה לה1192. במלים אחרות, אין הוא אלא מוסר באובייקטיביות את תורת הפילוסופים. שהוא נשאר זר לה; מטרתו היא רק להיות מוסר מחשבת הפילוסופים ולהבהירה למי שזקוק להבהרה, ולא לתמוך ולעודד דעות שבאמיתותן הוא משוכנע. אשר ל”בחינת הדת“, רחוק היה אליה דיל־מידיגו מליחס לה את החשיבות שייחסו לה מעריציה. לדידו אין היא אלא “שיעור קטן”, הרצאה של “ההתחלות” בדבר היחסים בין הדת ובין הפילוסופיה ובדבר התפיסה הפילוסופית של הדת1193. ואכן, אף־על־פי שאין הוא אומר זאת אלא לגבי נושאים מסוימים אחדים1194, הוא הולך גם בעבודה זו לפי שיטתו השכיחה, לקבץ וללקט: בבעיית היתר לימודי הפילוסופיה מנקודת־המבט הדתית, ובדרך כלל בעניין היחסים בין הפילוסופיה והאמונה, הוא הולך מקרוב, צעד אחרי צעד, גם בפרטים קטנים אחדים, בעקבות העבודה בנושא דומה מאת אבו־רשיד, אם כי אינו מזכיר אותה במפורש אפילו פעם אחת1195; ואשר למה שהוא מיוחד יותר ליהדות, כגון רשימת אמונות־היסוד של היהדות הוכחת הצורך במסורת ובעית טעמי המצווֹת, הוא הולך בעקבות הרמב”ם, שהוא מזכירו לפעמים, ופעמים רבות הוא משתמש באופן חפשי יותר בדעות ובתפיסות שלו1196.
הערכתם של ריג’ו ושל גרץ לא היה זר לה בוודאי גם גורם סובייקטיבי. הם חיו בתקופה. של ויכוחים סוערים על הקבלה ונקטו עמדה של התנגדות מוחלטת לדעות המקובלים, ועל־כן נטו בלא־יודעים להתייחס באהדה רבה אל איש כאליה דיל־מידיגו, שהתנגד, או היה עשוי להיראות כמתנגד, בתוקף לדעות האלה בתקופה ובחוג שבהם ייחסו להן כבוד רב. “היה עשוי להיראות כמתנגד” אמרתי, כי גם כאן, אם אינני נכשל בדעתי, יש טעות, או לפחות הגזמה, בהערכה המסורתית של עמדתו של אליה. הוא מוצג בדרך בלל כמתנגד מובהק אפייני לשיטת הקבלה, כלוחם אמיץ בכל כוחותיו נגד התגברות דעות המקובלים; ואין הדבר הזה מדויק. ראשית־כול, הטענות המובאות ב“בחינת הדת” נגד הקבלה רחוקות הן מלהיות מקוריות, ואין המחבר מציג אותן כאילו היו טענותיו הוא: הוא רק מרצה עליהן בשם אחרים, והוא מסכים לפחות לחלק מהן, אך בקרירות האובייקטיבית של ההיסטוריון ולא בלהט של המתפלמס1197. יתירה מזו: אם לא שכנעוהו דעות המקובלים באופן אישי, לא היה נמנע בגלל זה מלהרצות אותן. באיגרתו שכבר הזכרנו הוא מודיע לפיקו מה היו העקרונות היסודיים של שיטת הקבלה, כפי שכבר הרצה אותם בעיבוד העברי של De substantia orbis והוא מתכונן לפתח יותר את היסודות האלה בשיחות ישירות, אם יינתן לו פעם שוב להיפגש עם פיקו1198. ולפיקו הבטיח לשלוח בהקדם האפשרי את פירוש התורה על דרך הקבלה מאת מנחם מריקאנאטי1199. ובכל אופן, ב“בחינת הדת” עצמה הוא אומר, כי שיטת הקבלה נוגדת את האמונה היהודית רק כאשר מזהים בהחלט את האלהות עם הספירות, כפי שעושים מקובלים אחדים, ואולם אם מודים, כדעת מקובלים אחרים, כי קיים גורם ראשון מעל לספירות, כלומר האין־סוף, אין ניגוד רציני; וגם להולכים אחרי הדעה הראשונה הוא משתדל למצוא דרך פשרה עם האמונה1200.
אולם אם הדמות המסורתית של אליה דיל מידיגו בתורת פילוסוף ומתנגד אמיץ של הקבלה אינה מתאימה לאמת, אין לשלול בגלל זאת את העובדה, כי אליה דיל־מידיגו היה אישיות גדולה. הוא היה מחונן בשכל צלול וחד, המסוגל להבין בצחות את התפיסות הפילוסופיות ולהרצות אותן בבהירות, היה בעל ידיעות נרחבות מאוד בפילוסופיה הפריפאתטית, ועל־כן עלה בידו לתרום תרומה לא־מבוטלת לתרבות של זמנו ושל הזמנים שלאחר־מכן. לשון לטינית גרועה1201 היתה האמצעי שדרכו ניתן לעולם הנוצרי לגשת אל יצירות רבות של אבו־רשיד, שמקורן הערבי של אחדות מהן כבר אבד ונשתמרו רק בתרגום עברי. במישרין תרם דיל־מידיגו לא מעט ליצירת השכלתם של פיקו, של גרימאני, של דור שלם של חוקרים; בעקיפין, בזכות ההדפסות החוזרות הרבות של תרגומיו ושל הסבריו, פעל להפצת הידיעה וההשפעה של מחשבת אבו־רשיד בדורות הבאים1202.
אם יכול היה פיקו לרכוש לעצמו ידיעה רחבה מאוד של הפילוסופיה של אבו־רשיד בעזרת אליה דיל־מידיגו. הנה עדיין לא חדר, או חדר אך מעט מאוד, אל תחום אחר של המחשבה המזרחית, שביקש הרבה לחדור אליו, כדי לשאוב ממנו חומר לחיבור “טענותיו”: הקבלה היהודית. הוא התכוון. כנראה להתמסר ללימוד הקבלה ברומא, כאשר שם את פעמיו אליה כדי להכין בה את ה“מסקנות”; ואולם משנאלץ להפסיק את מסעו, כפי שראינו, קרא אליו לפירושא, ואחר כך לפראטא, יהודי שילמד אותו את תורת הקבלה, כשם שרצה שיהיה על־ידו אליה דיל־מידיגו, בשביל שיבהיר לו כמה נקודות שהיו עוד סתומות לו בשיטה הפילוסופית שלמד מפיו. המורה היהודי החדש הזה, שבא כנראה מרומא, מופיע לנו בשם פלוויוס מיתרידאטס, ואין ספק שיש לראות בשם הזה כינוי ספרותי1203. ממיתרידאטס ביקש פיקו בתחילה, כפי שאנו יכולים לשער, רק תרגומים ללטינית של כתבי מקובלים; ואכן, הוא תירגם ספרים רבים מסוג זה1204; אך כנראה לא עבר זמן רב עד ששוכנע פיקו, כי להבנה המדויקת של הכתבים הלא־קלים של המקובלים תועיל הרבה יותר הידיעה הישירה של השפות המקוריות. ואכן, מיד אחרי־כן אנו רואים שלמד בשקדנות רבה בהדרכת מיתרידאטס את השפה העברית ואת השפה הארמית, שתי הלשונות שבהן נכתבו הכתבים של המקובלים. ראשית־כול הפנה את תשומת־לבו אל העברית; וכל־כך רב היה החיפזון הנלהב שבו התמסר ללימוד הזה, בהקדישו לו יומם ולילה את כל פעילותו, עד כי כעבור חודש אחד בלבד של לימוד הצליח, גם בעזרת תכונות שכלו היוצאות מגדר הרגיל, לכתוב איגרת בעברית, עדיין לא בצורה ראויה לשבח, אך לפחות בלי שגיאות, כפי שהוא עצמו הודיע למרסיליאו פיצ’ינו, בהשיבו על מכתב שהוא כתב לו ביום 8 בספטמבר 14861205. ואחרי זמן מועט, כשהגיעה על שם מיתרידאטס איגרת של אדם בלתי־ידוע, שביקש ממנו כמה ידיעות הכרוכות בבקיאות־מה בספרות היהודית, ידע פיקו לחת לשואל הבלתי ידוע תשובה מלאה במקום מיתרידאטס, אף־על־פי – יושם לב לכך – שלא היו אתו ספריו, שכבר נשלחו אל רומא1206. אחרי העברית פנה אל לימוד הארמית, ובאותה עת, או לפחות זמן מועט אחר־כך, גם אל לימוד הערבית. באיגרת הנזכרת לעיל, ששוגרה אל מרסיליאו פיצ’ינו, שביקש ממנו להחזיר לו את העותק של הקוראן המתורגם ללטינית שהשאיל לו, יחד עם התרגום, אף הוא ללטינית, של אחד מכתבי אבו־סינא, כתב לו פיקו בין השאר, כי הוא מקווה להבין את מוחמד בשפתו כעבור זמן קצר: שכן לאחר שהקדיש חודש אחד לעברית, הוא מתמסר כולו ללימוד הערבית והארמית1207. וימים מעטים לאחר־מכן, ב־15 באוקטובר, כתב לאנדריאה דילא־קורניאה והודיעו, כי לאחר שלמד בעמל רב וללא לאות את השפה העברית ואת השפה הארמית, הוא מתמסר עתה להתגבר על קושיי השפה הערבית1208.
בדרך זו יכול היה לגשת במישרין אל הכתבים השמיים המקוריים ולשאוב מהם בעצמו חומר רב, שניצל אותו לעריכת ה“מסקנות” שלו; כפי שנודע לנו מאיגרת ששלח לג’ירולאמו ביניווייני, מספר ה“מסקנות” עלה משבע מאות, כפי שהיו לפני זמן קצר, עד תשע מאות, ב־12 בנובמבר 14861209.
ניסיונו הנועז של פיקו בהכרזת ה“מסקנות” שלו לא הוכתר בהצלחה, ותחת תהילת הניצחון שאליה קיווה הביא עליו חיוב־בדין בשם האפיפיור, בריחה לצרפת ומאסר, שממנו יכול היה להימלט בקושי במנוסה נועזת1210; אך כל הדברים הללו לא הסיחו את דעתו מן הלימודים היהודיים. כשהזמין אותו לורינצו די־מידיצ’י בנדיבות ובידידות, באמצעות מרסיליאו פיצ’ינו, להשתקע בפירינצי (קיץ 1488), קיבל בהכרת־תודה את ההזמנה האדיבה וקבע את מקום מושבו בחווילת קווירצ’יטו, אשר לורינצו הציע לו1211; וגם בתקופה חדשה זו של חייו, שבילה בפירינצי, הוסיף לעסוק בעניינים יהודיים. הפעם התמסר במיוחד לשטח־לימודים שלישי, לפרשנות המקרא, וניצל את פעילותו של מלומד יהודי אחר, שנמצא בפירינצי באותו פרק זמן: יוחנן אלימאנו. ואל המורה החדש הזה של פיקו עלינו להפנות עתה את תשומת לבנו.
יוחנן בן יצחק אלימאנו, בן למשפחה שבאה מצרפת, נולד כפי הנראה באיטליה1212, בין 1435 ובין 14381213; הוא גודל וחונך בביתו של יחיאל מפיסא, בפירינצי. כבר ראינו כי משפחת מפיסא היתה המצוינת בין כל משפחות המלווים היהודים לא בפירינצי בלבד אלא בטוסקאנא כולה, ובוודאי אחת המצוינות ביותר באיטליה כולה; סופרים וחוקרים מצאו תמיד בבני משפחת מפיסא תומכים נדיבים, ובאותה מידה היו גם בני משפחה זו עצמם חכמים ונבונים. בשנים הראשונות של המאה החמש־עשרה היה הראשון מן המשפחה, יחיאל בן מתתיה, מוצא אפשרות בזמן שניהל את המפעל הבנקאי שלו בפיסא, שכבר הגיע לרמת חשיבות ממדרגה הראשונה, לעסוק במומחיות גם בספרות ובשירה, והיה עוזר ומסייע באדיבות לעוסקים בהן. שמו של יחיאל היה מפורסם מאוד גם מחוץ לגבולות עירו, והמדקדק פרופיאט דוראן אפודי תינה את שבחו בנוכחות תלמידו יוסף בן יהודה זרק, אשר רצה ללכת לפיסא בשנת 1413 ולחיות שם תחת חסותו של יחיאל. הוא קיבל אותו בנדיבות האדיבה ביותר והחזיק אותו בביתו בתורת אורח רצוי במשך חודשים רבים; בזמן הזה ניצל יוסף זארק הזדמנויות רבות כדי לחבר שירים לכבוד הנדיב התומך בו ולתת לו במתנה עבודות ספרותיות שלו ושל אחרים1214. חתנו ויורשו של יחיאל, יצחק בן מנחם מפיסא, שהעביר לפירינצי את מקום מושב משפחתו ומפעלו העסקי, המשיך בצורה ראויה את פעילותו של חותנו גם בתחום התרבותי; הוכחה לאהבתו ללימודים הם כתבי־היד הרבים שהיו רכושו, והמכילים עבודות ספרותיות ופילוסופיות, היסטוריות ומדעיות1215. בימי יחיאל בנו, שחי בתקופת לורינצו די־מידיצ’י, ושרצה להיות מעין לורינצו המפואר של קהילת היהודים בפירינצי, הגיעה מסורת משפחתית מפוארת זו לשיא זוהרה. יחיאל חיפש נחמה לצער ולמרירות, שהעכירו לעתים קרובות את חייו, בלימודים ובשיחה עם החכמים ועם הסופרים, ששערי ביתו היו תמיד פתוחים לפניהם לרווחה. הוא היה בעל נכסים רבים, תרבותו היתה מקיפה ויסודית, הוא נהנה מחסדי לורינצו די־מידיצ’י והיה קשור בקשרי ידידות עם אישים רמי מעלה, כגון דון יצחק אברבנאל, יועצו החכם של מלך ספרד ושל מלך פרוטוגאל; היו בו אפוא כל התנאים הנחוצים, כדי שיוכל להיות המיצינאט היהודי של תקופת הרניסאנס בפירינצי. ואכן ביתו היה, לפי עדותו של דון יצחק אברבנאל, “בית ועד לחכמים”. היה אוהב לאסוף אצלו מכל המקומות יצירות של הספרות העברית, של פרשנות המקרא ושל הפילוסופיה הדתית, כדי לקרוא ולהגות בהם בשעות הפנויות לאחר התעסקותו במפעלו רב־הממדים; וגם מאברבנאל ביקש שישתדל להשיג בשבילו כמה חיבורים, שלא היה קל למוצאם באיטליה. כך קיבל פעם מאברבנאל את פירוש רד"ק על הכתובים, כמה כתבים של אברבנאל עצמו ומחקרים אחרים בפרשנות של מחברים ספרדים; פעם אחרת שלח לו דון יצחק את כתביהם של פרופיאט דורן אפודי ושל יוסף אבן שם טוב, וביקש ממנו מצדו עותק של הפירושים על המקרא מאת עמנואל הרומי1216. בביתו רב־החסד של יחיאל מפיסא, שבו חברו יחד “תורה וגדולה”1217, גודל יוחנן אלימאנו באהבה ולומד וחונך בשימת־לב רבה1218. וכך, משגדל בשנים, היה מסוגל להתמסר להוראה, וגר בזו אחר זו בכמה ערים איטלקיות, בתורת מחנך אצל משפחות יהודיות אמידות1219. אנו יודעים בעניין הזה, כי בשנת 1470 בערך נמצא במנטובא והיה מתקבל בחצר בני משפחת גונצאגא; שם שמע פעם אחת, כפי שהוא עצמו מספר דרך־אגב, מוסיקאי גרמני מוכשר מאוד, שהיה עיוור1220. אחרי שנים רבות של חיי נדודים, ולפי הנראה לא מאושרים, למרות ההערכה שזכה לה והכבוד שניתן לו בשל חכמתו. הגיע שוב לפירינצי בשנת 1488; זמן קצר לאחר בואו, בראשית הסתיו של אותה שנת 1488, חזר להיות אורח של משפחת מפיסא1221, וכנראה הוסיף לגור אצלה כל עוד ישבה משפחה זו בפירינצי, כלומר, עד קץ התעסקות היהודים בהלוואה בשנת 1497. מסמך של השמונה של “גוארדיאה ובאליאה” מעיד לנו בוודאות, כי הוא היה בפירינצי בשנת 14941222. אף־על־פי שאופיו, הגאה מתוך אצילות, היה אמנם מניע אותו להימנע מלפנות ביוזמתו הוא אל עזרת התומכים בו ולהעדיף למשכן בזמני הדחק את ספריו היקרים ביותר – ומסמך עברי מפירינצי מודיע לנו, שכן עשה פעם אחת1223 – בכל זאת דבר ודאי הוא כי בפירינצי, תחת חסותם הישירה של בני משפחת מפיסא, יכול היה ליהנות מרווחה שכמוה יכול היה רק בקושי למצוא במקום אחר, ויכול היה להתמסר בשלוות־נפש מספיקה לעריכת עבודותיו הרבות, שכבר החל בהן או לפחות תיכנן אותן לפני זמן רב.
עבודותיו של יוחנן אלימאנו הן חיבורים בעלי היקף רב, גדולים בתפישתם ובממדיהם, והם מעידים כי מחברם היה איש בעל חכמה רבת־צדדים ומופלאה ובעל שכל עצום וצלול בדיוניו. על כל אחת מעבודותיו עמל שנים רבות, שקד בהתמדה ובחריצות באיסוף החומר ובעיבודו, בהרחבתו ובעריכתו מחדש, ולעתים קרובות עסק בעת ובעונה אחת בעבודות אחדות, ועל כן ניתן לו להזכירן כמה פעמים זו בזו לסירוגין.
חלק גדול תופס בכתביו החקר הפילוסופי על האהבה. ובדרך זו הוא קשור עם מגמת המחשבה האיטלקית שהתחילה בפיצ’ינו, עם פירושו על הסימפוזיון מאת אפלטון, והתפתחה הרבה בסוף המאה החמש־עשרה ובמאה שלאחריה. שיחותיו וכתביו של יוחנן אלימאנו השפיעו השפעה ניכרת על ג’וואני פיקו דילא מירנדולא, ועל מחשבתו השפיעה מצדה המחשבה האיטלקית בת זמנו; ובזה אנו מוצאים דוגמה רבת־משמעות ליחסים ההדדיים שבין הספרות העברית ובין הספרות של הארצות השונות שבהן היא פרחה; בגלל היחסים האלה אין יכול להבין היטב את דבריו של מחבר יהודי מי שאינו מכיר את התנועה הספרותית והפילוסופית של הסביבה הלא־יהודית שהקיפה אותו, ובעקבותיהם נהפכים כתבי המחברים היהודיים למקורות מועילים של ידיעות על הכרת דרך החשיבה והרגשות של תקופתם. כדי להבין את יוחנן אלימאנו, ששגשג בעשרות השנים האחרונות של המאה הט“ו ובראשית המאה הט”ז, עלינו לזכור כי בין 1474 ובין 1475 השלים פיצ’ינו את העריכה וסופית של פירושו לסימפוזיון, כי בשנת 1486 סיים ביניווייני את Canzone d’amore שלו וכעבור זמן קצר פירש אותה ג’וואני פיקו, כי בשנת 1495 בערך כתב Equicola את Libro di natura d’amore, כי Bembo התחיל לפני שנת 1498 את ה־Asolani שלו והשלים אותם בשנת 1502 בערך, כי בשנת 1502 עצמה כתב ליאוני יהודה אברבנאל את ה־Dialoghi d’amore שלו, וכי כעבור זמן קצר הכתיב Francesco Cattani da Diacceto את חיבורו De amore וּ־Baldassar Castiglione את ה־Cortegiano: אצל יוחנן אפשר למצוא נקודות־מגע רבות עם כל העבודות הללו – אם נתעלם מאחרות קטנות או מאוחרות יותר.
קשור במיוחד לשמו של פיקו, בין כתביו של יוחנן, הוא “חשק שלמה”, שהוא מציג אותו כפירוש לשיר השירים, אך למעשה הוא מכיל הרבה יותר. כבר בימי נעוריו התכוון יוחנן להבהיר את הספר השירי הזה של המקרא והעלה על הכתב משהו על הנושא הזה, וגם לאחר־מכן, במשך עשרים שנה, לא הרפה מאיסוף חומר עליו. כשהגיע לפירינצי בשנת 1488, כמעט בעח ובעונה אחת עם פיקו, חש מיד, כפי שהוא עצמו מספר לנו, חשק חזק מאוד להכיר את האיש הזה, המחונן במידה מפליאה של שכל ושל חכמה, ואכן בא במגע אתו. באחת השיחות שקיים אז פיקו, שאל אותו הלה אם הוא מכיר איזה פירוש ברור על שיר השירים; יוחנן ענה כי נמצאים אמנם פירושים רבים של פרשנים חכמים, אך לדעתו אף אחד מהם לא הצליח לחדור למעמקי כוונתו של כתב־קודש זה, וכן הוסיף, כי הוא עצמו חיבר בעבר משהו על הנושא הזה. משביקש ממנו פיקו לקרוא לפניו מה שכתב בעניין הזה, נענה בחפץ לב; פיקו גילה התעניינות רבה כל־כך בטיוטה הראשונה הזאת של עבודתו הפרשנית של יוחנן, עד שזירז אותו מיד לעסוק בחריצות בהשלמתה. בהיסוס מה ניגש יוחנן אל העבודה, בסתיו של אותה שנת 1488, בביתם של יחיאל מפיסא ושל בניו, והוסיף לעסוק בכתיבת ספרו זמן רב, לפחות עד שנת 14921224.
“חשק שלמה” נשמר עד ימינו בשלושה כתבי־יד1225 ופורסם בדפוס רק בחלקו1226; הוא מכיל, מלבד הפירוש לשיר השירים במובן המצומצם של הביטוי, חלק מקיף מאוד המשמש הקדמה והתופס כשלוש שביעיות של העבודה כולה. בהקדמה זו מופיע לפנינו, לאחר מבוא קצר המיועד לתאר את תולדות הספר, כפי שסיפרנו אותן זה עתה, פרק נרחב בעל כותרת מיוחדת: “שיר המעלות לשלמה” (במובן של שיר־הלל למידות הנעלות של שלמה; השווה תהילים קכ"ז, א'), ובו מדבר המחבר באריכות על כל הכשרונות השכליים ועל כל המעלות המוסריות שהיו מפארות את שלמה המלך, שלו יוחס שיר השירים, והוא מתאר את חכמתו הנפלאה בכל מקצוע, ומציג אותו כטיפוס אידיאלי של האדם המושלם. המחבר מסדר ומסווג, בחלוקות ובחלוקות־משנה רבות, את מעלות השכל והמוסר שבהן עשוי להיות מפואר האדם1227, והוא מוכיח שכל אחת מהן היתה מצויה בשלמה המלך. לשם כך הוא שואב לא רק מן המקרא – שלפסוקיו הוא מייחס, בפרשנות החפשית שלו, את המשמעות שהוא רוצה למצוא בהם – ולא רק מחומר האגדות הרב המפוזר בספרות התלמודית, אלא גם, ובמידה רבה, מן הספרות הערבית, כמובן דרך תרגומיה העבריים1228. ידוע כי אצל הערבים נמנות האגדות בדבר חכמת שלמה ובדבר קורות חייו עם הנושאים האהובים ביותר1229. את כל החומר הזה מנצל יוחנן במידה רבה, ומתברר כל הוא הכיר כל מה שנכתב על הגיבור שלו; ואת כל הידיעות הללו, שהן בחלקן הגדול אגדיות ודמיוניות, הוא מכניס בתוך מסגרת פילוסופית, המצטיינת בידענות רבה והמוכיחה כי המחבר היה שולט במידה רבה בספרות הפילוסופית היוונית, הערבית והיהודית. לאחר “שיר המעלות לשלמה” מרחיב המחבר את הדיבור על התוכן של שיר השירים, על אופיו, על צורתו ועל משמעותו. לדעתו אין ספק, כי האות הכתובה של הספר המקראי מתייחסת רק לאהבה שבעולם הזה; אך הוא בטוח באותה מידה, כי המחבר דיבר על האהבה שבעולם הזה במטרה סמלית בלבד. שיר השירים הוא חושני מדי, משיהיה אפשר להבינו כתיאור של אהבה טהורה ונאצלת, שהיא בלבד יכולה למצוא את מקומה באוסף של כתבי הקודש; מצד שני הוא סתום ומעורפל מדי, משיהיה אפשר להניח כי זה היה במקורו שיר אהבה של שלמה, שהוכנס במרוצת הזמן בין כתבי הקודש על־ידי מי שפירש אותו בדרך משל; על־כן לא ייתכן אלא כי שיר השירים חובר מתחילה בכוונה שישמש סמל, ובדיוק כדי לדון באהבה שבה משתוקקת נפש האדם, המסומלת בשולמית, להתחבר עם האלהים, שאותו מסמל החתן של השיר המקראי. בצדק נקט מחבר שיר השירים את האהבה שבעולם הזה לסמל של אהבת האלהים, כי אותה אהבה ידועה היטב ומובנת בקלות לכלל בני־אדם, ועם זאת היא דומה מטבעה ומתאימה בהחלט בכל חלקיה למה שהיה בכוונה לסמל בה, וכן – וזה הדבר החשוב ביותר – היא הכנה ונטייה מוקדמת נחוצה למי שרוצה להתרומם עד אהבת האלהים. לכוון את האדם לאהבת אלהים זו, להתחברות נשמתו עם האלהים: זאת היא מטרת שיר השירים. התחברות זו של נשמת האדם עם האלהים מבוססת בעת ובעונה אחת, לדעת יוחנן אלימאנו, על התרוממות השכל ועל התרוממות המוסר; השלימות המוסרית והשכלית, שהוכיח יוחנן כי היתה קיימת בשלמה המלך, לא היתה לגבי שלמה ואינה לגבי יוחנן אלא ההכשרה המושלמת לאהבת האלהים במלואה.
הפירוש לשיר השירים הבא אחרי החלק הזה, המשמש הקדמה, אינו אלא ההחלה והפיתוח של ההשקפות שהובעו בו. יוחנן מבאר תחילה את המובן המילולי של הכתוב, ואחר־כך הוא מבהיר את ערכו הסמלי על־פי העקרונות שהעלה בהקדמה, גם כן בהרחבה רבה, בתפיסה ובדיון רחבים, ובסטיות ארוכות מן הנושא העיקרי, המוכיחות אף הן מה רבה ומוצקת היתה החכמה שבידי המחבר.
זמן רב1230 שקד עוד יוחנן אלימאנו על פירושו הפילוסופי לתורה, הנקרא “עיני העדה”. הגיעו אלינו רק קטעים ממנו, בכתב־יד של הספרייה הלאומית של פאריס, המכיל את החלק המתייחס לחמשת הפרקים הראשונים של ספר בראשית (ביתר דיוק, עד ה', ל"א)1231, ובכתב־יד רבינוביץ, המכיל מלבד הפירוש על הפרקים הראשונים של ספר בראשית גם הקדמה רחבה1232, שנשתמרה אף היא במצחף אחר שבפאריס1233. מלבד קטעים קצרים מאוד של המבוא1234, עדיין לא הודפסה העבודה כולה. בוודאי היה בדעת המחבר לפרש את כל התורה; ואכן ההקדמה, שבה הוא דן בבעיות רבות של פרשנות ושל פילוסופיה דתית, וביניהן גם אחדות מבין הבעיות שבהן ראינו כי דן עליה דיל־מידיגו ב“בחינת הדת” שלו, מעוררת גם בעיות הנוגעות בדברים הכלולים בספרים שלאחר בראשית1235, והפְנָיות אחדות ל“עיני העדה” שבספרים אחרים של יוחנן מתייחסות למקומות הבאים במקרא אחרי המקומות שפורשו בכתבי־היד הנזכרים לעיל1236. אך אין אנו יכולים לקבוע אם הפירוש אבד בחלקו, או שהניחו מחברו בלתי־מושלם; ההפניות שעליהן רמזנו אפשר גם לפרשן כמתייחסות למה שהתכוון יוחנן לכתוב. הכיוון הפרשני הוא הכיוון שהוא נקט גם ב“חשק שלמה”. לפני כל פסקה מרצה יוחנן על משמעותה המילולית, ובעת הצורך הוא מקדים את ביאור המלים הקשות יותר ואת פיתרון הספקות והקשיים שהוא חושב למצוא בפסקה גופה; אחר־כך הוא מרצה על המשמעות הסמלית, ובסוף הוא מראה מה הוא היחס הקיים בין שתי משמעויות אלו. המשמעות המלולית אינה לדעתו אלא רקע למשמעות הסמלית, והוא מתמסר במיוחד לחיפוש אחרי משמעות זו, ובדרך זו הוא מתקשר לאסכולה של הפרשנות הפילוסופית, אגב ערבוב ניכר של יסודות הקבלה.
עבודתו החשובה ביותר של יוחנן אלימאנו הוא “חי העולמים”1237, שעליה שקד משנת 1470 עד שנת 1503 לפחות. “חי העולמים” מתקשר בנושאו ל“חשק שלמה”, ורבות נקודות־ המגע בין שני הספרים., ־אף־על־פי ששתי העבודות שונות הרבה זו מזו בצורתן החיצונית, שהרי אחת מהן היא פירוש לספר מספרי המקרא והשנייה היא חיבור אורגני ובלתי־תלוי, בכל זאת שתיהן שואבות את השראתן מאותו מערך דעות. “חשק שלמה” אינו, במובן מסוים, אלא החלת הדעות, שפותחו ב“חי העולמים”, על שלמה ועל שיר השירים. נושאו של החיבור הזה – ששום חלק ממנו, חוץ מקטעים קטנים מאוד, לא פורסם עד היום1238 – הוא, כפי שמודיע לנו המחבר, להסביר כיצד יוכל האדם להתרומם עד לאושר העילאי, שהוא התחברות הנשמה עם האלהות; הוא מתאר לנו את הטיפוס האידיאלי של האדם, המושלם בחכמה והמושלם במידות טובות, כלומר, המחונן בכל מעלה גבוהה ביותר הן בשכל והן במוסר, המצויד בכל התכונות המוסריות האצילות ביותר, ובכל זאת אינו מסתפק בכך, אלא הוא מתרומם. בזכות הבנתו הנפלאה הזאת, עד כי התחברות עם האלהים, שהיא התכלית של אהבת האלהים1239.
במבוא המקיף מסביר המחבר, כי ראויה לגנאי היא הגבלת קניין המדע ליחידי סגולה מעטים, וכי אדרבא, יש לפרסם ולהפיץ אותו ככל האפשר. בוודאי לא תוכל שיטת ההרצאה וההוראה של אמיתות המדע להיות אחידה לכל בני־האדם; ואדרבא, אפשר להבחין בין שתי שיטות הוראה. האחת להמוני עמי־הארץ, המשוללים נטיות למחקר המקורי והנכנעים בגלל זאת לעיקרון הסמכות, והשנייה ליחידים שהם בעלי שכל ותרבות גם יחד. מן ההכרח שהשיטה הראשונה תלבש צורה של משפטים פסקניים ותהיה מורכבת מהרצאות־דברים פשוטות וקלות להבנה; ואילו השנייה, אם רוצים שתוכל לשכנע את מי שרגיל למחשבה הבלתי־תלויה, מך ההכרח שעיקרה יהיה הוכחה מדויקת ויעילה של כל אמיתה, על־פי טענות רבות־היקף ומסוגלות לסלק כל ספק. המחבר מתכוון ללכת בספרו לפי שתי השיטות האלה, בהציגו שני אישים מדומים המדברים על כל נושא: האחד, “המליץ יושר על לשונו”, מרצה על הנושא בקיצור. בפשטות ובבהירות, ואילר השני, “דובר אמת בלבבו”, מוכיח מיד את העניין הוכחה מקיפה והגיונית. על כן כמעט כל הספר כתוב בצורת דו־שיח, הואיל ושני האישים, שהמחבר עשאם דַבָּרים לתפיסותיו, משוחחים לסירוגין.
המחבר עוקב, מתחילת ראשיתם, אחרי חייו של האיש האידיאלי, אשר הוא רוצה להציג לפני קוראיו. הואיל והרקע לשלימות המוסרית והשכלית הוא בשלימות הגופנית הרבה ביותר, הוא עוסק בפרוטרוט בכל תקופות קיומו של האיש האידיאלי שלו, למן הורתו ועיצובו של העובר ברחם אמו, דרך כל הגילים שלאחר־מכן, ועד לבגרות, וחוא מתאר לגבי כל תקופה ותקופה מה צריכה להיות ההכנה המסוגלת לאפשר להשיג את השלימות בגיל העמידה, למן חובות ההורים בדבר ההולדה, וחובות האם בקשר להנקה, ועד לפעילותו של האיש עצמו במלוא כוחו.
לאחר שעיצב בדרך זו את האישיות הגופנית של מה שנראה בעיניו כטיפוס האידיאלי של אדם, מתקדם המחבר לקראת החלק העיקרי של הספר ועובר לתאר את פעילותו הרוחנית, והוא מחלק אותה לחמישה סוגים, או חמישה “עולמות”, כפי שהוא מכנה אותם: עולם ההרגל, עולם הדימיון, עולם המחשבה, עולם המוחשי, עולם ההבנה. לפי סוגים מגוונים אלו הוא יכול לתאר בהרחבה את כל הצדדים של חיי המוסר וחיי השכל של הטיפוס האידיאלי שלו, את כל הכללים המסדירים את התנהגותו, את כל הכישרונות ואת כל הידיעות שהוא שולט עליהם בצורה מושלמת. באופן זה הופך החיבור להיות כמעט אנציקלופדיה של המקצועות המגוונים ביותר, שהמחבר מבהיר ומפתח אותם כדרכו במכלול ידיעות מאושש ורב־צדדי. אך שיא השלימות, המטרה העליונה שאליה שואף האדם האידיאלי, הם מעל לכל זאת; השלימות המוסרית הרמה והשליטה המלאה ביותר על כל חכמות אנוש אינן מטרה לעצמן, אלא הן רק מדרגות העוזרות עד הקרבה לאלהים, הן רק הכנה לאהבת האלהים המושלמת, להתחברות עם אלהים, ולאושר הבא בעקבותיה, לחיי העולמים. זה הוא הרעיון העיקרי של הספר, ועל פיו הוא נקרא דווקא “חי העולמים” (כלומר האדם החי לנצת).
מלבד ספרים אלו, שנעשו על־פי תכנית שיטתית ומותווית מראש, יש בידנו כרך גדול של “ליקוטים” מאת יוחנן אלימאנו; כתב־היד שלו נשמר עתה בספרייה הבודליינית1240. יוחנן היה רגיל לרשום בו בזמן לזמן מה שהיה מעניין אותו ביותר מבין הדברים הרבים שהיה קורא, בהעתיקו, בקצרו או בתרגמו את אשר קרא, או היה רושם בו באופן ארעי את הרעיונות שלו, שהיה חשוב לו להעלותם על הכתב; וכל זאת בעיקר מתוך ציפייה לעבודות שהיה בדעתו לחברן או שעליהן שקד. הואיל והיה מחוסר אמצעים, ועל־כן לא היתה ידו משגת די יצירת ספרייה גדולה משלו, היה מצליח בדרך זו להבטיח לעצמו את האפשרות לנצל לאורך ימים גם את הספרים שהיו מזדמנים לידו לזמן קצר, בהעתיקו מהם מה שהיה חשוב לו במיוחד בכרך זה של רשימות שונות; וכך הוא מילא לו את מקומה של ספרייה שלמה. הנקל לנו לתאר לעצמנו, כי תוכן הכרך מגוון ומעניין ביותר, אף־על־פי שכבר נוצל ברובו בספרים שהזכרנו לעיל. בין השאר הוא כלל קטעים של חיבורים פילוסופיים, הן יהודיים והן ערביים או יווניים בתרגום עברי, קטעים של חיבורים ערביים, המתורגמים אף הם לעברית, בדבר שלמה המלך, רשימות רבות אחרות שהיו לו לתועלת בשעת עריכת “חשק שלמה”, ידיעוח על ארצות רחוקות, שרכשן במישרין או בעקיפין מנוסעים, קטעים מיומנים, תכנית לימודים רחבה המודרגת לפי גילי הלומד, וכך הלאה. מן התאריכים הניתנים פה ושם ליד הרשימות שבכרך מתברר, כי כבר התחיל יוחנן לעבוד בו לפחות בשנת 1478, וכי עוד שקד עליו בשנת 15041241.
נראה כקרוב מאוד לאמת, אף־על־פי שאי אפשר לומר כי הדבר ודאי, כי יש ליחס ליוחנן אלימנו הערות שוליים אחדות ל“חי בן יקטן”, האיגרת מאת אבו בכר אבן טופיל, המתורגמת לעברית בידי אלמוני: את האיגרת הזאת אוהב להזכיר לעתים קרובות בספריו, ותעודה מפירינצי מעידה כי עותק אחד מאיגרת זו היה רכושו הפרטי של יוחנן1242. ההערות נמצאות במצחף מינכן של “חי בן יקטן”1243, שאי־אפשר לומר עליו כי הוא המצחף המוזכר בתעודה מפירינצי, הואיל ונכתב בשנת 1551, אך ייתכן שהוא העתק ממנו, ישיר או עקיף.
יוחנן מזכיר לפעמים עבודה שלו בשם “המאסף”1244; ייתכן, אם יש להבין את השם הזה במובן “מלקט”1245, שהיא וה“ילקוטים” הנ“ל היינו הך; אך אם אין זיהוי זה מתאים למציאות, הרי המדובר כנראה בעבודה שאבדה, או שלפחות לא נמצאה עד היום. ספר אחר שלו, שהוא מציין בביטוי “זה כל האדם”, יש לזהותו – והדבר אפשרי – ב”חי העולמים"1246, או צריך לראותו כספר שאין למצוא אותו; ואין גם לשלול את האפשרות כי יוחנן כתב עוד ספר אחר שלא הגיע אלינו בשם “פקח־קוח” (שחרור? השווה ישעיה ס"א, א')1247. מצד אחר יוחסה לו בטעות1248 כתיבת חיבור בענייני כישוף, “מלאכת מושׂכלת”: למעשה הוא רק הזכיר אותו, ולפי מה שהוא עצמו אומר בפירוש הרי זה תרגום עברי של כתב מאת אפולוניוס מטיאנא1249.
שמו של יוחנן אלימאנו היה מפורסם בדורות שבאו אחריו הרבה פחות ממה שהיה ראוי לו. כתביו נשארו כמעט כולם בלתי מודפסים, והפירסום היחיד המקיף במקצת, אם כי גם הוא חלקי, מבין כתביו שובש במידה כזאת, בגלל טעויות ובלבולים מכל סוג, בשתי מהדורותיו שהופיעו זו אחר זו, עד שיש לפקפק אם יש לראות בהדפסות האלה מעשה חסד כלפיו מצד המהדירים. הדעה שמחווה על עבודותיו גרץ – והוא הספיק לכל היותר להעיף מבט חטוף על שתי המהדורות העלובות האלה – היא קשה במיוחד ומצטמצמת בכמה דברי לעג1250. ואולם מי שיכלו לקרוא את כתביו, לפחות בחלקם. ושעמדו על כמה מן הקווים המאפיינים אותם בפרסומים שנכתבו על יסוד למדנות1251 – עד עתה לא היה דיון כולל עליהם – מביעים דעה הרבה יותר טובה, אף־על־פי שלא יכלו להבין היטב את מחשבתו משום שלא קשרו אותה עם התנועה הפילוסופית שבימיו.
ואף אם הפגנה כל־כך רבגונית של למדגות, כפי שהיא מופיעה בכתביו של יוחנן, עשויה להיות לא נעימה לטעם המודרני שלנו, היתה בוודאי נעימה ביותר לקוראים בני זמנו. באותם הימים מצאה חן רב בעיני הקוראים החכמה המבולבלת שבה גדוש ה־ Libro di natura d’amore מאת איקוויקולא' שעמדתו בענייני האהבה היא אולי הקרובה ביותר לעמדתו של יוחנן בתחום הזה; ובוודאי נעמה אז גם הלמדנות, המבולבלת באותה מידה אך הרחבה והרבגונית כמוה, המופיעה בכתביו של יוחנן אלימאנו. הוא מופיע כבקי בזרמים המגוּונים ביותר של הפילוסופיה, יווניים וערביים ויהודיים, לרבות הקבלה על נציגיה הטובים ביותר – ודווקא המקום שהוא מקצה בכתביו לקבלה יש בו כדי להסביר את זלזולו של גרץ בלפיו – ועם למדנותו בפילוסופיה ובמדעי הטבע הוא ממזג בתוכו ידיעה מבוססת היטב של הספרות המקראית, של הספרות הרחבה של התלמוד ושל המדרשים ושל הספרות העברית העשירה בתחום הפרשנות, בלי להזניח גם את הספרות הרומית, הקלאסית ומימי הביניים. ומעניין להדגיש, כי בתוך הכמות המפליאה של ספרים שהוא מזכיר ללא הרף רבים הם הספרים הנדירים או הספרים שהופצו אך מעט, והדבר הזה הוא הוכחה נוספת לכך, שהיקף למדנותו חרג מגדר הרגיל1252.
שווה לרוחב החכמה היתה ביוחנן אלימאנו עצמת השכל, שעוצבה בקריאה כל־כך רבה ועשירה; כושר ההתבוננות שבו היה חד ביותר, ובולטת היתה גם הבהירות שבהרצאת הדברים, למרות הסגנון המלאכותי והכבד. הדעה שחיווה יוחנן, בסמוך לבואו לפירינצי, על לורינצו המפואר, על אופיו ועל הדרכים שבהן שלט על מדינתו, ראויה לציון בגלל חריפות ההתבוננות, כוח הסינתזה ודיוק ההערכה בכל פרטיה1253. וכן גם התיאור הרחב של הקווים המאפיינים את טבעם של בני פירינצי ומשטרם המדיני, שבו גילה תכונות עדינות מאוד של מתבונן ופסיכולוג1254.
יוחנן אלימאנו לא היה הוגה־דעות מקורי. גם בכך היה בן ראוי לדורו, והוא היה בעיקר מלומד, אקלקטי מאוד בהקשפותיו. אם נחפש כיוון מוגדר של מחשבתו לאורך הנושאים השונים הנדונים בעבודותיו רבות ההיקף, נתקשה במציאתו; תחת זאת נמצא כמות גדולה של יסודות זרים זה לזה, הקיימים בעת ובעונה אחת ושהתערבו זה בזה אך בחלקם. אריסטוטליות, אפלטוניות, ניאו־אפלטוניות, אגדה תלמודית, קבלה, כל אלה מושיטים לו חומר לשזירת עבודותיו; הן דומות למרבדים הבגוניים, שבהם אין הצבעים הבודדים
מתמזגים ליחידה אורגנית, אך אף־על־פי שהם מוסיפים להיות נבדלים זה מזה, הם עשויים עדיין, ועוד יותר היו עשויים בימים ההם, לעניין ולמשוך בשל גיוונם הרב ובשל עושרם השופע.
כזה היה יוחנן אלימאנו, אשר פיקו דילא־מירנדולא היה תלמידו בפירינצי. לא קל לקבוע מה בדיוק היה תוכן ההוראה שנתן יוחנן לפיקו. בן אחיו של פיקו, ג’וואן־פרנצ’יסקו, אומר רק כי “Jocana” שימש מורה לעברית לדודו1255. פיקו כבר היה אז בקי בפילוסופיה הערבית־יהודית, כבר רכש ידיעות מספיקות בשפה העברית וכבר חדר לעומקן של דעות הקבלה; על־כן נראה כמתקבל על הדעת, כי יוחנן הדריך אותו בעיקר בפרשנות המקרא; ואכן, הוא היה בעל מומחיות רבה בתחום הזה, ואנו רואים כי פיקו התמסר לשטח הזה במיוחד בתקופה זו של ישיבתו בפירינצי. אך אם היתה פרשנות המקרא המקצוע שבגללו
פנה במיוחד פיקו לבקש הוראה מיוחנן, אין ספק כי היתה ליוחנן הזדמנות להעמיד לרשותו גם בשאר תחומי הלימודים היהודיים והמחשבה היהודית את המשענת החזקה של חכמתו הרבה והמגווגת.
ואולם אליה דיל־מידיגו, מיתרידאטס ויוחנן אלימאנו לא היו היהודים היחידים שאתם חיים הרוזן דילא־מירנדולא יחסים מטעמי לימוד. בפירינצי עצמה החזיק אצלו צעיר יהודי, קלימינטי, שיעשה לו תרגומים מעברית; במרוצת הזמן שוכנע הצעיר על־ידיו ולפי הנראה על־ידי ג’ירולאמו סאוונארולא להתנצר, הפך לנזיר והסתגר במנזר סאן־מרקו1256. וכן ראינו, גם כן בפירינצי, כי בביתו של דילא־מירנדולא התווכחו שני יהודים על נושאים פילוסופיים־יהודיים עם היהודי המשומד גוליילמו ראימונדו ממונקאדא. מבין שני היהודים האלה היה האחד אליה דיל־מידיגו והשני רופא, בשם אברהם; אי־אפשר לזהות אותו, כפי שהוצע1257, לא באברהם פאריצול, בגלל הנימוקים שנראה להלן, לא באברהם קונאט ולא באברהם די־בלמיס, שמימיהם לא היו, עד כמה שידוע לנו, בפירינצי; ייתכן שהוא אברהם בן משה מפראטו הרופא, שהיה בוודאי בפירינצי לפחות משנת 1477 עד שנת 14891258. לדבריו של וידמאנשטאדט, שהיה תלמידו של יהודי בשם דאטילו בטורינו בשנת 1527 בערך, היה דאטילו זה גם מורה של פיקו1259; הוא עמד בוודאי בקשר אתו, ופיקו התפאר בכך שהביאו להכיר בצדקת האמונות הנוצריות בדבר השילוש1260. ובשנת 1492, משנודע בפירארא לפיקו כי נמצא במעבר בעיר ההיא יהודי פליט מסיציליאה, הנושא אתו אוסף שלו של ספרים עבריים, ביקש ממנו כי ישאיל לו את האוסף הזה; מבוקשו ניתן לו, והוא התמסר במשך כמה שבועות רצופים, יומם ולילה, לקריאת הספרים האלה והזניח כל התעסקות אחרת, מחשש שמא לא יספיק לקרוא את כולם קודם שיצא בעליהם את פירארא1261. מצד שני נראה שאין אמת בדעה, כי היו לפיקו יחסים ישירים עם יהודה אברבנאל, כלומר ליאוני איבריאו, אף־על־פי שמישהו אמר שכך היה1262.
הבקיאות הנרחבת ביותר בענייני היהדות שידע ג’וואני פיקו דילא־מירנדולא לרכוש בשיחותיו עם חכמים יהודים רבים כל־כך1263 ובקריאתו המקיפה ביותר בספרים עבריים – וידוע לנו כי אסף אצלו מהם מספר רב מאוד1264 – השפיעה במידה בולטת על כיוון מחשבתו. ודווקא בעירוב הרב הזה של יסודות יהודיים מקוריות מחשבתו. שיטתו הפילוסופית אינה במהותה אלא ניאו־אפלטוניות, שהתערבו בה יסודות רבים שונים זה מזה – ובכך אין עוד מקום לדבר על המקוריות; אך הוא מצא את דרכו האישית במיזוג כל היסודות הללו עם הקבלה היהודית, בשוותו לה צורה נוצרית ובהתאימו אותה לאמונות הקאתוליות, ואף בהטותו אותה להוכחת הדעות שלהן מטיפה הכנסייה. עזר לו בכך מצד אחד ההתאמה הקיימת בין שיטת הקבלה, ברבים מיסודותיה העיקריים, ובין הפילוסופיה הניאו־אפלטונית, ומצד שני נקודות־המגע הרבות הקיימות למעשה בין הנצרות ובין הקבלה. אך יש לראות כעמל אישי שלו את העובדה כי ידע להשתמש ביסודות מפוזרים אלו ולהגיע למיזוג מלא, בתורת שיטה אחת, של הדוֹגמות הנוצריות, של הפילוסופיה שלה הניאו־אפלטונית בעיקרה, ושל הקבלה היהודית. בהמשיכו ובהשלימו את פעולתו של פיצ’ינו, שהגיע למצוא את ההסכם השלם ביותר בין נצרות ובין ניאו־אפלטוניות, הצליח פיקו דילא־מירנדולא, שרדף תמיד אחרי אידיאל של פשרה בין הכיוונים השונים של מחשבת האדם, הן הפילוסופיים והן הדתיים, להוסיף על ההסכם בין האמונה הנוצרית ובין הפילוסופיה גם את ההסכם בינן ובין הדעות היהודיות1265; הוא שאף כפיצ’ינו להביא אל האמונה את הבלתי־דתיים בגלל דעתם הפילוסופית1266, אך יחד עם זאת שאף גם להעברת היהודים לנוצרות, וכפי שראינו הגיע גם לידי הצלחה בתחום הזה במקרים מסוימים1267. לפני פיקו כבר ניסה ראימונדו לולו (1235–1315) להביא את הקבלה אל הכרת העולם הנוצרי, אך ניסיונו נשכח במהרה; בימי צעירותו של פיקו תמך האפיפיור סיסטו הד' בביצוע תרגום רומי של כמה עבודות בתחום הקבלה1268, אך תרגומים אלו לא היו לנושא ללימוד; פיקו הוא הראשון שהכניס בתוצאות מעשיות את הקבלה לתוך המחשבה הנוצרית, ופתח בכיוון שנקרא אחר־כך דווקא בשם קבלה נוצרית1269.
מתוך עבודותיו של פיקו משתקפת בכל אופן למדנותו הרבה לא רק בתורות הקבלה, אלא גם בענפים אחרים של הספרות העברית המקיפה ורבת־הצדדים ובכיוונים המגוונים ביותר של המחשבה היהודית.
הוא שקד בחיבה על לימוד המקרא במקור העברי, וכן בתרגומים הקדומים, הארמי, היווני והלטיני; ולימודו זה מתוך שקידה וחריצות לא זו בלבד שאפשר לו, בעזרת המחקר הישיר של כתבי הקודש, שהוא מזכיר כמה פעמים בכתביו1270, להגיע להבנה מדויקת יותר של הכתבים האלה מן ההבנה שאליה היה יכול להגיע אילו שאב רק מן התרגומים הידועים ביותר, אלא אף אפשר לו לחבר כתבים רבים בעלי תוכן פרשני: חוברת המגינה על תרגום הירונימוס נגד דברי הביקורת שהעלו נגדו היהודים1271; הגנה דומה על התרגום היווני של ספר התהילים1272; הבהרה של הסיפור המקראי על מעשה בראשית שעליו נדבר להלן, ופירוש מקיף מאוד לספר תהילים, המכוּון להבהיר את הפירוש המילולי והפירושים הרבים שהוא חשב שיש לגלותם מתחת למסווה של האות הכתובה1273.
הפירוש הזה לספר תהילים ערוך בשיטה דומה מאוד לשיטה הנהוגה בפירושים למקרא מאת יוחנן אלימאנו, ואיך ספק כי הוא מושפע מהם; הוא תעודה רבת־ערך על חכמתו, בעיקר בחלק המעניין אותנו ביותר והמוקדש לפירוש לפי הפשט, שבו מוכיח המחבר ידיעה מפורטת וחקר מעמיק של המקור העברי, של התרגומים העתיקים, שניצל אותם בתבונה לטובת ביקורת הטכסט, ושל הפרשנים היהודיים.
נראה כי הפרשנות היהודית היתה ידועה היטב לפיקו בכל שלביה שנוצרו זה אחר זה: הוא מוכיח כי הכיר למישרין את התרגומים הארמיים, כפי שכבר ציינו, את המדרשים ואת הפרשנים מימי הביניים1274. בוודאי היו בידו ידיעות אחדות על הספרות התלמודית, בלי ספק רק על החלק האגדי שלה, אף־על־פי שגם עבודות בעלות אופי הלכתי היו כלולות בספרייתו; ואכן אנו רואים, כי הוא מביא קטעים אחדים מן התלמוד במקורם, אגב ציון מדויק של מקומם1275. את דבריהם של הפילוסופים היהודיים מימי הביניים הוא ניצל כבר ב־Conclusioni וכמה פעמים גם בשאר עבודותיו, שבהן מוזכרים לעתים קרובות גם רופאים, תוכנים ואסטרולוגים יהודיים, מלבד כתבים עבריים שנושאם היסטורי1276. פיקו מוכיח שהכיר גם את מנהגי היהודים בני זמנו, את הלוח שלהם ואת קורותיהם1277. ידיעתו את הספרות היהודית מימי הביניים איפשרה לו גם לתרגם מעברית ללטינית את “חי בן יקטן”, עבודתו של אבו בכר אבן טופיל, שהיתה יקרה מאוד ליוחנן אלימאנו1278.
ואולם מה שעניין את פיקו ביותר ובמקום הראשון בספרות העברית, היתה הקבלה. מבין תשע מאות ה־Conclusioni יש שתי סדרות בעלות נושא יהודי: ארבעים ושבע מהן כוללות קטעים באותו מספר של עבודות יהודים מקובלים1279, ושבעים ושתיים אחרות מציגות דעות אישיות של פיקו בתחום הקבלה1280; גם אלו וגם אלו אינן ניתנות להבנתו של מי שאינו מכיר עדיין את עקרונות הקבלה ואינו מצוי במידת מה אצל החיבורים של הקבלה. בסדרה השנייה התכוון פיקו להשתמש בטענות ששאב מדעות היהודים כדי להוכיח את אמיתות האמונות הנוצריות, וטען בין השאר כי כל יהודי מקובל מוכרח להודות בכל מה שהורתה הכנסייה בדבר הדוגמה של השילוש1281, וכי “שום חכמה אינה מועילה להוכיח את אלהותו של המשיח הנוצרי יותר מן הכישוף ומן הקבלה”1282; בכל זאת, יסודות הקבלה המופיעים במידה כל־כך בולטת ב Conclusioni, היו בין הסיבות שהניעו את האפיפיור להרשיע את פיקו. על־כן ניתנה לו ב־Apologia שלו הזדמנות, על מנת להצדיק את עצמו, להרחיב את הדיבור על הקבלה ולהבהיר מה היה לדעתו מקורה הראשון. בדיונו המקיף על הנושא הזה1283 הוא טוען כי הקבלה זהה לתורה שבעל־פה, שאותה מסר האלהים למשה יחד עם התורה שבכתב; היא נמסרה בעל־פה מדור לדור, ואחר־כך הועלתה על הכתב בידי עזרא בספרים שנשמרו בקנאה רבה בידי החכמים היהודים, כאוצרות של חכמה נסתרת;
על־כן חושב פיקו כי הוא יכול למצוא בספרי הקבלה, שהיהודים העבירו אותם מדור לדור, את העדות הטוב והיעילה ביותר על אמיתות הנוצרות נגד דעות היהודים, עדות שהיהודים עצמם שמרו אותה מבלי לדעת על־כך1284.
מיוסדת כולה על דעות המקובלים היא העבודה של פיקו הנקראת Heptaplus, de septiformi sex dierum geneseos enarratione, שהוקדשה ללורינצו המפואר בשנת 14891285. הוא מביא בה, בזה אחר זה, שבעה פירושים לסיפור המקרא על מעשה־בראשית: כל אחד מארבעת הראשונים משמש לו דרך למצוא בנוסח של כתבי הקודש רמז לסיפור־בריאתו של אחד מן העולמות הנמצאים על־פי הקבלה; הפירוש החמישי רואה בכתוב רמז לכל ארבעת העולמות, זה אחר זה; השישי מוצא בו את תיאור היחסים ההדדיים בין העולמות השונים; והשביעי מוכיח לבסוף, כי כל היצורים נוטים אל האלהים, ובו הם מוצאים את האושר העליון. ובסוף העבודה1286 התכוון פיקו להקנות לקורא מושג משיטת הפרשנות של הקבלה, המבוססת על שינוי הסדר והחיבור של האותיות, ומביא לדוגמה מה שהצליח להסיק על־פי שיטה זו מן המלה הראשונה של המקרא, בראשית.
דוגמתו של פיקו היתה אולי בין הגורמים שהניעו מלומד אחר מבני פירינצי ללמוד את השפה העברית: ג’ירולאמו ביניווייני (בערך 1453–1542)1287. אין אנו יודעים מפי מי למד ביניווייני את לשון המקרא; כנראה לא מפי מיתרידאטס, כי פעם אחת גירש אותו הלה בחרי אף מעל פניו בביתו של פיקו, כשראה אותו נכנס לחדר שבו לימד את הרוזן את השפה הארמית, הואיל ולא רצה להפיץ עוד את המיסתורין הסודיים של הקבלה1288. ואולם דבר ודאי הוא, כי ביניווייני הגיע לידיעה, ולא שטחית, של השפה העברית, עד שהיה יכול לפחות לחבר מילון עברי־לטיני ולטיני־עברי רב ממדים; המילון הזה, הכתוב כולו בעצם ידו, נשמר עתה בספרייה הלאורינציאנית1289.
מקיפה הרבה יותר היתה השכלתו היהודית של סנטי פאנייני (1470–1541), שהקדיש ללימודים היהודיים את מרבית חייו. אולם אין זה מן הראוי שנרחיב כאן את הדיבור עליו ועל עבודותיו הרבות, שכן פעילותו הספרותית התפתחה כמעט כולה הרחק מפירינצי1290. יספיק להזכיר כאן, כי במנזר של סאן דומיניקו ליד פייסולי, שבו נכנס בהיותו צעיר מאוד, התחיל והמשיך בחריצות בלימוד השפה העברית והספרות העברית1291, וכי שם החל לעסוק בתרגום המקרא מן המקור, והוסיף לעבוד עליו לא פחות מעשרים וחמש שנים1292. ג’ירולאמו סאוונארולא, שהיה מאז 1494 הממונה המחוזי על הנזירים הדומיניקניים, עודד אותו להמשיך בכיוון הזה, וייתכן שהוא עצמו הניע אותו לשים בו את פעמיו; שהרי הניע סאוונארולא בקנאות לוהטת את נזיריו ללמוד את השפה העברית ואת שאר שפות המזרח, מתוך הכוונה הכפולה לאפשר הבנה טובה יותר של כתבי הקודש, ולהיות במצב המאפשר להשתמש בידיעות השפות האלה להעברת הבלתי מאמינים לדת הנוצרים, כשתיווצר ההזדמנות לכך1293.
אותו אברהם שכבר הזכרנוהו, ואמרנו עליו כי עמד יחד עם אליה דיל־מידיגו בוויכוחים פילוסופיים־דתיים בביתו של פיקו בפירינצי, זוהה על־ידי מישהו. כפי שראינו, כאברהם פאריצול, הוא הסופר הפורה בנושאים רבים שישב בפירארא. זיהוי זה נראה לכאורה כקרוב מאוד למציאות כשנותנים את הדעת על קטע של “איגרת אורחות עולם” מאת פאריצול עצמו, שבו הוא מזכיר כי נמצא בפירינצי – לפי הגרסה של הנוסח המודפס – בשנת רמ“ה (85–1484)1294. ואולם בוודאי חלה בתאריך הזה טעות דפוס. פאריצול מספר בקטע הזה כי ראה בפירינצי, בשנה הנדונה, נמר גמל, ובקטע אחר של אותה “איגרת” הוא מזכיר שנזדמן לביתו של לורינצו המפואר בזמן שקיבל הלה משלטון מצרים מתנות אחדות, שביניהן התבלט במיוחד גמר גמל1295. עתה אנו יודעים בוודאות1296, כי בעל־חיים זה מארצות נידחות, שעורר סקרנות רבה בפירינצי, הוצג ביום 18 בנובמבר 1487. על־כן אין ספק, כי יש לקרוא את התאריך שהביא אברהם פאריצול רמ”ח, כלומר 1487/88, במקום רמ“ה, כלומר 1484/85. מצד שני נראה כדבר ודאי, כי היה פאריצול בפירינצי במעבר בלבד, שכן אין אנו מוצאים כל זכר אחר לשהותו בפירינצי לא בכתביו ולא במקומות אחרים, ולעומת זאת ידוע לנו שכבר חזר לפירארא בחנוכה רמ”ח1297, כלומר, באמצע דצמבר 1487. נוסף על כך, אברהם שהתווכח בביתו של פיקו היה רופא, על־פי עדותו המפורשת של מרסיליו פיצ’ינו, וגם פרט זה מניע אותנו לא לזהותו באברהם פאריצול, שלא היה רופא. אין צורך שנתעכב כאן על חייו ועל כתביו של אברהם פאריצול, שנמצא בפירינצי לשעה בלבד ושלפי מיטב ידיעותינו לא עסק בשהייתו קצרה זו בשום פעולה ספרותית1298. נסתפק בכך שנציין כי בבואו בזמן ההוא לפירינצי זכה להתקבל בסבר פנים יפות בחצרו של לורינצו המפואר, כפי שמתברר מדבריו הוא.
אצל לורינצו די־מידיצ’י שהה, לפחות לזמן מה, גם גוליילמו היהודי מפיסארו, שהיה אחד ממורי הריקודים המומחים ביותר בימי הרניסאנס באיטליה ושכתב בשפה האיטלקית ספר על אומנותו1299. הספר הזה, שזכה בצדק להערכה רבה בחברה הגבוהה האיטלקית בימי הרניסאנס, והוא מעניין אותנו מאוד גם בגלל תוכנו וגם בגלל לשונו וסגנונו הנאצלים, הגיע אלינו בעריכות רבות, חמש לפחות, וארבע מהן פורסמו בדפוס1300. שניים מן הריקודים המתוארים בספר הזה תוכננו על־ידי המחבר בשביל לורינצו די־מידיצ’י, כפי שמעיד המחבר במפורש. לפי הנראה, כשהיו מכינים בארמון שברחוב “לרגא” אחד הנשפים המפוארים, שבהם היה מוצג ההדר הנפלא של בית די־מידיצ’י, היו רגילים להזמין את גוליילמו מפיסארו, למען יתרום לפארו של הנשף מבקיאותו באומנות הריקוד ומן הפוריות השופעת של לבו בהמצאה מתמדת של תנועות חדשות ושל צורות חדשות לריקודים.
פרק ד'. האיגרונים והחיבורים הלימודיים 🔗
ידוע כי דעתם של ההומניסטיים על הקשר באמצעות איגרות היתה שונה מאוד מדעתנו. לדידם, כל איגרת היתה מקבלת את האופי ואת החשיבות של מלאכת־אוֹמנות קטנה, מן הראוי היה לכתוב אותה מתוך שימת־לב לדברי המופת הגדולים, ולתור בקפדנות אחרי הידור חיצוגי מאכסימלי; ודווקא בגלל האופי האוֹמנותי הזה מן הראוי היה לדעתם לשמור אותה מכל משמר, כי האופי הזה היה מקנה לה ערך בר־קיימא, והיה מחבר האיגרת חושב כי עשוי לקרוא אותה לא רק האדם שנשלחה אליו, אלא אף כל אדם אחר, משכיל ומבין בשפה הלטינית, מבין בני דורו ומבין בני הדורות הבאים1301. דומה לזה לחלוטין היה הערך שהיו מייחסים לאיגרותיהם העבריות היהודים מתקופת הרניסאנס, שכן גם בזה התאימו את עצמם לרוח זמנם.
החתירה המתמדת הזאת לקראת ההידור בלשון ובסגנון בכל איגרת, אף כשהיה תוכנה קל ונדוש, גרמה לכך שהורגש מיד, הן לצורך כתיבת איגרות בלטינית1302 והן לצורך כתיבת איגרות בעברית, כי מן הראוי שיהיו ספרים שאפשר יהיה לתת אותם בידי הצעירים, כדי שישמשו להם מופת, וההגות בהם תהיה מסוגלת לאלפם בחיבור איגרות. ואכן, חיבורים מן הסוג הזה נמצאים לעתים לא רחוקות בין כתבי־היד העבריים, וגם בין הספרים העבריים המפורסמים, מימי הרניסאנס האיטלקי. לפעמים אלה הם רק אוספי נוסחאות, המכילים שורה של ביטויים כלליים המתאימים למאורעות הרב־גוניים העשויים להתחולל בחיי האדם. ביטויים אלו חוברו במיוחד כדי שיוכלו לשמש דוגמאות שאפשר לחקותן ולהתאימן, בשינויים מסוימים, לכל נסיבה שתארע למעשה; ואילו לפעמים אלה הם אוספי איגרות, שנכתבו למעשה בהזדמנויות ממשיות, אם בידי מחבר אחד, ואם – מה ששכיח יותר – בידי מחברים אחדים. את האיגרות הללו היו מלקטים למטרה לימודית, ועל־כן בדרך כלל היו משמיטים מהן את שמות בני האדם והמקומות ואת התאריכים, ומשום כך היה חלק גדול מרעננותן המקורית אובד מהן, אך לא עד כדי כך שתהיינה נטולות כל שריד של רוח חיים. ומצד שני, השמטת השמות והתאריכים לא היתה תמיד מוחלטת ועקבית עד כדי כך שלא נשאר פה ושם איזה שריד, המאפשר לנו לעתים קרובות לקבוע איפה ומתי נערכו האוספים השונים, והשריד הזה הוא ההופך אותם בדרך זו למקור בעל ערך רב ביותר של ידיעות היסטוריות.
דווקא אחדים משמות בני־האדם האלה, שנותרו לפליטה מן ההשמטה המיישרת הדורים של העורך, אפשרו לי להכיר בי שניים מן האוספים האלה של איגרות לדוגמה מוצאם מפירינצי.
הקדום משני האוספים האלה הוא הראשון מבין האוספים שבמצחף רב־נושאים של הספרייה הלורינציאנית, מס' 12 88 Pluteo1303. יש בו חמישים ושניים איגרות או קטעי איגרות, הדנים בנושאים המגוונים ביותר; משפחתיים ומסחריים, של ברכה ושל השתתפות בצער, של המלצה ושל תודה, וכך הלאה. מלבד האיגרות יש בו דוגמאות מעטות של חיבורים מסוגים אחרים: תפילה לה', שישמור וירומם את האיש העומד בראש המדינה, אשר הגן על היהודים ברוב טובו בנסיבות קשות1304; שלושה נוסחאות של דברי ברכה להתחלת חודש חדש, או גם, יחד עם זאת, להתחלת שנה חדשה, וברור שהן מיועדות לשמש דוגמאות לכותרות החודשיות של פנקסי החשבונות, מן הסוג שתיארנו לעיל1305; ולבסוף אותו מסמך מוזר שכבר דיברנו עליו, אשר בחקוֹתו הזמנה למשפט מאת השמונה של “גוארדיאה ובאליאה” הוא מציג לפנינו חבורה עליזה של יהודים במרחצאות ויניאוני בעמק אורצ’יאה1306. לפני שתי האיגרות האחרונות נמצא אוסף ביטויים שאובים מן המקרא, המתאימים לבוא בהתחלת. האיגרות או בגופן – כלומר מעין ניבון מעשי, לקט דפוסי ביטוי, שבוודאי הרבו לעיין בו ולנצל אותו בימים ההם, בעקבות המנהג שלא סטו ממנו אז, לשבץ ביטויים מקראיים בכל הכתבים. הרב־גוניות בכתבים ובדיוֹאוֹת, הימצאות דפים חלקים בין האיגרות, והעדר כל סדר, מוכיחים כי האוסף לוקט בהדרגה, ונוספו בו מזמן לזמן איגרות בודדות, שנזדמנו לידי המלקט והוא בעצמו העתיקן או הטיל על אחרים להעתיקן.
גם שמות המקומות וגם שמות בני־האדם שנותרו פה ושם באוסף הזה קשורים כולם עם קהילת יהודי פירינצי. העיר פירינצי מופיעה כמקום מגוריו של הכותב בארבע איגרות1307 וכמקום מגוריו של הנמען בשבע אחרות1308. מפירינצי היה גם מחברה של איגרת, שכתב אותה בזמן שהותו בפיסא1309, ובאיגרת אחרת, ששוגרה מלוקא למקום שאינו פירינצי, מדובר בכל זאת על העיר הזאת ועל בני־אדם הגרים בה1310. מבין שלוש איגרות אחרות שנכתבו בלוקא1311, שתיים שוגרו בוודאי לפירינצי, ונראה כמתקבל על הדעת כי גם השלישית נשלחה לעיר זו. איגרת אחת, ששוגרה כנראה מלוקא לפיסא, מיוּעדת לאדם אשר גר מקודם בפירינצי1312.
במקום אחר מזכיר הכותב שהיה במעבר בפירינצי1313. נוסף על כך העיר פירינצי מוזכרת עוד כמה פעמים באיגרון1314. מלבד מה שהזכרנו עד עתה, לא נשמר באוסף שום ציון אחר של מקום השיגור או הייעוד. כן קשורים עם פירינצי או עם סביבתה הקרובה שמות בני־האדם הלא־רבים הנמצאים בו: משולם מוולטירא, שלמה ממונטלצ’ינו. יוחנן אלימאנו, אברהם ממונטלצ’ינו, יחיאל מפיסא. אבא מארי, דוד מטיוולי1315 ומעטים אחרים. כדאי להבליט עוד גורם אחר, חיצוני לגמרי: חלק מן האוסף הזה כתב אותו אדם עצמו שכתב את פנקס החשבונות הנשמר בארכיון הממשלתי של פירינצי שתיארנו אותו לעיל, כפי מה שמתברר מן הזרות שבצורת הכתיבה.
מכל הדברים הללו מתברר כי הלקט הוא, לפי מה שנראה קרוב מאוד לאמת, עבודתו של יהודי הגר בפירינצי, שיצר אותו מצירוף של איגרות שונות שנשלחו אליו או שכתב אותן הוא עצמו, וכן איגרות שעלה בידו לאוספן אצל קרוביו או ידידיו.
אשר לפרק־הזמן שבו לוקט החומר, יכולים אנו למצוא רמזים לו בתאריכים אחדים, שלא דאג המקלט להשמיטם. האיגרת הרביעית נושאת את תאריך יום שלישי כ“ד לעומר הרמ”ד (1484)1316; אחר־כך באה איגרת אחרת, העונה על איגרת מינואר 14881317; ואיגרת אחרת לא זו בלבד שהיא רומזת על גירוש יהודי ספרד (1492) כעל מאורע שכבר התחולל, אלא היא מאפשרת לקבוע ביתר דיוק את תקופת כתיבתה, בהשמיעה הד לחששות שגרמו “תנועות מלך צרפת”1318: ברור כי בזה יש רמז לראשית מסעו של קארל הח' באיטליה (1494); במקום אחר אנו רואים כי סומנה המלה רנ“ה, המציינת את שנת 95–14941319; לבסוף, שתי הכותרות החודשיות הראשונות לפנקסי החשבונות נושאות כסדרן את התאריכים תשרי 1496 ותשרי 1497. אנו יכולים איפוא להסיק, כי בוודאי נערך האוסף הזה בשני עשורי־השנים האחרונים של המאה הט”ו.
לא מן הנמנע הוא כי האוסף הזה הוא פרי עבודתו של דוד מטיוולי, המַלווה הידוע לנו מכבר1320, כי אליו מתייחסים רבים מן הרמזים הממשיים למקומות או לבני־אדם שאפשר למוצאם באוסף, בעיקר בהתחלתו. האיגרת הראשונה, המשוגרת לאדם בשם דוד, נראה כי כתב אותה דוד בן “מיסיר” ליאון לדוד מטיוולי; השנייה, מאת אדם בשם דוד לאדם אחר שגם שמו היה דוד, נראה ששלח אותה דוד מטיוולי לידידו הנקרא בשם זה, שאליו נשלחה גם האיגרת הבאה אחריה באוסף, שגם בה שם הנמען הוא דוד; אחר־כך באה איגרת החתומה בשמו המלא של דוד בן “מיסיר” ליאון, והיא משוגרת לאדם בשם דוד, שהוא בוודאי דוד מטיוולי1321. אנו מוצאים עוד ארבע איגרות שנכתבו בלוקא1322, מקום שבו גר דוד מטיוולי זמן רב, ואחת המשוגרת לאדם בשם דור, אשר גר לא רחוק מפיסא1323. נוסף על־כך אנו רואים כי פעמיים הוזכר יחיאל מפיסא בתורת חותן הכותב1324; ולבסוף, באוסף המשפטים המיועדים לשמש דוגמה לפתיחת איגרות. השם היחיד שנשמר הוא שמו של דוד בן יואב מטיוולי1325.
כתוצאה מן הגיוון הרב של מחברי האיגרות שנוצלו לאוסף הזה קיים כמובן גיוון רב גם בסגנון ובערך האוֹמנותי של כל חלק ממנו. איגרות אחדות, כגון איגרותיו של דוד בן “מיסיר” ליאון, ראויות ממש בכול־מכול־כול להיות מוצגות כמופת של סגנון התכתבות רציני ומכובד; הדורות ומלוטשות הן איגרותיו של דוד מטיוולי; אחרות, בעיקר בנושא משפחתי, מציגות לפנינו דוגמאות של סגנון חלק ופשוט, עד כמה שיכול היה להישאר פשוט לפי טעם הזמן; לעומת זאת אחרות מבליטות תחבולות מלאכותיות ומסובכות ומליציות מסורבלת. ואולם האוסף בכללו מוכיח שהוא נערך בחן ובטוב־טעם; לדידנו הוא בעל עניין ממדרגה ראשונה בתורת מקור היסטורי. אך אין הוא חסר יתרונות גם מנקודות־המבט האוֹמנותית והספרותית.
מצחף לאורינציאני אחר, מס' 19 של אותו מדף 88, מכיל אף הוא כמה אוספי איגרות, שנערכו לאותן המטרות שלשמן נערך האוסף שעליו דיברנו זה עתה. הראשון מהם כולל שתי סדרות1326, שנכתבו שתיהן בשלימותן באותה יד שכתבה את הדיוואן של המשורר בן פירינצי משה בן יואב, שעליו נדבר בפרק הבא; וכבר פרט חיצוני זה מושיט לנו רמז, המניע אותנו להניח כי האוסף הזה נוצר בחוג יהודי פירינצי. אך טענות חזקות יותר נוכל להפיק מן הבדיקה הישירה של האיגרות, ובעיקר של המהווֹת את הסדרה השנייה.
הראשונה מבין שתי הסדרות, שלפניה מובא אוסף של משפטים שאובים מן המקרא שבהם ראוי להשתמש בחיבור איגרות, כוללת עשרים ושמונה איגרות מסופררות, שבכולן חסר שם המחבר. חוץ מן האחרונה, שהמצתף מייחס אותה לעובדיה מברטינורו: את יחסיו עם יהודי פירינצי כבר נזדמן לנו להזכירם כמה פעמים. מתוכן של שתיים מן האיגרות אנו למדים שהן נכתבו בפיסארו1327, ומאיגרת שלישית – כי שיגרה אותה אשה, אמו של אדם בשם יוסף1328. לא ניתן לנו להעלות מן האיגרות המהוות את הסדרה הראשונה כל יסוד ממשי אחר, העשוי להועיל בקביעת מקום מוצאו ותאריכו של האוסף.
כנגד זה רב יותר מזלנו בעניין האיגרות, שלושים ואחת במספר; ללא ספרור. המהוות, בזו אחר זו, את הסדרה השנייה. תשע מהן, הבאות בזו אחר זו (מן השלישית עד לאחת־עשרה) נושאות בשוליהן את השם יואב, שהוא בוודאי שמו של מחברן. בהן מדבר לעתים קרובות הכותב על שהותו בפירינצי בעבר1329, רומז גם על “שולחן” ואקא (פרה). שהיה שייך לו בעיר זו1330, ופעם אחרת הוא מזכיר אחת מדודותיו, ששמה ג’ימא.1331 כל זה מספיק ודי לנו כדי שנוכל להכיר ביואב זה את המלווה יואב או דאטילו מקאמירינו, שהיה שותף ב“שולחן” ואקא בפירינצי, ואחת מדודותיו נקראה ג’ימא, הלא היא אשתו של עמנואל מקאמירינו1332. מאיגרות אלו אנו יכולים לשאוב ידיעות מעניינות על המקרים המעציבים שמהם סבל יואב לאחר שנאלץ לסגור את ה“שולחן” שלו בפירינצי ולאחר שהתרחק מעיר זו והיה נע ונד במקומות רבים באיטליה. וגם לאחר שחזר לפירינצי לזמן־מה1333.
האיגרת הבאה אחריה נושאת אף היא בשוליה את ציון שם מחברה, מקוצר ב"שלמ' מ' ". הכותב מספר בה כי הוא בא לפירינצי כדי למרכל “שולחן” שנפתח אז, בעקבות זיכיון חדש, שולחן שבין בעליו היה אדם בשם יואב1334. אם נעלה על זיכרוננו כי בשנת 1514 היו בין היהודים שהוזמנו שוב לעסוק בהלוואה בפירינצי גם האחים מריאיטי, שאחד מהם נקרא דווקא בשם יואב או דאטילו, וכי מנהל העסקים או “governatore” שלהם היה שלמה ממונטלצ’ינו1335, לא נתקשה לזהות מונטלצ’ינו זה בשלמ' מ' של כתב־היד שבו אנו עוסקים. אישור לנכונות הזיהוי הזה אפשר למצוא בעובדה, שלהלן באותו מצחף נמצאת איגרת שבה נכתב בשלימות השם שלמה ממונטלצ’ינו1336. השם הזה מופיע גם, כפי שראינו זה עתה, באירגון השני שבספרייה הלאורינציאנית, ובדיוק במסמך שבא ממרחצאות ויניאוני.
שמו של שלמה אחר, שגם אחריו בא שם משפחה מקוצר, "מפו' “, צוין אף הוא בשוליים כשמו של מחבר אחת האיגרות המובאות לאחר־מכן1337. ואולם בוודאי המדובר באיגרת שנכתבה מטעם מישהו אחר, כי בה מדברת אשה, ועל־כן לא נוכל להעלות מן התוכן כל סימן העשוי להקל את זיהוי הכותב1338. גם איגרת אחרת, שכתב־היד מייחס אותה ל”שלמה מפ' ", אינה מבהירה לנו כלום בעניין הזה1339. ואולם באותו מצחף, אך לא באותו לקט, אנו מוצאים רמז המסוגל להנחותנו בדרך הישרה: בין איגרות אחדות שהועתקו פה ושם במצחף, יש איגרת אחת שנשלחה אל רב שכבר שמענו את שמו, בנימין ממונטלצ’ינו1340, והיא נושאת את השם השלם שלמה מפוג’יבונסי1341. נוסף על־כך נכללו באותו מצחף, כפי שנראה מיד, כמה כתבים שיש ליחס אותם למחבר הזה עצמו, למרות שהם מופיעים בעילום שם1342. שלמה מפו' או מפ', שהסקנו כי הוא המחבר של שתי איגרות, הוא אפוא ללא ספק שלמה או סאלומוני מפוג’יבונסי, שנמנה גם הוא עם המלווים שבפירינצי1343.
גם האוסף הזה שלהבדיל מן האיגרון האחר שבספרייה הלאורינציאנית נכתב כולו ביד אחת ונראה כפרי של עבודת עריכה וסידור אורגנית, לוקט, לפי מה שנראה קרוב מאוד לאמת, בפירינצי. ברור שיש לקבוע את זמן עריכתו למחצית הראשונה של המאה הט“ז, וביתר דיוק לזמן מה אחרי שנת 1514, כי בדצמבר של אותה שנה נפתח בפירינצי ה”שולחן" של בני משפחת מריאיטי. גם הוא לדידנו בעל ערך רב מאוד בתורת מקור היסטורי, וגם מנקודת המבט הספרותית אינו חסר עניין, בעיקר בגלל נעימת הצער המהדהדת בעוצמה רבה באיגרותיו של יואב מקאמירינו ובגלל ההידור הרהוט בסגנונו של שלמה מפוג’יבונסי.
שמו של שלמה מפוג’יבונסי קשור גם עם כמה ליקוטים או חיבורים לימודיים אחרים, ועל כן עלינו לעסוק בו בהרחבה רבה קצת יותר.
אביו, אליהו בן שלמה בן אליאוצ’ו מפאנו, החזיק ב“שולחן” הלוואות בפוג’יבונסי לכל המאוחר כבר בשנת 14781344, וממקום מושבו זה לקח את שם משפחתו החדש; השם המקורי, מפאנו. נשאר עוד זמן מה ליד הכינוי החדש מפוג’יבונסי1345, עד שנטשו אותו לחלוטין בדורם של בני אליהו. הוא מצדו, אף־על־פי שהוסיף להיות בעליו של ה“שולחן” בפוג’יבונסי, בא להשתקע בפירינצי בזמן מוקדם למדי, והשתכן בסמטת ראמאלייאנטי1346; בשנת 1481 נעשה שותף של גיסו מאנואילי מקאמירינו, בעלה של אחותו ג’ימא, אשר לו היה שייך “שולחן” ואקא1347. אתו באו לפירינצי שלושת בניו, שלמה, קונסיליאו וּוינטורא, שהיו שלושתם שותפים במפעלו הבנקאי1348, והגדול ביניהם, הוא שלמה שבו אנו דנים, נשא לאשה בשנת 1489 אחת מקרובותיו של דודו מאנואילי, פיורינא בת אברהם בן בונאיוטו מקאמורינו1349.
לאחר שנאסר על היהודים להלוות במדינת פירינצי, פתח שלמה מפוג’יבונסי “שולחן” בקיוזי, בשטח הנתון לשלטון סיאינא, אם כי הוסיף לגור בפירינצי לפחות אחרי שנת 15141350; אך גם במפעלו החדש הזה לא שיחק לו המזל, כי ה“שולחן” שלו בקיוזי נשדד כולו; הוא נשאר חסר־כול, ומאז נאלץ לחיות חיי נדודים, פעם בהשכירו את עצמו כפקיד ב“שולחן”, פעם בהסכימו לקבל משרת מחנך פרטי, פעם בהסכימו לכתוב תמורת תשלום איגרות עבריות בשביל אחרים, כפי שכבר עשה בנדיבות לבו בשביל ידידים אחדים בימי שגשוגו1351.
המשורר בן פירינצי משה בן יואב עמד, לפי מה שמתברר משיריו, בקשרי ידידות לבבית עם שלמה מפוג’יבונסי. בשיר־זהב שלו הוא משבח את ידידו על כשרונותיו הספרותיים ועל פוריותו בכתיבת חיבורים, והוא מזרז אותו להתמסר אך ורק לספרות וללימוד, ולנטוש פעם ולתמיד את עסקיו1352. בשיר־זהב אחר הוא מתלוצץ במלים שנונות על צרותיו של שלמה, שנפל למשכב בגלל הפרזה בהנאה ממעדני שולחנו1353.
השבחים שמפזר משה בן יואב לידידו בגלל פוריותו בעבודה בספרותית אינם מוגזמים. נכון כי לרב־צדדיות ולשפע של כתביו אין מקבילה מקוריות במידה שווה, שכן מלבד איגרותיו המרובות אין כאן אלא ליקוטים, תרגומים, או לכל היותר ביאורים; אך אין ספק בי שלמה מפוג’יבונסי היה עובד ללא לאות ויוצר בשפע. יצירתו הספרותית נשתמרה בכתבי־יד רבים, הפזורים היום בכמה ספריות ברחבי אירופה, והיא ראויה לציון מפורט1354.
ראשית כל נפנה את תשומת־לבנו לאיגרות שהוא חיבר, וכפי שכבר אמרנו – הן רבות מאוד, בעיקר משום שניצל לעתים קרובות את העובדה, שהיה לו קל מאוד לכתוב בעברית הדורה, לטובת מי שלא היה מסוגל לכתוב בעצמו את איגרותיו, הן בדרך גמילת טובה, והן על מנת להתפרנס ממלאכה זו בעת מצוקתו הכלכלית. אחדות מאיגרותיו כבר פגשנו בכתב־יד של הספרייה הלאורינציאנית; אך הרבה יותר נמצא במצחפים שהועברו בינתיים לחוץ־לארץ.
כתב־יד של אוסף קויפמן, בספרייה של האקדמיה המלכותית למדעים בבודפשט, כולל מלבד “מקדש מעט” מאת משה מריאיטי, אוסף של שבעים איגרות, שכתב אותן ברובן שלמה מפוג’יבונסי1355, אחדות בשמו ולמענו, ואחרות על־פי בקשה של אחרים ובשבילם. להבדיל ממה שקורה בדרך כלל בליקוטי איגרות של מחברים שונים, נשארו כאן כמעט בכל מקרה השמות הפרטיים במקומם, ולעיתים נותרו גם התאריכים (מס' 1, 14 באוגוסט 1528; מס' 49, 15 בספטמבר 1531), וההבר הוה מגביר במידה ניכרת את חשיבות האוסף. מן המקור הזה, העשיר בידיעות רב־צדדיות על חייהם של יהודי איטליה במאה השש־עשרה, יכולתי להפיק כמה תעודות על תולדותיהם ועל תנאי־חייהם של יהודי פירינצי1356.
בספרייה הבודלייאנית של אוכספורד שניים הם המצחפים הכוללים איגרונים מאת שלמהמפוג’יבונסי. הראשון. מביניהם מראה לנו סדרה של תשעים ושמונה איגרות שלו (שסופררובטעות עד 99), יחד עם חיבורים מעטים אחרים מאת סופרים אחרים1357. השני, שהוא כרך המכיל יחד כתבים וליקוטים של מפוג’יבונסי ועבודות של אחרים שהוא העתיקן, שמר לנו איגרות שלו בכמות גדולה עוד יותר, והן מחולקות לשלוש סדרות, הכוללות כסדרן 127 איגרות, 12 ו־31; שם אנו מוצאים שוב איגרות רבות, הכלולות כבר באיגרון שבספרייה הבודלייאנית1358. גם בשני אוספים אלו נשמרו בדרך כלל השמות הפרטיים1359, ועל כן רב מאוד ערכם, תודות לחומר הרב והמגוון שהם עשויים להמציא לחוקר תולדות יהודי איטליה.
קשורים עם האיגרות הם החיבורים הלימודיים שערך שלמה מפוג’יבונסי, כדי לתרגל את הצעירים בסיגנון האיגרות ולהושיט עזרה למי שהיה פחות בקי ממנו בחיבור העברי. מבין חוברותיו שנשתמרו במצחף השני של הספרייה הבודלייאנית שהזכרנו זה עתה, אחת מ שכותרתה “מזון המכתב” אינה אלא אוסף של פסוקים מקראיים, שבו נבחרו מן התורה, מןהנביאים, מספר משלי ומספר תהילים. הביטויים שאפשר להשתמש בהם בשעת חיבור האיגרות1360. סדרה דומה של ביטויים שנשאבו מן התורה (“התחלות. מפרשה”) ומן תרי־עשר, שסודרו לפי מקומותיהם במקרא שמהם נלקחוי נמצאת, יחד עם סדרות אחרות שבהן לאהתחשב המחבר בסדר המקורי של הכתובים, במצחף הלאורינציאני, שכפי שראינו הואכולל איגרות אחדות מאת שלמה מפוג’יבונסי (pluteo 88, מס' 19)1361. אף־על־פי שאוספים אלו של פסוקים שבמצחף הלאורינציאני אינם נושאים את שם מחבריהם, דימיונם ל“מזון המכתב” ושאר הצדדים הדומים הרבים שבשני כתבי־היד1362. מניעים אותנו לחשוב כי גם הם עבודתו של שלמה מפוג’יבונסי; הוא היה כנראה העורך גם של המצחף הבודלייאני וגם של המצחף הלאורינציאני. אוסף של קטעי איגרות (“לשונות כתבים”), במעט כולם בעלי אופי כללי מאוד, עד שיכולים הם למצוא מקום כמעט בכל חליפת מכתבים, נמצא במצחף אחר של אוסף קויפמן, והוא יוחס במפורש לשלמה מפוג’יבונסי1363. יש להניח, בי פרי עבודתו היה גם אוסף דומה של קטעי איגרות, “לשונות”, הכלול במצחף הלאורינציאני שהזכרנו זה עתה1364. במצחף הזה נמצאת עוד סדרת דו־טורים, המיועדים לשמש כותרות לאיגרות (“על גלילת האגרות”)1365.
השקידה רבת הסבלנות של שלמה מפוג’יבונסי מתגלה כבר בעבודת הברירה שהוא עשה ברוב חלקי המקרא כדי לערוך את אוספי הביטויים שלו; אך הוכחה חזקה לה היא עבודה אחרת שלןו, ארוכה יותר: ספר החרוזים של השפה העברית, ספר רב־ההיקף, המשתרע במצחף המקורי, שאולי נכתב בעצם ידו, על יותר ממאה דפים בגודל פוליו, שנכתבו בשני טורים1366. כתב־יד אחר הנשמר באותה ספרייה כולל העתק של ספר החרוזים, שנכתב בשנת 16501367.
בכתבים שהלכנו והזכרנו עד כאן משתקפת פעילותו של שלמה מפוג’יבונסי בתורת מורה באוּמנות הכתיבה, השואף לעצב ולטפח בנוער היהודי את הטעם להידור החיצוני ולעזור לו בעבודת הכתיבה הן בפרוזה והן בשירה; ואילו בכתבים אחרים שלו משתקף המורה לפילוסופיה, ובמיוחד למוסר. ואכן בכרכים שלו, הכוללים כתבים על נושאים שונים, אנו מוצאים פעמים רבות העתקים וקטעים, תרגומים וביאורים של ספרי מוסר מאת מחברים יהודיים וערביים. במצחף הבודלייאני השני, הנושא את שמו, הועתקו חיבור על המוסר (“ס' המדות”) מאת מחבר לא ידוע1368, והאוסף הידוע של משלים שנערך על־ידי אבן חונין בן יצחק ותורגם לעברית על־ידי יהודה אל חריזי1369, והאוסף האחר הדומה לו הידוע בשם “פניני המליצות”1370. לשני החיבורים האחרונים האלה צורף פירוש, שנכתב כנראה על־ידי שלמה מפוג’יבונסי1371. כנראה פרי עמלו הם גם העריכה והביאור של סדרת פתגמים, האחת מאת רלב“ג והשנייה מאת אריסטו1372, הנמצאים אף הם באותו מצחף; וכן שלו הוא כנראה התרגום מלטינית לעברית של סדרה אחרת, ללא שם המחבר, אשר הובאה בסוף החיבור על המוסר שהוזכר זה עתה1373. חוברת אחרת נמצאת במצחף הבודלייאני והיא נושאת את הכותרת הסתומה לכאורה “באור כ”ז מדות המלמד”1374. אם ניתן את דעתנו על־כך, כי ה“מוסר” של אל־גזאלי מחולק ל“באורים” וכי הבאור הכ“ז דן דווקא במידות המלמד והתלמיד, נכיר מיד כי לפנינו חלק מעבודתו של אל־גזאלי1375. במצחף הלאורינציאני נמצא אותו קטע, עם כותרת כמעט זהה (באור כ"ז במדות המלמד והמישיר) בתוך סדרה מקיפה ומסודרת של קטעים המלוקטים מ”ספר מאומיטו" (ספר מוחמד)1376, שאינו אלא ה“מוסר” הנ"ל (“מאזני המעשים”) מאת אבו חמיד מוחמד אל־גזאלי, שתורגם לעברית על ידי אברהם אבן חסדאי הלוי1377, כפי שיכולתי לברר באמצעות השוואה ישירה עם עבודה זו. סדרות קצרות אחרות של פתגמים נמצאות עוד במצחף הלאורינציאני1378, ובסדרת משלים בדבר הזקנה, הנמצאת גם בתורת נספח בסוף כתב־היד המקורי של ספר החרוזים1379, מסתיים המצחף של הספרייה הבודלייאנית, המכיל כתבים שונים1380.
פרק ה'. אסכולת המשוררים של המחצית הראשונה של המאה הט"ז 🔗
כבר אמרנו כי השירה העברית התפתחה ללא הפוגות במשך מאות שנים אצל יהודי איטליה, ואת השירה הזאת ייצגה בפירינצי במחצית הראשונה של המאה הט"ז אסכולה שלמה, שתוכן חיבוריה היה ברובו הגדול חילוני.
עלה בידי לגלות את ה“דיוואן” של אחד המשוררים מאסכולה זו, במצחף בכתב־ידהנשמר בספריית מונטפיורי, השייכת היום ל“ג’וס קולג' " מלונדון1381. בוודאי אין כתב־היד מקורי, וזה מתברר מטעויות־העתקה ברורות אחדות; הוא נכתב ביד האדם שכתב גם את המצחף הלאורינציאני, שעליו דיברנו ארוכות בעניין שלמה מפוג’יבונסי, ואולי כתב אותו שלמה בעצמו1382; על כן מוצאו הוא, לפי מה שנראה מיד, לא רק מן התקופה גופה שבה חי המחבר, אלא אף מאותו חוג משוררים ואנשי־ספר שעמהם נמנה אף הוא. אין כתב־הידמוסר כל ציון חיצוני בדבר שמו ומולדתו של המחבר; רק בעזרת אקרוסטיכונים אחדים ורמזים אחדים, שאפשר למצוא בשירים. ניתן לנו לקבוע כי שמו היה משה1383, וכי כנראה היה שם אביו יואב1384. מתוכן הדיוואן אפשר גם להסיק כי משה בן יואב זה, שאין להחליפו ברב מן המאה הט”ו הנקרא באותו שם, חי בפירינצי, שכן בדיוואן נרמז פעמים רבות על מאורעות שנתרחשו בפירינצי או בקרבתה1385, ונזכרים כמה אישים, שכולם ידועים לנו – כשאפשר לזהותם – כבני הקהילה היהודית בפירינצי1386.
מלבד העובדה, שהמשורר מזכיר בני־אדם שידוע לנו כי הם חיו במחצית הראשונה של המאה הט“ז1387, עשויות להדריך אותנו בקביעת התקופה שבה חי ושר משה בן יואב, שתיים מן הקינות שלו, המתייחסות למאוראות אשר את תאריכם אפשר לנקוב בדיוק: ביזת פראטו (1512)1388 ומותו של יוסף צרפתי (1527)1389. היסודות האלה מספיקים כדי לאפשר לנו לקבוע, כי פעילותו הספרותית של המחבר הנדון חלה בוודאי בעשורים הראשונים של המאה הט”ז.
משה בן יואב הוא ממשיך מאוחר של אסכולת המשוררים שפרחה תחילה, בחיקוי לשירה הערבית, אצל יהודי ספרד, ושממנה הושפע כנראה בעקיפין על־ידי עמנואל הרומי, ששימש לו דוגמה ישירה. בדומה לדיוואנים של המשוררים הספרדיים ושל מחקיהם, כך גם באוסף שירי משה בן יואב, הכלול במצחף שבלונדון, מיוצגים סוגי השירה המגוונים ביותר, מן הקינה עד הסאטירה. משירי האהבה עד הפיוט הדתי, מן האפיגרמה ועד שיר הכלולות. אין נעדרות ממנו גם דוגמאות של סיפורים בפרוזה הבאים לפני השירים, כדי לתאר את הנסיבות שבהן ובגללן הם חוברו, על־פי השיטה שנקטו לעתים קרובות משוררים ערביים ויהודיים – שיטה שאין חסרים מקבילים לה גם בשירה הניאו־לטינית, ושלפיה נהג תמיד עמנואל.
ובכל אופן, מכל נקודות־המבט, משה בן יואב הוא ממשיך דרכו של עמנואל. בצורה כמו בתוכן, במבנה החרוז והבית כמו בבחירה ובעיבוד של הנושאים, הוא הולך בהחלט בעקבותיו של המשורר הרומי. כפי שכבר נזדמן לי להוכיח פעם אחרת1390, עמנואל שומר אמנם אמונים ביסודו של דבר למשקל הערבי־עברי הכמותי ובונה תמיד את חרוזיו על־פי המתכונות שסיגלו להם המשוררים של האסכולה הספרדית, אך עם זאת הוא נוקט לפעמים שיטה המהווה חידוש נועז ומוצלח: הכוונה להתאמת החרוזים (השורות) הבנויים בצורה זו לצורות־משקל של השירה האיטלקית, כמו שיר־הזהב וה“סירווינטיזי”. בשביל שיר־הזהב השתמש עמנואל בחרוז עברי (המתאים לאחת הצורות של הערבי “כאמל”1391), הכולל אחד־עשר תנועות או חטפים; החרוז הזה, כשהוא נקרא לפי ההטעמה הקצבית, יוצר כמעט תמיד צליל דומה לצליל של החרוז האיטלקי בן אחת־עשרה ההברות: בארבעה עשר חרוזים כאלה, הקשורים זה לזה בחריזה לפי כללי שיר־הזהב האיטלקי, הוא מגיע לשיר־הזהב שלו. באותה דרך שימש החרוז העברי המקביל ל“הזג' “1392 הערבי, שצלילו דומה לצליל החרוז האיטלקי הכפול בעל תשע הברות, מן הסוג השניוני, לעמנואל כדי ליצור בעברית “סירווינטיזי” של חרוזים בעלי תשע הברות. ואולם מלבד שלושים וששת שירי־הזהב שלו ו”סירווינטיזי” זה, כל שאר חיבוריו של עמנואל הם לפי המתכונות של השירה הערבית־יהודית. אחרי עמנואל הרבו להשתמש בחרוז בן אחת־עשרה ההברות המחברים היהודים מאיטליה, הן בשיר־הזהב והן במשקלים אחרים, כגון השלשות; אבל ברוב המקרים נטשו המשוררים שבאו אחריו לחלוטין את המשקל הכמותי ובנו את חרוזם בן אחת־עשרה ההברות על־פי השיטה האיטלקית והתחשבו רק במספר ההברות1393, בהטעמתן לפי הדקדוק ובהפסק הפנימי; כך נהגו, למשל, במאה הט“ו משה מריאיטי ב”מקדש מעט" שלו והסופרים השונים שכתבו בשלשות, שאותם הזכרנו לעיל1394. לעומת זאת משה בן יואב מתקשר במישרין לדוגמתו של עמנואל, ואף הוא מעצב את חרוזיו ללא יוצא מן הכלל על־פי המשקל הכמותי, בהשתמשו ב“כמאל” לשירי־הזהב שלו, ושומר אמונים בשאר חיבוריו בכול־מכול־בול למתכונות של השירה הערבית־יהודית.
אולי עלה עמנואל על משה בחגיגיות החריפה של התפישה ובקלות ההבעה, אך אין תכונות אלו חסרות אף במשה; חרוזיו זורמים בקלות ובספונטניות, דימיונו הוא ערני וגמיש, ורב צדדיותו המגוונת של הדיוואן שלו מושכת ומעניינת את הקורא מנקודות־מבט שונות.
כשהוא נרגש מן הנושא בכנות ובעומק לבו – כי לפעמים, בדומה לעמנואל, אינו יכול לעמוד בפני התשוקה לחרוז לא כדי להביע רגש כן אלא כדי להוכיח את כשרונו – מצליח משה בן יואב לתת לנו חיבורים שאינם חסרי־ערך. כך היא הקינה שחיבר בשעת מותו ללא־עת של ידידו היקר יוסף צרפתי1395; היא עשירה, בעיקר בחלקה השני, בעצמה וברושם. והוא הדין לקינה אחרת, שבה הוא מזכיר, רוטט מרוב כעס ומרוב התרגשות, את המהומות של האספסוף שאיימו על בתיהם של יהודי פירינצי1396. שונים בטיבם מקינות אלו, אף מביעי דעות מושרשות במעמקי הנפש, היו דברי השבח לפילוסופיה הכלולים בחרוזים שבהם רצה כנראה משה בן יואב להגיב בחריפות על “מנחת קנאות” ליחיאל נסים מפיסא1397, דברים שכבר פרסם אותם מישהו אחר בלי לזהות את מחברם ובלי לעמוד בדיוק על כוונותיהם1398.
מרשימים ונעימים הם לעתים קרובות חרוזי הסטירה של המחבר שבו אנו עוסקים. הם מציגים לנגד עינינו סדרה מעניינת של טיפוסים אופייניים, שתוארו על־פי הוויתם האמיתית, כמו יצחק מקוריג’ו, “אשר לבו כלב הארי בזעף ובחרי נגד הדלים והאביונים מבקשים לחם”, אך “בעת יראה כי גבורים אנשי שם, אז נהפך לבו בקרבו ויהי לאין, צירים יאחזוהו וחבלי לידה”1399; או כמו שלמה מפוג’יבונסי, “אשר קבר פתוח גרונו וכל מזימותיו לאכול”, עד כדי כך שהוא נפגע במחלה קשה בגלל גרגרנותו1400; או כמו אותו חולם בהקיץ אשר רצה להגיע על יסוד תופעות מזג־האוויר לידי חיזוי המאורעות העתידים1401.
בשירת האהבה אין בן יואב אלא רוקם וריאציות על הנושאים הנדושים של המשוררים הספרדים ושל עמנואל; אותם מונחים, אותם משלים, אותן השוואות, החוזרות תמיד בקוֹנווינציונליות שלהן, מופיעים שוב בחרוזיו שלו, המתנים אהבה קלה, בלתי יציבה, נוחה להתלקח ונוחה באותה מידה לדעוך. לשווא נחפש בשירים האלה עומק ומקוריות של רגש: רק הצורה – אם כי לפעמים היא חופשית מדי – מצליחה לעורר התעניינות מה בקורא.
מחרוזיו של משה בן יואב, החדורים רגש במידה רבה יותר, הם השירים בנושא דתי, ועל־כן גם ערכם האוֹמנותי רב יותר. הם קשורים בצורה המסורתית של הפיוטים, אך הוחדרו בהם גיוון דמיונות וקלילות מחשבה וביטוי, הנותנים רעננות חביבה לסוג הספרותי הזה, שבו קל כל־בך להיתקל בחדגוניות וביובש־ביטוי. נזכיר בין השאר פיוט לחג הסכות, שבו מזכיר המחבר בחיות ובביטויים רבגוניים, במלים קצרות, את הטובות שגמלה ההשגחה העליונה. זו אחר זו, בימי האנושות כולה ובימי עם ישראל במיוחד, עד החסות שהעניק אותה לעם ישראל בזמן נדודיו במדבר, שלזכרם מוקדש דווקא חג הסוכות1402. ראוי לציון הוא גם פיוט אחר, לימי חנוכה, שבו מתאר המחבר בעוצמת־מה את סכנת ישראל בימי האיום של המעצמה הסורית ואת ההצלה בדרך נס שהביא ה' ביד מתתיה וביד בניו1403. ראויה לציון מעל לכול, בגלל הכנות והרעננות של הבעת הרגש ובגלל ההתאמה המלאה של הצורה אל הנושא, היא סליחה לצום כיפור, שהיא בוודאי אחת היצירות היפות ביותר של המחבר שלנו1404.
בדיוואן שלו מזדמן למשה בן יואב להזכיר מחברים רבים אחרים של שירים עבריים, אשר עמד ביחסים אתם. בקינתו על מותו של יוסף צרפתי הוא משבח במידה הנשגבה ביותר את ידידו הנפטר, לא רק בגלל חכמתו הרבה במדעי הדת ובמדעים החילוניים, אלא גם בגלל כישרונותיו באוֹמנות השירה; כמה פעמים הוא מזכיר אדם בשם יחיאל מריאיטי, שכפי שנראה חיבר שירים1405; הוא מזכיר את שיריו, החדורים פסימיות עמוקה, של אדם בשם ישראל1406; החליף כתבים בשירה עם אדם בשם אברהם1407 ועם אדם בשם עובדיה1408, שכנראה הוא אותו עובדיה פינצי המוזכר פעמים אחדות בדיוואן1409; דברי שבח רבים הוא מקדיש, מלבד לחרוזי אברהם הנ"ל1410, גם לשיריהם של אדם בשם דניאל1411, של אדם הנקרא משה כמוהו1412, של אדם בשם יוסף1413, שאולי הוא יוסף צרפתי, ושל אדם בשם לוי1414; עם לוי זה נכנס בזמן מאוחר יותר לריב קשה בענייני דקדוק, והטיח נגדו דברים חריפים באָפּיגרמה1415.
הזכרת החורזים האלה אצל משה בן יואב אין די בה בלבד כדי לאשר לנו כי היו כולם בני פירינצי; ואולם מתקבל מאוד על הדעת כי לפחות אחדים מהם, ובעיקר כשהביטויים של משה נותנים מקום להניח כי היחסים היו ממושכים והדוקים במידת מה, היו חברים באותה קהילה שלה השתייך הוא. ואשר לאחדים מהם. מקורות אחרים מעידים לנו בבירור, כי שהו בפירינצי.
כך הוא מצב הדברים בעניין יוסף צרפתי; הוא היה בנו של אותו שמואל צרפתי שעסק ברומא במשך זמן רב ובכבוד רב ברפואה ושקיבל זכויות יתר מיוחדות מאת אלכסנדר הו' ומאת יוליו הב‘, אשר מינה אותו לרופאו הפרטי במשכורת גבוהה מאוד1416. לאחר שמת יוליו הב’, הוסיף שמואל לגור עוד זמן מה ברומא, בימי ליאון הי‘, שאישר את זכויות היתר שהעניקו לו קודמיו; אך בספטמבר 1515 כבר היה בפירינצי, ושם טיפל ביוליאנו בן לורינצו די־מידיצ’י1417. נראה כי לפירינצי בא אתו גם בנו יוסף; גם הוא היה רופא והיה בעל תרבות רחבה מאוד, לא רק בספרויות העברית, הארמית והערבית, אלא אף בספרויות הקלאסיות – היה מסוגל לכתוב בהידור בלטינית, בשירה ובפרוזה, וגם השפה היוונית לא היתה זרה לו לחלוטין – מלבד ידיעותיו בפילוסופיה ובמאתימטיקה1418. ברומא שימש יוסף בתפקיד מורה לשפות מזרחיות למשפטן תיזיאו אמברוג’ו1419. כשמת שמואל, לפי הנראה בפירינצי, אולי לפני 1519 ובוודאי לפני 15241420, מיד השתלט משרת לא־נאמן על כל העושר שבקופתו של יוסף וברח לקושטא. לרוע מזלו עלה בדעתו של יוסף לרדוף אחרי הגנב עד תורכיה; ושם: בשביל להציל עצמו, מסר אותו הגנב לשלטונות, בטענה כי הוא מרגל מטעם האפיפיור. אנשי המשטרה התורכית התקיפו אותו ופצעוהו, ורק בקושי הצליח להימלט ולחזור לאיטליה, ללא כל תקוה שיוכל לקבל בחזרה את רכושו1421. אז חשב ללכת לרומא, שבה יוכל בקלות להגיע שוב לאמידות מתוך התעסקות ברפואה, ומיד ביקש מקלימינטי הז’ שיחדש לו את זכויות היתר, שכבר העניקו האפיפיורים הקודמים לאביו והחילו אותן עליו יוליו הב' וליאון הי‘; ואמנם את חידוש הזכויות האלה השיג ללא קושי, ביום 25 בפברואר 15241422. במהרה עלה בידו להבטיח לעצמו מקום מכובד מאוד בחברה הרומאית; נתקבל באהדה בחצר האפיפיור ואצל החשמנים רבי ההשפעה, נמנה עם נכבדי הקהילה היהודית, וכך יכול לשכוח את האסון שקרה אותו אחרי מות אביו. למשך זמן מה היה אורחו דוד הראובני, ההוזה אשר טען כי נשלח על־ידי אחיו, שלדבריו היה מלך של מדינה יהודית עצמאית, ואשר שהה ברומא שנה תמימה בדיוק (25–1524) ונתקבל בכל הכבוד על ידי קלימינטי הז’1423. באותו פרק זמן (סוף שנת 1524) אנו מוצאים את חתימתו של יוסף בין חתימותיהם של נציגי יהודי רומא, שהטילו על דניאל מפיסא להכין תכנית לשונוי מבנה הקהילה1424. בכל זאת, למרות הקשרים ההדוקים שבהם נקשר לרומא, הוסיף עוד יוסף צרפתי לקיים יחסים עם יהודי פירינצי, ולפעמים היה נוסע בעצמו לשם; על נסיעה שלו לפירינצי, בסוף שנת 1525, שמר לנו זכר דוד הראובני1425. ואולם הוא היה ברומא, לרוע מזלו, בימים העצובים ביותר של שנת 1527, שבהם נשדדה העיר על־ידי חיילי הקיסר. ביתו רוקן לגמרי, והוא עצמו הוחזק במעצר על־ידי ארבעה נוגשים, שקיוו לקבל סכום גדול לפדיונו. אך הוא ניצל ברגע שבו שקעו שומריו בשינה עמוקה לאחר ששתו יין רב, והצליח לברוח בלילה ולהימלט בוויקווארו. אך שם נפגע בדֶבֶר, גורש מן הכפר והודח אל אזור השדות; שם מצא מפלט בבקתה עלובה, מבלי שיהיה איש שיעזור לו בשום דבר, ומת יותר מרעב מאשר מחומרת המחלה. זה היה סופו העצוב של יוסף צרפתי, כפי שתואר בפרוטרוט על־ידי Giampietro Valeriano ב־De infelicitate literatorum שלו1426; משה בן יואב הספיד אותו באחת מקינותיו.
מפעילותו הספרותית של יוסף צרפתי הגיעו אלינו דוגמאות אחדות, ורק אחת מהן בדפוס, שיר ארוך שהוקדם למקרא הגדולה שפורסמה בווינציאה בשנים 25–15241427.כתב־יד של הספרייה הבודלייאנית מכיל אוסף של שירים עבריים, ששניים מהם נושאים את שמו, ועל־כן יש מקום לשער כי גם כתבים אחרים שבאוסף הזה הם פרי עטו1428. חיבור אחר שלו בשירה נמצא במצחף בודלייאני אחר1429. לא מן הנמנע הוא שיש ליחס לו גם את חרוזי האהבה, הנושאים באקרוסטיכון את השם יוסף והנמצאים באותו מצחף של הספרייה הלאורנציאנית, שכפי שראינו הוא אוסף של כתבים שונים מפירינצי השייכים לזמנו1430.
יתכן שיש לזהות את אברהם, שהזכירו משה בן יואב, באברהם בך יצחק מפיסא, אשר גר זמן מה בפירינצי1431 ושחיבר שירים עבריים בעלי ערך־מה. הקינה שחיבר במות אמו (1527), הקינה שבה התאבל על מותו של הרב עזריאל דיינה (1536) וכנראה גם הקינה האחרת, שיוחסה לו ע"פי נימוקים טובים, במות דניאל אחיו (1532), מספיקות כדי להוביח כי היה בעל כשרונות של משורר עדין, והיה מסוגל לשוות צורה הולמת והדורה לרגשותיו העדינים והכנים עד מאוד. מלבד הקינות האלה, שגילה ופרסם אותן קויפמן1432, הגיע אלינו שיר קצר שלו, שחיבר אותו לאחר שקרא את החרוזים על שלושים ושלוש פני היופי של הנשים, שכתב אותם ההיסטוריון יוסף הכהן1433; על השיר הזה ענה כהן בחרוזים אחרים, שאף הם הגיעו אלינו, לכבוד אשתו של אברהם, פיאמיטא1434. באיזו מידה זכו להערכה כשרונותיו הספרותיים של אברהם מפיסא מוכיח לנוגם שיר ששיגר לו המדקדק אליהו הלוי: הוא מתנצל בו על־כך שהוא מעז לכתוב בחרוזים אל משורר כל־כך מוכשר1435. נוסף על־כך מיחסים אחרים, אמנם בהיסוס1436, לאברהם מפיסא קינה על מותו של חכם בשם אליעזר, בשנת 1498; אך לא ייתכן כי הוא היה מחברה של הקינה הזאת, שכן למרות הספיקות בדבר זמן הולדתו, אנו יכולים לראות כדבר בטוח בי בשנת 1498 עדיין לא נולד, או לפחות עדיין לא הגיע לגיל שבו יוכל לכתוב חרוזים1437.
אולי גר בפירינצי גם אותו יחיאל מריאיטי, שכפי שראינו הוזכר כמה פעמים בשירי משה בן יואב. שכן היה מתייחס, לפי מה שנראה קרוב לאמת, על משפחת מריאיטי, היא משפחת המלווים בפירינצי בראשית המאה הט"ז1438, שגם אחרים מבניה הזכיר משה בן יואב בדיוואן שלו1439; נוסף על־כך, חיבורו היחיד בשירה הידוע לנו כלול באותו מצחף של הספרייה הבודלייאנית1440 ששמר את שירי יוסף צרפתי, ושעל־כן יש להניח, כי בא מן הקהילה היהודית של פירינצי.
פרק ו'. חכמי התלמוד במאה הט"ז 🔗
בשגשוג הרב של לימודי התלמוד, שחל באיטליה במאה הט"ז, נטלו חלק לא מבוטל בניה של משפחת מפיסא שגרה בפירינצי, אברהם בן יצחק ויחיאל נסים בן שמואל. אף־על־פי שמרבית פעולתם המדעית והספרותית התנהלה מחוץ לפירינצי, הם ראויים בכל זאת להיזכר כאן, כי ישבו גם בפירינצי במשך זמן מה.
אברהם מפיסא, שכבר נזדמן לנו לדעת כי היה ראש מפעל בנקאי גדול וכי חיבר שירים בעלי ערך מסוים1441 היה עם זה גם חכם מלומד ונערץ במקצוע התלמוד. על ערכו בתחום הלימודים הזה מעידה ראשית כול האגדה, שהזכיר גדליה אבן יחיא1442, שלפיה הודיעו מראש ליחיאל, או אולי ביתר דיוק ליצחק, מפיסא, המגן האדיב על גולי ספרד, כי ייוולד לו הבן הזה, המיועד להאדיר את שם משפחתו בחכמתו הרחבה והעמוקה בדברי חז“ל. בעלת ערך רב יותר לדידנו היא העובדה, שבני דורו ייחסו תמיד לאברהם את תואר הכבוד גאון, שכידוע הוא שמור לרבנים הגדולים ביותר הנערצים על הכול. ובכל אופן, מן המעט שהגיע אלינו מתוך כתביו על ענייני התלמוד כבר אנו יכולים לקבל מושג מהיקף ידיעותיו ותכונותיו השכליות. כשנמתחה ביקורת חריפה על סופר מלומד ומדפיס ממנטובא, מאיר בן אפרים, בגלל השיטה שנקט עד אז בכתיבת תפילין, ועל־כן רצה הסופר הזה לשאול את פי אחדים מגדולי חכמי ההלכה באיטליה, בשביל לקבל את חוות־דעתם בעניין הזה, פנה מלבד אשר אל רבנים מפורסמים, כגון מאיר קצנלנבוגן מפאדובא ונתן בן מנחם אגר מקרימונא, גם אל אברהם שלנו; והוא שלח לו שתי תשובות על השאלה ההלכתית שהובאהלפניו, האחת מהן מיום 20 בדצמבר 1544, והשנייה, שנכתבה לאחר קריאת תשובתו של מאיר קצנלנבוגן על מנת לסתור את טענותיו, היא מיום 27 באותו חודש. שתי תשובותיו של אברהם מפיסא מכילות הערות רבות מלאות חכמה וראויות לשבח, אף־על־פי שהמחבר נוקט לשון של ענווה רבה, והן מעידות על תפישה בהירה שנתלוותה אצלו לידיעות מבוססות היטב. ואכן זכו תשובותיו, ולאחר שאוחדו לתשובה אחת והוסרו מהן כל הקטעים בעלי אופי אישי ולא הלכתי, הוכנסו לאוסף התשובות של מנחם עזריה מפאנו1443. משאר כתבי אברהם, שכבר אבדו כשכתב גדליה את ה”שלשלת" שלו1444, אין לנו כל ידיעה, חוץ מן השירים שעליהם דיברנו לעיל.
לעומת זאת שיחק יותר המזל לחיבוריו של דודנו של אברהם, יחיאל נסים בן שמואל מפיסא. כפי שסיפר בעצמו, נמשך יחיאל נסים מנעוריו להתמסר בחשק רב ללימודים, מתוך רצונו הטבוע בו לדעת ועל־פי הדרך שבה הלכה משפחתו1445. אף־על־פי שעסק במפעל הבנקאי שלו לפחות עד גיל עשרים שנה – נולד בשנת 15071446 וכפי שידוע לנו בשנת 1527 נסגרו באונס גם ה“שולחן” של פיסא שבו עסק במיוחד, וגם ה“שולחן” של פירינצי, שגם בו היה שותף עם דודניו1447 – הוא ידע לרכוש לעצמו תרבות כל־כך רחבה ועמוקה, שכאשר הקדיש את עצמו במרוצת הזמן לרבנות בלבד היה מסוגל להחזיק בכבוד הרב ביותר במשרתו החדשה. הוא הרחיב בחריצות ובחיבה את הספרייה העשירה של אבותיו, בהוסיפו בה בעיקר כתבים. פילוסופיים. ופילוסופיים־דתיים; אחדים מהם ציווה במיוחד להעתיק בשבלו או העתיקם בעצם ידו. בשנת 1542 הטיל על בנימין בן יעקב קאמונדו, פליט מספרד, להעתיק בשבילו את התרגום העברי, מעשהו של משה בן שלמה מסאלון, של הפירוש הגדול של אבו־רשיד על המטפיסיקה של אריסטו1448, וביום החמישי של חג המצות בשנת 1529 השלים מנחם בן רפאל מל’אטריפלדא לכתוב בביתו כמה חיבורים על נושא הקבלה,המהווים עתה חלק ממצחף של הספרייה הבודלייאנית1449. שורת כתבים וטבלאות בענייני התכונה וקביעת הלוח העתיק בשביל יחיאל נסים בשנת 1525 רפאל שלמה הכהן מפראטו, שיחיאל נסים החזיק אותו אצלו בתפקיד מחנך של דודנתה הצעירה של אמו, דבורה1450. נראה כקרוב לאמת כי גם כתב־יד אחר השייך לספרייה הבודלייאנית, המכיל כמה חוברות על ענייני הלכה ואגדה, שהועתק גם הוא בידי רפאל שלמה הכהן בשנת 15381451, היה נמנה עם ספרי ספריית יחיאל נסים. אנו יודעים עוד כי הוא כתב בעצם ידו, כנראה בשנת 1524־25, עותק של התרגום העברי של הפירוש הגדול של אבו־רשיד לספרים ג' וד' של “פיסיקה” מאת אריסטו1452, וכי בשנת 1525־26 העתיק חלק מן ה“זוהר”, בשני כרכים1453. וכן ידוע לנו כי הוא היה בעליו של כתב־יד עתיק ורב־ערך בענייני הקבלה, המיוחס שלא בצדק לחמאי גאון1454, ועוד עותק, עתיק ורב־ערך אף הוא, של תרגום לפירוש הרמב“ם על המשנה, פרק י”א של סנהדרין1455. דוד הראובני מספר לנו עוד, כי יחיאל נסים כתב בשביל בית־התפילה שלו ספר־תורה, בכתב־יד יפה מאוד1456.
יחיאל נסים מפיסא נתן דוגמאות מידענותו הרחבה בכתבים רבים ומגוונים. החשוב שבהם הוא הנקרא “מנחת קנאות”, שפרסם אותו בשלמותו ד' קויפמן1457. בחיבור הזה, המיועד להתנגד לאיגרתו של ידעיה הפניני על הפילוסופיה, מתכוון המחבר להוכיח כי הדת יש לה עליונות בלתי־מעורערת על הפילוסופיה, וכי אין הפילוסופיה יכולה להגיע בכוחותיה לידיעת האמיתות המטפיסיות העליונות, שהדת בלבד יכולה להורות אותן. אך אין הוא בז לפילוסופים ולפילוסופיה, ואדרבא, הוא מגלה יחס של כבוד רב מאוד לראשונים וחיבה גדולה ביותר לאחרונה, ומסתבר מתוך הכתובים עצמם שהוא הכיר באופן יסודי ביותר את הפילוסופים היהודים, וכן גם את היוונים ואת הערבים, ואף את הוגי־הדעות האיטלקיים הקרובים לו ביותר בזמן; רק הוא רצה להוכיח, כי מדע בני־האדם הוצבו לו גבולות שאין הוא יכול בשום אופן להתיימר כי יעבור אותם, ומעבר לגבולות האלה יכולה לשמש מדריך רק המסורת הדתית.
עבודתו של יחיאל נסים מפיסא, שנסייתמה בראש חודש ניסן 1539, זכתה להערצה רבה בין בני דורו. יוחנן בן יוסף טריוויס, הרב המפורסם מסביוניטא, שלו הקדיש יחיאל את ספרו, הסכים לקבל את ההקדשה במכתב תודה לבבי, שבו שיבח את המחבר בשבחים הגדולים ביותר, ורפאל כהן מפראטו כתב לשבח “מנחת קנאות” שירים שהוּספוּ בסוף הספר1458. הוכחה לערך שיוחס לכתבו של יחיאל משמשת גם העובדה, כי החולק על דעתו הרגיש מיד צורך להעלות מחאה כנגד מחאתו על היומרנות המופרזת של הפילוסופיה; שהרי, לפי מה שראינו, יש להבין במשמעות זו אחד החיבורים בשירה של משה בן יואב1459.
יחיאל נסים מפיסא רכש לעצמו בדרך זו שם של בעל סמכות ממדרגה ראשונה בענייני הפילוסופיה הדתית, ועל־כן היו פונים אליו כדי לזכות להבהרה ולעצה במקצוע הזה. תלמיד חכם צעיר מפירארא, שרצה לקבל חוות דעתה של אישיוּת מומחה על שתי מסות על נושא פילוסופי דתי, עבודתם של שני חכמים נערצים שעל שמם עבר בשתיקה, פנה בשנת 1559 אל אחד מידידיו, קרובו של יחיאל נסים, יעקב ממודינא שהיה גר בסיאינא1460, וביקש ממנו להביא את שתי המסות לפני קרובו המלומד ולשאול לדעתו עליהן. שבועיים לאחר שקיבל מיעקב ממודינא את שתי המסות, בתוספת איגרת ממנו שבה הסביר את משאלת ידידו, ובדיוק בראש חודש ניסן 1559, סיים יחיאל את איגרת התשובה שלו, שנשתמרה עד ימינו במצחף של ג’ואיש תאולוג’יקל סמינרי בניו־יורק יחד עם מכתבו של יעקב ממודינא1461. איגרת התשובה עצמה היא מסה רחבה ומפורטת על שתי הבעיות שהובאו לפניו: הראשונה מהן היא – אם האדם הצדיק גדול ממלאך, והשנייה – אם נברא העולם בשביל האדם. לאחר שהוא אומר, כי בדרך כלל הוא מסכים לדעות שבהן תמכו מחברי שני הכתבים שנשלחו לו, מדגיש יחיאל ומבהיר את ההבדל שבין התפיסה של “החכמים שאינם יהודים והפילוסופים” מצד אחד, ובין התפיסה של הדת היהודית מצד שני, ובקשר לכך הוא מפנה פעמים רבות אל ההרצאה הרחבה על הנושא הזה שבספרו “מנחת קנאות”. לאחר שהוא מקדים הערות אלו, שהן בעלות אופי כללי, הוא עובר לבדוק בפרוטרוט כל אחת משתי הבעיות ולהתווכח על דרך הדיון בהן בשתי המסות שהובאו לפניו לבדיקה, והוא עושה זאת ברחבות בולטת מאוד, בעיקר בדבריו על הכתב השני. אחר כך הוא מסיים את האיגרת, באומרו כי למרות היותו מטבעו נרתע מן הפולמוס בענייני מדע, בכל זאת לא רצה להימנע מלהיענות למשאלת־הלב שהעלה לפניו יעקב, אף־על־פי שבאותו פרק זמן הכבידו עליו התעסקויות רבות ודאגות כאלה, שהיו מונעות אותו מלחשוב ביעילות על נושאים כל־כך קשים. ואף־על־פי שהיה מלטש אז ליטוש אחרון את חיבורו “חיי עולם”, ונוסף על כך הוצרך להתכונן לחג המצות הממשמש ובא. כל הסיבות הללו מנעו ממנו את האפשרות לבדוק בדיקה רחבה יותר את שתי הבעיות, כפי שהיה חפץ, אך בכל זאת הוא מקווה, כי הצליח להסיר כל ספק מנפש השואל.
שכלו הרב־גוני והרביצדדי של יחיאל נסים היה פעיל גם במחשבה בתחום הקבלה. כבר העובדה שהעתיק, כפי שראינו, בעצם ידו את הזוהר, או לפחות חלק ממנו, ושגם חיבורים אחרים בתחום הקבלה היו חלק מספרייתו העשירה, מספיקה כדי להראות לנו את התעניינותו בלימודי הקבלה. וכתב היד של ה“ג’וייש תיאולוג’יקל סמינרי” בא עוד להוכיחנו, כי גם פעילותו בתורת סופר התפשטה אף על שדה לימודים זה. כדי למלא אחר חפצו שהביע לו אחד מקרוביו או מידידיו, ועל־כל־פנים אדם שהיה קשור אליו ברגשי חיבה כל־כך חזקים עד שהוא נקרא בפיו “אחי”, חיבר יחיאל נסים מסה על עשר ה“ספירות”, שנשתמרה אף היא במצחף של ניו־יורק1462. המחבר מזכיר בהקדמה כי יוסף ג’יקיטילה, מנחם ריקאנאטי ו“מערכת האלהות” כבר דנו בהרחבה בנושא זה; ואחר־כך הוא מזכיר, בין השאר, את תשובתו של האי גאון לפלטוי ולחבריו, כמה כתבים של הרמב“ם ו”דברי הגאון ר' חמאי": ברור שכאן הוא רומז על כתב־היד על הקבלה, המיוחס שלא בצדק לחמאי, כפי שכבר הזכרתי1463, משום שהיה מצוי בספרייתו.
מלבד אשר בתחומי הפילוסופיה והקבלה, היתה פעילותו השכלית של יחיאל נסים פרוּשה גם על שדה חכמת התלמוד. ידיעותיו הרחבות בתחום הזה עמדו לו אף כדי שיכהן בתחילה כראש דתי של קהילת פיסא1464, ואחר־כך כדי שיתמנה לחבר מועצת הרבנות של הקהילה המצוינת של פירארא; ובכהונה זו החזיק עד יום מותו, בשנת 1574. בתור מכהן בתפקיד הזה חתם, בדביקות לעקרונות שבהם תמך ב"מנחת קנאות', על ההחלטה שקיבלו קהילות אחדות לאסור את קריאת “מאור עיניים” מאת עזריה מן האדומים על מי שלא הורשה לכך מראש מאת הרבנות של עירו1465.
על יסוד בקיאותו בספרות התלמודית. ובנצלו את הנסיון שרכש לו בחייו בהיותו בנקאי, עלה בידיו של יחיאל נסים מפיסא לכתוב חיבור גדול על ההוראות של משפט התלמוד המסדירות את ההלוואה בריבית1466. עבודה זו, הנושאת את הכותרת “חיי עולם” והכוללת מבוא ושישה־עשר פרקים, הושלמה בכ“ח בניסן 1559, ארבעה שבועות אחרי האיגרת המוזכרת לעיל והמופנית אל יעקב ממודינא. היא הגיעה אלינו בשלושה כתבי־יד, שאחד מהם שמור בפרמא, אחד בפטרוגראד ואחד בניו־יורק1467, ועדיין לא יצאה לאור בדפוס, חוץ מקטעים אחדים שפרסמתי אני1468. בחיבורו “חיי עולם” נתכוון יחיאל נסים להשיג מטרה מעשית. הוא שם לב לכך, כי לעתים קרובות באים הבנקאים היהודיים לכלל עברה על מצוות היהדות בדבר ההלוואה בריבית, גם משום שהם הורשים ריבית אף מבני דתם, בניגוד לאיסור המפורש של התורה, וגם משום שהם עוברים על ההגבלות ועל האיסורים שהטילה ההלכה התלמודית גם על ההלוואה ללא־יהודים. בהשתדלו להוכיח כי התפיסה השכיחה, כפי שהיא משתקפת במעשי יום־יום, היא בצדדים רבים מוטעית ומנוגדת להוראות המשפט העברי, ובקווֹתו כי יוכל להביא תרופה למצב הדברים הזה ובלם לעברות האלה, תכנן עבודה שבה יובא בהרחבה ובפרוטרוט מה שנקבע בהלכה ובפסקי הדין היהודיים בדבר ההלוואה בריבית, ואת תכניתו זו הוציא לפועל ב”חיי עולם" שלו. כדי שהספר יזכה להפצה גדולה ככל האפשר, התכוון יחיאל לפרסמד בדפוס בפירארא, אך בגלל סיבה בלתי־ידועה לנו נאלץ לוותר על תכנית זו, ו“חיי עולם” נשאר בכתובים. ואולם הוא היה ראוי אז לכבוד שבפירסומו, ובגלל נימוקים רבים עדיין הוא ראוי לכך גם היום.
הגיעו אלינו עוד כמה תשובות של יחיאל נסים בענייני משפט והלכה, והן מוכיחות לנו מה רבה ההערכה שזכה לה בתורת חכם בתלמוד, ומה המשקל שייחסו לדעתו בבעיות הקשות והמסובכות ביותר, כגון המשפט טאמארי־וינטורוצו, שהיה מפורסם במשך ימים רבים בתולדות הרבנות האיטלקית1469.
ספק רב הוא אם גרו בפירינצי, כפי שאחדים חשבו כי אפשר לקבוע, הרבנים יעקב בן יקותיאל מקורינלדו, אליעזר בן שלמה אבן צור ועזריאל בן יחיאל טראבוט. שניים הראשונים, לפי קריאה לא בטוחה ביותר של תאריך הרשום במיסמך שלהם, היו ביום י“ט בתמוז 1529 בפירינצי, ושם נתנו את הסכמתם לתשובה של משה בן אברהם כהן, רב בבולוניאה1470; אך לא מן הנמנע הוא, ואדרבא, מתקבל גם יותר על הדעת, כי במקום פירינצי יש לקרוא פירארא1471. ואכן, יעקב מקורינלדו, חכם בתלמוד שבני דורו כיבדוהו בתואר גאון, ושממנו הגיעו אלינו כמה תשובות או הסכמות לתשובות1472, היה בשנת 1508 בפירארא, ובה העתיק כמה ספרי קבלה1473, ושוב אנו מוצאים אותו בפירארא בשנת 1535 ובשנת 15381474. ואכן אנו מוצאים את משפחת מקורינלדו בפירארא כבר במאה הי”ד, והיא גרה שם עד סמוך לסוף המאה הט"ז1475. על אליעזר אבן צור לא נודע לנו חוץ מהסכמתו לתשובת משה כהן, אלא שכתב פירוש על פירוש רשי לתורה, הנשמר במצחף של האחים ווטירבו מאנקונא1476, ותשובות אחדות1477. במה שנוגע בעזריאל טראבוט. שאת נוכחותו בפירינצי הזכיר מורטארא1478 בלי לציין כל תעודה התומכת בידיעה זו, קרוב מאוד לוודאי כי חלה כאן אי־הבנה דומה לאי־ההבנה ששיערנו בעניין יעקב מקורינלדו ואליעזר אבן צור1479.
מצד שני בוודאי היה בפירינצי, בסמוך למחצית המאה הט“ז, הרב שלמה בן שמואל ממונטי דיל’אולמו1480. באיגרת השמורה בכתב־יד של אוסף קויפמן הוא מכונה שלמה דיל’אולמו מפירינצי1481, והשם פירינצי כתוב, לפי הנראה, ליד התאריך באחת מתשובותיו1482. גם ידיעות אחרות שבידנו בדבריו ובדבר בני משפחתו מתייחסות לטוסקאנא: אחד מבניו, שבתאי, קיבל בשנת 1558 רשות לפתוח “שולחן” הלוואות בפומארנצ’י1483, ובסוף השנה שלאחריה היה באריצו עם בן אחר מבניו, שמואל1484. לפני־כן היה לו ריב משפטי עם יעקב קאטאלאנו ממאצ’יראטא, והוזמנו לשפוט בה, בזה אחר זה, הרבנים של הקהילות היהודיות של אנקונא, של ריקאנאטי ושל רומא1485. הגיעו אלינו ממנו כתבים קצרים אחדים, המספיקים להוכיח לנו כי לא זו בלבד שהקדיש את פעילותו השכלית ללימודים התלמודיים, אלא עסק גם בפילוסופיה וניסה את כוחו בשירה. שמו – הנמצא גם באוסף התשובות של יעקב ישראל פינצי מריקאנאטי, הנשמר המצחף של ספריית מונטיפיורי השייכת ל”ג’וס קולג' " מלונדון1486 – מופיע בין שמותיהם מי שעסקו במשפט הארוך עד בלי סוף בדבר הגירושין טאמארי־וינטורוצו, ותשובה שלו הודפסה באוסף כתבים הנוגעים למשפט הזה1487; הסכמתו לתשובה של עוזיאל חזקיטו1488 נשתמרה בכתב־יד של אוסף מורטארא1489. במצחף של הספרייה הבודלייאנית מובאת דעתו על עת הגאולה הסופית של עם ישראל1490, וחיבור שלו בשירה נמצא במצחף אחר של אותה ספרייה, המכיל אוסף כתבים שונים שליקטם
בשנת 1565 שלמה כהן באנגייארי1491.
נספח 🔗
החלטת הסיניוריאה בדבר מתן רשות לבנקאים יהודים לבוא לפירינצי (ארכיון פירינצי, סרוויסיוני, כרך 85, דף 226, לפנים 225 – הצילום מתפרסם ברשותו האדיבה של הארכיון)
חלק ראשון. 🔗
א'
החלטה שבה נקבע כי הסיניאוריאה בלבד מוסמכת להעניק לבנקאים יהודיים רשות לבוא להשתקע בפירינצי כדי לעסוק בה בהלוואה בריבית לא גבוהה מ־15% וכי, אם תוענקרשות כזאת, תהיה הסיניאוריאה מוסמכת גם לקבוע את התנאים שיוטלו על המלווים היהודיים – 23 בנובמבר 13961492.
ארכיון פירינצי, Provisioni, כרך 85, דף 224b.
Et quod quandocunque et quotienscunque contigerit dictam licentiam concedi alicui vel aliquibus ex dictis iudeis seu ebreis, possìnt domini Priores etc…. tempore concessionis talis licentie et seu postea quandocunque et semel et pluries, providere disponere et ordinare de habitatione stantia et mora secura et de securitate et franchigia quacunque cuiuslibet talis iudei et seu ebrei et eius seu eorum uxorum filiorum et familie cuiuscunque et corum bonorum iurium et rerum, et de concessione dicendi et observandi eorum offitia seu alia que dicuntur penes cos spiritualia, et de celebratione cuiuslibet eorum festi et observantia cerimoniarum, et maxime que continentur in Veteri Testamento, et quod non cogantur ad portandum habitum singularem vel sìgnum et seu que temporis Veteris Testamenti celebrabantur et observabantur1493, et de exentionibus et inmunitatibus ipsorum et cuisque eorum et eorum familie a prestantiis, extimo, libra, datiis, impositis et oneribus ac factionibus publicis quibuscunque, ordinariis vel extraordinariis, et de taxationibus seu gabellis solvendis vel non solvendis pro pena seu alio respectu pro mutuis seu usura vel fenore (225b) aut provisìone vel interesse, et de favoribus inpendendis eis pro exactionibus faciendis etexactionibus faciendis et iuribus eorum consequendis et habendis pro his que habere deberent, et de iure eis et eorum uxoribus et familie reddendo et administrando etiam usque ad finalem executionem, et de venditione et distractione pignorum, et de fide danda vel non danda et quomodo danda ex libro vel libris seu scripturis quibuscunque, et de et super pignoribus que reciperent aut super quibus mutuarent que essent seu fuissent furata vel vi rapta, et de licentia emendi vel non emendi immobilia, ed de et super observantiis quibuscunque cuiuscunque eorum et earum [I. eorum] familie…
ב'
החלטה האוסרת על היהודים את ההתעסקות בהלוואה הן בעיר והן בכפרים ובמחוז של פירינצי – 24 בינואר 1406.
ארכיון פירינצי, Provisioni, כרך 94, דף 223a.
ג'
החלטות הוועידה היהודית מפירינצי בדבר ההלוואה בריבית בין יהודים. כיוון שבמעשי יום יום היה שכיח מאוד המקרה של הלוואות בריבית מצד יהודים ליהודים אחרים, בניגוד להוראות המשפט העברי, מחליטים, על מנת לשים קץ למצב דברים זה, כי כל חוזה שנעשה בניגוד להוראות המשפט העברי בדבר הריבית יהיה בטל ומבוטל, וכי לא יוכל הנושה לתבוע אלא את תשלום הקרן לבדה; וכדי למנוע שכאשר המדובר בהלוואה נגד משכון ינסו לעקוף את האיסור בהגשת המשכון על ידי גוי, מחליטים כי במקרה כזה לא זו בלבד שיפסיד הנושה את כל הריבית, אלא גם כי החייב, האשם אף הוא בהפרת החוקי ישלם למטרות צדקה סכום השווה לריבית, ועוד קנס קבוע.
“חיי עולם” מאת יחיאל נסים מפיסא, כתב יד של
“ג’וייש תאולוג’יקל סמינרי” מניו־יורק, דף צ“ח ע”ב.
שיש בידי קלף זקן חרותים וכתובים בו כמה הסכמות ותקונים שנעשו במדינת פיורינצא בשנת קפ“ט לפ”ק כי נועדו יחדיו שם כל ראשי הקהילות שבכל גליל איטאליאה ושלחו מורשיהם שם וחתומים שמותם בשולי הקלף ההוא לטוב יזכר שמם. וזה כי ראו שהדור צריך לכך כי התחילו לפרוץ גדר בכמה עבירות ובכמה עניינים מצאו בקעה גדולה. וקנאו קנאה לה' צבאות ולתורתו כדי שלא תלך הפרצה לבלתי תכלית ותפול חומת התורה. ובתוך שאר התקונים שעשו יש ענין הרבית. ולמען יראו הרואים כי אלה הדברים לא בדיתים מלבי אכתוב ואעתיק לשון ההסכמה אות באות וז"ל:
בהיותנו מוזהרים לבלתי נשיך לאחינו נשך כל דבר אשר ישך. ורז“ל על צד הסייג גזרו מפני אבק רבית על כמה דברים. ועתה בזמנינו רבו המתפרצים ומלוים איש לחברו בלי שמירת הדרכים והתנאים שהתנו באמרם האי עסקא פלגא מלוה ופלגא פקדון וגם מוסיפים פשע על חטאת מפני תקלת הלווין וזוקפי' עליהם הרבית במלוה. לכן כל אדם יהיה נזהר על זה. ולמען נחדל מעושק ידינו הסכמנו שכל מי שיזקוף הרבית על חברו במלוה או שילוה ברבית ולא ישמור דרך התקנות שתקנו חז”ל יהיה הרבית היינו שעבוד הרבית בטל מעקרו ולא לוכל המלוה להכריח הלוה רק בפרעון הקרן לבד. ולהיות קצת הדור להוטים בזאת העבירה והיה במחשך מעשיהם ואינם מפורסמים כי אם ללוה ולאשר נושה בו הסכמנו בדרך הסייג והגדר ומשמרת למשמרת שיהיה כח ורשות ללוה להשביע למלוה אם שטר המלוה נעשה עם זקיפת הרבית. ואם לא ירצה המלוה לישבע יאמן הלוה ויפטר בפני זקיפת הרבית, ולהיות כי פשט דין ומשפט תורתנו הקדושה שאין שליחות לגוי מכן תרימו גם אתם ולמען זאת נהגו לשלוח משכונות לישראל ביד גוי והמלוה עומר ומעמעם ולוקח ממנו נשך ותרבית כאלו היה מלות גוי ממש. ולא זכרו הפסק האמתי דיש שליחות לגוי להחמיר. אנחנו מסכימי' וגוזרי' שכל משכון מישראל מג' פר‘1494 ולמעלה שימצא ביד ישראל אחר אפי’ ע“י גוי יתחייב הלוה לפרוע הרבית לגמרי והסך ההוא ינתן לצדקה לעניים ולהיות המכשלה הזאת תחת יד ישראל הלווה בעברו גם הוא על לא תשיך ועל ולפני עור לא תתן מכשול. למען יהיה החוטא נענש. הסכמנו שהלווה ההוא יתחייב לפרוע לקופת הצדקה ב' דוקא'1495 על כל פעם ופעם מלבד הרבית שעלה על המשכון שיתחלק לעניים ג”כ כנזכר למעלה. (דף צ“ט ע”א) עכ"ל ההסכמה.
ד'
החלטה שבה מרשים לסיניאוריאה להעניק לכל יהודי, עד ה־15 בספטמבר 1430, את הרשות לעסוק בהלוואה בפירינצי לפי התנאים שייראו נאותים בעיניה. ובלבד ששער הריבית לא יעלה על 20%. – 12 ביוני 1430.
ארכיון פירינצי, Provisioni, כרך 121, דף 15b.
ה'
מאנואילי בן אברהם בן דאטילו מסאן־מיניאטו ממנה לשותפי אביו, כדי שיעסקו בהלוואה בפירינצי, את יעקב, את יצחק ואת אברהם, בני שלמה מטיראצ’ינא. – 29 בדצמבר 1438.
ארכיון פירינצי, Capitoli, כרך 101, דף 8a.
Manuel ebreus filius Abraam Dattili ebrei fenerantis in civitate Florentie, nec non procurator prefati Abraam patris sui ad hec ct alia faciendum, prout de eius mandato supradicto constare vidi publico instrumento inde rogato scripto et publicato manu Ser Verdiani Ser Donati de Sancto Miniate notarii florentini sub die quarto decimo mensis octobris proxime preteriti, constitutus personaliter coram me Alberto Donnini Luce cive et notario florentino, coadiutore providi et egregii viri Ser Philippi Ser Ugolini Pieruçi de Florentia scribe reſormationum (8b) cosiliorum populi et communis Florentie, vigore cuiuscunque auctoritatis et potestatis eidem Abrae competentis concesse et actribute tam per capitula firmata die decimoseptimo mensis octobris anni millesimi quadringentesimi trigesimi septimi per Dominos et collegia, quam per quascunque provisiones leges et ordinamenta facta usque in presens super materia huiusmodi feneratitii exercitii, et omni modo via iure et forma quibus magis ac melius et efficacius potuit, dicto procuratorio nomine, nominavit in socios Abrae prelibati ad exercitium antedictum, pro uno banco dumtaxat, in civitate Florentie:
Iacob ebreos filios Salamonis Bonaventure de Terracina habitatores
Isaac et terre Prati comitatus Florentie, licet absentes; cum hac conditione
Abraam et lege, quod proxime dicti nominati aut eorum aliquis nequeant aut nequeat revocari quoquo modo durante tempore suprascriptorum capitulorum. Et hec omnia presente dicto Salamone patre dictorum nominatorum et ut patre predicto et legitimo administratore eorum predicta acceptante et ratificante pro eis et quolibet eorum.
Actum Florentie in palatio populi florentini, in cancellaria scribe reformationum prefati, presentibus egregio legum doctore D.110 Tomma Ser Iacobi de Salvettis cive et advocato florentino, Ser Iacobo Dominici de Vintio, et Ser Manno Antonii Iohannis, civibus et notariis florentinis, testibus ad predicta vocatis habitis et rogatis.
ו'
אותו מאנואילי ממנה לשותפי אביו, גם כן כדי שיעסקו בהלוואה בפירינצי, את ויטאלי ואת גוליילמו בני דאטילו ממונטלצ’ינו. – 29 בדצמבר 1438.
שם, דף 8b.
Prefatus Manuel procurator predictus nominavit in socios dicti Abrae patris sui:
Vitalem et frates filios Dattili Abrae de Montealcino ebreos, licet
Guiglielmum absentes, ad mutuandum dumtaxat in societate et seu una cum aliis ebreis valentibus nunc fenerari vigore dictorum capitulorum et aliorum quorumcunque ordinamentorum et inde dependentium vel connexorum, et seu cum aliquo vel aliquibus ex eis cum quo vel quibus volent, simul vel de per se. Cum hoc tamen, quod dicti Vitale ct Guiglielmus supra nominati non possint facere bancum de per se vel pro se ipsìs tantum ullo modo.
Actum etc. ut supra.
ז'
החלטה המטילה את חובת סימן ההיכר על היהודים. – 27 במאי 1439.
ארכיון פירינצי, Provisioni, כרך 130, דף 84a.
Item, declarando capitula facta cum iudeis et hebreis qui fenus exercent in civitate Florentie per comunitatem Florentic seu illam representantes, quod non obstantibus capitulis predictis et omnibus et siìngulis in eis contentis, presens provisìo îpsos non comprehendat, nec in eis, uxoribus, filiis, et familiis locum habeat, durante tempore cxercitii talis fenoris de quo in dictis capitulis fit mentio, et dumtaxat in civitate Florentie et extra infra quatuor miliaria prope dictam civitatem secundum morem florentinorum, cum ex tali exercitio fenoris a multis cognosci possint.
Item, declarando omnia et singula capitula facta et inita cum quibuscunque aliis iudeis et hebreis qui possunt exercere fenus in aliquo loco comitatus vel districtus Florentie seu in loco in quo commune Florentie haberet custodiam, preheminentiam, vel maioritatem, quod presens provisìo non comprehendat eos nec in eis, uxoribus, filiis, et familiis locum sibi vendicet, dumtaxat in loco seu locis in quibus possunt fenus exercere secundum talia capitula, singula singulis congrue referendo, durante tempore exercitii talis fenoris de quo in eiusmodi capitulis fit mentio, et dumtaxat in dictis locis, sìngula singulis congrue referendo.
Item quod vigore alicuius auctoritatis iam concesse vel concedende, etiam per opportuna consilia, de fenerando in aliquo loco, aut quod fenerari seu capitulari de fenerando possit sive sub sìmili effectu, non possit deinceps, directe vel indirecte, pacisci seu capitulari vel pactum aut capitulum aliquod fieri vel prorogari, in spetie vel in genere, quod iudei seu hebrei non ferant habitum scu signum apparens evidens et manifestum,..
ח'
החלטה המחדשת את החובה המוטלת על היהודים לשאת את סימן ההיכר והקובעת את ההוראה למילוי חובה זו. – 9 באפריל 1446.
ארכיון פירינצי, Provisioni, כרך 137, דף 11b.
Hoc in predictis omnibus cet singulis salvo, quod principalis residens in aliquo ex tribus1496 apotechis sìve banchis aut fundacis presti que fiunt in civitate Florentie, unus videlicet pro apotecha, ct duo alii de suis sociis vel exercentibus in dicta apotecha nominandi a dicto principali resìdente, et unus qui principaliter resìdeat ad prestum quod fieret extra civitatem Florentie, sint dumtaxat exceptuati a dicta gestione signi durante tempore presentium capitulorum que habent et non ultra, singula singulis referendo; postca vero sint sub generali regula aliorum…
Item quod contra predicta vel aliquod predictorum non possìt quovis modo, directe vel indirecte, provideri, disponi, statui vel ordinari, etiam in quacunque nova concessione capitulorum que fierent hebreis deinceps pro mutuando in civitate Florentie aut in comitatu vel districtu aut alio loco predicto, (vel) quod non teneantur gerere signum, etiam per opportuna consilia vel per consilium maius aut aliter… nisi talis proposìta aut provisìo obtenta esset prius inter Dominos et collegia et Octo custodie1497 civitatis Florentie…
ט'
החלטה שבה קובעים כי באמצעות חוזה שייעשה מטעם הסיניאוריאה מותר יהיה להעניק לכל אדם, לרבות אזרחי פירינצי, את הרשות לעסוק בהלוואה בפירינצי בריבית שלא תעלה על 20%. – 16 במאי 1448.
ארכיון פירינצי, Provisioni, כרך 139, דף 64b.
י'
החלטה שבה מבטלים את ההחלטות הקודמות המטילות הגבלות, ובמיוחד את ההחלטות בדבר הסימן, על מנת להקל כריתת הסכמים בדבר הלוואה בריבית עם בנקאים יהודיים. – 27 באוגוסט 1448.
ארכיון פירינצי, Provisioni, כרך 139, דף 112a.
[Si delibera che vengano considerate sospese e di nesum effetto tutte le precedenti provvisioni che vietano o restringono agli ebrei la facoltà di fenerare, o che impongono loro il segno1498, e si aggiunge che, dopo che questa deliberazione sia stata definitivamente approvata[:
… (113a) Octo custodie et Officiales Montis communis Florentie et due partes dictorum officiorum possint et valeant, semel et (113b) pluries et quotienscunque, dare et concedere licentiam et facultatem cuicunque iudeo vel hebreo et seu quibuscunque iudeis vel hebreis cui vel quibus volent et eis videbitur, fenerandi seu de fenerando vel mutuando ad usuram in civitate Florentie, pro eo tempore et temporibus pro vice, et cum illis capitulis pactis modis et compositionibus et aliis quibuscunque pro quo et quibus et cum quibus et de quibus et prout et sicut eis et duabus partibus eorum videbitur et placebit et seu libere volent, et tamen cum maiori utilitate communis quam poterunt, dummodo non possint concedere licentiam vel facultatem de ſenerando ad maius meritum vel interesse seu usuram quam ad rationem denariorum quatuor pro libra pro quolibet mense et ad rationem mensis, et super pignore mobili dumtaxat.
י"א
ידיעות סופרי דברי הימים בני פירינצי בדבר ההטפה נגד היהודים של נזיר ממשפחת די־ויסקונטי ובדבר גירושו מפירינצי בעקבות פעולת הסיניאוריאה. – מרס 1458.
Al tempo de’sopradetti Signori, a di17 di marzo 1457 [st. fior.], e' nostri Signori per lo partito per le 9 fave nere feciono che un predicatore che predicava in Santa Croce, lo qual’è da Melano, uno singulare in predicare, lo feciono mettere fuori della terra la notte a ore 2 in circa, e feciolo accompagnare da più mazzieri è famigli, con 4 doppieri accesi, fuori della porta a Sa' Miniato, e feciogli comandare che fra 3 dì avessi iscombero e’ nostri terreni; è questo si fe’ perchè predicava che s’andasse per la roba dove n’era, e massimamente a casa e giudei, per modo che si move a tutto el popolo minuto; e per e’ nostri Signori e per gli Otto della Guardia e per monsignore Arcivescovo gli fu detto più volte predicare d' altro e fenne beffe, e però fu mandato di fuori, e fu accompagnato insino a' frati di San Francesco dell’Osservanza, a San Miniato, et el detto frate era da Melano e della casa de’Bisconti.
ע' 253,Cambi, Istorie, t. I (Delizie degli erunditi toscani, t.XX)
1458. Al tempo di Matteo di Marco di (353) Tomaso Bartoli gonf. di giust, per S. M, Novella 1458, in questo tempo predicando un frate minore osservante, che predicava in S. Croce, avea cominciato a dare addosso ai giudei, per modo che mostrava al popolo che poteva andare per la roba dove n’era, come roba loro, perchè detti giudei non ce l' ave vano arrecata, Di che venendo a orecchio al nostro Arcivescovo frate Antonino dell’ ordine dei Predicatori, santo pastore, ne l’avvertì che gli attendessi ad altra materia, per non fare levare il popolo a mettergli a sacco, perchè quelle robe avevano erano di poveri gentiluomini fiorentini, di ché lui pure perseverando in detta sua ostinatione, la nostra Signoria vi riparò lei, di che una notte a dì 17 di marzo feciono un partito con 9 fave nere, mandorono dua mazzieri con dua doppieri la notte circa a ore 3, e feciollo accompagnare fuora di Firenze per la Porta a S. Miniato all’Osservanza, et comandorongli che fra tre dì avessì sgombri e' nostri terreni; e detto frate era da Milano, della casa de’ Bisconti.
י"ב
רמזיו של הרב משה בן יואב על הסכנה שאיימה על קהילתו בגלל ההטפה נגד היהודים של הנזיר הנ"ל: ההמון הרוגש מאיים על היהודים; אשתו של מאיר מסיסה נשבתה, כנראה בעקבות ההאשמות שהעלה הנזיר; קריאת הרב לבטוח בעזרת ה', שהוא מעוז ביום צרה ומגן על החוסים בו, יותר מאשר בעזרת הרשויות שביקשו היהודים. – מרס 1458.
מצחף מונטיפיורי (ג’וס קולג' של לונדון), 17, דף עה ע“ב–ע”ו ע"ב.
בפיורינצי דבור כאשר היתה אשת הר' מאיר איש סיסה ביד המושל בסכנה
…ועתה נמשלים אנו לבהמת השדה לחיתו יער והיינו לאוכלה פיסה פיררה ופיורנצי וכל סביבותינו ויאכלו אויבינו את ישראל בכל לב.
… ואם מיני ההשתדלויות טובים בכל ענין וענין כפי טבעו, אמר הנביא עגלת בקר תקח בידך וכו‘1499, מ"מ התפלה והתחנה לה’ יותר טובה מאד מאד כי טוב ה' למעוז ביום צרה, והוא* יותר טוב מלעוז במעוז פרע“ה והוא מעוז השחד”י אשר אליהם ישאו את עינם אל ההרים הרי נחשת וזהב רב ויקוו הב הב וקווי ה' יחליפו כח כי טוב ה' לקויו (ו)לנפש תדרשנו כי טוב ה' למעוז מחסות בצל מצרי"ם הנוגשים אותנו יום יום הרשעים האלה אשר גם אהבתם גם שנאתם אינה רק לשלול שלל ממון היהודים, והתפלה בקום עלינו אויב או צר הצורר אותנו היא תרופה טובה ומעולה וכו'…
… וע"כ עצתי שנתפלל לה' בלא שפתי מרמה על הצר הצורר אותנו ואת העניה הזאת ואולי יתעשת האלקים לנו ולא תאבד האשה ביד הצר הזה אשר נטה ידו עליה לשחתה כי טוב ה' למעוז ביום צרה ויודע חוסי בו וקרוב ה' לכל קוראיו לכל אשר יקראוהו באמת.
י"ג
החלטה המטילה על היהודים הגבלות רבות וחמורות. – 27 באוגוסט 1463.
ארכיון פירינצי, Provisioni, כרך 154, דף 151a.
che tutti et qualunche ebrei, maschi et femine, et di maggiore età d’anni dodici, sì compresì ne’capitoli di Firenze, come non compresì, et sì habitanti nella città di Firenze come non habitanti, sieno tenuti et debbino portare nella città di Firenze il segno del O, cioè uno O grande giallo nel pecto da lato sinistro sopra i loro vestimenti in modo apparente, et che il tondo suo, cioè la circumferenza, sia almeno uno terzo di braccio, et la larghezza sia uno dito comunale, sotto pena di lire venticinque per ciascuno et ciascuna volta che fussi trovato nella decta città, con testimonii almeno dua, non havere decto segno sopra i sua vestimenti di sopra, et quel tale che ſussi trovato senza decto segno come di sopra et non pagassi decta pena fra termine di dieci dì sequenti, caggia in pena di cinque tracti di fune, o veramente di stare sei mesi in prigione. Et il notificatore di tale controfacente nel modo decto abbia avere della decta somma quando sì riscotessì lire cinque. Et fuori d’essa città gl’ebrei non beneficiati in alcuno di presti del contado o distrecto di Firenze, et ancora tutti gli ebrei forestieri essendo in cammino o in viaggio per qualunche luogo, sieno liberi di non portare decto segno per lo decto contado o distrecto. Et quando accadesse che alcuno hebreo venisse o tomassi alla città di Firenze, gli sia lecito potere intrare in Firenze senza segno, et andare per insino all’albergo o alla casa o luogo dove avessì a essere o alloggiare, et quivi posare ogni suo arnese. Ma di poi non possa andare per la decta città di Firenze, che non abbino o portino decto segno sotto la decta pena. Questo dichiarato che non s’intendino per questo essere decti hebrei nel presente capitolo compresi, obligati nè tenuti a portare il decto segno in casa delle loro habitationi, nè presso alle loro case predecte a dieci braccia.
Item acciò che in Firenze non stieno et non habitino familiarmente moltitudine d’ebrei nè più numero d’essì che sìa necessario, sì dice che per lo avvenire la compagnia (151b) degli hebrei de’ presti di Firenze non possa tenere nè avere in tutta essa compagnia in Firenze maggior numero di septanta hebrei nelle loro case o exercitii o de’loro factori discepoli o garzoni, comprendendo in decto numero di septanta hebrei l’uno et l’altro sexo, cioè maschi et femine et piccoli et grandi. Et in caso che in decta compagnia fussi trovato per alcuno tempo maggior numero d’ebrei che di sopra sia decto, et que’tali fussino stanti fermamente in Firenze oltre a dì cinque, come di sotto si dirà, caggia in pena detta compagnia di fiorini cinquanta larghi per ogni volta et per ogni persona. Et tutti gl’altri hebrei di qualunche luogo o qualità o conditione si sieno, fuor de’ compresi nel decto numero di septanta per decta compagnia, non possìno stare nè habitare in essa città di Firenze nè ne’suoi sobborghi per maggior tempo di cinque dì per volta, non numerando nel decto tempo nè il dì che giugnessì in decta città nè il dì della sua partita, et dal dì che partiranno non possino in essa città nè ne’suoi sobborghi ritornare fra uno mese di poi, sotto pena di fiorini venticinque larghi per ogni volta et per ciascuno, et non gli pagando fra termine di dieci dì proximi allora sequenti, caggia in pena di dieci tracti di fune chi controfacessì et per qualunche volta. Et questa prohibitione di cinque dì non abbia luogo negli hebrei che abbino o avessìno per loadvenire capitoli col comune di Firenze o con alcuno magistrato di quello, di potere prestare nel contado o distrecto di Firenze, o dove esso comune di Firenze avessì maiorità o preheminentia, nè per lì compresi in decti capitoli in alcuno di quelli, i quali possìno venire in essa città et stare et partire di quella quanto et come a loro parrà et aranno di bisogno loro et qualunche di loro, con uno garzone o famiglio insìeme con loro, nè per questo incorrano in alcuno preiudicio, non obstante non sieno compresì nel numero di septanta. Et acciò che le cose che sono narrate et che si contengono nel presente capitolo abbino pieno effecto, et per torre via tutti e’ dubbii et errori che potessìno intervenire, sì dice che a decta compagnia sia lecito diputare uno hebreo colla sua famiglia et garzoni, che sìa 0 sieno pur del decto numero di septanta hebrei predecti per in Firenze, come a loro parrà più conveniente et honesto, per tenere albergo et per dare il victo loro et a loro cavagli, et da loro pigliare quello premio che a cssì parrà et piacerà, et senza pagare alcuna gabella o taxa al comune di Firenze o ad alcuna arte, et raccettare tutti gl’altri hebrei ſuor del decto numero, et tale hebreo così diputato per decta compagnia con sua famiglia rivocare, et altri in suo luogo substituire et subrogare, pure del numero di septanta, et una volta et più et quanto a loro parrà et piacerà. Et tale o tali osti così per decta compagnia diputati non possino tenere alcuno hebreo più tempo nè altrimenti che per gli presenti capitoli sia ordinato, sotto la pena predecta et per ogni volta che controfacessi. Et similmente incorra in decta pena qualunche albergatore cristiano che albergassi o tenessi alcuno hebreo più tempo o altrimenti che di sopra si disponga. Questo nondimeno aggiunto et dichiarato, che le sopradecte cose non s’intendino (152a) nè abbino luogo contra ad alcuno hebreo, il quale da sei mesì indrieto fussì familiarmente abitato o abitassi nella città di Firenze, el quale o e’quali abbino tempo a partirsi della decta città di Firenze per tutto il mese d’ottobre proximo da venire, cioè qu egli che non ſussino compresì nel numero di decti septanta.
Item per più conservatione et meno danno di chi impegnerà le cose sua per l’avvenire, et perchè interamente non perda il suo, il che non è giusto nè honesto, si provvede che tutti i pegni che s’impegneranno da dì primo di septembre proximo futuro et del presente anno in Ià nella città di Firenze per qualunche persona o luogo o in alcuni de’banchi o presti di decta compagnia in decta città, e che sarà impegnato per maggior somma di lire sei, non si possino per decti hebrei nè per decta compagnia in alcuno modo per via recta nè indirecta passato il tempo di tredici mesì dal dì saranno impegnati decti pegni vendere nè alienare sè prima non sì pruova di vendergli allo incanto et nel modo forma et luogo et come sarà ordinato per lo comune di Firenze. Questo nondimeno dichiarato, che non sì possa per quello o quelli che ſussino o saranno per gli tempi diputati a vendere allo incanto decti pegni dare, vendere o concedere alcuno di decti pegni per minor somma che monti la vera sorte collo interesso per insino al dì della vendita che sì farà di tali pegni, senza consentimento dello hebreo diputato dalla compagnia a tale vendita fare. La quale vera sorte collo interesso s’appartenga et sìa di decti hebrei prestatori, et così sì paghi loro per lo compratore o compratori di decti pegni netti da ogni spesa, et quando accaderà ſarsi sìmile vendita di tali pegni sìa tenuto et obbligato quello o quegli a chi tali pegni rimanessino per lo incanto nel modo decto fare et dare Io intero pagamento di facto cioè per tutto il dì dello incanto quello che sarà la quantità che arà offerta liberamente et senza alcuna exceptione. Et così observando gli sieno consegnati e' pegni a tale o tali compratori rimasi per lo incanto, et non facendo lo intero pagamento fra ’l decto tempo sia nullo decto incanto, ct possansì et debbansi tale o tali pegni, del quale o de’quali il pagamento non ſussì così facto, di nuovo rincantare servandosi le qualità et modificationi predecte, et tante volte si possa procedere a decto incanto quanto ne scgui lo effecto del vero pagamento, nè altrimenti si possino nè debbino consegnare decti pegni o pegno a chi di quegli ne fussì compratore allo incanto come decto è senza il pagamento, se già non sì facessi decta consegnatione con consentimento et licentia di tale hebreo alla decta vendita per decta compagnia diputato come di sopra. Et che ogni pegno che fussi di somma di lire sei o da lire sci in giù, passato il termine di tredici mesi sieno di decti hebrei liberi et possinne fare come di loro cose propie, et non sieno tenuti portargli allo incanto più che a loro sì piaccia. Et similmente che ogni pegno et pegni che sarà incantato o portato allo incanto tre volte in tre diversì dì et non fussi finito nel modo decto di sopra, che allora decto pegno o pegni sieno di decti hebrei liberi, et di quelli fare possןno come di loro propie cose. Et se accadessi che i pegni che così come di sopra sì venderanno allo incanto per gli tempi fussino o saranno ven־(152b)duti maggior somma che non sarà la monta della vera sorte et dello interesso di tale pegno per insino al dì della decta vendita, decta maggior somma et ogni avanzo di decti pegni, tractone la vera sorte con lo interesso et con ogni spesa che fussì seguita in su decti pegni per cagione di decto incanto come s’ordinerà, che decto resto ritracto sarà, s’abbi a dipositare nelle mani del camerario di quello officio o luogo che per questo s’ordinerà, et che decto camerario decto resto 0 resti gli paghi al signore o signori di quelli nel tempo modo et forma che s’ordinerà. Questo expresso et dichiarato, che le predecte cose di sopra contente et narrate comincino avere luogo et loro effecto seguiti de’ pegni che s’impegneranno da dì primo di septembre proximo che debbe venire et da quel tempo in là, durante il tempodella condotta di loro capitoli che al presente vegghiano.
Et perchè Ia presente additione de’ presenti capitoli et tutto quello che in ess[i](a) si contiene et è narrato s’è provveduto facto et ordinato di consentimento et voluntà di predecti hebrei et maxime di voluntà di principali della decta compagnia, desiderando che Ia vita loro per l’avvenire et lo exercitio loro sia più honesto et meno calunnioso o senza pericolo, avendo rispecto alle cose passate et volendo obedire a’ loro superiori in tutte le sopradecte et infrascripte cose, essendo buone et honeste come sono, et torre via tutti e' dubbii che potessino nascere, pertanto sì dice che tutte le cose di sopra decte et che di sotto si diranno abbino pieno effecto et meritino executione in ogni loro parte, referendo congruamente l’una cosa all’ altra, come in esse cose si contiene, tutto intendendo a puro, vero et sano intellecto, non obstante qualunche legge, ordine, rinformagione o statuto del popolo o del comune di Firenze o d’altro magistrato di quello, in contrario disponente o altra forma o regola dante. Questo aggiunto et dichiarato a tutte le sopradecte cose, che tutti e’libri hebraichi et che sono appartenenti alla fede o legge o chiese di decti hebrei o etiandio libri di scienza di qualunche ragione sì fussino, sia lecito a la decta compagnia et a ciascuno di sopradecti hebrei tenere, leggere, studiare, et copiare per lo advenire senza alcuno preiudici o pena di decta compagnia o d’alcuno di sopradecti hebrei, et come a loro et a qualunche di loro liberamente parrà et piacerà, non intendendosì pe potere tenere, leggere, nè studiare, alcuno libro simile a quello di che sono stati inflamati et incolpati gli hebrei habitanti nella città di Cortona, nè alcuno altro libro simile a quelli si trovassì di nuovo facto contro la fede cristiana; et che alla decta compagnia et a ciascuno di sopranominati hebrei sia lecito senza alcuno loro preiudicio o pena tutte loro cerimonie et officii dire et fare, et essi et esse far fare, in tutte loro case o luoghi o sinagoghe, dove habitano o per lo avvenire habitassino, sicondo lo stile et consuetudine che sì costuma et è usato di farsi per tutti gli hebrei italiani, et come sono usati di fare gli hebrei stanti et habitanti et sottoposti alle terre della Chiesa. Et tutte l’altre cose in essi loro capitoli exposte, et che in essì sì contengono, s’observino et observare si possino et debbino nel modo et forma, lu־(153a)ogo et tempi et conditioni, qualità et modificationi come in quelli si contiene, salve nondimeno le cose soprascripte et infrascripte. Con questo dichiarato, che commettendosì alcuni errori, mancamenti, excessi, o delicti per li decti hebrei o lor famiglia per lo advenire fuora della dispositione de’ loro capitoli, abbino a essere puniti, correcti et condennati secondo la forma degli statuti et ordini del comune di Firenze, et per quanto si dispone per la ragione commune dove per li statuti et ordini del comune di Firenze non fussi provveduto. Et dove decta ragione commune o ordini municipali non provvedessino, sieno puniti et condennati come parrà alla discretione di quello rectore o magistrato che di ciò fussì o sarà competente iudice, humanamente giudicando et conoscendo.
י"ד
השמונה של “גוארדיאה ובאליאה” מטילים על ארבעה יהודים לגור במקום מסוים, ומגרשים מעיר פירינצי את כל היהודים שאינם מלווים. – 21 בינואר 1477.
ארכיון פירינצי, Otto di Guardia, כרך 44, דף 12b.
Manuelem Moysi alias Romano ebreos et quemlibet
Elyam Diodati de Ferraria eorum extra civitatem
Manuelem Iacob de Bononia et comitatum et districtum
Salamonem… [lacuna nell’originale] de Cusenza Florentie, pro
tempore et termino trium annorum proxime futurorum cum prohibitione del 341500.
Et quod omnes alii ebrei non nominati per conductores ebreorum, tam mares quam femine, teneantur et debeant disgombrare civitatem Florentie hinc ad per totum mensem presentem ianuarii, sub pena fl. 25 largorum pro quolibet eorum et seu tractuum decem corde et arbitrii dictorum octo.
ט"ו
השמונה של “גוארדיאה ובאליאה” דוחים לנשים ולילדים את זמן הגירוש הנ"ל. – 25 בינואר 1477.
שם, דף 14b.
Item servatis servandis deliberaverunt et prorogaverunt terminum pueris hebreis usque ad quindecim annos et omnibus femnis cuiuscunque etatis ad disgombrandum civitatem Florentie usque ad medium mensis februarii proxime futuri; alii vero discedere teneantur sub pena in capitulis contenta.
ט"ז
השמונה של “גוארדיאה ובאליאה” מעניקים ארכה חדשה לנשים ולילדים של היהודים. – 15 בפברואר 1477.
שם, דף 23b.
י"ז
קהילה יהודית, כנראה קהילת פירינצי, פונה בתפלה ובתחנונים לה‘; היא משבחת את האלהים, נגיד ומצוה לאומים, המגן על עם ישראל הנרדף; מזכירה את הסכנות החמורות שעברו עליה זה עתה, כשהיתה נתונה לביזה ולחמס וכאשר ריחף עליה המוות; מזכירה את ההגנה שנתן לה במהירות וביעילות האדם המנהיג את המדינה, ובהכירו לו תודה מבקשת מה’ שיתן לו ישועה, כח והצלחה. – תאריך מתקבל על הדעת: 1488.
Cod. Laur. Pl. 88, 12, דף ב' ע"ב.
ה' א' צ'1501, הלא אם גדלת מאד, יושב על כסא רם ונשא ועל כנפי האקלימים, נגיד ומצוה לאמים, מרום וקדוש תשכון בידיעתך הנשאה והרמה גבוהה גבוהה, נוטה שמים לבדך, רוקע הארץ וצאצאיה, מכין תבל בחכמתך, מי כמוך באלים, מי יבוא עד תכונתך, גדול אתה וגדול שמך בגבורה בחכמה ובתבונה, ולא יבצר ממך מזמה.
1502… ועתה ה' א', יושבים אנחנו בבור שאון בטיט היון, בגלות החל הזה, לבז ולמשסה,לא שלונו ולא שקטנו, כפשע בינינו ובין המות לולי הותרת לנו שריד כמעט, לתת לנו מלך במשפט יעמיד ארץ, שר ושופט עלינו למשפט ישור, על אנשים בית יעקב ועם לועז הן לצדק ימלוך.
לכן ישוב עמך לחלות פניך, מהעדא מלכין ומהקם מלכין, אדוני האדונים, לשמור את משמרת האדון הזה, להצילו מכף כל אויב ואורב, ולהיטיבו מברכותיך, להוסיף ימים על ימיו בנעימים ושנותיו כמו דור ודור, הוא יהיה לראש לאבן בחן פנת יקרת, יעלה לשמים שיאו, אורך ימים תשביעהו, ותראנו בישועתו, תתננו לחסד ולרחמים בעיניו, יאר ה' פניו אלינו, ישמור את נפשנו, וישם לנו שלום.
י"ח
השמונה של “גוארדיאה ובאליאה” נוקטים צעדים לגירוש היהודים הזרים מפירינצי. – 9 במרס 1493.
ארכיון פירינצי, Otto di Guardia, כרך 94, דף 12a.
Dactaro hospiti hebreo quod curet ita et taliter quod hebrei quos habet domi cras ante horam quintamdecimam discedant ex urbe Florentie, sub pena florenorum decem largorum cuilibet et pro quolibet eorum.
Item deliberaverunt quod
Hebrei Florentie habitatores nullum hebreum forensem retineant sub pena florenorum XXV Iargorum cuilibet eorum et pro quolibet quem retinuerint.
Commissa fuerunt predicta dicta die notificari hebreis predictis per famulos eorum officii.
י"ט
ידיעות סופר דברי הימים פייטרו פארינטי על הטפת הפרנציסקנים בפירינצי, באפריל ובמאי 14931503.
הספרייה הלאומית המרכזית של פירינצי, 169, IV, II, דף 141b.
Aprile.
Venuta la settimana sancta, e riscaldando molto e’ predicatori che e' guidei via levare si dovessino, come inlecitamente nè con bolla del pontefice ragione־volmente potersi tenere, dispiacendo questo a’ governatori dello Stato, con buone parole terminorono quietare detti predicatori finchè la Pasqua venissi, poi pure perseverare nel loro proposito voleano1504. A questo s’aggiugneva che ancora e’ denari del nostro Monte, benchè di più maniere sia, mettevano in disputa…. Però volendone e’frati disputare et terminare ne’ futuri dua capitoli e’ quali fare in breve sì doveano, cioè de' Frati minori observanti a Sancto Francesco da Sancto Miniato, et delli Agostiniani a Sancto Gallo, parendo ciò a’sopradecti governatori dannoso et di scompiglio della città, deliberorono che a predicare di questa materia non sì havessì, et sotto colore di non lasciare fare (142a) ragunate per sospecto del morbo, impedirono dette ordinate predicationi, et non vollono se ne parlassi, tanto più volentieri obviando quanto sapeano che frate Bernardino da Feltro, suto già di qui cacciato perchè contro alli hebrei parlava, nel futuro capitolo presente trovarsì dovea, et predicare, arditamente et con sommo favore et seguito del popolo, di tale et d' altra materia. La qual cosa a' buoni molto dispiacque, et parse che e' principali per niente udire volessino si cacciassino li hebrei o del monte sì disputassi, o giusto o ingiusto che si fussi; tuttavolta grandissimo favore ci haveano li hebrei. Il che da mala cagione più tosto che altrimenti procedeva, advenga molti modi sì trovassino, et di monti di pietà et d’altri provedimenti, per i quali e’bisognosi sobvenire et sanza e’giudei et sanza danno publico si potessino.
(143b) Maggio.
Ragunatisì già buona parte de’ Frati alla Observanza di Sancto Francesco, frate Domenico da Ponzo, famoso perdicatore, impetrò di potere predicare, ct predicò. Frate Bernardino da Feltro, il quale già predicando nel nostro Duomo cacciato fu come di sopra parlammo, di nuovo venuto al capitolo, a ordine si misse per ancora lui predicare, maxime impetratasi per il Ponzo la licentia, la qual cosa li Octo della Balia et Guardia presentita, dubitando del concorso del popolo, et che novità a seguire non havessì, ristrettisi con consiglio de’primi cittadini, terminorono che in nessuno modo predicassi, et la sera dinanzi per il loro notaio significare li feciono che al tutto dalla predicatione si abstenessi. La mattina venente, che fu a dì 20 maggio, el dì di Sancto Bernardino, et el popolo tutto quasi, ragunatosi a Sancto Francesco aspectando la predicatione, notificato fu el comandamento; pertanto dire non si potrebbe el dolore et dispiacere quale la universìtà della città sentì, el quale fu tale che mormorando et dannando el governo de’rectori della città, maxime havendo dato sì di corto licentia et poi a costui levatola, che oltre alli altri carichi che questa cosa drieto si tirava, finalmente el Ponzo, itosene a Piero de’ Medici, da lui impetrò che frate Bernardino predicare potessi, et così predicò semplicemente et sanctamente, con moltitudine di persone più che x mila. Segno evidentissìmo di debolezza dello Stato.
144)a). A dì 28, che fu l’ultima festa dello Spirito Sancto, la congregatione et capitolo de’ Frati minori observanti da San Francesco scese nella terra, et ita a processione divotissimamente, numero circa di 800, in Piazza nella Loggia de’ Signori si congregorono, dove parato sendo j° altare sotto l’arco di mezzo, publicamente cantorono con divotione grandissìma di tutta la città ja solenne messa, presente la Signoria et tutto il popolo. Di poi inter solemnia misse frate Bernardino da Feltro, al quale prima suta levata era la licentia1505 del predicare da che promisse non dire del Monte nè de’ giudei, la predicatione fece, et così in parte al popolo satisfece.
כ'
יאב מקאמירינו כותב לאחיהו ומביע את צערו על כך שאין הוא רוצה להחזיר לו את הכסף הנמצא אצלו והשייך לו, ליואב, שארית ממה “שהותיר לו מזל המר מגלות פירינצי”; מציג לפניו את מראה בניו הקטנים שייאלצו לחזור על הפתחים; לבסוף היא מביע את התקווה, שבעזרת פעולות תגמול ברומא, יצליח להציל כמה סכומי כסף המגיעים לו מפירינצי. – 1497–1500 בערך.
מצחף לאורנציאני, 19,88 Plut., דף י“ד ע”ב.
ידעתי אדו' ידעתי כי על שקר אני בוטח, לתוהו והבל כחי כליתי להוציא אמרים לפניך ומלין לא יועילו בם. כי הן בעודני חי ונפשי אוותה לקחת בחזרה מה עמך מן המעט אשר היה לך לפני משארית דם התמצית אשר הותיר מזל המר מגלות פירינ' (ו)[ה]ר[ג]זת הים בגובה אפך וזעפך, אותי נהגת מדחי אל דחי ותרם חכת תשוקתך מכל חק האפשרי הלוך וגדל באופן. לא מצאה ידי וקצרה מפדות, ואף כי אחרי מותי וכל רוח אין בקרבי, לאמר הכסף נתון לך או לפחות אפס קצהו תראה. ולא אוכל עוד לצאת ולבא בגדולות ונוראות ממני כי אפס כסף…
(דף ט“ו ע”ב).
ועתה למה נמות לעיניך הלנצח תאכל חרב עד מתי אתה לא תרחם על הילדים רכים חנן האלקים את עבדך וכי יקומו הנערים ויצעקו לפניך ברחובות קריה ואצל כל פנה יארובו להשתחוות ולזבוח אל פתחי הנדיבים לאגורת כסף ולככר לחם. הלא אחד ילדנו, ואיה כבודך, והמכשלה הזאת תחת ידך.
… אולי כי בין כך יתעשת לנו האלקים ואמצא פדות מה בהצלת יתר הבז הנשארת לי בפי' דרך ריפריסאלי‘1506 ברומ“ה כאשר הבטיחני האדון מלמרק”ה1507 במציר’1508 בימים האלה.
כ"א
דומיניקו בן רובירטו צ’יקי, ב־“Riforma sancta de pretiosa” שלו מייעץ לבני פירינצי לגרש את היהודים המלווים. – פברואר 1497.
Riforma sancta et pretiosa, Firenze 1497 (st. fior. 1496), דף 16a.
(16b) E fategli pagare ciò che ci hanno a dare, et non ſate loro torto; e’s’obrigorono nel millequattrocentosessantadue in circa1509 a dare di loro borsa a Sancto Spirito uno quattrino per partita d’ogni pegno, et hanno fatto pagare a’christiani, e non ſu così e’ patti1510, che getta da poi in qua da trenta migliaia di fiorini, computando tutto el nostro tenitoro dove e' sono stati a prestare1511. Et anche intendo che sono debitori delle gravezze poste loro, come non sopportanti; fategli pagare et mandategli via, che lo stare loro tra christiani sì disdice ed è uno grande male. Et se Dio ci dà delle travers, e’ ne son causa loro, tanti sono e’ peccati commessi mediante el loro stare tra christiani, e ci sarebbe che dire assai; i' so che voi intenderete el bisogno meglio di me. E mandategli via che1512 non manchi.
כ"א - ב'
ג’ורג' פיאצ’ו מקרימונא ומיכאל בן שיפיוני מפירינצי מביאים בפני הסיניאוריאה תכנית שלהם, לטעון ולהוכיח בהוכחות דקות כי יהודי מדינת פירינצי מבצעים ללא הרף טעויות ופשעים כאלה שמאפשרים להטיל עליהם, בתור כופר על כל העונשים שבהם היו עלולים להתחייב, תשלום 200,000 דוקאטים. – יולי 14991513.
ארכיון פירינצי, Signoria, Lettere responsive, Originali, filza 12, דף 57a1514.
Preponere et subtilmente probare che tutti lì ebrei sono nel Stato loro continuamente commetteno errori de tal sorte et altre seleragine prophane de qualità che iuridicamente saranno condemnati et iudicati non solo alla privatione de’beni loro, ma alla universal pena capitale, la qual cosi privation come pena sarà in arbitrio de lor Signorie.
Et perchè allhora epsì Petro Medici, Nicolò Rodolphi, Ianozo Pietri, Piero de Bibiena et un certo Bernardo, come inimici et rebelli dell’honore et utile della sua patria, scopersono dicta pratica alli predicti ebrei, et da epsì furono trabutati, la qual non volsero nè permisero che andasse avanti per haverne loro guadagnato molti miliara de ducati;
(57b). Hora, vedendo epsì Georgio et Michele la predicta republica esser governata cum maggior sale et prudentia, sè offerono de mandare ad effecto tal pratica cum laude appresso a Dio, honore et gloria eterna et emolumento alla republica firentina, essendo però essì certi de havere qualche remuneration condigna alle fatiche sue.
כ"ב
יצחק מסאן־מיניאטו ממנה ל“מנהיגים” שלו את אברהם שמשון האשכנזי ואת משה בן סימוני מפונטרימולי, מכוח הזכויות שהעניקו לו הקאפיטולי בדבר ההלוואה בריבית משנת 1491. – 17 במאי 1508.
ארכיון פירינצי, Balie, כרך 39, דף 138b.
Actum presentibus ser Filippo Nicolai Lippi et Roberto Antonii Pucci de Puccis testibus, etc.
Isac Manouelli Habrahe de Sancto Miniate al Tedesco hebreus, per se et eius socios, vigore capitulorum sibi et aliis suis sociis et omnibus ipsorum concessorum per Officiales Montis communis Florentie sub die xv mensìs decembris mcccelxxxxj ad fenerandum in civitate Florentie, et confirmatorum per provisìonem editam per consilia oportuna civitatis predicte sub die 13 mensìs novembris 1496, et omni meliori modo quo magis ac melius potuit et potest, nominavit et nominat
Habraham Sansonem Moisi Sansonis teutonicum hebreum habitantem in civitate Padue ibidem presentem et acceptantem etc., et
Moisem Simonis de Pontremulo hebreum habitantem in comitatu Parme, licet absentem etc., in suos et tanquam suos factores et ministros, ad gaudendum et potiendum omnibus et sìngulis beneficiis privilegiis et favoribus dicto Isac et sociis per capitula predicta concessìs, in omnibus et per omnia1515, et hanc nominationem durare voluit usque ad revocationem, que revocatio si ſacta fuerit notificari debeat dictis nominatis, et post dictam notificationem duret per duos menses dicta nominatio et non ultra vel aliter quoquo modo, Rogans etc.
כ"ג
השמונה של “גוארדיאה ובאליאה” מעניקים רישיון מעבר לכמה יהודים על מנת שיוכלו לבוא בחופש לפירינצי. – 7 בינואר 1514.
ארכיון פירינצי, Otto di Guardia, כרך 158, דף 6a.
Angelo Abraham de Fano et cuilibet corum cum uno
Danieli Isaach de Pisis f amulo pro quolibet eorum et
Laudadio et fratribus et filiis Moysi sine, veniendi et standi ad et in
Dactaro de Riete urbe Florentie et tota ipsìus
Mag.ro Iacob Emanuelis1516 iurisdictione sìne sìgno del O,
libere licite et impune. Duraturam per totum mensem februarii proxime futurum. Non obstantibus etc.
כ"ד
השמונה של “גוארדיאה ובאליאה” מאריכים את רישיון המעבר הנ"ל ומרחיבים את חלותו גם על יהודים אחרים. – 11 במאי 1514.
שם, כרך 159, דף 8a.
Isach et fratribus et filiis Emanuelis hebreis et eorum famulis et
Iacob de Fano cuilibet eorum veniendi et
Angelo Abraham de Fano standi et commorandi sine
Danieli et signo del O in urbe Florentie
Vitali Isach de Pisìs et fratribus et eius iurisdictione indeque
Dactylo et abeundi et recedendi sine
Laudaldio Moysis de Rieti signo predicto, libere et sìne
M.° Iacob Emanuelis de Prato et aliquo preiudicio, per totum
Abramo Dactili de S.cto Miniate mensem augusti proxime
futurum.
כ"ה
קהיליית פירינצי מבטלת את כל ההסכמים בדבר הלוואה בריבית שנעשו עם בנקאים יהודיים ואוסרת עליהם לגור בפירינצי ובגבולה. – 6 ביוני 1527.
ארכיון פירינצי, Provvisioni, כרך 206, דף 5a.
Che per virtù della presente provisìone s’intenda essere et sìa finita et extincta per tutto el mese di luglio 1527 prox. fut. ogni condotta et capitulation fatta con qualunque hebreo pel comune di Firenze o Uficiali del Monte o altri che ne havessiìno hauto auctorità, et così ogni prorogatione o confermatione di quelle, et ogni loro privilegio et beneficio in quelle contenuto, e’ quali capitoli et condotte s’intendino essere et sìeno doppo detto tempo finiti et non durino più, et sìano come se fatti non fussino in tutto et per tutto. Con questo però aggiunto et dichiarato, che i detti hebrei s’intendino havere et habbino tempo et possìno stare per tempo d’uno anno poi che saranno finite come di sopra e’detti loro capitoli, a potere rendere buono conto di tutti e' pegni che sì trovassino nelle mani loro, et pagare e’ loro debiti, et risquotere loro crediti, et ogni altra cosa fare che fusse ragionevole et conveniente, in modo che non habbia a seguire inconveniente alcuno nè per l’una nè per l’altra parte. Et li spectabili Octo di Guardia et Balia della città di Firenze debbino fare a detti hebrei o altri che havessino a fare con loro alcuna cosa, ragione sommaria in tutte le cose et casi che in detto tempo fra loro occorressino.
Et passato decto tempo non possino detti hebrei nè loro famiglia stare più nella città o dominio fiorentino sé non per passo insîno a xxv dì per volta, sotto le pene et preiudicii et nel modo ct forma che per la provisione contra di loro altra volta fatta del mese di dicembre 1495 fu disposto et ordinato in tutto et per tutto.
כ"ו
קוסימו הא' כותב לדון יעקב אברבנאל כדי להטיל עליו לבצע תשלום לדוכס פירארא. – 28 ביולי 15571517.
ארכיון פירינצי, Mediceo, filza 45, דף 502a.
Noi devemo al S.r duca di Ferrara scudi cinquemilia, et li vogliamo pagare, ma per molti rispetti ci tornerebbe commodo che voi gliele sborsasse, et li trahesse qua a noi, in chi vi tornasse più a proposito, che vi sarebbono subito rimessì dove voi li volesse. Et quando ancora vi venisse bene di pigliarli per una fiera a cambio, a noi non importerà punto, purchè pigliate modo che S. Ecc.a resti satisfatta, come desìderiamo, che certo ce ne farete piacere singulare; aspettando d’intendere quello ch’harete deliberato in tal negotio. Di Fiorenza.
[Aggiunta di altra mano]: Quando haverete in ordine gli danari o nell’un modo o nell’altro, vi piacerà di avvisarcene, che vi ordineremo in che forma gli harete da pagare.
כ"ז
האינקוויזיציה של רומא מודיעה לקוסימו הא' כי הוציאה פקודה בדבר החרמת ספרי התלמוד ושריפתם, ומבקשת ממנו לדאוג לכך שפקודה זו תפורסם ותבוצע גם במדינתו. – 26 בספטמבר 1553.
ארכיון פירינצי, Mediceo, filza 3721, דף 753a.
Le molte diligenzie già usate da V. Ill.ma Ecc.a per zelo di religione, a protectione della fede santa, a castigo d’heretici, ne rendeno certi, ch’ in simile occorrenze basta accennare solo a quella delli rimedii necessarii. Però senza cumulo di persuasioni gli facciamo intendere, come per onore della maestà d’Iddio, per salute de’ molti, per debito dell’ officio nostro, sìamo stati astretti dannare, fare bruggiare, et inhibire con editti rigorosì molti libri d’hebrei intitolati Talmuto, i qual’ erano riserva d' atrocissìme empietà contra Dio, contra il vivere morale, contra Christo et soi fedeli, a tale che permettere detti libri era consentire et favorire a bestemie abbominevoli ivi ritrovate con il testimonio de’ soi Rabini istessì. Mandiamo a V. Ecc.ma S. l’editto publicato et esseguito in Roma, con una copia delle horrende iniquità et heresie ritratte fedelmente dalli libri sudetti; da queste si può conietturare il resto, et conoscere che tale provisione è sacrificio gratissìmo alla maestà del Signore, debito di giusticia, et beneficio singolare (benchè non conosciuto) a essì giudei. Preghiamo donque V. Ill.ma Ecc.a, che con la solita soa pietà impona che sia publicato et osservato questo nostro editto nel suo Dominio, a gloria d’Iddio, et a beneficio publico. Accettarà Soa Maestà dalla religione di V. Ecc.a S. tale essecucione come oblacione santissìma et gli sarà liberalissimo rimuneratore, et noi insìema gli teneremo obligo perpetuo. Dio si degni aggomentare V. Ill.ma S. in ogni bene. Alla quale ci offeriamo di cuore. Di Roma alli xvi di settembre 1553.
Di V. Ecc.ma S.
Quanto fratelli deditissimi
Jo. PET.s CAR.lis NEAPOLITANUS
R. Car.lis DE CARPO
A. CAR.lis A. COMPOSTELLANUS
H. CAR.lis VERALLUS
JA. CARD. PUTEUs
S. CAR.lis S.ti CALIXTI.
All’Ill.mo et Ecc.mo S.r il S.r Duca de
Fiorenza nostro oss.mo
כ"ח
קוסימו הא' עונה לאנשי האינקוויזיציה בהודיעו להם כי כבר נתן פקודות בדבר פרסומה וביצועה של הפקודה שהם הוציאו. – 27 בספטמבר 1553.
ארכיון פירינצי, Mediceo, filza 28, דף 74a.
Ho ricevuto la lettera di V. S. R.me con Jo editto fatto contra quei libri d’hebrei intitulati Talmuto, pieni d’heresìe et impietà, et sì come mi ricercano ho già dato ordine che sì publichi per tutto il mio Stato, acciò sì tolghin via tali diaboliche doctrine et inventioni, per il desìderio che ho non solo di servire le S. V. R.me, ma di fare sempre ogni buon’ opera ch’ io possa in servitio di Dio, et per conservatione et augumento della sua santa religione et fede catholica, di maniera che [hav]erò anche loro obligo che me ne diano occasione. Alle quali offerendomi paratissìmo per comodo et servitio, me le raccomando, et prego Dio li conserve felicissìmi. Da Fiorenza alli xxvii di 7bre 1553.
Di V. S.rie R.me et Ill.me
Alli R.mi Inquisitori.
כ"ט
קהילת אריצו מתחננת לפני קוסימו הא' שיגרש את היהודים שברחו ממדינת הכנסייה ושמצאו מחסה באריצו, ושיאסור כי אחרים יבואו שמה בעתיד. – 1557.
ארכיון פירינצי, Pratica segreta, filza 4, מס' 5.
La Sua comunità d’Arezzo espone come molti hebrei, ſuggendosì da Città di Castello per causa di gravezze posteli da S. S.tà, sì vanno fermando in Arezzo, e di già ci hanno preso case a pigione e ci portano loro arnesì, il che dà disturb non piccolo a tutto quello universale, giudicando la conversazion di tali persone apertamente dannosa, per il che desiderando che tali andassìno ad habitare altrove, supplicano V. E. I. li facci gratia che quelli che sono arrivati di nuovo si partino, e sì prohibisca che non ne venghino delli altri, il che si reputeranno a gratia singulare, e li desìderono felicità.
כ"ט - ב'
ה“פראטיקה” הסודית מוסרת לקוסימו הא', בעניין הבקשה דלעיל, כי אין סיבות אשר תייעצנה לאסור את התיישבותם באריצו של היהודים אשר ברחו ממדינת הכנסייה; והדוכס נתן פקודה בהתאם לכך. – תאריך הדו“ח של ה”פראטיקה": 19 באוגוסט 1556.
ארכיון פירינצי, Pratica segreta, filza 4, מס' 5.
volta V.a Ecc.a concesse a Don Jacob che li hebrei potessino venire nel suo Stato ad habitare et fare mercantie, purchè non fenerassino, Nondimeno ella se ne rimette al suo sapientissìmo iuditio, così di questo, come delli altri negotii soprascritti, et io reverentemente le bascio la mano, pregandole ogni felicità et contentezza. Da casa, il dì xix d’agosto 1557.
Di. V. Ecc.a Ill.ma
si scriva al capitano non lasci prestare
ad usura, sè non a chi ha la facultà, et
advertiscali non interturbino etc.
Humil.° Servo
FRANC.o VINTHA.
ל'
ה“פראטיקה” הסודית כותבת לנציב אריצו ומצווה עליו להזהיר את היהודים שהגיעו שמה ממדינת הכנסייה כי עליהם להימנע מלעסוק בהלוואות ולהתנהג בצורה שתאפשר לסבול אותם. הטיוטה כוללת גם את התפקיד לדאוג כי האוכלוסייה לא תציק להם. – 23 באוגוסט 1557.
ארכיון פירינצי, Pratica segreta, Lettere missive, כרך 1, דף 33b.
Mag.ce Vir. etc. All’hauta di questa farai intendere a li hebrei che partiti delle terre della Chiesa vengano a posare in cotesta città, che non ardischino in alcun modo fenerare nè dare ad usura, secretamente o palesemente, sendo questa facultà già molti anni per gratia di S. Ex. Ill.ma solamente nella persona di Don Jacob Abravanello et suoi agenti che costì risiedeno, (34a) et che nelle1518 loro actioni si portino di modo che possino essere tolerati1519, et dall’altra banda haverai cura che non siìeno da alcuno delli subditi di S. Ex. Ill.ma, indebitamente molestati o delusì, ma tolerati nelle lor cerimonie et riti, fin a tanto che a Dio piacerà d’illuminarli et trasportarli alla vera fede christiana, che così è le voluntà di S. Ex, Ill.ma, et bene vale.
Die xxiij augusti 1557.
ל"א
מושל מדינת סיאינה, פדריגו מרוזני מונטאגוטו, מבקש הנחיות מקונצ’ינו, מזכיר הדוכס, בדבר הרשאה או איסור כי יתיישבו במדינה יהודים שגורשו מגבול הכנסייה. – 8 במאי 1569.
ארכיון פירינצי, Mediceo, כרך 541bis, דף 560a.
Vederà V. S. quanto mi scrive il Sig. Cornelio1520 haver ſatto, più con exemplo di quello, che di questi patroni, nè mi saria discaro intendere da V. S. quanto risponderli deva sopra ciò, havendo maxime visto un rescritto ad una supplica di questi hebrei qui del banco, quali haveriano, come ben sa V. S., volsuto raccettare delli scacciati di quel della Chiesa, et dice S. E. ha tanti ebrei nelli Stati suoi che non ne vuol più, volendo riempire le maremme de cristiani e non d’ebrei, ma volendo ricevere il battesimo s’accommodarà, Et per questo ancora haverò caro de intendere se per tale rescritto che ſu dato et è in mano di detti ebrei, io habbia o no da consentire qui et nello Stato la stantia alli ebrei che novamente comparissono de altri luochi, che pure se ne vede qualcheduno, et questi se ne scusano dicendo non essere loro mente…
Di Siena, li viij de maggio 1569.
D. V. S.
Ob.mo Ser.r.
FEDERICO delli Conti DE MONTAGUTO.
Al molto mag.co Sig. mio oss. M. Bar.° Concino
Sec.rio di S. E. Ill.a
Fiorenza.
ל"ב
הנסיך פראנצ’יסקו עונה על האיגרת הקודמת בהצהירו כי אין לקבל את היהודים שגירש האפיפיור. – 15 במאי 1569.
ארכיון פירינצי, Mediceo, כרך 231, דף 190a.
de’ 15 detto. [maggio 1569].
Al quesìto che voi fate al Concino con Ia vostra degl’8 intorno alla permissione delli hebrei in quello Stato, vien risposto assai chiaro (190b) con il rescritto nostro, che nella vostra medesìma appuntate. Quanto poi al consentirli Cornelio Bentivogli in Magliano, c’importa poco, purchè non infettiamo li Stati nostri con la peste loro, nel che starete advertito, perchè sogliono questi tali far di brutte cosè che non ci piaccion punto. Da Fiorenza.
ל"ג
מפקד וולטירא מבקש הנחיות מהנסיך פרנצ’יסקו, כדי לדעת אם על פי הזכויות משנת 1551 עליו להרשות כי ישבו בוולטירא אחדים מן היהודים שגורשו ממדינת הכנסייה. – 29 ביוני 1569.
ארכיון פירינצי, Mediceo, כרך 542, דף 466a.
E’sono 15 o 20 giomi che in questa città comparsero certi hebrei, di numero di bocche 20 o 24, per quello sì può comprendere poveri et che tutti lavorano, et vivono d’opere manuali di lana, di scarpe, et sìmili exercitii, et si messero in sull’hosteria, la qual cosa da me saputa, per non mancare di mio debito subito mandai per li capi loro, et li domandai donde venivano, et dove andassino; mi risposero venire da Terracina et altri luoghi del Dominio Ecclesiastico, donde erano stati cacciati per ordine di Sua Santità, et andavano cercando di habitatione per potersì con lì loro mestieri nutrire lì loro figli, et io risposi questa non essere stanza per loro per non esser terra di faccende, et che quando altrimenti ſussì non conzcentirei in modo alcuno sì ci fermassino, se da V. E.
non ſussi loro permesso, però che bisognava penzsassino, o d’ impetrare licentia da quella, o di andarsene. Onde che in capo a pochi giorni mi mostrorno certe copie di privilegi concessì fin l’anno 1551 dall’Ill.mo et Ecc.mo Sig.r Duca suo Padre, per li quali appare et sì vede concessa facultà generalmente a tutti li hebrei di potere habitare et stare nel suo felice Stato. Per il che havendo quella riverentia che si conviene a un minimo segno della prefata S. E. I., ma non sapendo se l’habitare qui tanti hebrei scacciati da Sua Santità sia mente et voluntà sua, mi son mosso a scriverle questa mia, a causa che la sìa di ciò consapevole, et piacendole mi possa dire quanto in ciò sìa ia oa et voluntà di V. E. I., alla quale non m' occorrendo altro fo fine, baciandoli humilmente le mani, et Dio la feliciti. Di Volterra, alli 29 di Giugno 1569.
D. V. E. I.
humil. Ser.re
LUIGI
MARTELLI Cap.no
All’Ill.mo et Ecc.mo S.re il Sig.r Principe
di Firenze et Siena sig.re et patron mio osser.mo
ל"ד
הנסיך פראנצ’יסקו עונה על האיגרת הקודמת, בהצהירו כי אין להחיל על היהודים שגירש האפיפיור את זכויות היתר משנת 1551. – 6 ביולי 1569.
ארכיון פירינצי, Mediceo, כרך 231, דף 12a.
I privilegii concessì dal duca nostro S.re alli hebrei sogliono comprehendere
solamente li levantini, et non questi che habitano in Italia, massime discacciati
da S. S’è, Però considerateli bene, et eseguite quell’ordine, dove se haverete
dubio alcuno ve lo dichiareremo. Da Fiorenza.
ל"ה
מפקד וולטירא מוסר לנסיך פרנצ’יסקו ביתר פרוטרוט עת פרשת היהודים האמורים, ומבקש הנחיות ברורות יותר. – 19 ביולי 1569.
ארכיון פירינצי, Mediceo, כרך 542bis, דף 799.
Havendo io considerato et letto lì privilegii concessì dall’Ill.mo et Ecc.mo Sir.r Duca nostro Sig.re, mi pare, come benissìmo dice V. E. I. per la sua de’ 7 dello stante, che comprendino solamente li mercanti levantini, nondimeno non ho volsuto alterare cosa alcuna contro questi hebrei scacciati da Sua Santità senza saputa et ordine di V. E. I. alla quale per informatione di ciò, dico come sono venuti ad habitare in questa città dua famiglie di hebrei, una con nove bocche, che exercita un poco di merciaiuolo, che viene da Sez campagna di Roma, onde è nativo, l’altra con dieci bocche, che exercita il calzolaio et merciaiolo, viene da Terracina, et è nativo di Gaeta; imperò mi sarà grato intendere sé la mente di V. E. I. è che questi tali stieno et habitino in questa sua città, la quale in vero non mi pare stanza per loro, ma si sono ridotti qui tirati da un altro hebreo nativo da Montefuscoli del Regno di Napoli, habitante in questa città con cinque bocche da cinque anni in qua, exercitandoci l’arte del rigattiere, et mi pare vedere ancora, che questa comunità ce li vegga malvolentieri, et più volte me l’ha fatto intendere, che di tutto mi è parso dare ragguaglio a V. E. I. acciò mi possa comandare quanto debbo intorno a ciò exequire, et con questa di core humilmente me li raccomando che N. S. D. felicissima la conservi. Di Volterra, alli 19 di luglio 1569.
D.V.E.I.
humil. Ser.re
LUIGI
MARTELLI Cap.no
All’Ill.mo et Ecc.mo S.re il Sig.r Principe
di Firenze et Siena unico Sig.r mio.
ל"ו
הנסיך פרנצי’סקו עונה על האיגרת הקודמת, בהצהירו שאין לו מה להוסיף. – 24 ביולי 1569.
ארכיון פירינצי, Mediceo, כרך 234, דף 23b.
Già vi scrivemmo che fuora delli hebrei levantini non conteneva Ia licentia del duca nostro S.re esentione per altri, et voi ci replicate che cotesti sono delli scacciati da S. S.tà et che quell’universale gli vede malvolentieri; però non sappiamo che altra dichiaratione voi vi vogliate da noi. Da Fiorenza.
ל"ז
הנסיך פרנצ’יסקו מזמין, בביטויים אדיבים, את אנג’ילו מוולטירא, בנקאי בפיסארו, לבוא אליו אל פירינצי. – 10 בינואר 1570.
ארכיון פירינצי, Mediceo, כרך 234, דף 164b.
Il marchese Montino ci ha parlato molto affettuosamente sopra le vostre belle parti et intorno al vostro desiderio. Haremo piacere di vedervi et d’udirvi; però, sempre che lo possiate fare con commodità vostra, venitevene da noi liberamente, che lo potete ſare et ci sarà molto grato. Da Fiorenza.
ל"ח
השופט העליון כותב למנהיג של פיסא, בהטילו עליו להודיע למלווה היהודי שבאותה עיר, אניולו בין לאודאדיאו [מריאיטי], כי ההרשאה שניתנה לו להלוות בריבית בוטלה, וביחד עם זאת הוא נותן הוראות בדבר סגירת “שולחן” ההלוואות ובדבר מפקד היהודים הגרים בפיסא. – 30 ביוני 1570.
ארכיון פירינצי, Magistrato supremo, כרך 4449, דף 94b.
Pisa. Mag.ce Vir,
All’hauta di questa farai chiamare a te Agnolo di Laudaddio da Pisa1521 hebreo, che habita et tien banca feneratitia in cotesta città a beneplacito nostro, et li intimerai et notificherai che ogni facultà che gl’ ha di prestare a usura se li è revocata ct annullata in tutto (95a) et per tutto, et lì comanderai che in l’advenire non ardisca in modo alcuno prestare ad usura, ma debba perciò, remossa ogni tardanza, serrare la banca et la ragione sotto pena di scudi 300 d’oro in oro per qualunche volta transgredirà et per qualunche presta che farà, applicati per la metà al fisco et Camera ducale, et per un
sesto al rettore che la risquoterà, et per il resto all’accusatore.secreto o palese, et più sotto pena dell’arbitrio di questo Magistrato, la quale notificazione et comandamento fatto come di sopra al detto Agnolo vogliamo habbia luogo et si osservi parimente per tutti li suoi compagni, aderenti, agenti, et ministri in detta banca. Con salvo nondimeno et reservato, che per finire et stralciare la ragione, et chi ha preso ad usura possa risquotere et valersi del suo pegno, il predetto Agnolo et suoi compagni habbia tempo sei mesi allora prossimi per potere dar fine et compimento alle robe che ha ricevuto in pegno, et se passato il tempo de’sei mesi lì restasse alcuno pegno che non fusse riscosso, sia tenuto detto Agnolo alla tua presentia et intervento, o del tuo giudice, venderlo publicamente all’incanto et darlo al più offerente secondo il consueto, et del ritratto tutto quel che vi sopravanzasse si debba pagare al padrone del pegno, et in sua absentia depositarsì appresso il camarlingo generale di Pisa, con tenerne nota in scritto in buona forma, per fame quel che per noi ti sarà ordinato. Et perchè conviene che chi ha dati Ii suoi pegni all’hebreo habbia notitia di questo nostro decreto, perciò non mancherai, fatto il comandamento a esso hebreo, farlo bandire publicamente ne’ luoghi di tua iurisditio et negl’altri del contado di Pisa dove ti parrà sìa necessario, specificando il tempo de’sei mesi dato come di (95b) sopra per benefitio di chi ha impegnato.
Appresso procurerai con buona diligentia et destrezza, commettendo alli tuoi ministri et a qualunche altro ti parrà a proposito, che l’hebreo o sua agenti non sgombrassino et transportassino li pegni fuor della città di Pisa a danno de’ poveri, il che non crediamo habbia a seguire, tuttavia è bene ne sia advertito per ogni respetto.
Inoltre, fatta diligente ricerca, ci darai adviso et particolare nota quante famiglie di hebrei et quante bocche sì trovino di presente in cotesta città. Exequisce tutto con la tua solita prudenza et diligenza quanto prima, et dacci adviso del seguito, et bene vale. Die 30 iunii 70.
ל"ט
השופט העליון פותח בהליכים משפטיים נגד ליאוני בן אברהם מפיסא ונגד שותפיו ועובדי מפעלו, בהאשימו אותם בעברות רבות על הקאפיטולי שלהם. – 7 ביולי 1570.
שם, דף 96a.
A denuntia di N. N. degni di fede, et per esser venuto a notitia di S. A. et delli suoi molto magnifici luogotenente et consiglieri nella republica fiorentina, mediante la fama et voce publica di più persome degne di fede commoranti nel suo dominio fiorentino, et per altre giuste cagioni et degni respetti si inquisisce, et per via d’inquisìtione procedendo si fa, per espressa commessione delli predetti molto magnifici signori luogotenente et consiglieri contra Leone d’Habramo da Pisa et suoi fratelli hebrei ch’han tenuto et tengano banca aperta et han prestato et prestano ad usura nella terra di Pescia, nella terra di Empoli, et nella terra di S. Giovanni di Valdarno di Sopra per vigore di conventione passata intra il detto dignissimo et supremo Magistrato da una et detto Lione et sua fratelli dall’altra sotto dì ultimo di agosto 1564 o altro più vero tempo, et contra i loro compagni (96b), agenti et ministri in dette banche, et ciascuno di loro, in ciò et per ciò che detti hebrei, contrafacendo alla conventione et capitoli come di sopra stabiliti intra il soprascritto dignissimo Magistrato et loro stessi, spontaneamente et per propria malitia hanno più volte transgredito, senza osservanza alcuna delle loro promesse et delli oblighi et conditioni che dovevano adempiere, facendo tutto in gravissìmo danno et preiudicio delli sudditi di Sua Alt. et Loro Signorie, pigliando con sinistri modi quello d’ altrui et appropriandolo a loro stessi, et particolarmente ne’ giorni festivi han prestato et exercitato la banca, pigliando pegni o fedi, et dando ad usura a più di 20 per cento che non potevano, et massime per li giorni di festa della gloriosissima et immaculata Vergine Maria, delli santissìmi Apostoli, et delli gloriosi S.ti Cosmo et Damiano, et prestato sopra cose sacre, come croce, calice, et altre cose proibite, et a maggiore usura che non devono, et a huomini commoranti fuori della iurisditione de’ luoghi concessì loro secondo li capitol et conventione, et da molti poveri huomini hanno preso il pegno di valuta di più di lire 12 et prestato solamente lire 3, per poterlo vendere come ne hanno venduti assai senza rendere al padrone del pegno il soprapiù, hanno riscosso per ciascuno pegno denari 4 et dua per Ila partita, senza renderne conto alli operai di S.to Spirito, et alcuna volta non hanno reso alli padroni del pegno il restante del ritratto, nè depositato come dovevano a” camarlinghi delle communità, sebbene la valuta del pegno passava di gran lunga la somma di lire 31522, nè fatto le vendite de’ pegni con le debite solennità et publice proclame, et talhora han prestato li pegni a’ loro amici, et a chi ha volsuto risquoterli (97a) talvolta nel fine del mese sopratenendolo l’ hanno fatto passare 2 nel principio dell’altro mese et presone maggiore usura indebitamente, et in queste et altre cose più et più volte hanno contrafatto alli detti capitoli così nella terra di Pescia, di Empoli et S. Giovanni, come nella terra di Prato nel giorno del mercato, et sono cascati nelle pene conventionali, et per le tante et infinite transgressioni et suttrationi della roba de’ poveri meritano di esser privati della facultà del fenerare et condennati nelle pene conforme a detti capitoli. Sopra le quali cose nominate di sopra et ciascuna di esse Lor SS. intendano procedere contra detti hebrei secondo la forma di ragioni et delli statuti et ordini della città di Fiorenza, et in quel modo et come meglio potranno, per vigore di qualsivoglia loro auctorità, et commessono detto Leone et suoi fratelli citarsi on assegnatione di tempo che infra otto giorni dal dì della citatione devino personalmente comparire a rispondere alla presente inquisitione, et udire et vedere quel che per lor SS. sarà deliberato, alias etc.
מ'
קרלו פיטי מביא לאישורו של קוסימו הא' את נוסח הצו בדבר בידוד יהודי מדינת פירינצי. – 26 בספטמבר 1570.
שם, דף 98a.
Li SS.i Consìiglieri hanno fatto il partito per mandarne il bando sopra il negotio delli hebrei, col riservo del beneplacito di V. A., et non si è fatto prima perchè l’Altezza del S.r Principe mi comandò che sì aspettassi la tornata di m. Francesco Vintha dai bagni, et che lui lo distendessì, et come prima egli tomò, lo ha disteso secondo l’ ordine ne tenevo da V. et da S. A. Però glie lo mando con questa, affine che la si degni comandarne il suo beneplacito, et a quella humilmente mi raccomando. Di Firenze, addì 26 di 7bre 1570.
Di V. Alt. Ser.ma
Fedeliss.o Ser.re
CARLO PITTI.
מ"א
הנסיך פרנצ’יסקו והשופט העליון משחררים את יהודי המדינה מכל עונש או קנס שבהם היו עלולים להיות חייבים על אשר עברו על הקאפיטולי שלהם, אך בעינו עומד הצו בדבר בידודם. – 13 באוקטובר 1570.
שם, דף 101a.
Il Ser.mo Principe di Toscana reggente etc., et per S.A. li molto magnifici et clarissìmi SS.ri luogotente et consiglieri nella republica fiorentina.
Havendo Lor SS. visto et consìderato le querele fatte da più et (c. 101b) diverse persone in nome publico et privato, et l’inquisitioni formate così ex officio come ad instantia di particolari, contro li hebrei che sino a qui hanno prestato ad usura et tenuto banca aperta, tanto per gratia di S. A. quanto per vigore di capitulati et conventione, in divers città et terre del dominio fiorentino, et contra li agenti et ministri di detti hebrei, come più largamente in dette inquisitioni si dice, et viste le risposte et li constituti fatti da detti hebrei et loro agenti et ministri, et le giustificatoni fede publice et private, et l’instrumenti prodotti per l’una parte et l’altra, et li fideiussori dati per essì hebrei di non partirsi dello Stato et di pagar ogni condennatione che nascesse, et viste le querele et inquisìtioni fatte per publici bandi dalli rettori delle città e terre del dominio fiorentino contra li predetti hebrei et loro agenti, et tutto quell che è seguito et apparisce nelli atti et processì fatti come di sopra, et visto et consìderato li capitoli et le obligationi et conditioni alle quali detti hebrei erano tenuti, et visto le loro transgressioni et inosservanze, et tutto quel che era da vedere et consìderare, servatis etc.;
Per vigore di qualunche loro auctorità et per gratia speciale di S. A. deliberorono et deliberando dichiarorono cet assolverono Ii detti hebrei ct loro compagni, agenti et ministri, et ciascuno di essì, da tutte le pene, multe, et preiuditii nelli quali fussìno incorsì per conto delle transgressioni di loro capitoli et conventioni et per havere in qualsìvoglia modo contraſfatto alli predetti capitoli, et parimente liberorono et assolverono li fideiussori dati per detti hebrei inquisìti come di sopra, stando fermo non di meno et reservato in ogni sua parte (c. 102a) il decreto et general editto publicato sotto dì 3 del presente mese di ottobre sopra tutti li hebrei che di presente habitano in detto dominio, del qual decreto ne comandorono di nuovo l’osservanza, et così deliberorono, assolverono, reservorono, et comandorono in ogni miglior modo etc. Mandantes etc.
חלק שני 🔗
מ"ב
החלטה בדבר ההוראות שלפיהן יש לנהוג במכירת המשכונות שלא נפדו בזמן. – 5 ביוני 1443.
ארכיון פירינצי, Provvisioni, כרך 134, דף 35a.
(35b) Item quod in capitulis que fierent auctoritate presentis provisionis et seu cuiuscunque auctoritatis tam concesse quam concedende apponi debeat, et si non apponeretur ex nunc intelligatur expresse et nominatim esse et sit insertum, quod pignora que secundum formam capitulorum que fierent non redimerentur infra certum tempus [et] essent perdita, vendi debeant allo ’ncanto in ea civitate vel loco in quo esset feneratum, et debeant incantari quodlibet eorum pignus de per se et ad minus duobus diebus et dar(e)[i] plus offerenti sub pena librarum centum cuilibet aliter facienti vice qualibet et pro quolibet pignore auferenda et communi Florentie applicanda.
Salvo quod ante venditionem et etiam in ipsa subhastatione ille cuius fuerit pignus possit illud redimere pro capitali et usuris, non obstantibus predictis.
Item quod pretium talis pignoris convertatur in solutionem capitalis et interesse debiti usque ad tempus perditi pignoris, residuum vero si quod esset sit illius cuius erat pignus, et predicta fieri debeant in presentia unius deputandi per officialem maiorem pro commune Florentie in tali loco, et alterius deputandi per magistratum maiorem talis loci, qui facere debeant scripturam de talibus pignoribus venditis et de capitali et interesse propterea debendo, ut clare videatur residuum talis pignoris cui et quando esset solutum….
Item quod quilibet fenerans ad usuram in quocunque loco ex suprascriptis, vigore seu auctoritate presentis provisionis et cuiuscunque alterius tam concesse quam concedende, et capitulorum in futurum fiendorum, teneatur in ipso actu subpignorandi cuilibet subpignoranti facere apodixam in nostro vulgari sermone continentem quod pignus, quo die, pro quanto pretio seu capitali et in quota carta sui libri esset subpignoratum tale pignus, sub pena librarum viginti־quinque fp. pro quolibet pignore et qualibet vice qua talis apodixa cum qualitatibus predictis facta non foret, cuilibet non observanti auferenda et communi Florentie applicanda, et nichilominus ad talem bullectam faciendam teneatur ut supra.
מ"ג
החלטה הקובעת כי בכל כתב זכות להלוות בריבית שיוענק לגבי עיר פירינצי תיכלל החובה למכור במכירה פומבית בהתחרות את המשכונות שלא נפדו בזמן. – 20 באפריל 1458.
ארכיון פירינצי, Provvisioni, כרך 149, דף 49a.
מ"ד
ה“סיניאוריה” נוקטת אמצעים אחדים לשם גביית הקנס בסך 22,000 פרחים אשר הוטל על ויטאלי ממונטלצ’ינו על אשר עסק בהלוואה בלי הרישיון הנחוץ לכך. – 6 ביוני 1461.
ארכיון פירינצי, Signori e Collegi, Registri, סדרה שנייה, כרך 32, דף 48b.
Cum de mense maii proxime preteriti per officium Octo custodie et balie civitatis Florentie deliberatum et declaratum fuerit, Vitalem olim Datteri de Montalcino hebreum ad presens habitatorem in civitate Florentie fecisse contra formam statutorum et ordinamentorum communis Florentie viginti duos contractus usurarios cum personis, modis et formis in dicta deliberatione et declaratione appositis et expressis, eumque propterea incurrisse in penam florenorum mille auri pro qualibet vice secundum formam ordinamentorum predictorum, et pro predictis ipsum Vitalem fuisse et esse verum et legiptimum debitorem communis Florentie in et de florenis viginti duobus milibus auri…(49a), magnifici et potentes Domini… declaraverunt et declarando providerunt, deliberaverunt et ordinaverunt prout inferius apparet, videlicet:
In primis cum inveniatur quod in una capsetta que est in uno capsone existente in turri camere communis Florentie, cuius capsonis clavis esse dicitur penes presentem provisorem Montis, et clavis capsette in dicto capsone existentis esse dicitur penes provisorem officii Octo custodie civitatis Florentie, sunt in uno sacchetto de bonis et rebus dicti Vitalis monete et res infrascripte, videlicet:
25 ragonesi, 13 carlini, 4 boemi, 10 grossi di papa, 8 picchioni fra' quali vi sono tre doppi, 8 altri pezzi di moneta di Vinegia d’ariento, 34 matii di bolognini, 13 1/2 grossetti di Vinegia, 25 baiocchi, 8 pezzi d’altre monete bianche, di valuta di soldi 3 o meno, 66 matii di quattrini vecchi da sbolzonare in detto sacchetto in j.a borsa di cuoio vecchio, 233 ducati di Vinegia in una altra borsa, 620 pezzi d’ariento cioè la maggior parte picchioni, più pezzi d’oro di varie ragioni cioè 220 fiorini di varie ragioni, uno sacchetto con uno rinvolto con una borsa rossa con j.o rinvolto suggellato dove è una perla grossa della quale debbe esser facto il ritratto di fiorini tremila in circa larghi per di qui a tutto novembre proximo da venire, una cintola rotta nera d’ariento in un sacchetto, cinquemila fiorini larghi;
Declaraverunt providerunt et deliberaverunt quod dictus provisor Montis et dictus provisor officii Octo custodie qui habent in eorum manibus claves predictas, et quilibet alius in cuius potestate essent res predicte vel aliqua earum, teneantur et debeant deponere, dare et consignare ac relinquere infra tres dies proxime futuros omnes et singulas monetas et res predictas presenti camerario seu capserio Montis, sub pena dupli valute eius quod non darent et consignarent ut supra, cuilibet eorum auferenda et dicto Monti pro eius diminutione applicanda, pro qua quilibet contrafaciens suppositus sit Officialibus Montis predictis. Et eodem modo infra tempus predictum et sub dicta pena provisor officii Octo predictus teneatur et debeat deponere, dare et consignare ac relinquere ut supra dicto camerario seu capserio Montis florenos octingentos nonaginta largos quos ipse provisor Octo custodie habet in manibus suis in uno sacchetto sigillato de pecuniis et bonis dicti Vitalis.
Item cum inveniatur quod in manibus hebreorum qui solvent taxas Monti pro fenerando in civitate Florentie sunt de pecuniis dicti Vitalis floreni quactuor milia largi, declaraverunt, providerunt et deliberaverunt quod dicti hebrei in quorum manibus est dicta summa fl. quactuor milium largorum, ad declarationem presentium Officialium Montis teneantur et debeant solvere dictam quantitatem fl. quactuor milium largorum, videlicet quisque ipsorum pro rata quam haberet in (49b) manibus de dicta summa, in his temporibus et terminis videlicet: fl. duomilia largos hinc ad per totum mensem iunii anni 1462 proxime futuri, et alios florenos duo milia largos usque ad per totum mensem iunii anni 1463.
Item quod facto computo et visa valuta omnium predictorum, omne id totum et quicquid dictus Vitalis restaret dare ac solvere de dicta summa fl. xxii milium in qua fuit declaratus debitor communis Florentie ut supra, ipse Vitalis possit, teneatur et debeat solvere in quactuor annis proxime futuris, videlicet in quolibet anno dictorum quactuor annorum quartam partem dicti residui, de qua solutione sic facienda dictus Vitalis satisfare teneatur et debeat apud officium Montis per sufficientes et idoneos fideiussores per ipsos Officiales Montis vel duas partes eorum approbandos, prius quam ipse Vitalis de carceribus relaxetur.
מ"ה
החלטה המסמיכה את הממונים על “מוסד ההלוואות” לקבוע את ההוראות בדבר ביצוע המכירות הפומביות בהתחרות של המשכונים. – 26 – 27 באפריל 1464.
ארכיון פירינצי, Provvisioni, כרך 155, דף 32a.
Che considerato che gli Officiali del Monte sono quelli a’quali comunemente è appartenuto et appartiene capitolare co' decti hebrei, et appresso loro o de’ loro ministri sono i loro capitoli, et al decto uficio del Monte decti hebrei hanno a pagare le loro taxe, sì che i decti Officiali meglio che altri possono sapere quello che decti hebrei sono tenuti di fare, per tanto i presenti Officiali del Monte o le due parti di loro, gli altri etiandio absenti etc., possino, sieno tenuti, et debbino, come prima potranno, dopo la final conclusione di questa, dichiarare, ordinare et deliberare il luogo o luoghi dove decti incanti di tempo in tempo s’abbino a fare, et chi a quelli debbi intervenire così degli Officiali del Monte che pe’ tempi saranno o de’ loro ministri, come d’altri qualunche Uficiali o ministri, come a decti Officiali del Monte presenti paresse più conveniente et più utile per decto incanto. Et così possino et debbino infra 'l decto tempo dichiarare et deliberare il modo et la si forma et l’ ordine che s’abbia ad observare a fare decti incanti, et taxare le spese che accadessino doversi fare per cagione di decti incanti, et quelle gli Officiali del Monte che pe’tempi saranno possino et debbino fare pagare per loro stantiamento di denari che si ritrarranno di decti pegni, secondo l’effecto della provisione della quale di sopra si fa mentione.
Item perchè sarà di bisogno per cagione di decti incanti vedere spesso e’ libri et scripture di decti hebrei, dove hanno scripto decti pegni che cosi s’ aranno a vendere, i quali libri et scripture non sì possono intendere se non per quelli i quali sanno la loro lingua hebraica, si dice che Giovanfrancesco1523 che sì fa chiamare di M. Giannozzo Manetti, che già fu hebreo et oggi è buono cristiano, et è bene ammaestrato della lingua loro et bene intendente delle loro ragioni, s’intenda essere et sia insino da hora per ogni tempo da venire mentre s' aranno a fare decti incanti, electo et legiptimamente diputato per scrivano et ragionieri sopra decti incanti, et sia tenuto et debbe vedere et examinare e’ decti libri et scripture, et intendere tempo per tempo se decti pegni che si dicessono doversi incantare saranno stati al presto quel tempo che si richiede, et così se ne rimanesse alcuno addrieto che fussi finito per altra via che d’incanto, et così vegga la quantità di denari per la quale ciascuno pegno sarà stato impe־ (33a) gnato et lo interesse che vi sarà su, et così la rata che toccherà a ciascuno pegno della spesa facta nello incanto, et quello vi resterà che s’abbia a rendere a quello di cui sarà il pegno, tenendo uno libro ordinatamente di tutti i pegni che così si venderanno, et per che pregio, et quando, et i nomi et soprannomi di quegli che gli avevono impegnati, et per quanto, sì che tutto chiaramente apparisca. Et intorno a ciò faccia ogni cosa che per gli Officiali del Monte che pe’tempi saranno gli sarà imposto et ordinato circa al facto di decti incanti. Et per premio et rimuneratione del decto Giovanfrancesco per decta cagione gli Uficiali del Monte che pe’ tempi saranno et le dua parti di loro possino et debbino dichiarare e deliberare, in una volta o più, quel salario et emolumento che a loro parrà che se gli convenghi per tale opera, il quale salario et emolumento si possa et debbe mettere nella somma dell’altre spese che si faranno per cagione di decti incanti, et nel medesimo modo pagarlo.
מ"ו
מועצת “נדרשים” דנה בין השאר אם מן הראוי לעשות הסכם שלפיו יבואו לפירינצי יהודים מלווים. – 17 בנובמבר 1470.
ארכיון פירינצי, Consulte e pratiche, כרך 60, דף 115a.
… Super his que pertinent ad constitutionem – ebrei mutuam pecuniam populo dare possint. –
…Tomassius Soderinus eques… Mutui procurationem prefectis Montis mandandam, ut ipsi cum ebreis habeant quod e republica sit et populi commodum.
… Loysius Guicciardinus eques… superiorem sententiam omnibus in partibus confirmavit.
[Segue la menzione del parere concorde di tutti gli altri presenti].
מ"ז
עשרת הממונים על “באליאה” להגדלת ההכנסות, ביחד עם הממונים על “המוסד להלוואות” מחליטים שייעשה הסכם עם יהודי שיעסוק בהלוואה בפירינצי על פי תנאים מסוימים. – 11 בספטמבר 1471.
ארכיון פירינצי, Balie, כרך 33, דף 25b.
Supradicti decem Officiales simul cum Officialibus Montis, attendentes quemadmodum hebrei qui ceperunt facere exercitium fenoris in civitate Florentie vigore provisionis obtente per consilia oportuna dicte civitatis Florentie de mense iulii proxime preteriti ad rationem denariorum trium pro libra absque aliqua taxa non prosequuntur dictum eorum exercitium, et dicunt se non posse quia non habent tot pecunias neque inveniunt qui eis mutuent prout consuevit, et quod ipsi inceperunt tale exercitium coacti, cognoscentes se prosequi in eo non posse, et scientes quod populus valde hoc egre fert quia non subvenitur sibi in suis necessitatibus, et cupientes eorum commoditati providere, et cum hoc fieri non possit nisi concedatur alicui hebreo, uni vel pluribus, quod possint facere tale exercitium cum interesse denariorum 4 pro libra et capitulis prout habent hebrei qui ad presens fenerantur in civitate Florentie1524 et aliis quibusdam, volentes, cum ita faciundum sit, quod Mons communis Florentie preservetur in suis introitibus taxe hebreorum prout tales introitus confirmati dicto Monti fuerunt per novam reformam Montis de mense novembris proxime preteriti 1470 per consilia oportuna civitatis Florentie, et (26a) hoc facere cum omni possibili sollicitudine, presertim ut in hoc tempore vindemiarum pauperes et egeni possint mutuare pro gabellis solvendis pro vino et pro emendo vinum, quod redundabit etiam in utilitatem gabellarum, propterea, pro commoditate pauperum et utilitate communis et Montis, vigore eorum auctoritatis, et celebrato inter eos secreto et solemni scrutineo, et misso partito ad fabas nigras et albas, et obtento secundum ordinamenta, servatis servandis, providerunt ac deliberaverunt:
Quod ex nunc, vigore presentis deliberationis, intelligatur esse et sit conductus ad faciendum exercitium fenoris in civitate Florentie pro tempore et termino decem annorum proxime futurorum initiandorum die xxma presentis mensis septembris 1471, ille hebreus qui nominabitur hinc ad per totam diem xx dicti presentis mensis per dominum Bongiannem Bongiannis de Gianfigliazis et Bemardum del Nero, duos de dictis decem Officialibus.
[Seguono le condizioni del prestito, fra cui vi è la facoltà di esigere l’interesse di quattro denari per lira al mesc].
מ"ח
יהודי מפירינצי כותב לאחד מבני דתו בשולחו לו על פי דרישתו שני ספרים, שהאחד מהם השאילו לו אביו של הנמען, ואת השני משכן אצלו, ביחד עם ספר אחר, על ידי יוחנן אלימאנו; נוסף על כך הוא מקבל בהכרת תודה את הצעת מכותבו לשגר לו העתק של איגרת אשר הגיעה אליו מארץ ישראל, ומצהיר שהוא מוכן לשלוח את ההעתק לאחיו של מכותבו בפיסא, לאחר שיעתיק אותה מצדו. – 1490 בערך.
מצחף לאורנציאני, 12,88Plut. , דף ז' ע"ב.
היתה לי אגרתך, תפארת בחורי חמד וידיד נפשי, בשוב אלינו הרכב יום ב' בבקר, בהיותנו מתפללים בבית ה', ועליה שמח לבי ויגל בראותי גלילי אצבעותיך וכתב ימינך הנאדרי בכח. והנה עי"ז הרכב אשלחה נא לכבודך ספר הכוונות אשר שאלת מעמי, גם ספר המשפטים אשר חפצת בו, יחדו יבואון אל מנוחתך והיו לאחדים בידך. ולמה ידבר אדוני כדברים האלה, לבקש מידי הספרים הנזכרים על צד התפלה והתחנה, כאלו לא לעבדים ולשפחות נמכרנו אליו אני ועמי, הלא מכנף הארץ יחרד לבי ויתר ממקומו לסור אל משמעתך מקצה השמים ועד קצה השמים, וכי תמצא ידי הקצרה לעשות קטנה או גדולה יעלו לפני מזבחך לרצון ולעבוד עבודה ולשמור משמרת למען קדושת שמך, אז טוב לי, ובאלה חפצתי כל הימים. אל נא אדוני יקשה לפני כסא כבודך להוסיף לקראתי מצות עשה כל היום כי לא תכבד עלי העבודה.
אמת אדוני צדק כי האלוף כמוהר“ר יוחנך אלמאן חייב לי עשרה פרחים רחבים1525 על ספר הכוונות הנז' וספר אחר עמו יקרא חי בן יקטן1526 כן תעשה כאשר דברת לבלתי תמסרהו לרוממותו אם לא יקדים לפרוע לידך גבירי העשרה פרחי' הנז, ואתה תוסיף לקח גם בתורת ה' תמימה גם בדברי הפילוסופייא, ותברור לך האוכל מתוך הפסולת. חכם בני וישמח לבי ולב אוהבי שמך וחפץ ה' בידך יצליח. וידעת גבירי כי ספר המשפטים הוא מן הנעלה אדוננו אביך, החזקתיו אצלי מימים רבים להתבונן בו לפעמים מאז ישב אתנו פה הרב כמהר”ר אברהם ממו' אלצינו1527, ועתה אשיבנו אליך ומידך נתנו לך.
נדבה אשר דברת בפיך לשלוח לנו העתקת האגרת הבאה מארץ כנען, יהיו רצון מלפניך אדוני לקיים לנו הבטהתך הרמתה, ותגיעה לנו ע"י הרכב וגם אנחנו נחלץ חושים להעתיקו מהרה ולהגיעו בפיסא אל הנעלה אחיך כאשר צויתנו, כן נשמור לעשות. ויהיה ה' אתך לנצח, וחזקת והיית לאיש משכיל כל הימים.
מ"ט
הממונים על “המוסד להלוואות” מאשרים לעשר שנים נוספות את ההסכמים עם היהודים המלווים בפירינצי, שנכרתו לעשר שנים ב־1481. – 15 בדצמבר 1491.
ארכיון פירינצי, Balie, כרך 39, דף 125a.
Nicolaus Aloisii domini Laurentii de Ridolfis Officiales Montis communis Dominus Angelus domini Othonis Lapi de Florentie, in loco eorum solite Nicolinis solite audientie colleglialiter Franciscus Martini Francisci dello Scarfa congregati, attendentes ad Filippus Bartholomei Filippi de Valoribus, et auctoritatem eisdem concessam Iacobus Silvestri Leonardi Pucci sub die
29 mensis iulii proxime preteriti per officium Reformatorum tune in officio existentium, continentem quod circa casus hebreorum possent intra terminum xxv annorum quicquid cognoscerent utile et necessarium providere, ordinare et deliberare, et in predictis et circa predicta haberent eandem auctoritaterm quam habebant predicti Reformatores in omnibus et per omnia, et attendentes quod tempus pro quo alias fuerunt conducti in anno 1481 per Reformatores tunc in officio existentes hebrei ad fenerandum in civitate Florentie pro x annis finem habuit die vj presentis mensis, et quod populus egre fert privari commoditate mutuandi, quamvis sit cum ipsorum iactura, quia non habent qui eis subveniat in ipsorum necessitatibus, et cum nondum sit alius modus facilior inventus, credentes hac necessitate populi impulsi expedire, immo necessarium esse, ut hebrei prosequantur fenoris exercittum consueto modo, iccirco non voluntate, non publica utilitate reipublice, sed hac populi commoditate qualiscunque ipsa sit moti, celebrato inter eos scrutineo ad fabas nigras et albas, et obtento partito secundum ordinamenta eorum officii, providerunt, deliberaverunt, et conduxerunt infrascriptos hebreos ad faciendum in civitate Florentie quatuor apotecas in diversis locis ad exercitium fenoris et ad mutuandum in dicta civitate Florentie ad fenus et usuram, videlicet:
Borghese 1 Isac et fratres et filios olim Vitalis Isac de Pisis, pro una Simonem apoteca ct seu banco ad dictum exercitium:
Manouellum et fratres et filios Isae Angeli pro altera et Habram de Fano, et seu altero a־Vecchietti 2 Isac et fratres et filios supradicti Ma־ poteca seu ban־ Giacoppum nouelli, et co ad dictum Angelum filium supradicti Habrae, et exercitium fe־ Giacoppum Habrae Salomonis de Prato noris;
(125b).
Habram Dacteri Habr(e)ae de Sancto Miniate, et
Isac et
4 Pagoni.. Davit frate et filios Manouelli Abram de Sancto Miniate,
pro tertio seu tertia apoteca et banco pro dicto exercitio fenoris in civitate Florentie;
Daptulum Salomonis Vitalis de Camerino et socios ab eo nomi " ־
Vacca…. nandos pro quarta seu quarto apoteca et seu banco ad dictum
exercitium fenoris in dicta civitate Florentie;
et quemlibet supradictorum, pro dictis quatuor apotecis seu bancis, pro tempore x annorum, qui intelligantur initium habuisse qua die finivit conducta hebreorum in dicta civitate Florentie exercitium fenoris facientium, cum taxa florenorum mille ducentorum largorum auri in auro, persolvendorum Monti annuetim, temporibus et terminis et sub penis et aliis omnibus prout in proxime preterita conducta continetur, et eos et quemlibet ipsorum conduxerunt cum facultate nominandi semel et pluries socios, factores, ministros, et cum liberation pro hactenus commissis, et cum privilegio signi, et facultate retinendi familias et alios hebreos et exercendi suas cerimonias, et aliis omnibus capitulis, privilegiis, immunitatibus, exemptionibus, submissionibus, oneribus, commoditatibus et aliis comnibus cum quibus et prout fuerunt conducti in dicto anno 1481 per Reformatores tunc in officio existentes, sub die xx mensis septembris dicti anni, de quibus constat per scripturam rogatam per Ser Ioannem Ser Bartholomei de Guidis tunc et etiam nunc officialem et scribam reformationum consiliorum civitatis Florentie1528, ad quam in omnibus sit relation, et ea omnia que in scripturis dicte talis conducte habentur intelligantur et habeantur pro repetitis et expresse appositis in hac nova conducta, et quibuscunque hebreis pro aliqua supradictarum quatuor apotecarum seu bancorum supra nominatorum et seu deinceps nominandorum publicari possint capitula talis conducte, mutatis tamen mutandis, videlicct diebus, mensibus et anno, ac etiam nominibus, reliquis firmis stantibus.
נ'
הממונים על הבניין החדש של סנטו ספיריטו מבקשים מלורינצו די־מידיצ’י כי המס על פעולות ההלוואה יועבר לטובת כנסייתם, כפי שהיה מקובל בעבר.
ארכיון פירינצי, Mediceo avanti il principato, filza 116, דף 453a.
Post commendationem etc. Sappiendo noi quanto sìa grato alla M. V. ogni honore della sua città, et in spetie quelli vengono in omamento delli temple di Dio, volentieri lì scriviamo la presente, per la quale li riduciamo ad memoria quel medesimo, che per uno di noi qui li fu facto intendere. Et questo è che li iudei avanti il 1494 erano tenuti dare alla Opera di Sancto Spirito per la nuova fabrica danari 4 per pegno, et così piacque alla M. V. sì dovessì continuare in questa nuova condocta loro, et per li xvij sìmilmente ne fu facta la deliberatione. Di poi per chi ha hauto ad concludere la cosa, questo adsegnamento è suto volto alla chiesa di Sancta +, il che ci è suto molto molesto, non tanto per il danno della fabrica et honore dello officio nostro, quanto per essere contrario alla promessa et voluntà della prefata M. V., la quale sappiamo essere che questa opera tanto bella et honorabile, principiata per la buona memoria di suo avo, habbi la sua perfetione.
Ricorriamo adunque a quella, et Ia preghiamo quanto più possiamo vogli ordinare che quello è stato sempre di S. ͭ ͦ Spirito non sia volto altrove, dove per adventura non è molto bisogno. Così ancora, che lo adsegnamento consueto de' 4 danari per quarto di sale ci sia adsegnato. Con li quali adsegnamenti ci rendiamo certi infra dua anni questo templo sarà finite, el quale et noi alla M. V. humilmente raccomandiamo. Que felix valeat.
Florentie, die xxvj octobr. M.o D.o xiiij.o
V.M. Operarii Fabrice Nove
Sancti Spiritus
Mag.co D.no Laurentio de Medicis
college ac patritio Flor.o dig.mo observand.
נ"א
שלמה ממונטלצ’ינו מודיע באיגרת המשוגרת לאדם בלתי ידוע לנו. אשר יחד אתו גר בנאפולי, כי נתקבל ל'“מנהיג” של ה“שולחן” השייך למשפחת יואב [מריאיטי] בפירינצי וכי הממונה עליו מתייחס אליו יפה מאוד; מזמין את המכותב שלו, במקרה שיזדמן לו להיות בפירינצי, להביא אתו את האבנים הטובות שבידו, כיוון שקל למכור אותן שם בתנאים נוחים, אף מבלי לשלם מכס, כי הקאפיטולי של היהודים מבטיחים להם פטור מהמכס עד תום שנה מיום עשייתם; הוא מוסר כי סר אל הנוטריון בעניין חוזה בדבר “שולחן” פיסא ובהקשר זה הוא מדבר על ההיקף הניכר של העסקים ב“שולחן” שבו הוא מועסק ועל הזרם המתמיד של בני אדם הבאים לבקש הלוואות. – תאריך משוער: סוף 1514 או ראשית 1515.
מצחף לאורנציאני, 19,88.Plut, דף כ' ע"א.
…הנה תדע כי אנכי היום על משמרת החנות הזה כגבור ואיש מלחמה ולעבוד עבודתם בלב שלם ונאמן רוח, ונתנני ה' לחן בעיני החשוב כמ“ר יואב כמנהיג, ולא חושך ממני מאומה מצפוני טמוני כל, ויש לי להודות לה' אחרי נגרשתי מהסתפח בנחלתי באתי אל מנוחת מה להיות עבודתי רצויה, ולא הסגירני ביד אדוני' קשה ומלך עז ימשול בי כמשפט האחרים היום במקומות אשר דרכה כף רגלי, וזה חלקי מכל עמלי… גם ראוי להודיעך כי אם לסבה מן הסבות יקרה כי תצטרך לרכוב על סוס בגלילות האלה, יהיה טוב מאד כי תביא אתך הבלאשו1529 מכמ' פל' והזפיר”ו1530 גדול וכן כל נכס אשר ימצא אצלך היינו ייוי“י1531 בלעז בהיות כי ראיתי דרך אנשי העיר הזאת, והם שוים הרבה בגלילות האלה עתה כפי אשר אני רואה בעיני מכירתם וגם לקיחתם משכון בחנות. והבנתי היות הדבר נכון אם תביאם למכור אותם, ואליך יהיו המעות, ויקל מעלי שעבוד נורא כאשר ידעת. ובעיני ראיתי כאשר בא גוי אחד פה בחנות שמו פלמירינו1532, שכן שהיה שלנו בנאפולי, אשר בראותי את פניו ברכתי עליו ברוך משפיל ומרים, כי עתה נכבד וחשוב לבוש בגדי מחלצות והביא א' פנינטי1533 עם א' בלאשו וא' פנינה וקבל בהלואה פה בחנות שבעים דוקא' זהב כי נחשב תוך החלפנים מאתים דוקא' זהב, והשלנו הוא יותר גדול ויותר יפה עד מאד, וגם כי הנכסים אינם פורעים מכם פה בעד משך שנה אחת אחרי (דף כ' ע"ב) קיום התנאים, כי כן קבלו היהודים האלה בתנאיהם, ולכל אלה הסבות הודעתיך וידעת את אשר תעשה. אנכי כתבתי להם (צ"ל לכמ') אלחנן מפאנו ואליו שלחתי האגרת אשר ידעת ישלחנה לכמ' יצחק מפאנו ולא אבה שמוע לסבה טובה כאשר תראו בכתבך (צ"ל בכתבו) אשר אנכי (כתבתי) שולח אליכם, לכן בזה לא ידעתי מה לעשות עתה. עוד תדע כי הלכתי אל הסופר פה פיורינ' על דבר אותו הקונטר‘1534 מחזקת חנות פיסה כאשר ידעת, ואחרי רוב העמל מצא הקונטר’ והוא כבר מעורב עם אנשים אחרים, וזה כי לחלק כמ' אליעזר שבתי ז”ל לא הגיע כי אם החצי מהחזקה והמטלטלים וחציה האחרת לכמ' יחיאל מקמרי' ולכמ' יואב ז"ל מקמר‘1535, היינו רביע לכל אחד מהם, וכל זה הולך כסדר החלוקה שעש(ה)[ו] בשאר העניינים. אמנם לפי הנראה היהודים האלה אינם חושבים חזקות בשום אופן, רק הרוצה לפתוח יבוא בחזקתו אם כסף ימצא אתו, וכי הארץ רחבת ידים ומלאה עסקים, וכן הוא האמת כי מן הבוקר עד הערב ולה’ או ו' שעות הימים הנפתחים תמיד לא יחדלו המבקשים מעות, והוא דבר בלתי יאמן אצל כל אדם אם לא יראה בעיניו כמוני היום, וגם לפי התנאים שלהם אם ימצא איש יחפוץ לבוא בשום מקום מהחזקות ההם, הנה אם יחפוצו לפתוח הם אותו החנות לא יכנס איש לפניהם, ויהיו בראשונה לעשות הטראפיקו כחפצם.
נ"ב
דניאל מפיסא כותב לפרנצ’יסקו דיל־נירו, בהביעו לו את הכרת טובתו על החלק שהיה לו בחידוש הקאפיטולי, ובבקשו ממנו להמליץ בעדו בקשרי העסקים שלו עם ביטינו די־ריקאזולי. – 6 בספטמבר 1524.
מצחף הספרייה הלאומית של פירינצי 432, III, II, דף 100a.
Non volendo al prexente satisfare al debito qual tengo cum V. S. per la grave fatica che ha havuto in questa nostra rafferma, però non ne parlerò, che spero fra brevissìmi giorni fare ritorno, et personalmente rendere gratie a quella, ma non per questo resterò nelle mie occorrentie dare fastidio ad V. S. per lo ardire et sìcurtà che sempre m’ à dato per la sua innata humanità. Hora me occorre che havendo havuta la rafferma, Bettino de’Ricasoli me stringe li debbia satisfare di quello che per pubblico insturmento me li sono obligato, come di tucto ne è compute V. S., et perchè, come già dissì ad V. 8. Quando mi fece imbasciata per parte del mag.co M. Filippo Strozzi che entrasi nella casa, che per el rispetto che dovevo havere al S. Matteo Strozzi desideravo havere la sua licentia, la quale parlandoli V. S. disse de farlo fra 4 o 6 giorni, hora la supplico sia contenta per amor mio riparlare ad M. Matteo et cavarmi di questa ansietà et angustia. Et come già dissì ad M. Matteo, per amore et servitio de sua S. so' contento patire in far tempo a Bettino delli danari che già à receputi con bona cautione, o vero donarli 20 o 25 ducati et che mi cancella el contracto, o vero sua S. Faccia in modo che Bettino non mi molesta; che vi giuro a Dio che ad questa hora sono di peggio più di 200 ducati, et mi trovo senza casa; per tanto, Sig.or mio, vi prego vogliati epser contento farme risolvere, et la risuluzione farla intendere ad mio fratello, acciò possa dare (100b) risposta a Bettino, che non vorrei qui in Roma me ne fecesse parlare per mezzo del suo cognato, et perchè me refido nella summa bontà vostra non ve dirò altro, sed solum al continuo ad V. S. me obfero et raccomando. Rome, die 6 septembris 1524.
de V. S. humill. servit.
Daniello de Ixac sa Pisa heb.o ser.
Al Mag.co et mio Sig.ore Col.mo D.no
Fr.co del Nero suo obser.mo etc.
Florentie.
נ"ג
שלמה מפוג’יבונסי כותב, בשם אדם בלתי ידוע, לאדם אחר שאף הוא אינו ידוע לנו, בהזכירו את הפסקות “עסקינו האומללים בחנות פירינצי” ובבקשו עצה וסיוע לפתיחת מפעל חדש במקום אחר. – תאריך מתקבל על הדעת: 1527.
מצחף קויפמן (האקדמיה המלכותית של המדעים, בודפשט) 532, מס' 63.
עוד כתב קטן חברו כמ' שלמה יצ"ו מפונציפונצ' הנז'
והנושא הוא כי יש לפלו' שביתת מעות לעשות עצה
לחבר חנות באי זה מקום אחר לי"א.
כבר ידעת וגלוי לפניך. אדו' הנורא, איך עסקינו האומללים בחנות פיירי' ספו תמו כמעט אל התקון השלם, עד כי באנו אל הנקודה להמצא אצלנו כל הקרן מחושב, אשר על זה יהיה מן הראוי להביא עצה ולעשות פלילה לבנות בית מושב לנו באופן כי ההוצאות לא יעדיפו על ההכנסות והקרן יהיה כלה והולך ומלחם הגביות נאכל. לכן, אד' החכם, ייטב נא בעיניך לתת סדר נאות בדבר, ועשית מעקה לגגנו, ולא נחזיק דמי"ם בביתנו בשביתה, למען לא יפול הנופל ברשת ומצודת ההוצאות בלתי מסודרות.
נ"ד
קוסימו הא' מעניק זכויות יתר לכל הסוחרים הלוונטינים אשר ירצו לבוא לסחור במדינתו. – 16 ביוני 1551.
ארכיון פירינצי, Privilegi granducali, כרך 1, דף 94b.
A tutti voi mercanti Greci, Turchi, Mori, Hebrei, Aggiumi, Armeni et Persiani, che vorrete venire a trafficare con le vostre mercantie nella nostra ducal città di Fiorenza, o in altra città, terra, luogo, o parte del nostro amplissimo Stato, salute et ogni bene.
Significhiamvi per le presenti nostre patenti lettere, qualmente, essendo stati ricerchi per parte vostra dall’exhibitore Servadio greco habitante in Damasco, di dovervi compiacere delle infrascritte gratie, privilegii, exemptioni, immunità, et beneficii, volentieri ci siamo mossì a exaudirvene, sì per farvi cosa grata, et sì maxime per rendervi prompti a condurre nella prenarrata città et Stato nostro felice ogni sorte di mercantie et robe levantine, onde vi diciamo et vi rendiamo certi, in virtù di queste nostre lettere:
Che venendo voi ad habitare la prelibata nostra città o altro luogo del già decto ducale Stato nostro, al fine et effecto soprascritto, voi sarete benignamente ricevuti, benveduti, carezzati, et favoriti da ciascuno, con tutte le vostre famiglie, schiavi, et servitori, purchè voi non teniate per schiavi alcuni che sieno nati christiani in christianità, per non esser cosa honesta che voi gl’ habbiate a tenere,anzi è ragionevole che il tenerlì vi sìa prohibito, come per le presenti noi ve lo prohibiamo; et vi significhiamo che voi non sarete forzati a farvi christiani, nè alcuno de’ vostri serà forzato in alcun modo. Et se alcuno di voi o de’ vostri prefati di sua libera et spontanea voluntà si vorrà far christiano, in tal caso si observerà in exaudirlo quel tanto che ne è disposto et ordinato dalli nostri sacri canoni, et altrimenti non si accetterà, et non se gli darà il battesìmo in alcun modo. Et vi saranno concesse et assegnate case per vostre habitationi, in luoghi appartati dalle case et habitationi de` cristiani, con facultà di potervi exercitare non solamente la mercatura, ma di potervi far moschee et sinagoghe a vostro (95a) beneplacito, purchè di farvele voi ne obteniate prima licentia dal S.mo nostro Iulio tertio Pontefice Max.o, et che voi ne paghiate l’honeste et convenienti pigioni. Ma non già vi sarà concesso di poter lì o altrove far banco publico per prestare a usura in su pegni, perchè noi non intendiamo che voi in epsa nostra città et dominio possiate tali usure exercitare, ma sì bene ogni cambio o traffico lecito et reale a vostro beneplacito, et in quell modo et come si costuma per li altri mercanti christiani. Nelle quali case voi potrete star sicuri per ogni tempo, et maxime nella settimana sancta, da qualunche molestia, imperò che noi non patirem mai, che la vi sia facta iniuria alcuna, nè nelle famiglie nè nelle persone, moschee, sinagoghe, robe et mercantie vostre. Et se alcuni saranno tanto arditi di tentare o di fare il contrario, che non lo crediamo, li castigheremo severissimamente per pena loro et per exemplo delli altri. Sarete sicuri nelle persone et ne’beni vostri per conto di que' maleficii che voi havessì commessi, et di que' debiti che voi havessi contratti fuor del dominio nostro insin ne' dì delli arrivi vostri, mentre dimorerete in epsa città et Stato soprascritto, de’quali delicti et debiti, et de’contracti che per voi si fussino celebrati, noi non vogliamo che e’ si possa cognoscere per alcuno iusdicente in epsa città et Stato nostro ducale, et che ciò che in contrario sì facessì o si farà, sia di nessun valore, et si habbi al tutto per non facto, et debbasi subito revocare, alcuna cosa in contrario non obstante. Eccetti nondimeno quelli delitti che per voi o per alcuno di voi si fussin commessi in preiudicio d’alcuno o con alcuno subdito nostro, et que’debiti che con loro voi havessi facti, et que’ contracti che con epsi voi havessi celebrati, de’ quali non intendiamo concedervi sicurtà nè salvocondotto alcuno, ma che quanto a epsi voi restiate in quello stato et grado nel qual voi saresti se non havessi privilegio nè beneficio alcuno. Et parimente sarete sicuri et nelle persone et ne’ beni vostri per conto di qualsivoglin ripresaglie che per noi o per altri si concedessino contro a qualsivoglia natione o persona, per conto delle quali represaglie noi vi concediamo libero salvocondotto, talchè l’effecto sia che per conto di epse voi non possiate nè debbiate essere in alcun modo gravati, inquietati o molestati nel prenarrato dominio et ducale Stato nostro. Et se gli accadrà farsì guerra tra li principi christiani o alcuni di epsi da una, et il gran S.or Turco, o altri S.ri infideli o alcuni di loro dall’altra parte, vogliamo che in tali casi e' vi sia lecito partirvi del prelibato dominio nostro con tutte le vostre robe et mercanzie liberamente a ogni vostro beneplacito, purchè voi satisfacciate prima a’ vostri creditori de’ debiti che con (95b) loro voi havessi contratti nel decto Stato nostro, et a’ subditi nostri de’ debiti che voi havessi contracti con loro in qualunche luogo, per conto de’quali debiti noi non intendiamo che il presente privilegio vi giovi, atteso che ell’ è cosa ragionevole che ciascun paghi li debiti suoi a chi gli fida o gli ha fidate le cose sue. Oltre a’ quali privilegii vi concediamo ancor questo, cioè che noi vi facciamo immuni, liberi, et exempti da tutte le gravezze et impositioni, reali et personali et mixte, et tanto ordinarie quanto extraordinarie, et da tutte le spese d’ ogni sorte che occorreranno porsi o farsi nello Stato nostro, tal che l’effecto sia che voi non possiate essere astretti al pagamento di epse in alcun modo, salvo le gabelle delle porte et dogane come di sotto. Et vogliamo che e' vi sia lecito condurre nella nostra dogana di Firenze le mercantie di levante d’ogni sorte, con pigliarne le bullette dal primo passaggiere o doganiere che voi troverete nell’entrata del decto dominio per in decta dogana; et che e' vi sia lecito di ritrarnele intra l’anno per fuor del dominio a vostro beneplacito senza alcuno pagamento di gabella, in caso che intra ’I decto anno voi non le habbiate transferite in altri; ma se in altri intra ‘l prenarrato tempo voi le transferirete, o per vendita, o per baratti, o in altro modo, vogliamo in tali casi che le se ne paghin le gabelle, come dell’altre mercantie, et come se noi non vi havessim concesso el soprascritto privilegio; ma non vogliamo già che le se ne paghin per voi, ma per quelli in chi le perverranno. Al qual pagamento noi vogliamo che le decte mercantie restino et sieno al tutto obligate, dando facultà a quelli in chi in alcuno di decti modi le perverranno, di poterle tenere in decta dogana, et di poternele ritrarre, come se loro proprii per passo ve l’ havessin condotte, et non le ritrahendo voi, o non le transferendo intra ’l soprascritto tempo in altri, noi vogliamo in tal caso che passato decto anno le restino obligate agl’ordini della prefata dogana nostra, etiam quanto a’pagamenti delle gabelle, come l’altre mercantie non exemptionate; et che volendo voi godere el prenarrato beneficio di tenervele l`anno, o parte alcuna dell’anno sopradecto, voi ve n’habbiate a far fare la veduta, et l’ habbiate a tener ne’ magazzini di epsa dogana, et sotto la custodia de’ ministri di quella, con facultà nondimeno di poterle vedere et mostrare a ogni vostro beneplacito a chi et secondo che e’ vi verrà bene. Et se e’ vi venissì mai bene per alcun tempo di far opera di farvi fare qui de’ panni per levante a proposito vostro, ci troverete sempre parati a favorirvene con ogni congruo et honesto modo.
Item ci contentiamo, per piena satisfactione vostra, che le carisee et oltrafini, et altre pannine di ponente, et li velluti genovesi, si possin condurre nella dogana prefata, non per rimanere nella città predecta, o in altra (96a) parte dello Stato nostro che non havessi particulare et expresso privilegio di poterne tenere, ma affine di potersene fare bazzarri o vendite et con voi et con altri, etiam christiani, et di doverle intra l’anno ritrarre per fuora dello Stato predecto, nella qual città et dominio noi non vogliamo che le restino in alcun modo, se non dove e’ fussì permesso come di sopra, sotto le pene ordinate sopra le cose prohibite, et con obligo di doversi tenere in que' magazzini di epsa dogana che perciò vi sono o vi saranno per li tempi ordinati, et con facultà di potersi mostrare a ciascuno secondo che a’ patroni di quelle alla giornata parrà et liberamente piacerà. Delle quali pannine di ponente et velluti genoparrà et liberamente piacerà. Delle quali pannine di ponente et velluti genovesì, noi vogliamo che la se ne debba pagare la gabella del passo tanto per la messa quanto per la tratta, se bene gli occorressi che per voi le se ne ritrahessino, et che a tal gabella le stesse mercantie sien sempre obligate per ogni tempo, dovendo restar l’altre mercantie di ponente in quel medesimo stato et grado nel quale ell’ erono avanti la concessione delle presenti gratie et privilegii soprascritti et nel quale ancora hoggi le sono.
Advertendovi che voi usiate bene questi beneficii, gratie, favori, immunità, exemptioni, et privilegii, et che voi non ne facciate participe alcune alter persone, et che con epsi voi non commettiate fraude alcuna, nè in prestare il nome ad altri, nè in far compagnie secrete, nè in negociar con le pecunie di chi non debbe godere e’ privilegii soprascritti, in danno delle dogane nostre et del nostro porto Pisano et di Livorno; imperò che voi incorreresti in gravissime pene, secondo gl’ordini delle dogane nostre, et in oltre perderesti le stesse mercantie et robe, et l’immunità, gratie, exemptioni et privilegii soprascritti, intendendo di quelle persone solamente che commettessin tali fraudi ne’decti o in altri qualsivoglin modi che dire o excogitare si possino. Et vogliamo che el soprascritto Servadio sia vostro sensale, et che e’ possa deputare quanto alle cose vostre tre altri sensali, o quel maggior numero che alla giornata voi havessi di bisogno, di qual nation gli parrà, etiam se e’ ne volessi parte fiorentini o dello Stato nostro, et che e’ sia capo di tutti, et che da loro egl’ habbi come capo a esser ricognosciuto, et che di tali senserie e’ possa conseguir li commodi et utili consueti, et che tali electioni procedino in caso che da noi le sien confirmate, et non altrimenti in alcun modo, et che altri fuori di lui o delli deputati da epso non possa exercitare l’officio del sensale con decti levantini in decta nostra città et Stato, sotto pena di nostra indignatione.
Et per adempiere interamente el desiderio vostro, vi concediamo un doctore legista in iudice e per iudice vostro, da deputarsi per noi alla venuta vostra, tanto per le (96b) cause criminali, quanto per le civili et mixte, il qual debba procedere in tali cause summariamente et di piano, senza strepito et figura di iuditio, attesa solo la verità del fatto, et nel deciderle non possa usare arbitrio nè balia alcuna, ma debba al tutto attendere et observare la dispositione delle leggi communi, cioè ragion civile de’ romani, El qual iudice sarà o uno delli nostri auditori o un [altro]1536 doctore, secondo che a noi parrà et liberamente piacerà, et chiamerassi, oltre al titol suo ordinario, iudice ancora delle cause de' levantini, da mutarsi per noi di di tempo in tempo, secondo che ne suaderanno l' occasioni et che ne suaderà una buona, sancta et expedita iustitia.
Pigliate adonche voi, persone orientali et altre soprascritte a noi gratissime, questi nostri beneficii, gratie et privilegii, è quali di buon cuore noi vi concediamo con una perfetta mente et ferma intentione di observargli in perpetuo mentre che persevererete di habitar questa nostra ducal città et Stato felice, et persuadetevi di doverne obtenere delli altri alla giornata, se vi porterete bene, come ci persuadiamo.
Et acciocchè voi cognosciate per li infrascritti segni di gratitudine in buona parte qual sia l’animo nostro verso di voi, noi preghiamo tutti li ser.mi re, li ill.mi et ecc.mi principi et duchi, conti, marchesi, signori, et republiche, et tutte le altre publiche et particulari persone, ne’ regni, stati, città, terre et luoghi de’ quali voi o Servadio harete a pervenire, et sopra tutto l’ ill.mo S.or Duca d’Urbino, et lo ill. S.or Vincentio de’Nobili in Ancona, che piacci loro di cognoscervi per persone nostre et da noi favorite, et d’ esservi favorevoli et in aiuto in ogni occurrentia vostra, certificandogli che riceveremo per gratia et beneficio ogni favore et commodità che è vi faranno, con tenerne grata memoria per ricognoscergli in ogni occasione che noi potrem rendercene lor grati, et comandiamo a tutti li magistrati et executori della nostra ducal città di Fiorenza, et a tutti e’ rectori del soprascritto nostro amplissimo et felice Stato, et alli bargelli et altre famiglie loro, che vi observino inviolabilmente el soprascritto privilegio, per quanto e’ desiderano conservare la buona gratia nostra, et temono l’indignatione.
In fede delle quali cose habbiamo facta fare la presente, fermata di nostra mano coll’ appensione del nostro solito sigillo plumbeo. Dato in Fiorenza, nel nostro ducal palazzo, el dì XVI di Giugno MDLI, et l’anno XV del ducato nostro.
נ"ה
השמונה של “גוארדיאה ובאליאה” מעניקים ל“מאיסטרו” בונאווינטורא בן בונאווינטורא מפראטו את הרשות לעסוק באומנות הרפואה, הן אצל היהודים והן אצל הנוצרים, בעיר, בכפרים ובמחוז פירינצי. – 14 ביולי 1460.
ארכיון פירינצי, Otto di Guardia, כרך 12, דף 34a.
Magnifici viri Otto custodie et balie civitatis Florentie insimul in sufficienti numero in loco ipsorum solite residentie pro corum offitio exercendo more solito collegialiter congregati, servandis (1. servatis) servandis,
Advertentes ad protectionem, curam et defensionem hebreorum existentium in civitate comitatu et destrictu Florentie commissam et adtributam per habentes auctoritatem a communi Florentie dicto offitio Otto, et quod in favorem dictorum hebreorum et cuiuslibet eorum possint, teneantur et debeant dicti Otto providere et deliberare prout fuerit expendiens, salvis tamen captitulis factis cum dictis hereis, et habita notitia per dictum officium Otto de virtutibus et (34b) industria Magistri Bonaventure alterius Bonaventure hebrei habitantis ad presens in terra Prati, et audita fama de pluribus experientiis per eum factis in arte medicine erga nonnullas personas multarum et diversarum egritudinum et morborum, que per eundem Magistrum Bonaventuram et
eius curam et intellectum ad sanitatem restitute ſuerunt, Deo favente, et volentes tam dicto Magistro Bonaventure placere quam egrotantibus nune vel in futurum providere si qui vellent ab eodem curari, idcirco omnibus in predictis visis, intellectis, consideratis et examinatis que videnda, intelligenda, et consideranda fuerunt, predictis et aliis iustis et rationabilibus causis moti que ipsos merito movere debuerunt et potuerunt, misso et celebrato partito inter eos, et obtempto secundum formam statutorum et ordinamentorum communis Florentie, deliberaverunt et concesserunt plenam et plenissima1537 licentiam et consensum dicto Magistro Bonaventure medendi et artem et exercitium et scientiam medicine tam in fisica quam in cerusica exercendi in civitate comitatu et districtu Florentie quibuscunque personis, tam iudeis quam etiam cristianis, ab eodem mederi et curari volentibus in et de quibuscunque morbis, egritudinibus et infirmitatibus, et aliis quibuscunque malattiis et ulceribus quomodocunque et qualitercunque per nomina artis medicine appellatis, non derogantes per hec ullo modo alicui matricule per eum propterea solvende Arti medicorum aromatariorum et merciariorum civitatis Florentie et statutis et ordinamentis dicte Artis in predictis ordinatis. Non obstantibus etc. Mandantes etc.
נ"ו
השמונה של “גוארדיאה ובאליאה” מעניקים רשות לרופא “מאיסטרו” בונאווינטורא ללכת אל מנזר סנטה ורדיאנה כדי לטפל בבתו של יאקופו גיבירטי או בכל נזירה אחרת. – 14 בפברואר 1476.
ארכיון פירינצי, Otto di Guardia, כרך 41, דף 44a.
Item deliberaverunt et licentiam dederunt et concesserunt
M.o Bonaventure ebreo eundi ad monasterium S. Verdiane pro medicando filiam olim Iacobi de Ghibertis vel aliam quamcunque monialem dicti monasterii, duraturam uno mense proxime futuro.
נ"ז
אחד מחתניו של יחיאל מפיסא כותב מפיסא אל בנו הנער, אשר שלח אל פירינצי אצל זקנו, בהזמינו אותו לחזור הביתה לימי הפסח הקרובים על מנת להישאר לאחר מכן באופן סופי במשפחתו; הוא מודיע לו כי כשיבוא הביתה ידאג לשכור לו מחנך טוב, אם רפאל מרימיני אם אדם אחר; בינתיים לא יבזבז הנער את זמנו בימי הפסח, כי ישמע את פירוש שיר השירים אם מפי מיסיר ליאוני אשר יקרא ויפרש אותו לפני בנו, ואם מפי אביו עצמו. – תאריך משוער: 90 – 1480.
מצחף לאורנציאני, 12,88.Pluf, דף י“א ע”א.
קבלתי כתבך, בני הנעים. אחרי כי אין לך משפיע שמה בפיי[רינצי] לא אראה תועלת בעמידתך שמה, כאשר כתבתי גם לאדוננו חותני ור“ם1538 זקנך יצ”ו, וטוב בעיני כי תשוב אלינו לשלום, ונגילה ונשמחה בך בימי חג פסח הל"ל, ואחשוב כי לא יעכב על ידך אדוננו חותני. קח לך סוסים משם על מנת להניחם בפיסא, ואולי תמצא איזה סוס ראוי לחזור בפיסא ולא תוציא הרבה בביאתך, ותמצא איזה יהודי ילוה אותך וישוב לו בפיירי' קודם הפסח. ובבואך לשלום נקח בחירה קיימת לקחת לנו מלמד אחד טוב בעדך, אם כמה' רפאל מארימינו או זולתו. והאיש הר' בצלאל מאן לבא לפי מה שהעירני בזה השבוע הר' משה
מלאקוילה. ובימי הפסח הל"ל לא תפסיד זמנך, ותשמע ותבין פי' שיר השירים (ו)מפי כמ' ליאון כי יפרשהו לבנו או מפי ממש. ובחפזי אין בי כח להאריך. תכתוב לי שורה קטנה למשם להודיעני על ביאתך. אביך.
נ"ח
שאלתיאל בן יוסף זארק, בכותבו ממנטובא לדודנו אסטרוק שאלתיאל שבספרד, מודיע לו כי אחיו הגדול נמצא בפירינצי, וכי הוא מלמד שם תלמוד לצעירי המקום וכי הוא מרוויח 50 דוקאטים לשנה מלבד ההוצאות. – ז' באייר 1456.
מצחף מונטפיורי (ג’וס גולג' של לונדון) 367, דף קכ“ז ע”א.
…אשכילך כי אחי הגדול ישנו בפ’יורינצה ומרויח שם נ' דוקאטי לשנה וההוצאה, מלמוד תלמוד לבחורי הדור אשר שם, ולו בן זכר נטע שעשועים כבן ח' שנה, שמו משה י"א.
נ"ט
החשמן ג’וליו די־מידיצ’י מודיע לדודנו לורינצו כי נודע לו כי יהודים אחדים, מייצרי מלחת, מסוגלים להשתמש בתהליכים המאפשרים להם ליצור את המלחת בכמות גדולה יותר ובמחיר טוב יותר מן הרגיל; והוא מזרז אותו להזמין אותם לעבוד בפירינצי או בפיסא. – 30 ביולי 1515.
ארכיון פירינצי, 117 Mediceo Avanti il principato, filza, מס' 155bis.
Carlo Carnesecchi ne ha fatto intendere essersi abbattuto havere per le mano certi giudei maestri di salnitri, e’ quali hanno certi nuovi modi secreti, molto belli et varii dalli altri, di farli molto più facilmente et in maggiore quantità che non si fa per li altri maestri, per il che lì possono dare per manco pretio, et sono di pari bonità che li altri salnitri. Et ditto Carlo può conducere ditti maestri ad suo piacimento et dove vorrà. Considerato adunque quanto comodo et utile sia per poterne succedere ad voi et alla comunità di Firenze, m' è parso farvelo intendere, adciocchè havendone di bisogno (come iudico) possiate servirvene et condurli di costà; et potranno lavorare a Firenze o a Pisa secondo vi parrà più opportuno. Et mi pare che ad ogni modo doviate tirarli al servitio vostro, perchè simile occasione non si trovono ogni giorno, et quando adesso si lasciassino non li potresti poi havere ad arbitrio vostro, per le quale ragione di nuovo vi replico che ad me pare non dovete lassarvi fuggire una tale occasione de mano, et maxime havendone di bisogno, che stare ben provisto non è mai fora di proposito.
Chimenti Sernigi ha notitia di tutta questa cosa, dal quale potrete haverne bona informatione, et risolvendovi volere ditti maestri al servitio vostro et condurli di costà, ordinerete con ditto Chimenti che subito scriva a ditto Carlo la intentione vostra, et epso ordinerà levarli donde sono, et farli venire secondo che per voi si sarà disegnato. Et bene valete. Rome, ex palatio apostolico, xxx iulii MDXV.
Fr. I. Car.lis DE MEDICIS
Ill. et Magn.co D.no Laurentio de Medicis
Ex.se Reip. Flor. Armorum Capit.neo
F.ri amantiss.o
ס'
בלדאסארי מפישא כותב שוב ללורינצו על אותו נושא, מטעם החשמן ג’וליו די־מידיצ’י. – 30 ביולי 1515.
שם, מס' 156.
… Mons. Rev.mo dice che Carlo Camesecchi gli ha detto che gli sono capitati ad le mani duo maestri di fare vetrioli che hanno certi secreti di farli che non hanno li altri, et sono perfecti in quella arte; a S. S. Rev. è parso darne notitia ad V. Ex., che non gli dispiacerebbe che fussino conducti di costà, et dice che quella potrebbe commettere a Chimenti Sernigi che a Pisa ne facessi qualche prova, et se havessino come dicono qualche secreto intrattenerli. S.S. Rev.ma ne haveva commisso una lettera ad V. Ex., et ad cautela ha voluto che io ve ne habbia scripto, sì che quella ne risponda qualcosa…
Rome, die xxx iulii MDXV.
Humill. Ser.or
BAL.AR DE PISCIA.
ס' - ב'
מועצת המאה, בקובעה את תפקידיהם של השמונה של “גוארדיאה ובאליאה”, מאשרת כי אך ורק להם ניתנת הסמכות על היהודים. – 18 בנובמבר 1478.
ארכיון פירינצי, Consiglio del Cento, Provvisioni, כרך 2, דף 39b.
ס"א
פיליגרינו מלוקא, הנציב הכללי לגביית “ויג’יסימה” של היהודים, כותב ללורינצו המפואר כדי לבקש ממנו כי יואיל להורות כי תינתן לו הרשות לדרוש את תשלום ה“וויגי’סימה” מן היהודים הגרים בפירינצי ובגבולה. – 18 בפברואר 1478.
ארכיון פירינצי, Mediceo avanti il principato, f.a 36, מס' 190.
Havendomi constituito la Santità di nostro Signore generale comissario per totum christianismum sopra delli hebrei, et da quelli ritrarre la vera vigesima omnium suorum bonorum, et quello che essi hebrei non possano legiptimamente obtenere cunfiscare alla camera apostolica, et perchè ſu comesso al magnifico Nicolò Scarampo, quando lui andò per la donna del conte Hieronimo a Milano, per la Santità di nostro Signore et etiam per el predicto conte, dovesse significare a prefacta V. M. tale comissione et persuadere quella come primo in nella patria volesse operare che per riverentia della sede apostolica, et etiam per el dovere, quella V. Ex.sa Signoria come divota di Sancta Chiesa volesse premettere (l. permettere) a mi fosse dacta obedientia a ciò io potesse cunseguire quanto per Sua Beatitudine è ordinato et comisso, et per el prefacto Nicolò fu risposto a Sua Beatitudine et etiam al predicto conte V. M. se offerì essere paratissimo et curare cum effecto che ogni cosa cera era ordinato per Sua Beatitudine circa ciò haveria bono effecto; et per questo mando a prefacta V. M. magistro Moyse hebreo et lactore presente, el quale più a pieno exponerà ad essa V. M. el bixogno; per parte mia prego quella a quello se degni dare piena fede come a mi proprio; alla quale mi ricomando et offero.
Imole, die xviij februarii 1478.
Pe. Lucensis S. D. N. commiss.
iuris utriusque doctor
Magnifico ac generoso viro
tanquam patri honorando
Laurentio de Medicis [flore]ntino.
ס"ב
פיליגרינו מלוקא מציג ללורינצו די־מידיצ’י את מזכירו, פיליפו מסרזאנה, שעליו הוטל להראות לו את הסכמות שאר המדינות לדרישת האפיפיור בדבר ה“וויג’יסמה” ולהעמיד את עצמו לרשות לורינצו לכל מה שהיה נחוץ בעניין זה. – 6 במס 1478.
ארכיון פירינצי, Mediceo Avanti il principato, f.a 36, מס' 224.
Exelse M. V.
Servitor PEREGRINUS LUCENSIS
S. D. N. commiss.
utriusque iuris doctor
Magnifico ac generoso viro
Laurentio de Medicis
florentino domino suo.
ס"ג
החשמן הממונה על אוצר האפיפיור כותב לקוסימו הא' בבקשו ממנו להסכים להטלת ה“וויג’יסמה” על יהודי מדינתו. – 20 בנובמבר 1542.
ארכיון פירינצי, Carte Strozziane, serie 1a, f.a 106, דף 80a.
Essendo stato astretto nostro Signore per sovventione di questa guerra contra gli heretici di gravar tutti gli hebrei di un Sussìdio di XXm. ducati, fra li quali sono ancor compresi quelli che habitano nello Stato di V. Ecc.tia, et havendo già tutti gli altri pagati Ja rata loro che secondo la distributione fatta viene ad essere due XXme e mezza per ciascuno, mi son mosso con questa mia a pregar V. Ecc.tia che per esser questo sussidio cosa straordinaria et imposto per necessità, come si vede, et per servitio di
S. S.tà, che mostrò sempre di disìderare, si contenti far astringer gli hebrei dello Stato suo a pagar la rata loro, et ordinare a' suoi ministri che diano ogni aiuto al commissario in tal essatione, prechè non si viene a derogar a concessione alcuna che fusse data a detti hebrei, havendo da servir detto sussidio per la predetta necessità, et V.a Ecc.tia sia certissìma di haverne a far a Sua Bea.ne gratissimo piacere, et a me particolarmente singolar gratia, offerendomi sempre ad ogni suo commodo, che Dio la feliciti. Da Roma, a dì xx di novembre del xlij.
Di V. S. Ill.ma et Ecc.ma
Ser. il CARD.L CAM.
ס"ד
השמונה של “גוארדיאה ובאליאה” מצווים על יהודי פירינצי להשאיל עד שלושים מרבדי אראס לחגיגת סאן־פיליצ’י. – 24 באפריל 1489.
ארכיון פירינצי, Otto di Guardia, כרך 82, דף 53a.
ס"ה
השמונה של “גוארדיאה ובאליאה” מצווים על יהודי פירינצי להשאיל שמונה מרבדי אראס לראש מנזר סאן פנקראציו. – 6 במאי 1489.
שם, דף 64b.
ס"ו
השמונה של “גוארדיאה ובאליאה” מצווים על יהודי פירינצי להשאיל שישה עשר מרבדי אראס לנזירים הכרמליים. – 26 במאי 1489.
שם, דף 87a.
ס"ז
השמונה של “גוארדיאה ובאליאה” מצווים על יהודי פירינצי להשאיל שישה מרבדי אראס לג’ירולאמו קאפוני וארבעה מרבדי אראס לנלדו, אחד השמונה. – 4 ביוני 1489.
שם, דף 99b.
Prefati octoviri adunati etc., servatis servandis ete., deliberaverant quod hebrei commodent Hieronymo de Caponibus sex pannos de arazzo, Naldo eorum college pannos quatuor, et receptores pannorum pro deterioratione pannorum teneantur.
ס"ח
החלטה בדבר מכירת הבשר הכשר ליהודים. – 8 – 12 באוגוסט 1477.
ארכיון פירינצי, Provvisioni, כרך 168, דף 88b.
Che per lo advenire i consoli di decta Arte [l’Arte dei beccai] siano tenuti ogni anno almeno del mese di gennaio diputare uno quale et come parrà loro conveniente, il quale sia tenuto et debbi tagliare et vendere a’ giudei la carne vorranno per loro lograre, dando once xij per libra, et al pregio si venderà a' cristiani et non a maggiore pregio; et altri che quello che sarà così diputato tagliare o vendere non possa, nè alla stalla nè a desco nè in altro luogo, a decti hebrei o ad alcuno di loro, sotto pena di fl. xxv larghi per ciascuno beccaio et per ciascuna volta controfacessi o non observassi, et siene tenuto il maestro pel garzone; et il 4° sìa del notificare, 1/4 dell’Arte di beccai, il resto della camera del comune di Firenze; et così s' observi, alcuna cosa in contrario non obstante.
ס"ט
איגרת המשוגרת לדוד [מטיוולי], שבה מודיע לו הכותב כי הגיע לפיסא בו ביום שנפרד ממנו, וכי למחרת היום הלך לבקר את בתו של דוד, שהיתה אצל מינקת בסביבות פיסא: הוא מודיע כי שלום הילדה טוב וכי נחוצים לה כמה בגדים. – סוף המאה הט"ו.
מצחף לאורנציאני, 12,88 Plut., דף י“ג, ע”א.
כתב המנקת
שלו' לדוד להזכיר. הגעתנו פה פיס“א ביום צאתנו מאת פניך בכ”א שעו' שלמי' ושקטי‘,אך ביום הראשון אחרי אכלי לחם שמתי לדרך פעמי, אני והאיש הר’ משה, ללכת לפקוד את ילדת יוצאת חלציך יצו“א ותמ”א, ושנתה ערבה לה. אז שם שבנו (צ"ל ישבנו) עד הלבישה אותה מניקתה מחלצות שלחה אליה הכבודה בת מלך אשתך ת"מ, כי אליה נשאתים אז. ומשלומה וטוב מצבה התבשר, גם אתה רוזני, גם המפוארה אשתך, כי שמחה וטובת לב היא, כן תרבה ותפרוץ לאהבת ה' נצח, עד הביאכם אותה אל תכלית החפץ בתוספת ברכות ואורך ימים.
ועתה דבר נא באזני המעטירה אשתך תמ“א לשלוח אל המנקת לצורך הנערה אי זה פשטור”י1539, כי אותם אשר היו בידה טרם בואי שמ' כלם שבורים ובלויי‘, לא יצליחו לכל דבר: רק הב’ פשטור“י אשר נשאתי אליה אז בהם תשתמש כי אין לה מלבדם טובים וראויים להשתמש בהם, ועיני ראו כי כנים דבריה, ונשבעה כי מפני הכבוד בבא שמה אנשים או נשים לפקוד אותה תשים תחתיהם משלה, ולכן חזקה ואמצה להוסיף שלוח מהם אליה, גם אי זה בבליי”ו1540 ואי זו מגבעת תשלחו אליה לטובת הנערה ולכבוד ולתפארת.
ואני הנני עבדך שולח לכבו' הלוח מקביעות המולדות ומועדי ה' משנת פל' כאשר שאלת מאת עבדך.
ע'
סיום איגרת הכלולה באיגרון מפירינצי, שבה מודיע הכותב כי היו עוד אצלו שני ספרים של הכותב: ספר הדקדוק מאת פרופיאט דוראן (“מעשה אפוד”) ולוחות התכונה מאת בוניטו [עמנואל בן יעקב לאטיס]; הוא מחזיר את הספר הראשון, אשר כבר העתיקו, ואומר כי יעתיק את השני כשרק יהיה הדבר אפשרי לו וכי יחזירו אחרי כן לבעליו. – סוף המאה הט"ו.
מצחף לאורנציאני, 12,88.Plut, דף ז' ע"א.
… הבנים בניך והבנות בנותיך יברכם ה' לנצח אמן, גם אל גברת ממלכות גבריתו ת“מ אכרע אקוד לפני מעלתם ובשלומם אל אל אדרוש ערב ובקר וצהרים. ועל הכל לפני המחוקק בן לאדוני לאמונה, ובני לאהבה, חמד לבבי וחשקי, כמ' פלו' יזיי', כי מדי דברי בו זכור אזכרנו ואענדנו עטרות לי, כי מששתי את כל כלי בימים ההם, וימצא כתוב אצלי מספרי אדוני האפו”ד והלוחות מבוניט“ו, ואומרה להשיב אליך רוזני ע”י הרכב הלוחות, כי נגמרה העתקתם, אמנם האפו"ד החזיק בו עוד ימים מה, ואולי כי ירחיב ה' לנו מקוצר הזמן, ורבו כמו רבו הימים, אבחרה להעתיקו ואחזירהו לבית אדוני.
ע"א
חבורה עליזה של יהודים, במרחצאות ויניוני בעמק אורצ’יאה, מקימה בית דין היתולי, ובעשותה פרודיה מהזמנות השמונה של “גוארדיאה ובאליאה” מבקש מיהודי בשם יעקב להופיע לפניה. – סוף המאה הט"ו.
מצחף לאורנציאני, 12,88.Plut, דף ו' ע"ב.
גם בני אדם גם בני איש הביאו אלינו דבתך רעה, וברצותנו למצא האמת לבלתי עשות עול במשפט, אנחנו ראשי אלפי ישראל, אדוני הארץ, אנשי אמת, שונאי האנשים הרעים והחטאים בנפשותם, מובאים להתגולל עליך הצווי הזה, כי תוך שלשה ימים אחרי המסר אליך כתבנו זה תמצא פה לפני בית דיננו הצדק, תחת קנס בחירתנו, ואם אין פניך הולכים דע לך כי בזבח ומנחה משאת וארוחה לא יכופר עון יעקב.
אלה דברי לוניפוט“י דילוציא”ו1541 שלמה ממו' אלצינו קנצילייר"י1542 מהאיתנים מוסדי ארץ יודעי דעת ומביני מדע הנמצאים פה במרחץ וינייוני.
לפרסום האמת נחתום שמותנו קצת מהנסיכים שמנה.1543
אני נתן ממנטובה פה במרחץ.
גם אני לא אחשוך פי שמואל גליקו אח לבעל המחנה.
אברהם הנקרא ראדיקייו1544.
המשכילים כמוה“ר ראובן וכמ' יואב יצ”ו אין להם מציאות לעת כזאת, להיותם פורשי מכמורת על פני האדמה, וכל היום ירקעו פחי“ם ללכוד ניבי”י1545 ועורבים. איך שיהיה אשרקה להם ואקבצם ואלמדה להם הפסוק מכי חנם מזורה הרשת.1546
ויבא ראובן מן השדה לצוד ציד ויקח מן הבא בידו א' פשיר"ה.1547
יואב נערו נושא כליו הצריכים למלאכה.
חלק שלישי 🔗
ע"ב
מתוך “עץ חיים” מאת משה בן יואב: משמעות הפרה האדומה (במדבר, פרק י"ט).
מצחף מונטפיורי (ג’וס קולג' של לונדון) 17, דף מ“ט, ע”א – ע"ב.
הפרה האדומ' התמימה אשר אין בה מום ולא עלה עליה עול מורה על החומר1548 אשר הוא סבת ההפסד, כי אם לא יהיה דבר מחוץ יעכבהו לא יבוא ממנו כי אם רע מפני היותו כפרה סוררה אשר היא בריאה ואדומה ולא משכה בעול כי לא תעשה לכל מלאכה. ואמנם הוצאתה אל מחוץ למחנה כי האיש אשר חומרו כחומ' הפרה הזאת לא ישב בקרב המחנה כי מטבע הרע להרע. והמוציא אותה הוא האיש השלם, ושמה יצוה לשוחטה ולשפוך את דמה. ומה שיזה זה השלם מדמה שבע פעמי' אל פני אהל מועד להורות כי שפיכת דמה היא לכפר על כל כלל האנשים… ואמנם שרפתה בכלל להורות כי החומ' ההוא דבר ניתן
לשריפה ולמאכולת אש כי אין בו מותר, והנגרר אחריו סופו אל ההפסד והכליאה. ואמנם האיש השלם בעת אשר יראה הפסד אשר הוא כפרה סוררה הנשרפת ייטב לו כי ישליך בתוך שרפת הפרה עץ ארז ואזוב ושני תולעת1549, אשר יורה כי גובה קומתו ישפל ויתעב שיאו וידמה לאזוב לקטנותו וישתנה אל העפוש כשני התולעת המתהוה מן העפוש.
ע"ג
מתוך דרשותיו של משה בן יואב: סוף הדרשה לצום עשרה בטבת 1456,
שם, דף ע' ע"ב.
ומאחר שעמדנו מתוך דברינו אלה על אמתת האמת ראוי שנבאר מהות השלום אשר הביא הנביא בזה הפסוק1550, ואז נבאר עניין הפסוק אשר יעדנו בביאורו ונכלול1551 רצון הנביא בהקשר סוף הפסוק הזה אשר אנחנו בזכרו במה שאמ' והאמת והשלו' אהבו. ואומר כי השלו' יאמ' על הדבר אשר לא ימצא בעניינו הפסק והפכיות, והוא הוא הטוב המוחלט והרע הפכו. והיה הדבר כן כי אם נחשוב אנחנו ד"מ שהשמחה
רושם השלום טוב מה, מ“מ מאחר שאחריתה תוגה כי יתפשטו כחות הלב ויצאו חוצה ויתקרר, והשמחה1552 ההיא א”כ
במהותו תוריש הדאגה וא"כ אינו טוב מוחלט. ואתה ידעת כי מלחמת היסודות במורכב אשר מדרכו שיפסד וכל
אחד יגבר על זולתו מצד מה שהם הפכי' ולא מתגמלים בשיווי, ולכן יקרה הפסד המורכב ההוא, וכאשר פשט יסכימו הסכמת הפעולה וההפעלות יעשו שלו' ביניהם וישאר המורכב על מתכונתו. וזהו מה שרצה
המשורר באמרו ה' עוז לעמו יתן ה' (דף ע“אי ע”ב) יברך את עמו בשלו‘1553, רצה בזה דרך תפלה אל ה’ שיתן עוז לכל אחד ואחד מעמו עד שלא יוכל האחד להתגבר על חברו עד שימצא ברכת השלו' ביניהם, כי השלו' היא המעלה היות' טובה בעניין הקבוץ המדיני והתמדתו, ולא שימצא ביניהם חלושי כח יגברו קצת' עליהם ויתחדש אז מריבה בינותם מהעדר ההסכמה. ולהיות השלו' הזה מעלה ושלמות מכל הפכיות כאשר אמרנו, הוא שנמצא בכתבי הקדש שהוא ית' יענה בשלו‘1554. גם התענוג הנפשיי יכונה בשלו’ אמ' ואתה תבוא אל אבותיך בשלו‘1555, כי כמו שהדברי’ המורכבים יתקימו בשלו' המרכיבי' את המורכב ההוא: כך הנפש אשר תשוב אל האלהי' אשר נתנה1556 תתאחד ותתקיי' בהדבקה עם ה' מבלי מעיק. והפך זה יקרה לרשעים כי הכרת תכרת נפשם ותפסד, ע“כ אמר הכתוב אין שלו' אמר ה' לרשעי‘1557, ואמ’ שלו' רב לאוהבי תורתך1558 מצד קיום נפשם. והנה רז”ל הורו כי כינוי השלו' ראוי לה' ית‘, אמרו גדול השלו’ שהוא שמו ית‘, שנאמ’ ויקרא לו ה' שר שלום1559. והיה זה כן כי מציאותו מחוייב מצד עצמו ולא יסבול הפכיות כמו שיסבול כל אחד ואחד ממותר הדברי' אשר נבראו כי הם תלויים בזרועו, ולזה סתם הכתוב ברכת כהני' ישא ה' פניו אליך וישם לך שלו‘1560, כאלו רצה להעיר שראוי שנחלה פני אל ית’ שישא פניו אלינו שלום אמיתי דרך חסד וישם לנו שלו' וקיום הנפש מבלי מעיק אשר הוא השלום האמיתי והמנוחה השאננה1561, אמ' דוד ומנוחה שאננה מעיר על זה השלו' אשר לנפש הצדיקי' לעולם הבא שמור תם וראה ישר כי אחרית לאיש שלום1562 והוא הוא הקיום מבלי הפכי אשר יגיע לאיש התם והישר בהתאחד נפשו ובשובה אל האלהי' אשר נתנה. ונשוב א“כ אל דברי הנביא אשר התחלנו בהם, אמ' והאמת והשלו' אהבו, כאלו רצה להעיר ולומ' הואיל והמיעד שדברי הצומות האלה וצעקתם יהיו עוד לבית יהודה לששון ולשמחה ולמועדים טובי' הוא ה' צבאות אדון כל הארץ, ובידו לעשות (דף ע“א ע”ב) כחפצו ולאמת את דברו מאין מוחה בידו, כי הוא האמת בעצמו1563, והוא השלו' האמתי, כי הוא מסיר הפכיות הדברי' הנרצי' אצלו כדי שיתקימו יעודיו ודבריו, והוא שר שלו' כמו שהרחבנו המאמ' בזה. א”כ ראוי שתאהבוהו מצד מה שהוא האמת והשלו‘, כי מצד מה שהוא האמת בעצמו יתקימו יעודיו ומצד מה שהוא שר שלו’ ושגיא כח1564, יקיי' לכם את היעוד הזה, ר"ל כי יהפוך לכם את הצומות האלה לששון ולשמחה ולמועדי' טובי‘. ואתם זרע קדש ברוכי ה’1565 יהי רצון שיתקים היעוד הזה בימיכם ובימי כל ישראל חברי‘1566 וראית’ ושש לבכם ועצמותיכם כדשא תפרחנה ונודעה יד ה' את עבדיו וזעם את אויביו1567, אמן.
ע"ד
מתוך ה“תחנון” מאת רפאל מפאינצא1568.
מצחף די־רוסי (הספרייה הפאלאטינית של פרמא), 8021569.
אל חי דלתי רצון היה פותח
אל דל אשר לבו בך (צ"ל לך) שוטח
זכור ואל נא תהיה שוכח
איתן אשר נתן בן אל מטבח.
נגלה אליו שדי בטוב בשורה
זרע ובן אתן לך משרה
אכרות ברית אתו לחוק ותורה
כי נשמתו לי מה מאד יקרה
גם בו יהיה בו (צ"ל לך) הצלה וריוח
איתן אנבא"מ.
ישב כחום היום בפתח אהלו
אם יעברו אורחים להכניסם אצלו
נשא עיניו וירא שלשה למולו
עירִין כאישים עומדים ממעל לו
השתחוה אליהם וישבח
איתן אנבא"מ.
רץ ואמר בבקשה אדני
באו וסעדו בגן עדני
פנו לשועתי ותחנוני
אחר לכו חלות פני ה'
ענו לאמרתו כי ישוחח
איתן אנבא"מ.
פאר והוד עולם כנוגה שחר
כדברך עשה ואל תאחר
ואל אשתו אמר אשר בה בחר
צביתי יפה כצמר צחר
לושי ועשי מעשה רוקח
איתן אנבא"מ.
אל הבקר הלך וחיש שר צבא
ברר מהם מנה יפה וטובה
ויצו לנער בנפש רחבה
לחם וחמאה וחלב צאן הבה
מהר קחה עגל וינתח
איתן אנבא"מ.
לקבלם באהבה וחבה
עמד עליהם ברוח נדיבה
ותושיבם (צ"ל ויושיבם) ויאכלו במסיבה
סוף ד(ו)רשו איה אשתו נצבה
אנה פנה ואין שמש זורח
איתן אנבא"מ.
זך השיבם כי היא בבית מעונה
נם לו לבוש בדים לתשלום שנה
מועד כעת חיה תחבק בנה
חגו ותשמח(ה)[ו] ליום ברננה
עפו מלאכי רום כתומם שיח
איתן אנבא"מ.
גאה רם בזבולו פקד גבירה
נצר משורש אב ה' הפרה
לזמן אשר דבר ליונה ברה
יצחק כי כן צוה את שמו קרא
מלו בן שמונה והעלה ריח
איתן אנבא"מ…
ע"ה
מתוך יומן המסע של משולם בן מנחם מוולטירא; תיאור שרידי מקדש ירושלים.
מצחף לאורנציאני, 11,44.Plut, דף ע“ז ע'”ב1570.
יום ד' כ“ט לולייו רמ”א הגענו לירושלים ע‘“ה, וכשראיתי חרבנה במרירות לב עשיתי קריעה ארוכה טפח ואמרתי התפלה הראויה להתפלל אשר היא בידי בקונטריס קטן. והנה בירושלים אין לה חומות, בעונותינו, אלא מעט מן הצד אשר נכנסתי לשם, ואף כי חרבה כלה, בעונותינו, יש בה עשרת אלפים ב”ב1571 ישמעאלים וכמו ר“נ ב”ב יהודים. ובית המקדש תובב"א1572 עדיין הוא מוקף חומה, ולצד מזרח שערי רחמים, והם מברזל, טבועים בארץ כמו ב’ אמות, והמותר למעלה מהקרקע, והם מסוגרים. ובשולי הפתחים הנזכרים יש קברים מהישמעאלים, וניכר1573 מאד בנין שלמה המלך ע“ה מבנין הישמעאלים. והאבנים הגדולים אשר בכתלים1574 דבר גדול להאמין כי כח אדם ישימם במקום1575 כמו שהם. וסביב למקדש יש וולטי1576 עם עמודים, היינו מבפנים על רצפה גדולה אשר היא תוך בית המקדש. ומקיף הבית המקדש. לפי דעתי, כמו חצי מיל. ולצד מערב1577 תוך הרצפה יש מקום גבוה כמו שלוש אצבעות. ואומרים כי היא אבן שתייה. ולשם כפה גדולה ומוזהבת1578 בתכלית היופי, מרובעת כמו עשרים או אולי כמו שלשים אמה הריבוע האחד, והיא גבוהה הרבה, וכסו אותה הישמעאלים עופרת, ואומרים כי הוא בית קדש קדשים בלי ספק. ובשולי הבית קדש הקדשים יש מקום גבוה ב' אמות וחצי, ארבע פנותיו כלם של אבנים לעלות אל המקום ההוא, ושם באר מים חיים, ועליו ואצלו בנוייה הכפה, והישמעאלים אינם נכנסים בו אם לא יעשו טבילה ה' פעמים, וכן אינם נגשין אל אשה משלשה ימים קודם. ולשם שמשים ישמעאלים שעומדים בטהרה לרוב, ובתוכה מדליקין שבעה נרות, ודעו, רבותי, כי זה כמה1579 שאין ספק בו1580: בכל שנה ושנה כשהיהודים הולכים לבית הכנסת ההוא ליל1581 ט' באב, כל הנרות שבעזרה הם נכבים1582 מאליהם ואינן יכולין להדליקן עד יעבור כל היום ההוא, ונסו הישמעאלים אל פעמים1583 להדליקן1584 ולא יכולו, והישמעאלים יודעים מתי הוא ט' באב, שהם עושים כמעט כיהודים, בעבור זה, וזהו ברור ומפורסם לכל בלי שום ספק. ולצד דרום תוך הבית המקדש יש בית אחד יפה גדול שהוא מכוסה ג”כ (דף מ“ח ע”א) עופרת, נקרא מדרש שלמה. ובתוך הבית1585 המקדש ג“כ יש כמו עשרה אילנות זיתים. ועתה הישמעאלים בונים בתוכה במצות המלך מקום בעדו כשירצה1586 לעלות בירושלם. והכתלים מבית המקדש במקום שהיה שבור ושרוף בנו אותו הישמעאלים, והוא מקום מוקף כלו, אף כי ניכר1587 הוא מאד מה שבנו1588 הישמעאלים. ועדיין1589 הכתלים גבוהים הרבה, אף כי אינם גבוהים כבתחלה, בעונותינו. ויש לבית המקדש י”ב פתחים, אשר מהם ננעלו חמשה, שנים מהם שערי רחמים אשר באחד מהם היו נכנסים החתנים ובאחד1590 האבלים, והם מסוגרים, מברזל, והם מעל הארץ ארבע אמות ותחת לארץ שתי אמות ושלשה פתחים אחרים הם בנויים חומה1591 כי בנו אותם1592 הישמעאלים, אבל רישומם ניכר. ולפני כל אלו הפתחים תמצא דרכים רחבים ויפים עשויים אוולטה1593 מכוסים1594, עם בתים מפה ומפה אשר לשם1595 היו דרים עולי רגלים, ועתה, בעונותינו, הישמעאלים עושין בהן חנויות מכל מיני סחורה.
ע"ו
התחלת המבוא ל“חי העולמים” מאת יוחנן אלימאנו.
מצחף קהילת מנטובא 21, דף א' ע"א1596.
ויהי בשלשים שנה ומאתים שנה לאלף הששי, ואני בתוך הגולה, כעור ממשש באפלה, ראיתי והנה מנורת1597 המאור הגדול המאיר את נפשנו יבשה, כחרס ולא יזרח אור כי יהל עלי אהלי שכוני בחשכה, כי תשכון עליו עננה לבעבור העלימה, וגם כי הרואות בארובות השמים יביטו לחזות אם יוכלו יגיעו באור לבושה, אין צופה ואין רואה אין אומר עיני ראתה כל הדרה. ואפול על פני, ואקרא אל המנורה1598 הטהורה אשר לפנים האירה אל עבר פני המשכילים, לאמר: מדוע דעכו כאש קוצים נרותיך, המכסה אתה מעם רם ושפל מאורות פניך בחפץ כפיך, או אל השמש ירח אספו נגהם אליהם נמשלת, או אם על בניך עבי שחקים וחשכת מים זרים תכסך. ואשמע קול מדבר ואומר: אל תאמרו נואש האור ואנוס הוא למנוע הטוב מנפשותיכם, כי יעלים עיניו מכם. אין זאת, כי אם עוניכם הם המבדילים ביניכם ובין חמניכם, אשר העלו בהבל פיהם הנפשות הפורחות בכנפיהם וגובה להם, ומתנשאות בידיעות נשגבות וחכמות רמות ונשאות, כי חכמים המה בעיניהם ונגד פניהם נבונים המה לסתור אורה להפר נהורא מאת העם המתאוים, לאחת משתים: אם כי העלם יעלימו את האור מרעיהם לעלות באפלות על גביהם ולהשפילם תחת כפות רגליהם, או כי דמו בלבבם כי לאלה פה היום עמנו ינקרו עינימו המאורות הגדולים והיו לבריאות למו צללי ערב ומראות חלודות כי אפילות הנה, וכי להם לבדם נתנו את האורים ואת התומים, להאיר להם את אישון בת עינם ולא כהו בם ולא אבו ללמדם עד חיותם, ונמשלו כבהמות נדמו בהנשאם מעל כל העם ובהמיתם1599 את עם ה' בהעלימם מהם מדעת. כי כנשר גדול האבר רב הנוצה1600 העומד בין צפרים עפות מעלה מעלה, אשר יפרוש כנפיו יעלה בתחלה ועשה יעשה לו כנפים לעוף בשמים מהרה, כי טוב האור לעפעפים ומתוק לעינים, וברומו מעט מעל האפרוחים או על הצפורים אשר פגרו לעלות, ואיננו משיב הרוח ומוריד הגשם הבא בעב הענן יומם בכנפיו, ולא יבדיל ולא ימיש עמוד הענן והחושך מכל סביביו. כי חפץ חושך הוא ולא אור תחתיו, ולא יאירו ברקיו תבל ארצו בעד החלון אשר פתח באברתו, כי יסך (דף א' ע"ב) בעברתו וקנאתו מסך מבדיל בינו ובין העומדים מתחת לרגלו, ובכל כחו יוציא ככסיל וכימה איד וקיטור ורוח סערה לכסות את האורה היורדת מלמעלה למטה לארץ ולדרים עליה, ומעלה נשיאים ורוח עועים וגשם חשכים בעליותיו, וסתר פנים ישים למאירים סביבותיו, פן יראה הצפור הצעיר החי, המועף ביעף אחריו, אף הוא לאורו, וילך חשך לרגלו, כי רע עליו המעשה אם שב ורפא לו, ואת בנו הנולד לו חלוש העין אשר ידמע בהביטו נוכח נכון השמש בגבורתו המת ימיתהו ולא יחייהו, כן הדבר הזה, כי כה עשו אלה המתנשאים לכל לראש בחזקתם וגובה רוחם, והטועים מדרך השכל בסכלותם, לשית כל אור נעלם, ובמחשכים הושיבו כל מתי עולם, ובמשפט עמדו היום כל העם אמר הו הו ארץ צלצל כנפים מראות בטוב האור המתוק לעינים, אשר לא הגיד דבר אמת נראה לעורים ולפקחים היושבים בעצלתים. עד שקמתי כאיש נדהם כגבור לא יוכל להושיע את העם והיו למאורות: אנכי אנכי לה' אקנא בעושי עולה ומשפטים לא טובים וחוקים לא יחיו בהם המתאוים האמללים אשר לא ראו אור בהיר בשחקים.
ע"ז
מתוך ה“דיוואן” מאת משה בן יואב: ה“סליחה” ליום כיפור.
מצחף מונטיפיורי (ג’וס קולג' של לונדון) 366, דף כ“ח ע”א.
אדני האזן קולי ומלי
וכפר את זדון לבי ופשעי1601
סלח אל חטא קהלך1602 זו וחבלך1603
ושמעה תחנוני צור בשועי
יגונות מאמרי האזינה
ביום1604 עשור אלי1605 חדש שביעי
אשר טוב משכנות צורי אבקש
ואכסוף את מעון שוכן רקיעי
ביום1606 נפשי לפניך מעונה
ואין לחם ואכלה אל בלועי
ואל תסגר זממי אל ביד צר
אשר עומד לשטן אל זרועי
זכור יושר עבדיך אבותי
אשר שעו בהוד דת שעשועי
והפלא את חסדך לנגדי
ביום עמדי לפניך ברעי1607
פתח נא שערי דמעה ושמעה
שפת אביון אדון1608 עליון וישעי
היה אתי ומה בצע ברדתי
אלי שחת ומחדל1609 בנסעי
שמע קולי מנת חבלי ואלי
מצודתי ועזרתי וסלעי
שלח מזור אלי פצעי ונגעי
אלקי חי מנת חלקי ורועי.
ע"ח
החלק השני מהמבוא ל“חיי עולם” מאת יחיאל בן נסים מפיסא.
מצחף די־רוסי (הספרייה הפאלאטינית של פרמא) 12671610.
הכונה בזה המאמר היא לבאר עניני אסור הרבית והנשך שאסרה עלינו תורתנו הקדושה ומהותו, ולברר ולזכך כל הפרטים הנמשכים אחריו, ומה שהוא מן התורה ומה שהוא אסור מדברי חכמינו ז“ל, וכל הסעיפים הנולדים ממנו, בי רבו מני ארבה סעיפיו ושריגיו. וזה יהיה בעניני ההלואות והשכירות הנוהגים בינינו, ומה שאין לו מציאות עתה בזמן הזה, כמו עניני האריס עם ב”ה וכדומה, אניחנו, כי הפוסקים ז‘“ל דברו מה שיש בו די. וכן אבאר ואודיע כל הדברים האסורים והמותרים על פי התורה וחכמים הקדושים. ואמנם תועלתו היא: להיות כי בגלילות האלו נתפשט המנהג בהלואת הגוים יותר מכל שאר גלות ישראל, וממנו יבואו לגעת באיסור התורה, הוצרכנו על דרך הגדר והשמירה לחבר מאמר נפרד ומיוחד בפני עצמו למען כל איש ואיש יוכל לחזות בו מבלי עמל וטורח שאר הספרים מהפוסקים, וזה כי בימיהם לא הוצרכו לכל זה, כי לא נתפשט האסור הגדול הלו עד שיצטרכו לדבר בו ביחוד, ובתוך חבוריהם שמו ענין הרבית בכלל שאר המצות, אבל בדורות הללו ובגלילות האלו, שעניני ההלואה היא מלאכת האנשים, וממנה תוצאות חיים לפרנסתם, יצטרך בהכרח לחבר מאמר קצר כפי האפשר יכלול בו כל עניני הרבית למען יזרעו לצדקה, ובדעתו צדיקים יחלצו מהעבירה החמורה הזאת. ואיני כמתפאר ומתגדל כי אוסיף דבר מדעתי, כי כל מה שנבאר בו כבר קדמו לבארם חכמי וראשי הגאונים והפוסקים ז”ל, כמו הרב הגדול רב יצחק אלפס, ורבנו משה, וסמ’“ג, והרא”ש, ובנו רבנו יעקב, ורבותינו בעלי התוספות, ועל כלם מאור הגולה רש“י ז”ל, ואחרים זולתם רבו מלמנותם, תנוח בנועם נפשם. אבל מה שאעשה הוא כי אסדר הדברים כשלחן ערוך למען ירוצו קוראים בהם בלי גמגום ובלבול, ורבים בזה המאמר יחכמו, וזקנים יבינו משפטי התורה לה משפט הבכורה. ולהיותו בקוצר כפי האפשרות כל איש ואיש יוכל להעלותו על לבו תמיד תמיד, ולזכרון בין עיניו ולענק על צוארותיו, וידע הדרך אשר ילך בה ואיך יתנהג בעסקיו באמת ובאמונה, ואל יטה ימין ושמאל מדברי חכמי ישראל. וקראתי שם המאמר הזה חיי עולם, וזה להיות כי הנביאים ע“ה הזהירו עם הקדוש מהעון הרגיל הזה, ובתוך שאר העבירות החמורות לעולם הזכירו ענין הרבית, ואמרו בהם וחי לא יחיה1611, ודרשו רז”ל וחי בעה“ז לא יחיה לעולם הבא1612, ולמה שהיתה ידיעת ההפכים אמת, מבואר א”כ שכל מי שנשמר מלהלות ברבית הוא בשני העולמים יגור באהליו עולמי' בעה'"ז ובבא ויעמוד לקץ הימים. ולכן חברתי זה המאמר הקצר, מאמר חיי עולם, ובו יאחז צדיק דרכו, וידע אנוש ערכו, וימצא בארץ החיים זמניים ונצחיים. ולהיות כי יש בו דינים רבים וחלוקים, והדברים
עמוקים, חלקתי אותו לפרקים, לחת ריוח בין הדבקים. והאל הגדול, אשר ממנו לבדו אירא, יהיה לי לעזרה, ועלי יהי מגן וסתרה, ילבישני עוז וגבורה, לבל אכשל בדברי הלכה, וזכר צדיקים לברכה.
חלק רביעי 🔗
ע"ט
Dum Julianam volo dicere, Judaeam dixi. Non erravit lingua, sed definivit. Judaea enim est anima quae Christum fatetur. Denique notus in Judaea Deus (Ps. 76 [75], 2); id est, ubi agnoscebatur, non ubi negabatur. Est ergo in spiritu Judaea, ubi maior portio intellectus sincerior: Quia salus ex Judeis est (Joan. 4, 23). Linguae igitur error testimonium sanctitatis invenit.
פ'
La quale [repubblica] volendo mettere qualche freno a quei che prestavano a Firenze a usura col pegno, che comunemente si diceva prestare a pannello, ordinò che non potessero pigliare più di cinque danari per lira il mese, usura pur troppo ingorda e pur comportata.
פ"א
סדרה א, כרך ד‘, חלק א’, ע' 92.,Oderigo di Credi, Ricordi – Arch. stor. it.
פ"ב
E più gli interessì delle dette lire 2928.4–per tempo d’un anno recati a un dì per Domenico di Currado a ciò diputato, montano lire 878.8 ed ò [צ“ל do] lo interesso per uno anno come ò detto di sopra, e se più se ne traesse d’interesso che non li [צ”ל lo] credo, i gli manderò al Catasto fra’ termine che dicono gli ordini.
פ"ג
… era fatta maggiore perchè volendosi aiutare col proprio non poteva se non con grande usure. Dalle quali per sollevarla fu deliberato da’ Padri d’introdurre in Firenze gli ebrei con dar loro licenza di prestare, e pigliar al più quattro danari per lira per ciascun mese.
פ"ד
שם, ע' 1076.
פ"ה
ארכיון פירינצי, Capitoli, כרך 100, דף 2a ואילך.
פ"ו
Et in questi dì si deliberò per la Signoria e per i Consigli, che i Giudei potessino prestare in Firenze, che mai prima non s’era acconsentito, e del mese di novembre aprirono quattro presti.
פ"ז
ע' 27, הערות 24 ו־25.
… tanquam a nobis per huiusmodi circumventionem et importunitatem extorta…
פ"ח
…e predicando e persuadendo el popolo a fare un Monte di Piatà, e di mandarne gli Ebrei, per modo riscaldandosi, per molti dì di Quarezima, e fanciugli presono animo contro gli Ebrei.
פ"ט
צ'
…e vollono assasinarlo e mettere a sacco quel presto…
צ"א
… liberaque ex suggestio Bernardini increpatio… effecit ut numeroso agmine pueri in Hebraeorum, primarii praesertim, aedes irruerent, parumque abesset quin omnes occiderent.
צ"ב
צ"ג
Onde parve al popolo, che vuole vivere da cristiani, che fussi un cattivo pronostico per noi, perchè era tenuto un santo. E videsi in poco tempo capitare male alcuni di quegli Otto: chi fiaccò el collo a terra d’un cavallo, e chi una cosa e chi un’altra. Infra gli altri, quello ch’andò in persona a cacciarlo dall’Osservanza, morì allo spedale e inpazzò. Parve che fussi finito male. Iddio nel guardi!
צ"ד
Sam.: Udito ho predicare un Frà’ picciuolo:
Detto ha de’ presti, dico in veritade,
Serrargli e fare el monte di pietade.
Dice e rafferma che sarà ben fatto
Mandarci presto fuor di questa terra;
E' non ci fu mai più tal cosa fatto;
Vedrà, Manovellino el presto serra.1613
IS.: De’ aver poco cervello, o egli è matto!
A predicar di ciò dico che gli erra:
Non si rammenta ancora el babbuino
Che facemmo cacciar Frà Bernardino?
Mostrar gli vo’ che non abbian paura
Di nuovo un presto vo’ che noi apriano:
E men lo stimo ch’una dipintura:
Ungeren pure, a chi che sia, la mano;
E se a predicar di ciò lui dura,
Di fargli male vo' che ci sforziàno.
E' si vogliono trattar così lor pari;
Sa' chi può più? Colui ch’à assai danari.
צ"ה
96 ע‘,(1844) ח’
…se non che non ci è il Magnifico, che Dio il mantenga, et forsi indugerà a tornare qualche dì, e l’opinione mia è pigliare licentia da lui et intendere il consiglio suo innanzi che mi parta.
צ"ו
Per exortationi et ricordo et documento di molti buoni et ottimi religiosi et predicatori singularissimi…
צ"ז
ארכיון פירינצי, O.G., כרך 80, דף 119a.
צ"ח
septe milia ducati hanno retracto dai Zudei, quali havevano discacciati ad persuasion del Frate, et per sua opera li hanno facti ritornare, havendo pagato al Comune la dicta summa de VII mila ducati
צ"ט
ארכיון פירינצי, Capitoli, כרך 102, דף 241a.
ק'
ארכיון פירינצי, Magistrato supremo, כרך 4449, דף 66b.
ק"א
Siendo alli Visrey don Pedro de Toledo, quiso que su hija, don͂a Leonor de Toledo, se criasse debaxo de la disciplina de Ia sen͂ora Benvenida, y en su casa, y despues que casò con el Serenissìmo gran Duque Cosmo de Medices… siempre en sus cosas se valia del señora Benvenida que habitava en Ferrara, á quien Ilamava madre, y como á tal la tratava, y venerava.
ק"ב
… ho lettere da Pesaro, che il S.r duca d’Urbino ha fatto dar licentia a forsi 1500 marrani che sono nello Stato suo, e che vi sono di molti che hanno buone facoltà, e fanno di bone facende, e se ne volgerebbono qui nelli Stati di S. Ex. tia quando quella se ne contentasse e li facesse sicuri. Quella ne farà il suo beneplacito.
… sebbene pare di poca importanza lasciare inquirere o dar regola agli ebrei, che son sopportati dalla Chiesa, nondimeno non è da lasciare entrare gli inquisitori, eccetto che per eresia, nelli Stati di V. E. I.
…materia d’heresia, perchè li giudei non hanno haver fede, nè la Chiesa giudica de his qui foris sunt, come dice l’apostolo. Ben seriano le cose che s’imputavano loro ludibrio et bestemmia della nostra fede et de Jesu Christo et de Santi, ma non heresia, et la corte sccolare ha ia cognizione di detti vituperi et bestemmie, se ben non ha cognizione dell’heresie.
Del far portare a’ giudei le berrette gialle non voglio parlare, che è cosa ridicula, et Sua S. tà dovrebbe lasciare che Sua Ex. tia nello Stato Suo facesse vestire et calzare a suo modo. Questa riforma della Chiesa altro vorrebbe che andar dietro a’ topi.
ק"ג
Et omnes principes saeculares et alios dominos et magistratus temporales rogamus, requirimus et obsecramus per viscera misericordiae Jesu Christi, eisdem in remissionem peccatorum nibilominus iniungentes quod, in praemissis omnibus, eisdem patriarchis, primatibus, archiepiscopis et episcopis assistant, et suum favorem et auxilium praestent, ac contrafacientes poenis, etiam temporalibus, afficiant.
… non solum in terris et dominiis nobis subiectis sed etiam ubique locorum.
ק"ד
… conveniente, non tanto per la gloria et honore della religione cristiana, quant’anco per l’esempio et buona istitutione de’ fedeli, che chi vive fuori del gregge di Giesù Christo, et cammina ostinatamente all’eterna dannazione, come fa il giudeo, sia conosciuto, e con qualche apparente segno distinto da' cristiani, et come egli intrinsicamente è contrario e nemico alla verità, così anco extrinsicamente si conosca et apparisca.
ק"ה
Di gennaio 1570 il signor principe di Firenze Francesco de’ Medici cominciò a far murare il luogo dove abitano gli giudei, avendo prima compero case, magazzini e postribuli e botteghe et altre abitazioni dove erono state le pubbliche meretricie e meccaniche grandissimo tempo. E vi fe’ fare tutte l’abitazioni e botteghe che al presente si veggono in Piazza Giudea; che in su detta piazza di qua e di là erono le botteguzze, e stantuzze delle meccanichissime meretricie, e si levorno e si murorno le stanze che vi sono; che spese detto signor principe parecchi migliaia di scudi.
ק"ו
שם, ע' 172.
ק"ז
COSMUS MED. MAG. ETRURIAE DUX
ET SERENISS. PRINCEPS F. SUMMAE IN OMNES
PIETATIS ERGO HOC IN LOCO HEBRAEOS
A CHRISTIANORUM
COETU SEGREGATOS NON AUTEM EIECTOS VOLUERUNT
UT LEVISSIMO CHRISTI JUGO CERVICES DURISSIMAS
BONORUM EXEMPLO PRAEBERE DOMANDAS FACILE
ET IPSI POSSINT
ANNO D. M. DLXXI
ק"ח
ארכיון פירינצי, Capitoli, כרך 110, דף 29.
ק"ט
.27 ע',di rappresaglie degli aquilani contro i fiorentini
… primo iustitia, deinde nostra benevolentia, postremo honore et gloria quam reportare intelligebat.
ק"י
ארכיון פירינצי, Balie, כרך 26, דף 45b.
… voler nondimeno procedere umanamente e usare benignità e non rigidezza e alleviare le dette pene, e con ciò far sì che i detti ebrei, dopo aver paganato la somma infrascritta, siano fuori di ogni timore di pene e di pregiudizi e possano esser sicuri da ogni condanna che possa esser pronunziata contro di loro, ed esercitino di poi liberamente ciò a cui sono tenuti…
קי"א
.37 כרך כ"א, ע',Sanudo, Diari
קי"ב
124a דף,148 כרך,Provvisioni ארכיון פירינצי,
קי"ג
E a dì 22 detto sì battezò una fanciulla ebrea, ch’aveva circa 20 anni, che si fuggì da sua madre, ch’era figliuola di madonna Perla ebrea.
קי"ד
כרך א‘, ע’ 87, הערה 87.
… unum subsidium vigesimae partis omnium et singulorum bonorum, fructuum, reddituum et proventum ac pecuniarum et rerum unius integri anni…
קט"ו
… utque iudeorum vigesime non ex proventibus, sed ex capite deducerentur…
קט"ז
… possint et eis ct cuilibet eorum liceat die sabati ut diem festum et quascumque alias eorum festivitates celebrare et sinagogas facere secundum leges et mores suos, honeste tamen omnia facendo.
קי"ז
.lix מהדורה חדשה, כרך ט"ז, ע', scriptores
Tu profecto in hoc nostro deteriori saeculo hebraicae, graecae, atque latinae linguarum omnium voluminum dignarum [צ"ל dignorum] memoratu notitiam, eorumque auctores memoriae tradidisti.
קי"ח
… heloym plurale est, singolare enim eius est heluel…
קי"ט
… quam questionem iam habetis et bene eam intellexistis quum fui Florentie…
ק"כ
.151 ע',1501 ויניציאה,
Hoc opusculum annotationum etc. finitum fuit anno latinorum 1485 in fine iulii Florentie.
קכ"א
.873 כרך א‘, ע’,Marsilio Ficino, Opera
קכ"ב
.4553 מצחף ואטיקאני לטיני,Elia del Medigo, De substantia orbis
קכ"ג
.133b דף,1501 ויניציאה,Elia del Medigo, Quaestio de esse et essentia et uno
קכ"ד
… et molto son contento et allegro aricordandomi le speculatione grande et difficile materia che haviamo visto in prioribus et in posterioribus et quasi in omnibus partibus scientie naturalis et divine. Tamen aliquantulum me dolet che non potessimo stare più tempo insieme; et apprehendere tante cose in poco tempo è molto difficile… maxime in queste difficil materie et volgendo vedere molte cose in poco tempo.
קכ"ה
שם, ע' 74.
קכ"ו
… mihi visum est circa has quaestiones aggregare quae peripateticorum principiis congrua viderentur (130a).
… quaestiones has compilare (130a).
Ista… sunt tamen aggregata ex dictis philosophi et domini commentatoris… aggregavi tamen dicta eius et ordinavi (131a).
… hoc est quod visum est mihi… aggregare ex dictis philosophorum fideliter recitatis (133b).
… hoc pauca aggregavi magis declarando quam disputando (133b).
… volui hec aggregare (135a).
קכ"ז
שם, שם.
… si quid tamen dictum sit contrarium legi non mirum est, quod tantum intentiones philosophorum secundum fundamenta eorum dicere volui; scitur enim quod via legis, cui magis creditur, alia est a via philosophica (133b).
…in istis tamen omnibus loquor ut philosophus, non aliter, via tamen legis, que firmior est, est alia (135a).
קכ"ח
… ego non verifico totum quod est scriptum, sed quia illud quod scripsi est conveniens opinionibus philosophorum et ſundamentis eorum; illud autem quod est contra fidem veram nullo modo credo afferre, sed locutus sum secundum viam eorum sicut est consuetudo exponentium.
קכ"ט
Scripsit… eodem nomine [Abubater] alius philosophica, praecipueque librum quo quisque pacto per se philosophos evadat, quem anno Superiore ex hebraco vertimus in latinum.
ק"ל
… nella nostra religione ci è tre lingue in perfetione, cioè latina, greca, hebraica, et dipoi la moresca et caldea anche habbiamo, et credi che non senza cagione Iddio ce l’ha mandata [צ"ל mandate].
-
Davidsohn, Geschichte von Florenz, א‘ עמ’ 39 ואילך, הוכיח מה רב היה מספר בני המזרח בפירינצי הקדומה; השווה גם Forschungen מאת אותו מחבר, אי, עמ' 19–20 ↩
-
, Mignc, Patrol. lat.Exhortatio virginitatis, כרך ט“ז, טור 339: ”כשרציתי לומר יוליאנה אמרתי יהודיה. לשוני לא טעתה אלא הגדירה. שהרי יהודיה היא הנפש המאמינה במשיח. סוף סוף נודע ביהודה אלקים (תהלים ע"ו, ב'); דהיינו, המקום שבו הוא נודע, הוא גם המקום שבו כופרים בו. על כן היא יהודיה ברוחה: במקום שבו החלק הגדול יותר של ההבנה, היא כנה יותר: כי הישועה באה מן היהודים (יוחנן ד, כב). על כן מצאה פליטת הפה עדות לקדושה“ (ראה נספח, תעודה ע"ט). ביסוד תחבולה ריטורית זו מונח אולי משהו ממשי (השווה דווידזון, Geschichte, אי עמ' 50). מצד שני אי אפשר להתעלם מן האפשרות, כי אף אם היתה יוליאנה יהודיה בשעת לידתה, באה לפירינצי לאחר התנצרותה, אף על פי שאין לזהותה בקדושה מבולוניאה אשר גם שמה יוליאנה, כפי שהוכיח Ristori, Della, venuta e del soggiorno di S, Ambrogio in Firenze ב־. stor. it. Arch סדרה ה', כרך כ”ו, עמ' 262–263). ↩
-
Gamurrini, Principi della religion Cristiana in Firenze, baria di Firenze, ב־ Atti della Societa Colombaria di Firenze dell’anno MCMIX־MCMX, פירינצי 1912, עמ' 76 ואילך (עמ' 316 ואילך בכרך Atti, 1900־1910). הוודאות שבה מדבר גאמוריני על הימצאות קהילה יהודית בפירינצי בימי הקיסרות הרומית היא ללא ספק מופרזת, גם לאור העובדה שאין הוא אומר דבר על מוצאה היהודי של יוליאנה. ואולם מתקבל מאוד על הדעת, כי אמנם ישבו אז יהודים בפירינצי, היה מקום מגוריהם ליד המוצא הדרומי של “הגשר הישן”, כי לשם היתה מגיעה הדרך מרומא, שבה כנראה באו המהגרים ושם אנו מוצאים את העקבות הראשונים של העדה הנוצרית, בית־הקברות התת־קרקעי שהוא הראשון בזמן, לדעתו של גאמוריני, הנראית נכונה גם לי; וידוע כי דווקא בחיק הקהילות היהודיות היתה במקרים רבים ראשית הקהילות הנוצריות. ↩
-
חפירות מיוחדות ושיטתיות לא נערכו מעולם, אך פעמים רבות נחשפו עתיקות נוצריות בשעת עבודות שנעשו בקרקע שמתחת לכנסייה ובסביבותיה. על תוצאות גילויים אלו, שהם חשובים מאוד לידיעת ראשית הנצרות בפירינצי, כתב מלבד גאמוריני במחקרו הנ"ל, עמ‘ 82 (322) ואילך, גם דווידזון Geschichte, א’, עמ' 42 – 43 (תרגום איטלקי עמ' 61 – 62, בצירוף צילומי כתובות ומיבנים); ראה גם את הביבליוגרפיה המובאת שם. ↩
-
יהודי לא היה מרטינוס Judei, הנזכר במיסמך משנת 1077 (Lami, Sanctae Ecclesiae Florentinae monumenta, ב‘, עמ’ 863, מן Bullettone, של הארכיון הארכיבישופי; בהעתק ה־ Bullettone הנשמר בארכיון הממשלתי של פירינצי, שבדקתי במיוחד לשם כך, דף 318א). דווידזון (Geschichte, א', עמי 789, הערה 4) משער שאולי היה האיש הזה בנו המשומד של יהודי, אך אין השערה זו מניחה את דעתי. מוטב יהיה להניח בפשטות כי זה היה נוצרי הנושא שם “יודאי”, והדבר לא יפליא אותנו, כי אין חסרים מקרים דומים. ידועה, גם מפני שדנטי מזכיר אותה, המשפחה Giudi מפירינצי (עדן, ט"ז, 123) (שם המשפחה הושמט בתרגום העברי של ע' אולסוואנגר – הערת המתרגם). משפחה נוצרית, ששמה דווקא Judei או De Judeis, שכנה ברומא במאה הי“ד ( Vogelstein – Rieger Geschichte der Juden in Rom, א‘, עמ’ 301, הערה 2, ועמ' 317). אי אפשר לקבוע, אם את מרטינוס שלנו יש או אין לזהות במרטינוס יודאוס (אף הוא, למרות שמו, היה בוודאי נוצרי), שהופיע ב־1134, דהיינו כעבור חמישים ושבע שנה, כעד בחוזה שנעשה בפיראגא ליד פאדובא (.Cod dipl.padov, ב־Monum, stor. pubbl. dalla R. Deputaz, veneta di storia patria, סדרה א‘, תעודות, כרך ד’, חלק א‘, ויניציאה 1879, עמ’ 204, הערה 260). בנוגע לשם Judeus הנקרא על נוצרים, ראה גם מאמרו של F, Gabotto, Per una storia degli israeliti in Piemonte nel Medio Evo: israeliti in Torino fra il 1425 e il 1430, ב־Vessillo Israelitico ס”ה (1917), עמ' 34 ↩
-
על־כן לא נקבל את הדעה שבה תמכו אחרים (דווידזון, Geschichte, א‘, עמ’ 789; השווה גם Osservatore forentino, ד‘, מהדורה שלישית, פירינצי, 1821, עמ’ 23), ואשר לפיה לא הופיעו היהודים בפירינצי אלא בזמן מאוחר למדי, משום שכך היתה מלכתחילה כוונתם של בני פירינצי, שחפצו למנוע את בואם של היהודים אל עירם, מחשש מפני התחרותם בתחום המסחר. ↩
-
שמות כב, כה; ויקרא כה, לו־לז; דברים כב, כ־כא; וגם תהלים טו, ה; משלי כח, ח; יחזקאל יח, ח, יג, יז. את איסור הריבית במקרא חקר באריכות ובפרוטרוט G. Hejcl במאמרו, Das Alttestamentliche Zinsverbot, (Biblische Studien, herausg. von O. Bardenhewer XII, 4) פרייבורג אי‘ ב’, 1907, ונזכיר אותו גם להלן. ↩
-
בעיקר לוקס ו, לה. ראה גם את ההערה הבאה. ↩
-
בימיה הראשונים של הנצרות אין מוצאים זכר לאיסור הזה והפסוק של לוקס נתפרש אז כאילו התכוון לצוות על אהבת הזולת וכאילו הטיל חובה מוסרית; אך אחרי־כן הפכה העצה המוסרית בהדרגה לעיקרון משפטי, שהיה בתחילה מחייב רק את אנשי הכמורה, שהם הראויים ביותר לשמור באדיקות רבה את מצוות הדת, ואחר־כך כל נוצרי. כך טוען Endemann, Studien in der rom.־ kanonistichen Wirtschafts – u. Rechtslehre, ברלין 1883 – 1874, א‘, עמ’ 10. Schaub, der Kampf gegen den, Zinswucher, ungerechten Preis, und unlautern Handel, etc. פרייבורג אי‘ ב’, 1905, עמ‘ 61 ואילך, מעיר כי כתבי הקודש שהיוו את הבסיס הראשון לאיסור היו רק פסוקי המקרא, והוא מוכיח כי המקום בלוקס ו, לה, שבזמן מאוחר יותר שימש יסוד חשוב מאוד לאיסור ונחשב לבסיס העיקרי לתורת איסור הריבית, הוזכר לראשונה רק באיגרת פקודות Consuluit של אורבנוס הג’; מכל מקום, מאז ואילך נודעת לו חשיבות ראשונית בתורת יסוד לאיסור. איך שיהיה, בזמן קדום למדי נתקבלו החלטות של ועידות הכנסייה, האוסרות על אנשי הכמורה לקבל ריבית (למשל בוועידת ארל בשנת 314 ובוועידת ניקיאה בשנת 325; לוועידת אילווירה, בשנת 305 או בשנת 306, מיוחסת גם החלטה המטילה את האיסור על ההדיוטות, אך מוטל בספק אם באמת הוחלט על־כך בדבר פרטים נוספים אפשר לעייןEndemann, National őkon, Grundsätze der Kanon. Lehre, ברלין, 1863, עמ‘ 8־9; Neumann ,Geschichte des Wuchers in Deutschland, ברלין, 1865, עמ’ 3 – 6 ). האיסור המוטל על אנשי הכמורה הורחב בהדרגה על כל המאמינים. איגרות הפקודות Ne hoc quoque מאת ליאון הא' כבר כוללת, יחד עם האיסור החל על אנשי הכמורה, גערה חריפה ביותר להדיוטות המקבלים נשך, ובפקודה זו, לדעת שאוב (עמ' 26־ 27 ), יש לראות את היסוד העיקרי של התחיקה נגד הנשך שפירסם קארל הגדול, שאסר כמה פעמים על הכול קבלת כל ריבית שהיא (כבר בוועידת הבישופים של אקוויסגראנא בשנת 789, פרקים 5 ו־39; חשוב יותר ה“קאפיטולאריום” משנת 806, דף 11). האיסור הזה, שהיה בעל אופי כנסייתי־ממלכתי – כפי שהגדיר אותו שאוב, שחקר בפרוטרוט את התפתחות תורת האיסור בימי המלכות של שושלת הקארולינגים – אושר על־ידי המלכים שישבו על כיסאו של קארל הגדול אחריו, אגב הטלת עונשים חמורים (שאוב, עמ' 36 ואילך). אחרי ימי מלכות הקארוליניגים אישרה שורה של ועידות כנסייתיות בחגיגיות את האיסור; אחדות מן ההחלטות של הוועידות האלה עסקו רק באנשי הכמורה, ואילו אחרות קבעו במפורש, כי את האיסור יש להחיל גם על ההדיוטות (כך מתייחסים גם להדיוטות האיסורים שהטילו ועידת ריימס משנת 1049, ועידת רומא משנת 1059, ועידת גירונא משנת 1078, הוועידה הלאטיראנית השנייה משנת 1139; ראה שאוב עמ' 125 – 129 ). בפקודת גרטיאנוס הוכנסו כתבים משפטיים רבים האוסרים את הנשך, והדבר הזה בא לחזק את תוקף האיסור (שאוב עמ‘ 137; אנדמן Studien, א’, עמ' 11). התורה הקובעת, כי אין הכסף יכול להניב פירות והאוסרת כל ריבית, אושרה בפקודות של אפיפיורים (שהוכנסו לפקודות של גריגוריוס הט', ב“ליבר סכסטוס” וב“קלמנטינה”) ונתקבלה תמיד על דעתם של משפטני הכנסייה; היא הגיעה לשיא התפתחותה במאה הי"ג, וגם לאחר־מכן הוסיפה להיות יציבה מאוד. ↩
-
כאן ובמקומות אחרים באות במקור האיטלקי ללא הבחנה המלים interesse ו־ usura במובן של “ריבית”; בשפה החדשה פירוש usura הוא ריבית מופרזת, ואילו interesse ריבית מתקבלת על הדעת; אך הבחנה זו לא היתה קיימת בזמן הנדון בפרק הזה, וכפי שהעיר שאוב (עמ' 73–74), הרי בזמן ההוא, ״כמו בכלל בכל התקופות הפרימיטיביות הדלות בהון נחשב כל interesse כערך מוסף, וכל הנימוקים המובאים בצדק נגד לקיחת usura פוגעים בגלל זאת בקבלת interesse“; על־כן קל מאוד להכיר ב־ usura, כי רואים כ־ usura כל מה שמתווסף, ואף בשיעור קטן ביותר, על ההון – ו״התוצאה של הקלות בהכרה זו ושל הזדהות רחבה זו מביאה לידי אחידות במושג ובמונח usura”. אחידות זו במושג ובמונח הוסיפה להתקיים במשך מאות שנים, ו“רק לאור התפתחות רחבה של המסחר המבוסס על האשראי מתבהר במה ההבדל בין שני המושגים הקשורים זה בזה בזמנים פרימיטיביים”. (הערה זו עובדה על־ידי המתרגם, כי תרגומה המדויק לא היתה לו משמעות בעברית). ↩
-
חומר עשיר בדבר יהודים שקיבלו על עצמם תפקידי מלווים בריבית אספו Scherer ב Die Rechtsverhältnisse der Juden in den deutschösterreichischen Ländern, לייפציג, 1901, עמ' 190 ואילך ו־ XVIII־ XIX ↩
-
נוימן, בספרו הנ“ל, עמ‘ 292 ואילך, חושב כי אי־אפשר היה להחיל על היהודים את איסור קבלת הריבית, וזו היא דעת רוב החוקרים. אנדמן, Studien, ב’, עמ' 386 ואילך, ובמידה מוגבלת שרר, בספרו הנ”ל, עמי 188–189 (ראה בנושא הזה גם את הביבליוגרפיה שהוא ציין) אינם מסכימים לדעה זו, אך שאוב, בספרו הנ“ל, עמ‘ 54 ואילך, הוכיח כי התחיקה של הקארולינגים בנושא הזה לא חלה, על היהודים, וכל־שכן שלא חלה עליהם התחיקה של הכנסייה. ואמנם דבר זה מובן מאליו, הואיל והיהודים הם מחוץ לכנסייה. הביטוי שנקט פרידריך הב’, המרשה ליהודים לעסוק בהלוואה בריבית משום שאין הם ”כפופים לחוק שהתקינו האבות הקדושים" (sub lege a beatissimis patribus constituta) ברור מאוד ביחס לעניין הזה, אף־על־פי שאין אנדמן מכיר בכך. וברורים עוד יותר הם ההיתרים המפורשים הרבים של אפיפיורים ליהודים לעסוק בהלוואה, או לרשויות לא־דתיות לעשות חוזים עם יהודים לשם כך; היתרים כאלה מצויים בין המסמכים שאסף Stern, Urkundliche Beiträge über die Stellung der Papste zu den Juden, א‘, קיל 1893, עמ’ 54. הערות 48 ו־49; עמ‘ 58, הערה 53; עמ’ 60, הערה 54; עמ‘ 85, הערה 88; עמ, 86, הערה 84; בעניין פירינצי, שאנו דנים בו, כזה הוא ההיתר שהעניק אווגיניוס הד’ (ראה הקאפיטולי שפרסם Ciardini, I banchieri ebrei in Firenze nel secolo XV, בורגו סאן לורנצו 1907, מסמך א, עמוד ב). והוועידה הלאטיראנית הרביעית משנת 1215, דף 67, הסתפקה בכך שהטילה על היהודים איסור לקבל נשך מופרז. ↩
-
Roscher, Ansichten der Volkswirthschaft, מהדורה ג‘, לייפציג 1878, ב’, עמ' 335;
Sozial – und Wirtschaftsgeschichte der Juden,Caro, א‘, לייפציג 1908, עמ’ 10־11 ↩
-
Roscher, שם, עמ' 338. ↩
-
בעניין הצורך בהלוואות לשכבה מן האוכלוסייה, שבשבילה היתה זו “בעית חיים או מוות”, ובעניין ההתנגדות של תורת הכנסייה ללא תוצאות מעשיות, השווה מה שאומר Zdekauer, La fondazione del Monte Pio di Macerata, טורינו, 1900, עמ' 6. ↩
-
כך Maffei, Dell‘impiego del danaro, וירונא 1744, עמ’ 70־ 71; שאוב, הספר הנ“ל, עמ' 64; הייכל, הספר הנ”ל, עמ' 73־ 77. ↩
-
ראה, למשל, את המקומות הבאים בתלמוד: “הוקשו מלווי ריבית לשופכי דמים; מה שופכי דמים לא ניתנו להשבון, אף מלווי ריבית לא ניתנו להשבון” (בבלי, בבא מציעא ס“א ע”ב); “בא וראה סמיות עיניהם של מלווי בריבית; אדם קורא לחבירו רשע, יורד עמו לחייו; והם מביאין עדים ולבלר וקולמוס ודיו וכותבין וחותמין: פלוני זה כפר באלקי ישראל” (שם ע“א ע”א); “ואלו עוברין בלא תעשה: המלווה והלווה והערב והעדים; וחכמים אומרים אף הסופר” (שם ע“ה ע”ב). ↩
-
בבלי, בבא מציעא ע‘ ע“ב – ע”א ע“א (נוסחה ראשונה של אמרת רב נחמן); בבלי מכות כ”ד ע“א: שם, בדרשה על תהילים ט”ו, שבו נמנית ההימנעות מנתינת כסף בנשך בין התנאים הנחוצים כדי שאדם ״יגור באהלי ה’“, מעירים: ”אפילו בריבית עכו“ם”. ↩
-
,Aronius, Regesten zur Gesch. der Juden im fränkischen und deutschen Reiche, ברלין, 1902, הערה 149, עמ‘ 63–64; Schaub, עמ’ 162, הערה 1. ↩
-
הוא הכינוס שעליו נאריך את הדיבור לקמן בפרק זה. ↩
-
Cassuto, ב־ Rivista israelitica, י, עמ' 56. ↩
-
תוספות על בבא מציעא ע' ע“ב – ע”א ע“א, ד”ה תשיך. ↩
-
אנדמן, הספר הנ"ל, א‘ עמ’ 27 ↩
-
Salvioli, La dottrina dell‘usura secondo i canonisti e i civilisti italiani dei e XIII, ב־ secoli XIII. Studi giuridici in onore di Carlo Fadda, נאפולי 1906, כרך ב’, עמ' 259 ואילך. ↩
-
Santini, Giorn. stor. della letterat. ital, שנה ה‘ (1887), כרך י’, עמ‘ 169 (=־Monaci,Cresto mazia italiana dei primi secoli, צ‘יטא די קאסטלו 1912, עמ’ 22 שורה 89): סירוודיאו (1211): שם Docum, dell’antica costituz. del com. di Firenze. פירינצי 1895, ב‘, מס’ LXXV, עמ‘ 303: “בית של בני דטרוס המנוח” (1224); שם, ב’, מס‘ cxii, עמ’ 330: של בני יצחק (1246). הוכחה לכך שהשם יצחק, אם כי נדיר היה, היה מצוי בין הנוצרים בפירינצי, יש למצוא בעובדה כי יועץ בשם “יצחק בן סינילוס המנוח” נמנה עם החותמים בברית סאן ג‘ניסיאו בשנת 1197 (.Docum הנ"ל, א‘, מס’ XXII עמ' 39) ובעובדה כי “פודיסטא” מבני פירינצי, שכיהן בסאן ג’מיניאנו בשנת 1226, שמו היה פאקזוס בן יצחק (Davidsohn, Forschungen, ד‘, עמ’ 558). ↩
-
ג‘ורדאנו מריוואלטו, כפי שמעיד הוא עצמו, למד מפי מורה יהודי; הוא לימד אותו את השפה העברית, ולדבריו של ג’ורדאנו עצמו היה המורה למופת בכל המידות הטובות, עד כי היה ראוי להיות מושווה לשליחי ישו. בדבר הרמז על רדיפת יהודים בדרום איטליה, הכלול בדרשה גופה של ג‘ורדאנו מריוואלטו ביום 9 בנובמבר 1304 – רמז שנכונותו הוטלה בספק שלא בצדק – ראה את מחקרי Un ignoto capitolo di storia ebraica ב־ Judaica, Festschrift zu Hermann Cohens siebzigstem Geburstage , ברלין 1912, עמ’ 389–404. ↩
-
Prediche, מילאנו 1839, ב‘, עמ’ 342. ↩
-
נובלה 219. ↩
-
Davidsohn, Forschungen, ג‘, עמ’ 166; Lewinsky, בי Rivista Israelitica ב' (1905), עמי 153 ואילך. ↩
-
השם ניתן כאן בצורה Magister Dittarus De Urbe, אבל בוודאי המדובר באותו איש עצמו, ויש לפנינו שתי צורות של השם דאטילו, שבו היו יהודי איטליה מתרגמים את השם העברי יואב; ראה לקמן, חלק ב‘, פרק ו’. המלים “די אורבי” פירושן כנראה כי דאטילו בא מרומא; השווה את מחקרי La famiglia da Pisa, פירינצי 1910, עמ‘ 2–3. ה“מבצעים הציבוריים” הם כנראה הפעולות הצבאיות נגד קסטרוצ’ו. ↩
-
Davidsohn, שם; Lewinsky, שם, עמ' 154. ↩
-
Davidsohn, שם; Lewinsky, שם, עמ‘ 154 ואילך. הפעם השם כתוב בצורה Datturus, והדבר הזה הניע את לוינסקי (שם, עמ' 155, הערה 1) להניח כי הוא תרגום השם טודרוס; אך כבר ציינתי, בהערת המערכת שהוספתי על מאמרו, כי כנראה זה תרגום השם יואב; ראה חלק ב’, פרק ו'. ↩
-
Davidsohn, שם; Lewinsky, שם, עמ‘ 154. היה אולי אחד מן הרבים שבאו בחברת קרלו; על חיי המותרות והבזבזנות שלו בפירינצי ראה. Degli Azzi, La dimora di Carlo igliuolo di Re, Roberto a Firenze ( 1326 – 27 ) ב־,Arch. Stor. It סדרה ה’, כרך מ"ב (1908), עמ' 45–83, 259־305. ↩
-
Davidsohn, Forschungen, ב‘, עמ’ 329–330, מס‘ 67–2465; Lewinsky, ב־ Rivista israelitica, ג’, עמ' 19–20 . ↩
-
Davidsohn, Geschichte, א‘, עמ’ 795. התרגום האיטלקי של הקטע אינו מדויק בכל פרטיו, א‘, 2, עמ’ 1232. ↩
-
שם, עמ' 798. ↩
-
Davidsohn, Forschungen, א‘, עמ’ 158–159. ראה גם ספר הבנקאים מפירינצי, משנת 1211, שפירסמו סאנטיני ואחריו מונאצ'י, שכבר הזכרנו בהערה 25. ↩
-
Davidsohn, Forschungen, ג‘, מס’ 5, עמ' 2. ↩
-
Davidsohn, Geschichte, א‘, עמ’ 795–796. אם כי כאן כנראה אין להבין את המלה *usura (נשך *מופרז) במובן המודרני, אלא במובן interesse (ריבית), בכל זאת ראוי הביטוי לציון לעומת התורה האוסרת דווקא קבלת כל ריבית שהיא. ↩
-
שם, ב‘, 1, עמ’ 410־411. ↩
-
שם, ב‘, 2, עמ’ 425–426. ראה גם בכרך ג‘ של Forschungen את רשימות המיסמכים שצוינו ב־ Übersicht בערך Wucher, עמ’ XVII. ↩
-
תופת ו', 79 (בתרגום ע' אולסוואנגר 85); ט"ז, 40–42. ↩
-
Davidsohn, Geschichte, ב‘, 2, עמ’ 426–428. ידיעות על משפחת מלווים בני פירינצי אסף F . P. Luiso, Su le tracce di un usuraio forentino del secolo XIII, ב־ Arch stor. it, סדרה ה‘, כרך מ"ב (1908), עמ’ 3–44. ↩
-
ראה, למשל, Billiani, Dei toscani ed ebrei prestatori di denaro in Gemona, אודיני 1895, עמ‘ 5–9; Ive, Dei banchi feneratizi e capitoli degli ebrei in Pirano, etc., רוויניו 1881, עמ’ 7; אותו מחבר, Banques juives et Monts de piété en Istrie, ב־ יRevue des études juives, ב‘ (1881), עמ’ 176; Ciscato, Gli ebrei in Padova, פאדובה 1901, עמ‘ 17־18;,Davidsohn Forschungen, ג’, מס‘ 422, עמ’ 85 ומס‘ 971, עמ’ 192. ↩
-
Davidsohn, Geschichte, ב‘, 1, עמ’ 438–439; ב‘, 2, עמ’ 137–138; Forschungen, ג‘, מסמכים רבים המוזכרים ב־ Übersicht בערך Geldhandel, עמ’ XVI–XVII. ↩
-
Pöhlmann, Die Wirtschaftspolitik der Florentiner Renaissance, לייפציג, 1878, עמ‘ 82־83; Doren, Das Florentiner Zunftwesen, שטוטגארט־ברלין 1908, עמ’ 595־596; הוא מבהיר יותר את מושג ה“סליחה”. ↩
-
ראה החלטה זו אצל דורן, עמ‘ 789–790. אני מזכיר אותה, כי היא פורסמה במלואה, אך אין זו הראשונה מסוגה. נעלם מעיני דורן כי מסמכים דומים אך קדומים יותר נזכרו על־ידי דוידזון, Forschungen, ג’, מס‘ 879, עמ’ 177. ↩
-
פהלמן, עמ‘ 84; דורן, עמ’ 597. ↩
-
פהלמן, עמ' 84. ↩
-
Manni, Osservazioni istoriche circa i sigilli antichi dei secoli bassi, כרך כ“ז, פירינצי 1780 חותם ז‘, עמ’ 86–87. מוזכרים שם שמות כל בעלי שמונת ה”שולחנות", ואף אחד מהם אינו נמנה עם העשרים ואחר שהורשו ב־1354. ↩
-
פהלמן, עמ‘ 84; דורן, עמ’ 598. ↩
-
ארכיון פירינצי, Provvisioni, כרך 85, דף 226a־224b; ראה נספח, תעודה א‘. אין זה מדויק שהיהודים הוזמנו כבר בשנת 1371, כפי דבריו של דורן, הספר הנ"ל, עמ’ 597; כדי להוכיח את דבריו הוא מביא מיסמך שלקח אותו מפהלמן, המתייחס לא לשנה זו אלא לשנת 1471; ההקשר בקטע ספרו של דולמן מוכיח שאין כאן עניין של טעות דפוס. ↩
-
ראה Ricordi של Oderigo di Credi, שנזכיר מיד. ↩
-
מאני, המקום הנ"ל; Pagnini, Della decima e delle altre gravezze, ליסבון־לוקא 1765–1766, ב‘, עמ’ 139. הידיעה על השותף הראשון מתייחסת לשנת 1420, והידיעה על השני לשנת 1427. ↩
-
הוראות בדבר הסדרתם של סכומים שנתקבלו בתורת ריבית ראה בארכיון פירינצי, Provvisioni, כרך 94, דף b232 (ינואר 1406) כרך 96 דף a193 (3 בדצמבר 1407); כרך 102, דף b88 (16 באוגוסט 1413); כרך 105, דף b205 (20 בנובמבר 1415) וכו'. ↩
-
אך מחוץ לעיר פירינצי, במקומות שונים בסביבותיה, הוזמנו כבר בתקופה זו מלווים יהודים, הן לפני שנת 1394 והן אחריה; כך ב־1393 קיבל מתתיה בן שבתאי מרומא “קפיטולים” כדי להלוות בסאן מיניאטו (ראה את מחקרי הנ"ל La famiglia da Pisa, עמ‘ 4 ואילך ומיסמך א’), וב־1402, אם לא לפני כן, קיבל אנג'ילו בן אברהם הרשאות דומות לפישא (שם עמ' 6־7, הערה 2). כנראה לא היו במקומות האלו מלווים נוצרים. ↩
-
ארכיון פירינצי, Provisioni, כרך 94, דף 233a־b; ראה נספח, תעודה ב‘. האיסור הזה חל גם על השטח שמחוץ לעיר, וההרשאות להלוות בריבית שהיו בו אז בתוקף, הוצהרו כבטלות ומבוטלות החל מ־1 בספטמבר 1406; אך קודם שהגיע המועד הזה השיגו הקובלנות, שהגישו הן היהודים והן העיריות השונות של השטח שמחוץ לעיר, את ביטול האיסור; והיהודים הוסיפו להלוות. פרטים נוספים ראה: La famiglia da Pisa, עמ’ 8–9 (שם בעמ' 8 שורה 1 בגלל טעות דפוס כתוב 1393 במקום 1396). בנוגע לאריצו, ראה גם Arch. stor. ital, סדרה ג‘, כרך כ"ב (1875), עמ’ 188–190. על היהודים הללו, שהלוו בשטח שמחוץ לעיר, הוטל בשנת 1417 לשלם כל שנה לטובת אגודת המגים, שהציגה אחת לשלוש שנים את ההצגה הקדושה של המלכים המגים, ארבעה דינרים על כל לירה של מס שהעלו לקומונה של פירינצי (Provvisioni, כרך 106, דף 325b). מוזר שאצל מאני, הספר הנ“ל, עמ' 87, כתוב במקום Maestri, cioe Muratori” – Magi” (בנאים); גרמה לכך העובדה, שהוא – הבין את המלה הרומית Magorum כנוטריקון של Magistrorum. ↩
-
את הסתירה המתגלית בתקנות של 1415, שבספר ב‘ טור 19 הן אוסרות בהחלט על היהודים להלוות ובספר די טור 142 הן קובעות את שער הריבית שמותר להם לקבל, אפשר לתרץ אם נייחס את המקום הראשון לעיר פירינצי ואת השני לשטח שמחוץ לעיר. על־פי עדות של ספר מלווים בנשך, הקיים בארכיון של המוסד המשותף להלוואות (שלא יכלתי למצוא אותו), טוען מאני, הספר הנזכר, עמ’ 88 כי נמצאו בפירינצי מלווים יהודים בשנת 1419; אך ברור שיש כאן טעות בתאריך. בכל אופן, אם נניח שעובדה זו היתה קיימת, היה בכך משום עבירה על החוק; עד אז לא הוענקה ליהודים כל הרשאה להלוות כסף בפירינצי. ↩
-
ארכיון פירינצי, Provisioni, כרך 110, דף 105; השווה את ההחלטה מ־5 ביוני 1354 ואת ההערה 47. ↩
-
ארכיון פירינצי, Provisioni, כרך 110, דף 27b. ההוראה הראשונה של החלטה זו הובאה גם על־ידי Ammirato, Istorie Fiorentine, פירינצי, 1641–1647, ב‘, עמ’ 988 (ראה נספח תעודה פ'): “והיא (הקהילייה), ברצותה לרסן במידת מה את המלווים בריבית על־פי עבוט, ציוותה שלא יוכלו לקחת יותר מחמישה דינרים לחודש על כל לירה, ריבית שהיא, לצערנו, ראויה לרודפי בצע, ובכל זאת נסבלת”. מאמיראַטו לקח את הידיעה פאנייני, הספר הנ"ל, ב‘, עמ’ 139. ↩
-
Arch. Stor. ital, סדרה א‘, כרך ד’, חלק א‘, עמ’ 92 (ראה נספח, תעודה פ"א): “אני זוכר כי ביום י”א בנובמבר 1412 נתתי את הגלימה הירוקה שלי, בעלת הבטנה ממשי ירוק, ל“שולחן” ההלוואות של גשר קאראיה, בעד 20 לירות… שחררתי את הגלימה האמורה ביום י“ח במאי 1413. עלה הריווח ל־4 לירות, 13 סולדים”. ↩
-
תקופת ההלוואה היתה 6 חודשים ו־7 ימים; נחשב אותה כ־7 חודשים שלימים, כי חלקי החודש נחשבו כרגיל כחודש שלם. 4 לירות שוות ל־80 סולדים, ויחד עם 13 סולדים הן בסך הכול 93 סולדים של – ריבית. 93 הסולדים הללו, המחולקים ב־7, נותנים ריבית חודשית של 13 סולדים ו־3 דינרים, ועוד – שבר קטן, דהיינו 159 דינרים מלבד השבר הקטן. לעומת הקרן של 20 לירות, דהיינו של 4800 דינרים, 159 הדינרים והשבר מהווים ריבית חודשית של 3.33% דהיינו ריבית שנתית של 40%. ↩
-
פאננייני, הספר הנ“ל, ב‘, עמ’ 139 ותעודה י”ט, ע‘ 342 (ראה נספח, תעודה פ"ב): “ועוד הריבית של 2928.4 הלירות האמורות, מחושבות לתקופת שנה אחת, שעליהן מסרתי יום אחד באמצעות דומיניקו בן קוראדו המופקד על כך, מגיעה ל־ 878.8 לירות, ואני מצהיר על הריבית לשנה אחת כפי שאמרתי מקודם, ואם נקבל יותר ריבית ממה שאני חושב, נודיע על כך למשרד המסים תוך פרק הזמן שנקבע בחוק”. מפאנייני שאב את הידיעה Peruzzi, Storia del commercio dei banchieri in Firenze פירינצי, 1868, עמ’ 206. ↩
-
דורן, הספר הנ"ל, עמ' 597. ↩
-
הספר הנ“ל, עמ' 4137: ”שער הריבית שהיו צריכים לגבות מן הלווים החל לעלות במאה הי“ג או במאה הי”ד, על־פי חוק או על־פי נוהג, ואילו אנו רואים שכבר אז הגיע ל־4 דינרים לחודש על כל לירה, או ל־20 למאה לשנה… שער זה של 20 למאה הפך להיות מאז הריבית המצומצמת ביותר שנדרשה". ↩
-
ואמנם הקאפיטולי הראשונים שהוענקו אוסרים את ההלוואה בריבית הן על היהודים הבלתי־מורשים והן על כל נוצרי; ראה את הקאפיטולי של שנת 1437 אצל צ‘רדיני, הספר הנ"ל, מיסמך א’, עמ' vij. ↩
-
ארכיון פירינצי, Provvisioni, כרך 121, דף 16a־15b: “כדי שעניי פירינצי לא יאבדו בגלל ריבית כל כך כבדה, בעיקר בזמן הדֶבֶר הזה, כפי שגרמו העוסקים בהלוואה בריבית, וכדי שיוכלו לדאוג לענייניהם ביתר קלות כאשר ידחף אותם הצורך…” – ראה נספח, תעודה ד‘. כנראה על החלטה זו מבוססת הידיעה שנתן שיפיוני אמיראַטו הצעיר באחת מהוספותיו ל־ Istorie Fiorentine מאת שיפיוני אמיראַטו הזקן, המהדורה הנ"ל, ב’, עמ' 1063, והוא שבימים ההם היתה האוכלוסיה נתונה בעוני, ועוני זה “הלך והחמיר כי בני העם רצו להיעזר בכוחות עצמם אך לא יכלו אלא בריבית כבדה. כדי לשחרר אותם מן הנטל הזה החליטו ראשי העיר להביא לפירינצי את היהודים ולהרשות להם להלוות ולקחת לכל היותר ארבעה דינרים ללירה לכל חודש” (ראה נספח תעודה פ"ג). ↩
-
פהלמן, הספר הנ"ל, עמ' 88. ↩
-
Istorie Fiorentine, המהדורה הנ“ל, ב‘, עמ’ 1076: ”שהה באותו זמן [1431] בפירינצי אביר מירושלים“, אשר היה מעניק, מבלי להיות מוסמך לכך, פיטורים מעונשים בעולם הבא, ”אף על קבלת ריבית בלי שתוחזר" (ראה נספח, תעודה פ"ד). ↩
-
ארכיון פירינצי, Provvisioni, כרך 121, דף 80b. צ‘רדיני, בספרו הנ"ל, עמ’ 28, רואה בטעות בהחלטה זו את ההחלטה הראשונה. ↩
-
ארכיון פירינצי, Provisioni, כרך 121, דף b. 144. ↩
-
ארכיון פירינצי, Provisioni, כרך 122, דף b50. ↩
-
ארכיון פירינצי, Provvisioni, כרך 122, דף b. 49. ↩
-
בשנת 1435 דובר שוב בעניין זה, אך רק כדי לקבוע שוב זמן של שנה אחת (ארכיון פירינצי, Provvisioni, כרך 621, דף a313, 22 בנובמבר), ובאותה שנה לא נעשה דבר בעניין זה. ↩
-
פראטו נזכרה במפורש בנסיבות דומות בהחלטה משנת 1471 אצל פהלמן, הספר הנ"ל, עמ' 88 הערה 2. ↩
-
כך מתבטאים הקאפיטולי משנת 1437, שנצטרך להזכירם מיד (צ‘רדיני, הספר הנ"ל תעודה א’, עמי – i; ראה נספח, תעודה פ"ה). ↩
-
ארכיון פירינצי, Capitoli, כרך 100, דף 29a ואילך – כרך 101, דף 2a ואילך; פורסמו על־ידי צ‘רדיני, תעודה א’, עמ' i ואילך. ↩
-
על סמך מה שכתבנו עד עתה, מתברר ללא ספק כי למעשה הוכנסו המלווים היהודים לפירינצי בשנת 1437. הקביעה שרבים חזרו עליה, כי היהודים נקראו לפירינצי ב־1430, נובעת מן הידיעה של אמיראטו הנזכרת לעיל, הערה 59. אמיראטו, אליבא דאמת, אינו טועה כשהוא קובע שבאותה שנה החליטו אבות העיר להכניס את היהודים לפירינצי“, ולא ניתן לנו לדעת אם בכוונתו היה או לא היה לראות כדבר מובן מאליו, שבה בשנה הגיעו למעשה היהודים לפירינצי, בעקבות ההחלטה. ואולם ברור שבדרך כלל הובנו דבריו במשמעות זו, ועל סמך המובאות החוזרות ונשנות, לעתים קרובות בעקיפים ובעקיפי עקיפים, נעשתה קריאת היהודים לפירינצי בשנת 1430, כדי שילוו בריבית של 20%, אחד הדברים השגורים בפי כול, ומרבים לחזור עליהם כל העוסקים במיוחד או בדרך אגב בתולדות היהודים באיטליה או בתולדות הכלכלה של פירינצי. בין החיבורים המוקדמים יותר, השואבים את הידיעה מן אמיראטו, אזכיר את הכתבים של Pagnini, Della decima e delle altre gravezze (ליסבון־לוקא, 1765־66, כרך ב‘, עמ’ 139) ושל Forti, Foro forentino (כתב־יד של ספריית מאליאבקי כ"ה, 385), עמ' 827 סעיף 282. אפשר עוד, אם כי בקושי רב, להבין את דבריו של פורטי כמתייחסים להחלטת ה”סיניוריאה", ולא לביצועה; עוד אזכיר את כתבו של F. L. Del Migliore, המדבר בצורה ברורה על בוא היהודים לפירינצי:
Firenze, città nobilissima illustrata, פירינצי 1684, חלק ג‘ של ספר א’, עמ‘ 518 (“בשנת 1430 באו היהודים לפירינצי”). לא יהיה קץ לרשימה, אם נרצה להוסיף ולציין כל מי שבזמנים קרובים יותר לנו חזרו על הקביעה שהיהודים באו לפירינצי בשנת 1430, בעיקר מבין חוקרי תולדות היהודים. ולא הועיל לעקור את הטעות הפרסום (בכתב־עת בעל תפוצה מוגבלת) של הידיעה שבפנקס הפריאורים של פירינצי, המכילה את התאריך המדויק של החודשיים ספטמבר־אוקטובר 1437 (Carnesecchi, ב־ Miscellanea fiorent. d’erudiz. e di storia, א‘, פירינצי 1886, עמ’ 143). לנכונות התאריך 1437, לעומת התאריך 1430, טענתי לפני כן, על יסוד המסמכים, במחקרי La famiglia di David da Tivoli, ב־ Corriere Israelitico,ספטמבר 1906, 21, עמ’ 151–152; יכן טען לה צ‘רדיני בספרו הנ"ל (1907) עמ’ 28 ואילך. נכון שאנו קוראים אצל Lionardo Boninsegni ב־ Storie della città di Firenze שלו פירנצי 1637, עמ‘ 65, בחלק הדן בשנת 1436: “ובאותם הימים ולפני־כן דיבר על 30 ביולי ועל 4 באוגוסט) החליטו הסיניוריאה והמועצות שהיהודים יורשו להלוות בפירינצי דבר שלא הסכימו לו לפנים, ובחודש נובמבר פתחו ארבעה מוסדות הלוואה” (ראה נספח, תעודה פו'). אך אם ניתן את דעתנו על כך כי אף־על־פי שהיה בונינסניי בן זמנם של המאורעות האלה, הוא התחיל לפי מה שנראה קרוב מאוד לאמת, לכתוב את ה Storie שלו בזמן מאוחר הרבה יותר, בשנת 1452 ( Follini, Discorso sulla Storia di Domenico di Lionardo Boninsegni, פירינצי 1815, עמ' 9). לא נוכל להסס מלראות את התאריך שהוא מסר כמוטעה, לעומת התאריך העולה בצורה ברורה ביותר מן המסמכים; יושם לב במיוחד לקטע המוזכר לעיל של הקאפיטולי משנת 1437, האומר כי “זה כמה שנים לא היה מי שילווה בפומבי בעיר פירינצי”, לא מן הנמנע הוא שבדבריו של בונינסניי, שאינם מכילים ציון מפורש של תאריך המאורע, ורק מאפשרים לקבוע את זמנו על יסוד מה שנאמר מקודם, הובאו בטעות מחוץ למקומם, ויש להעבירם קדימה, בחלק הדן בשנת 1437; אם כך הדבר, הם יתאימו בדיוק למה שנאמר בפנקס הפריאורים הנ“ל המזכיר, בדונו בשני החודשים ספטמבר – אוקטובר 1437, את ההחלטה המרשה ליהודים לבוא, ובדונו בשני החודשים שלאחריהם – את פתיחת ארבעת ה”שולחנות", אגב ציון מקומותיהם. כתב היד של בונינסניי, שהוא כנראה מקורי, נשמר בספריה הלאומית המרכזית של פירינצי (II,IV ,41); בדקתי במיוחד בהקשר זה, ומצאתי בו, בשוליים, קצת מעל לקטע הנדון (דף 211a), סימן בצורת צלב, וסימן דומה נמצא להלן (דף 211b), במקום שבו מדובר על סתיו 1437. ייתכן כי מן הידיעה של בונינסיניי נובעת הידיעה של פנקס אחר של פריאורים, המובאת ב־ Osservatore forentino, כרך ד’, מהדורה ג‘, פירינצי 1821, עמ’ 23 הערה 1, והמוסרת אף היא את תאריך 1436, והידיעה של פנקס שלישי של פריאורים (אם אין לזהותו בקודם) שממנו הוציא קטעים Carlo Strozzi באחד מכרכי ה־ Miscellanee שלו (,Arch. fior., Miscell. Strozz., סדרה ב', 76 filza, דף 452), והמייחסת את החלטת ה“סיניוריאה” לפרק הזמן ספטמבר־אוקטובר 1436, ואת בואם למעשה של היהודים לפרק הזמן ספטמבר־אוקטובר של השנה שלאחריה. אפשר אולי לשער, כי בשנת 1436 אושרה החלטה דומה להחלטות שכבר הזכרנו מן התאריכים 12 ביוני 1430, 14 בנובמבר 1430, 29 במאי 1431 ו־22 בנובמבר 1435, ודבר זה יצדיק לפחות בחלקם את דבריהם של בונינסניי ושל שני פנקסי הפריאורים שהזכרנו לאחרונה; אך פנקסי ה־ Provvisioni של ארכיון פירינצי, שהם בדרך כלל מדויקים מאוד, לא שמרו לנו כל זכר להחלטה כזאת. הגנה מקיפה על התאריך 1430 לעומת תאריך 1436 ראה אצל, Margulies, Rivista Israelitica, ב‘ (1905) – עמ’ 174 – 176, הערה 3. ברור שהתכוונו להביא לידי פשרה בין שני תאריכים הללו דבריו של Storia degli stabilimenti di beneficenza ) Passerini, פירינצי 1853, עמ' 549), שעליהם חזרו גם אחרים, כי ההרשאות להלוות בריבית היו מתחדשות כל שש שנים; אבל, כפי שנראה, היה תוקפן לעשר שנים. ↩
-
ארכיון פירינצי, Matricole Arte dei medici e Speziali, כרך 21, ספר שחור דף 35a. כאן מצויה הצורה אביסורי (Avicori), ואילו הגרסה אביציטי (Aviziti) מצויה בכרך 7 של הארכיון של אותו איגוד מקצועי (Matricole, 1444–1297), דף 151b. אדם בשם יצחק אביצ‘יטו ישב ברומא בימי ליאון הי’ (Armellini, ב־ Gli studi in Italia, ה‘, 1882, כרך א’, עמ‘ 484; Vogelstein–Rieger, Gesch. der Juden in Rom, , ברלין 96–1895, ב’, עמ' 435; אך לדעתי יש להעדיף את הגירסה הראשונה ולזהות את האדם המופיע בפירינצי עם הרופא שלמה בן אברהם אביגדור, שנולד ב־1378, והוזכר אצל שטיינשניידר, Jüdische Aerzte. ב־ Bibliographie Zeitschrift für hebr., י"ז (1914), עמי 64, הערה 18. ↩
-
ארכיון פירינצי,, Matricole Arte dei medici e speziali, כרך 21, ספר שחור, דף 144a; כרך ז', Matricole,, 1444 – 1297 דף .a103. ↩
-
שם, כרך ז', דף 52, בלי תאריך; הרשימה שבה נמצא השם מתחילה בשנת 1408. ↩
-
Zunz, הפליט,. Handschriften Catalog wertvoller hebr., ברלין 1850, עמ' 26, הערה 74. ↩
-
ארכיון פירינצי, Miscellanea Strozziana סדרה ב', filza 52, דף b199. ↩
-
שם, דף b198־a199 ↩
-
ארכיון פירינצי, Provvisioni, כרך 132, דף 162b 194b (שבו נזכר בטעות תאריך החיוב בדין כאילו – היה 7 באוקטובר 1434). ↩
-
Berliner, Gesch. der Juden in Rom, ב‘, א’, עמ‘:68־67 נראה שדעתו היא כי מרטינוס הה’ – קיבל בפירינצי אותה משלחת של יהודי איטליה, שבעקבות בקשתה הוציא את הבולה מיום 31 בינואר 1419, המגינה עליהם. אך אין הדבר מדויק: כי רק ב־26 בפברואר שלאחר מכן גר מרטינו הה' לראשונה בפירינצי. לפני כן שהה במנטובא, ודווקא על בולה זאת מצוין כי ניתנה במנטובא (ראה פוגלשטיין־ ריגר, הספר הנ"ל, ב‘, עמ’ 4). ↩
-
פורסמה על־ידי Bartolocci, Bibliotheca magna rabbinica, רומא 1675־93, ג‘, עמ’ 731 ואילך, ועל־ידי Amador de los Rios, Historia de los Judios de Espana y Portugal, מדריד 76–1875, עמ‘ 627 ואילך, תעודה כ’. ↩
-
Vidal, Les Juifs des anciens comtés de Roussillon et de Cerdagne ב־ Revue des études juives ט“ז (1888), עמ' 16־ 17; Vernet, Le pape Martin V et les juifs ב־Revue des questions historiques, נ”א (1892), עמ' 379. ↩
-
אין מתקבל על הדעת, כי יש לזהות את דון שמואל אבראוואלה ביהודי הנקרא באותו שם, שהתנצר בוואלינציאה בימי הרדיפה של 1391; בכל אופן, אם נצטרך להסכים לזיהוי זה, יהיה עלינו להניח שבינתיים חזר דון שמואל ליהדות (השווה Graetz, Gesch. der Juden, חי, מהדורה ד‘, עמ’ 128, הערה 1); ואי אפשר להגדירו בלי כל פקפוק כיהודי משומד, כדברי וירני (המאמר הנ"ל עמ' 379). אדם בשם שמואל אבראוואלה ציווה בשנת 1400, כי יועתק בשבילו מצחף של “מורה נבוכים להרמב”ם (.Hebraische Bibliogr, י"א, עמ' 135). השם של הנציג השני הוא שלמה, לא שמואל, כפי שכתב בטעות גרץ, הספר הנ"ל, עמ' 128 (בהערה 2 שם נאמר בדיוק שלמה). ראה גם.Steinschneider Cat.Bodl, טורים 29–3028 . ↩
-
וירני, המאמר הנ“ל, עמי 379. המקור הוא הכרוניקה של אבן וירגא, שבט יהודה, מס‘ 41, מהדורת וינר, הנובר 1856, עמ’ 78 ואילך. כפי שהעיר גרץ, שם, עמ' 128, הערה 1, במקום ”האפיפיור מארקו“ יש לקרוא ”האפיפיור מרטין“, ואף־על־פי שהשיחה של השליחים עם האפיפיור, בצורה שבה מביא אותה אבן וירגא, נראית אגדתית, בכל זאת יש להניח כי עצם המעשה הוא אמיתי. הכינוי ”פלורנטין“ שמייחס סופר דברי הימים לאפיפיור, ניתן להסבר אם נשים לב לכך, כי מרטינו הה' גר בפירינצי. Loeb, ב־ Revue des études juives, י”ג (1888), עמ' 91, חושב לעומת זאת כי המלים “מארקו פלורנטין” הן שיבוש של השם פידרו דה לונה (=בינידיטו הי"ג), אך קשה להסכים לכך. דברי אבן וירגא שימשו מקור לגדליה אבן יחיא ב“שלשלת הקבלה”, ויניציאה, דף קי“ג ע”ב, ואף הוא מכנה את האפיפיור בשם מארקו פלורנטין. ↩
-
וירני, במקום הנ“ל, אומר להפך, כי המקורות היהודיים מניעים לחשוב שהשליחים השיגו את מבוקשם. הביא אותו לידי טעות זו תרגום בלתי נכון של בארטולוצי (הספר הנ"ל, ג‘, עמ’ 778) לדברי אבן יחיא במקום הנ”ל:
“ונפטרו היהודים”, liberosque dimisit permisit eis, et (התיר להם ושלח אותם חופשיים). להפך, כפי שמתברר גם על־פי השוואה עם מקור המלים האלה, שהוא שבט יהודה הנ“ל, פירושן הוא שנפטרו מבלי לקבל כלום. הוכחה לנכונות הפירוש הזה היא העובדה, כי רק בזמן מאוחר יותר, כפי שנראה – בשנת 1421, ביטל מרטינוס הה' את הוראות בינידיטו הי”ג.. ↩
-
שטרן, הספר הנ"ל, א‘, עמ’ 25, הערה 13. ↩
-
בולה זו פורסמה בחלקה העיקרי על ידי וירני, המאמר הנ“ל, עמ' 379, הערה 7 (אגב טעות בתאריך שצוין כ־21 בספטמבר; בתעודה כתוב [שם, עמ' 413, הערה 18]: Octob..XII Kal, שנים עשר יום לפני הקאלנדה של אוקטובר, דהיינו 20 בספטמבר) ועל־ידי שטרן, הספר הנ”ל, עמ‘ 29, הערה 18. וירני אינו חושב לקשור את שליחותו של אליהו אלאמאנו עם בעית יהודי ספרד, וקובע את מקומה בין “העניינים המיוחדים”, עמ’ 394־ 395 ↩
-
וירני, המאמר הנ"ל, עמ' 319 ו־395. ↩
-
לא ניתן לנו לקבוע, אם על היהודים המעטים שהיו יושבים בימים ההם בפירינצי הוחלו, כמו על שאר יהודי טוסקאנא, ההוראות שהוציא בשנת 1421 מארטינוס הה' (שטרן, הספר הנ"ל, עמ' 3 הערה 20) כלומר, אם חויבו לשלם את המס בשיעור 1130 פרחים לטובת לשכת האפיפיור בשביל חגיגת הקרנוואל, שהוטל עד אז רק על הקהילה היהודית של רומא, או יכלו להיפטר מן המס הזה, הואיל ועדיין לא התארגנו בקהילה. ↩
-
Graetz, Geschichte der Juden, ח‘, מהדורה רביעית, עמ’ 106 ואילך, 126. ↩
-
ראה על כל הדברים הללו את החלטות הוועידות האלה (שידיעות עליהן כבר השאיר לנו סופר דברי־הימים גדליה אבן יחיא ב“שלשלת הקבלה” שלו, מהדורת ויניציאה, דף קי“ד ע”ב), מה שפרסם Halberstam בשם “תקנות קדמוניות” ב־Graetz – Jubelschrift, ברסלאו 1887, החלק העברי, עמי 53 ואילך; הן הועתקו בחלקן בתרגום העברי של Geschichte של גרץ (דברי ימי ישראל), כרך ז‘, עמי 129, הערה 2. אשר להוצאות הנחוצות כדי להשיג את פקודת האפיפיור, מתברר ממסמך שפרסם וירני, במחקרו המצוין שכבר הזכרנוהו כמה פעמים, עמ’ 411, הערה 9, כי בעד הבולה שקיבלו למעשה יהודי איטליה ב־1419 הצטרכו לשלם 100 פרחים בסך הכול, בתורת מס על הענקת הבולה ומס הרישום. ↩
-
הן ניתנו לראשונה בבּוּלה Sicut Judaeis של קאליסטוס הב' ורבים מיורשי כיסאו חידשו ואישרו אותה במרוצת הזמן(ראה שטרן, הספר הנ"ל, ב‘, עמ’ 1, מספר 171, הערה 2). ↩
-
קטעים נרחבים מבּוּלה זו נמצאים אצל 1419.Raynald, Annales ecclesiastici, ad an, כרך ח‘, עמ’ 503. לא מדויק לומר שהודפסה בשלימותה בתזכיר יהודי רומא אל פיאו הו‘, רומא 1789, כפי שאומר וירני, המאמר הנ"ל, עמ’ 411, הערה 9, בחוזרו על טעות של חוקר אחר (ראה Les juifs en France, en Italie et en Espagne, Bedarride, פאריס 1859, עמ' 551); וירני לא דייק אף בציון התאריך, כי כתב 1799 במקום 1798; אולם כלולה באותו תזכיר הבולה משנת 1429, שעליה נדבר מיד. ↩
-
ראה הנוסח של בּולה זו ב־ Analecta Juris pontificii, י"ב, טורים 387־388, אצל שטרן, עמ‘ 30 – ואילך, מספר 21 (כאן ניתן אחריה גם תרגומה הגרמני הרשמי), ועוד אצל Bondy־Dworsky, Zur Gesch. der Juden in Böhmen, Mähren,und Schlesien, פראג 1906, א’, עמ‘ 95 ואילך, הערה 211. קטע גדול ממנה נמצא אצל 1422. Raynald, Annales ecclesiastici, ad an, כרך ח’, עמ' 560. ↩
-
ואכן תקריות מעציבות כאלה לא היו נדירות כלל בימי מרטינו הה‘; ראה למשל. F. Amadio aria da Venezia, Vita di S. Bernardino da Siena ויניציאה 1744, עמ’ 164 ואילך; Fumi, S. Bermardino da Siena in Orvieto e in Porano, סיינא 1888, עמ‘ 32 (השווה Miscellanea Francescana, ג‘ (1888), עמ’ 160), שבו פורסמה עצתה של העיר אורווייטו נגד היהודים (16 בפברואר 1427), שעליה הוחלט בעקבות דרשותיו של ברנארדינו עצמו; ו־, Memorie storiche degl’Israeliti in Ancona Ciavarini, אנקונא 1898, עמ‘ 5־6, שבו מדובר על ההוראות המגבילות החמורות שהוטלו על יהודי אנקונא בעקבות דרשותיו של ג’אקומו דילא מרקא. ↩
-
כך נראה לי, בהתאם לדעותיהם של Rev. des études juives ) Bardinet, ו‘, 1883, עמ’ 5) ושל וירני (המאמר הנ"ל, עמ' 408 – 409 ), כי אפשר להבין בדרך זו את השינוי הזה ואת השינויים שלאחר־מכן במדיניותו של מרטינוס הב' כלפי היהודים. השינוי שחל באופן כל־כך פתאומי באהדתו של האפיפיור היתה לו, לפי מה שיש לראות כקרוב לאמת, איזו סיבה ישירה; ראה ההערה הבאה. ↩
-
ראה הרשימות אצל שטרן, א‘, עמ’ 37, מס‘ 24 ו־25. האפיפיור אומר כי ביטל את הוויתורים הקודמים “אשר נסחטו בעבר מאתנו בדרך הונאה מסוימת והטרדה” (ראה נספח, תעודה פ״ז); אבל ברור שאין הוא אומר הכול, כפי שכבר חשב וירני, המאמר הנ"ל, עמ’ 381־ 382. אני רואה כקרוב מאוד לאמת מה שמציע וירני כהשערה ומתוך היסוס (עמ' 382, הערה 1), דהיינו, שיש לקשור את פקודת הביטול, שהעתק ממנה הופנה במפורש אל שליח הכּס הקדוש בביהם ובכמה חלקי גרמניה, עם המאבק נגד ההוּסיים, שהיה חשוב מאוד לאפיפיור ושבגללו סבלו היהודים הרבה, בעקבות ההאשמה, בין אם היתה על דבר אמת ובין אם לא, שהם תומכים בהוסיים. אין וירני עומד הרבה על השערתו זו, כי לא היו בידו ידיעות בטוחות על האשמה זו מלפני שנת 1425; אך למעשה כבר הושמעה בביהם מאז 1422 (בונדי־דבורסקי, הספר הנ"ל, א‘, עמ’ 99). ייתכן שבביטול היה חלק אף לפעולתם של הנזירים, שלא יכלו אלא לחפוץ בהסרת ההגבלות והאיסורים שהוטלו עליהם בבולה משנת 1422. ↩
-
ראה הרשימות הנוגעות בכך אצל וירני, המאמר הנ“ל, עמ‘ 415, מס’ 32 ועמ‘ 416־ 417, מס’ 42, ואצל שטרן, הספר הנ”ל, א‘, עמ’ 37, מס‘ 26 ו־28; השווה גם וירני, עמ’ 382־384. ↩
-
ראה התעודה המוזכרת בהערה 107. ↩
-
נתמנתה בשנת 1416 לעשר שנים. לפי הנראה בקרוב לאמת, המשיכה ועדה זו עצמה לפעול גם אחרי שנת 1426, והיא כינסה בזמן מאוחר יותר את ועידות טיוולי וראווינא, כדי לנקוט אמצעי הגנה מפני הבולה שהוציא בשנת 1442 אווגיניוס הד' (Graetz, Gesch. der Juden, ח‘, מהדורה שנייה, עמ’ 179). ↩
-
ראה התעודה המוזכרת בהערה 109. ↩
-
ראה התעודה הנ“ל: ”… [אם] לא יאבה הצור התמים־יקובלו דברי המקטרג“; ולהלן: ”העלת הזוהמא לפני ולפנים" [של חצר האפיפיור]. ↩
-
Margulies, Un congresso di notabili ebrei tenuto in Firenze nel 1428 ב־ Rivista Israelitica, ב'
, עמ‘ 169 ואילך. להלן ניתן את עיקר דברי התעודה, שפורסמה במקור העברי בעמי 177–178. בראש התעודה כתובים הדברים הבאים: “טופס הכתב [במלה כתב השתמשו לעתים קרובות יהודי איטליה במובן איגרת] שנעשתה בפלורינצה בשנת קפ”ח [= 1427־28; ראה הערה 112] כשנעשה לשם הוועד השלישי לצרכי הקהלות יע“א”; היא מופנית אל “נשואי המעלות ותפארת הדרת ישראל אחינו הנעימים כ”כ [צ“ל ב”ב = בני ברית] הקהלות אשר ברומניא ולומברדיאה ובכל המקומות [תדרוך] כף אגרת" וכו’. ואלה דברי האיגרת: “גאוני עדת ישראל… והנה ההמלצה עם בחירת כל אופן הכניעה תמהר לשפוך שיח מרוב דוחק הזמן וגודל הסכנות עוברות על כלל אומתנו מאז נתננו מדרס לטומאת הפר״ושים ומכל המקומות נפשנו חרדות בתנועות מבהילות … והרי כמה עברנו במעברות השידול להוועד ולהאסף ולגדור פרצות לפני בעל היכולת זמ”ניי ירום הודו ועדיין לא יצא פרי מעץ תלאובות המחשבות אשר פרשו המפרשים בפירושא… ומאז שבתו העושים במלאכה והאמינו אשר כבר עשו חיובם… גזרה גזרת הערכה לשוב ולהוועד פה בפלורינצא למען ידענו על הנכונה לא מאומר ולא משמועה כי [אם] לא נמהר לגדור ולעמוד נגד המבקשים ח“ו לעשות נחרצה במקום אשר שם המקור מה לנו עוד תוחלת ותקווה … קבענו וגזרנו וגמרנו אלה החוקים הרשומים [בשולי האיגרת או בדף נפרד] אחרי המבטח וההשען על יוצרנו צורנו… הביטו השקיפו על הצלת ישראל… כי מאז יצאו אבותינו ממצרים לא עמדו על שפת ים הנסיון הזה כי [אם] לא יאבה הצור התמים יקבלו דברי המקטרג… אין עוד מקוה והנה נשיא דורנו הנאמן לכל סבל [הכוונה כנראה לבנימין בן מנחם מקורינאלדו; ראה Margulies, עמ' 178, הערה 4], בראותו הצורך וההכרח ובהרגישו העלת הזוהמא לפני ולפנים [של חצר האפיפיור]… בא בפניו וכחו ואונו… ולכן עם קדוש… יעתרו ויפנו… וישמע אליכם אל מלך יושב על כסא רחמים”. ↩
-
כך מהדיר התעודה, עמ' 172. ↩
-
ראה התעודה הנ“ל, עמ' 178, שורה 8: ”קבענו וגזרנו אלה החוקים הרשומים". ↩
-
בחיבור “חיי עולם”, מאת יחיאל ניסים מפיסא. ראה מאמרי Ancora sulla famiglia da Pisa ב־Rivista Israelitica, י‘, עמ’ 56 – 57 ותעודה ה‘. אני מביא החלטה זו בשלימותה בנספח תעודה ג’. יחיאל ניסים מפיסא מציין את שנת קפ“ט (= 29 ־ 1428) כשנת הוועידה, ואי אפשר לקבוע אם נכון תאריך זה או התאריך קפ”ח הנמצא בתעודה הנ“ל, הערה 107. אך יהיה התאריך הנכון מה שיהיה, אני חושב שיש לייחס את הוועידה לשנת 1428, כי תאריך הבּולה שהשיגו היהודים אחרי ועידה זו היה 13 בפברואר 1429 ועל כן לא נראה כקרוב לאמת שהוועידה התקיימה אחרי סוף 1428, ומצד שני רחוקים יותר מדי מתאריך הבולה החודשים האחרונים של שנת 1427, שנכללו אף הם בשנה העברית קפ”ח. ↩
-
הנוסח של בּולה זו פורסם, בארבעה עמודי קווארטו, ללא ציון מקום ותאריך (ברומא, לפי הנראה מיד לאחר הוצאתה); אחר כך שוב הועתקה בתזכיר המודפס של יהודי רומא אל פיאו הו‘, רומא 1789, דף 4 A – A. יכולתי לראות את הדפוס הזה, שהוא יקר המציאות. בארכיון הקהילה היהודית של פירינצי. הבולה הובאה גם בספרו הנ"ל של שטרן, א’, מס‘ 31, עמ’ 38 ואילך. וירני מדבר עליה בעמ‘ 418, הערה 52 (ובצורה חטופה גם בעמ' 382), אך לא הספיק לראותה בעיניו. זו היא כנראה הבּוּלה שעליה רומז גדליה אבן יחיא, במקום הנ“ל, אם כי הוא מייחס אותה בטעות לוועידת פורלי. בתאריך שהוא נותן, 14 בפברואר 1427, חל אי־דיוק בציון היום והשנה; אבל מדויק הוא מה שהוא מוסיף: ”שנה י“ב למלכו” [של מרטינוס]; על־כן יש לראות במספר קפ“ז טעות סופר במקום קפ”ט (=1429). אי־דיוקים דומים יש אצל Piccolomini – Mengozzi, Il Monte dei Paschi di Siena, א’, סיינא, 1891, עמ‘ 114 הערה, המביא את תאריך 14 בפברואר 1428, ואצל, Rodocanachi Le Saint – Siege et les, פאריס 1991, עמ’ 146, המביא את תאריך 15 בפברואר 1429. ↩
-
בחירת פירינצי למקום כינוס הוועידה אינה יכולה להיחשב כגורם העשוי להוכיח שכבר ב־1428 היתה קיימת בפירינצי קהילה יהודית; כי בחירה זו, כבחירת מקום כינוסן של הוועידות הקודמות, נעשתה בוודאי רק בגלל מקומה הגיאוגרפי של העיר השוכנת ב“מקום ממוצע” כלפי הבאים לוועידה. מצד אחר כבר הערנו, כי מספר מסוים של יהודים, ואם גם מועט, כבר ישבו בפירינצי בראשית המאה הט"ו. ↩
-
Depping, Les juifs dans le moyen – âge, מהדורה שנייה, בריסל 1844, עמ' 288 (במהדורה הגרמנית Die Juden im Mittelalter, סטוטגרט 1843, עמ' 368). ↩
-
Bedarride, Les juifs en France, en Italie et en Espagne, פאריס 1859, עמ‘ 313; ולאחר מכן (1903) ב־ Jewish Encyclopedia, ה’, עמ' 146, ערך Florence. 117. ↩
-
ראה למשל Machiavelli, Storia iorentina, ספר ד‘, סעיף 2, מהדורת פירינצי 1868, עמ’ 138. ↩
-
הדבר כשלעצמו אינו יוצא לגמרי מגדר האפשרות; יהודי היה שגריר הקומונה של אורווייטו ב־1334 (Fumi, אצל, Segno Rezasco, degli ebrei, ג‘ינובא 1889, עמ’ 90). ↩
-
ראה למשל Sanuto, Vita de duchi di Venezia ב־ Rerum Italicarum Scriptores, כרך כ"ב, מהדורה ראשונה, טור 947. ↩
-
Daru, Histoire de la république de Venise, פאריס 1819, עמ' 195. לפי האמת, באחת ההערות שם מביא דארי הסתייגויות לאפשרות כי ואלורי היה יהודי; אך אין דיפנג מתחשב מהן. על דעת עצמו הוא מוסיף, כי סירובו של ויסקונטי לקבל את השגריר נגרם בשל היותו יהודי, וכי בגלל פגיעה זו בכבוד נציגה הכריזה קהיליית פירינצי מלחמה על דוכס מילאנו. ↩
-
ראה גם Rava ב־ Corriere Israelitico, י‘, עמ’ 278 ואילך: הוא גם רמז על הפירוש שאני קיבלתי בלי להוכיח אותו במידה מספקת; ונוסף על כך הציע פירוש אחר, שבוודאי אין לקבלו: כי גם הדוג'ה חשב בטעות כי ואלורי הוא יהודי. ↩
-
Ammirato, Istorie forentine, המהדורה הנ"ל, ב‘, עמ’ 1004. לפי מה שהוא מוסר, לא קיבל ה הדוכס לא את ואלורי ולא את החבר השני של המשלחת, באמתלה שבימים ההם נתגלו כמה מקרי דֶבֶר בפירינצי. ↩
-
Storia documentata di Venezia, ויניציאה 1853־61, ד‘, עמ’ 92. ↩
-
Amari,Diplomi arabi dell Archivio forentino, פירינצי 1863, עמ' LXXI ו־482: “Abraham judeum,turcimannum Florentinorum in Alexandria” (אברהם היהודי, תורגמן בני פירינצי באלכסנדריאה). ↩
-
שם, עמ' LXXI ו־330. ↩
-
Steinschneider, ב־ Politecnico, י"ט, 1863, עמ‘ 240; אותו המחבר, ־Die hebräische Überset zungen des Mittelalters, ברלין 1893, עמ’ 972. ↩
-
תעודת האישור נשתמרה בארכיון פירינצי Diplomatico, Comune di San Miniato, 1 בספטמבר 1393, ופורסמה במחקרי הנ"ל La famiglia da Pisa, תעודה א‘. אשר לשמות העבריים של מתתיה (Matassia בלועזית) ושל בנו, שעליו נדבר להלן, שמות שאינם נמצאים בתעודות ושקבעתים אני על־פי השערה המבוססת על מקרים דומים, ראה פרק ו’ של חלק ב‘. אשר לשייכות למשפחת de Synagoga ראה La famiglia da Pisa, עמ’ 2 – 3. ↩
-
ארכיון פירינצי, ראה Capitoli, כרך 99, דף a4. ↩
-
שם, ארכיון פירנצי. ↩
-
שם, ארכיון פירנצי. ↩
-
שם,ארכיון פירנצי. ↩
-
ראה בעל הזכיון צוין בשם “אברהם היהודי בן דאטילו, היושב עתה עם בני משפחתו באזור סאן־מיניאטו שליד פירינצי, הנמצא באזור הכפרי של פירינצי” (צ‘ארדיני, עמ’ i). ↩
-
ארכיון פירינצי, Capitoli, כרך 101, דף b7; La famiglia di David da Tivoli, תעודה ג‘. יעקב מפירושא הוא כמעט בוודאי בנו של שלמה מפירושא, ועליו ראה Hebräische Bibliographie, ח’, עמ‘ 151. היה שותף בבעלות על “שולחן”־הלוואות בפאנו מאז 1439 (G. Luzzatto, I banchieri ebrei a Urbino nell‘età ducale, פאדובא 1902, עמ’ 30). אשר ליעקב מטוסקאנילא, ההקבלה שאני חושב אותה ללא פקפוק כקיימת תמיד בין השם האיטלקי קונסיליאו ובין השם העברי יקותיאל מאפשרת לנו לראותו כבנו של יקותיאל בן עמנואל מטוסקאנילא, שבפדובא, אשר לו נמסרו הסכומים שנאספו בעקבות ועידת פורלי 1418 (פוגולשטיין־ריגר, הספר הנ"ל, א‘, עמ’ 324), ולזהותו באותו יעקב בן יקותיאל מטוסקאנילא שהחליף שירים עם יוסף זרק (כ“י מונטיפיורי 367, בבעלות הג‘ואיש קולג’ בלונדון; Jewish Quarterly Review, י”ד (1901 ־ 02), עמ‘ 781; ראה פרק א’ של חלק ג') ושהזכירו יוסף קולון בתשובתו מס’ קע“א, דף קמ”ד ע“ב. יש להניח כי הוא יעקב טוסקאנילא שבשנת 1463 היה בבעלותו מחזור שנוקד על־ידי רפאל בן לוי צרפתי (מצחף די־רוסי 767), ויעקב בן קונסיליאו המנוח מפאדובא שבשנת 1457 קיבל קאפיטולי מן הקומונה של סיאינא (, Piccolomini Mengozzi, Il Monte dei Paschi di Siena, א‘, סיינא 1891, עמ’ 143). אשר לבנים אחרים של משפחת טוסקאנילא ראה עודSacerdote, Catalogo dei codici della bibliot. Casanatense, פירינצי 1897, עמ‘ 513; Biscioni, Bibl. Med. Laur. Catalogus, א’, פירינצי 1752, עמ‘ 116; Bergman, Revue des études juives, מ’ (1900), עמ' 191. דאטילו מטיווֹלי, שיש להניח כי אביו היה אותו יקותיאל בן יואב מטיווֹלי שהיה ציר בוועידת בולוניאה משנת 1416, שייך למשפחה שעליה כתבתי, מתוך שימוש בידיעות שעלה בידי לאסוף מתעודות ארכיון וממקורות עבריים, במאמרי שכבר הזכרתי כמה פעמים La famiglia di David da Tivoli ב־Corriere Israelitico, מ”ה (07 – 1906), עמ' 52 – 149, 261 – 264, 297 – 301. ↩
-
ארכיון פירינצי, Capitoli, כרך 101, דף b7 – 8a; La famiglia da Pisa, תעודה ו‘. ויטאלי בן יצחק מרימיני הוא אותו ויטאלי מפיסא שעליו יזדמן לנו לדבר כמה פעמים. את יוסף מצ’יטונה יש לזהות ביוסף בן גוליילמו מאריצו שבשנת 1431 נבחר להיות שותף באחד ה“שולחנות” בקורטונא על־ידי דודו שלמה בן אליאוצ‘ו, היושב באריצו (ארכיון פירינצי, Capitoli, כרך 100, דף b – a 4). אליאוצ’ו וליאוצ'ו הן שתי צורות של שם אחד. ↩
-
ארכיון פירינצי, Capitoli, כרך 101, דף b – a8; ראה הנספח למחקר זה, תעודה ה‘. אשר למשפחה מטיראצ’ינא ראה לקמן, חלק ב‘, פרק א’. ↩
-
ארכיון פירינצי, Capitoli, כרך 101, דף b8; ראה הנספח למחקר זה, תעודה ו‘. אשר למשפחה ממונטאלצ’ינו ראה חלק ג‘, פרק א’. ↩
-
ארכיון פירינצי, Capitoli, כרך 101, דף a9. יש להניח כי “מאיסטרו” אליאוצ'ו הוא בנו של המלווה מקורטונא, הנזכר לעיל בהערה 8, שהיה גם מלווה באריצו מאז 1416 (ארכיון פירינצי, Capitoli, כרך 99 דף b139). ↩
-
ראה את נוסח הקאפיטולי אצל צ'רדיני. ↩
-
שם, ראו הערה קודמת. ↩
-
ראה ראשית פרק א‘ של חלק ב’. ↩
-
Review Margoliouth, Jewish Quarterly, ט"ז (04 – 1903), עמ‘ 73 ועמ’ 88;Cat. of Hebrew and Samar. Mss, in the Brit. Mus., ב‘, לונדון 1905, מס’ 626 – 627. ↩
-
צ'רדיני. ↩
-
הרגשות העממיים האלה משתקפים בהחלטה הנ“ל משנת 1406, שבעקבותיה גברה, לפחות באורח זמני, הנטייה להחזיק את היהודים רחוקים משאר התושבים (ארכיון פירינצי, Provvisioni, כרך 94, דף a233; נספח תעודה ב': ”בהתחשבות בכך שהיהודים, דהיינו העברים, הם אויבי הצלב, אדוננו ישו כריסטוס וכל הנוצרים, והם עוסקים בהלוואה בריבית נגד מצוות הכנסייה הקדושה" וכו'. ↩
-
בצורה לא שונה ממה שכתבתי עד עתה מדבר על סיבות השנאה נגד המלווים היהודיים,Zdekauer, La fondazione del M. P. di Macerata, טורינו, 1900, עמ' 36. ↩
-
כתב היד הנ“ל של בונינסיניי (הספרייה הלאומית המרכזית של פירינצי 41, IV, II) שלפי כל הסימנים הוא נראה כמקורי, מביא בעניין הזיכיון שניתן ליהודים, מלבד המלים הנקראות אף במהדורה הנדפסת: ”שמעולם לא הסכימו לו עד עתה“, גם תוספת בשוליים: ”וזה היה דבר רע“, ההערה שבפנקס ה”פריאורים“, שגם אותו כבר הזכרנו לעיל והוא פורסם על־ידי קארניסיקי, אומרת על אותו נושא עצמו: ”שמעולם לא נסבל, אך מצבה הרע של המדינה, בגלל למלחמה הארוכה, גרם לכך כי ייסבל". ↩
-
דיל־מיליורי מביא את הידיעה הזאת בספרו הנ“ל, עמ' 19 – 518, בשם Magaldi פלוני, ”סופר מהימים ההם“, אשר למרות חקירותי לא עלה בידי לזהותו. השמועה על קבלת שוחד מצד הגונפלונייר הובאה ב־Osservatore forentino, כרך ד', המהדורה הנ”ל, עמ' 24, ששאב אותה כנראה מדיל־מיליורי. לצערנו, בפרוטוקולים של ישיבות הסיניוריאה משנת 1430 (ארכיון פירינצי, Consulte e pratiche, כרך 49) אין זכר לוויכוח על הנושא שלנו; ואכן, בדרך כלל נרשמו הוויכוחים רק על עסקים בעלי חשיבות גדולה ביותר, בייחוד בעלי עניין מדיני. דבר ודאי הוא, כי הגונפלונייר של החודשיים מאי־יוני 1430 היה דווקא ניקולו ריטאפידי. ↩
-
ראה את הנוסח של הקאפיטולי אצל צ‘רדיני, עמ’ vij בסוף. ↩
-
ראה על זאת Robert, Etude historique et archéologique sur la roue des juifs depuis le XIIIe Siѐcle ב־Revue des études juives, ו‘ (1883), עמ’ 81 ואילך; וכן ז‘ (1883), עמ’ 94 ואילך; שרר, הספר הנ"ל, עמ‘ 41 ואילך; Rezasco, Segno degli Ebrei, ג’ינובא 1889, המוצא בנושא הזה הזדמנות לאסוף כמות רבה של ידיעות מעניינות על תולדות היהודים באיטליה. כמובן אין בכוונתי להזכיר את כל הביבליוגרפיה על הנושא הזה, העשויה להרחיק אותנו יתר על המידה מן הנושא שלנו. ↩
-
הקאפיטולי קובעים: “וכן יוכלו… ללבוש כל הבגדים והלבושים אשר ירצו… ובלי כל אות” וכו'; ובוודאי יש להבין את הדברים הללו בלי כל הגבלה על המקומות. ↩
-
ארכיון פירינצי, Provvisioni, כרך 130 דף a84, ראה נספח תעודה ז'. ↩
-
ארכיון פירינצי, Provvisioni, כרך 134 דף b35. ↩
-
ראה את ראשית ההחלטה שנזכיר מיד: “ברצותנו… על־פי פקודות הכנסייה לדאוג שלא יקרה כי היהודים… אשר כעת… אינם נבדלים בלבושם מן הנוצרים יקיימו יחסי מין עם נוצריות, וכי יארעו דברים דומים לבושתה ולחרפתה של הדת הנוצרית, כפי שאומרים שבוצעו מעשים רבים כאלה בפומבי…”. ↩
-
כך, נראה לו, יש להבין את נוסח ההחלטה, שהוא קצת מבולבל בנקודה זו, שכן לפני־כן הוא אומר: “על גבם” ואחר־כך “על החזה או על הכתף והצד הקדמי”. ↩
-
צורה זו וצבע זה היו שכיחים מאוד; ראה המחקר הנ"ל של רוברט, פה ושם. ↩
-
ארכיון פירינצי, Provvisioni, כרך 137 דף b11, ראה נספח תעודה ח'. ↩
-
צ‘רדיני, עמ’ 46 –47 ותעודה ה‘, עמ’ xix ואילך. ↩
-
ארכיון פירינצי, Provvisioni, כרך 139 דף b64, ראה נספח תעודה ט'. ↩
-
שם. ↩
-
ארכיון פירינצי, Provvisioni, כרך 139 דף a112, ראה נספח תעודה י'. ↩
-
על פרטים אחרים בדבר קאפיטולי חדשים ועל אישיות בעלי־הזיכיון ראה להלן פרק א‘ של חלק ב’. ↩
-
Corradi, Annali delle epidemie occorse in Italia, א', בולוניאה 1865, לפי השנים. ↩
-
על דרשה זו, שכותרתה היא: “בפייורינצי על ענין הדבר היה אז במקום” ועל קביעת תאריכה, ראה להלן, חלק ג‘, פרק א’. ↩
-
משלי י“ד, כ”ז. ↩
-
בסמוך לסוף הדרשה (דף ס“ד ע”א) זירז את שומעי דבריו במלים אלו: “לכן עצתי שנחלה פני אל, שיסיר מעלינו רק את המוות הזה ונבוא בחצרותיו בסדר תפלתנו ביראה ובהכנעה בפינו ובלבבנו כי אין כה' אלהינו בכל קראנו אליו”. ↩
-
זו היא הדרשה שהושמעה בימי החנוכה שלאחר מכן (דף ס“ד ע”ב). ↩
-
מצחף לאורנציאני 35, 61.Pl, דף Giovanni Cambi, Istorie; 217a ב־Delizie degli eruditi toscani. כרך כ‘, עמ’ 352 – 353; את דבריו הבאתי לעיל. השווה גם אמיראטו, Istorie forentine, המהדורה הנ“ל, ג‘, עמ’ 85 – 86, שמקורו הוא בלי ספק קאמבי, כפי שמתברר על־פי הדמיון בביטויים. לפי Luiso Da un libro di memorie della prima metà del quattrocento; nuova fonte di storia), fiorentina פירינצי 1907, לחתונה מאפאי־בירטולאני), המקור הישיר של הכרך הראשון של קמבי היה המצחף הלאורנציאני הנ”ל, ועל־כן אין ליחס עוד לחלק הזה של Istorie של קמבי ערך של מקור ראשוני. בכל זאת אני נוטה לחשוב, כי היחס בין קמבי ובין המצחף הלאורנציאני אינו של תלות ישירה, אלא של מוצא ממקור משותף.
הואיל וקשורה עם הדבר הזה קביעת הערך שיש ליחס למקורות של סיפור המאורע שבו אנו דנים, אני מרשה לעצמי לסטות כאן במקצת מן הנושא העיקרי, כדי לפרט בקיצור את הנימוקים המניעים אותי לחלוק על דעתו של לואיזו. ראשית כול, נמצאים בספרו של קמבי ולא בכתב־היד הלאורנציאני, מלבד ההוספות המקיפות יותר אשר לואיזו מזכיר ומסביר בעמ‘ 21 ואילך, גם כמה פרטים בעלי חשיבות קטנה, שלפעמים הוזכרו אך דרך־אגב. אם־כן, אילו היה “הספר העתיק” שממנו “העתיק” קמבי, כפי שהוא בעצמו אומר לנו, דווקא החיבור הכלול במצחף הלאורנציאני, לא היינו יכולים להבין כיצד יכול היה הוא, ללא שום מטרה, כיוון שהמדובר בעניינים נטולי כל ערך, להמציא מדמיונו פרטים אלו, הנראים תמיד קרובים בהחלט לאמת ומתאימים למצב. לעומת זאת היה הכול ברור, אם נניח כי קמבי מצא פרטים אלו במקור שלו, וכי מחבר דברי הימים הכלולים במצחף הלאורנציאני השמיט אותם, אף־על־פי ששאב מאותו מקור עצמו. דוגמאות לכך מצויות גם במקומות שהזכיר לואיזו בחוברת הנ"ל. כך למשל בעמ’ 17: “שילח את המפקדים, את האזרחים”; עמ‘ 18, בסוף: “ושם שרו מיסה יפה”. בקשר עם המובאה האחרונה הזאת מציין לואיזו, כי כתב־היד הלאורנציאני מדבר על מיסה שהושרה למחרת היום, אבל נראה מוזר שהזזה כזאת בזמנים נעשתה על־ידי קמבי שהיה מעתיק, ומתקבל יותר על הדעת כי המדובר הוא בשתי מיסות שהושרו בשני ימים זה אחר זה. וכן (כדי להצטמצם בקטעים של המצחף הלאורנציאני שכבר פורסמו ושהקורא יוכל לבודקם בעצמו) פרטים רבים, המצויים אצל קמבי בתיאור החגיגות של הקדשת הכנסייה הראשית, חסרים במקום המקביל של כתב־היד הלאורנציאני, שפורסם בהזדמנות אחרת על־ידי לואיזו עצמו (Firenze in feste per la consacrazione di Santa Maria del Fiore, לוקא 1904, לחתונה סימונטי). אזכיר רק את הפרטים הנמצאים בראשית התיאור (קמבי, עמ‘ 208 = ק; לואיזו, עמ’ 3 – 4 = ל'); ק’: להקדיש את הבמה הגדולה“, ל‘ חסר; ק’: ”ממדרגות סנטה מאריאה נווילה למדרגות סנטה ליפרטה“, ל: ”לשערי זאת [סנטה מאריאה נווילה]“; ק': ”מכוסה למעלה באריגים הפוכים כחולים ולבנים“; ל: ”מכוסה באריגים לבנים כחולים“; ק': ”במרבדי אראס בקישוט הדסים במקום מסעד“, ל‘ חסר; ק’: ”על הבימה שורת שטיחים עד לבמה הגדולה של הכנסיה הראשית האמורה של פירינצי שהוקמה מחדש מתחת לכיפה, כיוון שנסתיימה סגירת הכיפה האמורה“, ל': ”ושטיחים ואריגים למטה, כך שהיו הולכים ברגליים“; ק': ”בקרבת השעה 13“, ל' חסר. ואת הרשימה הזאת אפשר להאריך בקלות. מלבד הפרטים האלה הנוספים אצל קמבי, אפשר לציין מקומות אחרים הנוגדים את השערת לואיזו, ושאפשר להסבירם אם מניחים שהיה מקור משותף לקמבי ולחיבור הלאורנציאני. כך יהיה אולי משום ייחוס מידה יתרה של רוח ביקורתית לקמבי, אם נניח כי מן הנוסח המשובש של דברי הימים שבכתב־היד הלאורנציאני ”הביאו לפירינצי של מנזר כל הקדושים של פירינצי“ (לואיזו, Da un libro di memorie etc., עמ' 34) ידע להוציא את הנוסח הנכון, בכותבו: ”הביאו אותה נזירי מנזר כל הקדושים של פירינצי“. עוד יותר ברור הוא מה שאנו קוראים בתיאור חגיגות 1436. דברי־הימים הלאורנציאניים לא אמרו בתחילה כי האפיפיור הלך לכנסיית סנטה ליפיראטה ”לקדש את הבמה הגדולה“, כפי שכתוב אצל קמבי; בכל זאת להלן (לואיזו עמ' 5) נאמר בהם: קידש את מצבת הבמה האמורה”. דבר זה מוכיח בעליל, כי לפני מחבר המצחף הלאורנציאני נמצא מקור, שבו הוזכרה הבמה מתחילה במשפט שהוא השמיט, וכי אמנם הועתק על־ידי קמבי, ששאב מאותו מקור עצמו. על כן, לדידנו גם הכרך הראשון של Istrie מאת קמבי יוסיף להיות לו ערך של מקור ראשוני לגבי אותם פרטים שאינם מצויים בכתב היד הלאורנציאני, כל עוד לא יתגלה המקור המשותף לשני חיבורי דברי־הימים. בסיפור המאורע שבו אני עוסק בגוף הספר מביא קמבי שני פרטים, שהם חסרים בדברי־הימים הלאורנציאניים, דהיינו, ההנמקה של הזכויות שהוא הניח כי היו לעם על רכוש היהודים, דבר הנראה כקרוב מאוד לאמת, כי אכן נאמר בפי ויסקונטי; והרמז על רכוש אצילי פירינצי, שלא ייתכן כי קמבי בדה אותו מלבו. ראה בנספח, תעודה ט', את שני הטכסטים, שאני מביא אותם זה מול זה. ↩
-
ראה נספח, תעודה י"ב. אשר לקביעת התאריך של דרשה זו ראה פרק א‘ בחלק ג’. ↩
-
ראה המקורות המובאים בהערה 41. בכרכי Provvisioni השייכים לתאריך הנקוב לעיל אין נמצא דבר בעניין הזה; אך אין זה עשוי לעורר תמיהה, כי לא היתה זו החלטה הטעונה אישור המועצות העליונות, כהחלטות הרגילות, אלא עניין שהיה בסמכותם הבלעדית של ה“פריאורי”, כרכי ההחלטות של ה“סיניאורים” ושל המועצות, שהוחלטו מכוח סמכותם הרגילה, חסרים משנת 1445 עד שנת 1460. חסרים גם פנקסי ה“שמונה של גוארדיאה ובאליאה” מלפני 1460. ↩
-
התאריך נמצא בכתב־מינוי של שותפים שערך מאנואיל מקאמירינו ביום 28 ביולי 1460 (ארכיון פירינצי, Otto di Guardia e Balia, כרך י"ב, דף a42).גם ההחלטה מ־8 ביוני 1471, שחלקה הראשון פורסם על־ידי פהלמן, הספר הנ“ל, עמ' 88 – 89, הערה 2, דנה בכתב זכיון שתוקפו פג בשנת 1469. בהחלטה מ־27 באוגוסט 1463, שעליה נדבר מיד, מובא התאריך ”18 ביוני 1458" אבל בוודאי חלה כאן טעות־סופר במקום 1459, כי ב־18 ביוני 1458 היה עוד בתוקף הזיכיון הקודם. ↩
-
ארכיון פירינצי, Provvisioni, כרך 154, דף b155, שפורסמו על־ידי צ‘רדיני, תעודה י"ב, עמ’ xli ואילך. על פרטים נוספים ועל התנצרותו של שבתאי ראה צ‘רדיני, עמ’ 55 – 56, והתעודות הנזכרות בספרו. המקום שבו קרה המאורע היה בית־המרחץ של מונה טיסה; וידוע, בעיקר בגלל תיאורם ב־ Stufaiolo של Doni, כי בתי־המרחץ האלה היו מקום לביצוע כל מיני מעשי זימה. “הטורקינה מפיאנדרה”, המלים שבהן מצוינת האשה בתעודות, הן בוודאי הכינוי שבו היתה האשה ידועה בחברתה. ↩
-
ארכיון פירינצי, Otto di Guardia e Balia, כרך י“ב, דפים b39, a40; אשר לשם, המובא בצורות שונות בתעודות השונות, ראה שם דף b51 וכרך י”ד b –27a. ↩
-
ארכיון פירינצי, Provvisioni, כרך 154, דף b150; נספח תעודה י"ג. ↩
-
שם. הרמז על מנהג היהודים האיטלקים, פרט שלא היה יכול להיות ידוע לשלטונות פירינצי, מוכיח בעליל כי המדובר דווקא בהוראה שנדרשה על־ידי היהודים עצמם. ↩
-
ארכיון פירינצי, Otto di Guardia, כרך י"ז, דף a11. היהודים לא ניקבו בשמותיהם בתעודה זו ונוסח גזר־הדין המוזכר בה אבד. העונש שהוטל על המלווה יעקב בן מאנואילי שנתיים לאחר־מכן, משום שלא נשא את הסימן לפי הוראות החוק (שם, כרך כ"ב, דף 32), מוכיח כי נהגו בחומרה גם עם המלווים. ↩
-
ראה לקמן, עמ‘ 49 וחלק ב’, פרק ג'. ↩
-
למשל דאטילו בן אנג‘לו, 15 בפברואר 1466 (ארכיון פירינצי, Otto di Guardia, כרך ט"ז, דף a96); שלמה בן אליוצ’ו מקסטיליוני אריטינו, 13 – 14 במארס 1466 (שם, כרך י"ז, דפים b11 – a12); שמעון בן מאנואיל מבולוניאה, 8 באפריל 1466 (שם, כרך י"ז דף b18); יצחק בן יוסף מבולוניאה, 21 במאי – 30 בספטמבר 1468 (Provvisioni, כרך קנ"ט, דף b148). ↩
-
ארכיון פירינצי, Otto di Guardia, כרך י"ז, דף b39. אשר לגראסינו בן מאנו מפאוויאה ראה Invernizzi, Gli Ebrei a Pavia, ב־Bollettino della Società pavese di storia patria, ה‘ (1905), עמ’ 199, 209 ואילך. ↩
-
שם, דף a53. ↩
-
שם, כרך כ"ב, דף a3. ↩
-
קלמן (שממנו נגזר שם המשפחה האילטלקי קאלימאני) אינו אלא צורה מקוצרת של השם קלונימוס, הנהוג אצל יהודי אשכנז. ↩
-
ארכיון פירינצי Otto di Guardia, כרך כ"ב, לפי היום (דף בלתי מסופרר). ↩
-
ראה פרק א‘ בחלק ב’. ↩
-
מצחף Merzbacher 90, דף ו‘ ע“א ואילך. אני מזכיר כאן בתודה את ד”ר א’ פריימן, שבאדיבותו העמיד לרשותי את כתב־היד. ↩
-
שם, דף ו‘ ע“א: ”זאת התחינה האחרת חוברה על מבוכת קהל פיורינצה, אשר כמעט שלא נעשה גירוש מפני מומר אחד שעשה הלשנות רבות שנת ברכ“י נפשי את יי. חיברתיה אני צעיר הכותב שמריה עמ”י יזיי“א בכמ”ר אברהם יחיאל ז"ל. ברוך שלא עזבני ית’ שמו“. שם דף ו' ע”ב: “וחוס נא וחמול ורחם עלינו יי אלהינו ועל אחינו הסוערים והכואבים בפיורנצה ובסביבותיה אשר שמענו צרת נפשם ותשמע בקול צעקתם יי אלהים וירצו דברי מליציהם והמלמדים סנגוריה עליהם ותתן אותם לחן ולחסד ולרחמים בעיניך ובעיני אדוני הארץ”. Steinschneider, Die Geschichtsliteratur der Juden, פרנקפורט ע"נ מיין 1905, עמ' 70, סעיף 78, לא דייק ואמר כי תחינת שמריה נכתבה בגלל אסון שקרה בפירארא. ↩
-
האיגרת (פורסמה ב“אוצר נחמד” ב‘, וינה 1857, עמ’ 65 ואילך) נושאת את תאריך סדר שמיני (ה' נראה אליכם) של שנת לר“ב (אביב 1472). ובה כתוב: (עמ' 65) ”את כל התרגזך בתוך עם טמא שפתים (השווה ישעיה ו‘, ה’) תאנה הם מבקשים להתעולל עלילות ברשע להתגולל עליך ולהתנפל עליך לשלול שלל ולבוז בז“ (השווה יחזקאל ל“ח, י”ד) וכו'; ואחר־כך (עמ' 66): ”בהתאסף ראשי עם נגדך". השוואת התאריך של איגרת זו לתאריך של תפילת שמריה בן אברהם יחיאל מראה, כי בודאי קרה המאורע בסוף 1471 או בראשית 1472. ↩
-
בראשון המקומות הנ“ל: ”ברוך אשר לא עזבנו". ↩
-
Ciardini, Un Consilium per il Monte di Pietà (1473), פירינצי 1905, עמ‘ 18 ואילך; אותו מחבר, I banchieri ebrei, עמ’ 61 ואילך, שבו מוטעה התאריך 1472 בעמ' 62. ↩
-
ארכיון פירינצי, Provvisioni, כרך קס“ד, דף a1; צ'רדיני, תעודה ט”ו, עמ‘ xlvij ואילך. ואולם החלק הראשון של החלטה זו כבר פורסם לפני שפרסם אותו צ’רדיני, על־ידי Pöhlmann Die, Wirtschaftspolitik der Florentiner Renaissance, לייפציג 1878, עמ' 88 הערה 1 (שם מוזכר כרך קס“ה במקום קס”ד). ↩
-
צ‘רדיני, תעודה ט"ז, עמ’ lij – lilij. ↩
-
צ‘רדיני, עמ’ 62 ואילך. Passerini ב־Storia degli stabilimenti di beneficenza, פירינצי 1853, עמ‘ 738 – 739, בדברו על ההחלטה בדבר המוסד לסיוע ולצדקה, אומר בשם Annales minorum מאת Wadding, שהיא באה כתוצאה מן הדרשות שנשא בכנסיית סנטה קרוצ’י בקוארזימה של 1472 בירנרדינו מפילטרי ושהתכנית לא בוצעה, כי מלווה יהודי שיחד את השלטונות, ואולי אף את לורינצו די־מדיצ‘י, במתנה של 100,000 פרחים. אבל פאסיריני מבלבל את המאורעות הנוגעים במוסד לסיוע ולצדקה במאורע מאוחר יותר. ואדינג, אשר פאסיריני מזכיר אותו כמקור שלו, אינו אומר דבר מעין זה ביחס לשנים 73 – 1472; ובין הערים שהוא מזכיר כערים שביקר בהן ברנרדינו ב־1472 וב־1473 (מהדורה שנייה, כרך י"ד, רומא 1735, עמ' 15 ו־74) אין נמצאת פירינצי. אולם מאורע המתאים בכל פרטיו למה שמספר פאסיריני (מלבד סכום של 20,000 פרחים במקום 100,000) נזכר אצל ואדינג בשנת 1488 (שם, עמ' 446), וסופרי דברי הימים בני פירינצי מאשרים אותו בחלקו (ראה להלן עמי 45 ואילך). כנראה שאב פאסיריני את הידיעה ממקום זה בספרו של ואדינג, והוא עירבב אותה בתכנית של הקמת מוסד הסיוע והצדקה. אחר־כך הלכו אחרים בעקבותיו של פאסיריני. Storia di} Villari Girolamo Savonarola e de’ suoi tempi, פירינצי 88 – 1887, א’, עמ‘ 11 – 310 ובשינויים קלים אחדים במהדורת 1910, א’, עמ‘ 313) מספר את המאורע באותה צורה עצמה, אם כי בלי להזכיר את פאסיריני, אך ברור שהוא שאב ממנו. Historie de Florence) Perrens, סדרה ב’, כרך ב‘, פאריס 1889, עמ’ 147, הערה 5), שלא מצא אצל וילארי הזכרת כל מקור, חשב כי וילארי שאב את הידיעה מן ההיסטוריה של פירינצי מאת Parenti, ומביא את סיפור המאורע בשמו של זה האחרון, שלפי האמת אינו מדבר עליו כלל. טעות דפוס בספרו של פיראן הוא התאריך 1493 במקום 1473. הקטע של פ"ל דיל־מיליורי שהוא מזכיר נמצא בעמ' 553. ↩
-
לפחות אחדים בין אלה, היו בנקאים; כך בוודאי הראשון, שמוצאים כי חויב בדין – בתעודה על כך צורת שמו היא מאנואיל בן מוסיטו, המכונה גם רומאנילו – על־ידי ה“שמונה” ב־3 בינואר של אותה שנה (כרך מ"ד דף a4) יחד עם שלמה בן גאיו ונקנס ב־40 פרחים בגלל “פשעים ועברות” בהפרת נוסח הקאפיטולי שלו. עונש ההגלייה שהוטל על ארבעת היהודים הללו נושא אפוא אופי של חיוב־בדין ולא של גירוש בגלל העדר זכות־ישיבה, כפי שהיה ביחס לעונש שעליו נדבר מיד. כמה ימים לפני כן, ב־17 בינואר, הגלו ה“שמונה” לכל ימי חייו את היהודי לאזארינו (כרך מ"ד דף b10; חסרים שם אביו ושם משפחתו). ↩
-
O.G., (=ארכיון פירינצי, Otto di Guardia e Balia), כרך מ“ד, דף b12; ראה נספח תעודה י”ד. ↩
-
O. G., כרך מ“ד, דף b14; ראה נספח תעודה ט”ו. ↩
-
O. G., כרך מ“ד, דף 23; ראה נספח תעודה ט”ז. ↩
-
O. G., כרך מ"ה, דף a46. ↩
-
O. G., כרך מ"ה, דף a58; כאן נזכר במפורש שמו של הבן, משה. ↩
-
O. G., כרך מ"ח, דף a34. ↩
-
אלא אם היו במעבר בעיר זו, לתקופה לא ארוכה מחמישה ימים, שבשבילה לא היה צורך ברישיון מיוחד. ↩
-
O. G., כרך מ"ח, דף b32. ↩
-
O. G., כרך נ"ב, דף a5. ↩
-
O. G., כרך נ"ב, דף a15. ↩
-
O. G., כרך נ"ד, דף b – a14. השני משני היהודים הללו נקרא רק קונסיליו, ובמקום שם האב יש נקודות; אבל בדף b15, שבו נכלל צו השחרור מבית הכלא, הוא נקרא קונסיליו בן אליה. ↩
-
O. G., כרך נ', דף b59. ↩
-
ראה להלן חלק ג‘, פרק ג’. ↩
-
גירוש היהודים הזרים בשנת 1477 היה, לפי מה שנראה קרוב לאמת, רק תוצאה מרצונם של שלטונות פירינצי, ואולי לורינצו אף לא שמע עליו. ואולם בשנת 1478, כשפנה אליו במישרין נציג האפיפיור, שיסכים כי על יהודי פירינצי יוטלו כמה היטלים כספיים, הצהיר שיביא בפני ה“סיניוריאה” את ההחלטה בעניין רק אם יוכח לו שכבר מילאו מדינות אחרות אחרי דרישות הכס הקדוש (ראה על כך פרק ד‘ בחלק ב’). מאז ואילך, עד מותו של לורינצו, לא עשה עוד שום אחד משלטונות פירינצי מעשה הפוגע ביהודים. אולי היה להשפעתו של המפואר חלק בהצלת היהודים מן הסכנה שאיימה עליהם בין 1471 ובין 1472. ↩
-
סופרי דברי הימים מהזמן ההוא מעידים פה אחד, כי דרש בסנטה מאריאה דיל־פיורי (Landucci, Diario, פירינצי 1883, עמ‘ 53; Tribaldo de’־Rossi, Ricordanze ב־Delizie degli erudit, כרך כ"ג, עמ' 238 ואילך) גם פארינטי, באותו מקום של Storia fiorentina שלו שנביא להלן, הדן בשנת 1493, מדבר על המאורע הזה ואומר כי בירנרדינו דרש בכנסייה הראשית. מצד שני, Wadding, Annales minorum, מהדורה ב‘, כרך י"ד, רומא 1735, עמ’ 446, מפרסם צו מאת האפיפיור הנותן לבירנרדינו פקודה לדרוש בסנטה קרוצ‘י; נראה כי אמנם בתחילה היה עליו לדרוש בסנטה קרוצ’י, אבל למעשה נשא את דרשותיו בסנטה מאריאה דיל־פיורי. ↩
-
לאנדוצ'י, Diario, המקום הנ“ל: ”ודרש ושיכנע את העם להקים “מונטי די פייטא” ולשלח את היהודים, והתלהב מאוד במשך ימים רבים בקואריזימה, ונערים אימצו את לבם נגד היהודים" (ראה נספח, תעודה פ"א). ↩
-
ראה להלן פרק א‘ בחלק ב’. ↩
-
ו‘ ואדינג, המקום הנ“ל, חושב שהיו שני בני־אדם ששמם ויטאלי מפיסא; האחד יהודי שהיה בעל ארבעת ה”שולחנות" בעיר פירינצי, והשני יהודי מפיסא, שהיה ראש כל המלוים בריבית שבטוסקאנא, צ’רדיני, עמ‘ 77, הערה 1, חושב כי היהודי מפיסא אשר פנה לשלטונות פירינצי היה מאנואיל מקאמירינו; אבל דבר ודאי הוא כי המדובר בוויטאלי מפיסא, כפי שכבר העיר Graetz, Geschichte der Juden, כרך ח’, מהדורה ד‘, עמ’ 240, הערה 1. ↩
-
על כך מדבר גם ואדינג, המקום הנ“ל, וממנו שאבו גם Acta Sanntorum, Sept. כרך ז‘, מהדורה א’, אנטורפן 1760, עמ‘ 909, מס’ 216; אבל סופרי דברי־הימים בני־זמנו של המאורע אינם אומרים דבר על הסכום ששולם לשלטונות; ואם בזמן מאוחר יותר במקצת ה”מחזה הקדוש של אניולו היהודי", שבוודאי לא חובר לפני 1512 (ראה להלן עמ' 47), מוכיח לנו, כי העם היה מאמין אמונה שלימה במעשה שחיתות זה של השלטונות, לא מן הנמנע שהיתה זו שמועה שנפוצה לאחר המעשים. אשר לסכום של 20,000 או של 10,000 פרחים ראה לעיל עמ' 43, הערה 65. ↩
-
המקום הנ“ל, עמ' 238. ראה נספח, תעודה פ”ט. ↩
-
הבוקר של יום 12 במארס, שהזכירו די־רוסי לעיל. אותו תאריך מובא גם אצל לאנדוצ‘י, המקום הנ“ל, אך כנראה חלה כאן טעות, כי פקודת הגירוש של ה”שמונה“, שעליה נדון מיד, נושאת את התאריך 11 במארס. מדבריו של די־רוסי נראה לי שאפשר להסיק כי 12 במארס היה היום שבו כתב את זכר המאורע, אחרי שלוּוה בירנרדינו אל מחוץ לעיר, ואם כן תהיינה המלים ”אותו בוקר" טעות מתוך היסח דעת. אשר ללנדוצ’י, יש לזכור שהתחיל לכתוב את ה־Diario שלו שנים רבות מאוחר יותר (ראה ההודעה המוקדמת ל־ Diario על־ידי המהדיר Del Badia, עמ' XIII). ↩
-
כאן חסרות מלים במהדורה. ↩
-
לנדוצ'י, המקום הנ“ל: ”וחפצו לרצוח אותו ולשדוד אותו שולחן הלוואה“ (ראה נספח, תעודה צ"ו). ראה גם ואדינג, המקום הנ”ל:”“והמולה חופשית שקמה על־פי הצעתו של ברנדינו… גרמה לכך שילדים יתפרצו בהמון רב אל בתי־היהודים, ובמיוחד לבית ראשם, וכמעט הרגו את כולם” (ראה נספח, תעודה צ"א). ↩
-
ראה להלן עמ' 48 – 49. ↩
-
ארכיון פירינצי, Otto di Guardia, כרך ע"ט, דף b – a12. תעודה זו פורסמה על־ידי צ‘רדיני, עמ’ 79 ו־ lxxxiv – lxxxv (תעודה י"ז). אבל בעמ' 79 ניתן בוודאי בגלל טעות דפוס, התאריך של 1 במארס במקום 11 בו. ↩
-
מהמקום הנ“ל של ואדינג נובעת הידיעה הנמצאת ב־Acta Sanctorum, הכרך הנ”ל וב־Osservatore fiorentino, ד‘, המהדורה הנ"ל, עמ’ 142 – 143, ומלנדוצ‘י מה שכותב מאני, המקום הנ"ל, עמ’ 91. גרץ, Geschichte, ח‘, מהדורה ד’, עמ‘ 257, מביא את התאריך 1487, שהוא מדויק רק לפי הנוהג המקובל בפירינצי, שבה התחילה השנה ב־25 במארס. באותה טעות נכשל Conti, המביא ב־ Fatti e aneddoti di storia Fiorentina, פירינצי 1902, מס’ XXVIII עמ‘ 213 ואילך, דין וחשבון על המאורע שלנו, והוא הולך כנראה בעקבות לנדוצ’י. על המאורע מדבר גם Holzapfel, Die Anfänge der Monte Pietatis, מינכן 1903, עמ' 73. ↩
-
טריבלדו די־רוסי, המקום הנ“ל, עמ' 240: ”לכל אחד נראה כדבר גדול שהוא גורש בגלל זאת“ (ראה נספח, תעודה נ"ב); לנדוצ'י, המקום הנ”ל, עמ' 54: “על כן נראה לעם, החפץ לחיות חיי נוצרות, שיהיה בכך משום סימן רע לנו, כיוון שנחשב לקדוש. ונראה כי כעבור זמן קצר אירעו דברים רעים לאחדים משמונה אלה: מי נשברה מפרקתו בנפלו מן הסוס, ומי דבר זה ומי דבר זה. בין השאר, מי שהלך לגרש אותו מן ”אוסירוונצה“ מת בבית־החולים לאחר שנשתטה. נראה שהיה סופו רע ומר. רחמנא ליצלן!” (ראה נספח, תעודה צ"ג). ↩
-
פורסם אצל D’Ancona, Sacre rappresentazioni dei secoli XIV, XV e XVI, פירינצי 1872, ג‘, עמ’ 485 ואילך. ↩
-
מדובר שם, בעמ' 493, על מעשי שוד וביזה שביצעו הספרדים באזור הכפרי. ↩
-
ד‘אנקונא, המקום הנ"ל, עמ’ 486 – 487. ראה נספח, תעודה צ"ד. ↩
-
על כתב־יד זה ראה להלן פרק ד‘ בחלק ג’. אשר לזמן החיבור של מה שנכלל בו, יש לציין כי אחת מן האיגרות המובאות בו נושאת את התאריך המדויק של ינואר 1488. ↩
-
ראה נספח, תעודה י"ז. ↩
-
לפי אבן־וירגה ב“שבט יהודה” הערה 11, מהדורה וינר, הנובר 1856, עמ‘ 33, חל גירוש היהודים מפירינצי בשנת 1490; אבל ברור כי זו טעות; או יש לקרוא פרוֹוינצא במקום פלורינצייא, כפי שהציע Loeb, Revue des études juives, י"ז (1888), עמ’ 89, או – אך דבר זה קשה יותר – המקום מתייחס לגירוש משנת 1495, שעליו נדבר להלן (הגירוש משנת 1493 הוא מאורע שחשיבותו קטנה מדי משיוכל שמעו להגיע עד אבן־וירגה), והטעות היא בתאריך. גם הגירוש מסיציליאה צוין על־ידי אבן־וירגה כאילו חל ב־1490, ואילו כידוע הוא חל ב־1492. ↩
-
ראה להלן פרק א‘ בחלק ב’. ↩
-
ארכיון פירינצי, ש“ג, כרך צ”ד, דף a12; ראה נספח, תעודה י"ח. ↩
-
ארכיון פירינצי, ש“ג, כרך ק”ב, דף a58. ↩
-
ארכיון פירינצי, ש“ג, כרך ק”ד, דף a304. ↩
-
באיגרת מאת המלווה יצחק מפיסא, מיולי 1493, שפורסמה בתרגום איטלקי על־ידיLonardo, Gli Ebrei a Pisa sino alla fine del secolo XV ב־Studi storici, ח‘ (1899), עמ’ 96, מדובר על “המפואר”, שהוא בוודאי פיירו, בביטויים המרמזים על ידידות מסוימת ביחסים שבינו ובין הבנקאי. זה, לאחר שהביע את משאלתו לבוא לפירארא בגלל עסקים חשובים, מוסיף: “ואולם אין כאן ה”מאנייפיקו“ [המפואר], ישמרהו האל, ואולי יבושש לבוא כמה ימים, ודעתי היא לקבל רשות ממנו ולשמוע את עצתו בטרם אסע”. (ראה נספח, תעודה צ"ה). ↩
-
שתי הכנסיות מתנשאות בסמוך זו לזו על מונטי־אלי־קרוצ'י. ↩
-
Parenti Storia fiorentina, כתב־יד מקורי, בספרייה הלאומית המרכזית של פירינצי, 169, IV, II, דפים b141 – a142, b143 –a144; העתק, שם, 129,II, IV, דפים b21 – a22, b – a23 (אני מפרסם את הקטע בנספח, תעודה י"ט) ו־Wadding, Annales minorum, מהדורה ב‘, כרך ט"ו, רומא 1736, עמ’ 39 – 42, מס‘ XXIV, XXV, XXIX, שמהם שאבו Acta Sanctorum, מהדורה א’, ,Sept, כרך ז‘, אנטוורפן 1760, עמ’ 938, מס‘ 400 – 403, עמ’ 639, מס‘ 410. מן הקטעים של פארינטי אין יוצא כי בימי פיירו די־מדיצ’י גרמו דרשות הנזירים מהומות נגד היהודים ואז הוגלה בירנרדינו מפילטרי, כפי שמביא Villari, Storia di Girolamo Savonarola, מהדורת פירינצי 1910, א‘, עמ’ 173 ו־14 – 313; פארנטי רומז על מאורעות משנת 1488. אשר לדרשות שנאמרו ב־1493, ראה גם טריבלדו די רוסי,Ricordanze הנ"ל, עמ' 282 – 283. ↩
-
Parenti, Storia fiorentina, כתב־יד מקורי, דף b148, פורסם על ידי J. Schnitzer Savonarola, nach den Aufzeichnungen des Florentiners Pietro Parenti (Quellen und Forschungen zur Geschichte Savonarolas, ד') לייפציג 1910, עמ‘ 5: “אדיר היה חפצו כי היהודים יגורשו ו”מונטי די פייטא“ יוקם ואת הדבר הזה אי־אפשר היה להשיג”. על דרשותיו בנושא זה ראה ואדינג, הספר הנ“ל, כרך ט”ו, עמ’ 44, מס‘ XXXIII, וכן Acta Sanctorum, הכרך הנ"ל, עמ’ 940, מס' 416. ↩
-
טריבלדו די־רוסי, המספר ב־Ricordanze הנ“ל, עמ' 283, את המאורע שנדבר עליו מיד בגוף הספר, מציין את הגיבור הראשי שלו בביטוי ”נער מהמאראנים הללו“. המלה ”הללו“, אם אינני טועה רומזת על משהו שהיה בוודאי ידוע היטב לעם. שהוא היה יהודי ממש, ולא אחד האנוסים, מוכח על־פי פסק־דינם של ה”שמונה" ועל־פי הכתובת שנזכיר אותה מיד, ושבה הוא מצוין רק כיהודי. ↩
-
טריבלדו די־רוסי, Ricordanze הנ“ל, עמ‘ 283 – 285; לנדוצ’י, Diario הנ”ל, עמ‘ 66. המאורע מובא גם אצל Lapini, Diario fiorentino, פירינצי 1900, עמ’ 28, ששאב את הידיעה מלנדוצ‘י, וכן דיל־מיליורי, הספר הנ"ל, עמ’ 522 ו־538. אצל Bocchi־Cinelli, Le bellezze di Firenze, פירינצי 1677, עמ' 65, יש לתקן את התאריך MCCCCXXXXIII ב־MCCCCLXXXXIII (לא 1443, אלא 1493). ↩
-
הנוסח של פסק־הדין הזה, שעליו רומז די־רוסי, נמצא בפנקסים של “שמונת הגוארדיאה והבאליאה”, כרך צ"ה, דף a56, בתאריך 16 באוגוסט; הוא שמר גם על שם האשם, אשר סופרי דברי־הימים לא ידעו אותו. פורסם אצל צ‘רדיני, תעודה XXXII, עמ’ xc. ↩
-
כך מספר את הדבר די־רוסי, המצהיר שהיה עד ראייה למאורע האחרון, ועל כן בוודאי ראוי הוא לאמון יותר מלנדוצ‘י, שעל־פי סיפורו נראה כי קאזיס נתפס בשעת ביצוע המעשה ב־17 באוגוסט ונהרג מיד בייסורים בידי ההמון הזועם. הדבר הזה נוגד גם את מה שמתברר מפסק־הדין האמור של “שמונה”. אפשר להסביר את סיפורו של לנדוצ’י, אם מניחים שידיעת המאורע הגיעה אליו רק ב־17 באוגוסט וחשב כי ההמון שהרג את קאזיס תפש אותו בשעת ביצוע עבירה; וזאת אם אין לתת לדבריו את הפירוש הבא, שגם הוא אפשרי, כי התאריך 17 באוגוסט היה תאריך המאורע הסופי. ↩
-
באופן זה, כלומר אם נניח שבוצע פסק־הדין על הגווייה, נוכל ליישב את סיפורו של די־רוסי בתעודה אחרת של ה“שמונה” (הכרך הנ"ל, דף a58), שבו נכללת הקצבה להחזרת ההוצאות שבהן נשא “מאיסטרו” פרוספירו הסַפּר כדי לקטוע את ידי קאזיס ולתגמול לקברנים שקברו אותו. צ‘רדיני, עמ’ 84 (בגלל טעות דפוס כתוב אצלו 6 באוגוסט במקום 16 באוגוסט) חושב ללא פקפוק כי מתעודה זו יוצא שגזר הדין של ה“שמונה” בוצע על גופו של קאזיס בעודנו חי. ↩
-
הובא גם אצל דיל־מיליורי, הספר הנ"ל, עמ‘ 538, אצל Coochi, Le chiese di Firenze, א’, פירינצי 1903, כמ‘ 243 ואצל צ’רדיני, עמ' 84, הערה 2. ↩
-
Nardi, Istorie della città di Firenze, פירינצי 1838 – 1841, כרך א‘, עמ’ 56. ↩
-
מצחף לאורנציאני, 88,16,Pl, דף a15. ↩
-
על יסוד מקום של החלטה זו, שפורש בדרך לא נכונה, נאמר כמה פעמים בטעות, כי היהודים המלווים הרוויחו בפירינצי את הסכום הכביר של חמישים מיליוני פרחים בערך; ראה על הנושא הזה את הערה שבסוף הפרק. ↩
-
ארכיון פירינצי, Provvisioni, כרך 186, דף 167. תוכן ההחלטה הובא כבר פעמים רבות; ראה Osservatore Fiorentino, הכרך הנ“ל, עמ' 25; פאסיריני, הספר הנ”ל, עמ‘ 740; וילארי, הספר הנ"ל, מהדורת 1910, א’, עמ‘ 314; ועוד. הנוסח שלה פורסם על ידי צ’רדיני, תעודה כ“ה, העמוד הנ”ל. אישור ה“סיניוריאה” נושא את תאריך 26 בדצמבר; אישור המועצה הגדולה בא כעבור יומיים. ↩
-
“בעקבות ההזמנה וההזכרה וההוראה של אנשי דת רבים ומצוינים ודרשנים יוצאים מן הכלל…” (ראה נספח, תעודה צ"ו). כי ההחלטה קיבלה את השראתה מנימוקים דתיים מתברר גם מן העובדה, שהיא פותחת בהבאת קטע מן המקרא, וכן מביטויים כגון “חטא לא יכופר”, “אסון הנשמות”, הנמצאים בהקדמה גופה. ↩
-
Osservatore fiorentino, הכרך הנ“ל, עמ' 27; פאסיריני, הספר הנ”ל, עמ' 740. ↩
-
פאסיריני, הספר הנ“ל, עמ' 739 – 740; וילארי, הספר הנ”ל, עמ‘ 312 – 314, 400 – 441. אשר להשפעת סאווֹנארוֹלא על ההחלטות מדצמבר 1495, השווה גם איגרתו של פרנצ’יסקו טרנקידינו, שנזכיר באחת ההערות של הפרק הבא. אשר לסאווֹנארוֹלא וליהודי לוקא ראה את מאמרי La famiglia di David da Tivoli, ב־Corriere israelitico, מ"ה, טריאיסטי 07 – 1906, עמ' 298. ↩
-
ארכיון פירינצי, Partiti dei Consigli, כרך ע"א, דף a64. ↩
-
אפשר לומר, כי כמעט כל מי שעסקו במלווים היהודיים בפירינצי והזכרנום עד כאן, חוץ מצ'רדיני, האמינו לידיעה זו; רשימה מפורטת של כל המקומות שבהם הובאה תהיה אפוא ארוכה ביותר וחסרת תועלת. ↩
-
כפי שכבר העיר צ‘רדיני, עמ’ 92 – 93. ↩
-
כך בהרצאת תוצאות החישוב, בדף 6, עמוד ב‘, של המסומן d; בחישוב המפורט, דף אחרון עמוד א’ של המסומן e, כתוב בטעות 6 פיקולים. ↩
-
כי זאת היתה המטרה מתברר מכל הדיון; יספיק בכל אופן להזכיר את הקטע, שבו נאמר כי המלווה בריבית לא יוכל “להציל את נפשו”, מפני שלא יהיה בידו להחזיר את מה שלקח בחמס, כדי שנבוא לכלל דעה, כי המחבר מתכוון למלווים נוצריים. ↩
-
אשר למלווים היהודים מימי הרניסאנס יש דווקא להעיר, כי בדרך כלל חיו חיי מותרות ראויים לגבירים, שכן אז לא היה קיים האיסור שהוטל בזמן מאוחר יותר על היהודים באמצעות חוקים מגבילים, להוציא או להשקיע את כספם ככל אות־נפשם; ראה למשל את תיאור ביתו של יחיאל בן ניסים מפיסא ביומנו של דוד הראובני, אצל Neubauer, Mediaeval Jewish Chronicles, ב‘, אוכספורד 1895, עמ’ 163 ואילך. ↩
-
ראה להלן חלק ב‘, פרק א’. ↩
-
ארכיון פירינצי, Balie, כרך ל“ג, דף b25. נקודת־מוצא אחרת לחישוב ההון של ”שולחנות“ היהודים מפירינצי תוכל לתת לנו רשימת העבוטים הנמצאים ב”שולחן“ ואקא במארס 1477, רשימה שנשתמרה באחד מכתבי־היד של הספרייה הוואטיקאנית (כתב־יד עברי 425), ועליה נאריך את הדיבור להלן. אך אף־על־פי שצוין ברשימה זו סכום הכסף שניתן בהלוואה כנגד כל עבוט ועבוט, לא ניתן בה סך הכול של הנתונים הללו, שהיה עשוי להעמידנו על ממדי ההון שהושקע בסך הכול ב”שולחן“; ובזמן הקצר שעמד לרשותי לבחינת כתב־היד לא יכולתי לבצע את הפעולה הארוכה ורבת־העמל של הסיכום הזה. ובכל אופן היתה פעולה כזאת בעלת ערך מוגבל לצורכי חקירתנו, כי היא היתה מצביעה רק על ההון של אחד מארבעת ה”שולחנות“, והואיל והיו הבדלים ניכרים בחשיבות של ה”שולחנות" הללו, היינו עומדים ממילא בתחום ההשערה בלבד בדבר ממדי ההון של כל המלווים ביחד. על־פי חישוב גס לכאורה הגעתי לכלל דעה, כי סך־הכול של הפריטים הכלולים ברשימה יהיה בערך 6 או 7 אלפי פרחים, ואם נכפיל סכום זה בארבעה נגיע לתוצאה קרובה מאוד למספרים שציינו לעיל בקשר עם ההון התחילי. ↩
-
הספר הנ"ל, עמ‘ 11. על־כך נרחיב את הדיבור להלן בפרק ד’ של חלק ב'. ↩
-
הספר הנ"ל, עמ‘ 10 ו־80. ואולם צ’רדיני נמנע מלהזכיר במיוחד גם דוגמה יחידה זו בסיווג של ההרשעות בדין שעשה בעמ' ↩
- נוסח ההרשעה בדין פורסם על־ידיו בתעודות XXVII, בעמ' lxxxv– lxxxvi.
-
ואכן, מנוסח כתב־האישום במלים אלו: “הם מעיזים, מלבד הגרוסים שניתנו בהלוואה על־ידי היהודים האמורים לבקש, לדרוש ולקבל ארבעה דינרים בעד כל אחד מהגרוסים האמורים, מלבד הריבית לפי הקאפיטולי” (ראה נספח, תעודה צ"ז). המדובר אפוא במשהו שנגבה מלבד הריבית, ולא בתורת ריבית; והקטגוריה טוענת, כי הפשעים האלה בוצעו בחודשים ספטמבר ואוקטובר 1488, כלומר, בזמן מאוחר יותר מן ההחלטה של המטבעה שהוזכרה במפורש בהרשעה בדין. כדי להבהיר יותר את העניין, חיפשתי בארכיון המטבעה את ההחלטה הזאת, אך לשווא: רק מצאתי בכרך ס"ו (Libro di Deliberazioni e stantiamenti di Zecha) בדפים b32 ואילך, החלטה מ־6 בספטמבר 1488, אך לפי תוכנה נראה שאינה יכולה להיות ההחלטה המעניינת אותנו כאן. ↩
-
על איגרות אלו ראה פרק ד‘ של חלק ג’. ↩
-
ארכיון פירינצי, Capitoli, כרך ק"ב, דף a185. ↩
-
ראה מחקרי הנ"ל La famiglia da Pisa, עמ' 46. ↩
-
Kaufmann ב־Revue des études juives, כ"ו (1893), עמ' 97 ואילך. ↩
-
ראה מחקרי הנ"ל La famiglia da David da Tivoli, עמ' 152. ↩
-
שם, עמ' 298 – 299. ↩
-
“ירושלים” של לונץ, א‘, וינה 1882, עמ’ 186. ↩
-
ראה את שטר־המכר שפרסם Margoliouth ב־Jewish Quarterly Review, ט"ז, (04 – 1903), עמ‘ 73 – 74, וב־Catal. Of the Hebrew and Samar. Mss. In the British Museum, ב’, לונדון 1905, עמ‘ 228 – 229; וראה גם מה שאני אומר על־כך ביתר הרחבה בפרקים א’ וג‘ של חלק ב’. ↩
-
ארכיון פירינצי, Capitoli, כרך ק“ב, דף a179; דל־באדיאה, הערה בעמ' 348 – 349 של ה־ Diario הנ”ל של לוקא לנדוצ'י. ↩
-
האיגרות נמצאות במצחף הלאורנציאני 19,88 .Pl בדפים י“ב ע”א – י“ט ע”ב. כי דאטילו עזב מיד את העיר מתברר מן העובדה, שבאיגרות האלה צוין כי נשלחו מכמה מקומות אחרים באיטליה, וכי הן רומזות על ישיבתו בפירינצי בעבר; יתרה מזאת, באחת מהן (דף י“ד ע”ב) הוזכרה במפורש “גלות פירינצי”. וגם אין לשער שהוא יצא את העיר בזמן מאוחר יותר, בזמן שכל המלווים כולם נאלצו לעזוב אותה, משום שאנו רואים מן האיגרות הללו עצמן, כי אחרי שנים מעטות יכול היה דאטילו לחזור לפירינצי באופן חפשי לשניים או שלושה חודשים, וכי מצא בה כמה יהודים אחרים שעסקו בה בעבר בהלוואה עמו (דף י“ח ע”ב); כל הדברים הללו מוכיחים שעדיין לא נאסרה סופית על היהודים המלווים הישיבה בפירינצי. על הקטעים בדבר החורבן הכלכלי של דאטילו ראה נספח תעודה כ'. ↩
-
כך גם דעתו של צ‘רדיני, ע’ 23. התעודה שבה מדובר על מתנה זו פורסמה על ידי צ‘רדיני עצמו, ע’ cvi. ↩
-
דומה לזה הוא מעשהו של המלווה יצחק מפיסא לטובת “מונטי די פייטא” של פיסא, שעליו כתבתי במחקר הנ"ל שלי La famiglia da Pisa, עמ' 37. ↩
-
ראה לעיל עמ' 53, הערה 120. ↩
-
ראה ההערה, הבאה. ↩
-
על הלוואה שניתנה ביולי, או אולי עוד לפני זה, מדברת איגרת של פרנצ‘סקו טרנקידינו אל לודוֹויקו איל מורו, הנושאת את תאריך 20 ביולי 1496; איגרת זו נשלחה מבולוניאה, ופרסם אותה ב־ Del Lungo, Archivio storico Italino, סדרה חדשה, כרך י"ח, חוברת ב’, פירינצי 1863, עמ‘ 11: “אספו מן היהודים, אשר גירשו על פי שיכנוע הנזיר, עוד שבעת אלפים דוקאטים (הדוקאט היה שווה־ערך לפרח אם מתעלמים מן ההפרשים של שערי החליפין) והודות לכך החזירו אותם, כיוון ששילמו לקומונה את הסכום האמור של 7 אלפי דוקאטים” (ראה נספח, תעודה צ"ח). אך התעודות מפירינצי אינן מדברות אלא על ההלוואות מחודש נובמבר, ואינן רומזות כלל על הלוואה אחרת שקדמה לה זמן מועט, בתנאים דומים. יש אפוא לראות כדבר קרוב לאמת, כי ביולי היו מתכננים את העסק, וכי טרנקידינו חשב שכבר נסתיים. להלוואה מחודש נובמבר המקורות הם, בארכיון פירינצי, Pratiche della repubblica, 1496, דף a243; Partiti dei Consigli, כרך 71, דף b75 ו־a76; Provvisioni, כרך 187, דף a82. התעודה האחרונה הזאת, החשובה מכולן, פורסמה על־ידי צ’רדיני במספר XXXVII, עמ' cvii – cviii, בתאריך מוטעה של 23 בנובמבר במקום 13 בו; טעות זו מביאה אותו לחשוב (עמ' 102) שהיו שתי החלטות נפרדות. ↩
-
לא בצדק חושב צ‘רדיני, עמ’ 102, הערה 5, כי הגירוש לא בוצע למעשה. נראה להלן כי כמה שנים לאחר־מכן נאלצו היהודים המלווים לעזוב את פירינצי. גם Vulnera diligentis מאת Fra Benedetto (אצל וילארי, הספר הנ"ל, מהדורת 1910, א‘, עמ’ lxxxviij) מציינים כי “גורשו היהודים מן העיר”. דבר זה, כמובן, כוחו יפה, כפי שכבר העיר וילארי שם, הערה 2, רק לגבי היהודים המלווים, שהיו בולטים יותר מן השאר, ועל־כן אפשר היה לציין אותם בתור “היהודים” סתם. ↩
-
Riforma sancta et pretiosa ha fatto Domenico di Ruberto di Ser Mainardo Cecchi Per conservatione della città di Firenze etc. [Firenze] finite (sic) adì xxiii di Febrai per Francesco di Dino di Jacopo (לפי מניין פירינצי) MCCCC.L.XXXVI. ↩
-
Nota de‘ Giudeiזו נמצאת בדף האחרון של הסימול b. אני מביא אותה בנספח, תעודה כ"א. דברי צ’יקי, “שלא יֵשבו כאן למצוץ את דם הנוצרים, ולא יגרמו במרוצת הזמן לכך שבני עירנו ילוו בריבית מתחת למעיל” נראים מוזרים עתה, משפסקה ההלוואה של היהודים, אך אפשר להבין אותם אם ניתן את דעתנו על־כך, שבראשית 1497 אנו נמצאים עוד תוך פרק־הזמן של שנה אחת שבו ניתן ליהודים לסדר את עסקיהם, לשלם את חובותיהם ולגבות את זכויותיהם. אי־אפשר להניח שהקטע הזה נכתב זמן רב לפני פרסומו, כשהיו “שולחנות” היהודים עדיין פתוחים בדרך תקינה, כי לקמן אומר צ‘יקי: “כל הגבול שלנו, שבו יָשבו כדי להלווֹת”. כי נוצרים אחדים כבר השקיעו לפנים כספים ב“שולחנות” היהודים מתברר גם מתעודות אחרות, כפי שנראה להלן בפרק א’ של חלק ב‘. אשר להאשמת צ’יקי נגד היהודים, כי הטילו בניגוד לחוק את תשלום המס לטובת מוסד סנטו ספיריטו על המעביטים, יש לציין שאין לה כל יסוד, שכן הקאפיטולי משנת 1481, ואולי אף משנת 1459, קבעו דווקא כי המס הזה ישולם על־ידי המעביט, כי אז הוטל על היהודים המלווים מס שנתי בשיעור 1200 פרחים, שעד אז לא היו חייבים לשלמו; ראה להלן, הפרק הנ"ל. ↩
-
ארכיון פרינצי, Partiti dei Consigli, כרך 71, דפים a103, b103, a104. ↩
-
Diario הנ“ל, עמ' 175; ”וביום 9 במאי 1498 גברה במועצת השמונים הדעה, שיהיו היהודים רשאים להלווֹת. אם הדבר מותר, יודע האלוהים". ↩
-
ארכיון פירינצי, Partiti dei Consigli, כרך 71, דף a104 (10 במאי 1498), a105 (18 במאי 1498), b106 (13 ביוני 1498). לנדוצ'י, המקום הנ“ל: ”ובמועצה הגדולה לא גברה הרעה שילווּ". ↩
-
ארמון פירינצי, Partiti dei Consigli, כרך 71, דפים a110, a111, a114. ↩
-
שם, דפים b114 (9 בנובמבר 1498), a115 (15 בנובמבר 1498). ↩
-
ארכיון פירינצי, Signoria, Lettere responsive, Originali filza 12, דף a57, הובאה בחלקו בכתב יד של אוסף סטרוצי שבספרייה הלאומית של פירינצי (380,IV, II, דף 327). ראה נספח, תעודה כ"א ב‘ ג’ורג‘ו פיאציו ומיכאל בן שיפיוני כבר הגישו את תכניתם לפיירו די־מדיצ’י; אך לדבריהם הוא שוּחד על־ידי היהודים ולא טיפל בדבר. דבר זה יכול לאַשר מה שאמרתי לעיל, עמ‘ 49, על גישתו מנוחה של פיירוֹ כלפי היהודים. לא יכולתי לדבר אז על הנושא הזה, כי גיליתי את התעודה השייכת לעניין רק אחרי שכבר הודפס פרק ג’. ↩
-
מאני, ספרו הנ"ל, עמ‘ 94 מדבר בשם לנדוצ’י על היטל של מאתיים אלפי פרחים, שהוטל על היהודים זמן קצר לאחר ביטול הקאפיטולי, אך ב־ Diario של לנדוצ'י אין זכר לדבר. אולי מקור הידיעה שמסר מאני היא ההצעה הנזכרת לעיל. ↩
-
ארכיון פירינצי, Balie, כרך 39, דף Capitoli;138b, כרך 102, דף b173. השותפים הם: אימאנואילי בן דאטילו מריג‘יו הגר בסאן־ג’וֹואני, לוסטרו בן מתתיה ממנטובא הגר בקורטונא, אליה בן ויטאלי מקאסטיליון פיורינטינו, אליהו בן שלמה מפוג'יבונסי (מפאנו) וגוזורה אלמנת יוסף בן יעקב מבורגו סאן סיפולקרו, הגרה בקורטונא. כדוגמה למינויים אלו ראה בנספח את התעודה כ"ב, שעליה מדובר בהערה 19 להלן. ↩
-
ארכיון פירינצי שם. השותפים הם יורשיו של דאטילו בן דאטולינו מקוריג‘ו. לפי מה שנראה קרוב לאמת, היו בני משפחה זו מקוריג’ו ויטאלי בן דאטארו (או דאטילו) מקוריג‘ו, שהיה סוכן של ויטאלי מפיסא (.O.G, כרך 69, דף a133) ושהוזכר בשמו העברי יחיאל מקוריג’ו במצחף הלאורנציאני 12,88.Pl, דף b54, ויצחק מקוריג'ו המוזכר בדיוואן של המשורר בן פירינצי משה בן יואב (ראה להלן פרק ה‘ של חלק ג’). ↩
-
ארכיון פירינצי, Balie, כרך 39, דף b138; נספח, תעודה כ“ב. במסמך הזה, שבדומה לנזכרים לעיל מטרתו היא להעניק את הזכות ליהנות מזכויות־היתר שהוענקו בקאפיטולי, נזכרים במפורש קאפיטולי אלו, שכבר נעשו ”כדי שילווּ בריבית“ בשנת 1491 ואחרי־כן חודשו ב־1496; הביטוי ”כדי שילוו בריבית“, המתייחס למעשה רק לקאפיטולי המקוריים, הטעה את פהלמן, הספר הנ”ל, עמ' 89 הערה 3 (שבה נאמר בטעות כי התעודה נמצאת בדף 133) והניע אותו לחשוב, כי שוב ניתנה ליהודים רשות להלוות. ↩
-
הוכחה לכך היא הנסיבה, שכאשר ניתן להם שוב להלווֹת בשנת 1514, קיבלו היתר־כניסה כדי שיוכלו לבוא לגבול פירינצי, כפי שנראה מיד; הוכחה חזקה עוד יותר היא הרשימה העברית, שנשתמרה במצחף של הספרייה הקאזאנאטינסית ונדבר בה עוד מעט, והיא מוסרת כי ב־1514 “הסירו” בני פירינצי את “הגרוש”, כלומר ביטלו את פקודת הגירוש. ↩
-
ראה גם וילארי, הספר הנ"ל, א‘, עמ’ 315, הערה 1 ועמ' lxxxvij, הערה 2. ↩
-
במקומות רבים בתחום המדינה לא היה קיים “מונטי די פייטא”, ובמקומות אחרים, כפי שיזדמן לנו לציין בדבר פירינצי, לא יכול היה מוסד זה לבדו לספק את כל דרישות האוכלוסייה. כי הנסיבה הזאת היתה אחד הגורמים שבגללם שוב הוזמנו היהודים המלווים, מתברר מדברי ההקדמה לכתבי הענקת הזכויות השונים למלווים בריבית, וביניהם נזכיר את כתב אימפולי, משום שלא הגיע אלינו נוסח החוזה של פירינצי: “ובשימנו לב לכך, שכבר זמן רב לא היו באימפולי שבגבול פירינצי יהודים אשר יעסקו בהלוואה בריבית כפי שנהגו בעבר, ודבר זה אינו חסר צער וטרדה לעם של אימפולי האמורה ושל מקומות אחרים שמסביב לה, ועל כן לא היו ואין עתה לעם של אימפולי האמורה ושל מקומות אחרים שמסביב לה אנשים אחרים אשר יהיו להם לסעד מזמן לזמן בצורכיהם וכו'” (ארכיון פירינצי, Capitoli, כרך 102, דף a241) (ראה נספח תעודה צ"ט). נכון הוא שביטויים דומים לאלה נמצאים לעתים קרובות בדברי ההקדמה לחוזים בדבר הלוואה בריבית, אך עם כל היות צורתם שגרתית, אין ספק שבתוכנם יש ביטוי כלשהו למציאות. ↩
-
O. G., כרך 158, דף a6; ראה נספח, תעודה כ"ג. אשר לדניאל מפיסא, ראה La famiglia de Pisa, עמ‘ 44 – 49; אשר למשפחת מריאיטי ראה להלן חלק ג’, פרק ה'. ↩
-
O. G., כרך 158, דף a30; כאן אברהם בן דאטילו מכונה “מאימפולי”; אך כפי שמוכיחות התעודות שלאחר־מכן, היתה כאן טעות־סופר במקום “מסאן־מיניאטו”, או יש להניח כי אברהם כוּנה גם “מאימפולי”, על־יסוד העובדה שישב שם זמן־מה, שהרי גם במקום ההוא היה למשפחתו “שולחן” ↩
-
O. G., כרך 159, דף a8; ראה נספח, תעודה כ"ד. ↩
-
נזכרו כולן בפרוטרוט בפרק א‘ של חלק ב’. ↩
-
ראה להלן פרק ב‘ של חלק ג’. ↩
-
מצחף לאורנציאני 19, 88,.Pl, דף b20 (איגרת שלמה ממונטלצ'ינו, שנכתבה בסוף 1514 וב־1515): יואב ז“ל מקאמירינו. בני דאטילו היו ”ילדים רכים" (שם, דף b15) זמן־מה לאחר יציאתו את פירינצי. אשר למצבו הכספי, ראה ראשית פרק זה. ↩
-
מצחף קאזאנאטנסי 16 (7 – IV – H), בעמוד ב‘ של הדף האחרון: “בהנו”א אני יואב בכמ’ משה זצ“ל א”א מריאט“י באתי פה פייו‘ להלווֹת והסירו הגרוש ליום ק’ דיצ' רע”ה ועמדתי פה פיורי‘ מי’ יוניי“ו רע”ד עד ק‘ דיצי’ רע“ה להשיג התנאים הנ‘ והוצאתי קודם ק’ דיצ‘ הנ’ ארבע מאות דוק‘. ה’ ישלח ברכה במעשי ידי אמן ואמן סלה ועד”. הרשימה הובאה, בחיסורים רבים ובטעויות־קריאה רבות, עד שאי־אפשר היה להכיר אותה, על־ידי Sacerdote, Catalogo dei codici ebraici della, Biblioteca Casanatense, פירינצי 1897, עמ' ↩
- להצדקתו של סאצ'ירדוטי יש לציין, כי הרשימה כתובה בכתב שפענוחו קשה ביותר.
-
ארכיון פירינצי, Capitoli, כרך 102, דף a179. המסמך הזה פורסם על ידי דיל־באדיאה בהערה ל־Diario של לאנדוצ‘י עמ’ 348; אך דיל־באדיאה הדפיס בטעות. “Ambra da Fano” במקום “Abram da Fano” ו־ “heredi di Vitale da Pisa” (יורשי ויטאלי מפיסא) במקום “heredi di Simone di Vitale da Pisa” (יורשי שמואל הוא סימיאוני בן ויטאלי מפיסא). ↩
-
לנדוצ‘י, Diario הנ"ל, עמ’ 348: “לבני עירנו היה לרצון להחזיר את היהודים לפירינצי להלווֹת. לרבים היה הדבר לצער”. ↩
-
ארכיון פירינצי, Consiglio del Cento’ Provvisioni, כרך 4, דף b23. ↩
-
המסמך הנוגע בדבר, שנערך בין היהודים לבין שמונה של “פראטיקה” בתאריך 28 בספטמבר 1523, נמצא בארכיון פירינצי, Capitoli, כרך 102, דף a185. ↩
-
שם, דף a187 (תאריך המסמך: 5 בדצמבר 1523). ↩
-
שם, דף a181. ↩
-
ראה להלן, פרק ג‘ של חלק ב’. ↩
-
מצחף מונטיפיורי (ספריית הג‘וס קולג’ של לונדון) 336, דפים כ“א ע”ב – כ“ב ע”א. ↩
-
שם, דף י“ז ע”ב. ↩
-
19, 88 Pl., דף b70. ↩
-
על שלמה מפוג‘יבונסי ועל משה בן יואב ראה חלק ג’, פרקים ד‘ וה’. ↩
-
ארכיון פירינצי, Provvisioni, כרך 206 דף a5; ראה נספח תעודה כ"ה. ↩
-
Varchi, Storia Fiorentina, מהדורת 41 – 1838, ספר ד‘, כרך א’, עמ‘ 223, אומר כי על כל היהודים נאסר לגור במדינה, אם לא במעבר. אך מתברר מן ההחלטה, כי תוקף האיסור חל רק על היהודים המלווים. ואכן, בדיוק שנה אחת לאחר הזמן שבו נצטוו המלווים לצאת מן העיר, נמצא בחודש תמוז (יוני – יולי) 1529 בפירינצי, אם נכונה הידיעה של מורטארא, שעליה כנתוב בהערה 50, עמ’ 69 שני רבנים, יעקב מקורינלדו ואליעזר בן צור, וזה סימן שקרוב לוודאי היתה עדיין קיימת קהילה גדולה למדי. ↩
-
ארכיון פירינצי, Provvisioni, כרך 206 דף a5. ↩
-
ראה את מחקרי La famiglia da Pisa, עמ' 45 – 48 והמקורות השונים המוזכרים בו. ↩
-
Vogelstein־Rieger, Geschichte der Juden in Rom, ברלין 96 – 1895, ב‘, עמ’ 40, הערה 4, עמ‘ 117, 419; La famigia da Pisa, עמ’ 45. ↩
-
,Stern, Urkundliche Beiträge über die Stellung der Päpste zu den Juden א‘, קיל 1893, עמ’ 77, הערה 76; La famiglia da Pisa, עמ' 45 – 46. ↩
-
Mortara, Catalogo dei mss. ebraici della biblioteca della comunità israelitica di Mantova, ליוורנו 1878, עמ' 43־42. ↩
-
לאמפרונטי, פחד יצחק, אות ת‘, ברלין 1887, עמ’ 158. ↩
-
Kaufmann ב ־Revue des études juives כ"ו, (1893), עמ‘ 90. אשר ללאודאדיאו מריאיטי ראה גם Marguiles ב־Rivista israelitica, ג’ (1906), עמ' 104 – 105, 154. ↩
-
Mortara, Notizie di alcune collezioni di consulti mss. di rabbini italiani ב־Mosè, ו‘ (1883), עמ’ 52. אך אין להוציא מכלל אפשרות, כי מורטארא קרא בטעות פירינצי (פירי') במקום שבו היה צריך לקרוא פירארא (פירא‘, פיר’). ואכן, אנו מוצאים תעודות המוכיחות שלפני שנת 1529 ואחריה גר יעקב מקורינלדו בעיר זו (ראה פרק ו‘ של חלק ג’). ↩
-
O. G., Principato, כרך 11, דף 3a־b. ↩
-
O. G., Principato, כרך 4, דף b81. ↩
-
הקדומים מבין הקאפיטולי בדבר ההלוואה בריבית, שנעשו עם יהודים תחת ממשלת קוסימו, הם הקאפיטולי של פיסא, מיום 25 בינואר 1547 (ארכיון פירינצי,.Magistrato supremo, Deliberaz. pubbl, כרך 243, דף a35); כמה אחרים נעשו ב־1547 ובשנים שלאחריה (ארכיון פירינצי, Capitoli, כרך 99, דף b189, b190;Magistrato supreme, כרך 4449, פה ושם; תעודות שפורסמו בחלקן אצל Margulies, La famiglia Abravanel in Italia, ב־Rivista Israelitica, ג' (1906), עמי 147 ואילך). אשר לסיבות שהניעו את ממשלת קוסימו לחדש את הלוואת היהודים במקומות שונים של גבולו, יש לזכור מה שאמרתי לעיל בדבר המדיניות של משפחת די־מדיצ‘י כלפי היהודים. בוודאי גם הפעם היתה אחת הסיבות העיקריות הכוונה לעשות דבר מועיל לתושבי המקומות ההם, שבמרביתם עדיין לא הוקם “מונטי די פייטא”, ועל־כן לא היתה כל דרך לספק את צורכיהם הדחופים ביותר בכסף. כוונה זו מובעת במפורש בדברי ההקדמה לקאפיטולי; כך, למשל, בקאפיטולי בעניין אנגייארי (ארכיון פירינצי, Magistrato supremo, כרך 4449, דף b66; מרגליות, המאמר הנ"ל, עמ' 153) נאמר: "הואיל ובגלל זאת רצו האדונים המפוארים האמורים לדאוג לצרכים ולספק את הנוחיות של האנשים ושל בני האדם של השטח הכפרי או של העיר אנגייארי האמורה, וכיוון ששמו לב לכך, שכבר זמן רב לא נשארו באותו מקום יהודים אשר יעסקו בו במקצוע ההלוואה בריבית, דבר שעליו חושבים שאירע לא בלי טרדה לאנשים ולאוכלוסייה האמורה, על כן, על־פי דחיפת הסיבות האמורות ובהשפעת הטובה הציבורית של העיר ההיא ושל השטח הכפרי של אנגיארי וכו’". (ראה נספח, תעודה ק'). ↩
-
Aboab, Nomologia, ויניציאה, 1629, עמ‘ 304; “בהיות שם (בנאפולי) משנה למלך דון פידרו מטולידו, רצה שבתו דונה ליאונור מטולידו תתחנך תחת השגחתה של מרת בינווינידה ובביתה, ולאחר שנישאה לה”מ הדוקס הגדול קוסימו די מידיצי… תמיד היתה נעזרת בענייניה בגברת בינווינידה שהיתה גרה בפירארא; קראה אותה אם, התייחסה אליה כאל אם וכיבדה אותה כאם“ (ראה נספח, תעודה ק"א). על בינווינידה אברבנאל ראה מרגליות, המאמר הנ”ל, עמ’ 99 – 100, 102 – 107 והביבליוגרפיה שצוינה שם. אני מוסיף רק, כי כנראה היה אביה דון יעקב אברבנאל, שעליו מדבר,Ferorelli, Gli ebrei nell‘Italia meridionale dall’età romana al secolo XVIII, טורינו 1915, עמ' 89 – 90, וכי בניגוד להשערה שהציע פירורילי – לא היה בוודאי בנו של דון יצחק, כי הוא היה חמיה של דונה בינווינידה. ↩
-
מרגליות, המאמר הנ"ל, עמ‘ 102 ואילך; Balletti, Gli Ebrei e gli Estensi, מודינה 1913, עמ’ 65 הערה1 ועמ' 66. ↩
-
לפירינצי, 29 בנובמבר 1559 (O. G., Principato, כרך 84, דף a89); לאריצו, 13 בינואר 1560 (שם דף b175). בעיר אריצו היה לו “שולחן” (נספח, תעודה ל'). ↩
-
ארכיון פירינצי, filza, Pratica segreta 4, מס' 5 (דין וחשבון של פראנצ‘יסקו וינטא לקוסימו, 19 באוגוסט 1557, שפורסם בנספח, תעודה כ"ט ב’): “פעם אחרת הרשה הוד מעלתך ליהודים שיוכלו לבוא למדינתך לשבת ולסחור בה”. ↩
-
ארכיון פירירנצי, Mediceo, filza 45, דף a502; נספח, תעודה כ“ו. כתובת האיגרת היא סתם ”למר יעקב היהודי בפירארא" אך אין ספק, שהכוונה היא אל אברבנאל. ↩
-
ארכיון פירינצי, Privilegi granducali, כרך א‘, דף b94. אשר לפרטים הנוגעים בדבר, ראה פרק ב’ של חלק ב'. ↩
-
בפנקסי ה“שמונה” של “גוארדיאה ובאליאה” אנו מוצאים את שמותיהם של כמה יהודים לא איטלקיים, ואנו מביאים כאן את השמות ההם, אגב ציון התאריך שלפיו נקבע מקום התעודה הנוגעת בהם. ספרדים: ליאוני (27 במארס 1466), אברהם בן “מאיסטרו” שלמה (27 – 29 בפברואר 1484); “מאיסטרו” משה בן יוסף הרופא (28 בפברואר 1484; 27 בפברואר 1486); יצחק בן משה ממוגירה שבספרד (27 במאי 1491); ברטולומיאו די־קאזיס, שכבר הוזכר (16 באוגוסט 1493); שלמה בן ליאוני, שכבר הוזכר אף הוא (בפירינצי ב־1529; ראה את הפנקסים של ה“שמונה” בתאריכים 12 בדצמבר 1534 ו־2 בספטמבר 1535). צרפתים: דאטילוס בן דיאודאטוס (21 באוגוסט 1460); “מאיסטרו” אליהו בן ה“מאיסטרו” מאנס (22 בפברואר 1476); יוסף בן ה“מאיסטרו” גוליילמוס (13 במארס 1483); אליהו (15 באפריל 1485); מתתיה בן ויטאלי המכונה “אלפינו” (27 באפריל 1493; השווה גם Balie, כרך 39. דף b135, 12 ביוני 1492). גרמנים ופולנים: ריג‘ינה בת יעקב (1460, ראה לעיל עמ' 39, הערה 46); בנימין קאלמאל (27 בפברואר 1461); קלמן בן יוסף (12 בינואר) 1469); אברהם (20 במארס 1476, 22 בפברואר 1480); יעקב (21 בינואר 1477); טאוסס, יעקב, גאיוס בני שלמה (27 במארס 1466); יעקב (6 ביולי 1479); שלמה בן גאיוס (14 באוקטובר 1479); אברהם בן מנדולינוס (6 בספטמבר 1480, 22 באוקטובר 1481). ספרדי היה גם הרב אליעזר אבן צור (1529), שכבר הזכרנו לעיל בעמ’ 69 ופורטוגזי היה אמאנס יוסף, שעליו דיברנו לעיל בעמ' 34, וכן משפחתו של דון יוסף אבן יחיא, שהגיעה לפירינצי ב־1494 ושעליה נדבר להלן. ↩
-
התעודות הנוגעות באיחוד הזה נמצאות בארכיון של קהילת פירינצי, מעטפה 30, תיק 33. דיבר עליהן R. Gottheil, Les archives juives de Florence, ב־Revue des études juives, נ"א (1906) עמי 312, וכן דיברתי עליהן אני במאמר הביקורת על מחקרו של גוטהייל, ב־Rivista Israelitica, ג‘ (1906), עמ’ 135. ↩
-
Settimanni, Diario (כתב־יד בארכיון פירינצי), כרך ב‘, חלק ב’, דף b523. ↩
-
את הרצת הנימוקים המדיניים הללו על־ידי בני הזמן ההוא אפשר לראות ב Relazioni degli ambasciatori veneti al senato שפירסם Albѐri, סדרה ב‘, כרך א’, פירינצי 1839, עמ‘ 365 – 366; כרך ב’, פירינצי 1841, עמ' 383 – 384. ↩
-
ראה V. Galluzi, Istoria del Granducato di Toscana, א‘, פירינצי, 1781, עמ’ 189 – 191. ↩
-
במה שנוגע בפירינצי יזדמן לנו למצוא כמה הוכחות על־כך בהמשך עבודה זו. ↩
-
פוגלשטיין – ריגר, הספר הנ"ל, ב‘, עמ’ 145 – 146. ↩
-
שטרן, הספר הנ“ל, א‘ עמ’ 98 – 102, הערה 100. התאריך של 12 באוגוסט, שקיבלו אותו פוגלשטיין – ריגר, המקום הנ”ל, נראה כי הוא טעות־דפוס שנפלה בצו; ראה שטרן, עמ' 98 – 99. ↩
-
פוגלשטיין – ריגר, המקום הנ“ל. בעניין ויניציאה יש להוסיף את הדברים הבאים בביליוגרפיה שצוינה שם: שטרן, הספר הנ”ל, עמ‘ 104 – 108, הערות 104 ו־105; Kaufmann, Die Verbrennung der talmudischen Literatur in der Republik Venedig ב־Jewish Quarterly Review, י"ג (01 – 1900) עמ’ 533 – 538; Castellani, Documenti circa la persecuzione dei libri ebraici a Venezia ב־Bibliofilia, ז‘ (06 – 1905), עמ’ 304 – 307, מאמר שהועתק גם ב־Rivista Israelitica, ג‘ (1906) עמ’ 13 – 18. אשר לאורבינו, ראה Luzzatto, I banchieri ebrei in Urbino nell’età ducale, פאדובא 1902, עמ‘ 59. אשר לדוכסות פירארא ראה Balletti, Gli ebrei e gli Estensi, מודינה 1913, עמ’ 74. ↩
-
ארכיון פירינצי, 3721 filza, Mediceo, דף a753; ראה נספח, תעודה כ"ז. ↩
-
ארכיון פירינצי, 28 filza, Medicco, דף a74; ראה נספח, תעודה כ"ח. על מאורע זה רומז גם Galluzzi, Istoria del Granducato di Toscana, ב‘, פירינצי 1781, עמ’ 165, אך בלי להזכיר את התעודות שמהן שאב, כמנהגו. ממנו שאבו את הידיעה Rastrelli, Fatti attinenti all’Inquisizione, פירנצי 1782, עמ‘ 130 ו־Passerini, Storia degli stabilimenti di beneficenza, פירינצי 1853, עמ’ 552. ↩
-
הקטע מתשובתו הדן בכך פורסם על־ידי Kaufmann ב־Revue des études juives, כ"ו (1893), עמ' 95, הערה 2. ↩
-
Strack, Einleitung in den Talmud, מהדורה ד‘, לייפציג 1908, עמ’ 75. כתב־היד נושא את הסימול 7 – 8 – 9, 1, II. ↩
-
ראה להלן, פרק ה‘ של חלק ב’. ↩
-
יש בו הערות רבות בלטינית, בשוליים או בין השיטין, וברור שאלה הן מעשה חוקר נוצרי. ↩
-
שריד מזער של כתב־היד (חמישה דפים בסך־הכול) מצאתי בארכיון הממשלתי של פירינצי על שתי מעטפות, שאחת מהן הכילה דווקא תעודות השייכות לשנים 54 – 1552. המעטפה השנייה הכילה תעודות קדומות יותר, אבל אין דבר זה מחליש את ההשערה, כי אלו הם קטעים של כתב־יד שהוחרם ושלפי מה שנראה מתקבל על הדעת הושמד בחלקו הגדול ב־1553. על־פי הצעתי דאג הממונה על הארכיון הממשלתי לנתק את הגווילים מן המעטפות ולתקנם בצורה הטובה ביותר ככל האפשר. תיאור הגווילים האלה נתתי בGiornale della Società Asiatica Italiana, כ"ז (1915), עמ' 147 – 157. ↩
-
פוגלשטיין – ריגר, הספר הנ"ל, ב‘, עמ’ 152 – 153; Berliner, Geschichte der Juden in Rom, פראנקפורט על המיין, 1893, ב‘, 2, עמ’ 3. התאריך הוא 14 ביולי ולא 12 בו. ↩
-
יוסף הכהן, עמק הבכא, מהדורה ב‘, עמ’ 134; פוגלשטיין – ריגר, הספר הנ"ל, ב‘, עמ’ 155. ↩
-
ארכיון פירינצי, filza, Pratica segreta 4, מס‘ 5; ראה נספח, תעודות כ“ט וכ”ט ב’. האיגרת שנשלחה לאריצו כדי להודיע על רצונו של הדוכס נמצאת בארכיון פירינצי Lettere missive,Pratica segreta,, כרך א‘, דפים b33 – a34; ראה נספח, תעודה ל’. ↩
-
באיגרת של רואה־החשבון הראשון ליליו טורילי למזכיר הדוכס, בארטולומיאו קונצ‘ינו, מתאריך 29 בנובמבר 1557 (ארכיון פירינצי, Carte Strozziane, סדרה א', filza 106, דף 78) אנו קוראים: “… קיבלתי איגרות מפיסארו המודיעות כי האדון הדוכס של אורבינו ציווה לשלח כ־1500 אנוסים הנמצאים במדינתו, וכי יש רבים מהם שהם עשירים ועוסקים בעסקי מסחר טובים, וכי הם מוכנים לפנות אל מדינות הוד מעלתך, אם תסכים לכך ואם תתן להם ערובות. תעשה כטוב בעיניך”. (ראה נספח תעודה ק"ב). וראה Inventario delle Carte Strozziane, כרך א’, פירינצי 1884, עמי 491 –492, שבהם הובא הקטע. ↩
-
ארכיון פירינצי, Pratica segreta, filza IV, עמ' 41. בתעודה לא נרשם שם המשפחה, מריאטי, אך קל לשער את הדבר. ↩
-
Anzilotti, La costituzione interna dello Stato fiorentino sotto il duca Cosimo I de‘ Medici, פירינצי 1910, עמ’ 190 ואילך. ↩
-
איגרת פאולוס הראשונה אל הקורינתיים, ה', י"ב. ↩
-
היא האיגרת הנזכרת לעיל, ע' 79. גם קטע זה פורסם ב־Inventario, ובו הודפס בטעות quae foris sunt; כך הושלם, בלי שצוין הדבר, המקור שהוא מקוטע במקום זה; ואילו במקום הנזכר של האיגרת הראשונה אל הקורינתיים כתוב qui. קטע זה והקטעים דלעיל הובאו בנספח תעודה ק"ב. ↩
-
בעניין יהודי שכלאוֹ קוסימו כדי לגרום נחת־רוח לשלטונות רומא ראה Carcereri ב־Ateneo Veneto, שנה ל"ט (1906), כרך א‘ עמ’ 314. ↩
-
בענין הוראות־חסד אלו של פיאו הד‘ ראה פוגלשטיין – ריגר, הספר הנ"ל, ב’, עמ' 161 ואילך. ↩
-
פוגלשטיין – ריגר, הספר הנ"ל, ב‘, עמ’ 164. ראה את נוס הבּוּלה ב־Magnum bullarium romanum, ז‘, טורינו 1882, עמ’ 438 ואילך. בעניין התאריך ראה גם פוגלשטיין – ריגר, שם. ↩
-
Bullarium, הכרך הנ“ל, עמ' 439, ראה נספח, תעודה ק”ג. ראה גם בסוף סעיף 2: “…לא רק בארצות ובגבולות הכפופים לנו, אלא גם בכל מקום אחר”. ↩
-
על כך מעידים גם סופרי דברי־הימים שחיו בזמן ההוא. יוסף הכהן מספר בעמק הבכא, בעריכתו השנייה, מהדורה ב‘, עמ’ קמ“ח: ”וישלח… ספרים בכל מדינות איטליאה לחדש את אשר נגזר עליהם בימי הטיאטינו“ [=פאולו הד‘]. וכך אומר הממשיך את עמק הבכא בעריכתו הראשונה, שאינה תלויה בעריכה השנייה של הספר, בדברו על פקודות אלו של פיאו הה’ (שם, מהדורה ב‘, עמ’ קס"ח): ”גם אל כל מלכי איטליאה וזקני מילאן ושופטיה כתב הצר הצורר". הוא מזכיר במיוחד את הסינאט של מילאנו, כי היה גם דווקא בדוכסות מילאנו. לא עלה בידי למצוא בארכיון פירינצי מסמך הדורש במפורט מקוסימו הא‘ להחיל את פקודות האפיפיור במדינותיו, אף־על־פי שעמלתי וטרחתי בחיפושים ארוכים מיוחדים לשם כך; אבל לדאבוננו יש חיסורים במדור המסמכים של משפחת מדיצ’י; מסדרת איגרות החשמנים, שבה מן הראוי שתימצא תעודה כזאת (כפי שנמצאת בה האיגרת הממליצה אצל קוסימו על החרמת התלמוד ב־1553), חסר חומר משנת 1566, שהיא דווקא השנה המעניינת אותנו; הכרך 3731 שייך לשנת 1565 והכרך 3732 לשנת 1567. גם מאיגרות האפיפיורים (לתקופתנו הכרך 3715) חסר הרבה. ↩
-
פורסם על־ידי Kaufmann ב־Revue des études juives, כ‘ (1890), עמ’ 69. השווה Invernizzi, Gli ebrei a Pavia ב־Bollett. Della Soc. Pavese de storia patria, ה‘ (1905) עמ’ 294, וכן Rota, Gli ebrei e la politica spagnola in Lombardia, באותו Bollettino, ו‘ (1906), עמ’ 358. ↩
-
ממשיך “עמק הבכא” הנ“ל, עמ' קנ”ח: “ובימים ההם היה החשמן בורומי במילאן ויתקדש בעיני העם גם הוא נלוה לשטן על היהודים אשר במעמד המילאניז למהר חוקי האפיפיור וגזרותיו אשר גזר על היהודים ותנתן דת במילאן שכל האנשים והנשים והטף שהגיעו לכלל חינוך לשאת הסימנים כאמור אך הטף שלא הגיעו לי”ד שנה פטורים ממצוה זו. בעוד שהראשונה פקודה השנייה מהרה לבוא כי נאסר להם להלווֹת בריוח בעת ההיא“. ראה גם יוסף הכהן, ”עמק הבכא“, עמ' קמ”ט, רישא. אשר לעמדתו של הארכיבישוף בורומיאו ראה גם רוטא, המאמר הנ"ל, עמ' 357 – 358. ↩
-
יוסף הכהן, “עמק הבכא”, עמ' קמ"ט. ↩
-
יוסף הכהן, “עמק הבכא”, עמ‘ קמ“ח: ”ויהי דברו נבאש בעיני דוכסי פלורנציאה פירארה ומנטובה ולא שמעו בקולו"; וממשיך, עמ’ קנ“ח: ”גם אל דוכוס פירארה ומנטובה כתב הצר הצורר, אמנם לא עלתה בידו כל מלכי חסד הם ולא אבו לעצתו“. הזכרת דוכס פירינצי בין מי שלא צייתו לאפיפיור, אצל יוסף הכהן, אינה נכונה, כפי שנראה; ואכן אין היא נמצאת אצל הממשיך. אשר לדוכס פירארה ראה Santi, La precedenza fra gli Estensi e i Medici ב־Atti della Deputazione ferrarese di Storia patria, כרך י”ט, פירארא 1897, עמ‘ 61. בנוגע במנטובא, הצו הראשון על הסימן שהוזכר אצל Carnevali, Il Ghetto di Mantova, מנטובא 1884, עמ’ 9 – 12, הוא מאוחר ביותר מעשר שנים, שהרי הוא נושא את התאריך 28 באפריל 1577. ↩
-
ראה לעיל עמ' 72, הערה 63. ↩
-
על כל הדברים הללו ראה Maffei, Dal titolo di duca di Firenze e Siena a granduca di Toscana, פירינצי 1905, פה ושם, ושאר הכתבים על העניין שנזכיר להלן. ↩
-
פורסמה אצל Cantini, Legislazione Toscana, כרך ו‘, פירינצי 1803, עמ’ 327. ↩
-
נקבע כי קוטר הסימן לא יהיה קטן משמינית האמה; נקבעה איפוא מידה קטנה במקצת מן המידה שהוטלה בשנת 1446 (ראה לעיל עמ' 34). ↩
-
אין המדובר בסרט צהוב על אחד השרוולים כפי שכתב Manni, Osservazioni istoriche circa i sigilli antichi dei secoli bassi, כרך כ"ז, פירינצי 1780, חותם ז‘, עמ’ 95, אלא נקבע שכל השרוול כולו יהיה צהוב. ↩
-
Del Migliore, Zibaldone, כתב־יד, מצחף של אוסף מאליאביקי 407, cl. XXV, עמ' 400. בנוסח ההחלטה אין שינויים אלא בכתיב. ראה נספח, תעודה ק"ד. ↩
-
Lapini, Diario, פירינצי 1900, עמ' 157. ↩
-
ארכיון פירינצי, Magistrato supremo, Libro di capitoli d’ebrei, כרך 4449, דף 80b ואילך. ↩
-
ארכיון פירינצי, Magistrato supremo, Libro di capitoli d’ebrei, כרך 4449, דף 91 ואילך. ↩
-
פוגלשטיין – ריגר, הספר הנ"ל, ב‘, עמ’ 164. ↩
-
הפקודה מובאת אצל קאנטיני, הספר הנ"ל, ו‘, עמ’ 341. ↩
-
חזרו עליה ב־1607 (קאנטיני, הספר הנ“ל, י”ד, עמ' 336), ב־1639 (שם, ט"ז, עמ' 321), ב־1668 (שם י"ח, עמ' 254), ב־1686 (ארכיון קהילת פירינצי, מעטפה 39, חוברת 1), ב־1735 (קאנטיני, הספר הנ“ל, כ”ג, פירינצי, 1806, עמד 283). ↩
-
פוגלשטיין־ריגר, הספר הנ"ל, ב‘, עמ’ 167. ↩
-
שם, עמ‘ 167 – 168; ראה נוסח הבולה ב־Bullarium, הכרך הנ"ל, עמ’ 740 ואילך. ↩
-
שם, עמ‘ 168; השווה G. Luzzatto, I banchieri ebrei in Urbino, פאדובה 1902, עמד 60, תעודה ט’. ↩
-
ארכיון פירינצי, Mediceo, כרך 541 bis, דף 560; ראה נספח, תעודה ל"א. ↩
-
ארכיון פירינצי, כרך 231, דף 190a־b; ראה נספח, תעודה ל"ב. ↩
-
שם, כרך 542, דף 466; ראה נספח, תעודה ל"ג. ↩
-
שם, כרך 234, דף 12a; ראה נספח, תעודה ל"ד. ↩
-
שם, כרך 542 bis דף 799; ראה נספח, תעודה ל"ה. ↩
-
שם, כרך 234, דף 24b; ראה נספח, תעודה ל"ו. ↩
-
העמדה המחמירה שנקטו קוסימו ובנו כלפי הקיבוצים היהודיים לא מנעה מהם מלהוסיף לקיים יחסים טובים עם יהודים בודדים אחדים: ראה, למשל, האיגרת האדיבה ביותר ששיגר ב־10 בינואר 1570 הנסיך פראנציסקו אל אנג'ילו מוולטירא, שהבאתי בנספח, תעודה ל"ז (מארכיון פירינצי, Mediceo, כרך 234, דף 164b). בעניין הזה אני מזכיר עוד, אף־על־פי שהדבר חורג מגבולות התקופה שלה מוקדש המחקר הזה, כי כעבור זמן קצר, ב־1578, השתמש פרנציסקו, שהיה בינתיים לדוכס־גדול, בעבודתו של הרופא שלמה אשכנזי, כדי לנהל משא־ומתן דיפלומטי אצל חצר שולטן תורכיה (Zoller, Una lettera di Salamone Aschanasi al granduca di Toscana ב־Rivista Israelitica, ו‘ (1909), עמ’ 145 – 151). ↩
-
הדפיס אותה אחר־כך בפירינצי Giunti ב־1570; נכללה ב־Bullarium, הכרך הנ"ל, עמ' 763 ואילך. ↩
-
על כל הדברים הללו ראה מאפיאי, הספר הנ“ל, פה ושם. על ההכרה מאת מלך צרפת ראה גם C. P. De Magistris, L’elevazione di Cosimo I de’ Medici alla dignità di Granduca della Toscana nelle lettere dell’ambasciatore di Francia a Roma (1569 – 70) ב־Miscellanea di studi storici in onore di Antonio Manno, טורינו 1912, ב‘ עמ’ 565 – 566 ושם, תעודות ח' וי”ג. חקר מקיף ומפורט על בעיית התואר של הדוכס־הגדול הוא מחקרו של Bibl, Die Erhebung Cosimos von Medici zum Grossherzog von Toskana und die,kaiserliche Anerkennung (1569 – 1576) וינה 1911 (תדפיס מהכרך הק"ח של Archiv für österr. Geschichte). מעבודה מקיפה עוד יותר על הנושא הזה מאת L. Carcereri (L’erzione della Toscana a granducato e la politica europea tra il 1569 e il 1577) פורסם רק המבוא (ויניצאה 1912); ראה גם את מאמרו של קרצ‘יריירי, Cosimo I dei Medici e il titolo di Graduca di Toscana ב־Ateneo Veneto, שנה כ"ט (1906), כרך א’, עמ' 310 – 322. ↩
-
ראה את האיגרת מ־15 באפריל 1570 שפורסמה על־ידי מאפאי, הספר הנ"ל, עמ' 104 – 105, הערה 1. ↩
-
אחד מן החיסורים הרבים שבארכיון בני משפחת די־מידיצי, שעליו מתרעם גם מאפאי (עמ' 68, הערה 1), של איגרות שגריר פירינצי ברומא, מדלגים מדצמבר 1569 עד ספטמבר 1570, ועל־כן חסרות דווקא האיגרות מפרק־הזמן העשוי לעניין אותנו. באיגרת מיום 23 בדצמבר 1569, המיועדת לנסיך פראנציסקו (שם, מס' 103) כתב השגריר: “על היהודים, לשם זהירות יתר, אדבר עם הוד קדושתו, שהרי זה עסק שיש לתת לו ליהנות ממנו יותר מוקדם”; אך קרוב לאמת שאין המדובר כאן בתכנית שעליה דיברתי בגוף הספר, אלא בידיעות בדבר המעמד שהיה מעניק הכס הקדוש ליהודים שהסכימו לטבילה; על ידיעות אלו מדובר באיגרת קודמת, מ־3 בדצמבר (שם, מס' 91), בקשר לפרשתם של יהודים אחדים, שביקשו להתנצר. ↩
-
אל לנו להניח, על סמך הכינוי “מפיסא”, כי אניולו היה בן למשפחת מפיסא שנזדמן לנו להזכירה פעמים רבות; הוא היה מתייחס ללא ספק למשפחת מריאיטי (עיין לעיל עמ' 65 – 66, 68) וכונה עתה בשם אניולו מפיסא, כי קבע בעיר זו את מקום מושבו. ↩
-
ארכיון פירינצי, Magistrato supremo, כרך 4449, דף 94b. ראה נספח, תעודה ל"ח. ↩
-
שם, דף 96a. ↩
-
שם, דף 95b– a96. ↩
-
הקאפיטולי בדבר עיר זו נעשו בשנים 1564 ו־1565; שם דפים 78b, 74a. אין מדויקת מה שאומר פאסיריני, הספר הנ"ל, עמ' 549, הערה 1, כי ההרשאה האחרונה להלוות בריבית הוענקה ב־1553 לדונה בינווינידה אברבנאל. ↩
-
הקאפיטולי הנוגעים במקום הזה נושאים את תאריך 17 בנובמבר 1564 (שם, דף 76a). אשר למשפחת מסאנט‘אנג’ילו ראה Steinschneider, Verzeichniss der hebräischen Handschriften der königl. Bibliothek zu Berlin, ב‘ ברלין 1897, עמ’ 5, ומחקרי Ancora sulla famiglia da Pisa, פירינצי 15 – 1913, עמ' 2, הערה. ↩
-
ארכיון פירינצי, Magistrato supremo, כרך 4449, דף 96a; ראה נספח, תעודה ל"ט. ↩
-
שם, דף 97a־b. ↩
-
שם, שם. ↩
-
בכרך 4449 הנ“ל של השופט העליון, מדובר, בדף 98a, על התיק הזה, שקיבל אחר־כך את הכותרת: ”משפט נגד היהודים אשר ישבו וגרו תמיד בשטח שלטונו של הוד מעלתו, דבר שהיום נאסר עליהם“. לא עלה בידי לגלות ”משפט" זה, שהיה בוודאי מעניין ביותר. ↩
-
ארכיון פירינצי, Magistrato supremo, כרך 4449, דף 98a; ראה נספח, תעודה מ'. ↩
-
“בפמובי” במקור המודפס, צ“ל ”בפומבי“ – הערת פב”י. ↩
-
שם, דפים 98b– 100b. ↩
-
נוסח הפקודה הודפס אצל קאנטיני, הספר הנ"ל, ז', פירינצי 1803, עמד 253. ↩
-
שם, עמ‘ 389; Mengozzi־Piccolomini, Il Monte dei Paschi di Siena, כרך ב’ סיאינא 1891, עמ' 50 – 51. ↩
-
ארכיון פירינצי, Magistrato supremo, כרך 4449, דף 100b. ↩
-
שם, דף 101a. ↩
-
ארכיון פירינצי, Magistrato supremo, כרך 4449, דף 101a. ראה נספח, תעודה מ"א. ↩
-
ידיעות מעניינות על הרובע הזה ועל קורותיו בתקופות השונות עשויים למסור לנו כתבים שונים שם G. Carocci, אף־על־פי שלא תמיד נערכו בשיטה קפדנית; מאמר ב־Arte e Storia, א‘ (1882), עמ’ 209 – 210, 217 –218, 225 – 226 וב‘ (1883) עמ’ 1 – 2; Il Mercato veccio e il Ghetto di Firenze, פירינצי 1883; Il Ghetto di Firenze e I suoi ricordi: illustrazione storica, פירינצי 1886; הסעיף י"ז של המאמר Il centro di Firenze nel 1427, ב־Studi storici sul centro di Firenze pubbl. in occaione del IV Congr. stor. Italiano, פירינצי 1899, עמ' 64 – 67. ↩
-
לאפיני, Diario הנ“ל, עמ' 171 ראה נספח, תעודה ק”ה. מלאפיני לקח סיטימאני את הידיעה שכתב בדפים 523b ו־555a של הכרך השלישי של Diario fiorentino שלו (כתב־יד בארכיון המדינה של פירינצי), לאחר שמחק את הרשימה הראשונה, המפורטת פחות, שרשם בדף 525b. ↩
-
Diario הנ"ל, ג‘, דף 523b ו־525b. את הידיעה מסר גם Baldinucci, Notizie dei professori de disegno, פירינצי 47 – 1845, ב’, עמ' 502. ↩
-
ראה גם את המקום של לאפיני הנ"ל. ↩
-
ארכיון פירינצי, Magistrato supremo, כרך 4449, דף 102a. ↩
-
שם, דף 103b. ↩
-
שם, דף 105b. ↩
-
שם, דף 104a. ↩
-
לאפיני, Diario הנ"ל, עמ' 172. ↩
-
אם יש להאמין ל־(Firenze città nobilissima illustrate), Del Migliore פירינצי 1684, עמ' 520; ביתר בהירות ב־Zibaldone, כתב־יד של אוסף מאליאביקי (cl. XXV,415, עמ' 196); על־פי דבריו, ביקשו היהודים שהגגות יהיו שטוחים ויוקם בהם מעקה לשם ביטחון, על־פי מצוות התורה (דברים כ"ב, ח'), אך לא נענו. ↩
-
אשר למקוֹר המלה, שהוא מוטל בספק גדול, ראה Teza, Intorno alla voce ghetto: dubbi da togliere e da risvegliare, Atti del R. Istituto Veneto di scienze, lettere ed arti שנה אקדמית 04 – 1903, חלק ב‘, ויניציאה 1904, עמ’ 1273 – 1286 והערתי ב־Vessillo Israelitico נ"ה, קאזאלי 1907, עמ' 150 – 152. ↩
-
נוסח הכרוז פורסם אצל קאנטיני, הספר הנ"ל, ז‘, פירינצי 1803, עמ’ 376. ↩
-
ארכיון פירינצי, Magistrato supremo, כרך 4449, דף 107b. ↩
-
לאפיני, Diario הנ"ל, עמ' 173. ↩
-
ארכיון פירינצי Magistrato supremo, כרך 4449, דף 107b. ↩
-
שם דף 108b. ↩
-
אין לערבבו עם המבוי הבואוי השני; במקום ההוא יש היום רחוב בוני ומבוי פאדילא. ↩
-
כל הדברים הללו נובעים מן המפה של פירינצי מאת דון סטיפאנו בונסיניורי, השמורה במוזיאון הטופוגרפי של פירינצי שפורסמה בפאכסימיליה על־ידי J. Del Badia ב־Atti del III congresso geografico italiano, פירינצי 1899, כרך ב‘, בין העמודים 576 ו־577. השווה גם שאר המפות הרבות השמורות במוזיאון הטופוגרפי, והמיוסדות על מפתו של בונסיניורי; וראה גם מה שאומרים סיטימאני Diario הנ"ל, ג’, דף 555a, ובלדינוצ‘י, Notizie dei professori del disegno, פירינצי 47 – 1845, ב’, עמ‘ 502. מטעים הם דברים של סיטימאני (דפים 555a ו־556a), כי היהודים התחילו לגור בגיטו ב־1 או ב־6 בדצמבר; ואכן, הוא עצמו כל־כך פקפק בדבר, שתיקן כמה פעמים את התאריך. ייתכן שהטעתה אותו אותה Cronica della città di Firenze dall’ahnno MDXLVIII al MDCLII, שפורסמה אחר־כך על־ידי Morbio ב־Storie dei municipi italiani, מילאנו 1838, כרך ד’, עמ‘ 5 ואילך, המוסרת בעמ’ 23, כאילו חלה הקמת הגיטו ביום 6 בדצמבר 1575. השם כיכר הגיטו נמצא בכרך הנ“ל של Magistrato supremo, דף 107b; השם כיכר יהודיה בקטע של ספרו של לאפיני הנ”ל. הגיטו של פירינצי תוכנן לפי מה שנראה קרוב לאמת על־פי דוגמת הגיטו של רומא, שבו נכלאו היהודים ב־1555 על־פי צו האפיפיור פאולו הד‘. הגיטו של רומא היה גדול הרבה יותר מפני שהיה צריך לקלוט מספר גדול הרבה יותר של בני־אדם, אך היה דומה מאוד לגיטו של פירינצי. גם הוא היה במרכז העיר, היה מוקף חומות, שבהן נפתחו שני שערים (בזמן מאוחר יותר במקצת הוגדל מספרם) ובפנימו היו הרבה רחובות וסימטאות, בדרך כלל צרים מאוד, וכיכרות קטנות אחדות, ובהן בארות או מקורות־מים. הכיכר הקטנה הנפתחת לפני השער הראשי נקראה כיכר יהודיה. ראה פוגלשטיין – ריגר, הספר הנ"ל, עמ’ 154, 292 – 293. ↩
-
לאפיני, Diario הנ"ל, עמ' 171 – 172. ↩
-
הראשון שמילא תפקיד זה היה “מאיסטרו” יאקופו סקואדריני, נגר (ארכיון פירינצי, Magistrato supremo, כרך 4449, דף 108a). ↩
-
כתובת זו הובאה אצל מאני, הספר הנ“ל, עמ' 97; ב־Osservatore fiorentino הכרך והמהדורה הנ”ל, עמ‘ 28 הערה 1; אצל בלדינוצ’י, הספר הנ“ל, עמ' 502, ואצל דיל מיליורי, הספר הנ”ל, עמ' 528. ראה נספח, תעודה ק"ז. ↩
-
על חיים קטנוניים ועלובים אלו יכולות לתת מושג התקנות שעליהן החליטה ה“אוניברסיטה” של היהודים בעניין סדרי הגיטו שפירסמתי אותן בשם I più antichi capitoli del ghetto di Firenze ב־Rivista Israelitica, ט‘ (1912), עמ’ 203 – 211, וי‘ (15 – 1913), עמ’ 32 – 40, 71 – 80, ותיאור מצבם של יהודי פירינצי תחת קוסימו הג‘ שהביא G. Levi במאמרו La lotta contro N. Ch. Chajjun a Firenze, ב־Rivista Israelitica, ח’ (1911), עמ‘ 169 – 185 וט’ (1912), עמ' 5 – 29. ↩
-
בפרק א‘ של חלק א’, עמ' 10 – 19. ↩
-
רבים, ואולי רבים מדי, אם נתחשב בדלות התוכן, הם הפרסומים המלאים של הסכמים בדבר הלוואה בריבית שנעשו עם יהודים באיטליה בתקופת הרניסאנס. אני חושב שכדאי לתת בהערה זו את רשימתם, אם כי אינה קצרה:
Aleandri, Gli ebrei, le loro banche d'usura e il Monte di Pietà di San Severino Marche, S. Severino
Marche, S. Severino Marche 1891, p. 8 – 10, 13 – 17; Billiani, Dei toscani ed ebrei prestatori di danaro in Gemona; note e docmenti, Udine, 1895, p. 15 – 27; Borelli, Editti antichi e nuovi di casa Savoia, Torino 1871, libro II, tit XIV, p. 299 – 306; 307 – 309;Bruzzone,Documents sur les juifs des Ètats pontificaux, in Revue des études juives, XIX (1889), p, 133 ־ 134; Cassuto, La famiglia da Pisa, Firenze 1910, p.62 ־ 65; Centanni, Capitoli e convenzioni fatte con gli ebrei, in Bollettino storico Monterubbianese I (1903), p. 153 ־ 155; Cessi, La condizione degli ebrei banchieri in Padova nel secolo XIV, in Bollettino del Museo civico di Padova X (1907), p. 210 \(-\) 212; Ciardini, I banchieri ebrei in Firenze nel secolo XV, Borgo S. Lorenzo 1907, p. i\(\ \)־ x, xxi ־ xxv, lvii ־ lxxxi; Ciscato, Gli ebrei in Padova, Padova 1901, pag. 229 – 236; Fabretti, Sulla condizione degli ebrei in Perugia dal XIII al XVII secolo, Torino 1891, p. 5 ־ 10; Foa, Gli ebrei nel Monferrato nei secoli XVI e XVII, Alessandria 1914, p. 155 \(-\) 182; Fossati, Gli ebrei a Vigevano nel secolo XV, in Arch. stor. Lombardo, serie III vol. XX (1903), p. 201\(\ -\) 208; Garzanti, Un banco ebreo a Forlì, in La Romagna, V (1908), p. 272 – 279; Grion, Guida storica di Cividale e del suo distretto, Cividale 1889, p. CIX – CXI, CXIII – CXVIII; Ive, Banques juives et Monts de Piété en Istrie, in Rev. des études juives II (1881), p. 189 \(–\) 195 Dei banchi feneratizi e capitoli (השווה את החוברת האיטלקית מאת אותו מחבר Joppi, Di un; (degli ebrei di Pirano e dei Monti di Pietà in Istria, Rovigno 1881 banco di prestiti a pegno in Venzone (per nozze), Udine 1895, p. 17 – 26; Kaufmann, Contributions à l‘histoire politique et littéraire des juifs en Italia, ibid. V (1882), p. 228 – 231; Leonij, Documenti tratti dall’archivio segreto di Todi, III, in Arch. Stor. Italiano, serie III, t. XXII (1875), p. 183 – 190; Lonardo, Gli ebrei a Pisa sino alla fine del secolo XV, in Stludi storici, VII (1898), p. 209 – 213; Luzzatto, I banchieri ebrei in Urbino nell‘età ducale, Padova 1902, p. 68 – 74, 77 – 82; Morandi, I capitoli di Opicino Caccia marchese di Mantova a Moyses ebreo, in Boll. Storico per la provincia di Novara I (1907), p. 26 – 33; Motta, Ebrei in Como e in altre città del ducato milanese, in Periodico della società storica comese, V (1885), p. 23 – 25; Notizie storiche del castello di Mestre, Venezia 1839, p. 251 – 258; Osio, Documenti diplomatici tratti dagli archivi milanesi, vol. I parte II, Milano 1965, p. 259 – 260; Paladini, Privilegi concessi agli ebrei dal viceré Don Pedro di Toledo, in Arch. Stor. Per le province napoletane, XXXVIII (1913), p. 623 – 638; Radin, A charter of privileges of the Jews in Ancona of the year 1535, in Jewish Quarterly Review, N.S. IV (1913 – 14), p. 226 – 239; Riva (Della) – Vercesi, Capitoli concessi da Francesco Carrara, signore di Padova, all’ebreo Abramo prestatore in Piove di Sacco (per nozze), Padova 1900; Zdekauer, L'interno di un banco di pegno nel 1417, in Arch. Stor. Ital., serie V, t. XVII (1896), p. 91 – 94; Zoller, Un banco ebraico piacentino sul principio del secolo XVI, in Rivista Israelitica, VII (1910), p. 90 – 92; A. Menchetti, Atti e mem. della R. Dep. Di St. Patria per le Marche, 3.a serie, Vol. I (1916), p. 205 – 208.
L.B[elleli] פירסם שוב ב־Vessillo Israelitico ס"ה (1917), עמ' 7 – 11, 61 – 63 את התעודה שכבר פרסם ראדין ושהזכרתיה לעיל בהערה זו. כדי שלא להאריך עד בלי סוף רשימה זו, שהיא בלאו הכי ארוכה, הריני נמנע מלציין את כל המקומות שבהם נמסר על קאפיטולי דומים, בלי להביא את דבריהם בשלימות; אולם אזכיר את שתי הדוגמאות הראויות לציון: Piccolomini Mengozzi, Il Monter dei Paschi si Diena 189 p. 142 – 145, 195, 196, 166; Zdekauer, I capitula hebraeorum di Siena, in Arch. Giurdico, N.S., V (1900), p. 260 – 265. ↩
-
את הפאכסימילה מן הנוסח של אחד הכרוזים הללו קבע צ'רדיני בראש ספרו, שכבר הזכרתיו פעמים רבות. ↩
-
אין באים להעניק בכך את אזרחות פירינצי, אלא רק קובעים כי המצב המשפטי של היהודים יוסדר על־פי אותם חוקים עצמם החלים על אזרחי פירינצי; במלים אחרות, שהם לא יהיו כפופים לשום חוק מיוחד. השווה לנושא הזה: G. Luzzatto, I banchieri ebrei in Urbino nell‘età ducale, פדובא, 1902, עמ’ 30. ↩
-
פירוש הדבר שניתן להם להחזיק את ה“שולחנות” סגורים בכל מועד, אך לא יותר מזה, כי לפי הלוח העברי לעולם אין יכולים להיות יותר משלושה ימים רצופים שהם חל איסור מלאכה. ↩
-
את נוסח הזיכיון, שנשתמר עד ימינו בארכיון פירינצי, Capitoli, כרך 100, דף29a ואילך וכרך 101, דף2a ואילך, פרסם צ‘רדיני כתעודה א’, עמ' i ־ x. ↩
-
צ‘רדיני, עמ’ i. ראה נספח, תעודה ק"ח. ↩
-
ראה לעיל עמ' 30. ↩
-
אצל חוקר קדמוניות שהוזכר על־ידי C. Carnesecchi ב־ Miscellanea Fiorentina d‘erudizione e di storia א’, פירינצי 1886, עמ‘ 143, מול שמות ה“פריאורים” ו“הגונפאלונייר” של החודשים נובמבר – דצמבר 1437 קוראים: “בימי האדונים האלה נפתחו ארבעה מוסדות הלוואה של יהודים בפירינצי, לפי 4 דינרים לכל לירה”. את הידיעה הזאת יש לצרף למה שסיפר Domenico Boninsegni Storie della città di Firenze, פירינצי 1637, עמ’ 65: “ובחודש נובמבר פתחו ארבעה מוסדות הלוואה”; ולפי שאמרתי לעיל, עמ' 20 הערה 78, יש ליחס ידיעה זו לשנת 1437. על־פי הקאפיטולי היו חייבים לפתוח עד סוף נובמבר לפחות את ה“שולחן” הראשון. ↩
-
למשל, כשהוטל קנס על כל המלווים, כגון הקנס משנת 1444 שעליו נדבר מיד, נקבעות במפורש המכסות שיש להטיל על כל אחד מבעלי ה“שולחנות”. ראה עוד ההצהרות הברורות בעניין זה, הכלולות בקאפיטולי משנת 1481 (ראה להלן עמ' 113). ↩
-
ראה ההערה הבאה. ↩
-
המלים שבתוך מרכאות הן תרגום דברי חוקר הקדמוניות הנ“ל. אשר למקומו המדויק של ”שולחן“ ריצ‘י, ראה את נוסח פסק־הדין נגד שלמה מטיראצ’ינא, שעליו נדבר מיד. אשר לרחובות, לפינות ולארמונות שהזכרנו, ראה Limburger, Die Gebäude von Florenz, לייפציג 1910, לפי הערכים, וכןStradario storico e amminsitrativo della Città e del Commune di Firenze, פירינצי 1913, לפי הערכים. פינת ריצ‘י היא, לפי Stradario, הפינה המצוינת בגוף הספר (או הפינה שבין רחוב אוקי ובין רחוב סאנטה אליזבטה), ואילו לימבורגר מייחס שם זה לפינה שבין רחוב קורסו ובין רחוב צ’ירקי. כי לפחות מפעלי ההלוואות של ואקא ושל סאנטה טריניטה היו קיימים מקודם, וכי ניהלו אותם אזרחים של פירינצי, מתברר מכתב משנת 1377 שהוזכר על־ידי מאני, הספר הנ”ל, עמ‘ 87; אשר ל“שולחן” ואקא בראשית המאה הי"ד, ראה גם לעיל עמ’ 15 ו־17. ↩
-
ראה התעודה משנת 1444, שעליה נדבר מיד. אשר לשמות השותפים ראה לעיל עמ‘ 30 – 31. אותו קונסיליאו בן אליאוצ’ו, המלווה מלפני שנת 1440, שעליו מדבר מאני, הספר הנ“ל, עמ' 89, היה כנראה, אם צוּין הדבר נכון, פקיד של אחד ה”שולחנות". ↩
-
זקנו שלמה בן שבתאי מטיראצ‘ינא, שהיה גר בלוצ’יניאנו, היה שותף ב“שולחנות” של פישא ושל פראטו מאז 1406 (ארכיון פירינצי, Capitoli כרך 99, דפים 45a, 13b, 3a ); בונאווינטורא בנו של שלמה זה היה מאז 1421 בעל הזיכיון של “שולחנות” במונטי־סאן־סאווינו ובפראטו (שם, דפים 68a, 60a ) ומאז 1423 היה שותף ב“שולחן” של פיסא (שם דפים 98a, 90b ), ומשנת 1426 ואילך היה מופיע כבעל זיכיון ראשי ב“שולחנות” רבים בטוסקאנא (שם דפים a100, 106b וכו'). קרוב לוודאי שאחיו היה מנחם בן משולם (הוא השם העברי המקביל לבונאווינטורא) מטיראנצ‘נא, ששמו נמצא במצחף העברי 48 של הספרייה הקאזאנטנסית ובמצחפי די־רוסי 878 ו־1296, ולפי הנראה הוא אביו של משולם רפאל בן מנחם מטיראצ’ינא המופיע כבעל אינקוּנאבל של הספרייה הלאורנציאנית (Cassuto, Incunaboli ebraici a Firenze, פירינצי 1912, עמ' 9). אח שלישי היה כנראה שבתאי (בן בונאווינטורא) מטיראצ‘ינא, שהשיא את בתו רוזה לשלמה בן מאנואילי מסאן־מיניאטו (O. G. כרך 54, עמ' 113a) ואחר־כך עבר לנצרות בשם רפאל (מאני, הספר הנ"ל עמ' 90). אולי היה בנו של אותו בונאווינטורא אף הרופא בונאווינטורא בן בונאווינטורא מפראטו, שעליו נדבר בפרק ג’. בני שלמה, שעליו אנו דנים כעת, הם יעקב, יצחק אברהם (נספח, תעודה ה'); הבן הראשון מהם היה כנראה מנחם בן יעקב בן שלמה מטיראצ‘ינא, שכתב בשנת 1501 את מצחף די־רוסי 681; בן של האחרון משלושת האחים היה כנראה יעקב בן אברהם בן שלמה מפראטו, המופיע בכתב הזיכיון לשנת 1491 לפירינצי (ראה להלן עמ' 113). מאנואילי או מנחם אחר מטיראצ’ינא הוא מאנואילי בן דאטילו, אשר יצחק מפיסא מינה אותו למיופה־כוחו ב־1496 (ארכיון פירינצי,Notarile, Protocol ־ li del notaio Piero da Vinci, 98 – 1495, דף 224). ראה גם La famiglia da Pisa, עמ' 17, 35 ו־41 – 42, הערה 6. ↩
-
ארכיון פירינצי, Deliberazioni degli ufficiali del Monte Comune, כרך א' (38 – 1437) דף 97b. ↩
-
ראה לעיל עמ‘ 30 ונספח, תעודה ה’. ↩
-
נוסח החיוב בדין נמצא, בצוורתו המלאה, בארכיון פירינצי, Atti criminali del Potestà Niccolò Porcinari, sentenze, דף 101a, ופורסם על־ידי א‘ פאנילא כתעודה א’ בנספח למחקר שנזכיר מיד. ↩
-
Tomaso Salvetti, Expositiones libri 2.i Statutorum florentinorum, כתב־יד בספרייה הלאומית המרכזית של פירינצי, 434, II, IV, דף 53a. ↩
-
Una sentenza di Niccolò Porcinari potestà di Firenze e una minaccia di rappresaglie contro I fiorentini ב־Riv. abruzzese di scienze, lettere ed arti, כ"ד, 1909, עמ' 337 – 367 (פורסם גם בתדפיס נפרד). ↩
-
גם צ‘רדיני, עמ’ 37, הערה 2, חושב כי ההחלטה משנת 1406 בוטלה בקאפיטולי, וכי על־כן סיבת החיוב בדין היתה “מנוגדת ביותר לצדק”. ↩
-
פאנילא, עמ' 5 – 7 של התדפיס. ↩
-
כן בעניין חלוקת תשלום הקנס; ראה תעודה א‘ אצל צ’רדיני, עמ' vij. אשר לשיפוט הבלעדי של השמונה, לפי אות הקאפיטולי יש להבין כי היה מוגבל למלווים המורשים בלבד (שם, עמ' vij). ↩
-
על־כן הוא חושב (הערה 15) כי טעה סלוויאטי, שטען כי שלמה חויב בדין “מפני שהרישיון להלווֹת בריבית לא היה בעל תוקף למענו אלא למען בניו”. אך לפי האמת סלוויאטי צודק בכך. מצד שני אין מדויקים דברי סלוויאטי, כשהוא אומר שבני שלמה היו עומדים ברשות עצמם, כי מתעודת המינוי מ־29 בדצמבר 1438 מסתבר ההפך (נספח, תעודה ה'); ברור שהוא לא זכר את פרטי המסמך הזה, שבו הופיע דווקא בתורת עד. ↩
-
סלוויאטי, המקום הנ“ל, מסתפק בחוות־דעתו, כי הפסק היה ”חמור מדי“, בעיקר ”משהיה ה“שולחן” מתנהל בפומבי ומוחזק פתוח למען הבנים". ↩
-
באיגרת של ה“סיניוריאה” של פירינצי, שפרסם פאנילא כתעודה ג‘ (עמ' 27 של התדפיס), מזכירים כי פורצ’ינארי אמר כמה פעמים, שהוא פעל נגד שלמה “ראשית־כול למען הצדק, אחר־כך לטובת האנשים שלנו, ולבסוף למען ההערצה והכבוד שהתכוון להשיג” (ראה נספח, תעודה ק"ט). יצוין עוד, כפי שמוזכר באיגרת עצמה, כי עוד קודם שנפסק הדין, הבטיח ה“פודיסטא” ל“פריאורים” ולשמונה ולשאר האזרחים והשלטונות, כי יוותר על אחוז הקנס המגיע לו בזכות, וכי אישר ויתור זה במסמך נוטריוני, שקדם אף הוא לפסק־הדין. ↩
-
פאנילא, עמ' 10 – 11 של התדפיס. ↩
-
סלוויאטי, דף 53b. ↩
-
אם נניח, כי בממוצע היו פעולות ה“שולחן” שלושים ביום (הנחה שתהיה יותר למטה מאשר למעלה מן המציאות; ראה את ההערה בסוף פרק זה), ואם נאמוד כי בשנתיים בערך שבהן עסק שלמה בהלוואה בפירינצי היה ה“שולחן” פתוח שש מאות יום (אז היו ה“שולחנות” סגורים רק בשבתות ובשאר המועדים היהודיים, להבדיל ממה שהונהג כעבור שנים מעטות), נגיע למספר כולל של 18,000 פעולות הלוואה, שהקנס עליהן יגיע לסכום הכביר של 18,000,000 פרחים. ↩
-
פאנילא עמ‘ 9 – 7 של התדפיס. על המחלוקת שנתעוררה בזמן מאוחר יותר בין פורצ’ינארי ובין הקומונה של פירינצי בדבר החלק שהגיע לפודיסטא מ־20,000 הפרחים, שאותו דרש פורצ‘ינארי למרות ויתורו הקודם, ראה פאנילא עמ’ 11 – 16 ותעודות ב‘ – ז’. ↩
-
ראה לעיל, עמ' 33 – 35. ↩
-
ארכיון פירינצי, Provvisioni, כרך 134, 35a; ראה נספח, תעודה מ"ב. ↩
-
שם. ↩
-
ארכיון פירינצי, Balie, כרך 26, דף 45b (17 ביולי 1444). את התעודה פירסם צ‘רדיני, עמ’ xvij – xviij, מס‘ ג’. ראה נספח, תעודה ק"י. ↩
-
ארכיון פירינצי, Balie, כרך 26, דף 126a; צ‘רדיני, תעודה ד’, עמ' xix – xviij. ↩
-
ראה לעיל עמ' 40 – 41. ↩
-
ארכיון פירינצי, Provvisioni, כרך 139, דף 112a. ↩
-
מובן שלא נעמוד על הסטיות נטולות המשמעות. ↩
-
יכול להיראות מוזר, שהשלטונות של פירינצי הגיעו בדרך זו לביטול החלטה, שלפחות לכאורה היא נראית כמבוססת רק על יסודות הצדק. אולי הפנו המלווים את תשומת־הלב לעובדה, כי רק לעתים רחוקות היה קורה, שממכירת העבוט יופק סכום גבוה ממה שהיה הלווה חייב לשלם, כי סכום ההלוואה נקבע על־פי ערך העבוט, באופן שיחד עם הריבית שתתרבה לאחר שלושה־עשר חודש, בצירוף פרק הזמן הנחוץ למכירה, ישתווה לו; בלי להתחשב בכך, שמקרים לא תדירים אלו ישמשו פיצוי למקרים, אף הם בוודאי לא תדירים, שבהם היה הסכום המופק מן המכירה נמוך ממה שהגיע למלווה. ↩
-
זו היתה אגודה שמטרתה היתה להציג בערך פעם בשלוש שנים את ההצגה הקדושה של המלכים המגים. אשר למס דומה, שהוטל מאז שנת 1417 על היהודים המלווים, ראה לעיל, עמ' 16, הערה 57. ↩
-
ארכיון פירינצי, Capitoli, כרך 100, דף 23bואילך, כרך 103, דף 1a ואילך. נוסח התעודה נמצא אצל צרדיני, עמ‘ xxi – xxxv, מס’ ו'. ↩
-
ארכיון פירינצי, Capitoli, כרך 100, דפים.39b – 38b ↩
-
ארכיון פירינצי, Capitoli, כרך 100, דף 44a ואילך (5 בינואר, אישור החוזה בידי השלטונות: 19 בינואר, אישור בידי היהודים). אשר למשפחת ממונטלצ‘ינו, ראה פרק א’ של חלק ג'. ↩
-
ארכיון פירינצי, Provvisioni, כרך 149, דף 49a־b; ראה נספח, תעודה מ"ג. ↩
-
ארכיון פירינצי, Balie, כרך 29, דף 16b; פרסם אותו צ‘רדיני, תעודה ז’, עמ' xxxvii – xxxvi. ↩
-
אשר לתאריך המדויק של הקאפיטולי משנת 1459, ראה מה שאמרנו לעיל, עמ' 38 והערה 44 שם. ↩
-
ההחלטה מ־8 ביוני 1471, שעליה נדבר להלן, מזכירה בין הסיבות שמנעו במשך זמן מה את חידוש הזיכיון, לאחר שפג תוקפם של הקאפיטולי משנת 1459, את הרעיון שלא היה ראוי כי הקומונה תפיק תועלת, באמצעות המס, בהרשותה דבר שלא היה מותר כשלעצמו, כגון ההלוואה בריבית. נוסף על כך, בהחלטה מ־16 באפריל 1464, כלומר מפרק־הזמן שבו היה בתוקף הזיכיון הזה, נאמר (ארכיון פירינצי, Provvisioni, כרך 155, דף 33b): “היהודים חייבים לשלם את מסיהם למשרד האמור של ”המוסד להלוואות". ולהלן נראה, כי בשנת 1469 ניתנה הדעת על הגדלת המס ששילמו היהודים. ↩
-
היום רחוב מתיאו פאלמיירי ורחוב איסולה דילי סטינקי.,פינת טורצ‘יקודא לא הוזכרה על־ידי לימבורגר וגם לא ב־Stradario הנ"ל, עמ’ 97, הערה 13. השם רחוב טורצ‘יקודא נקרא בעבר על קטע של רחוב מירקאטינו, בין רחבת סאן פיירו ורחוב גיבלינה, לדעת לימבורגר, ובין רחבת סאן פיירו ורחוב פאנדולפיני, לפי ה־Stradario. נוסף על כך, רחוב טורצ’יקודא היה השם העתיק של רחוב טורטא של היום, לפי שלט הרחוב ולפי לימבורגר. ↩
-
“שולחן” סאן רומיאו, שבו היה בעבר שותף ויטאלי, לא היה קיים עוד; והואיל ובזמן מאוחר יותר נמצא את ויטאלי ב“שולחן” בורגיסי, נוכל לשער כי הוא עבר ל“שולחן” הזה מאז ראשית ימי הזיכיון בשנת 1459. ↩
-
O.G., כרך 12, דף 56a; כרך 14, דפים 26a, 9b, 5a. אשר למשפחת מוולטירא, ראה פרק ב‘ מחלק ג’. ↩
-
שם, כרך 12, דף 56b; כרך 4, דף 29b. אשר למשפחת מקאמירינו ראה פרק ב‘ מחלק ג’. ↩
-
; ארכיון פירינצי, Provvisioni, כרך 153, דף 152a־b. ↩
-
O.G., כרך 14, דף 17b; כרך 16, דף 18. ↩
-
בשולחן “ואקא”: גאיו בן אליוצ‘ו מריקאנאטי, עם בניו דאטילו ויוסף (O.G., כרך 12, דף 42a, 26 ביולי 1460); בשולחן “בורגיסי”: דאטילו בן יושפט מפורלי, עם משפחתו, דאטילו בן משה מפאנו, עם משפחתו, דאטילו בן דיאודאטו מצרפת, עם משפחתו, סטילה בת ליאוצ’ו המנוח מוויטראלא, מילי, מתתיה, מאנואילי, שבתאי, אברהם, אנג‘ילו, עם בניהם ונכדיהם (שם, דף 56a, 21 באוגוסט 1460) ושלמה בן גאיו (שם, כרך 16, דפים 18a, 19a, 20b, 24b, 27a, a־b30, 55b, אוקטובר – דצמבר 1465); בשולחן "סאן פייר מאג’ורי“: יצחק בן שמואל מבולוניאה (שם, כרך 12, דף 56b, 21 באוגוסט 1460); בשולחן ”קואטרו פאווני": יצחק בן שלמה מעיר קאסטילו (שם, כרך 14, דף 5a, 5 בינואר 1464). במקרים רבים מטרת המינויים היא אך ורק לשחרר מחובת נשיאת הסימן. ↩
-
למשל ויטאלי בן גוליילמו ממאצ‘יראטא, במשרד ההלוואות של סאן פייר מאג’ורי (ארכיון פירינצי, Provvisioni, כרך 153, דף 152a־b). ↩
-
ראה את ההערה שבסוף הפרק הזה. ↩
-
כרך “השמונה” השייך לארבעת החודשים מאי – אוגוסט 1461 חסר בארכיון פירינצי; ידוע לנו דבר החיוב בדין מהתעודה הנזכרת בהערה הבאה. ↩
-
ארכיון פירינצי, Signori e Collegi, Registri, סדרה ב', כרך 32, דפים 50a – 48b. ראה נספח, תעודה מ"ד. ↩
-
שם, דף 50a־b. ↩
-
הנוסח העברי של התעודה פורסם על־ידי Margoliouth, ב־Jewish Quarterly Review, ט“ז (04 – 1903), עמ‘ 73 –74 וב־Catal. of the Hebrew and Samar. Mss. of the British Museum, ב’, לונדון 1905, עמ‘ 228 – 229. השווה I. Elbogen בביקורת על הכרך ב’ של קטלוג מרגליות, ב־Jewish Quarterly Review, י”ט (07 – 1906), עמ‘ 408. התעודה מובאת כאן, אגב ציון, כי הנקודות הבאות להצביע על החסר שבפרסום מרגליות: “מודה אני יחיאל בכמ”ר יואב… מהר אלצינו הדר כאדם מושחת (גרסת אלבוגן) פה בעיר פיירינצי הודאה גמורה שרירה וקיימת איך מפני הצרך היום יום ו’ תשעה עשר ימים לחדש יוניו שנת חמשת אלפים ומאתים ועשרים ואחד (1461) מכרתי זה המחזור נאה והדור אל העלם… ישראל בכמ“ר יצחק זלה”ה… מורה נכבד שהיו מהמפוארים ה“ר יעקב וה”ר דוד… ונשארו אתו משכון בדמים יקרים בחנות הרבית שהיה לי… פה בעיר פיירנצי הנ“ל בדמי מאה פרחים רחבים… אשר זה היום… קבלתי ממנו במעות מחוטבים ומעתה נודר אני לפצותו מכל טענה וערער וכו'”. מרגוליות מביא גם תמצית של התעודה, שאינה מדויקת בכל פרטיה. ↩
-
ארכיון פירינצי, Provvisioni, כרך 151, דף 181b (16 באוגוסט 1460); שם דף 222b (3 בספטמבר 1460). ההחלטה השנייה פורסמה על־ידי צ‘רדיני, תעודה ט’, עמ' xxxviii. ↩
-
O.G., כרך 12, דף 47a (4 באוגוסט 1460); צ‘רדיני, תעודה ח’, עמ' xxxvii. ↩
-
ראה לעיל, עמ' 38 – 39. ↩
-
ראה נספח, תעודה י"ג. ↩
-
ארכיון פירינצי, Provvisioni, כרך 155, דפים 32a ואילך; ראה נספח, תעודה מ"ה. ג‘וונפרנקו כבר מילא תפקידים דומים בהליכים נגד ויטאלי ממונטלצ’ינו: ראה צ‘רדיני, עמ’ 54. הסכם בינו ובין מאנואילי בן בונאווינטורא [מוולטירא] נמצא ב־O.G., כרך 12, דף 53b. ↩
-
ארכיון פירינצי Provvisioni, כרך 160, דף 7a. ↩
-
שם,דף 24a. ↩
-
שם, דף 324b; צ‘רדיני, תעודה י"ג, עמ’ xliv – xlvi. ↩
-
הוזכר בתעודה של ארכיון פירינצי, Signori e Collegi, Registri, סדרה ב', כרך 34, דף 53b. ↩
-
ארכיון פירינצי, Consulte e Pratiche, כרך 60, דף 115a; ראה נספח, תעודה מ"ו. ↩
-
דבר זה מתברר מן התעודה המוזכרת בהערה הבאה. ↩
-
ארכיון פירינצי, Provvisioni, כרך 162, דף 60; ההתחלה פורסמה על־ידי פהלמן. ↩
-
ארכיון פירינצי, Balie, כרך 33 דף 25b; ראה נספח, תעודה מ“ז. פאסיריני, הספר הנ”ל, עמ' 550 אומר כי המס הוקטן ב־1481 למחציתו, לעומת 2400 שבהם הסתכם לפני־כן; אך הטעתה אותו העובדה, שהמלווים חויבו לשלם מיד את המס בעד שנתיים. ↩
-
ארכיון פירינצי, Balie, כרך 33, דף 36b. כמה שינויים בחוזה ראה שם, דף 40b. ↩
-
שם. ↩
-
שם וכרך 40, דף 42a. ↩
-
שם וכרך 50, דף 72b. ↩
-
O. G., כרך 34, דף 56b; כרך 41, דפים a־b13 ו־30a; כרך 43, דף 22a. ↩
-
אדם בשם אליהו בן יצחק ממיסטרי היה גר בפורלי (בן־יעקב, אוצר הספרים, אות א‘, מס’ 300). נוסף על־כך אנו מוצאים אדם בשם אליהו בן יצחק ממיסטרי כבעל המצחף הפריסאי 1013 (Zotenberg, Catalogue פאריס 1886, עמ' 183) ואדם בשם אליהו ממיסטרי כבעל אינקוּנאבּל של הספרייה הלאורנציאנית (Cassuto, Incunaboli ebraici a Firenze, פירינצי, 1912 עמ' 19, הערה 18). אנג'ילו בן אליהו ממיסטרי, אחיו של גוליילמו שלנו, היה קופאי ב“שולחן” של אימפולי (O. G., כרך 54, דף 108b וכרך 55 דף 59a) ואחר־כך עסק אף הוא בהלוואה בפירינצי (ראה להלן עמ' 111, הערה 88). אחרים מבני משפחת ממיסטרי: רפאל (קאסוטו, המקום הנ"ל); יעקב (שו"ת של יוסף קולון, מס‘ כ’). ↩
-
0. G., כרך 54, דף 117a. ↩
-
אשר למאנואילי בן מוסיטו, המכונה רומאנילו, ולשלמה בן גאיו. ↩
-
ארכיון פירינצי, Capitoli, כרך 102, דפים 103a ואילך. ↩
-
ארכיון פירינצי, Capitoli, כרך 102, דפים 103b ואילך. ההחלטה של ה“מתקנים” מתאריך 15 בספטמבר והחוזה, מתאריך 26 בנובמבר, שרוכזו במסמך אחד שיצא מתחת יד ה“מתקנים” (ראה את הסוף), פורסמו על־ידי צ‘רדיני במס’ כ"א, עמ' lvii – lxxxi. ↩
-
ארכיון פירינצי, Capitoli, כרך 102, דפים 124b ואילך (ב“קואטרו פאווני”: אליהו בן דאטירו מוויג‘יוואנו, 24 בדצמבר 1481; אנג’ילו בן אליהו ממיסטרי, 26 בפברואר 1482; ויעקב בן רובינו המנוח מבולוניאה, 1483; ב“ואקא”: אליהו בן שלמה מפוג'יבונסי, 25 בדצמבר 1481; וינטורא בן אברהם מפירושא, 26 בפברואר 1482; ב“ואקא” נתמנה ב־14 בפברואר 1491 גם אליעזר בן מאנואילי (מנחם) בן בונאווינטורא מוולטירא ומינויו בוטל ב־17 באותו חודש). ↩
-
אשר לתשלומים גבוהים מ־100 פרחים, לא נקבעה שיטת החלוקה. ↩
-
מצחף לאורנציאני 12, Pl. 88, דף 7b(נספח תעודה מ"ח) והמסמך הנזכר לעיל, עמ' 107, הערה 62. ↩
-
נקבע בהחלטה משנת 1463, כפי שראינו לעיל, עמ' 108. אז הוחלט על המכירה הפומבית של החפצים שמושכנו על ערך גדול משש לירות, אך הגבול הונמך לשלוש לירות, כמו בהסכם משנת 1481, כבר בהסכם משנת 1471, כפי שראינו. ↩
-
בעת איסוף כספים שהוטל בשנת 1488, נקבע שהתשלום יוטל גם על היהודים של העיר ושל האזור הנתון לשלטון פירינצי (ארכיון פירינצי, Consiglio del Cento, כרך 2, דף 126b), אבל נראה כמתקבל על הדעת, כי שוחררו ממנו היהודים שעליהם חל ההסכם שבו אנו מטפלים כעת. ↩
-
אשר למספרם הכולל של יהודי פירינצי, ראה מה שנכתוב בפרק ד'. ↩
-
הנמקה זו עשויה להביא אותנו לחשוב, כי כבר בשני ההסכמים הקודמים, שלפיהם היה בתוקף המס לטובת הקומונה, נקבע כי המס המועבר למפעל סנטו ספיריטו לא יוטל על המלווה אלא על הממשכן. ↩
-
השווה מה שאמרנו לעיל, עמ' 96. ↩
-
ארכיון פירינצי, Balie, כרך 39, דף 125a; ראה נספח, מסמך מ”ט. נמצא רמז קצר בארכיון פירינצי, Capitoli, כרך 102, עמ' 170a. ↩
-
O. G., כרך 95, דף 51a. ↩
-
ארכיון פירינצי, Capitoli, כרך 102, דף 166a; Balie, כרך 39, דף 134a. שותפים אחרים שנתמנו לתקופת זיכיון זו: וינטורא בן אברהם מפירושא ב“ואקא” (15 בדצמבר 1491, Capitoli, כרך 102, דף; 165a; Balie, כרך 39, דף 133b); אלעזר בן אברהם מקאמירינו ב“ואקא” (22 בדצמבר 1491, Balie, כרך 102, דף 171a; Balie, כרך 39, דף 134a) וב“ויקייטי” (25 באוגוסט 1492, Capitoli, כרך 102, דף 172b; Balie, כרך 39, דף 135b); אליהו בן דאטירו מוויג'יוואנו, עם בניו ב“קואטרו פאווני” (15בדצמבר 1491, Cpitoli, כרך 102, דף 171a; Balie, כרך 39, דף 133a); זכריה בן דאטילו בן אברהם מסאן מיניאטו ואברהם בן מנואילי בן אברהם מסאן מיניאטו, גם הם ב“קואטרו פאווני” (2 בינואר 1492, Capitoli, כרך 102, דף 171b;Balie, כרך 39, דף 134a). מלבד מינויים אלו לשותפים לשם התעסקות בהלוואה, אנו מוצאים בתקופה זו גם מספר רב של מינויים שמטרתם היתה רק להעניק שיחרור מנשיאת הסימן המבחין (Capitoli, כרך 102, דפים 173b – 172a; Balie, כרך 39, דפים 138b – 134a ). ↩
-
כבר ב־2 בספטמבר 1495 (O. G., כרך 102, דפים 7a ו־275b). ↩
-
על כל זה ראה לעיל, עזיבת העיר פירינצי. ↩
-
ארכיון פריניצי, Capitoli, כרך 102, דף 179a. פאסיריני, הספר הנ“ל, אומר כי את המס הקטין יוליו די־מידיצ'י לשיעור 300 פרחים. כנראה יש ליחס ידיעה זו לזמן הראשון של הזיכיון, כשהיו ה”שולחנות" שניים. ↩
-
Albéri, Relazioni degli ambasciatori veneti, סדרה ב‘, כרך 1, פירינצי 1839, עמ’ 40. ↩
-
אחר 1516 ביקש היהודי המלווה מאריצו כי יוענק לו שחרור זה, כפי שהוענק למלווי פירינצי (ארכיון פירינצי, Capitoli, כרך 102, דף 311a). ↩
-
היה “governatore” או מנהל עסקים של בני משפחת מריאיטי (ראה לעיל עמ' 66). ↩
-
מצחף לאורנציאני 19, PL. 88, דף 20a; ראה נספח, תעודה נ"א. ↩
-
שם. ↩
-
O. G., כרך 161, דף 23b (6 בפברואר 1515). ↩
-
ארכיון פירינצי, filza 116, Mediceo avanti il principato, דף 453; ראה נספח, תעודה נ'. ↩
-
נספח, תעודה נ"א. ↩
-
ארכיון פירינצי, Capitoli, כרך 102, דף 108a־b. ↩
-
האיגרת, הנושאת את תאריך 6 בספטמבר 1504, נמצאת במצחף של הספרייה הלאומית המרכזית של פירינצי (432, III, II, דף 100); ראה נספח, תעודה נ"ב. ↩
-
ארכיון פירינצי, Capitoli, כרך 102, דף 181a־b. ↩
-
על כל הדברים האלה ראה מקומות מגורי היהודים. ↩
-
מצחף קאופמן (בספרייה של האקדמיה המלכותית למדעים של בודפשט), מס' 63; ראה נספח, תעודה נ"ג. ↩
-
הקאפיטולי הנוגעים ליהודים. ↩
-
Luzzatto, I banchieri ebrei a Urbino nell‘età ducale, פדובא 1902, עמ’ 31. ↩
-
ארכיון פירינצי, Capitoli, כרך 100, דף 16a; Piccolomini – Mengozzi, Il Monte dei paschi; di Siena, א‘, סיינא 1891, עמ’ 160 ו־195;O. G., כרך 46, דף 49b. ↩
-
ראו פיקולומוני־מנגוצי. ↩
-
בערים אלו גרו לפני שהשתקעו בפיסא; ה“שולחן” של פורלי היה בזמן מאוחר יותר בידי צאצאיו, שהעבירו את הבעלות עליו בראשית המאה הט“ז לאחים אברהם וג‘ינטילומו מפאנו (A. Garzanti, Un banco ebreo in Forli ב־ La Romagna, ה‘ (1908), עמ’ 266– 279). הוא היה שייך אולי למשפחתו של המלווה מאנואילי או אימאנואילי מרימיני, שעליו מדבר A. Ciscato, Gli Ebrei in Padova פאדובא 1901, עמ’ 18 – 22, ושכנראה יש לזהותו במנחם בן נתן מרימיני, אשר צוואתו פורסמה על־ידי ברלינר ב”המדבר", ברלין 1881, עמ' 47. ↩
-
ארכיון פירינצי, Capitoli, כרך 99, דפים 81b, 86a; La famiglia de Pisa, תעודה ב‘, עמ’ 66 ־ 67. ↩
-
ארכיון פירינצי, Capitoli, כרך 99, דף 104a. ↩
-
ארכיון פירינצי, Capitoli, כרך 100, דף 14a־b. ↩
-
Lonardo, Gli ebrei a Pisa sino alla fine del secolo XV, ב־Studi storic, ח' (1899). ↩
-
לפחות החל משנת 1481; ארכיון פירינצי, Capitoli, כרך 102, דף 72a; La famiglia da Pisa, תעודה ז‘, עמ’ 73 – 74. ↩
-
פיקולומוני־מנגוצי, הספר הנ"ל, א‘, עמ’ 73 – 74. ↩
-
יחיאל נסים מפיסא, חיי עולם (כתב־יד בג‘ואיש תיאולוג’יקל סמינארי בניו־יורק) דף צ“ט ע”א. הקטע פורסם במחקר Ancora sulla famiglia da Pisa, ב־Rivista israelitica, י‘ (15 – 1913), עמ’ 16 – 17, תעודה ו'. ↩
-
יצחק ושמעון מפיסא ממנים מיופה־כוח שלהם בבולוניאה במיסמך נוטריוני מ־26 ביולי 1496 (ארכיון פירינצי, Protocolli di Ser Piero da Vinci, Notarile, 98 – 1495, דף 224b). ↩
-
Fabretti, Sulla condizione degli ebrei in Perugia dal XIII al XVII secolo, טורינו 1891, מס‘ 26, עמ’ 75 – 76. ↩
-
יחיאל נסים מפיסא, בקטע המוזכר לעיל, עמ‘ 117, הערה 130. אשר לביזת “שולחנות” יהודי פאדובא וחילול בית־קברותיהם, ראה צ’יסקאטו, הספר הנ“ל, עמ‘ 60 ו־198 ואילך, וכן Morpurgo, L’Universita degli ebrei in Padova nel XVI secolo (תדפיס מ־ Bollettino del Museo, civico di Padova י"ב), פאדובא 1909, עמ' 4. את הבנקאי חיים משולם יש לזהות, לפי הנראה, באדם בשם ”ויטא“ (שם איטלקי מקביל לעברי חיים), שדבר ביזת ”שולחנו" נזכר במפורש ב־ Diarii של Sanudo, כרך ח‘ עמ’ 523. ↩
-
ראה הקטעים הנוגעים בנושא זה אצל צ‘רדיני, תעודה ו’, עמ' xxxv, xxviii. ↩
-
ארכיון פירינצי, Provvisioni, כרך 148, דף b169. העניין הובא גם ב־Istorie מאת Giovanni Cambi, ב־Delizie degli eruditi toscani, כרך כ‘, עמ’ 349. ↩
-
ארכיון פירינצי, Provvisioni, כרך 166, דף 41b. ↩
-
ראה נספח, תעודה כ"א. ↩
-
זו ההערה שבסוף פרק ב‘, של חלק א’. ↩
-
כך בקאפיטולי מן השנים 1437, 1448 ו־1481, פה ושם. אשר לכינוי “fattore” ראה גם את התעודה י"א של צ‘רדיני, עמ’ xl (ארכיון פירינצי, Provvisioni, כרך 153, דף 152b; ראה גם את ההחלטה הקודמת, שם דף 152a). ↩
-
בזיכיון משנת 1514; ראה לעיל עמ' 66. ↩
-
מצחף לאורנציאני, 19, Pl. 88, דף 20a; מצחף קויפמן 532, מס' 54. ↩
-
מצחף קויפמן 532, שם. ↩
-
למשל ה“קופאי” של בורגיסי, O.G., כרך 40, דף 42a (צ‘רדיני, תעודה י"ז, עמ’ liiij). ↩
-
כל הדברים הללו ידועים לנו מתוך פנקס שנשמר בארכיון פירינצי, ועליו אאריך יותר את הדיבור בערה שבסוף הפרק הזה. ↩
-
ארכיון פירינצי, Provvisioni, כרך 134, דף 35a; ראה נספח, תעודה מ"ב. ↩
-
גם ידיעות אלה הושגו מן הפנקס הנזכר בתהליך המכירה. ↩
-
ספר מסוג זה נזכר, בשם העברי ערוך, בפנקס שכבר הזכרנוהו כמה פעמים. ↩
-
פרסמתי תיאור מפורט של כתב משמוש זה במונוגרפיה מיוחדת: Un registro ebraico di pegni del secolo XV שנדפסה ב־Zeitschrift für hebräische Bibliographie, ט“ו (1911), עמ' 182 – 185 ו־ט”ז (1913) עמ' ראה הערה שבסוף הפרק הזה. ↩
-
פורסמה ב־Rivista Israelitica, ה‘ (1908), עמ’ 21 – 30, 102 – 113, 160 – 170, 223 – 232; ז‘ (1910), עמ’ 9 – 19, 72 – 86, 146 –150 ובתדפיס La famiglia da Pisa, פירינצי 1910; המשך לה היה המאמר השני: Ancora sulla famiglia da Pisa, באותו כתב עת, י‘ (15 – 1913), עמ’ 48 – 59, 123 – 127 (תדפיס פירינצי, 1915). ↩
-
O. G., כרך 72, דף 95b. ↩
-
ראה “מונטי די פייטא”. ↩
-
“שעלים” במקור המודפס, צ“ל ”שעליהם“ – הערת פב”י. ↩
-
מלבד שני פנקסי החשבונאות שבהם הנושא של הערה זו, לא הגיע אלינו בשלמות, עד כמה שידוע עד היום הזה, אלא פנקס חשבונות אחד שנוהל בעברית על־ידי יהודים מאיטליה; ועליו אפשר לראות את הרשימה הקצרה של S. De. Benedetti, Un manoscritto cavense in caratteri rabbinici ב־Arch. stor. Per le province napoletane, ח‘ (1883), עמ’ 766־774. קטעים של פנקס אחר שימשו דפי־מגן בכריכת ספר השייך לספריית ג‘ואיש תיאולוג’יקל סמינרי שבניו־יורק, לפי מה שנודע לי מהודעה פרטית של הספרן ד“ר א‘ מרכס. מכמה פנקסים של מלווה מאיסטי ומפיובי־די־סאקו נשארו כמה קטעים בתרגומם האיטלקי, שנעשה לקראת משפט, והם פורסמו על־ידי A. Madin ו־ G. Tolomei ברשימתם Per la storia aneddotica dell’Università di Padova nel secolo XVI ב־Attie e memorie della R. Accad. di scienze lettere ed arti in Padova, כרך כ”ו, חוברת ב‘ (1911), עמ’ 103
ואילך. מלבד הפנקסים האלה קיימות כמה רשימות בודדות של חשבונות, וביניהן שורת רשימות שיצאו מתחת ידי בנקאים מפאדובא, ואותן פרסמתי תחת הכותרת –Alcune note di conta bilità ebraica del secolo XVI ב־Rivista israelitica, ח‘ (1911), עמ’ 54 – 64, 93 – 105, ורשימת הוצאות פרטיות, שפירסם I. Elbogen במאמרו Una nota di spese del secolo XVI באותו כתב־עת, ג‘ (1906), עמ’ 155 – 162. מחוץ לאיטליה אנו מוצאים, בצורות שונות מאוד מן הנהוגות אצל יהודי איטליה, דוגמאות לרשימות חשבונות עבריות בצרפת: על שני כרכי בנקאים יהודיים מווסול מסר דין וחשבון I. Loeb, Deux livres de commerce du commencement du XIV. e siècle ב־ Revue des études juives, ח‘ (1884), עמ’ 161 – 196, ט‘ (1884), עמ’ 21 – 50, 187 – 213, וי‘ (1885), עמ’ 238 – 239 (קטע אחד מן החשבונות של אותם בנקאים בוֹאר לאחר־מכן על־ידי M. Schwab, שם, ס"ח (1914), עמ' 222 – 234); על פנקס של סוחר יהודי ממארסיי כתבM. Schwab ב־Notices et extraits des manuscrits, ל“ט (1913), עמ' 462 ואילך. שוואב בעצמו פירסם רשימות בודדות רבות או קטעי חשבונאות, איטלקיים או צרפתיים, ב־Revue des études juives, י”ב (1886), עמ‘ 116 – 117; ל’ (1895), עמ‘ 289 – 294; מ"א (1900), עמ’ 149 – 154; נ‘ (1905), עמ’ 264; רשימות דומות מ־ Forcalquier פורסמו על־ידי I. Levi באותהRevue ל"ז (1898), עמ' 259 – 265. ↩
-
לק“י = לישעותך קויתי ה'; בהנו”א = בעזרת ה‘ נעשה ונצליח אמן; קלי’ = קאלינדי (אחת לחודש); לוי"א = לברכה, וארך ימים אמן. ↩
-
חלה כאן טעות, כי א‘ בנובמבר רל"ד (1475) חל ביום ב’, י‘ בחשוון; לא עלה בידי לראות את כתב־היד ויש לשער אחת משלוש אלו: א) בכתב־היד כתוב יו“ד ובטעות קרא קאסוטו י”ב; ב) בכתב־היד כתוב יום ד’ י“ב ימי‘ לחדש השמיני, קאסוטו קרא בטעות ד’ במקום ב‘, וההקבלה לקל’ לא היתה מדויקת: הואיל ובימים 1 ו־2 בנובמבר חלים חגים נוצריים, היה ה”שולחן“ סגור בהם, והכוונה בקל' היה היום הראשון בחודש שבו היה ה”שולחן" פתוח; ג) יש טעות סופר בכתב־היד וקאסוטו לא עמד עליה (הערת המתרגם). ↩
-
מוטעה הוא ליחס את כרך לאדם ג'וואני טידיסקו, לפי שרשום באחד מדפי המגן שבראש הספר. גרמה לכך העובדה, שבעמוד הראשון של הפנקס (דף 3 ע"א) נזכר ממשכן הנקרא בשם זה. ↩
-
מבהירים כי המדובר הוא בשעות שלפני חצות הלילה, למען דיוק ההתאמה לתאריך של הלוח היוּליאני; ללא תוספת זו אפשר היה להבין את המלה “ליל”, שבאה במובן “ערב”, כמתכוונת ללילה ממש. ↩
-
פוזל בעין אחת (הערת המתרגם על־פי התרגום האיטלקי של המחבר). ↩
-
בחו‘ = בחור; ד’ = סאן (הערת המתרגם על פי תרגום המחבר). ↩
-
סקרדסי' = סקרדסיירי (מנפץ צמר). ↩
-
נמוך (הערת המתרגם על־פי תרגום המחבר). ↩
-
S = סולדים. אשר לראשי התיבות שבהם השתמשו יהודי איטליה כדי לציין את המטבעות, ראה את שני מאמרי הנזכרים לעיל עמ' 121, הערה 48 והערה 49; במאמרים הנ"ל הייתי הראשון שעמד על הסימנים המאפיינים האלה ועל סימנים אחרים כאלה של כתבי החשבונאות של יהודי איטליה והראשון שחקר אותם. ↩
-
ס‘ = סולדים; ל’ = לירות; פ' = פרחים. ↩
-
מחרוזת אלמוגים (הערת המתרגם) ↩
-
כפתורים קטנים (הערת המתרגם) ↩
-
פ' = פרוטות = דינרים. ↩
-
מין גלימה בצבע ורוד (הערת המתרגם). ↩
-
בלו' = בלויה (הערת המתרגם על־פי תרגום המחבר). ↩
-
ע"מ = עם מאניקי (שרוולים). ↩
-
אטלס (הערת המתרגם). ↩
-
מין שמלה מצמר גס (הערת המתרגם). ↩
-
כאן ולהלן ניתנים שמות המלבושים באיטלקית ללא תרגום; המדובר בסוגים שונים של מלבושים עליונים, שאין למצוא להם מקביל מדויק בעברית (הערת המתרגם). ↩
-
בראשי התיבות פו“ה אין ספק שהאות הראשונה היא ראש המלה ”פרע“; שתיים הנותרות, וא”ו החיבור וה"א היידוע, עשויות להתפרש בדרכים שונות; קרוב לוודאי שיש להבין פ[רע] ו[נטל] ה[משכון]. ↩
-
אשר לדרך שבה יש להבין את התאריכים, ראה את שני מאמרי הנ"ל ולקמן פרק ה‘ של חלק ב’ זה. ↩
-
= אל'אינקאנטו, במכירה פומבית בהתחרות (הערת המתרגם). ↩
-
ש"ל = שאר לנו. ↩
-
מק' = מקארטי, מדף (הערת המתרגם). ↩
-
ישן, מַפנים לפנקס הקודם לפנקס שלנו, שבוודאי הגיע עד סוף ספטמבר 1473. ↩
-
כלומר מן הספר הזה (הערת המתרגם, על־פי תרגום המחבר). ↩
-
“שה” במקור המודפס, צ“ל ”של“ – הערת פב”י. ↩
-
מש' = משרתם (הערת המתרגם על־פי תרגום המחבר). ↩
-
למו' = למוֹנה, לגברת (הערת המתרגם על־פי תרגום המחבר). ↩
-
היושר, ההתנהגות הצנועה (הערת המתרגם). ↩
-
כלומר: אבד (הערת המתרגם על־פי תרגום המחבר). ↩
-
מייצר או מוכר של נרות שעווה או עבודות שעווה אחרות. ↩
-
מר' = מרקו (הערת המתרגם על־פי תרגום המחבר). ↩
-
מין מעיל־חורף. ↩
-
פאוו' = פאוונאצו, סגול. ↩
-
באפריל 1474 (הערת המתרגם מבוססת על תרגום המחבר). ↩
-
בשם זה כונו הלוקחים את הצמר מן הסוחר, שהיו מוסרים אותו לטווייה מטעם הסוחר. ↩
-
צורת הקטנה של “צ'ופה”, מין שכמייה. ↩
-
צבע חום כהה. ↩
-
בפו' = בפודירה; בבטנה ירוקה חומה (הערת המתרגם). ↩
-
כחוש (הערת המתרגם על פי תרגום המחבר). ↩
-
ד"פ = דנארי פיקולי, דינרים קטנים (הערת המתרגם על־פי תרגום המחבר). ↩
-
צבע כהה נוטה לאדום. ↩
-
בניפוחים. ↩
-
טא' = טאני. ראה הערה 41 לעיל (הערת המתרגם). ↩
-
טאפיטה (=משי) אדום (הערת המתרגם). ↩
-
ריגטיי' = ריגאטיירי, סוחר בדברים ישנים (הערת המתרגם על־פי תרגום המחבר). ↩
-
= (סאן) פייר פאג'ורי (הערת המתרגם מבוססת על תרגום המחבר). ↩
-
מלה זו מציינת בדרך כלל ברדס גדול, שבו השתמשו בעיקר האיכרים; אבל כאן, נוכח גובה הסכום שהולווה, קרוב לוודאי שהמדובר בגלימה שלמה מצוידת בברדס. ↩
-
רוסא' = רוסאטו = ורוד (הערת המתרגם כנ"ל). ↩
-
ירוק (הערת המתרגם כנ"ל). ↩
-
Bibl. Apost. Vat., Codicum manuscriptorum catalogus, א‘, רומא 1756, עמ’ 389. ↩
-
כתב משמוש (הערת המתרגם על־פי תרגום המחבר). ↩
-
תרגום עברי של “ואקא” (הערת המתרגם). ↩
-
כמה מן הדפים שבסוף כלולים רישומים זרים לנושא העיקרי של המצחף; למשל, בדף 142 ע“א נמצאת רשימת הרהיטים וכלי הבית ששלח הבנקאי לחווילה שלו ביוני 1479, ורשימת הרהיטים והחפצים שהחזיר מן החווילה לביתו בעיר; בדף 144 ע”א הקבלה שבה אנו דנים. ↩
-
= ציליסטי = כחולים (הערת המתרגם). ↩
-
על־פי אותה בדיקת־השוואה מסתבר גם כי שניים היו הספרים־היומנים שאליהם מַפנים במספרים של הטור הראשון; הספר הראשון הגיע עד סוף אפריל 1476, והשני התחיל במאי שלאחר־מכן. ואכן, מספרי הטור הראשון הולכים ונעשים גדולים יותר עד סוף אפריל 1476; בראשית מאי 1476 מתחיל מספור חדש. ↩
-
Davidsohn, Forschungen, ג‘, ברלין 1901, עמ’ 166; Lewinsky ב־ Rivista Israelitica, ב‘ (1905), עמ’ 153 ואילך. ↩
-
O. G., כרך 33, דף 11b. הערך הרב של האריגים שנמכרו בא להוציא מכלל אפשרות שהיה העניין במשכונות שנשארו בידי המלווה. ↩
-
O. G., כרך 78, דף 48a. ↩
-
O. G., כרך 80, דף 20b, השווה גם דפים 23b ו־51b. ↩
-
O. G., כרך 72, דף 118b. ↩
-
O. G., כרך 17; דף 39b; ראה לעיל, עמ' 40, הערה 52. ↩
-
בעמ‘ 181 במהדורת D. Castelli, ב“ירושלים” של לונץ א’, וינה 1882. על משולם מוולטירא ראה פרק ב‘ של חלק ג’. ↩
-
O. G., כרך 105, דף 17a. ↩
-
משולם מוולטירא, הספר הנ"ל, עמ' 186. ↩
-
Kaufmann, ב־Jewish Quarterly Review, (01 – 1900), עמ‘ 523, 529; Elbogen, ערך Florence, ב־ ’ Jewish Encyclopedia, כרך ה‘, ניו־יורק 1903, עמ’ 417. ↩
-
על החלשה זו של המסחר עם המזרח ראה Galluzzi, Istoria del granducato di Toscana, פירינצי 1781, מהדורה באוקטבו, א‘, עמ’ 207; ב‘ עמ’ 187. ↩
-
ארכיון פירינצי, Pratica segreta, Giornaletto di deliberazioni, 1550 – 1557, דף 15b. התזכיר של סירוואדיאו לא נשתמר, כפי שאפשר היה לצפות, בקבוצת התיקים של הדו“חות ושל הצעות ההחלטה של ה”פראטיקה" הסודית. ↩
-
שם, דף 16a. ↩
-
שם, דף 16b. ↩
-
שם, דף 16b. ↩
-
שמות אריגים שאין לתרגמם בדיוק (הערת המתרגם). ↩
-
בארכיון פירינצי אין מוצאים כל פנקס של שופט כזה. ↩
-
ארכיון פירינצי, Privilegi granducali , כרך 1, דף 94a; ראה נספח, תעודה נ"ד. העתק מהמסמך נמצא בארכיון הקהילה היהודית של פירינצי, מעטפה 39, תיק 1. הוא מוזכר בפקודה של אימנואילי פיליבירטו לטובת היהודים הנושאת את תאריך 4 בספטמבר 1572 (Lattes, Privilège accordé aux Juifs en 1572 par le duc Emanuele Filiberto de Savoie ב־Revue des études juives, ה‘ (1882), עמ’ 224 ו־232) ואצל Aboab, Nomologia, ויניציאה, 1629, עמ' 294. ↩
-
לא בכתבי זכויות־היתר הכלליים ולא במיוחדים לסירוואדיאו נאמר במפורש שהוא יהודי. אך שהוא היה יהודי מוכיחים שמו (המקביל לשם העברי עובדיה), והציון המפורש בתורת יהודי הנמצא במסמכים הנ“ל של ה”פראטיקה" הסודית, ובבקשה של הסוחר אברהם ברוך אל קוסימו הא' (ארכיון פירינצי, Magistrato supermo, כרך 4449, דף 110a). ↩
-
ארכיון פירינצי, Privilegi granducali, כרך 1, דף 93b. ↩
-
“עצמה” במקור המודפס, צ“ל ”עצמה“ –הערת פב”י. ↩
-
ארכיון פירינצי, Pratica segreta, Relazioni e proposte di deliberazioni, 1545 – 1553, מס' 142. ↩
-
שם, מס' 147. ↩
-
ה“מאמר” מופנה אל פרנצ‘יסקו בונג’אני ג‘אנפיליאצי, שהטיל כנראה על־פי פקודת קוסימו הא’, את התפקיד לעוֹרכוֹ על סאסיטי. ג‘אנפיליאצי גם עזר לסאסיטי בעצותיו בשעת ניסוח המאמר. פורסם על־ידי F. L. Polidori בכותרת Sul commercio tra la Toscana e le Nazioni levantine ב־Appendice all’Arch. Storico italiano, כרך ט‘, פירינצי 1853, עמ’ 167 – 168, וגם בתדפיס מיוחד. ↩
-
ארכיון פירינצי, Arte dei medici e speziali, Matricole, כרך 12, דף 173b. ↩
-
ארכיון פירינצי, Magistrato supermo, כרך 4449, דף 110a־b. רמז לסוחרים היהודיים, שהשתקעו בארץ בעקבות זכויות־היתר משנת 1551, נמצא בבקשה משנת 1564 שהופנתה אל קוסימו הא‘ על־ידי שבתאי בן אמאדיאו מקוריג’ו, הגר באריצו (ארכיון פירינצי, Auditore Riformagioni, filza VIII, ידיעות מ־9 במארס 1563). ↩
-
אשר לקהילה הליוונטינית בפירינצי, ראה את הידיעות שאסף R. Gottheil, Les archives juives de Florence, ב־Revue des études juives, נ"א (1906), עמ‘ 306 –312, ואני השלמתין ותיקנתין במאמר־ביקורת על מחקרו של גוטהייל ב־Rivista israelitica, ג’ (1906), עמ‘ 133 – 135. אשר לפיסא ראה Segrè, Ebrei, industria e commercio in Pisa nei secoli XVII e XVIII פיסא 1907. אשר לליוורנו, ראה Jona, Alcune notizie sulla comunione e sulla vita degli ebrei in Livorno, ב־ Antologia ebraica, א’ (1901), עמ' 10 – 14, 53 – 57. ↩
-
ארכיון פירינצי, Arte dei medici e speziali, Matricole, כרך 11, דף 164a. ↩
-
שם, כרך 12, דף 125a. ↩
-
שם, דף 151b. ↩
-
שם, דף 152a. ↩
-
שם, שם. ↩
-
הכרוז הזה וחידושו נמצאים מודפסים באחד מאוספי הכרוזים והחוקים של ארכיון פירינציCI. II. dist.I), מס‘ 85, דף 97, ומס’ 89, כרך ה' דף 88). ↩
-
גאלוצי, הספר הנ"ל, עמ' 229 – 230. ↩
-
ראה לעיל עמ‘ 20–21 ולהלן עמ’ 142–143, הערות 39, 40, 41. ↩
-
Marini, Degli archiatri pontificj, רומא 1784, א‘, עמ’ 103, הערה i, עמ' 107–108, 134–135, 290–297, 417–418. ↩
-
O.G., כרך 12, דפים 33, 34, 38, 40; ראה נספח, תעודה נ"ה. ↩
-
O.G., כרך 41, דף a44; ראה נספח, תעודה נ"ו. ↩
-
ראה את שתי התעודות שפרסם מאריני, הספר הנ“ל, ב‘, עמ’ 249–254 ו־268–271; הראשונה הובאה, והשנייה הוזכרה, אצל שטרן, הספר הנ”ל, א‘ עמ’ 68–72 הערה 68 (שורה 65) ועמ' 74, הערה 69. זכרם של פטורים רבים אחרים דומים לאלה נשמר בספרים הנ"ל של מאריני, שטרן, ברלינר ופוגלשטיין־ריגר, פה ושם. ↩
-
O.G, כרך 94, דף a35: “רופאים יהודיים אשר נתפסו בגלל סימן ה־O ישוחררו ללא עונש”. ↩
-
Reumont, Lorenzo de‘ Medici il Magnifico, ב’, לייפציג 1874, עמ‘ 558; Perles, Les savants juifs à Florence à l’époque de Laurent de Medicis ב־Revue des études juives י"ב (1886), עמ' 253. ↩
-
Graetz, Geschichte, ח‘, מהדורה ד’, עמ‘ 240 הערה 3; פרלס, המקום הנ“ל. Steinschneider, Jüdische Aerzte ב־ Zeitschrift für hebräische Bibliographie, י”ז (1914) עמ’ 152, מס' 1273, קובע כי אלעזר שגשג “לפני 1444”; כנראה נתן את דעתו לא על בירנרדינו מפילטרי, אלא על בירנרדינו מסיאינא, שמת דווקא ב־1444. ↩
-
נראה לי שיש לזהות בו את “מאגיסטר” לעזר בן גוליילמו מפאוונטיאה, הנזכר ב־.G.O, כךר 56 (1480), דף b96 ו־a106. ↩
-
רימון, המקום הנ"ל. ↩
-
Neri,La Simonetta, ב־ Giorn. stor. della lett. italiana, כרך ה‘ (1885), עמ’ 136–137. ↩
-
Sanudo, Diarii, כרך כ“א, עמ' 37: ”ג‘וליאנו המפואר בפירינצי מרגיש בטוב ומצבו הוטב בהרבה; שילח את הרופאים, מלבד הרב היהודי“ (ראה נספח תעודה קי"א). ”הרב היהודי“ או ”רבי" הוא הכינוי שבו מצוין גם פעמים אחרות שמואל צרפתי ב־Diarii של סאנודו. אשר לשמואל צרפתי, ראה גם פרק ה’ של חלק ג‘. ידוע עוד, כי ג’וואני דילי בנדי נירי (אנו מזכירים אותו כאן בקשר למשפחת די־מידיצ'י, אף־על־פי שבזאת חורגים אנו מפירינצי), כשנפצע בפצע שגרם למותו, פנה אל “מאיסטרו” אברהם פורטאליאוני ממנטובא, בבקשה שיטפל בו; ראה פוגלשטיין־ריגר, הספר הנ"ל, ב‘ עמ’ 39–40, והביבליוגרפיה המובאת שם, שעליה יש להוסיף D’Ancona, Origini del teatro italiano, מהדורה ב‘, טורינו 1891, ב’, עמ' 399, הערה 1. ↩
-
Epistola Ludovici Carreti ad Judaeos, פאריס 1554, עמוד אחרון של הסימן A: “שלו הייתי באהלי בבקעת פלורנסיאה בימים אשר באה העיר במצר ובמצוק… ובימים ההם הייתי רופא לשר צבא הספרדים”. ↩
-
I codici Panciatichiani della R. Bibl. Naz. Centr. di Firenze, כרך א‘, חוברת 2, פירינצי 1889, עמ’ 137–138. ↩
-
שם. ↩
-
ראה לעיל עמ' 11–12. ↩
-
ראה לעיל עמ' 21. ↩
-
שם. ↩
-
שם. ↩
-
מקום מושבו הרגיל היה אריצו, אבל נראה ששהה לעתים לא נדירות בפירינצי, כי נתמנה לשותף על־ידי אחד הבנקאים מפירינצי; ראה לעיל עמ' 31. ↩
-
ראה פרק ג‘ של חלק ג’. ↩
-
הוא בוודאי אותו “מאיסטרו” בונאווינטורא, שהזכרנוהו זה עתה. ראה גם נספח, תעודה נ"ה. ב־1460 היה גר בפראטו, אולם הרישיון שקיבל היה לו תוקף גם בפירינצי, ובפירינצי אנו מוצאים אותו ב־1476 (נספח, תעודה נ"ו). ↩
-
.G.O, כרך 17, דף a28. ↩
-
.G.O, כרך 41 דף 53b. ↩
-
ראה לעיל; אולי הוא הוא משה בן יוסף הספרדי, שאנו מוצאים בשנים 1484–1486. ↩
-
.G.O, כרך 44 דף 26a; כרך 48 דף 16a; כרך 66, דף 99a; כרך 84, דף 6b. לא נמנע, כי הוא אותו אברהם שהוזכר שמו בשנים 1466–1468. ↩
-
.G.O, כרך 50, דף 45a. ↩
-
.G.O, כרך 52, דף 21a; כרך 53, דף 5a. ↩
-
.G.O, כרך 56, דפים 96b ו־106a. ↩
-
הוא אחד המלווים משנת 1481, המוזכר באחת התעודות בתואר “מאיסטרו”; לפי תואר זה ניתן להסיק שהיה רופא, אך אין הדבר נטול כל ספק. ↩
-
.G.O, כרך 66, דף 99a; כרך 72, דף 133a; ↩
-
.G.O, כרך 85, דפים 61a, 86b, 91b. ↩
-
ראה פרק ג‘ של חלק ג’. ↩
-
ראה לעיל עמ' 140. בוודאי יש לזהותו באלעזר מפאינצא, שאנו מוצאים בשנת 1480. ↩
-
שם. ↩
-
ראה פרק ה‘ של חלק ג’. ↩
-
ראה לעיל, עמ' 141. ↩
-
ארכיון פירינצי, Arte dei medici e speziali, Matricole, כרך 11, דף 128a. ↩
-
שם דף 101b. אשר למשפחתו, ראה Hebräische Bibliographie, כ"א, עמ' 73. ↩
-
שם כרך 12, דף 154b. אחיו היה כנראה אותו אנג‘ילו בן לאודאדיאו מבלאניס, שהוכתר בתואר אקדמי בפירושא ב־1547 (Scalvanti, Lauree in medicina di studenti ebrei a Perugia, ב־Annali della facoltà di giurisprudenza di Perugia, סדרה ז‘, כרך ח’ (1910), עמ‘ 111, ותעודה א’, עמ' 123־121). בנו של אנג’ילו זה היה כנראה (כך אני משנה את ההשערה שהצעתי ב־Riv. Israelitica, י‘ (15–1913), עמ’ 74, הערה 1) אותו לאודאדיאו בן אנג‘ילו מבלאניס, שבראשית המאה הי"ז היה אחד מראשי הקהילה היהודית בפירינצי (שם, עמ' 74, 79). אביהם של שני האחים דוד ואנג’ילו היה אותו רופא לאודאדיאוס מבלאניס, שעליו מדברים Graetz, Geschichte der Juden , ט‘, מהדורה ד’, עמ‘ 40, הערה 4, וכן Brüll, Jahrbücher fur jüdische Geschichte und Literatur, א’ (1874), עמ' 236–237; ואולם אין לזהותו, כפי שרוצים גרץ ובריל, ברב יהודה מבלאניס, כי השם יהודה אינו מקביל ללאודאדיאו אלא לליאוני, ואילו ללאודאדיאו מקביל ישמעאל (ראה פרק ו‘ של חלק ב’ זה). בנו של יהודה זה הוא כנראה אותו מרדכי בן יהודה מבלאניס, שכתב בשנת 1553 קינה על שרפת התלמוד (החלוץ, י"ג, עמ' 109) וקינה אחרת על קדושי אנקונא (Graetz, Gesch., ט‘, מהדורה ד’, עמ‘ 328–329, והערה 1 בעמ’ 329). ↩
-
מאני, הספר הנ"ל, עמ' 91–92. לא ניתן לי למצוא את התעודה שממנה שאב מאני את הידיעה. ↩
-
מצחף מונטיפיורי (ספריית הג‘ואיש קולג’ בלונדון), 336, דף 30a־b. ↩
-
שם דף 5a. ↩
-
מצחף לאורינציאני 12, 88Pl. דף 11a; ראה נספח, תעודה נ"ז. ↩
-
מצחף לאורינציאני 12, 88Pl. דף 12a (פורסם בתור תעודה י' במוסף למחקרי הנ"לLa famiglia da Pisa,, עמי 75). ↩
-
ראה עיל עמ' 142. ↩
-
פרלס, המאמר הנ“ל, עמ' 253: ”עד בואי בשנת רמ“ח אל עיר” וכו'. ↩
-
ראה פרק ג‘ של חלק ג’. ↩
-
ארכיון פירינצי,Balie, כרך 39, דף 138a. אליה מפאנו היה בעל ה“שולחן” של פוג'יבונסי, אך היה גר בפירינצי (שם, דף 127). ↩
-
שם, דף 138a. ↩
-
ראה לעיל, עם' 107, הערה 62. ↩
-
איגרת שאלתיאל בן יוסף זרק, שנשלחה ממנטובא ביום ז' באייר רט“ז (=1456) לדודנו אסטרוק זרק בספרד, בכתב־היד מונטיפיורי (ספריית הג‘ואיש קולג’ בלונדון) 367, דף 127; ראה נספח, תעודה נ”ח. ↩
-
איגרת דוד בן מיסיר ליאון לדוד מטיוולי, במצחף הלאורינציאני 12, 88, PI., דף 1a; La famiglia di David da Tivoli, תעודה ח'. ↩
-
מצחף לאורינציאני 19, 88Pl., דף 43a. ↩
-
האיגרת הנ"ל של שאלתיאל זארק. ערך הדוקאט שווה לערך הפרח, חוץ מהפרש השערים. ↩
-
Margoliouth, Jewish Quarterly Review, ט“ז (04–1903), עמ' 73, חושב כי המלה ”סופר“ יש לראותה כשם המשפחה של יצחק, כי אין מחוברת לה ה”א היידוע. אני מעדיף לפרשה כתואר, כי בדרך כלל שם המשפחה בא אחרי שם האב ואילו כאן כתוב: “יצחק סופר… בכמ”ר עובדיה". ↩
-
ראה את הפאכסימילה של עמוד מן המצחף הזה, שהובאה על־ידי מרגליות ב־Catalogue of the Hebrew and Sam. Mss. in the Brit. Mus., ב‘, לונדון 1905, טבלה ח’. ↩
-
De־Rossi, Mss. codices hebraici, פארמא 1803, ג‘, עמ’ 35, מס' 1007. ↩
-
Sacerdote, Catal. dei codici ebr. della Bibl. Casanatense, פירינצי 1897, עמ' 610, הערה 194. ↩
-
ראה לעיל עמ' 41. ↩
-
רבינוביץ, אהל אברהם (קאטלוג מרצבכר), מינכן 1888, עמ' 9, הערה 90. ↩
-
סאצ‘ירדוטי, הספר הנ"ל, עמ’ 509, הערה 48. ↩
-
Steinschneider, Catalogus codicorum hebr. Bibliothecae Lugduni Batavorum, לגדונום באטאבורום, 1858, עמ' 298 (מצחף Warn. 80). ↩
-
די־רוסי, הספר הנ"ל, ג‘ עמ’ 191, הערה 7. ↩
-
Stornaiolo, Codices urbinates latini, כרך א‘, רומא 1902, הערה 9, דף 16. התרגום היווני והתרגום הרומי המלווים את הנוסח העברי הועתקו בוודאי על־ידי אחרים. הכינוי “סופר”, הנמצא בכתובת הסיום העברית, יש ליחסו לאהרן, אף־על־פי שהובא אחרי שם אביו, ועל־כן אין לתרגמו scribæ(שעשה סטורנאיולו) אלא scriba. יש טעות־דפוס בתרגומו של סטורנאיולו: B. Gabrielis במקום R. Gabrielis; בוודאי בטכסט כתוב ר’ גבריאל. ר‘ (רבי) אינו במובן רב, אלא במובן מר – בוודאי זה הוא המצחף שעליו מדבר Vespasiano da Bisticci, Vite, בולוניאה 93–1892, א’, עמ' 301. ↩
-
סאצ‘ירדוטי, הספר הנ"ל, עמ’ 488 מס' 283. ↩
-
ראה לעיל עמ‘ 141. כנראה מתייחס הסופר למשפחת אפרים בן יואב ממודינא, ועליו ראה די־רוסי, הספר הנ"ל, א’, עמ‘ 64, מס’ 98 וג‘, עמ’ 32, מס‘ 991;Hebräische Bibliographie, ז’, עמ‘ 22, י"א, עמ’ 103; בן יעקב, אוצר הספרים, אות ז, מס‘ 249. ראה גםRevue des études juives, ל"ז (1908), עמ’ 305–306. ↩
-
די־רוסי, הספר הנ"ל, ג‘, עמ’ 156, מס' 1365. ↩
-
ראה לעיל עמ' 141. ↩
-
די רוסי, הספר הנ“ל, ג‘, עמ’ 138, מס‘ 1296, ואחריו הלך צונץ, כרם חמד, ה’, פראג, 1841, עמ' 155. ואילו קאופמן, ב־Revue des études juives, כ”ו (1893), עמ‘ 88 הערה, שולל בהחלט את האפשרות כי שמואל כתב מצחף זה ומעלה את ההשערה שהוא מעשה־ידי מנחם מטיראצ’ינא, שגם שמו רשום בו. אבל מנחם מטיראצ‘ינא היה רגיל לחתום את שמו בכתבי־היד השייכים למעבידיו; גם המצחף הנ"ל של הספרייה הקאזאנאטינסית, שהיה שייך לבני משפחת מפיסא, ובוודאי לא כתבוֹ הוא עצמו, נושא את חתימתו. אשר למשפחת מטיראצ’ינא, ראה לעיל עמ' 98, הערה 15. ↩
-
לא מן הנמנע, כי נכתב במקום אחר, למשל בפיסא, שידוע לנו כי גר בה זמן מה מאנואילי מטיראצ'ינא, כמנהיג ה“שולחן” שהחזיקו שם בני משפחת מפיסא (.G.O, כרך 76, דף 24b, 24 במארס 1487). ↩
-
די־רוסי, הספר הנ"ל, ג‘, עמ’ 6–7, מס‘ 878. אם מנחם מטיראצ’ינא, שבשבילו נכתב המצחף אוכספורד 1491 (נויבאואר, קאטלוג, טור 527) הוא אותו אדם או אדם אחר ששמו כשמו, אי אפשר לקבוע. ↩
-
Pl. 1, 31 ו־268 Conv. soppressi (המוצא: סאן דומיניקו של פייסולי, 1739). את שני המצחפים יש ליחס בוודאי לסופר אחד, כפי שמתברר מן העובדה שהכתב שווה בשניהם וכמעט שווה גם המערך החיצוני. הניקוד והערות המסורה, הנמצאים רק בראשון מבין שני המצחפים, הם הוספה שהוכנסה בזמן מאוחר יותר. תקופת שני כתבי־היד (המאה הט"ו) מתבררת על־פי הכתב והתמונות הזעירות; מוצאם מן התמונות הזעירות, שהן מאסכולת פירינצי P. D’ancona, La minatura fiorentina (secoli XI–XVI), פירינצי 1914, ב‘, עמ’ 181, מס‘ 207 ועמ’ 375, מס' 785). אשר לאישיות הסופר, נציין כי בקיאותו בכתב רש"י מביאה אותנו להסיק בהכרח שהיה יהודי; שהוא התנצר מתברר מכתובת הסיום שבמצחף הראשון, שנכתבה באותה יד שכתבה את הטכסט. ↩
-
.G.O, כרך 92, דף. 56a ↩
-
מצחף לאורינציאני Pl. 88, 12 דף 12b. ↩
-
גם בגרעין הקדום ביותר של הספרייה נמצאים כמה מצחפים יהודיים; ראה Piccolomini, Inventario della biblioteca medicea privata compilato nel 1495, ב־Arch. stor. ital., סדרה ג‘, כרך 20 (1874), עמ’ 51–94, מס‘ 141, 276, 986; ראה גם Bandini, Lettere sopra i principi e progressi della Biblioteca Laurenziana,, פירינצי 1773, עמ’ 7 ו־10. ↩
-
באנדיני, הספר הנ"ל, עמ' 27. ↩
-
Biscioni, Catal. בפוליו, עמ' xxxx, הערה 60 בסוף. ↩
-
סאצ‘ירודוטי, הספר הנ"ל, עמ’ 488; Berliner, Ein Gang durch die Bibliotheken Italiens, ברלין 1877 (הועתק בכרך הא' של Ges. Schriften, ברלין 1913), עמ‘ 14; Gottheil, נספח ב’ למאמר Some hebrew manuscripts in Cairo, ב־ Jewish Quarterly Review, י"ז (05–1904), עמ' 652–653. ↩
-
די־רוסי, הספר הנ"ל, ג‘, עמ’ 7, מס' 878. ↩
-
שם ג‘, עמ’ 191, מס' 7. ↩
-
מרגליות, המאמר הנ“ל, ב־ Jewish Quarterly Review, ט”ז (04–1903), עמ' 76 וקאטלוג, המקום הנ"ל. ↩
-
פ‘ ד’אנקונא, המקום הנ“ל, ועמ‘ 574, מס’ 1134. על כתב־יד עברי רב־ערך אך מסתורי ובו תמונות זעירות רבות מאסכולת פירינצי, המיוחסות (ולא קל לקבוע מה מידת הביסוס של ייחוס זה) לג'וטו ולאחד מתלמידיו, ראה את המאמר המעניין של E.N. Adler, A hebrew ms. Illustrated by Giotto ב־Jewish Quarterly Review, י”א (99–1898), עמ' 679–682. ↩
-
בזמן מאוחר יותר, במאה הי“ז, אנו מוצאים בפירינצי צייר יהודי, אך ערכו נמוך מבינוני: יונה אוסטיליאה. ראה עליו את מאמרי Un pittore ebreo del secolo XVII ב־Vessillo Israelitico נ”ה (1907), עמ' 5–11. ↩
-
על כך נדבר בפרק ה‘ של חלק ב’ זה. ↩
-
.G.O, כרך 92, דף 51b. ↩
-
Vogelstein־Rieger, Geschichte der Juden in Rom, ב‘, ברלין 1895, עמ’ 35, 119–120; שם נאספו ידיעות מפורטות על חיי גוואן־מאריאה ברומה ובוויניציאה, אך מבלי לשער כי המדובר במשומד. אליבא דאמת, כבר שמו, שהוא בוודאי נוצרי, והעלאתו לכבוד הרוזנות, היה בהם כדי להביא לידי מחשבה שהתנצר; ועתה התעודה מפירינצי שהזכרתיה מעידה על כך בבירור. אשר ליהודים מוסיקאים במנטובא, ראה D‘Ancona, Origini del teatro italiano, מהדורה ב’, טורינו 1891, עמ' 400–401, והביבליוגרפיה המובאת שם. ↩
-
בעריכות השונות של החיבור הזה עסק C. Mazzi במאמרו Una sconosciuta compilazione di un libro quattrocentistico di balli, ב־Bibliofilia, ט"ז (15–1914), עמ‘ 185–209. נדבר על כך להלן בחלק ג’. ↩
-
בעמ' 65 ו־68 של מהדורת זאמבריני. ↩
-
זאמבריני אומר בהקדמה שלו, עמ‘ xviii, כי אילולי היתה כותרת הספר קובעת שהיה המחבר בן פיסארו, היה חושב כי המדובר בסופר מטוסקאנא. אך למעשה יש להבין את הביטוי Guglielmus pisaurensis כתרגום רומי של צורה איטלקית Guglielmo da Pesaro, שבה “da Pesaro” אינו מציין את מקום ההולדת, אלא את שם המשפחה; השווה פרק ו’ של חלק ב' זה. ↩
-
היו חייבים לו כסף אליעזר מווליטרא ואלעזר מקאמירינו ביום 19 בפברואר 1491 (.G.O, כרך 87, דף 105a); הוא קיבל הוראה לדאוג לנסיעתם של היהודי המתאכסנים אצלו, כשנגזר על הגירוש ב־1493 (.G.O, כרך 94, דף 12a); מיד אחרי־כן ירד למצב כלכלי שפל מאוד, לא היה לו ממה לשלם את שכר הדירה ופעמים רבות גירשוהו בעלי־בתים שונים (.G.O, כרך 102, דפים 57a, 274b, 304a). ↩
-
הוגלה ב־2 באפריל 1482 למונטיפולצ'אנו (.G.O, כרך 61, דפים 3b2–24a). ↩
-
נתחייב בדין ב־15 במאי 1484 על שעבר על ההוראות העומדות בתוקף בעניין משחק (.G.O, כרך 67, דף 60b). ↩
-
צווה עליו לפנות את הבית ביום 2 במאי 1492 (.G.O, כרך 91, דף 58b). ↩
-
ארכיון פירינצי, filza,Mediceo avanti il principato 117, מס' 155bis ו־156; ראה נספח, תעודות נ"ט ו־ס. ↩
-
ראהLa Luma,Gli ebrei siciliani, תעודה א‘, ב ־ֹStudi di storia siciliana שלו, כרך ב, עמ’ 52, וב־ Storie siciliane שלו, כרך ב‘, פאלירמו 1882, עמ’ 537 (גם ב־ Jahrbücher für jüdische Geschichte und Literatur שלBrüll, ה‘–ו’, פראנקפורט דמיין 1883, עמ' 106) והאיגרת של עובדיה מברטינורו, המתארת את קהילת פאלירמו כפי שהוא ראה אותה ב־1487, ב־Jahrbuch für die Geschichte der Juden und des Judenthums,, ג‘ (1863), עמ’ 195. ↩
-
V. Caro, Sozial־und Wirtschaftsgeschichte der Juden, א‘, לייפציג 1908, עמ’ 247–251, 489–491, והביבליוגרפיה המוזכרת שם. ↩
-
Davidsohn, Forschungen, ג‘, ברלין, עמ’ 166; Lewinsky ב־Rivista Israelitica, ב‘ (1905), עמ’ 153. מיוחדת היתה כנראה רק צורת השבועה, ועל כך ראה להלן. ↩
-
דודזוהן, שם; לוינסקי, שם עמ' 154. ↩
-
ראה את התעודה א‘ אצל צ’רדיני, עמ' viij. ↩
-
ראה אצל צ‘רדיני את התעודה ו’, עמ‘,xxxi ואת התעודה כ"א, עמ’ Ixxiij –Ixxiv. ↩
-
ארכיון פירינצי, Consiglio del Cento, Provvisioni, כרך 2, דף39b; ראה נספח, תעודה ס‘ ב’. הוא הנקרא “חוק ג'יזמונדי”, הקובע את סמכויות השמונה. ↩
-
כך הרשו השמונה ליהודי וינטורינו לתבוע לפני בית־הדין של הכנסייה את איש הכמורה שהעליב אותו (O.G., כרך 87, דף 29a, 3 בדצמבר 1490); לאברהם בן ויטאלי מקאמירינו לעמוד בדין בלשכת הארכיבישוף (O.G., כרך 86, דף 35a, 2 באוגוסט 1490) ולג'ימא, אלמנת מאנואילי בן בונאיוטו מקאמירינו, להתייצב לפני בית־הדין של הפודיססא, כדי לבצע את כתב המישמוש ושאר המעשים הנחוצים כדי להיכנס לבעלות של ירושת בעלה (O.G., כרך 111, דף 6b). ↩
-
“תפקדה” במקור המודפס, צ“ל: תפקידה – הערת פב”י. ↩
-
בפרק א‘ של חלק ב’, עמ' 99–101. ↩
-
O.G., כרך 53, דף 26b. ↩
-
O.G., כרך 72, דף118b. אף בית־הדין של האינקוויזיציה לא היה לו שיפוט על היהודים. אם היו אלה מבצעים פשע של עלבון לדת הנוצרית, לא היו נחשבים כפושעים בהיריסיה, אלא בפשע רגיל, ועל־כן היו נדונים לפני בית־הדין החילוני של השמונה. ראה למשל O.G., כרך 61, דף 34a, כרך 77, דף 28a; כרך 95, דף 56a (ברטולומיאו די קאזיס). אשר לניסיון שעשו אנשי האינקוויזיציה בשנת 1557 להרחיב את שיפוטם גם על היהודים. ↩
-
למשל O.G., כרך 72, דפים a,129a133. ↩
-
למשל O.G., כרך 53, דף 8b, וכרך 54, דף 47b. ↩
-
למשל O.G., כרך 86, דפים,36b,32a 130b,70a. ↩
-
למשל ארכיון פירינציNotarile, Protocolli del notaro Piero da Vinci, 98–1495, דף 115a. ↩
-
למשל O.G., כרך 66, דף 99a. ↩
-
למשל O.G., כרך 63, דף 106a. ↩
-
ארכיון פירינצי,Provvisioni, כרך 148, דף,La famiglia da Pisa;124a, תעודה ד‘, עמ’ 69–71. ↩
-
O.G., כרך 92, דף 51b. ↩
-
O.G., כרך 88, דף65a; צ‘רדיני, עמ’ 82 ותעודה ל"א, עמ' xc–Ixxxix. ↩
-
השווה עם מה שכּוּנה “מס” בשנת 1444. ↩
-
O.G., כרך 66, דף 97b. ↩
-
ארכיון פירינצי, Provvisioni, כרך 159, דף 148b. ↩
-
ארכיון פירינצי, Provvisioni, כרך 153, דף 152b; צ‘רדיני, תעודה י"א, עמ’ xli–xl. ↩
-
O.G., כרך 82, דף 78b; צ‘רדיני, תעודה כ"ח, עמ’ Ixxxvii–Ixxxvi. ↩
-
ההאשמה נוגדת את שאר הדברים שאנו יודעים על חייו של יצחק מרימיני; ראהLa famiglia da Pisa; עמ' 18–19. על בונאווינטורא מפראטו אין לנו יסודות אחרים שעל־פיהם נוכל לדונו. ↩
-
ארכיון פירינצי, Provvisioni, כרך 148, דףLa famiglia da Pisa;124a, תעודה ד‘, עמ’ 69–71. ↩
-
La famiglia da Pisa, תעודה ד‘, עמ’ 70–71. ↩
-
סלוויטי, הספר הנ"ל עמ' 53b. ↩
-
צ‘רדיני, תעודה י"א, עמ’ xli–xl.. ↩
-
צ‘רדיני, תעודה י" ב, עמ’ xliv–xli. ↩
-
ארכיון פירינצי, Provvisioni, כרך 159, דף 148b. ↩
-
ארכיון פירינצי, Signori ו־ Registri, Collegi, סדרה ב', כרך 32, דף 48b. ↩
-
בפרק א‘ של חלק ב’. ↩
-
צ‘רדיני, עמ’ 11; פאנילא, המאמר הנ"ל, פה ושם. ↩
-
כדי להבטיח ביתר יעילות את תשלום הקנסות המוטלים על היהודים, הוחלט ב־1441 כי כל הנכסים של יהודי שנתחייב בקנס כספי יש לראותם כמשועבדים לתשלום הקנס, כאילו הוחרמו כולם (ארכיון פירינצי, Provvisioni, כרך 132, דף 212a). ↩
-
La famiglia da Pisa, התעודה, הנ“ל. ראה נספח, תעודה קי”ב. ↩
-
O.G., כרך 41, דף 53b. ↩
-
O.G., כרך 69, דף 72a; כרך 95, דף 56a. ↩
-
דוגמאות שונות נמצאות בזיכרונות הדברים של הנוטריון פיירו דא וינצ'י (ארכיון פירינצי, Notarile, Protoc. del not. P. da V., 98–1495, דפים,27a,80a,105a 108a, ועוד). ↩
-
למשל O.G., כרך 63, דפים 40b ו־55b. ↩
-
O.G., כרך 82, דף 45a. אשר להמרות דת אחרות של יהודים בפירינצי ראה שבתאי בחלק ג‘ פרק ג’. מקרה אחד, שלפי הנראה גרם דיבורים רבים בעיר, עד שנזכר על־ידי סופר דברי הימים לנדוצ'י, הוא של נערה יהודייה שברחה מביתה והוטבלה לנצרות ביום 22 במאי 1496 (לנדוצ‘י Diario,הנ"ל, עמ’ 132): “וביום 22 לאותו חודש [מאי 1496] הוטבלה לנצרות נערה יהודייה, שהיתה כבת עשרים שנה, וברחה מאמה, אשר היתה בתה של מרת פירלה היהודייה”. ראה נספח, תעודה קי"ג. ↩
-
למשל O.G., כרך 136, דף 19b; השווה גם איגרת עברית הכלולה במצחף קאופמן 532, מס' 54, המיועדת לבנקאי יהודי של השטח הנתון לשלטון פירינצי, שנמצא באקראי בפירינצי, כי נקרא לשם על־ידי השמונה: “למן היום אשר באה מצות השמונה אצילי הארץ לקרוא לך”. ↩
-
למשל O.G., כרך 63, דף 55b. ↩
-
למשל O.G., כרך 63, דף 55b. ↩
-
O.G., כרך 54, דף 112a. ↩
-
O.G., כרך 58, דף 28b. ↩
-
Principato, O.G., כרך 85, דפים 77a ו־263b. ↩
-
על כל הדברים הללו ראה פרק א‘ של חלק ב’ זה. ↩
-
ארכיון פירינצי, Balie, כרך 33, דף 77b; צ‘רדיני, עמ’ 60 ותעודה י"ד, עמ' xlvii–xlvi. ↩
-
O.G., כרך 48, דף 48b. ↩
-
ראה לעיל, עמ' 12, על המס שהוטל על “מאיסטרו” דאטילו הרופא. ↩
-
אין המדובר בחלק העשרים של ההון, כפי שהבין מישהו (למשלA. Balletti Gli ebrei e gli Estensi, מודינא 1913, עמ' 100), דבר שהיה באמת גדול מעבר לכל גבול, בעיקר אם נותנים את הדעת על התדירות שבה היו חוזרים על הטלת ה“וויג'יזימא”. מובנו של הביטוי “החלק העשרים של הטובין”, החוזר ונשנה לעתים קרובות בתעודות, מובהר בתיאור המפורש יותר שאנו מוצאים במסמך שפורסם בחלקו אצל שטרן, הספר הנ“ל, א‘, עמ’ 87, הערה 87: ”תרומה בשיעור החלק העשרים של כל אחד מן הטובין, של הפירות, של ההכנסות ושל הרווחים ושל הכספים ושל הדברים של שנה אחת שלמה“. (ראה נספח, תעודה קי"ד). חישוב ה”וויג‘יזימא" על יסוד ההון, ולא על יסוד ההכנסה, היה הוראה יוצאת מן הכלל של פיאו הב’, כפי שמספר לנו אחד ממתארי חייו, אצל פוגלשטיין–ריגר, הספר הנ“ל, ב‘, עמ’ 412, תעודה 2: ”ושה“וויג'יזימא” של היהודים לא תנוכה מן ההכנסות, אלא מן ההון“ (ראה נספח, תעודה קט"ו); הביטוי ”ex capite“ (שתורגם כאן “מן ההון”) הובן בטעות על־ידי פוגלשטיין–ריגר, ב‘, עמ’ 16 ו־125 כ”מס גולגולת (Kopfsteuer). אשר לתרומות שכפו האפיפיורים. ↩
-
ראה פוגלשטיין–ריגר, הספר הנ"ל, ב‘, עמ’ 19 ו־126 והביבליוגרפיה הנזכרת שם. ↩
-
ארכיון פירינצי, Mediceo avanti il principato, filza 36, מס' 190; ראה נספח, תעודה ס"א. ↩
-
ארכיון פירינצי,filza 36,Mediceo avanti il principato, מס' 224; ראה נספח, תעודה ס"ב. ↩
-
ארכיון פירינצי, Carte Strozziane, סדרה ראשונה, 106 filza, דף 80a; ראה נספח, תעודה ס"ג. ↩
-
ראה נספח, תעודה י"ג. ↩
-
פוגלשטיין–ריגר, הספר הנ"ל, א‘, עמ’ 246. ↩
-
Vitale Medici dottor fisico,Omelie fatte alli Ebrei di Firenze nella chiesa di S. Croce et sermoni fatti in più compagnie della detta città, פירינצי 1585. השווה Steinschneider ב־ Vessillo Isr., ל“ט (1881), עמ‘ 271; Modona, Cat. Cod. Ebr., פירינצי 1889, עמ’ 348; לאפיני Diario הנ”ל, עמ' 222. ↩
-
“רשויוית” במקור המודפס, צ“ל: רשויות – הערת פב”י. ↩
-
O.G., כרך 61, דף34a. נוסח החיוב־בדין של אברהם מפאנו, שפרסם אותו צ‘רדיני, תעודה כ"ב, עמ’ Ixxxii–lxxxi, הוא המקור המוסר לנו ידיעה על הוויכוח. לסביבה שלווה יותר מביאים אותנו הוויכוחים הפילוסופיים־דתיים, בעלי נעימה ואופי שונים בהרבה, אם כי בעלי נושא בהכרח דומה, שהתקיימו בערך בשנת 1485 בביתו של ג‘וואני פיקו דילא מירנדולא, ושנזכיר אותם בפרק ג’ של חלק ג'. ↩
-
למשל, בתקופתנו, ב“בולה” מ־8 באוגוסט 1442 של אווגיניוס הד‘, בדבר יהודי ספרד, שאמנם הורחבה לפי הנראה גם על יהודי איטליה (פוגלשטיין–ריגר, הספר הנ"ל, ב‘, עמ’ 11) וב“בולה” מ־25 בפברואר 1450, של גיקולו הה’, הנוגעת במישרין ביהודי איטליה (שטרן, הספר הנ"ל, א‘, עמ’ 51, הערה 46). ↩
-
פוגלשטיין–ריגר, הספר הנ"ל, ב‘, עמ’ 123–124. ↩
-
שם עמ' 153. ↩
-
ראה הקאפיטולי משנת 1481 אצל צ‘רדיני, עמ’ Ixxvii ו־Gh[erardi], ב־Miscellanea fiorentina di erudizione e di storia, א‘, פירינצי 1886, עמ’ 110. ↩
-
לפנים היה נקרא בשם סמטת ראמאליאנטי. בשם זה נזכר עוד בשנת 1498 (ארכיון פירינצי, Decima S. Spirito, Gonfalone, Nicchio I, 1498, א‘, דף (19a; אבל לפחות באמצע המאה שלאחר־מכן כבר היה ידוע בשם סמטת היהודים. שהרי “סמטת היהודים עם הסמטה הקטנה שבתוכה” נזכרה ברשימת רחובות פירינצי הכלולה בכרוז מודפס של קוסימו הא’, מיום 13 בפברואר 1550, Sopra li sindichi et denuntiatori de’ malefitii della Città di Fiorenza (ארכיון פירינצי‘ Cl. II, Distinz. I,Bandi e Leggi, מס’ 85, כרך א', דף 47b). מסופקני אם דוגמה לשם הזה נמצאת ב־Décima משנת 1532. ↩
-
O.G., כרך 45, דף 41b; כרך 59, דף 61a (שם ברור, כי במקום סאן דונאטו יש לקרוא סאן מיניאטו; ויטאלי היהודי הנזכר שם הוא בלא ספק ויטאלי מפיסא). ↩
-
ארכיון פירינצי, Notarile, Protocolli del notaro Piero da Vinci, 98–1495, דף 249a. ↩
-
שם, דף Balie;27a, כרך 39, דף 138b. ↩
-
פאנילא, המאמר הנ"ל, תעודה א‘, עמ’ 21–22. ↩
-
ארכיון פירינצי,Arte dei medici e speziali , Matricole, כרך 21, דף 35a. ↩
-
O.G., כרך 89, דף 105b. ↩
-
O.G., כרך 102, דף 304a. ↩
-
“לוגר” במקור המודפס, צ“ל: לגור – הערת פב”י. ↩
-
Cattaneo, למשל, בונה על יסוד האיסור הזה תיאוריה שלמה משלו על המצב הכלכלי של היהודים (Interdizioni israelitiche ב־ Opere, הוצאת Bertani, מילאנו 1887, עמ' 69–120). אך המציאות שונה בהרבה. הקאנונים עצמם של ועידות הכנסייה קובעים רק, כי היהודים חייבים לשלם, על הנכסים העוברים לבעלותם, את המעשרות הכנסייתיים באותה מידה שבה שילמו אותם הבעלים הנוצריים הקודמים (כך בוועידת הלאטראן הרביעית משנת 1215, שקדמו לה הוראות דומות מאת אלכסנדר הג‘ ואינוצ’ינצו הג'). בתחיקת האפיפיורים מותרת לפעמים בעלות יהודים על נכסי דלא ניידי ולפעמים היא אסורה (ראה לתקופתנו ההוראות הסותרות זו את זו, הנזכרות אצל פוגלשטיין־ריגר, הספר הנ“ל, עמ' 123–124, 153, 161, 166 ואצל שטרן, הספר הנ”ל, עמ' 41, 47); ונראה כי רק פאולו הד‘ ופיאו הה’ החילו את ההוראות בקפדנות למעשה (יוסף הכהן, עמק הבכא, מהדורה ב‘, עמ’ 134; פוגלשטיין–ריגר, הספר הנ"ל, ב‘, עמ’ 153, 166). אנו מוצאים – אם נרצה להביא כמה דוגמאות – יהודים בעלי נכסי דלא ניידי בטאראנטו בשנים 1033 ו־1039 (Caro, Sozial־und( Wirtschaftsgexch. Der Juden, א‘, לייפציג, 1908, עמ’ 252), בפירושא ב־1310 וב־1453 (Fabretti, Sulla condizione degli ebrei in Perugia dal XII al XVII secolo, טורינו 1891, עמ' 2 ו־53); ב־1380בפאדובא ( Ciscato, Gli ebrei in Padova, פאדובא 1901, עמ' 20–21); ב־1381 באלגירו שבסרדיניאהAmat di S. Filippo, Del commercio e della navigazione dell'isola di Sardegna) nei secoli XIV e XV, קאלייארי 1865, עמ‘ 61); במאה הט“ו באורבינו (Luzzatto, I bancheri ebrei in Urbino, פאדובא 1902, עמ' 18 ו־25); במחציתה הראשונה של המאה הט”ו בספוליטו (דוד מן התפוחים, המבוא לצמח דוד, ויניציאה 1587, עמ' 5) וכו’ וכו‘. מחוץ לאיטליה נסתפק בהזכרת העובדה, שכאשר גורשו היהודים מצרפת והוחרמו נכסיהם, היתה גדולה מאוד הכמות של נכסי דלא ניידי שעברו בדרך זו לאוצר המדינה (ראה Revue des études juives, ב‘ (1881), עמ’ 15 ואילך). אשר ליהודים בעלי נכסי דלא ניידי באנגליה, בצרפת, בגרמניה, ראה גם קארו, הספר הנ"ל, א’, עמ' 316–317, 389–390, 396, 443–450. ↩
-
“הנו” במקור המודפס, צ“ל: לנו – הערת פב”י. ↩
-
מזכיר אותה, ביומן המסע שלו בעברית, משולם מוולטירא (ירושלים של לונץ, א‘, וינה 1882, עמ’ 186). ↩
-
ראה לעיל עמ' 158. ↩
-
מאני, הספר הנ“ל, עמ' 91, שבו יש לקרוא כנראה ”סאן־לורינצו“ במקום ”סאן־ליאוני" (בפעם הראשונה). ↩
-
ארכיון פירינצי, Notarile, Protocolli del notaro Piero da Vinci, 1495־98, דף 230. ↩
-
Senigallia, La condizione giuridica degli ebrei in Sicilia, ב־Riv. ital. per le scienze giuridiche, מ"א (1906), עמ' 90–91; ראה שם היטלים שונים אחרים. ↩
-
צ‘יסקאטו, הספר הנ"ל, עמ’ 181. ↩
-
צ‘יסקאטו, הספר הנ"ל, עמ’ 182, 185 (פאדובא) והערה 1 בדף 182 (וירונא); אשר לדרום איטליה, יספיק להזכיר את הדוגמה של טראני Del Giudice, Codice diplomatico del regno di Carlo I e II d’Angiò),, נאפולי 1863, א‘, עמ’ 314, הערה 1). ↩
-
פוגלשטיין–ריגר, הספר הנ"ל, ב‘, עמ’ 16–17, 137–141, 171; בפאדובא, צ‘יסקאטו עמ’ 5–184. ↩
-
O.G., כרך 82, דפים 53a, 64b, 87a, 99b. ראה נספח, תעודות ס“ד–ס”ז. בוודאי היה המדובר במרבדי אראס שהיו שייכים ליהודים, ולא שמושכנו אצלם, כי הוטל איסור חמור על הבנקאים להשאיל את הדברים שקיבלו למשכון, עד כדי־כך, כי דאטילו (דאטירינו) בן שלמה מקאמירינו, שהשאיל דווקא מרבדי אראס שמושכנו ב“שולחן” שלו, נתחייב ב־30 ביוני 1494 לשלם 4 פרחים לבעל המרבדים (O.G., כרך 97, דף 120b). אילו היינו צריכים להבין את הצו כשיחרור מחובה זו, היה מובע בצורה שונה מן הצורה שבו הוא מופיע לפנינו: לא היה נאמר, או לא היה נאמר רק: “יספקו, ויהיו חייבים ומחייבים לספק”, אלא היו מוסיפים לפחות “ויהיה מותר להם”. צ‘רדי’ני, המזכיר אחת התעודות הללו (עמ' 81), אומר כי השמונה “הרשו” ליהודים להשאיל אריגים ומרבדי אראס, ועל כן נראה שלדעתו היה המדובר במשכונות. ↩
-
ראה המאמרים של F. Lionti, Le magistrature presso gli ebrei di Sicilia, ב־Archivio storico siciliano, סדרה חדשה, ט'
(1884), עמ‘ 327–371 ו־ I ministri della religione presso gli ebrei di Sicilia, שם י’ (1885), עמ' 131–136. ואולם הנושא ראוי להיחקר עוד, אגב בדיקה מדוקדקת יותר של התעודות. ↩
-
ידיעות ישירות ומדויקות בנושא זה חסרות לנו. עלינו להצטמצם בהשערות, שאפשר לבססן על ההחלטה משנת 1463 (נספח, תעודה י"ג) שרצתה להקטין את מספר היהודים עד כדי שבעים, ועל הקאפיטולי משנת 1481 (תקופת ההתפתחות הגדולה ביותר של הקהילה), המרשה ישיבת חמישה־עשר יהודים לכל אחד מארבעת ה“שולחנות”, כל אחד עם בני משפחתו, ועליהם יש להוסיף מספר קטן של יהודים לא־מלווים. במאה השש־עשרה באים הסוחרים במקום חלק מן המלווים. ↩
-
בקאפיטולי משנת 1448 (אצל צ‘רדיני, תעודה ו’, עמ' xxxv) מרומז על “התקנות שעשו [היהודים] ביניהם”; וכן גם בהסכם משנת 1481 (אצל צ‘רדיני, תעודה כ"א, עמ’ lxxvi). ↩
-
פרסמתי אותן בכותרת I più antichi capitoli del ghetto di Firenze, ב־Rivista Israelitica, ט‘ (1912), עמ’ 203–211, וי‘ (15–1913), עמ’ 32–40 ו־71–80. ↩
-
התשובות קע“א וקע”ב של יוסף קולון (דף ק“צ ע”ב ואילך ממהדורת קרימונא) מופנות אל הראשים של קהילת היהודים בפירינצי. במצחף הלאורנציאני Pl. 88, 12, דף 1a, מדובר על אחד הראשים האלה, ראש גולת אריאל (כּינוי פיוטי לעם ישראל); ראה La famiglia di David da Tivoli, תעודה ח'. ↩
-
במקומות הנזכרים של הקאפיטולי בן השנים 1448 ו־1481 (צ‘רדיני, עמ’ Ixxv, xxxv). ↩
-
שם. ↩
-
הוא ה“ראש” הנזכר במקום המצחף הלאורינציאני Pl. 88, 12, הנזכר לעיל, עמ' 163, הערה 90; לפני שמו באים ראשי התיבות כמוהר"ר, שכידוע באים בדרך כלל לפני שמות הרבנים. ↩
-
,Mortara, Notizie di alcune raccolte di consulti mss. di rabbini italiani ב־Mosè, ה‘ (1882), עמ’ 372; אני סובר כי יש לקרוא סאלאמונינו ולא סאלמונינו. ↩
-
תשובות מס‘ קע“א וקע”ב של שו“ת קולון, מהדורת קרימונא 1557, דף ק”ץ ע“ב ואילך. בעייה דומה נדונה בתשובה של משה פרווינצאל (מצחף קאופמן 581, II, מס, 28); Weisz, Katalog;פרנקפורט ע”נ מיין, 1906, עמ’ 181. ↩
-
“ובוואדי” במקור המודפס, צ“ל: ובוודאי – הערת פב”י. ↩
-
ראה פרק א‘ של חלק ג’. ↩
-
תעודה א‘ של צ’רדיני, עמ' vij. ההוראה נשנית בחוזים שלאחר־מכן (צ‘רדיני, עמ’ xxix–xxviii ו־lxx; ראה נספח, תעדה קל"ז). ↩
-
בדרשות של משה בן יעקב שהזכרנו זה עתה נזכר לעתים קרובות “מקום קדוש”, שבו נואם הדרשן לפני המאמינים. נוסף על־כך מוזכר בית־הכנסת של פירינצי בכינוי “בית ה'” במצחף הלאורינציאני Pl. 88, 12, דף 7b; ראה נספח, תעודה מ"ח. ↩
-
ברישום ספרי האחוזה אין מוצאים כל זכר לבית־הכנסת; אך זו תוצאה של ההוראה הפוטרת את היהודים מכל מס, ובין השאר מן המס על נכסי דלא ניידי, ועל כן לא היה צורך שהיהודים ימסרו הצהרה עליהם. אשר לבניין בילפרידילי ורחוב היהודים ראה Limburger, Die Gebäude von Florenz, לייפציג 1910, עמ‘ 20 ו־Carocci, Illustratore fiorentino, סדרה חדשה, ג’, שנת 1906, עמ' 38–40. ↩
-
הכרוז של קוסימו הא' הנזכר לעיל. ↩
-
כי התפילה בציבור התקיימה לא בשבתות ובמועדים בלבד, אלא גם בימות החול, למרות מספרם הזעום של היהודים, מתברר מאיגרת עברית הכלולה במצחף הלאורינציאני Pl. 88, 12, דף 7b (ראה נספח, תעודה מ"ח), שבה אומר הכותב, כי הגיעה אליו איגרת מן הנמען בשעה שבה נמצא בבית הכנסת ביום שני בשבת. ↩
-
מצחף הבריטיש מוזאום 626–627; מצחף מונטיפיורי 214–216; מצחף די־רוסי איטלקי 7. ↩
-
מצחף די־רוסי איטלקי 7. ↩
-
ראה פרק א‘ של חלק ג’. ↩
-
ארכיון הקהילה היהודית של פירינצי, מעטפה 56, תיק 5. ↩
-
Passerini, Storia degli stabilimenti di beneficenza, פירינצי 1853, עמ‘ 554, 791. אשר לקורות בית־הספר לאחר־מכן ראה Margulies, Il Talmud Tora di Firenze: conferenza storica, ב־Rivista Israelitica, ה’ (1908), עמ' 14–24, 48–54. ↩
-
ארכיון פירינצי, Balie, כרך 33, דפים 16a־15b. ↩
-
שם דפים 27b, 28a. ↩
-
ארכיון פירינצי, Provvisioni, כרך 168, דפים 89a־88b; ראה נספח, תעודה ס"ח. ↩
-
סעיף 20 של הקאפיטולי משנת 1481, אצל צ‘רדיני, עמ’ lxxvii; ראה גם Gh[erardi], ב־Miscellanea fiorentina d‘erudizione e di storia, א’, פירינצי 1886, עמ' 110. ↩
-
ראה הקאפיטולי מן השנים 1437, 1448 ו־1481 אצל צ‘רדיני, עמ’ vi,xxvii–xxvi ו־xxxvi. ↩
-
בנקודה זו מסומן במפה של בונסיניורי המספר 201, ולמספר זה מקבילות בלוח ההסברים המלים “קברות היהודים”. ציונים דומים נמצאים במפות אחרות, שנעשו על־פי מפתו של בונסיניורי והנשמרות יחד אתה במוזיאון הטופוגראפי של פירינצי. ↩
-
רק השטח המקביל לפינה הצפונית־מערבית של הקסרקטין לא היה תפוס בבית־הקברות, ושם היה נמצא בית־החולים של סאנט־אונופריאו. גם הבית הנמצא בהצטלבות רחוב מלקונטינטי עם רחוב טריפולי והמסומן במספר 4 של כיכר “זיקא ויקיאה”, כבר היה קיים בימי קיום בית־הקברות. ↩
-
מאני, הספר הנ"ל, עמ' 99–100. ↩
-
צדדים אופייניים ראויים לציון נמצאים רק בדרום איטליה ובאייה. ↩
-
כמובן, אינני מדבר על מה שהוא מנהג או דין יהודי כללי, אלא רק על מה שנראה כמיוחד לחיי יהודי איטליה או, לפעמים, לחיי יהודי פירינצי. ↩
-
שו“ת של יוסף קולון, מהדורת קרימונא 1557, מס' ק”ע, דף קמ“א ע”ד. התשובה לא נכתבה בפירינצי, אבל היא מתייחסת למקרה שאירע בפירינצי. ↩
-
דרשות משה בן יואב, כתב־יד מונטיפיורי (ג‘ואיש קולג’ בלונדון) 17, דף צ‘ ע"ב; ראה פרק א’ של חלק ג‘ ומאמרי Un rabbino fiorentino del secolo XV ב־Rivista israelitica, ד’ (1907), עמ' 225–229, שבו פירסמתי את הנוסח של דרשה שנשא משה בן יואב בשעת טכס שידוכים. ↩
-
היא הדרשה שהזכרתי בהערה הקודמת. ↩
-
הדרשות הנ“ל של משה בן יואב, דף צ”ז ע"ב. ↩
-
ארכיון פירינצי, 1495־98 Notarile, Protocolli dl Notaro Piero da Vinci,, דף 80a. ↩
-
O. G.., כרך 54, דף 113a. ↩
-
שם. ↩
-
מצחף לאורינציאני, pl. 88, 12, דף 13a; ראה נספח, תעודה ס"ט. ↩
-
ראה בין השאר נספח, תעודה נ"ז. ↩
-
שום איש יהודי לא היה מתחמק אז לגמרי מקים חובות דתיות אלו, הנמנות עם החשובות ביותר, ולשם מילויין נחוצה ידיעת הקריאה בעברית ולפחות הבנה שטחית של הטכסטים. ↩
-
אשר לידיעת השפה העברית, ראה מה שנאמר מיד על השימוש הרחב מאוד בה בחיי יום־יום. אשר לתרבות, הספרות והמדע, ראה חלק ג'. ↩
-
את חתימתה בעברית של ריקה, בתו של יחיאל מפיסא, אנו מוצאים במצחף די־רוסי 1296; ראה Kaufmann, Revue des études Juives, כ"ו (1893), עמ‘ 88, הערה. אשר לתרבותה העברית של דבורה, דודנתה של אם יחיאל נסים מפיסא, ראה שם, עמ’ 89. אשר לספרי מרת וירטודיוסה מסאן־מיניאטו, ראה להלן; בשביל בתה ג'נטילי תמר נכתב מצחף די־רוסי האיטלקי 7. ↩
-
על כל הדברים האלה ראה La famiglia da Pisa, עמ' 3, 7, 14–15, 20–21, 30, 40–41, 52–53, 56. ↩
-
הראשון הוא המצחף 38, 8, III של הספרייה הלאומית המרכזית של פירינצי, שבו אפשר לקרוא בדף א‘ ע“א את ההערה הבאה: ”הגיע לחלק האחים שלמה ואלחנן בכמ’ אברהם יצ“ו מ' מניאטו בחלקם הספרים עם יורשי ספרי כמוהר”ר עמנואל ח“י מקמרינו זלה”ה ג‘ מרצו ר“ס”. השני נשמר בג’ואיש קולג‘ של לונדון (ספריית מונטיפיורי, מס’ 214–216; ראה הקאטלוג שלHirschfeld, Jewish Quarterly Review, י“ד (02–1901). עמ' 409; אך הירשפלד לא הבין אל נכון את השם מניאטו, הוא ראה את המי”ם כאות שימוש וקרא את שאר האותיות “ניאנית”. ↩
-
.G.O, כרך 54, דף 29a. ↩
-
.G.O, כרך 58, דף 83a: “Masue”, כלומר, איזה תרגום עברי מן יחיא אבן מסוויה,Steinschneider, Hebr, Übersetzungen “Mesue senior” ו־“Mesue junior”; ברלין 1893, עמ' 715–721. ↩
-
הראשון הוא המצחף הלאורינציאני Pl. 2, ↩
- בדף קטן מקלף, שהודבק מאחרי העטיפה, נקראת ההערה הבאה: “הגיע לחלק ירושת כמ”ר יואב ז“ל כשחלקו הספרים עם ירושת כמ”ר עמנואל ועם ירושת כמ“ר מרדכי זלה”ה מס‘ מניאטו“. עליה יש שורה, שנמחקה בקו שנמתח בעט, וזו לשונה: ”של יורשי כמה“ר עמנואל זלה”ה מס’ מניאטו“. אחר־כך, בדף הראשון של המצחף, כתוב: ”בני ס' מניאטו“. התלמוד שבספרייה הלאומית נושא בעמודו הראשון את ההערה הבאה: ”הגיע לחלק ירושת כמ“ר יואב כשחלקו הספרים עם ירושת כמ”ר עמנואל ז“ל ועם ירושת כמ”ר מרדכי ז“ל”.
-
Tordi, Ser Agnolo Ferrigni legatore d’incunaboli (1743—1488)ב־ Bibliofilia, י“א (10–1909), עמ' 182 ואילך; Cassuto, I libri di Isach ebreo in Empoli, שם י”ב (11–1910), עמ‘ 247–249; La famiglia da Pisa עמ’ 81–82. ↩
-
עיין לעיל, עמ' 146. ↩
-
“המחצף” במקור המודפס, צ“ל: המצחף – הערת פב”י ↩
-
עיין לעיל, עמ' 145–147. ↩
-
ספר תהילים בעברית נמכר בפירינצי ב־1430 ,Zunz) הפליט Catalog wertvoller hebr. Hand schriften, ברלין 1850, עמ‘ 26, מס’ 74). במחציתה השנייה של המאה הט“ו היה דוד מלוקא (בן יואב מטיוולי), היושב בפירינצי, בעל כתב־יד הכולל יחד כתבי מאתימטיקה ופילוסופיה (Steinschneider, Die hebräischen Handschriften der k. Hof־ und Staatsbibliothek in München, מהדורה שנייה, מינכן 1895, עמ' 96); לפי הנראה הוא דוד בן יואב, שבשבילו נכתב מצחף המכיל את התורה בשנת 1468 Zunz, Gesammelte Schriften) ג‘, ברלין 1876, עמ’ 175). ב 1487 מכר בפירינצי יהושע בן יקותיאל ספר הכולל את המקרא למשה פישי (אולי יש לקרוא ”מישי“, כלומר מייסי ( Berliner, Ein Gangהנ"ל, עמ' 32) וב־1492 נמכר אותו ספר על־ידי יוסף ברוך בן בנימין מג‘ינאצאנו (לא בג'ינאצאנו, כפי שגורס ברלינר) ליצחק בן מנחם מפאנו, שיש לזהותו עם המלווה יצחק בן מאנואילי: ברור אפוא שהמכירה נעשתה בפירינצי (ברלינר, שם). באותה שנה, 1492, נכתב בפירארא בשביל יהודי מפירינצי מחזור בצירוף ספר התהילים על־ידי אברהם פאריסול ((Adler, ב־, Zeitschrift für hebräische Bibliographie י"ג (1909), עמ' 63). ב־1496 היה דאטילו בן אליה מוויג’יוואנו, היושב בפירינצי, בעל מצחף לא שלם של המקרא (.G.O, כרך 105, דף 161a). ב־1553 היתה משפחה שבפירינצי בעלת כתב־יד הדור של התלמוד, שהוחרם אז יורשי שמואל (או שלמה) מפוג'יבונסי, הגרים בפירינצי, היו בעלי המצחף אוכספורד 2380 ( Neubauer, Catalogue, טורים 835 ו־1094). אשר לספרים שונים שהיו שייכים ליוחנן אלימאנו בזמן שהותו בפירינצי וליהודים אחרים מפירינצי, ראה נספח, תעודה מ”ח. ↩
-
למשל מצחף לאורינציאני 12 Pl. 88,, דף 7a (=נספח, תעודה ע'); שם, דף 7b (= נספח, תעודה מ"ח); שם, דפים 8b, 11a־b, 12b, 13a, 15a; La famiglia da Pisa, עמ' 21, 30 ו־71–72 (תעודה ה'). ↩
-
על החיבורים הספרותיים והמדעיים ראה חלק ג‘; על המסמכים הרשמיים של הקהילה ראה לעיל ונספח, תעודה ג’; על ההתכתבות ראה את האיגרות הרבות שהזכרנו עד עתה, שכמה דוגמאות מהן מתפרסמות בנספח; על ניהול ספרי המסחר ראה ההערה הארוכה שבסוף פרק א‘ של חלק ב’ זה; על הכתבים המשפטיים ראה לעיל; על הזיכרונות הפרטיים או הרשימות האישיות ראה לעיל. כמה איגרות עבריות ממשפחת מפיסא, בתרגום איטלקי גרוע שנערך זמן קצר לאחר שנכתבו, פורסמו על־ידי Lonardo, Gli ebrei a Pisa sino alla fine del secolo XV ב־Studi storici, ח‘ (1899), עמ’ 86 ואילך. הנשים, ומי שלא היו מסוגלים לכתוב בעברית, היו מבקשים ממומחה שיכתוב את איגרותיהם (ראה פרק ד‘ של חלק ג’). מצאנו גם זכר לאיגרות שנכתבו בצופן (מצחף לאורינציאני 19, Plut. 88 דף 18b). ↩
-
דוגמאות רבות לכך ראה בהערה שבסוף פרק א‘ של חלק ב’. ↩
-
ראה לעיל עמ' 146. ↩
-
כך למשל בכתובות שבסוף המצחפים בכתב־יד נמצא בדרך כלל התאריך העברי. ↩
-
כך היו כותבים, למשל, ט“ו אפרילי רל”ז, והכוונה ל־15 באפריל 1477. דוגמאות רבות לשיטה זו של ציון התאריך ראה לעיל. כבר Steinschneidr, Hebr. Bibliographie, י“א, עמ‘ 105, הערה 2, אסף את הדוגמאות הקדומות ביותר הידועות לו של תאריכים שצוינו בשיטה זו; ו־ L. Blau, Leo Modenas Briefe und Schriftstücke, חוברת ב’, בודפשט 1906, עמ' 145–146, הביא רשימה אחרת של תאריכים, שצוינו בצורה דומה בין המאה הט”ו והמאה הי"ז; רך כדאי לציין שאין המדובר במקרים נדירים, אלא בנוהג כללי ומתמיד. ↩
-
דיוואן של משה בן יואב (ראה פרק ה‘ של חלק ג’) דף ב‘ ע"ב; השווה La famiglia da Pisa, עמ’ 56, ויומן הראובני הנזכר שם. השווה גם, לשאר חלקי איטליה, בלאו, הספר הנ"ל, חוברת ב‘, עמ’ 153. ↩
-
מצחף ואטיקני עברי 425, דף קמ“ב ע”א. אשר לחווילה של משפחת מפיסא, ראה,La famiglia da Pisaעמ‘ 56 והיומן של ראובני הנזכר שם; אשר לחווילה של משפחת מוולטירא, הנמצאת בסביבות פירינצי, ראה יומן המסעות הנ"ל של משולם בן מנחם מוולטירא, עמ’ 186. ↩
-
מצחף לאורינציאני Pl. 88, 12, דף 6b; ראה נספח, תעודה ע“א. יש לקרוא בוודאי ”וויניוני“ ולא ”וויניינני", והוא המקום הנזכר אצל Steinschneider, Letteratura italiana dei Giudei ב־ Il Buonarroti 1876, עמ' 91. ↩
-
רימון, הספר הנ"ל, ב‘, עמ’ 464. ↩
-
בעניין המשחק אצל יהודי איטליה השווה Gudemann, Geschichte des Erziehungswesens und Cultur der abendlandischen Juden wahrend des Mittelalters, ב‘, וינה 1884, עמ’ 210 ואילך; בלאו, הספר הנ"ל, החלק הגרמני, עמ‘ 78–81, 155; חרם Chajies, Un (scomunica) di R. Mosè Zacuto contro il giuoco (1693) ב־ Rivista Israelitica, ה’ (1908), עמ' 95–97. ↩
-
.G.O, כרך 17, דף 28a; כרך 61, דף 115a; כרך 67, דף 60b; כרך 75, דף 56a; כרך 86, דף 23b, ועוד. ↩
-
הדיוואן הנ“ל, דף י”ב ע"א. ↩
-
שם, דף י“ז ע”א. ↩
-
למשל,.G.O, כרך 68, דף 133a. בנוגע להתנהגותם המוסרית של יהודי פירינצי, נציין כי על גנבה הוזכרה הרשעה אחת בלבד (.G.O, כרך 69, דף 72b; השווה שם, דפים 72a, 80b,81b ): המקרה של ליאוני מוסירילו מסיציליאה שגנב שתי כותונות מאת גוליילמו בן אליהו ממיסטרי (על גנבות שבוצעו בבולוניאה ראה.G.O, כרך 53, דפים 37b, 45a). שתיים הן ההרשעות בשל רצח או השתתפות ברצח: של היהודי המומר ג'וואן מאריאה, ושל יצחק מרימיני ובונאווינטורא מפראטו (גם עליהם דיברנו. ↩
-
O. G., כרך 12, דף39b; כרך 89, דף.105b ↩
-
בחרוזיו שפרסם Neubauer ב־ Isr. Letterbode, י‘, עמ’ 101–103. ↩
-
אצל Neubauer, Medieval Jewish Chronicles , ב‘, אוכספורד 1895, עמ’ 166 ואילך. ↩
-
אנו למדים על כך מאיגרותיו, מצחף לאורינציאני Pl. 88, 19, דפים ט“ו ע”א, ט“ו ע”ב, י“ח ע”א, י“ח ע”ב, י“ט ע”א, י“ט ע”ב. ואולם הוא הרבה לנסוע גם לפני־כן; ב־1493 אנו מוצאים אותו בדרום איטליה (פירורילי, הספר הנ"ל, עמ' 75–76). ↩
-
אשר למקומות ששימשו מושב לקבוצות יהודיות מאז מאות שנים רבות, כגון רומא, אפשר לציין דבר אחד: במקומות ההם הספיקו להיווצר מסורות מקומיות וקשרים חזקים של השתייכות לקהילה, והם עשו את האוכלוסייה היהודית יציבה הרבה יותר. ↩
-
אחדים נושאים רק שם יווני (ראה Schürer, Geschichte des jüdischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi מהדורה ג‘, ב’, לייפציג 1898, עמ' 62); אך זו תופעה שונה ממה שמעניין אותנו כאן. השווה גם אסתר ב, ז; דניאל א, ז. ↩
-
Madden, Coins of the Jews, לונדון 1881, עמ‘ 85–87, 90, 100–102; שירר, הספר הנ"ל, מהדורה ג’, א‘, לייפציג 1898, עמ’ 248 ו־355. דומה לזה המקרה של אריסטובולוס הא‘, שעליו אומר יוסף בן מתתיהו, קדמוניות כ’, 10:Ίούδςι τώ και Άριστοβούλφ κληθέντι; אך במטבעות אנו מוצאים רק השם העברי, יהודה. ↩
-
ויקרא רבה, פרשה ל"ב; שיר השירים רבה על הפסוק ד, יב; ומקומות מקבילים (הנוסח שובש בצורות שונות). השווה יוסף בר שבא, המכונה יוסטוס, בפעולות השליחים א, כג. ידועה ההקבלה שאול־פאולוס. ↩
-
Graetz, Geschichte der Juden, ד‘ 4, עמ’ 457–458. ↩
-
שם, עמ' 314. ↩
-
לונרדו, המאמר הנ"ל ב־ Studi storici, ח' (1899). ↩
-
ראה למשל בנספח, תעודה נ"ב, חתימתו של דניאל מפיסא; ובמצחף הלאורינציאני Plut. 88, 51, דף 80b, חתימתו של יחיאל נסים מפיסא, שנביא להלן. ↩
-
זה הוא השם שהשתמשו בו, כפי שמובן מאליו, גם במסמכים הכתובים בלטינית. ↩
-
הכפילות בשמות היתה ידועה בקוויה הכלליים גם לפני־כן, מפני שאין היא מיוחדת לאיטליה, ומפני שהיא קיימת בצורות אחרות גם במקומות אחרים (ראה בדבר איטליה, למשל, Schriften Zunz, Gesammelte, ב‘, ברלין 1876, עמ’ 15–16, 25–27; Steinschneider, Cat. Bodl., טור XXI ואילך; Jewish Encyclopedia, ט‘ (1905), עמ’ 155). ↩
-
ראה להלן בדבר השמות יהודה, יואב, מתתיה ושמואל. ↩
-
ראה למשל לעיל עמ' 66, 107, 146. ↩
-
מלבד שלוש הדוגמאות הנזכרות בטכסטGiacobbe , Elia, Abramo, אנו מוצאים בתעודות פירינצי רק את השמות הבאים: Daniele, Lazzaro,Manuele או Emanuele, Moise או Mosè, Aronne, Zaccaria, Raffaele, Sabato, Salomone (לעתים קרובות בצורה Salamone), Sansone, David, Simone. ואולם יצוין כי Emanuele, Lazzaro, ו־Simone אינם מתאימים תמיד, כפי שנראה, לשם העברי שממנו נגזרו. ↩
-
ראה Lazzaro – אליעזר מוולטירא בפרק ב‘ של חלק ג’. ↩
-
צורה זו שכיחה בתלמוד הירושלמי במקום אלעזר. ↩
-
הצורה Λάζαροϛ נמצאת לעתים קרובות באוונגליון ובכתבי יוסף בן מתתיהו; ראה, למשל, לוקס ט"ז, כ ומלחמת היהודים, ה', 13, 7. ↩
-
אשר לזיהוי המלווה Guglielmo da Montalcino בבנימין ממונטלצ‘ינו הידוע ממקורות יהודיים, ראה פרק א’ של חלק ג‘. על הקשר בין השמות בנימין ו־ Guglielmoכבר עמד Steinschneider, Hebräische Bibliographie, י"ט, עמ’ 75 (השווה שם חלק ו‘ וכרך ו’, עמ' 48, 66) ו־Die Hebr. HSS. Der k. Hof u. Staatsbibl. In München, מהדורה ב‘, מינכן 1895, מס’ 417, עמ' 234. ↩
-
Berliner, Hebräische Bibliographie, י“ ט עמ' VI, חושב כי הקשר בין בנימין ו־ Guglielmoמבוסס על המקרא ”בנימין זאב יטרף" (בראשית מט, כז) מפני שהגרמני Wilhelm הזכיר את Wolf; אך נראה קשה לשער, כי יהודי איטליה נתנו את דעתם על כך. ↩
-
.G.O, כרך 102, דף 201a. ↩
-
Grassino di Manno da Pavia, לעיל, עמ' 40 ו־133. ↩
-
ידוע יהודה אברבנאל =Leone ebreo. בכל זאת גרץ ובריל, שלא ידעו כי הקבלה זו היא פרי כלל יציב ובלתי משתנה, יכלו להיכשל בטעות, שעליה, נדבר בהמשך. ↩
-
Zunz, Joab ב־Gesammelte Schriften, ג‘, ברלין 1876, עמ’ 167 ואילך (תוספות של Steinschneider ב־Hebr. Bibliographie, י"א, עמ' 103–104). בזמנים שלאחר־מכן הלך ונתמעט השימוש בשם הזה והיום חדלו להשתמש בו כמעט כלל: בפירינצי מתו לפני כמה עשרות שנים שני בני האדם האחרונים שנקראו בשם הזה. ↩
-
דוגמאות רבות לכך הבאתי עד עתה במחקרי זה; כאן אזכיר רק את המלווה Dattilo da Camerino, שבאיגרותיו העבריות שהזכרנון כמה פעמים מופיע השם יואב. צונץ, המקום הנ“ל, עמ' 176, מכיר רק דוגמה אחת להקבלה זו ומפקפק אם להעלות ממנה כלל מקיף. השווה Steinschneider ב־Monatsschrift für Geschichte und Wissenschaft des Judentums, מ”ד (1900), עמ' 235. ↩
-
ראה גם את הערת השוליים שהוספתי בהערת המערכת ב־ Rivista Israelitica, ב‘ (1905), עמ’ 155, הערה 1. אשר ל־ Datero כשם של נוצרי בפירינצי, ראה לעיל. ↩
-
Neubauer, Medieval Jewish Chronicles, ב‘ אוכספורד 1895, עמ’ 112, שורה 12. ↩
-
Gabrieli, Il nome proprio arabo musulmano: memoria preliminare , רומא 1915, עמ' 29. ↩
-
די להעלות כאן את שמו של Vitale או יחיאל מפיסא, שהוזכר פעמים רבות. ↩
-
פוגלשטיין–ריגר, הספר הנ"ל, א‘, עמ’ 252, הערה 6. ↩
-
למשל Aleuccio di Caio della Mirandola ב־O. G., כרך 44, 6 בפברואר. ↩
-
למשל את Consiglio da Poggibonsi (ארכיון פירינצי, Balie, כרך 39, דף 327c) יש לזהות ביקותיאל מפוג‘יבונסי, המוזכר בתעודה שפירסםKaufmann ב־Revue des études juives, ל"ו, עמ’ 73; השווה עמ‘ 96, הערה 4. השערת־הבל היא השערתו של,Steinschneider Hebräische Bibliographie, כ"א, עמ’ 109, כי Consiglio יוכל להיות תרגום השם העברי יועץ. ↩
-
אין כאן המקום להרצות באריכות על הנימוקים להשערתי הזאת בדבר המבטא הקדום של התי"ו באיטליה, לפחות במחוזותיה הדרומיים. אסתפק לציין, כי השם נתן מופיע בתעודות של דרום איטליה בצורה Nasan או.Nasas השווה את מה שנאמר להלן בדבר השם מתתיה. ↩
-
ראה לעיל עמ‘ 65 ו־69, Laudadio – ישמעאל מריאיטי, שעל שמו השווה Margulies ב־ Rivista Israelitica, ג’, (1906), עמ' 105, הערה 1. גרץ ובריל חשבו כי Laudadio מקביל ליהודה (כנראה = יוּדה, עתיד הפעל), וזיהו בטעות את הרופא Laudadio de Blanis ברב יהודה מבלאניס. ↩
-
למשל, יצחק בן מנחם או Isacco di Manuele da Pisa, ראה La famiglia da Pisa, עמ' 20. ↩
-
למשל, לעיל, עמ‘ 146, עמנואל– Manuele מסאן־מיניאטו. פעמים רבות דיברנו על עמנואל– Manuele מקאמרינו, ועליו ראה במיוחד פרק ב’ של חלק ג'. השווה עמנואל בן שלמה = Manoello giudeo, מחקה ה־Commedia, שבלי יסוד רגילים לומר שהיה ידידו של דאנטי (השווה את מחקרי L’elemento italiano nelle Mechabberoth, פירינצי 1906, עמ‘ 33–38; ו־Bullettino della Società Dantesca, סדרה חדשה, כ"ב, 1915, עמ’ 275). ↩
-
Steinschneider (ב־ Catal. Bodl. שלו, טורים 1719 ו־1735 ובקאטלוג של כתבי־היד של ברלין, א‘, עמ’ 33 מס‘ 55, וכן במאמרו Italienische Literatur der Juden ב־Monatsschrift für Gesch. u. Wissensch. des Judenthums, מ"ג (1899), עמ’ 34 ואילך; השווה עמ' 419) מזהה את Emanuel da Fano, אשר לו הקדיש אמאדיאו מריקאנאטי את תרגומו האיטלקי של מורה נבוכים מאת הרמב“ם, ברב מנחם עזריה מפאנו; לכך רוצה להתנגד Kaufmann, Gesammelte Schriften, ב', פרנקפורט ע”נ מיין 1910, עמ‘ 182–183, ובוודאי לא בצדק. בלאו, הספר הנ"ל, החלק הגרמני, עמ’ 157–159, אף־על־פי שהוא מקבל את זיהויו של שטיינשניידר, אינו חושב כי Emanuele יהיה שם איטלקי המקביל לעברי מנחם, אלא שהרב מפאנו נקרא בשני השמות העבריים מנחם ועמנואל. ואוסיף עוד בעניין מנחם, כי השם Mandolino, שאנו מוצאים אותו פעם אחת בפירינצי (O. G., כרך 59, דף 77a), מקביל למנחם בצפון איטליה, ששם היה כנראה מקום־מוצאו של האדם הנידון. Mandolino הוא צורת הקטנה של השם הגרמני Mendel, המקביל אצל היהודים האשכנזים למנחם. השווה Giornale degli eruditi e dei curiosi,, א‘, עמ’,410, 503; Zunz, Gesammelte Schriften , ב‘, עמ’ 26, 39; Steinschneider, Catal. Bodl., טורXXIII. ↩
-
למשל מרדכי – Angelo מסאן־מיניאטו La famiglia da Pisa, עמ‘ 10–11; ראה גם Steinschneider, Letteratura italiana de’ Giudei ב־ Buonarroti 1876, עמ' 124. ↩
-
כך חושב ברלינר, בהערה שהוסיף אצל שטיינשניידר, שם. ↩
-
כך חוקר השפה העברית מרדכי פאג'י (1789–1867), שנקרא Marco בסיאינא עיר מולדתו, קיבל את השם Angelo משעבר לפירינצי. ↩
-
ראה למשל ארכיון פירינצי Capitoli, כרך 102, דףMaso di Manuello da Montalcino:329b. . ↩
-
“באיטלקי” במקור המודפס, צ“ל: באיטלקית – הערת פב”י. ↩
-
ראה לעיל, עמ‘ 98, הערה 15, משולם–Bonaventura מטיראצ’ינא. ↩
-
אשר לVitale di Matassia־ = יחיאל בן מתתיה מפיסא, ראה La famiglia da Pisa, עמ‘ 3, 12–15. הואיל ולא הכירו שיטה זו לתרגם את השם מתתיה, פקפקו פוגלשטיין־ריגר, הספר הנ"ל, עח’ 123, בדבר פירוש השם Davicciolus Mactasie, והם מציעים לראות בו ציון mattatore (שוחט). ↩
-
עובדיה ספורנו נקרא על־ידי דוד די־פומיס, De medico hebraeo, ויניציאה 1588, עמ' 70, Servadeus de Sphornis; ראה לעיל. ↩
-
אביו של מאנואילי מקאמירינו נקרא בעברית עזריאל (גם עוזיאל) ובאיטלקית Bonajuto (ראה פרק ב‘ של חלק ג’). גם השם עזריה (= ה' עזר), הקרוב במובנו לעזריאל, מתורגם ב־Bonajuto; עזריה מהאדומים נקרא באיטלקית Bonajuto (כך חתם את שמו באיגרת שפרסם Modona ב־Revue des études juives, ל‘ (1895), עמ’ 315–316). ↩
-
על ראובן –Rubino מקמפובאסו ראה את מחקרי La famiglia da Pisa, עמ' 48. השווה את ההקבלה בין ראובן ל־Rufus בימי קדם, הנזכרת לעיל. ↩
-
בעניין מתתיה בן שבתאי או Matassia di Sabato ראה לעיל. ↩
-
.G.O, כרך 63, דף 55b. Riguardato d'Abramo Vitale הוא בלי ספק שמריה בן אברהם יחיאל, שעליו כתבנו לעיל, – בפאדובא היתה נהוגה, כפי שהוכחתי פעם אחרת (Rivista Israelitica, ז‘ (1910), עמ’ 157–158) ההקבלה שמריה – Mario. ↩
-
למשל Samuele da S. Angelo, לעיל עמ' 84. ↩
-
שמואל בן יחיאל מפיסא נקרא באיטלקית Simone, כפי שמתברר מן החתימה, בעברית ובאיטלקית, שרשם בנו יחיאל בכתב־יד שלו (מצחף לאורינציאני Plut. 88, 51, דף פ' ע"ב). בעברית כתוב: “שלי יחיאל בן לכמ' שמואל מפיסא יצ”ו ה‘ יזכני להגות ב[ו] אני וזרעי וזרע זרעי אמן“. באיטלקית כתוב.”Vitale da Pisa filiolo di M.r Simone da Pisa hebreho":השווה,La famiglia da Pisaעמ’ 33–34. כך שלמה בן שמואל ממונטי דיל‘אולמו, שכונה בשם זה בתעודה שהזכיר Mortara, Notizie di alcune raccolte di consulti mss. di rabbini italiani, ב־Mose, (1883), עמ’ 265, צוין בשם Salomone di Simeone בתעודה ארכיונית (O. G., Principato, כרך 84, דף 128). ↩
-
אי־ידיעת ההקבלה בין השמות שמואל ו Simone־גרמה שורה של בלבולים ושל טעויות אצל המלומדים. לונרדו, במאמרו שהזכרנוהו פעמים רבות על יהודי פיסא, ב־Studi storici, ח‘ (1899) עמ’ 65–66, חושב כי שמואל וסימוני מפיסא (ראה ההערה הקודמת) הם שני בנים שונים של יחיאל. כך ,Marini, Degli archiatri pontifici רומא 1784, א‘, עמ’ 292, במוצאו כי דוד די־פומיס קרא בספרו De medico hebraeo , ויניציאה 1588, עמ‘ 70, את הרופא שמואל צרפתי ,“celeberrimum physicum judaeum Simeonem Zarfadl”,מוסיף: “רצה כנראה לומר.”Samuelem בדומה לכך, העובדה שמוצאים כי שמו של יעקב מנטינו צוין פעם כשמואל ופעם כ־Simone עוררה וגרמה בלבולים; ראה Kaufmann, Jacob Mantino, une page de l’histoire de la Renaissance ב,Revue des études juives־ל"ז (1893), עמ’ 93; ו Ravà, Di due documenti inediti relativi al medico e filosofo ebreo Jacob Mantino־ב־Atti del congresso intenaz. di scienze storiche (רומא, 9־1 באפריל 1903), כרך ט‘, רומא 1904, עמ 195, וב־ Vessillo Israelitico, נ"א (1903), עמ’ 310. ↩
-
.G.O, כרך 58, דף 3b: Bonagiunta d’Àbramo da Poppi. ↩
-
ראה לעיל. ↩
-
בעניין Ricca, בתו של יחיאל מפיסא, ראה La famiglia da Pisa, עמ' 28. ↩
-
ראה לקמן Aliuccio da Fano, ששם נכדו היה אליה; ידוע הנוהג לקרוא את הנכדים בשם סבם. ↩
-
ראה לעיל. ↩
-
השווה Steinschneider, Die hebraischen Übersetzungen, ברלין 1893, עמ‘ 221, מס’ 818. ↩
-
ראה לעיל עמ' 43 טכסט והערה 66. ↩
-
.G.O, כרך 76, דף 24b. ↩
-
ראה נספח, תעודה ע"א. ↩
-
ארכיון פירינצי, Balie כרך 39, דף 135b. ↩
-
ראה לעיל. ↩
-
ארכיון פירינצי, Notarile, Protocolli del notaro Piero da Vinci, 1495–1498, דפים 108 ו־115; .G.O, כרך 72, דף 129 (גאלי = צרפתי). ↩
-
ראה לעיל, בחלקים אחרים של איטליה, למשל ברומא, היו שמות המשפחה שכיחים יותר אצל היהודים; ראה הספרים הנ"ל של פוגלשטיין־ריגר ושל ברלינר, פה ושם. שמות משפחה אחרים שאנו מוצאים בפירינצי, כגון ברוך, קאנארוטי, קאזיס, פריצול וכו', הם של יהודים לא איטלקים. ↩
-
ראה למשל, Foa, Gli ebrei nel Monferrato nei secoli XVI e XVII, אליסנדריאה 1914, מפתח, ערך Sacerdote. ↩
-
כך היו בני משפחת מפראטו נקראים בעברית, “הכהן”; ראה להלן, פרק ה‘ מחלק ג’. גם שם המשפחה המקורי de Synagoga חדל להיות בשימוש בפירינצי כעבור זמן קצר. ↩
-
שמואל בן יחיאל מפיסא נקרא “Simon Vitalis hebreus Pisanus” בשפה הלטינית ההדורה של פקודה מאת האפיפיור יוליו הג' (Fedeli, Un singolare documento pontificio riguardante l‘Università di Pisa [1554], פיסא 1911; Ancora sulla famiglia da Pisa ב־Rivista Israelitica י’ (15–1913), עמ' 10). על Guglielmus Pisaurensis ראה לעיל . ↩
-
La famiglia da Pisa, עמ' 17. ↩
-
ראה פרק ד‘ של חלק ג’. על שינוי־שם דומה ראה גם לעיל עמ' 83, הערה 37. ↩
-
כבר דיברנו ועוד נדבר בפרק ג‘ של חלק ג’ על היהודי שהועבר לנצרות על־ידי ג'אנוצו מאניטי ושקיבל את שם־המשפחה שלו. ↩
-
אם יש לזהות את מאנואילו, מורהו של ג‘אנוצו מאניטי, שעליו נדבר בפרק ג’, בעמנואל מסאן־מיניאטו, עלינו להסיק כי הוא בא לפירינצי שנה אחת לפני בנימין ממונטלצ'ינו; אך זיהוי זה רחוק מלהיות בטוח: הבנקאי יעקב מטוסקאנילא (1437), שביקש העתקים של כתבים בשירה מאת יוסף זרק ואליו שיגר הלה חרוזים משלו (מצחף מונטיפיורי 367, דף י“ד, ע”א וע"ב) לא גר בפירינצי, לפי מה שנראה מתקבל על הדעת. ↩
-
אשר להתייחסות על משפחת de Synagoga, ראה Margoliouth ב־Jewish Quarterly Review, ט“ז (04–1903), עמ' 90 (Cat. Herb. And Sam. Mss. In the Brit. Mus., ב‘ לונדון 1905, עמ’ 224): ”בנימן בכמ“ר יואב תנצב”ה מן הכנסת ומהר אלצינו“, והתעודה שעליה דיברתי לעיל, עמ' 107, הערה 62. שלשלת היוחסין של הענף הנושא את השם ”ממונטלצ'ינו" אפשר לשחזרה כלדקמן, עד כמה שמרשות זאת התעודות שבידנו:
- אברהם
______|______
2. יואב 3. אליהו
_______________________|_________________________
4. יחיאל 5. בנימין 6. יקותיאל 7. שלמה
בעלה של מרקיג'אנה
____________________________________|__________________________________
8. אברהם 9. יצחק 10. יעקב 11. דוד 12. קונסולה 13. בן 14. ברוך ↩
בעלה של שרה בעלה של סטילה אשת דאטילו בן שמת על זכריה ממנטובא פני אביו 15. משולם 16. שלמה 17. רוזה 18. יצחק 19. רפאל 1. משה מריאיטי, מקדש מעט, מהדורת Goldanthal, וינה 1851, עמ‘ 106.– 2. ראה מס’ 4 ואילך. – 3. בסיאינא ב־1437 (O.G., כרך 17, דף 225a).– 4. ב־1439 בפאנו (G. Luzzatto, I bancieri ebrei in Urbino, פאדובה 1902, עמ' 32); בין 1441 ל־1446 החזיק ב“שולחן” בפראטו (O.G., כרך 17, דף 225a); מ־1448 עד 1460 החזיק ב“שולחן” בפירינצי (ראה לעיל עמ' 30 ו־104); על צרותיו בשנת 1461 ראה לעיל, עמ‘ 106–108.– 5. הרב שעליו אני מדבר בטכסט. אשתו מרקיג’אנה מוזכרת ב־O.G., כרך 77, דף 101a. – 6. מלווה בפירינצי בין 1450 ל־1460 (ראה לעיל עמ 104). –7. ראה מס‘ 14.– 8. ראה להלן, עמ’ 194.– 9. עם אביו, עם אחיו אברהם ודוד ועם בני אחיו משולם ושלמה מלווה בפראטו ב־ 1479 (O.G., כרך 46, דף 49b); ב־1479 בסיאינא (O.G., כרך 53, דף 19a); מ־1481 שותף, עם אחיו דוד, ב“שולחן” קואטרו פאווני בפירינצי (ראה לעיל עמ' 111); ב־1490 היה לו ריב עם אליעזר מוולטירא (O.G., כרך 86, דפים 32a, 36b; השווה שם, דף 64b). אשתו סטילה הוזכרה ב־O.G., כרך 77, דף 101a.– 10. O.G., כרך 17. דף 28a (27 במארס 1466).– 11. ראה להלן עמ‘ 194. – 12. הוזכרה ב־O.G., כרך 77 דף 101a (3 באוקטובר 1487).– 13. אירס את בתו של אדם הנקרא בונגודייש ממודינא, מת לפני שנשא אותה, ועליכן התעוררה בעית החליצה (שו“ת של יוסף קולון, מס' קע”א, מהדורת קרימונא 1557, דף קמ“ד ע”ב). אין לזהותו לא באברהם ולא ביצחק ולא ביעקב, כי לכולם היו בנים, ועל־כן לא היה מותם נותן מקום לחליצה, ואף לא בדוד, שהאריך ימים אחרי מות אביו, כפי שמתברר מ“איגרת חמודות” שנזכיר להלן (“אדו' הרב אביך ע”ה"). – 14. כתב ב־1451 במונטלצ’ינו את המצחף הוואטיקני העברי 396 (Hebr. Bibliographie, י"ד, עמ‘ 41, מס’ 2). – 15. ב־1477 מלווה, עם משפחתו, בפראטו (O.G., כרך 46 דף 49b).– 16. ב־1477 מלווה, עם משפחתו, פראטו (O.G., כרך 46, דף 49b); אחר־כך באריצו (ארכיון פירינצי, Capitoli, כרך 102, דפים 312 ו־319) ובנאפולי (ראה נספח, תעודה נ"א): ב־1514 “governatore” של “שולחן” משפחת מריאיטי בפירינצי (ראה לעיל, עמ' 66 ו־115); אשר לאיגרותיו ראה גם פרק ד‘ של חלק ג’ זה. – 17. בפירושא ב־1534 (Hebr. Bibliographie י"ט עמ' 136). אשר לבעייה משפטית שנדונה ללא סוף בדבר תוקף ניושאיה (36–1534) ראה Mosè, ו‘ (1883), עמ’ 53, 133, 191; Hebr. Bibliographie, י“ט עמ‘ 136; Weisz, Katalog der hebr. HSS. u. Bücher in d. Bibl. d. Prof. Dr. D. Kaufmann פרנקפורט על־נהר מיין 1906, עמ’ 34. – 18–19. בפירושא ב־1534 (Hebr. Bibliographie, י"ט עמ' 136). ראה גם ”ירושלים" של לונץ, ג‘, עמ’ 95. אחרים ממשפחת ממונטלצ‘ינו: מאסו בן מאנואילו,. המכונה. גם בונדי, באריצו ב־1481 (ארכיון פירינצי, Capitoli, כרך 102, דף ;(329bברוניטה אלמנת דניאל, בפירושא 1401 (מצחף הבריטיש מוזיאום 144); ריג’ינה בת אימאנואיל, נישאה ב־1656 ליעקב יהושע ברוך (Jew. Quart. Review, י"ד (02–1901), עמ' 628). – המשורר דניאל בך יחיאל ממונטלצ'ינו (בערך 1300) שייך לפי הנראה למשפחת ענו (פוגלשטיין־ריגר, הספר הנ"ל, כרך א‘, עמ’ 456).
-
ראה לעיל. ↩
-
ראה לעיל 104. ↩
-
אשר לקולי ואל ד‘אילסא ראה את כתב הזיכיון בארכיון פירינצי, Capitoli, כרך 100 דף 16a; אשר למונטלצ’ינו ראה Piccolomini־Mengozzi, Il Monte dei Paschi di Siena, א‘, סיאינא 1891, עמ’ 160; אשר לפראטו ראה O.G., כרך 46, דף 19b; אשר לסיאינא ראה פיקולומיני־מינגוצי, שם, עמ' 195. ↩
-
ראה לעיל עמ' 111. ↩
-
O.G., כרך 77 דף 101a: “מרת מרקיג'אנה, אלמנה, אשתו לשעבר של ”מאגיסטר“ גוליילמו ממונטלצ'ינו”. ↩
-
יוסף קולון, שו“ת הנ”ל, דף קמ“ב ע”ב; אשר לשידוכי אברהם בנו בפירינצי, ראה להלן. היה זמן־מה גם בבולוניאה: קולון, שו“ת, דף קמ”ו ע“ב. תומך בזיהוי גם התואר ”מאיסטרו", שהמסמכים הרשמיים מייחסים לגוליילמו ממונטלצ'ינו (ראה ההערה הקודמת). ↩
-
קולון, שו“ת, דף קמ”ה, ע"ב. ↩
-
שם. גם “כתב ידו” היה ידוע היטב לחכמים היהודים שבאיטליה (שם). ↩
-
“פילוסוף” הוא מכונה באיגרתו של אחד מתלמידיו לשעבר, הנשמרת במצחף הלאורינציאני Plut. 88, 19 (דף מ“א ע”ב), המשבח גם את חכמתו בתורת הקבלה (דף מ“א ע”א). ↩
-
שם דף מ“א ע”א. ↩
-
“איגרת חמודות” פורסמה בזמן האחרון על ידי A. W. Greenup, לונדון 1912. החרוזים לשבח נשי פירינצי פורסמו על־ידי Neubauer ב־Isr. Letter bode, י‘ עמ’ 104–105. אשר לכתבים הפולמוסיים ראה Revue des études juives, ל"ד (1897), עמ‘ 311 ומ’ (1900), עמ' 188 ואילך. ↩
-
Zunz, Literaturgesch. Der sinag. Poesie, ברלין 1865, עמ‘ 365 (Steinschneider, Heb. Bibl., י“א, עמ' 134, שמקורו היה צונץ, מוסיף ”המאה הי“ד”, אך צונץ לא קבע כל תאריך). השווה Jewish Quarterly Review, ט"ז (04–1903), עמ’ 90 ו־Cat. Brit. Mus., ב‘, עמ’ 224. צונץ מדבר על “רשות” לנשמת לחג המצות, המתחיל “בקר אעיר אקראך” (שאומרים אותה גם היום) ועל “סליחה” הפותחת “בקול תחנוני שמעה”. בספרם הנ“ל של פוגלשטיין־ריגר, א‘, עמ’ 332–333, מזהים פייטן זה בבנימין בן יואב, שכתב את המצחף פאריס 176, שנמכר בוויטירבו בכ”ג בסיוון 1284; המדובר אפוא באיש הקודם בהרבה לגוליילמו ממונטלצ‘ינו. ייתכן שהדבר הזה נכון לגבי ה“רשות” לנשמת, שאולי ייחס אותה צונץ לא בצדק למונטלצ’ינו, אך במה שנוגע ל“סליחה”, העובדה שיוחסה במפורש במצחפים ל“בנימין בן יואב מן הכנסת ומהר אלצ'ינו” מבטיחה את צדקת זיהוינו. כותב המצחף הנ"ל היה בוודאי בנימין בן יואב ענו, שניקד את המצחף הקאזאנטינסי 11(H. III, 9) שנכתב ב־1292. איש שלישי הנושא אותו שם הוא בוודאי בנימין בן יואב, שכתב את המצחף פאריס 814 ב־1403. ↩
-
באיגרת שבמצחף הלאורנציאני 12,88 Pl., דף ז' ע“ב (נספח, תעודה מ"ח) באים לפני שמו ראשי התיבות ”כמהר“ר”, שמקדימים אותם בדרך כלל לשמות הרבנים. – הוא היה שותף לאביו ולשאר בני המשפחה בעסק ההלוואה בפראטו (O.G., כרך 46, דף 49b). עמד לעזוב את פירינצי ביום 11 במאי 1478 (O.G. כרך 48, דף 5a). ↩
-
פירסמתיו ב־Rivista Israelitica, ד‘ (1907), עמ’ 225–229; ראה במיוחד עמ' 228, שורות 18–20. ↩
-
ראה הקטלוג שלי ב־Giornale della Società Italiana, כ"ב (1909) עמ' 277. התאריך, שיש בו ספק בין 1445 לבין 1465, צריך להיות בוודאי 1465, מאחר ששידוכי המחבר חלו בשנת 1458. ↩
-
Bergmann, Deux polémistes juifs italiens, ב־Revue des études juives, מ‘ (1900), עמ’ 191, חושב כי “איגרת” אליה הוקדשה לאדם בשם דניאל, אך כותרת החיבור נושאת במפורש את שמו של דוד בן בנימין ממונטלצ‘ינו (אגרת חמודות שיר המעלות לדו“ד בן כבוד מורינו הרב ר' בנימין מהר אלצינ”ו). Biscioni, Cat. Laur., מהדורת פוליו, עמ’ 66, הוטעה בגלל דברים אלו ועל־כן קבע כי דוד היה מחבר האיגרת. אצל Zotenberg, Catalogue, מס‘ 857, יש לקרוא אלצינו במקום אלציון. שלא בדיוק ייחס Berliner, Hebräische Handschriften in Mailand ב־Magazin für die Wissenschaft des Judenthums, ז’ (1880), עמ' 118, את האיגרת לאליה חיים בן בנימין ממונטי אלצינו, שלפי דבריו הקדיש אותה לאחיו דוד. ↩
-
נושא את המספר 17 בספריית מונטיפיורי. יכולתי לבדוק כתב־יד זה הודות לאדיבותו של מי שהיה אז מנהל הג‘ואיש קולג’, ד"ר מ‘ פרידלנדר. על משה בן יואב פרסמתי מאמר ב־Rivista Israelitica, ג’ (1906), עמ‘ 116–128, 224–228; ד’ (1907), עמ' 33–37, 151–161, 225–229, תחת הכותרת: Un rabbino fiorentino del secolo XV (תדפיס, פירינצי, 1908), ושם הבאתי גם כמה דוגמאות מכתביו. ↩
-
גם ב־ Hebräische Übersetzungen, ברלין 1893, עמ‘ 90, מס’ 312. ↩
-
ב־Jewish Quarterly Review, י"ד (02–1901), עמ' 163. ↩
-
ראה החרוזים הנדונים בנספה למאמרי הנ“ל, א', 9. אולי אפשר להשלים את השם הרשום בראש המלים במלה ”בר“ שבראש המלה הבאה אחרי המלה שבה ישנה האות ה”א של השם משה; אבל אם זה מקרה גרידא, ההסבר המתקבל ביותר על הדעת של השם הכפול הוא עוד ההסבר שנתתי אני. אחרי שפירסמתי את החלק הראשון של מאמרי הנ“ל, הציע לי ד”ר א‘ פריימן מפרנקפורט לזהות את המחבר שלנו באליעזר משה בן יואב מלאוריאה, שכתב ב־1462 חלק ממצחף אוכספורד 240. אך יש לציין, מלבד העדר כל רמז לשם אליעזר אצל הרב מפירינצי, כי התדירות הרבה של השמות משה ויואב בין יהודי איטליה עשתה לבלתי־נדיר את המקרה של בני־אדם הנקראים משה, ששם אבותיהם היה יואב; יכול אני להזכיר שלוש דוגמאות רחוקות אך מעט מזמנו של הרב שבו אנו עוסקים: משה בן יואב, שהעיד ב־1381 (מצחף קאזאנטינסי 83, דף ז‘ ע"ב; Sacerdote, Catalogo, עמ’ 540); משה בן דאטילו מל’אקוילה, בעל או שותף בבעלות של כמה “שולחנות” בטוסקאנא, ב־1489 (פיקולומיני־מינגוצי, הספר הנ"ל, א‘, עמ’ 217), וב־1491 (ארכיון פירינצי, Capitoli, כרך 101, דף 167a), שאולי
יש לזהותו במשה מל'אקואילה, הנזכר במצחף הלאורינציאני 12,88.Plut, דף י“א ע”א; והחורז בן פירינצי משה בן יואב, ששגשג בראשית המאה הט"ז (ראה להלן, פרק ה'). ↩
-
נוסף על־כך, בדרשה לחג השבועות (מס' 17), בהסתמך על הדרשה הראשונה לאותו חג (מס' 9), נאמר: “בשנה שעברה”. ↩
-
Di Costanzo, Historia del regno di Napoli, נאפולי 1710, עמ' 466–467. ↩
-
ראה, למשל, Ammirato, Istorie fiorentine, המהדורה הנ"ל, ג‘, עמ’ 84. ↩
-
Corradi, Annali delle epidemie occorse in Italia, א‘, בולוניאה 1865, לפי השנה; ז’ חלק א‘, בולוניאה 1892, עמ’ 166. ↩
-
שם. ↩
-
ראה לעיל “סכנות חמורות שעברו על קהילת פירינצי”. ↩
-
דף ס“ד ע”ב. ↩
-
ראה את איזכורם במאמרי הנ"ל, עמ' 5 של התדפיס, הערה 1. ↩
-
כשהוא מת, נשא משה את הנאום מס' 13, ↩
-
דרשות, דף צ“ה ע”א. ↩
-
אשר לעמדתו כלפי הקבלה, יש להעיר שכבר במבוא ל“עץ חיים” (דף ז' ע“א וע”ב) הוא מציין: “אמ‘ ראשית חכמה יראת ה’ שכל טוב לכל עושיהם תהילתו עומדת לעד, ירצה בזה כי ראשית ההתחכמות אשר ראוי שיתחכם עליו המשתדל להשיג החיי‘ הנצחיי’ הוא שיהיה ירא ה‘ בלבבו ובנפשו שלא יהרוס במעשהו לחקו’ר מה למעלה ומה למטה מה לפנים ומה לאחור וכו' ”. ↩
-
הבחנה דומה בין החלק הסיפורי והחלק החוקי של התורה עשו גם אחרים: כך שני הפירושים “ספר הסוד” (או “טירת כסף”) ו“מצרף לכסף” מאת יוסף כספי, שפרסם אותם I. Last ב־1905, מצטמצמים שניהם לחלק הסיפורי (השני לא באופן בלעדי מוחלט). ↩
-
במבוא ל“עץ חיים” (דפים ג‘ ע"ב – ד’ ע"א) הוא אומר כי פירושו האחר “גלה סתרי התורה למעיין בנקבי משכית התורה”. אשר למובן הביטוי הזה ראה ההקדמה ל“מורה נבוכים” להרמב“ם, ומה שנאמר בה בדבר משלי כ”ה, י"א. ↩
-
כמה קטעים מ“עץ חיים” פרסמתי בנספח למאמרי הנ“ל, א', 1–9. ראה נספח לספר הזה, ע”ב. ↩
-
Zunz, Gottesdienstliche Vorträge der Juden, מהדורה א‘, ברלין, 1832, עמ’ 433; השווה גם Della Torre, Scritti Sparsi פאדובא 1908, ב‘, עמ’ 211–242. ↩
-
למשל, ג‘ירולאמו סאוונארולה; Villari, Storia di Girolamo Savonarola e de’ suoi tempi, מהדורת פירינצי 1910, עמ' 154–155. ↩
-
מס‘ 3–7, 9–11, 15, 17. ראה לעיל עמ’ 195–196. הדרשות הקשורות במועדים היו נישאות לפעמים בעצם יום המועד (מס' 9: היום הזה, בדברו על החג), לפעמים בשבת שלפניו (מסי 4, ברומזו על המועד: ימים באים). את המספרים 3 ו־5 פרסמתי בנספח למאמרי הנ"ל, ב', 1–2. ↩
-
מס' 1, 2, 8. ↩
-
על שידוכים (מס' 12), על נישואין (מס' 16), על פטירה (מס' 13–14). מס‘ 12 פרסמתיו אני בנספח למאמרי הנ"ל, ב’, 3. ↩
-
Zunz, Gottesdienstliche Vorträge, המהדורה הנ"ל, עמ' 423, הערה b. ↩
-
בדף נ“ה ע”ב: “דרשה (לא משה, כפי שגורס הירשפלד, המקום הנ"ל) בעניין מחלוקת הר”ם במז“ל והר”ם ב“ן בעניין הקרבנות”. ↩
-
בדף נ“ז ע”א: “תשובה על מחלוקת הר”ם במז“ל והר”ם ב“ן בעניין הקרבנות לי”א" ( = לברכה יהיה אמן, או: לארך ימים אמן). ↩
-
ראה לעיל “הוראת תלמידים”. ↩
-
ראה לעיל הוויכוח של הרב עזריאל עם נזיר…" ↩
-
אין בדעתי לתת כאן ביבליוגרפיה מלאה של דוד בן מיסיר ליטון, ואסתפק להפנות בקצרה אל De Rossi, Dizionario, עמ‘ 98; Herb. Bibl., ח’, עמ‘ 64–66; י"ב, עמ’ 33; י“ט, עמ‘ 83; אוצר נחמד, ב’, עמ‘ 149; Isr. Letterbode, י’, עמ' 106 ואילך; י”ב עמ‘ 57, 82 ואילך; מיכאל, אור החיים, עמ’ 327–328; Steinschneider, Cat. Bodl., טורים 867–868, 1077; Berliner־Festschrift, עמ‘ 353; Hebr. Übers., עמ’ 426; Rev. d. ét. Juives, י‘, עמ’ 95–97 (שורה דוד בן יהודה); כ“ד, עמ‘ 118–138; Perreau, Catal., עמ’ 60, 133; Neubauer, Cat. Bodl., טור 444; Hirschfeld, Jew. Quart. Rev., י”ד, עמ‘ 290; Rendiconti della R. Accad. Dei Lincei, סדרה ד’, כרך ז‘, סמסטר שני, עמ’ 182–183; Bernfeld, מבוא למהדורת כבוד חכמים, ברלין 1889; Jew. Enc., ח‘, עמ’ 4; Zeitscher, f. hebr. Bibl., י"ז, עמ‘ 94, מס’ 592. ↩
-
היא האיגרת הראשונה שבמצחף הלאורינציאני 12 ,88 Pl. (דף א' ע"א) ששוגרה לדוד מטיוולי ובה הוא מציע לידידו זה, בתורת מורה לבנו, את הרב עזריאל שפגש בפירנצי, מקום שבו נמצא גם אז. שתי איגרות שלו, המופנות גם הן אל דוד מטיוולי, באות מיד לאחריה במצחף; האחרונה נושאת את תאריך יום י"ד לעומר של שנת 1484 (La famiglia di David da Tivoli, עמ‘ 5 ותעודות ה’ וּו'). ↩
-
יוסף בן דוד אבן יחיא, מבוא ל“תורה אור”, בולוניאה 1538, דף ג‘ ע“א; גדליה אבן יחיא, שלשלת, ויניציאה, 1587, דף ס”ו; Carmoly, דה"י לבני יחייא, עמ’ 28; Kayserling, Gesch. Der Juden in Portugal, ברלין 1867, עמ‘ 117–118. אשר לדוד אבן יחיא ראה עוד, בין השאר (גם כאן אינני רוצה לתת ביבליוגרפיה שלימה): De Rossi, Dizionario, עמ’ 156 –157; Hebr. Bibl., ב‘, 110–111; מיכאל, אור החיים, עמ’ 329; Steinschneider, Cat. Bodl., טור 864; Graetz. Gesch., ט4, עמ‘ 39; קייזרלינג, הספר הנ"ל, עמ’ 265; Perles, Beiträge, מינכן 1884, עמ‘ 180; Rev. d. ét. Juives א’, עמ‘ 299; ג’, עמ‘ 90; ט"ז, עמ’ 37, 46; Neubauer, Cat. Bodl., טורים 483, 531; Hirschfeld, Jew. Quart. Rev., י"ד, עמ‘ 776; Steinschneider, Geshichtsliteratur, א’, עמ‘ 75–76; Gli ebrei nell’Italia meridionale,Ferorelli, טורינו, 1915, עמ' 222, 237, הערה 2. ↩
-
ראה לעיל עמ' 37 ו־196 (מצחף מונטיפיורי 17, דף ע“ה ע”ב: “בפיורינצי דבור כאשר היתה אשת הר' מאיר איש סיסה ביד המושל בסכנה”). ↩
-
De Rossi, Mss. cod. hebr., עמ‘ 30, מס’ 61; Zunz, Lieteraturgesch., עמ' 522 (המדובר ב“רשות” ל“נשמת” הפותח במלים “מלך עליון על כל רמים”). את שם המחבר קרא די־רוסי, בוודאי בטעות, “Meir Messisi, vel de Sissi”, וצונץ “Meir da Sezz”. אם כתוב ממש “סיסי, כפי שנותנת מקום לחשוב קריאתו של די־רוסי, קרוב לוודאי שיש לקרוא ”Sezze“, לפי דעת צונץ, ואז נצטרך לוותר על זיהוי המחבר במאיר הנ”ל בן משה בן יואב, אלא אם נרצה לראות בצורה “סיסה”, שאנו מוצאים אצל זה האחרון, השלכה של השם הלטיני של סיצי, “Setia”. הצורה סיסה מציינת בדרך כלל את סיסא אאורונקא, כפי שמוכיח שטר־מכר הכלול במצחף אוכספורד 196 (Neubauer, Catal., טור 349, המזכיר את סיסה שעל נהר גארילייאנו (ומבחין בעזרת ציון זה של הנהר בינה ובין סיסא צ'ילינטו). ↩
-
משפחת מקאמירינו יצאה מן הענף הרומי של da Synagoga; ראה להלן, בהערה זו עצמה, מס' 13. יכולתי לשחזר כדלהלן את שלשלת היוחסין של ענף פירינצי של המשפחה:
- עוזיאל
|
- שלמה
|
- עוזיאל עזריאל
_________________|_________________
4. עמנואל חי 5. אברהם 6. יחיאל
בעל ג'ימא |
בת שלמה |
מפאנו או |
מפוג'יבונסי __________|_______ |_________________________________
7. שלמה 8. אלעזר 9. פיורינא 10. מרדכי 11. שלמה 12. אברהם
אשת שלמה |
מפוג'יבונסי |
הצעיר _________ ______|_____________________
13. מרדכי 14. יחיאל 15. גבריאל 16. דניאל 17. יחיאל 18. יואב 19. אליעזר 20. ג'ינטילי
בעל ג‘ינטילי שבתאי אשת אנג’ילו בן
מאיסטרו גוליילמו ↩
מנולא ואחר כך אשת
אברהם בן דאטילו
מסאן מיניאטו
- ראה מס‘ 2. – 2. בשבילו נכתב בשנת 1424 מצחף אוכספורד 1057 (ראה מס' 5). ב־1439 קנו יורשיו את מצחף אוכספורד 568. – 3. ראה עמ’ 205. – 4. ראה בטכסט. אשתו ג‘ימא נזכרת ב־O.G., כרך 111, דף 6b, ב־Protocolli del notaro Piero da Vinci, 98–1495, דפים 380b ו־568b, ובאיגרת עברית של נכד אחיו יואב, במצחף הלאורינציאני, 19 ,88.Plut, דף י“ט ע”ב. – 5. ביום י“ב בניסן 1434 וביום י”ח בטבת 1436 בקאמירינו (מצחף אוכספורד 1057). – 6. ראה מס’ 10–12. – 7. בפיסא, “מנהיג” ה“שולחן” של ויטאלי מפיסא (O.G., כרך 69, דף 133a, ראשית 1485); הוא המחבר (או הנושא?) של מכתב־התנחומים, שבשעת מות מעבידו שלחה הקהילה היהודית של פיסא לבניו (Kaufmann, Revue d. études juives, כ"ו, עמ' 86 ו־220 ואילך). – 8. בפירינצי 25 באוקטובר ו־23 בדצמבר 1484 (O.G., כרך 68, דף 133a; כרך 69, דף 64b); ביום 19 בפברואר 1491 עמד לעזוב את פירינצי (O.G., כרך 87, דף 105a); עמד לנסוע משם גם ביום 27 באוגוסט בשנה שלאחריה (.O.G, כרך 92, דף 66a). היה אחד המלווים של שנת 1481 (ראה לעיל, עמ' 111). – 9. ארכיון פירינצי, Notarile, Protocolli del notaro Piero da Vinci, 98–1495, דף 80. – 10. בפירינצי כבר ביום 5 באוגוסט 1477 (.O.G, כרך 45, דף .(58aהיה אחר המלוים של 1481 (ראה לעיל, עמ' 111). –11. בפירינצי, 14 בפברואר 1460 (O.G., כרך 41, דף 20b); כבר מת ביום 23 בפברואר 1476 (O.G., כרך 41, דף 54a). – 12. בפירינצי, 8 באוגוסט 1490 (.O.G, כרך 86, דף 35a). – 13. מצחף הספרייה הלאומית של פירינצי, 529.Pal, (לא לאורינציאני, כפי שכתבו ברלינר, הספר הנ“ל, ב‘, 1, עמ’ 116, ופוגלשטיין־ריגר, הספר הנ”ל, א‘, עמ’ 233), 11 ביולי 1483: מרדכי מפיסא בן שלמה מקאמירינו מבית אל. – 14–16. בשנת 1491 קיבלו קאפיטולי להלווֹת בבורגו סאן לורינצו לעשר שנים (ארכיון פירינצי,.O.G, כרך 39, דף 126b). ביום 18 במארס 1513 קנתה אלמנתו של גבריאל, ג‘ינטילי, כתב־יד (Hebr. Bibl., ט’, עמ‘ 115. – 17. היה בעליו של עותק של ה“עיקרים” מאת יוסף אלבו, מהדורת סונצינו 1485 (Riv. Isr., ה‘, עמ’ 156). כמעט בוודאי הוא יחיאל מקאמירינו, המוזכר באחת מאיגרותיו של שלמה ממונטלצ’ינו (נספח, תעודה נ"א). – 18. על יואב (דאטילו) מקאמירינו זה ראה להלן בפרק ד‘. בן בשם אליה, שייחסו לו מאני, הספר הנ"ל, עמ’ 93, לא היה ולא נברא; מאני עירבב אותו עם דאטילו מויג'יוואנו – 19. מצחף לאורינציאני, 19,88.Pl, דף י“ז ע”א. כבר מת בסוף 1514 או בראשית 1515 (שם, דף 20; נספח, תעודה נ"א). –
- נזכרת כאשתו של אנג‘ילו מנולא ביום 23 בפברואר 1470 (O.G., כרך 41, דף 54a), וכאשתו של אברהם מסאן מיניאטו ביום 26 באוקטובר 1498 (ארכיון פירינצי, Protocolli, Notarile הנ"ל, דף 568). גם באיגרת של אחיה, יואב, מוזכר הגיס אברהם (מצחף לאורינציאני, 19,88.Pl, דף י“ח ע”ב). מלבד הגיס אברהם, מזכיר יואב מקאמירינו את הגיסים יצחק וגבריאל (שם, דפים י“ח ע”א וט“ז ע”ב), אך לא ניתן לנו לדעת אם היו בעליהן של אחיות אחרות או אחים של אשתו. בנים אחרים למשפחת מקאמירינו: יצחק, ברומא במאה הי"ג (פוגלשטיין־ריגר, הספר הנ"ל, עמ' 375, 377, 380); יהודה בן יקותיאל, שבשבילו נכתב המצחף 605 מפאריס, ב־1401; יהודה אחר, שהעתיק ב־1494 בפבריאנו את המצחף האנגלי 5 (Di Capua, Catalogo dei codici ebr. Della Bibl. Angelica, פירינצי 1878, עמ‘ 97; יהודה בן שלמה (אולי הוא הוא הקודם) שהעתיק ב־1472 בלוצ’ירא די־סאראצ‘יני את המצחף פאריס 1280; יהודה בן שלמה מפינצי (אולי יש לזהותו בקודמים), שהעתיק ב־1449 חלק מכתב־היד מס’ 10 של בית־המדרש לרבנים בברסלאו); יהודה בן שבתאי כהן, בפירארא ב־1568 (Revue des ét. Juives, י‘, עמ’ 197); פינחס בן יהודה ישראל בן אברהם עובדיה, 1488 (מצחף 994 פאריס; בקאטלוג יש לקרוא מקמרינו במקום מקמריה); שמואל בן יהודה, 1309 (מצחף קאזאנאטי 133); עוזיאל מיכאל יגל בן יהודה, ברומא 1562 (פוגלשטיין־ריגר, הספר הנ‘"ל, ב’, עמ' 421; השווה מצחף בריטיש מוזאום 628); יקותיאל בן דניאל (Hebr. Bibl., י"ד עמ' 104); קונסיליאו (הוא הוא הקודם?) 16 במאי 1477 ו־8 ביוני 1478 (O.G., כרך 45, דף 7b וכרך 48, דף 16b); אליאוצ’ו בן אברהם בן אנג‘ילו (ארכיון פירינצי, Capitoli, כרך 102 דף 97a); בונאיוטו בן אליאוצ’ו (אולי בנו של הקודם), אוקטובר 1491 (.O.G, כרך 89, דף 118a); דוד בן בונאיוטו (אולי בנו של הקודם) בטיראמו 1501 (Ferorelli, Gli ebrei nell‘Italia meridionale, טורינו 1915, עמ’ 74); דאטילו בן אנג'ילו (אולי בנו של מרדכי בן יחיאל הנ"ל) בפירינצי, 27 בנובמבר 1475 (O.G., כרך 40, דף 72a); אליה (הוא אליאוצ'ו הנ"ל?) בעל מצחף מונטיפיורי 254 (Jew. Quart. Review, י"ד,. עמ' 634) ומצחף הבריטיש מוזאום 340; שלמה, הנזכר ב“שבחי ירושלים” מאת יעקב ברוך, ליוורנו 1785 (איגרת מאת אליה הלוי לאדם בשם שלמה מקאמירינו שמורה בכרך הכולל כתבים שונים של בית־המדרש לרבנים האיטלקי); יוסף בן שלמה ידידיה, 1536 (Mosé, ו‘, עמ’ 133); בנימין בן שלמה, שלו נמכר מצחף די־רוסי 1080 בשנת 1446 או 1546; מרדכי בן בנימין, באורבינו 1540 (ברלינר, Ein Gang הנ"ל, עמ' 22) שכנראה הוא בנר של הקודם, אם התאריך הנכון הוא 1546; משה בן מרדכי, בנווארא 1571 (Hebr. Bibl., י"ד, עמ' 104), כנראה בנו של הקודם; רפאל, ברומא 25–1524 (Rev. d. ét. Juives, כ"ט, עמ' 145); סימוני ורפאל (הוא הוא הקודם?), אמרכלים בבולוניאה עד 1548 (Educatore Isr., כ‘, עמ’ 296); אפרים בן רפאל אורי (מצחף טורינו 73); נח, מדפיס במאה הי"ז (Zeitscher. f. Hebr. Bibl., י‘, עמ’ 190).
-
ראה לעיל עמ' 106, 110, 121. את פרישתו הזמנית גרמה כנראה המריבה, שמסופר עליה ב־O.G., כרך 86, דף 70a. ↩
-
הספרייה הלאומית המרכזית של פירינצי, כתב־יד II, VI, 4; ארכיון פירינצי, Capitoli, כרך 102, דפים 136b, 163b; O.G., כרך 58, דף 67a; כרך 61, דף 14a. ↩
-
ראה לעיל. ↩
-
ראה לעיל. ↩
-
ראה לעיל. ↩
-
ב־27 באפריל 1497 מינה לשותפיו את יורשי דאטולו בן דאטולינו מקוריג'ו (ארכיון פירינצי, Balie, כרך 39, דף 138b); ב־3 בספטמבר 1498 מדובר כבר על אלמנתו (ארכיון פירינצי, Notarile, Protocolli del not. Piero da Vinci, 98–1495, דף 530b). ידיעות אחרות פחות חשובות על חייו אפשר לראותן ב־O.G., כרך 41, דפים 54a, 61b, 115a; כרך 45, דף 81b; כרך 46, דף 19a; כרך 50, דף 59b; כרך 53, דף 47a; כרך 54, דפים 12a, 29a; כרך 45, דף 106a; כרך 57, דפים 19b, 161a; כרך 72, דף 129a; כרך 80, דפים 27b, 118a; כרך 81, דפים 28b, 46b; כרך 84, דפים 44–47; כרך 86, דף 70a;, כרך 88, דף 122a;, כרך 89, דף 75a; כרך 91, דף 91a. ↩
-
ראה לעיל. ↩
-
את המבוא לפירוש, בצירוף דברי ההקדשה לעמנואל, פרסמו: שטיינשניידר, ב“ישורון”, ח‘ (1875), החלק העברי, ע’ 66; בלי הזכרת עמנואל: Krafft־Deutsch, Die handscriftl. Hebr. Werke der k. k. Hofbibl. Zu Wien, וינה 1847, עמ‘ 99. ראה גם Steinschneider, Die hebr. Übersetzungen des Mittelalters, ברלין 1893, עמ’ 86. ↩
-
כנראה אליו נשלחה האיגרת של יהודה מיסיר ליאון ליהודי מפירינצי (1474), שפורסמה ב“ישורון”, החלק העברי, ז‘ (1871), עמ’ 29–32. ↩
-
באיגרת שכתב בירושלים ביום כ“ז באלול רמ”ט (1499) אומר עובדיה מבירטינורא, שהגיעה אליו איגרת ארוכה מאת עמנואל חי מקאמירינו (Jahrbuch für die Geschichte der Juden und des Judenthums, ג‘, לייפציג, 1863, עמ’ 221, 262), ולהלן הוא מבשר שקיבל ממנו, מלבד 100 דוקאטים שהיו מגיעים לו, עוד 25 דוקאטים למטרות צדקה (שם, עמ' 223, 265). האיגרת מיועדת לאחיו של הכותב (הקודמת לאביו), ולא לעמנואל, כפי שאומר צונץ (Jüdische Zeitschrift, ו‘ (1868), עמ’ 190; Ges. Schriften, ג‘, ברלין 1876, עמ’ 207–208). נוסף על־כך אולי התקדם צונץ יותר מדי בהסיקו מדבריו של יהודה מיסיר ליאון, כי הוא היה רבו של עמנואל; השווה Steinschneider, Heb. Übersetzungen, עמ‘ 86, הערה 90. אשר לאיגרת שלישית, שלא פורסמה, מאת עובדיה, ראה שטיינשניידר, Hebr. Bibl., י"ב (1873), עמ’ 124 (ביקורת על התרגום האנגלי של שתי האיגרות הראשונות הנ"ל בכרך א' של Miscellany of Hebrew Literature, לונדון 1872) ו־Geschichtsliteratur, פראנקפורט על־נהר מיין 1905, עמ‘ 85–86; והשווה Margoliouth, Catal. Of Hebrew and Sam. Mss. in the Brit. Museum, חלק ג’, מדורים ח־ט, לונדון 1915, מס' 1074, IV (הואיל והספר הזה לא הגיע עד עתה אל שום ספריה באיטליה, הוא ידוע לי רק על־פי דברי הביקורת עליו מאת A. Marx ב־Jew. Quart. Rev., סדרה חדשה, ז‘, (1916־17), עמ’ 123–139). ↩
-
פרטים על ספריו ראה לעיל, עמ' 171–172. ↩
-
צונץ, Literaturgeschichte הנ"ל, עמ' 551. ↩
-
Hirschfeld, Catal. Montefiore, ב־Jew. Quart. Rev., י"ד, עמ‘ 409. לפי דבריו היה תאריך המכירה 15 ביוני 1458. אם התאריך הזה מדויק, יש להניח כי עמנואל מקאמירנו ושני בני משפחת מפאנו המופיעים כעדים (במקום “פארו” יש לקרוא “פאנו”) באו לפירינצי בסמוך לזמן שבו פג תוקפו של הזיכיון שהתחיל בשנת 1448, וכי מטרת בואם היתה לפתוח במשא ומתן להתעסק בהלוואה בפירינצי. ואכן קיבלו תפקיד זה על עצמם בזיכיון שבא לאחר מכן (ראה לעיל, עמ' ). האותיות זגי, שמוצאים לעיתים קרובות אחרי שמו של רפאל, הן לפי הנראה ראשי התיבות של פסוק מן המקרא בעל תוכן של ברכה, שהיה רפאל רגיל לכתוב אחרי שמו, על־פי מנהג שהיה נפוץ בימיו בין יהודי איטליה; השווה Zeitschr. f. Hebr. Bibl., ז’ (1903), עמ' 92–94. ↩
-
שטיינשניידר, Übers. Hebr., עמ' 632. ↩
-
די־רוסי, הספר הנ"ל, ב‘, עמ’ 37, מס' 420. ↩
-
שם, ב‘, עמ’ 179, הערה 802; Zunz, Literaturgesch., עמ‘ 385, השווה Nachtrag, עמ’ 28; מתחיל “אל חי דלת רצון היה פותח”. ראה נספח, תעודה ע"ד. ↩
-
הירשפלד שם. ↩
-
זה רשות ליום הכיפורים; (Sacerdote, Catal., עמ‘ 539, מס’ 19); מתחיל “רם עלת כל מי אנכי”. ↩
-
זה רשות ל“ברכו”. בקאטלוג של רבינוביץ, אהל אברהם, מינכן 1888, עמ‘ 9, מס’ 90, שמו של המחבר מובא בצורה רפאל מפורינצה, אך כפי שהתברר לי כשברקתי את כתב־היד יש לקרוא מפאינצה, ואין ספק שהמדובר במחבר שבו אנו עוסקים. ↩
-
ארכיון פירינצי, Capitoli, כרך 99, דפים 25b, 114a. ↩
-
ארכיון פירינצי, Capitoli, כרך 99, דפים 175a, 182b, 183a, 187a; כרך 101, דפים 13a, 20a, 23a, 33b, 35a. ↩
-
יומן מאת משולם מוולטירא ב“ירושלים” של לונץ, א‘ (1882), עמ’ 186. הקיצור נק', שלא היה ברור למהדיר, יש להבינו כמלה “נקרא”. ↩
-
שם, שם. ↩
-
O.G., כרך 47, דפים 20a–21b. ↩
-
יומן מאת משולם מוולטירא, שם. ↩
-
בנים אחרים למשפחת מוולטירא: מנחם בן אהרן, אשר צבר בידיו באמצע המאה הט"ו אוסף נהדר של כתבי־יד עבריים, הנמצאים עתה רובם בין מצחפי אורבינו של הספרייה הוואטיקאנית (Zunz, zur Geschichte und Literatur, ברלין 1845, עמ' 223); גם הוא בא מבולוניאה (Berliner, Magazin für jüd. Gesch. und Literatur, א‘ (1874), עמ’ 65), היה כנראה קרוב של המלווים ואולי בא אתם לוולטירא; בנו אהרן בן מנחם, 1469 (מצחף אורבינו 2) ו־1475 (ברלינר,
המקום הנ“ל); בן אחר של מנחם, רפאלו שבשנת 1476 מכר כמה ספרים לאחיו אהרן (Berliner, Magazin für die Wiss. Des Judenthums, ז‘ (1880), עמ’ 119); אהרן וינטורא, אולי בן אחד הבנים של אהרון בן מנחם הקודם, 1546 (מצחף קאזאנאטינסי 17; Sacerdote Catal., עמ' 490); משולם, מזכיר הקהילה היהודית ברומא ב־1536 (פוגלשטיין־ריגר, הספר הנ"ל, ב‘ עמ’ 131, 419), שאולי יש לזהותו במחבר הלוח, מצחף מינכן 154 (על משולם המכונה סופר במצחף די־רוסי 1420 [Perreau, Hebr. Bibl., י”ב (1872), עמ‘ 110; Catal. dei codd. Ebr., פירינצי 1880, עמ’ 147] ראה Hebr. Bibl., כ“א (1881־829, עמ' 76; כנראה אין הוא אותו משולם מוולטירא שערך בשנת 1571 מחירון של האבנים הטובות, של הפנינים, של הזהב ושל הכסף, שנשמר על־ידי אברהם שער אריה, שלטי הגיבורים, מאנטובא, 1612, פרק נ”ו, דפים ס‘ ע“א–ס”א ע“ב (השווה דף נ“ט ע”א); מנחם, שמת בוויניציאה בשנת 1630 (Berliner, Hebräische Grabschriften in Italien, א‘, פרנקפורט א"מ 1881, עמ’ 92, מס' 185); אהרון, בוויניציאה 1697 (Steinschneider, Cat. Bodl., טור 2798), ואולי הוא הוא אהרון חי (חיים), שהיה רב בוויניציאה בשנת 1730 (Cowley־Neubauer, Cat. Bodl., ב‘ טור 358, מס’ 2869) ובמאסא בשנת 1735 (Zunz, Literaturgesch., עמ‘ 450–451; ראה גם Zeitschrift für Hebr. Bibl., א’, עמ' 178); מנחם בן זכריה, 1715 (מצחף פאדובא 1853, עמ‘ 30; Zunz, Literaturgesch., עמ’ 450, הערה 1; מצחף בית־המדרש של לונדון 51, Catal., עמ‘ 21; הוא הוא Vitta כלומר Vita, תרגום איטלקי של חיים, במצחף מונטיפיורי 111, Jew. Quart. Rev., י"ד עמ’ 185); יצחק משה (מצחף בית־המדרש של לונדון 38, Catal., עמ' 14). השווה עוד Steinschneider, Hebr. Bibl., כ”א (1881־82), עמ’ 76. – Jacob Volaterranus אצל Assemani, Cat. Vat., מס' 332, הוא פרי שגיאה ברורה; המדובר ביעקב מלורינא (Darmsteter, ב־Romania, ג‘ (1884), עמ’ 445). ↩
-
Peyron, Cat. Taur. (1880), עמ' 274. אשר לקריאה “da Volterra” ראה שטיינשניידר, Hebr. Bibl., שם. ↩
-
מצחף לאורינציאני 11, 44, דפים ל"ד ואילך. אשר לפירסומו, ראה הערה להלן. אפשר להסיק כי המחבר היה סוחר באבנים טובות מן הרמזים שלו על האבנים הטובות שקנה בקאהיר (עמ' 181), ומיחסיו עם משה מארין מווילאריאל, סרסור בענף־המסחר הזה מאז שנת 1459 (עִמ' 186). כי היה גר בפירינצי, מתברר מן העניין עצמו של וילאריאל (שם). ↩
-
ארכיון פירינצי, Capitoli, כרך 101, דפים 35a, 47a, 50b ואילך. ↩
-
מאה שנה לאחר־מכן עסק משולם מוולטירא אחר באותו מסחר; ראה המקומות של אברהם שער־אריה המובאים לעיל, עמ' 207, הערה 29. ↩
-
בכתב־העת “ירושלים”. של א“מ לוּנץ, א', וינה 1882, עמ 166–219. כנראה לא יכול קאסטילי, ששלח אל לונץ העתקה של כתב־היד בצירוף כמה הערות שלו, לראות את ההגהות, ועל־כן נדפסה המהדורה בשגיאות־דפוס רבות. אפילו שמו של המהדיר הודפס בטעות: קאפסאל. באחת ההערות שהודפסו בשולי הטכסט נאמר (עמ' 167, הערה 1): ”בשני הקובצים אשר מהם הועתק", אך כנראה חלה כאן טעות של לונץ, כי אין ידועים כתבי־יד אחרים של היומן, ובראשית המאמר אין מוזכר אלא המצחף הלאורינציאני. ↩
-
בעמ' 185 (הנסיעה מקהיר): “יהי רצון מלפני הגבורה שיגיענו לירושלים לשלום ואשלם נדרי”. ↩
-
הוא מזכיר לעתים קרובות ביומנו את ה“חבר” שלו רפאל. אצל יהודי איטליה היתה משמעות המלה “חבר” – משרת. השווה את איגרת עובדיה מברטינורו שעליה נדבר מיד. ↩
-
קסיטילי (עמ' 210, הערה 3) מתפלא, שפתאום עובר היומן משנת ה‘רמ"א לשנת ה’רמ“ב, והוא מתקן בכל מקום ה'רמ”א. ואולם קסטילי התעלם מכך, שהשינוי הזה חל בחודש ספטמבר, ובו חל ראש־השנה היהודי; על־כן אין בטכסט כל שגיאה. ↩
-
המלים האיטלקיות שבהן השתמש המחבר לא הובנו תמיד כראוי במהדורה; כך, כדי להסתפק בכמה דוגמאות, “מפופק ומפרופה” (עמ' 168) יש לתקנו ל“מפופה. ומפרורה” (poppa, prora) = מקדמה ומאחרה; “פדואה” (עמ' 180), שלידה הושם סימן שאלה) היא פאדובא; ל“סטופה” (stufa) (עמ' 183, 210) אין ליחס את המובן המודרני (תנור חימום) (לונץ, ימ' 227: “תנור”), אלא המובן של “בית מרחץ”. ↩
-
נספח, תעודה ע"ה. ↩
-
בנוסח שפירסם נוֹיבאוּאֶר (Jahrbuch הנ"ל) וכן מהדורות שפורסמו לאחר מכן על פי מהדורת נוֹיבאוּאֶר כתוב בתחילה (עמ' 198) “משולם מולטירנה”, ואחר־מכן (עמ' 199) “מ' מבולטריה”. בתרגום נוֹיבאוּאֶר כתוב “Meschulam aus Volturna” שתוקן ל0־3־“Voltera” (כך!) בהערה 31 (עמ' 269). בתרגום האיטלקי האלמוני (Corriere Israelitico, ה‘ (1866־67), עמ’ 87–88) כתוב “Meschulam di Volturno”. בהערות האיטלקיות של מ' מורטארא (שם, עמ' 370) תוקן
da Volterra“” על־יסוד כתב־יד סיניגאליאה, שבו גורסים גם בפעם הראשונה “מבולטירא”. גם שטיינשניידר, Hebr. Bibl., י“ג (1873), עמ' 124, מעיר שהגרסה הנכונה היא בוודאי ”מוולטירא“. – ”סוחר" הוא הכינוי שבו מכנה כמה פעמים עובדיה את משולם זה (עמ' 199 ו־200 של הטכסט). האם היה הרופא נתן שברודוס (עמ' 200) אחיו ממש, או רק קרובו, של משולם? ↩
-
פירורילי, הספר הנ"ל, עמ' 73, 145. ↩
-
שם. ↩
-
פיקולומיני־מינגוצי, הספר הנ"ל, א‘, עמ’ 217. ↩
-
O.G., כרך 85, דף 39a; כרך 86, דפים 32a, 130b. ↩
-
ראה לעיל. ↩
-
את חרוזי אביגדור מפאנו פירסם נויבאואֶר, ב־Isr. Letterbode י‘, עמ’ 101–103; את החלק הנוגע בחנה מוולטירא פירסם שוב קויפמן ב־Rev. d. ét. juives, כ“ד (1897), עמ' 309–310. אשר לזיהויים השווה O.G., כרך 136, דף 19b: ”חנה אשת לאזארו מוולטירא". – על הוויכוח הזה בעד הנשים ונגדן כתב בזמן האחרון A.B. Rhine, במאמרו Secular Hebrew poetry in Italy, ב־Jewish Quarterly Rev., סדרה חדשה, א‘ (1910־11), עמ’ 352 ואילך. ↩
-
שטיינשניידר, Hebr. Bibl., כ"א (1881־82), עמ' 131, הערה 4. ↩
-
די־רוסי, הספר הנ"ל, ב‘, עמ’ 37. ↩
-
פרסם אותו קויפמן ב־Rev. d. ét. juiv., כ“ו (1893), עמ' 227–231; השווה שם, כ”ט (1894), עמ‘ 142–143. הכותרת היא כדלקמן: “קינה עם נחמה נעשתה על כמוהר”ר יחיאל ור“ם זצ”ל מפיסא מאת הר’ אליעזר עזר“י מבולטיר”א, ע“י הר' בצלאל מסורטיא”נו" (אשר לקבוצות האותיות הבאות אחרי השם יחיאל והשם אליעזר ראה La famiglia da Pisa, עמ‘ 30, הערה 4 ועמ’ 72, הערה 2). כותרת זו, שיש בה משום חידה, הבין אותה נויבאואֶר (.Rev. d. ét. juiv, ט‘ (1884), עמ’
315, הערה 1) כך, כי אליעזר היה מחבר הקינה וכי בצלאל היה האיש שבאמצעותו נשלחה. ואילו קויפמן הבין כי בצלאל חיבר את הקינה, על־פי הזמנה של אליעזר. אך הביטוי “נעשתה… מאת מר אליעזר” נראה לי שאינו עולה בקנה אחד עם פירוש זה, ויש להבינו במשמעותו הפשוטה והקלה יותר, ועל אחת כמה וכמה מאחר שאליעזר, כפי שראינו, היה מסוגל לכתוב שירים בעברית ולא היה זקוק לעבודת אחרים. הפירוש המדויק של הביטוי “על־ידי הר' בצלאל מסארטיאנו” אין ניתן לקובעו בקלות. אין נראה כמתקבל על הדעת, כי המדובר בשליח בלבד; חתנו של יחיאל היה בוזדאי נוכח בשעת מותו ולוויתו; ונוסף על. כך, אין להסביר את האקרוסטיקון בצלאל שבסוף הקינה. יש אולי להניח, כי בצלאל קרא את הקינה בטכס אזכרה חגיגי? או הוא היה האדם שסיפק עותק ממנה למי שליקט את השירים השונים שחוברו בעת מותו של יחיאל? גם במקרה זה וגם במקרה זה אפשר להבין, כיצד הוסיף בסוף הקינה כמה חרוזים שאותיותיהם הראשונות מהוות את שמו. אך כל זה יש בו קשיים. ↩
-
פרסם אותה קויפמן ב־,Revue d. études juives כ"ו (1893), עמ‘ 106–110. אשר למחבר הקינה, שבסופה יש רשימה דומה לכותרת הקינה מאת אליעזר מוולטירא (“מאת דוד מטיוולי ע”י אבא מארי"), לעיל ו־La famiglia di David da Tivoli, עמ’ 5, הערה 6. ↩
-
אבי המשפחה הוא, במאה הי"ד, אדם בשם אליה, שהיה רופא או רב (“Magister Elias” ב־O.G., כרך 99, דף 13b), ונכדו קונסיליאו בן דאטילו מופיע כבעל המצחף מאורבינו 32, ואולי גם כבעל המצחף קויפמן 18, וכאחד הצירים לוועידת בולוניאה 1416 (ראה לעיל עמ‘ 23 ועמ’ 30, הערה 7). משני בני קונסיליאו, האחד, אברהם, הוא אביו של אותו יוסף שהיה בעל מצחפי אורבינו 4 ו־17; השני, דאטילו, הוא אביו של דוד שבו אנו עוסקים כעת. אשר לידיעות אחרות על משפחת מטיוולי, ראה את מחקרי שכבר הוזכר פעמים רבות. ↩
-
על כל זה ראה La famiglia di David da Tivoli, עמ' 5–6. ↩
-
שם, עמ' 7–9. ↩
-
ראה לעיל“עזרה לעניים”. ↩
-
ראה לעיל “ אבא מארי חלפן” והשווה ברלינר ב־Magazin für die Wiss. Des Judenthums, ט"ז (1889), עמ' 50. ↩
-
שטיינשניידר, Hebr. Übers., עמ' 626, 641 והביבליוגרפיה המובאת שם. ↩
-
ברלינר, המקום הנ“ל. בנו אליה היה רופא מובהק בוויניציאה, ראה קויפמן ב־Revue d. étud. juiv., כ”ז (1893), עמ' 51, והביבליוגרפיה המובאת שם. ↩
-
דף ס“ד ע”א: “בפייורינצי ובחנוכה. כי היה נמצא במעמד איש תוכן נכבד”. ↩
-
לעיל “מקצוע הרפואה”. ↩
-
מצחף קאזאנאטינסי 194; Sacerdote, Catal., עמ‘ 611. על בונאבינטורה ראה לעיל, עמ’ 141. ↩
-
סאצ‘ירדוטי, שם; ראה לעיל, עמ’ 142. ↩
-
מצחף די־רוסי 1189; שטיינשניידר, Hebr. Bibl., י"ט (1879), עמ' 118–119. ↩
-
ראה לעיל עמ' 145–146. ↩
-
מצחף קאזאנאטינסי 194; סאצ‘ירדוטי, קאטלוג, עמ’ 610. ↩
-
מצחף מרצבכר 90, דפים ו‘ ע"א ואילך– אשר לתפילת שמריה, שעלה בידי לבודקה בכתב־היד, ואשר למאורע שהיה עילה לחיבורה, ראה לעיל עמ’ 40–41 והביבליוגרפיה המובאת שם. אשר לזיהוי שמריה בן אברהם יחיאל בריגוארדאטו בן אברהם ויטאלי, שאותו פוגשים במסמך של ארכיון, ראה לעיל, עמ' 184, הערה 45. ↩
-
Leonardi Bruni Arretini Epistolarum libri VIII (בהוספת שני ספרים), פירינצי 1741, כרך ב‘, ספר ט’, מס‘ 12 (לג‘וואני צ’יריניאנו איש לוקא), עמ’ 160–164. ↩
-
Poggio, Opera, ללא ציון מקום, 1513, ע' 113 (איגרת לניקולו ניקולי, פרסם אות השנית ברומית ובצרפתית
A. Méray, Les bains de Bade par Pogge, פאריס 1876). השווה גם Burckhardt, die Cultur der Renaissance in Italien, מהדורה שלישית בעריכת L. Geiger, לייפציג 78–1877, א‘, עמ’ 242 ו־334, והביבליוגרפיה המובאת שם. ↩
-
Vespasiano da Bisticci, Vite di uomini illustri del secolo XV, מהדורת בולוניאה 1892־93, ב‘, Frate Ambrogio, עמ’ 9. ↩
-
Ambrossi Traversari generalis camaldulensium… Epistolae, פירינצי 1759, כרך ב‘, ספר י"א, מס’ 16, טור 497. ↩
-
ויספטסיאנו, Vite הנ"ל, ב‘, Giannozzo Manetti, עמ’ 34, 90–91. ↩
-
שם, עמ‘ 91, וג’, Agnolo Manetti, עמ' 202. ↩
-
השווה לעיל עמ‘ 108 ועמ’ 187. ↩
-
ויספסיאנו מביסטיצ‘י, Viite הנ"ל, ב’, ג‘אנוצו מאניטי, עמ’ 34, 91–90, וג‘, Proemio della vita di Alessandra de’ Bardi עמ' 252. ↩
-
ראה לעיל עמ' 30, 172. ↩
-
ויספסיאנו, Vite הנ"ל, ב‘, ג’אנוצו מאניטי, עמ‘ 93; ג’, אניולו מאניטי, עמ' 202. ↩
-
שם, ב‘, ג’אנוצו מאניטי, עמ' 187. ↩
-
Assemani, Catal., עמ‘ 9, 22, 52, 54, 227, 381; Tisserant, Specimina codicum orientalium, בון 1914, עמ’ xviii–xix (שבו בוודאי טעות הוא התאריך 1529), לוחות 15a ו־15b. אשר לפירוש הנכון של הקיצורים אצל סיסראן ראה Marx ב־Jewish Quart. Rev., סדרה חדשה, ו‘ (1915־16), עמ’ 181. אשר להר פולצ‘ בוודאי אינה פולוטסק, אלא פשוט מונטיפולצ’אנו. ↩
-
ויספסיאנו מביסטיצ‘י, Vite הנ"ל, ב’, ג‘אנוצו מאניטי, עמ’ 34, 91–90. ↩
-
שם א‘, Nicola V, עמ’ 52; ב‘, ג’אנוצו מאניטי, עמ' 34, 79, 177–178 ↩
-
שם ב‘, עמ’ 50–51, 126; השווה פוגלשטיין־ריגר, הספר הנ"ל, ב‘, עמ’ 173: שם מציעים את ההשערה, כי ג'אנוצו היה המתווכח עם משה מריאיטי בוויכות אחר שהתקיים ברומא, אך אין דבר זה אפשרי, כי שם בוודאי היה המתווכח נזיר. ↩
-
ויספסיאנו מביסטיצ‘י, Vite הנ"ל, א’, Giuliano Cesarini, עמ' 116. ↩
-
Sozomeni Pistoriensis presbyteri Chronicon Universale ב־Rerum italicarum scriptores, מהדורה חדשה, כרך ט“ז, חלק א‘, עמ’ XLIX: ”אתה מסרת לזיכרון בדורנו הרע הזה את הידיעה של הספרים הראויים לציון בשפות העברית, היווניית והרומית ושל מחבריהם" (ראה נספח קי"ז). ↩
-
על המאבקים הפנימיים הללו של מארסיליאו פיצ‘ינו ראה Della Torre, Storia dell’Accademia Platonica di Firenze, פירינצי 1902, עמ‘ 514–524 ובמיוחד 587–598. מעניין לציין, כי אותה התאמה שידע למצוא פיצ’ינו בין אפלטון והנצרות, מצא אחר־כך יוסף שלמה דיל־מידיגו בין אפלטון והיהדות של המקובלים (מצרף החכמה, באזל 1629, דף כ“ח ע”ב). ↩
-
Perles ב־Rev. des études juives, י"ב (1886), עמ‘ 250 ושטיינשניידר ב־ Zeitschrift für hebr. Bibliogr., א’ (1896), עמ‘ 87, מפקפקים אם הכיר פיצ’ינו במישרין או בעקיפין את הספרות העברית; אך בחינה מדוקדקת של כחביו שיכנעה אותי כי יש להוציא מכלל אפשרות שהכיר אותה במישרין. ↩
-
כך הוא נהג בוודאי גם לגבי הכתבים הערביים: היה בידו תרגום לטיני של הקוראן, שהוא מזכיר אותו לעתים קרובות (למשל De Christiana religione, הוצאה ראשונה, דפים 132a־b–135a־b) ושל חיבור מאת אבו סינה (למשל Opera, באזל 1561, עמ‘ 216, 265, 302, 320, 321 וכו’): הוא השאיל תרגום זה לפיקו דילא־מיראנדולאא וזירזו להחזירו באיגרת מיום 8 בספטמבר 1486 (Epistolae, ב־Opera, א‘, עמ’ 879; אשר לנוסח המלא של האיגרת ולתאריכה ראה דילא־טורי, הספר הנ"ל, עמ' 759, הערה 5); על איגרת זו ענה פיקו באיגרת אחרת, שאף היא הגיעה אלינו (Epistolae, ב־Opera, באזל 1572, דפים 367–368). ↩
-
ראה להלן עמ' 288 והערה 67, שם. ↩
-
פיקו, Opera, המהדורה הנ“ל, עמ' 368 (איגרת לפיצ'ינו): ”אם פעם שאלת משהו על אודותי אצל מיתרידאטס", ↩
-
Opera, המהדורה הנ“ל, עמ' 936–937. אין יסוד להשערה של דילא־טורי, הספר הנ”ל, כי פורטונא זה הוא היהודי שהניעו פיקו להשתמד, כפי שנראה. ↩
-
אשר לתאריך ראה Rostagno, Di un esemplare del De christiana religion di Marsilio Ficino, ב־Bibliofilia, ב‘ (1900־01), עמ’ 402–404, ודילא־טורי, הספר הנ“ל, עמ‘ 599–600; השווה גם את הטכסט של פיצ’ינו, בדף 63b של המהדורה הראשונה: ”אמנם לפי חישוב כל היהודים היום גיל העולם הוא חמשת אלפים מאתיים ושלושים וארבע שנים" (הרל"ד = 1473־74). ↩
-
כלומר ס‘ האמונות והדעות, מורה נבוכים, איגרת תימן משנה תורה וספר הבהיר. אשר לכל האזכורים האלה ראה את המהדורה הראשונה בדפים 57b, 58a, 60a, 60b, 62a, 63a, 63b, 64b, 65a, 69a, 73b, 74a, 84b, 87b, 100a, 109a, 113a, 128a וכו’ וכו'. ↩
-
למשל, ההתקוממות. של היהודים תחת קיסרות הדריאנוס נזכרת בדפים 63a, –64b 65a של המהדורה הנ"ל. ↩
-
ראה המקום “הלוח העברי”. ↩
-
ראה למשל בדף 57a הידיעות שהוא מוסר בדבר מידת הסמכות של התרגום אצל היהודים, ובדף 57b מה שהוא אומר על יראת הכבוד שבה מתייחסים היהודים לשם הוויה, כשהוא שואב ממורה הנבוכים להרמב“ם, חלק א', פרק ס”א. ↩
-
כדוגמאות של השיבושים האלה של השמות העבריים אזכיר Chalcadias (דף 59b) במקום סעדיה; Camedrim (דף 60a) במקום סנהדרין; Ceder lophan (דף 63a) במקום סדר עולם; ראה גם את הדוגמאות המובאות בהערה הבאה. אף־על־פי שבמהדורה הראשונה יש הרבה שגיאות דפוס (ועליהן ראה רוסטאניאו, המאמר הנ"ל, עמ' 405–409) אי־אפשר כאן, לפחות במרבית המקרים, להאשים בשגיאות את המדפיס לבדו. ↩
-
בר כוזיבא נהפך ל־Ventozara בדף 63a, אף־על־פי שצוין כ־Barcosiba בדף 65a (64b: Barechosidas); עקיבא מופיע בצורה Habaquibe במקום הראשון (במהדורה האיטלקית, פירינצי, 1568, עמ' 128: Hahaquipe) ו־Achilayl בשני. ↩
-
למשל דף 107: אלהים הוא צורת רבים, ואילו היחיר שלו הו 1061 (ראה נספח קיייח). ↩
-
לפעמים הוא רואה בשמות מסכתות התלמוד שמות ספרים העומדים בפני עצמם: למשל, בדף 60b: “בספר סנהדרין הירושלמי ובספר עבודה זרה”; דף 63a: “בספר דמאי”; עוד בדף 63a הוא מדבר על “המפרשים” של היהודים הנקראים “talmutici” כלומר canonici“”; ושם לפחות המלה “כלומר” אינה מדויקת ומגלה שהאיש לא ידע עברית; בתרגום האיטלקי של הספר, שהיא מלאכת המחבר עצמו, מתברר שהוא לא הבין מה שאמר הרמב“ם, מורה נבוכים, א', פרק ס”א, בדבר שם הוויה (מהדורת פירינצי 1568, עמ' 117); וכיוצא באלה. ↩
-
בספר De christiana religione, שתוכנו הוא בעיקר פולמוסי, מוצאים בכל צעד ושעל אזכורים של חיבורים עבריים או רמזים לאמונות ולמנהגים ולתולדות של היהודים, ואילו אזכורים ורמזים אלו מופיעים לעתים נדירות הרבה יותר בשאר העבודות של פיצ'ינו. בכל אופן אין הם נעדרים לגמרי בשום אחד מכתביו. כך אנו מוצאים הפניות אל הספרות התלמודית והמדרשית, אל הפרשנות היהודית, אל הפילוסופים היהודיים מימי הביניים, אל היהודים שכתבו בענייני תכונה, אסטרולוגיה
ורפואה, רמזים לאמונות המקובלים, למלים עבריות, לפעמים באי־דיוקים הרגילים אצלו (למשל Theol. Platonica, ב־Opera, א‘, עמ’ 88, 302, 387; Praedicationes, עמ‘ 479; De vita coelit. comp., עמ’ 560, 565, 566; Epidemiarum antid., עמ‘ 591; Epistolae, עמ’ 759, 760, 899, 907, 910; פירוש ל־Mystica Theol. מאת Ps.־Dionigi Areopagita, כרך ב‘, עמ’ 1049, 1055; פירוש ל־Filebo, עמ‘ 1211, 1218; תמצית Cratilo, עמ’ 1309; פירוש ל־Plotino, עמ' 1617, 1629, 1711, 1755). ↩
-
Opera, א‘, עמ’ 566: “אך אנו משאירים דברים אלו לחקירת פיקוס שלנו”. ↩
-
באיגרת למרטינו אוראניאו (Opera, א‘, עמ’ 899), כשהוא נותן רשימה של הפילוסופים האפלטוניים, הוא מזכיר בין השאר “Avicebron, de fonte vitae”. נוסף על־כך הוא מזכיר אותו פעמים רבות ב־Theol. plat. (Opera, א‘, עמ’ 302, 387) ובפירושו ל־Filebo (שם ב‘, עמ’ 1211). ↩
-
למשל Opera, א‘, עמ’ 560, 565, ב‘, עמ’ 1617. ↩
-
ראה הערה ל“תוכנים ורופאים”. ↩
-
Mencken, Historia vitae et in literas meritorum Angeli Politiani, לייציג, 1736, עמ' 125, 129–130. ↩
-
Poliziano, Miscellanea, י“ד, ב־Opera, באזל 1553, עמ' 238 (הוא מזכיר את לימודיו עם פיקו; הוא מביא את הנוסח העברי של המקרא, את התרגום, את רש"י ואת הפירוש של עמנואל הרומי לתהילים); שם, פ”ג עמ' 296 (הוא מביא בנוסח העברי ובתרגום הרומי את תהילים ס"ה, ב). ↩
-
אשר למשפחה ראה גייגר, מלא חפניים, ברלין 1840, החלק הגרמני, עמ‘ xxiv ואילך; וכן Steinschneider, Candia, cenni di storia letteraria, ב־Mosé, ג’ (1880), עמ‘ 282 ואילך; Schwab, La littér. rabbinique et la litter. chrét. au moyen âge: E. del Medigo et sa famille, Pic de la Mirandole, ב־Ann.. de phil. Chrét., סדרה ב’, ט“ז (1878), עמ‘ 356 ואילך, 424 ואילך. תאריך מותו מתברר מדברי תלמירו שאול כהן, שכתב בה’ באדר 1506 אל דון יצחק אברבנאל כי אליה מקנדיאה מת לפני שלוש־עשרה שנה בערך, לאחר שהיה שם מורהו במשך שנתיים (שאול כהן, שאלות, ויניציאה, 1574, דף ו [י] ע"א): את הידיעה הזאת יש לצרף אל ידיעה אחרת בדבר תאריך עבודתו של אליה ”בחינת הדת“, שנכתבה על־פי בקשת תלמידו זה והושלמה בקנדיאה בי”ח בטבת הרמ“א, כלומר ב־31 דצמבר 1490 (מהדורת וינה 1833, עמ' 79, 83). הידיעה שמסר לנו צאצאו שלמה דיל־מידיגו, שנולד ב־1591 (מצרף לחכמה, באזל 1629, דף ג' ע"ב), כי הוא נסע מאיטליה לאחר מותו של פיקו – ידיעה שהיתה מניעה אותנו לקבוע את זמן מותו של אליה בשנת 1497 בערך – היא מאוחרת מכדי שנוכל לקבלה, כפי שחפץ גרץ (,Gesch., VIII4 עמ' 244); ואין ליחס לה משקל מכריע לעומת דבריו המפורשים של בן זמנו כהן, ומכל־שכן לא לעומת התאריך של ”בחינת הדת", המוכיח לנו כי אליה כבר חזר לקנדיאה לקראת סוף שנת ↩
- ההערה שבסיום מהדורת ויניציאה 1501 של Quaestiones ושל Annotationes מאת אליה, שלפיה היה אליה ה“מגיה” של המהדורה, הועתקה כנראה כלשונה מדפוס קוום בלתי ידוע, מלפני נסיעת אליה מאיטליה (Steinschneider, Hebr. Bibl., כ"א [1881־82], עמ' 62). – אשר לתאריך לירתו, מכוונת אותנו הידיעה שמסר משה מץ (אלים, אמשטרדם 1629, דף 29), כי אליה מת “בחצי שנות האדם”, ואולם אין לייחס לידיעה זו את משמעותה המלולית, כי הוא חי בדיוק 35 שנה (השווה תהילים צ‘, י’), אלא בוודאי יש להבינה כציון בקירוב בלבד. – ראה על הבעייה, מלבד הביבליוגרפיה שכבר הזכרנו, גם Carmoly ב־Revue orientale, ב‘ עמ’ 126, ו־ Brüll, Jahrbücher für jüd. Gesch. u. Liter., ג' (1877), עמ 194.
-
מעט משקל יש לדבריו של י“ש דיל־מידיגו, הספר הנ”ל, דף י' ע"א, על לימודיו בתלמוד. ↩
-
הודפסה, יחד עם שאר שני Quaestiones של אליה, שביניהן היא תופסת את המקום האמצעי, עם ה־Annotationes של אותו מחבר ל־Fisica, ועם Quaestiones של Giovanni da Gandavo (בדיוק Janduno; Jandun הוא כפר במחוז הארדנים: על השיבושים השונים של השם הזה ראה Renan, Averroès et l‘averroïsme, מהדורה ב’, פאריס 1861, עמ' 339, הערה 1); בוויניציאה 1501 (דפים 133b–131b), ואחר כך כמה פעמים (ויניציאה 1506, 1544, 1551, 1575, אולי גם 1598). על Quaestiones ראה Perles, Beiträge zur Geschichte der hebr. und aram. Studien, מינכן 1884, עמ‘ 196–198; Steinschneider, Hebr. Übersetzungen, ברלין 1893, עמ’ 122, וכן Monatschrift für Gesch. und Wissensch. des Judenthums, ל"ז (1893), עמ' 128–130. ↩
-
בתואר רופא מכנה. אותו מרסיליאו פיצ‘ינו באחת מאיגרותיו (Opera, א‘, עמ’ 873); בתורת רופא מזכירים אותו ההערה שבסוף הדפוס הג"ל, ויניצאה 1501, דף 151b, ודוד מן התפוחים, De medico hebraeo, ויניציאה 1588, עמ’ 70. עדויות אלו לא היו ידועות ל־ Dukas, Recherches sur l'histoire littéraire du quinzième siècle, פאריס 1876, המתאמץ להוכיח (בעמ' 30, הערה 2) כי אליה למד רפואה, בהתבססו על כמה מקומות מכתביו, ונעלמו גם מעיני שטיינשניידר, המקשה
לדוקאס (.Hebr. Bibl, כ"א, עמ' 62), כי מן המקומות ההם אין מתברר כי אכן התמסר אליה ללימוד הרפואה. ↩
-
מופרז לומר, כפי שעשה מישהו (למשל גרץ־שפ"ר, דברי ימי ישראל, ו‘, עמ’ 273) כי הוא היה בפאדובא פרופסור רשמי; אילו כך היה הדבר, היו התעודות הרשמיות של הארכיון מזכירות את שמו, אך אין לו זכר בהן (Ragnisco, Documenti inediti e rari intorno alla vita ed agli scritti di Nicoletto Vernia e di Elia del Medigo, פאדובה 1891, עמ' 24). אך טועה בקיצוניות לכיוון הנגדי מי ששולל ממנו, כפי שעושה ראנייסקו (ע' 23–25), כל תפקיד מטעם אוניברסיטת פאדובא. לא זו בלבד שהאיגרת הנ“ל של תלמידו של אליה דיל־מידיגו, שאול כהן, מזכירה במפורש כי אליה היה ”מלמד“ ב”ישיבות הגוים“ בפאדובא ובפירינצי, אלא גם אליה עצמו, בהערה שבסוף המהרורה העברית של בעיתו הראשונה על השכל (שפורסמה על־ידי שטיינשניידר במוֹנאטסשריפט, ל"ז, עמ' 187), אומר כי חיבר את עבודותיו הפילוסופיות בשפת הנוצרים, ”כי כולם כתבתים בלשונם בישיבותיהם ובמקום קיבוץ חכמיהם“. גם כמה רמזים, שלעצמם אינם עשויים להוכיח הרבה, נעשים בעלי ערך אם מחברים אותם לעדות: זו, כגון הרמז שבאחד הקטעים של האיגרת ששיגר אליה אל פיקו, כנראה מפאדובא (פורסם אצל דוקאס, הספר הנ"ל, עמ' 52): בקטע הזה הוא מדבר על הקורסים שלו בתורת ההגיון, אך אינו אומר איפה התקיימו; וההערה שבסוף התרגום הרומי של De spermate, שפורסם ב־1560: ”אלה דברי אבו־רשיד על הזרע, שתורגמו מערבית לרומית. על־ידי הפרופסור המצוין לפילוסופיה דוקטור אליה מקריטא": בוודאי אין הערה זו מדויקת כשהיא מדברת על תרגום מערבית, כי בווואי היה זה תרגום מעברית (ראה להלן עמ' 223, הערה 46). – יוסף שלמה דיל־מידיגו טוען, כי אליה היה בפאדובא ראש ישיבה (הספר הנ“ל, דף ג' ע”ב), אך אין אנו יודעים באיזו מידה מבוססת ידיעה זו. ↩
-
אשר לקביעת התקופה, שבה היה פיקו תלמיד בפאדובא, ראה דילא־טורי, הספר הנ"ל, עמ' 751–752. ↩
-
הוא מצהיר בעצמו, שאינו מכיר את סדר האותיות באלף־בית הערבי (דוקאס, עמ' 42). בקטע שהביא שטיינשניידר, במוֹנאטסשריפט, ל“ז, עמ' 128: ”ובעיקר לפי התרגום הרומי, שהרי בערבי אין הדבר כל־כך ברור“, אין ספק שיש לקרוא ”hebraica'' במקום arabica“”, שהרי ערבי הוא המקור, ולא התרגום. ↩
-
על הנושא הזה יש שני מאמרים של אבו־רשיד האב ואחד של אבו־רשיד הבן, ואת שניהם תירגם לעברית שמואל אבן־תיבון (Steinschneider, Hebr. Übers., עמ' 199). מן הרחב מבין שני המאמרים של אבו־רשיד האב יש שני תרגומים רומיים, האחד מאת קלונימוס בן דוד, והשני מאת מתרגם שאינו ברור מי היה, ולא נראה קרוב לאמת שהיה זה אליה דיל־מידיגו (שם, עמ' 200–201). ↩
-
Steinschneider, Hebr. Übers., עמ‘ 201–202. המהדורה הרומית של חוברות אלו מאת אליה דיל־מידיגו אבדה, אך הוא עצמו מזכיר אותה פעמים רבות (Annotationes ל־Fisica, דף 135a: “in questione mota [יש לגרוס mea, על־פי כתב־היד הלטיני של פאריס 6508] de possibilitate continuationis” [על המונח הזה ראה Steinschneider, Hebr. Übers., עמ’ 202, מס‘ 688]; שם, דף 146b: in questionibus dictis“ ,”in questionibus meis de hoc“”; בסוף תרגום תמצית ה־Meteorologia: “in questionibus meis de intellectu; באיגרת אל גרימאני, שהוכנסה אחרי התמצית האמורה: ”in questionibus de intellectu“; השווה גם מוֹנאטסשריפט, ל”ז עמ’ 130. ↩
-
מצחף עברי של פאריס 2, 968 (קאטלוג, עמ‘ 171; Munk, Mélanges, עמ’ 510); חלקים במצחף שנבלום 24
(J. F[reudenthal], Beit. Zur Israel Wochenschrift, 1872, מס‘ 29, עמ’ 50); אולי כתב־היד המקורי אצל משפחת טריוויוס בוויניציאה (Steinschneider, Hebr. Bibl., כ"א, עמ' 62). ראה Steinschneider, Hebr. Übers., עמ‘ 201–202, ומונאטסשריפט, ל"ז, עמ’ 187–188, שבו פורסמה מן המצחף של פאריס ההערה שבסוף שתי הבעיות (במקום.Abhandl.3 יש לקרוא .Abhandl.2). בנוגע לתאריכים יצוין: הבעייה הראשונה הוחל בעריכתה בראש חודש שבט הרמ"ב
(כלומר: 24 בדצמבר 1481) בפאדובא, והושלמה [בוויניציאה?] בכ' בו בחודש (12 בינואר 1482); השנייה הושלמה בוויניציאה בסוף אותו חודש. ↩
-
מן התרגום העברי של משה אבן תיבון. הודפס במהדורת אריסטו עם אבו־רשיד ויניציאה 1488, ובמהדורות שלאחר־מכן. ב־Hebr. Bibl. כ"א, עמ‘ 70 שוב פירסם שטיינשניידר את ההתחלה ואת ההערה הסופית של התרגום הזה, מן המצחף הוואטיקני הרומי 4550. ראה גם Hebr. Übers., עמ’ 135. ↩
-
מן העברית של קלונימוס בן קלונימוס. הודפס במהדורות הנ“ל (ושם לא צוין כי אלה קטעים בלבד); כמה מקומות הועתקו, מן המצחף הוואטיקאני הרומי 4550, ב־Hebr. Bibl., כ”א, 70–71; השווה שם, עמ‘ VIII. ראה גם Hebr. Bibl., עמ’ 138. ↩
-
נמצאים במהדורה הנדירה משנת 1560, בסטיות ניכרות מן העברית של קלונימוס בן קלונימוס, עד כי שטיינשניידר ב־ Hebr. Übers., עמ' 161, חושב כי ייתכן שיהיה זה תרגום של הפירוש הגדול. ↩
-
נראה כי התרגום הראשון הזה של ההקדמה אבד; תרגום שני עשה אליה, בשביל דומיניקו גרימאני, כפי שנראה מיד. שטיינשניידר, Hebr. Übers., עמ' 173, הציע את ההשערה, כי התרגום הנמצא במהדורות משנת 1550 ואילך בשם “Paolo Israelita” הוא עיבוד של התרגום הראשון של אליה. ↩
-
Hebr. Bibl., כ“א. עמ 66; מונאטסשרריפט, ל”ז עמ' 186. אך לא מן הנמנע כי המקומות שבהם מוזכרים כתבים אלו הם תוספות מאוחרות. ↩
-
הוזכרה בסוף הבעיה הראשונה; מונאטסשריפט, ל"ז, עמ' 187. זו הראשונה מבין ה־Quaestiones שפורסמו (ראה לעיל עמ' 221, הערה 41), בדפים 131b–122a של מהדורת ויניציאה 1501. ↩
-
דילא־טורי, הספר הנ"ל, עמ' 749 ואילך. ↩
-
שם עמ' 752. ↩
-
ראה לעיל, אליה דיל־מידיגו והשווה את המקומות העבריים שאליהם מפנים שם. ↩
-
אשר לשהייתו הראשונה ולשהייתו השנייה של פיקו בפירינצי, ראה דילא־טורי, הספר הנ"ל, עמ' 747 ו־750 ואילך (בעמ' 751 הערה 1, יש לקרוא Ferrara במקום Firenze). ↩
-
Dorez־Thuasne, Pic de la Mirandole en France (1485–1488), פאריס 1897, עמ‘ 13. אשר לסיבות שהיו מסוגלות למשוך את פיקו לפירינצי, ראה גם דילא־טורי, הספר הנ"ל, עמ’ 748 ואילך. ↩
-
מן העברית של שמואל בן יהודה ממארסייל. תרגום זה של אליה ירוע רק מאיזכורים (Annotationes ל־Physica, דפים 135a, 146b, ו“עצם הגלגל”, מצחף עברי של פאריס 968, קאטלוג עמ' 171), ונראה כי אבד; הודפס התרגום הרומי של יעקב מנטינו, בראשונה ברומא 1539, ואחר־כך כמה פעמים. ↩
-
מן העברית של שמואל בן יהודה ממארסיי; פורסם במהדורה אלדינית יפה והדורה בקווארטו בשנת 1497. דוקאס, שתיאר בפרוטרוט את המהדורה הזאת, מצא בה שלוש “בעיות” (עמ' 27–29) אך הן לפחות שש: שטיינשניידר, Hebr. Übers., עמ‘ 96, 98–103. אשר לעוברה שהחיבור תורגם בפירינצי, ראה את קטע איגרתו של אליה אל פיקו, שפירסמו דוקאס בעמ’ 52: “בעיה זו היא כבר בידכם והבנתם אותה יפה כאשר הייתם בפירינצי” (ראה נספח קי"ט). ↩
-
פורסמו, ביחד עם Quaestiones, בוויניציאה 1501, דפים 135a–151b, ואחר־כך כמה פעמים (עיין לעיל עמ' 221–222, הערה 42). בלי ספק הן זהות בפירוש ל־Physica הכלול במצחף פאריס הרומי 6508 (Munk, Mélanges, עמ‘ 510; דוקאס, הספר הנ"ל, עמ’ 37 ואילך). ראה Steinschneider, Hebr. Übers., עמ‘ 122, וכן מונאטסשריפט, ל"ז, עמ’ 128־־130. אשר לתאריך, ראה את ההערה שבסוף דף 151: “חוברת הערות זו וכו' נגמרה בשנת 1485 למניינם בסוף יולי בפירינצי” (ראה נספח ק"כ). לא נראה מתקבל על הדעת, בי זה הוא התאריך של מהדורה מיוחדת קודמת, בלתי־ידועה, כפי שמשער שטיינשניידר (Hebr. Übers., עמ' 122, הערה 91), אלא כנראה הוא תאריך החיבור; הביטוי “anno latinorum”
(למניינם) הוא של אליה, כפי שמתברר מן המקום המוזכר בהערה 68 בעמ' 226. ומן ההערה שבסוף השנייה מ ה־Quaestiones שפורסמו, שכבר הזכרנוה. ↩
-
ראה להלן עמ' 226, הערה 68. ↩
-
בארכיון פירינצי, Ufficiali dello Studio, Deliberazioni circa lo Studio pisano e fiorentino dal 1484 al 1492 אין מוצאים כלום בדבר אליה דיל־מידיגו. ↩
-
אם נקבל כנכונה את הידיעה שמסר שאול כהן במה שנוגע לפאדובא (ראה לעיל עמ' 222, הערה 44), אין טעם לראותה כמחוסרת יסוד במה שנוגע לפירינצי, שגם בה הוא אומר כי היה אליה מורה “בישיבות הגויים”. ↩
-
Ficino, Epistolae (Opera, כרך א‘, עמ’ 873): “נכחת גם אתה (האיגרת מופנית אל דומיניקו ביניווייני). בוויכוחים שהתקיימו לעתים קרובות ושעדיין מתקיימים בבית יוהאנס פיקו ממירנדולא, המצטיין יותר מאחרים, ושהם דנים אליה ואברהם, הרופאים היהודיים והפריפאתטיים, נגד גוליילמו מסיציליאה. הם טוענים שחזיונות הנביאים אינם נוגעים כלל בישו אלא נאמרו במובן אחר, הופכים את הכול לכיוון אחר וכמעט חומסים את הכול מידינו, ונראה שלא בנקל ישוכנעו, אלא אם יופיע בדיון אפלטון האלהי, המגן הבלתי מנוצח על הדת הקדושה וכו' ” (ראה נספח קכ"א). גוליילמו זה מסיציליאה הוא, לפי מה שנראה קרוב מאוד לאמת, היהודי המשומד גוליילמו ראימונדו ממונקאדא, כפי שכבר שיער Perles, Rev. des études juives, י“ב, (1886), עמ‘ 252. על אדם זה ראה את המונוגרפיה המקיפה של R. Starabba (שנעלמה מעיני פרלס), Guilelmo Raimondo Moncada, ebreo convertito siciliano del sec. XV, ב־Arch. stor. sicil., סדרה חדשה, ב’ (1878), עמ' 15–91. – ”מאיסטרו" גוליילמו מסיציליאה הוזכר ב־O.G., כרך 59, דף 22 (2 באוגוסט 1481). ↩
-
על־פי עברית של מחבר אלמוני. נשמרה במצחף הוואטיקאני הלטיני 4553. השורות הראשונות והאחרונות פורסמו על־ידי שטיינשניידר ב־.Hebr. Bibl, כ“א, עמ‘ 71. על עבודתו של אבו־רשיד ועל תרגומיה ראה שטיינשניידר,.Hebr. Übers, עמ’ 128–183. מקומות אחדים של Annotationes ל־Phisica המזכירים את התרגום ואת הפירוש של De substantia orbis כדברים שהוחל בהם אך עדיין לא נשלמו (Hebr. Bibl., כ“א, עמ' viiii–vii וכן מונאטסשריפט, ל”ז, עמ' 128) נותנים יסוד להשערה, כי העריכה בכתב של העבודה החלה בפירינצי; אך ההערה הסופית של De substantia orbis עצמו ברורה בנקודה זו: ”חיברתי עבודה זו בשדה באסאנו ביום חמישה באוקטובר 1485 למניינם, והתחלתי בה לאחר שהתרחקתי מהאדון האציל האדון [כאן חסר כנראה שמו של פיקו] שהיה גר אז בפירינצי העיר הגדולה… (תאריך לא ברור), שהרי שם הבטחתי לו להרצות על נושא זה" (ראה נספח קכ"ד). הקטעים הגזכרים לעיל של ה־Annotationes הם כנראה תוספות מאוחרות למהדורה הראשונה; כי אליה הכניס לעתים קרובות הוספות רבות להערות האלה מתברר בעליל מכתב־היד המוזכר בהערה 63 בעמ‘ 225, על־פי תיאורו אצל דוקאס עמ’ 39, וגם מן האיגרת של אליה אל פיקו (דוקאס, עמ' 53), שבה הוא מודיע לו על אחדות מתוספות אלו. ↩
-
מצחף פאריס עברי 968, I, בשם “באור המאמר בעצם הגלגל” (קאטלוג עמ' 171). חלק מן המבוא פירסם שטיינשניידר ב־Hebr. Bibl., כ"א, עמ‘ 69. ב־Hebr. Übers., עמ’ 183 יש לקרוא 968 במקום 168. ↩
-
איגרת אליה אל פיקו, אצל דוקאס עמ' 52. ↩
-
בראשית Quaestio de esse et essential et uno, מהדורת ויניציאה 1501, דף 133b: “כאשר הייתי בפירושא עם הרוזן רב החכמה האדון המפואר יוהאנס ממירנדולא, פילוסוף מצוין, דיברנו הרבה על ההיות ועל ההווייה ועל האחד” (ראה נספח קכ"ג). ↩
-
האיגרת הנ“ל, אצל דוקאס, עמ' 50: ”ואני שמח וטוב לב מאוד כשאני זוכר את המחקר הגדול ואת החומר הקשה שראינו אצל הראשונים ואצל האחרונים וכמעט בכל חלקי מדעי הטבע והאלהות [= מטפיסיקה]. בכל זאת אני מצטער קצת על אשר לא יכולנו לשבת יחד יותר זמן: וללמוד דברים כה רבים בזמן קצר קשה מאוד… בעיקר מקצועות קשים אלו וכשרוצים לסקור דברים רבים בזמן מועט" (ראה נספח קכ"ד). ↩
-
ביום 12 בנובמבר 1486 כתב פיקו לג‘ירולאמו ביניווייני, כי מספר המסקנות כבר עלה מ־700 ל־900, וכי אם לא יעמיד בפניהן מחסום יגיע מספרן ל־1000. את האיגרת אל ביניווייני. פירסם Dorez ב־Giorn. stor. della letterat. ital., כרך כ"ה (1895), עמ’ 358; ראה גם דורי־טיאזן, הספר הנ"ל, עמ' 55. ↩
-
היא הרביעית מן הבעיות שפורסמו (ראה לעיל עמ' 221–222, הערה 42); בדפים 135a–133b של מהדורת 1501.
מהדורת 1501. ↩
-
De ento et uno, ב־Opera, עמ' 241–310. ↩
-
דוקאס, עמ‘ 49–50, והערה 2; עמ’ 54. ↩
-
את האיגרת הארוכה הזאת, שבה משמשות בערבוביה לטינית ואיטלקית, גילה דוקאס במצחף פאריס הרומי 6508; הוא פירסם קטעים רבים ממנה ב־Recherches שלו הנ"ל, עמ‘ 48 ואילך. אשר לקביעת תאריכה ראה דוקאס, עמ’ 46–48. ↩
-
דוקאס, עמ' 51–56, 62–63. ↩
-
שם, עמ‘ 64. נראה כי תרגום זה אבד, אם אין המדובר בבעיות שפורסמו והזכרנו אותן לעיל, עמ’ 224. ↩
-
כנראה דרך אבו־רשיד; ראה Steinschneider, Alafarabi (Alpharabius), arabischen Philosophen Leben und Schriften, ב־Mémoires de l‘Académie impériale des sciences de St. Péterbourg, סדרה ז’, כרך י“ג, ס”ט פטרבורג 1869, עמ' 105–167. אם תרגום זה נעשה, אבד כנראה אף הוא. ↩
-
אצל דוקאס, עמי 84: “אדוני כוחב לי על המחיר. תמיד נראה לי מוזר מאוד, כיצד ייתכן שיהיו דיבורים כאלה בין אדוני לביני. אין אני איש רודף כסף; אלא רק מבקש את מה שנחוץ לי. בכל אופן, בדי שאדוני לא יחשוב כי אני גס רוח, כאשר ישלח לי אדוני מתנה קטנה, ולא גדולה כפי שאדוני נוהג, אקבל אותה ואשמח כאילו נתן לי התורכי הגדול טירה. ועל כן אין להרבות מלים” (ראה נספח קכ"ה). ↩
-
במהדורת 1560, כרך י"ב, עמ‘ 218–220. השורות הראשונות והאחרונות פורסמו שוב על־ידי שטיונשניידר ב־Hebr. Übers., עמ’ 180, מס‘ 545. דוקאס, עמ’ 36, הערה 1, חושב – ואולם בסיס דבריו רופף – כי ייתכן שהתרגום הזה הוא עבודתו של אליה דיל־מידיגו הצעיר. ↩
-
בסוף מצחף פאריס רומי 6508; דוקאס, עמ' 42–43, ↩
-
נראה כי יש להסיק דבר זה מנעימת איגרתו של אליה אל גרימאני, שעליה נדבר בהערה הבאה, בעיקר בראשיתה, שבה מוזבר כי גרימאני הביא לאישורו של אליה הערה שלו בדבר סדר ספרי ה־Metaphysica. ↩
-
במצחף פאריס הלטיני 6508; דוקאס, עמ‘ 42. איגרת הלוואי ששלח אליה לגרימאני נדפסה בסוף קיצור ה־Meteorologia (שעליו כבר דיברנו לעיל עמ' 224), במהדורות הראשונות. דוקאס, שמצא אותה באותו מצחף פאריס הרומי 6508, חשב שעדיין לא הודפסה (עמ' 43–44). ראה גם.Hebr. Übers, עמ’ 135, ↩
- שטיינשניידר פירסם שוב איגרת זו, על־פי מהדורת 1489, במונאטסשריפט, ל“ז, עמ' 185–186. אשר לתאריך של תרגום האיגרת, יצוין כי אליה מצטט בו את De substantia orbis שלו. אשר ליחסים של גרימאני עם ספרויות המזרח ראה .Bibl.Hebr כ”א, עמ‘ 67, מס’ 3.
-
מהדורת ויניציאה, 1551, דף 130a. ההקדמה, הכוללת את הקטע בדבר גרימאני ופיצאמאנו, חוברה בוודאי אחרי עריכת ה־ Quaestio השנית, הנושאת את תאריך 1480 מוויניציאה, כי בה מוצג גרימאני כדוקטור, ואילו הוא השיג תואר זה רק ב־1487 (ראנייסקו, הספר הנ"ל, עמ' 29). על כן אין לדבר, על יסוד הקטע הזה, על יחסים שהיו בין אליה וגרימאני כבר בשנת 1480, כדברי פרלס, Beiträge הנ"ל, עמ‘ 196. – Ragnisco, במחקרו Nicoletto Vernia, ב־Atti del R. Ist. Veneto di sc.lettere ed arti, סדרה ז’, כרך ב‘ (91–1890), עמ’ 644, הערה 2, חושב כי אגוסטינו ניפו, שהיה תלמידו של וירניאה בפאדובא, רמז אולי על אליה בדברו על מישהו שהרצה בזמן האחרון על בעיית השכל; אך הדבר הזה מוטל בספק רב. ↩
-
יוסף שלמה דיל־מידיגו, הספר הנ“ל, דף ג‘ ע’”ב; גייגר, הספר הנ“ל, עמ' xxv–vviv; גרץ, הספר הנ”ל, ח4, עמ‘ 244, 254–255; דוקאס, הספר הנ"ל, עמ’ 35; פרלס, הספר הנ“ל, עמ' 198. – אשר ליחסים בין אליה ובין הרב מינץ, יש לציין כי אחת התשובות של המהרי”ק, מס' נ"ד, מופנית אל אליה דיל־מידיגו; אך מוטל בספק, אם המדובר באליה שבו אנו דנים או באדם אחר שנשא אותו שם ↩
-
ראה לעיל “אליה בקנדיאה”. ↩
-
יוסף שלמה דיל־מידיגו, הספר הנ“ל, דף ד' ע”ב. ↩
-
בסוף העריכה העברית של הבעייה השנייה על השכל (מונאטסשריפט, ל"ז, עמ' 188) אומר אליה, כי בכוונתו לחבר עבודה על מניין המצוות ועל הניגודים הקיימים לכאורה בין הפילוסופיה לבין הדת: נושאים אלו קשורים עם העניינים שנדונו אחר־כך ב“בחינת הדת”. ↩
-
פורסמה בבאזל ב־1629, בראש הלקט של חלקים מן “תעלומות חכמה” מאת יוסף שלמה דיל־מידיגו ודברים אחרים, שפירסמו שמואל אשכנזי; חזר ופרסם אותה, בצירוף פירוש רחב, י"ש ריג'ו, וינה 1833. ↩
-
מלבד רמזים אחדים בכתביו בעברית. ↩
-
בהקדמתו ל“בחינת הדת” הוא מגיע לומר, כי עבודה זו ראויה שועמידו אותה ליד “מורה הנבוכים” להרמב"ם וליד הספרים המצוינים ביותר שבהם מתפארת הספרות העברית. ↩
-
כרך ח4, עמ‘ 247–250. זהיר יותר הוא Rippner, במאמרו Elia de Medigo, ein jüdischer Popularphilosoph, במונאטדשריפט כ’ (1871), עמ' 481–494, אך אין אנו יכולים להסכים גם לכל דבריו. ↩
-
בהקדמה ל“בעיות” שפורסמו: “נראה לי לקבץ בדבר בעיות אלו את מה שנראה עולה בקנה אחד עם עקרונות הפריפאתטיים” (מהדורת ויניציאה 1551, דף 130a); “ללקט בעיות אלו” (שם); בבעיה הראשונה: “אלה… הם דברים מקובצים ממימרותיו של הפילוסוף והאדון המפרש… בכל זאת קיבצתי וערכתי את מימרותיו” (מהדורת ויניציאה 1501, דף 131b); בשנייה: “זה מה שנראה לי לקבץ מדברי הפילוסופים שהורצו בנאמנות” (דף 133b); בשלישית “קיבצתי דברים מעטים אלו, בהבהירי יותר מאשר בדוני” (דף 133b); ב־Annotationes: “רציתי לקבץ דברים אלו” (דף 135a) (ראה נספח קכ"ו). ↩
-
בהקדמה לבעיות: “ואמנם מלאה היא דעת הנביאים האלקיים ואחדים אחרים הדנים בענייני אמונה, ויש להאמין בעיקר להם; ואמנם אחרת היא דרך הפילוסופים… ואני לת עתה מחקה את הפילוסופים ומדבר לפי הוראתם, אף־על־פי שבדברים אחדים יש לומר דברים אחרים” (דף 130a). בבעייה השנייה: “ואם ייאמר משהו הנוגד את התורה אין להתפלא על כך, כי רציתי רק למסור את כוונות הפילוסופים לפ יסודותיהם; ואכן ידוע כי דרך התורה, שבה מאמינים יותר, היא שונה מדרך הפילוסופיה” (דף 133b). ב־Annotationes: “בכל דברים הללו אולם אני מדבר כמו פילוסוף, ולא באופן אחר, ואולם דרך התורה, אשר היא בטוחה יותר, היא אחרת” (דף 135a) (ראה נספח קכ"ז). בסוף הבעייה הראשונה על השכל: “אל יחשוב שום בעל דת מעמנו כי דעתי אשר אאמינה היא זה, כי אמוגתי באמת אמונת בני ישראל” (מונאטסשריפט ל"ז, עמ' 187). בסוף De substantia orbis: “אינני מאַמת את כל מה שכתוב, אלא כל מה שכתבתי מתאים הוא לדעות הפילוסופים וליסודותיהם; אבלאינני מתכוון בשום אופן להחזיק במה שהוא נוגד לאמונה האמיתית, אבל דיברתי כדרכם, לפי מה שהוא נוהג המרצים” (Hebr. Bibl., כ"א, עמ' 71) (ראה נספח קכ"ח). זה מתאים בכל אופן למה שטוען אליה ב“בחינת הדת” (מהדורת וינה, עמ' 7–8), כי במקרה שקיים ניגוד בין הפילוסופיה לבין הדת, תהיה יד האחרונה על העליונה. ↩
-
מהדורת וינה, עִמ' 79. ↩
-
לדוגמה, הטענות נגד קדמות הקבלה, שעליהן עוד נדבר. ↩
-
הוכיח זאת, מבלי להימנע מהגזמות אחדות ומאי־דיוקים אחדים, A. Hübsch במאמרו Elia Delmedigo‘s Bechinath ha־Dath, und Ibn Roschd’s Façl ul־maqâl במונאטסשריפט ל“א (1892), עמ' 555–563, ול”ב (1883), עמ' 28–46. התלות הישירה ברורה במספרים 1, 3, 5, 7, 13. במקומות אחרים ראה היבּש הקבלות שאינן קיימות למעשה. הוא פירש פירוש בלתי־מדויק את המקומות של אליה המובאים במספרים 8, 9, 11, 12. ↩
-
גם ההרהורים ההיסטוריים־הספרותיים המפותחים בהקדמה מזכירים מקרוב מאוד את ראשית פרק ע“א של חלק א' מ”מורה נבוכים". ↩
-
מהדורת וינה, עמ' 39 ואילך. גם בעבודה הנ“ל של יוסף שלמה דיל־מידיגו, המיועדת לסתור את הטענות נגד הקבלה שהעלה אליה דיל־מידיגו ב”בחינת הדת", מבליטים ומשבחים את ענוותנותו ואת נימוסיו (דף ד' ע"א). ↩
-
אצל דוקאס, עמ‘ 62–63. לפי פירושו של דוקאס, עמ’ 55 ואילך, לאיגרתו של אליה, נוכל עוד להוסיף שהוא מזכיר את ספרי הקבלה בין הכתבים בעלי הסמכות להוכיח כי קיים גורם ראשון מובדל לגמרי מן החומר; אך מן הקטעים שהביא דוקאס אין מתברר בעליל, אם הוזכרו המקובלים כדי שיסייעו לטענתו או כדי לסתור את מה שהם אומרים. – והמשפט “בקבלה המבורכת הזאת” הוא היתולי למחצה. ↩
-
אצל דוקאס, עמ' 65. ↩
-
מהדורת וינה, עמ‘ 45–46; אשר לדעות שונות אלו של המקובלים, ראה את הערות ריג’ו למקום. ↩
-
נכון שבתרגומי עבודות פילוסופיות מערבית אין לצפות להידורי סיגנון לפי דוגמת קיקרו; אך הלטינית של אליה מתקרבת לפעמים לאיטלקית בלבוש רומי. בכל זאת גרץ משבח אותו על בקיאותו בסגנון הלטיני (Gesch., ח4, עמ' 245) ולדעת Jewish Encyclopedia, ד‘ (1903), עמ’ 505, שפתו של אליה הופכת לא פחות ולא יותר מאשר ל־“an elegant literary latin”. אליה עצמו מודה מצדו על בקיאותו המוגבלת בשפה הלטינית; ראה ההקדמה לתרגום קיצור ה־Meteorologia ב־Hebr. Bibl., כ"א, עמ' 70. ↩
-
מה שייחסו לאליה פירוש לשיר השירים (ראה Jew. Enc., ד‘, עמ’ 507) נראה פרי טעות. ↩
-
על האישיות הזאת, המסתורית במקצת, המופיעה לפנינו כאן בשם Flavio Mitridate, ופעמים אחרות בשם Raimondo Mitridate (Guglielmo Midridate אצל Berti, Riv. Contemporanea, שנה ז‘ [1859], כרך ט"ז, ע’ 36–37, הוא בוודאי אדם אחר) איננו יכולים להתעכב כאן בלי לחרוג מגבולות נושאנו, כי עד כמה שידוע לנו לא גר בפירינצי. יספיק כאן להפנות את הקורא אל העובדות הבאות: Gaffarel, Codicum manuscr. Cabbalisticorum quibus usus est Joannes Picus comes Mirandulanus index בסוף הכרך הראשון של Wolf, Biblioth. Hebr., המבורג 1715 (מהדורה נדירה קודמת, לחוד, פאריס 1651); Assemani, Catal. Vatic., עמ‘ 62, 155–163, 420; ברטי, המקום הנ“ל, דוקאס, הספר הנ”ל, עמ’ 66–74; שטיינשניידר, Hebr. Bibl., י‘, עמ’ 160; י“ב, עמ' 79, 115; כ”א, עמ‘ 109–115; Brüll, Jahrbücher, ג’, עמ‘ 196; ה’, י“ב, עמ' 249; פוגלשטיין־ריגר, הספר הנ”ל, ב‘, עמ’ 75–77; Jewish Quarterly Review, ח‘, עמ’ 711; שטיינשניידר, ב־Vierteljahrschr. für Kultur und Literatur der Renaissance, ב‘, עמ’ 290; אותו מחבר, ב־Zeitschr. Für hebr. Bibl., ג‘, עמ’ 29–30, 153–154 (ושם, לדעתי לא בצדק, רואים את מיתירדטס כנוצרי); Herb. Übers., עמ' 492, 922, 930, 985. ללא יסוד הוא הזיהוי, שהציע דוקאס ושנתקבל על דעתו של בריל, המקומות הנ"ל, של מיתרידטס עם יוחנן אלימאנו. ↩
-
ראה את הביבליוגרפיה המובאת בהערה הקודמת. ↩
-
אשר לאיגרות האלה של פיצ‘ינו ושל פיקו ראה לעיל, עמ’ 217, הערה 20. ↩
-
Pico, Epistolae, ב־Opera, עמ' 384–386. ↩
-
שם, עמ' 367. ↩
-
שם, עמ' 377. ↩
-
ראה לעיל, הכתבים השמיים המקוריים. ↩
-
על כל הדברים הללו ראה דורה־תיאזן, הספר הנ"ל, עמ' 56–101. ↩
-
דילא־טורי, הספר הנ"ל, עמ‘ 761. קווירצ’יטו סמוכה לסיטיניאנו. ↩
-
בפרק י“ט של ”חי העולמים“ שלו הוא אומר שהשתייך ליהדות איטליה (“מעם לועז”), אך הוסיף, כי ”צרפת ארץ מולדתו“ ”ובשם אשכנז [כלומר אלימאנו] לעולם יכונה“; השווה Mortara, Catal. Dei mss. ebr. Della bibl. della comunità israel. Di Mantova, ליוורנו 1878, עמ' 23. במבוא ל”חשק שלמה“, שפורסם ב־Rev. des ét. Juiv., י”ב, עמ' 255–256, הוא מופיע לפני הקוראים בשם יוחנן בן יצחק מפאריס; דבר זה מניע אותנו לשער, כי אביו נולד בפאריס וכי הובא בגיל
רך מאוד מצרפת לאיטליה, בעקבות הגירוש האחרון של היהודים מצרפת, שחל בשנת 1394. אמרתי בגיל רך ביותר, כי יוחנן שלנו נולד כארבעים שנה לאחר־מכן. אשר לשם המשפחה “אלימאנו” אפשר להסבירו בהניחנו כי המשפחה עברה לצרפת מגרמניה. – בגלל פירוש מוטעה לקטע של גדליה אבן יחיה, שלשלת, מהדורת וניציאה 1687, דף ס“ג ע”ב, אמרו אחדים (למשל Zunz, Ges. Schr., ג‘, עמ’ 139, וריג‘ו, ביכורי העתים, התקפ"ט, עמ’ 13), כי יוחנן היה בן קושטא; ראה על־כך שטיינשניידר, אצל Salfeld, Das Hohelied bei den jüd. Erklärern des Mittel־alters, ב־Magazin für d. Wissensch. d. Judenthums, ו‘ (1879), עמ’ 134, הערה 2 (בתדפיס עמ' 117). ↩
-
אף־על־פי שיוחנן רמז יותר מפעם אחת בכתביו על גילו, לא קל לקבוע באיזו שנה נולד, כי הוא שקד על חיבור כל אחת מעבודותיו, כפי שנראה, במשך שנים רבות, ועל כן נשמטת מתחת ידנו נקודת המוצא. מורטארא (בקטאלוג הנ"ל של כתבי היד של מנטובא, עמ' 23) קובע ללא היסוס כי נולד ב־1435, שכן ב“חי העולמים”, שהמבוא לו נושא את תאריך 1470 כתב (פרק י"ט) כי הוא בן 35 שנה. אך די להעיר כי ב־1488 עדיין לא הושלם “חי העולמים” (הקדמה ל“חשק שלמה”, שפורסמה ב־Rev. d. ét. Juiv, י"ב, עמ' 256), וכי קטעים אחרים של אותה עבודה כוללים תאריכים מאוחרים יותה, כגון 1500 (פרק ג‘ ס’ ד') ו־1503 (שם, בעצם כתב־ידו שבנספח), כדי להיווכח כי התאריך 1435 הוא לפחות מוטל בספק. מסיבות דומות אפשר להסיק אך מעט מן הקטעים של “חשק שלמה” (שבעריכתו החל ב־1488 על־פי טיוטה קודמת, וב־1492 עדיין לא הושלם), המעידים כי היה המחבר כבן חמישים (כתב־יד שטיינשניידר, דף ע“ו ע”ב), וכי חלם חלומות מסוימים כמה פעמים מאז ארבעים שנה לפני־כן (שם דף נ‘ ע"ב, השווה.Bibl.Hebr, ה’, עמ' 28). מצד שני, בקטע של ה“ליקוטים”, שפורסם ב“החלוץ”, ב‘ (1853), עמ’ 23, הערה 1, והנושא את תאריך 1478, מדבר יוחנן על הספרים שהטיפוס האידיאלי שלו של בן־אדם חייב ללומדם לא קודם שהגיע לגיל ארבעים שנה; ודבר זה עשוי לפי ההיגיון להביאנו להניח, כי בזמן שכתב מלים אלו הגיע לפחות לגיל ההוא. הואיל ומצד שני מונע אותנו הפרק י“ט הנ”ל של “חי העולמים” להגיע לתאריך מוקדם מ־1435, נוכל להסיק כעל דבר קרוב מאוד לאמת, כי יוחנן אלימאנו נולד בין 1435 ובין 1438. ↩
-
La famiglia da Pisa, עמ' ↩
- אשר לידיעות מקיפות יותר על יחיאל בן מתתיה ועל שאר בני משפחת מפיסא, ראה La famiglia da Pisa, פה ושם; באותו מאמר הבאתי גם אילן־יוחסין מקיף של משפחת מפיסא ושל המשפחות הקשורות אתה בקשרי קרבה.
-
שם, עמ' 20–21. ↩
-
שם, עמ' 30. ↩
-
מבוא ל“חשק שלמה” מאת יוחנן אלימאנו, שפורסם ב־.,Rev. d. ét. Juivי“ב, עמ' 256: ”שם תורה וגדולה במקום אחד, שם רוח חכמה ובינה מרחפת וכו' ". ↩
-
שם: “האיש (יחיאל) הירא ה' מעודו אשר קנני מנעורי וגדלני כאב בביתו ובחומותיו ורובי תורותיו”. על חינוכו בפירינצי רומז יוחנן גם לעיל, דווקא בדברו על העיר פירינצי (עמ' 254): “נתגדלתי בגבוליה”. ↩
-
שם, עמ' 254: “והוספתי חכמה ללמד את בני הנעורים דעת ומזימה אם במו פי ואם על־פי כתבי”. ↩
-
“שער החשק”, מבוא, דף ו‘ ע"ב. הוא ללא ספק אותו גרמני שעליו מדבר Bertolotti, Musicisti alla corte dei Gonzaga in Mantova dal secolo XV al XVIII, מילאנו (1890), עמ’ 8–9, ושהיה בווראי במנטובא ב־1470 ואלי ב־1475. ה“שר” שעליו מדבר יוחנן הוא ללא ספק לואיג‘י הג’ גונצאגא, ולא פיקו, בפי ששיערו רבים (למשל שטיינשניידר, Hebr. Bibl., כ“א, עמ' 132, ופרלס, Beiträge הנ”ל, עמ' 191). ↩
-
המבוא הנ“ל ל”חשק שלמה“, עמ' 253: ”…עוד בבואי בשנת רמ“ח לאלף השישי אל ארץ… היא פירינצא המהוללה”. שם, עמ‘ 256: “בחודש תשרי רמ”ט נתארחתי לחברה בבית שם תורה וגדולה במקום אחד וכו’… הוא בית הגבר וכו‘ וכו’ כמהר“ר יחיאל ורם מפיסא ושני בניו הר”ר יצחק והר“ר שמואל יצ”ו מפיסא". ↩
-
O.G., כרך 98, דף 12b (11 ביולי 1494): “Magr. Jochanam”. ↩
-
מצחף לאורינציאני, 12,88 Pl., דף ז' ע“ב; ראה נספח, תעודה מ”ח. ↩
-
אשר לראשית התהוותה של העבודה ראה המבוא שפרסם אותו פרלס ב־.,Rev. d. ét. Juivי“ב, עמ‘ 253–257, באי־דיוקים רבים, המונעים לפעמים את הבנת הכתוב. אני מציע את התיקונים המשוערים הבאים, הנראים לי ודאיים והעושים את הכתוב מובן: עמ’ 253, שורה 10, ”ככל מלכי“; שורה 14 ”מכל מדינה“; עמ' 254, שורה 11, ”הגדלתי“; שורה 18, ”דעה נפסדת ומזיקה“; שורה 19, ”דעת צדק“; שורה 27, ”וכלילת“; שורה 29, ”הנפרדים“; שורה 40, ”חי העולמים“; עמ' 225, שורה 20, ”רוחו וגוייתו“; שורה 29, ”הבא נא“; שורה 32, ”סדרי סדרתי לי לפי משליו“; עמ' 256, שורה 2, ”לאמר לי אזור“; שורה 12, ”לקחת ממנו ההקדמות‘“; שורה 22, ”להיות תמיד"; שורה 33, בסוף, נקודה. אשר לתאריך חיבור העבודה, פרלס, עמ’ 245, חושב כי יש להניח כי הושלמה לפני י“ט באדר א‘ 1490, תאריך מותו של יחיאל מפיסא, שהוזכר על־ידי יוחנן כאילו עודנו אדם חי. אך יש לציין כי יחיאל הוזכר במבוא לספר, ועל־כן אין בכך כל הוכחה בדבר זמן משך העבודה; ואילו הלאה מוזכר כיבוש גראנאדא, שחל כידוע ב־1492. את תאריך התחלת העבודה (תשרי הרמ"ט; ראה לעיל עמ' 237, הערה 125) הקביל שטיינשניידר בטעות ל־1489,.Bibl.Hebr, ה’, עמי 28 (טעות דפוס 1429) וכ”א, עמ' 132. ↩
-
כתב־יד לקוי בחסר היה לפנים רכושו של ריג'ו (ביכורי העתים, והמקום הנ"ל) ואחר־כך רכושו של שור (.Bibl.Hebr, ה‘ עמ’ 28) ולבסוף רכושו של שטיינשניידר (Zunz־Jubelschrift, עמ' 9, הערה 46); כתב־יד אחר הוא מצחף אוקספורד 1535 (נויבאואר, קאטלוג טור 539): שלישי, שהיה רכושו של ר"נ רבינוביץ, נמצא עתה בבריטיש מוזיאום (.Rev. d. ét. Juiv, י“ב, עמ' 244; כ”ג, עמ‘ 293; מרגליות, קאטלוג, א’, עמ‘ 167–168, מס’ 227). ↩
-
חלק גדול למדי של המבוא פורסם, בשם “שער החשק”, על־ידי יעקב ברוך בליווֹרנו, 1790, במהדורה ששובשה בטעויות ובבלבולים. רבים. מהדורה זו הוכנה עליפי המצחף שהיה אחר־כך רכושו של ריג‘ו, ומתחילה באמצע נושא, במקום שבו מתחיל הדף הראשון של המצחף, שהוא לקוי בחסר בראשיתו. כי המצחף ששימש בסיס למהדורה היה דווקא אותו מצחף, שיער בתחילה שטיינשניידר (.Bibl.Hebr ה‘, עמ’ 28); אחר־כך טען זאת בבטחה קאופמן (Die Spuren al־Batlajûsis in der jüdischen Religionsphilosophie, לייפציג 1880, עמ' 25, הערה 2), והדבר הוכח בצורה הברורה ביותר על סמך העובוה שבו רשום עוד שמו של יעקב ברוך (Zunz־Jubelschr., המקום הנ"ל;.Übers.Hebr, עמ 368, מסי 825). הדפוס של ליוורנו הועתק כמו שהיה במהדורה. שנייה שיצאה לאור בתלברשטאדט [1862] (ראה את הביקורת של שטיינשניידר, ב־Hebr. Bibl., ה‘, עמ’ 28–29). ריג’ו פירסם כמה קטעים מכתב־היד שלו ב“אגרות יש”ר“, ב‘ (וינה 1836, עמ 63–64, 65–71); פרלס פרסם את העמודים הראשונים של הספר מכתב־היד רבינוביץ’ ב־.,Rev. d. ét. Juivי”ב,. עמ‘ 253–257. קאופמן, הספר הנ"ל, עמ’ 29 הערה 1, ועמ‘ 57, הערות 1, 2, 3, 4, העתיק כמה קטעים מן המהדורה, שתיקן אותם על־פי כתב־יד שטיינשניידר; נוסף על־כך פירסמו לראשונה כמה קטעים חדשים מאותו כתב־יד שטיינשניידר, Alfarabi, עמ’ 114, הערה 49, Hebr. Bibl., כ‘, עמ’ VI, וקאופמן, הספר הנ"ל, עמ‘ 57, הערה 5, ועמ’ 58, הערות 1, 2, ↩
- אצל פוגלשטיין־ריגר, הספר הנ“ל, עמ' 77, הערה 1, מפנים למסה על ”חשק“ שפורסמה לדבריהם ב־Magazin, ז‘, עמ’ 166–169; אך זו טעות. במקום. הנ”ל של Magazin für die Wissensch. des Judenth. אין מוצאים כלום על נושא זה. בכרך ו' (1879), בעמודים המוזכרים, מוצאים דוגמה לפירוש לשיר השירים, אך לא מאת יוחנן אלימאנו, אלא מאת שמריה מקריטא.
-
סיווג זה בולט מעט מאוד במהדורה, בגלל אי־הדיוקים של סדר הדפוס, הנמשכים לאורך כל הקטע. ↩
-
בממדים קטנים יותר השתמש גם בספרים שחוברו במקורם בשפות אחרות; כך למשל שאב חומר מאפולוניוס מטיאנא. ↩
-
ראה את הביבליוגרפיה המקיפה שהביא שטיינשניידר, Hebr. Übers., עמ' 935–936. ↩
-
דבר זה מתברר מן הביטוי “כל ימי צבאי”, שאותו נקט המחבר במבוא לספר; חלק ממנו פירסם פרלס ב־Revue des études juives, י"ב, עמ' 257 (הביטוי ננקט בקשר לתכנון הספר ולהכנתו); השווה גם את ההפניות ההדדיות בין עבודה זו ובין שאר עבודות המחבר, שעליהן כבר דיברנו ארוכות לעיל. ↩
-
Catal., עמ‘ 35, מס’ 270. לפי בקשתי בדק בשבילי באדיבות את המצחף הזה מר מ' שוואב מפאריס, והואיל בטובו להמציא לי כמה קטעים ממנו והרבה פרטים עליו; על הכול אני מביע לו את רגשי תודתי העמוקה. ↩
-
פרלס, Rev. d. ét. juiv., י"ב, עמ' 244. ↩
-
מצחף 849. כי “פתח דבר” הכלול בו הוא המבוא לספרו של יוחנן היא השערה של שטיינשניידר (Hebr. Bibl., כ"א, עמ‘ 35, 131; השווה ה’, עמ' 28), שאישר לי אותה מר שוואב. ↩
-
פירסם אותם פרלס, Rev. d. ét. juiv., י"ב, עמ' 257. ↩
-
למשל, בעיית טעמי המצוות. ↩
-
למשל “שער החשק”, מהדורת ליוורנו 1790, דף כ“ז, ע”ב. נוסף על כך הוא מציין במפורש את עבודתו כפירוש לתורה (“בפירושנו לתורה”, “חשק שלמה”, כתב־יד שטיינשניידר, דף 50b). על־כן טועים יעקב ברוך (“שער החשק”, המהדורה הנ“ל, מבוא, דף ג' ע”ב) ופרלס, עמ' 244, 247, כשהם מדברים על פירוש על סיפור מעשה־בראשית שבמקרא. ↩
-
שם עבודה זו נמסר על־ידי צונץ (Gesamm. Schriften, ג‘, עמ’ 139) בצורה “חיי עולמים”; מורטארא, הספר הנ“ל, עמ' 23, נותן בפעם הראשונה ”חיי עולם“ ואחר־כך ”חיי העולמים“. שטיינשניידר ציין (.Bibl.Hebr, כ“א, עמ‘ 35; השווה Alfarabi, עמ’ 244, 249, Polemische u. apol. Literatur, עמ' 379, וזלפלד, המאמר הנ”ל, עמ' 133, הערה 1) כי בכתב־היד שנבלום הגירסה היא חמיד ”חי העולמים“, וכי כנראה זו הגירסה הנכונה. אני יכול להוסיף, כי זו היא גם הגירסה של כתב־יד מנטובא. וזו היא גם תמיד הגירסה באיזכורים הכלולים ב”חשק שלמה“, גם במהדורות. לדעת שטיינשניידר, שם, עמ' 131–132, יש לקרוא חֵי העולמים; אך לדעתי מוטב לקרוא חַי, צורה שכנראה שאב יוחנן, למרות דניאל י”ב ז', מן התפילה (ישתבח, לפי הקריאה הנהוגה באיטליה; השווה אזולאי, קשר גודל, למקום). ↩
-
כתב־היד, מעשה ידיו של המחבר, נמצא במנטובא, בספריית הקהילה היהודית (מורטארא, הספר הנ"ל, עמ' 22–29: שם ניתנת הרצאה מעורפלת למדי של תוכן העבודה). את כתב־היד הזה ביקשתי לשווא בהשאלה כמה פעמים מנשיאות קהילת מנטובא; פרופ‘ ישעיה לוי, הרב הראשי של הקהילה, הואיל בטובו, בעקבות בקשתי, להמציא לי באדיבות רבה, שעליה אני מכיר תודה רבה, העתק של קטעים רבים וידיעות רבות על אודותיו. נוסף על־כך רכשתי לי את הצילום של כמה דפים. – כתב־יד אחר היה כלול. באוסף גירונדי־שנבלום (קאטלוג, עמ 1), ואחר־כך היה לרכושו של שטיינשניידר (Bibl. Hebr., כ"א, עמ' 130). – קטעים שפורסמו: שטיינשניידר, Alfarabi, עמ’ 249; מורטארא, הספר הנ“ל, עמ' 28; קאופמן, הספר הנ”ל,. עמ‘ 59, הערות 1 ו־2. – ראה נספח, מס’ ע"ו. ↩
-
ראה מה שאומר יוחנן עצמו במבוא ל“חשק” שפורסם ב־ Rev. d. ét. juiv., י"ב, עמ' 256. ↩
-
נויבאואֶר, קאטלוג, טור 771, מס‘ 2234. את השם “ליקוטים”, שבו מצוין בדרך כלל אוסף זה, קראו עליו בעליו אברהם יוסף שלמה גראציאנו (המאה הי"ז) (“ליקוטי ר' יוחנן אלימנו בקבלה ופילוסופיא וחידושים שונים”). אברהם יגל (המאה הט"ז) מציין אותו בשם “ילקוטים” (כרם חמד, ב‘, עמ’ 44, 48). בזמן מאוחר יותר היה רכושו של ריג’ו. ↩
-
התאריך 1478 נמצא בשני קטעים שפירסם שור ב“החלוץ”, ב‘, עמי 23 הערה 1, וז’, עמ‘ 107, הערה; התאריך 1504 נמצא בידיעה שבראש ה“ליקוטים” (שטיינשניידר,.Bibl.Hebr, כ"א, עמ' 131). קטעים אחרים פירסמו ריג’ו ב“כרם חמד”, ב‘, עמ’ 44–53 (דרך הבאת דברי אברהם יגל, ובצורה כזאת שאינו נראה בבירור מה הוא החלק הלקוח מדברי יוחנן) וקאופמן, הספר הנ"ל, עמ' 60, הערה 2. ↩
-
נספח, תעודה מ,ח. ↩
-
שטיינשניידר, Die hebr. HSS… in München, מהדורה שנייה, עמ 40, מס‘ 59; Alfarabi, עמ’ 249; Hebr. Übers., עמ‘ 365. שטיינשניידר מציע רק אגב הבעת ספק את ייחוסר ליוחנן, אך אנו יודעים כי הוא עצמו היה הבעלים של אחד מכתבי־היד של “חי בן יקטן”, ועל־כן יש לחשוב כקרוב מאוד לאמת, כי רשם בו הערות. בשעת קריאתו בו. השווה גם את ההקבלה בין אחת ההערות הלו ובין קטע של “חי העולמים”, שציין אותה שטיינשניידר, Alfarabi, עמ’ 249. ↩
-
למשל בדף ה' של כתב־יד מנטובא. ↩
-
פירושו יכול להיות גם “הגדוד האחרון של החיל”; אך אף־על־פי שבקטע הנזכר בהערה הקודמת כתוב דווקא “מאסף לכל המחנות”, כלומר מובא הביטוי שבבמדבר י‘, כ"ה, אני מעדיף את הפירוש שנתתי בגוף הספר; השווה גם הערה קטנה שבדף א’ ע“א של אותו כתב־יד מנטובא, וזו לשונה: ”חובר ומאסף לכל המחנות חדשות גם ישנות". ↩
-
תוכן “חי העולמים” מתאים לזיהוי זה; יצויין גם הדיון על החיים הגופנים של האדם האידיאלי: “זה ספר תולדות אדם ישר וכו' ”. ↩
-
Hebr. Bibl., כ"א, עמ' ↩
- אך אולי אפשר לקרוא “פתח דברי”, רמז ל“עיני העדה”, הפותח במלים אלו.
-
מרגליות, Cat. Brit. Mus., א‘, עמ’ 168. ↩
-
שטיינשניידר, Hebr. Übers., עמ' 848. גם־כן בטעות ייחס בן יעקב (אוצר הספרים, עמ‘ 495, מס’ 1116) ליוחנן את החיבור “פרי מגדים” מאת אברהם יגל. ↩
-
Gesch., ח4, עמ' 246, הערה 1. ↩
-
ריג'יו, מורטארא, פרלס, שטיינשניידר, זלפלד, קאופמן, פוגלשטיין־ריגר, המקומות הנ"ל. ↩
-
אין סוף לרשימת הספרים שהוא הזכיר. שטיינשניידר התחיל בעריכתה, אך נתן רק דוגמה חלקית ממנה ב־.Bibl.Hebr, כ“א, עמ' 132. גם אני אספתי חומר רב בנושא הזה, אך מטעם צמצום המקום עלי להימנע מלהיכנס כאן לפרטים. ואסתפק בהפניה אל Perles, Rev. d. ét. Juives, י”ב עמ‘ 248, בסוף, והערות 2 ו־3; קאופמן, הספר הנ"ל, עמ’ 28–29, 56–60; נויבאור, Cat. Bodl., טור 771; שטיינשניידר,.Bibl.Hebr, ה‘, עמ’ 28;,Alfarabi עמ‘ 64, 84, 131, 244, 249;. Übers..Hebr, עמ’ 5, מס‘ 36; עמ’ 12, מס‘ 84; עמ’ 161, מס‘ 398; עמ’ 205, מס‘ 712; עמ’ 265 מס‘ 1120; עמ’ 277, מס‘ 9; עמ’ 303, מס‘ 338; עמ’ 365, מס‘ 799; עמ’ 367, מס‘ 822; עמ’ 368, מס‘ 823–828; עמ’ 466, מס‘ 29; עמ’ 921–922, מס‘ 109; עמ’ 936, מס' 225 (מקומות שברובם לא נרשמו במפתח תחת השם Jochanan Alemanno). ↩
-
במבוא ל“חשק שלמה”, שפורסם ב־Rev. d. ét. juiv., י"ב, עמ' 253. ↩
-
שם, עמ' 253–255. ↩
-
Giovan Francesco Pico, Epistolae, ב־Opera, בזל 1573, עמ‘ 1371. ג’וואן פרנצ'יסקו מזכיר כאן, כי היה לו למורה לעברית יצחק יהודי, בנו של אותו Jocana שהיה מורה של דודו. את בנו יצחק מזכיר יוחנן במבוא ל“עיני העדה” (Rev. d. ét. juiv., י"ב, עמ' 257). ↩
-
עניין ההתנצרות של צעיר יהודי בהשפעת פיקו, שהחזיקו אצלו כדי שיעשה בשבילו תרגומים מעברית, מובא באיגרת של לורינצו המפואר אל ג‘וואני לנפרידיני מיום 11 באוגוסט 1498 (אצל Fabroni, Laurentii Medicis Magnifici vita, פיסא 1784, ב‘, עמ’ 293, ושם צוין בטעות התאריך 1492). במקורות אחרים (ראה מאני, הספר הנ"ל, עמ' 92) מוזכר אדם בשם קלימינטי היהודי, מורהו של פיקו, שהועבר לנצרות על־ידי סאווֹנארולא. נראה כקרוב מאוד לאמת, כי המדובר בשני המקומות באדם אחד, שלהתנצרותו פעלו גם סאווֹנארולא וגם פיקו; לורינצו די־מידיצ’י מעוניין להדגיש במיוחד את זכותו של פיקו, כי הוא רוצה להגן עליו מפני האשמת מינות. בלי ספק הוא הוא גם המורה היהודי של פיקו דילא־מיראנדולא, שהוזכר בשם Blemet או Blemmet על־ידי Burlamacchi המדומה, Vita del P. F. Gir. Savonarola, לוקא, 1561, עמ‘ 89, ויניציאה 1829, עמ’ 95, על־ידי P. Marchese, Scritti, פירינצי 1855, עמ‘ 141, ועל־ידי Villari, Storia di Girolamo Savonarola, מהדורת פירינצי 1910, א’, עמ' 367, ולאחר שהתנצר נכנס, לדבריהם, למנזר של סאן מרקו. הצורה Blemet או Blemmet היא בוודאי קריאה לא נכונה של Clemēs. ↩
-
Perles, Rev. d. ét. Juiv., י"ב, עמ' 251–252. ↩
-
ראה לעיל עמ' 142. ↩
-
ראה את המקומות של Widmannstadt שהביא פרלס, Beitr. הנ"ל, עמ' 181, 185, 188. ↩
-
Pico, Opera, המהדורה הנ“ל עמ‘ 124, 330. פרלס, Beiträge, עמ’ 191–193, טוען כי דאטילו זה הוא יוחנן אלימאנו; אך למרות הלמדנות הרבה שהפגין כדי לסייע לטענתו, נראה שאין לקבל אותה; דאטילו היה בוודאי נקרא בעברית יואב (ראה לעיל עמ‘ 181 וצונץ, Ges. Schriften, ג’, עמ' 176), וקשה לזהותו, כי שם זה היה שכיח עד להפליא בין יהודי איטליה. כן אין יסוד לזיהוי שהציע גרץ, ,Gesch.ט3, עמ‘ 166, הערה 1, עם יוסף ג’יקיטילא, ולא לזיהוי שהציע בריל, Jahrbücher הנ”ל, ח‘, עמ’ 171, עם מנחם תמר. השווה גם שטיכנשניידר,.Bibl.Hebr, י“ט עמ' 51, הערה 1, וכ”א, עמ‘ 111, הערה 2. פרלס, Beiträge, עמ’ 193, חושב גם שאפשר לזהות עם דאטילו שלו את יוחנן אלימאנו גם את המתרגם Vitalis Dactylomelos (מצחף פאריס לטיני עתיק fonds 6507), שלעומת זאת היה בוודאי שמו העברי יחיאל (ראה לעיל עמ' 181); השווה. Übers.Hebr, עמ‘ 986, מס’ 94b. מה היה מקום־מושבו של דאטילו בזמן הנ“ל. בקשרים עם פיקו אין אנו יודעים; כי היה זה פירארא היא השערה בעלמא של צונץ, המקום הנ”ל. ↩
-
Pico, Opera, עמ' 360. ↩
-
Amatus Lisitanus, Curat. med., ויניציאה 1566, Cent. VII, Cur. 98, עמ‘ 152–153, מדבר על עבודה באיטלקית של Leone ebreo, Dell’armonia del cielo, שלדבריו כתב אותה לפי בקשת פיקו, והראה אותה ללוסיטאנוס בסאלוניקי נכדו של המחבר, הנקרא אף הוא ליאוני כזקנו (השווה גרץ, Gesch., ט3, עמ' 6, הערה 1). אותו “Leo hebraeus” שפיקו מזכירו ב־Disputationes in Astrologiam (Opera, עמ' 644, 671) זוהה בגלל זה על־ידי אחדים עם אברבנאל (וולף, Bibl. Hebr., הנ"ל, א‘, עמ’ 431, וגרץ, Gesch., ט1, עמ' 7, הערה), אך בוודאי הוא Leo de Bagnols, כלומר רלב"ג (מונק, Mélanges הנ“ל, עמ‘ 500, 528, וכן Harkavi ב־Jüd. Zeitschrift, ד’ (1866), עמ‘ 291–292; השווה שטיינשניידר, Hebr. Bibl., ט’, עמ' 80; כ”א, עמ' 111, הערה 1). בכל זאת נראה כי יש לשלול לחלוטין כל יחד בין פיקו ובין אברבנאל, אם כי לוסיטאנוס אמר במפורש שיחס כזה היה קיים, שכן נראה שהוא החליף את ג‘וואן פרנציסקו דילא־מירנדולא עם דוד ג’וואני (בוודאי רמז לו בביטוי “divinus Mirandulensis Picus”); השווה: Zimmels, Leo Hebraeus, ein jüdischer Philosoph der Renaissance, ברסלאו 1886, עמ' 24–28. ↩
-
השווה גם באיגרת אל הבלת־ידוע (Opera, עמ' 385) את המשפטים: “רבים מן היהודים הודו לפני כי דברים אלה [קטעים אחדים מיוסיפון] היו מזויפים ומסולפים”, ו“התעכבתי אני לעתים קרובות עם מיתרידאטס ועם יהודים רבים”. ↩
-
R. Simon, Bibliotheca selecta, א‘, עמ’ 333, מדבר על קאטלוג של הספרים העבריים של פיקו, שהיה רכושו הוא. אולי אחדים מכתבי־היד העבריים הנשמרים היום בספריית מינכן היו רכושו של פיקו (Steinschneider, Die hebr. HSS. der k. Hof ־ und Staatsbibl. In München: ein Beitrag zur Gesch. Dieser Bibl. ב־Sitzungsber. Der philos. = histor. Kld.k. Akad. d. Wiss. in München, מינכן 1875, עמ‘ 180; .Bibl.Hebr, כ"א, עמ’ 67, מס' 1). בוודאי
היה רכושו של פיקו מצחף די־רוסי 1242, הכולל את חידושי הרמב“ן לסוף מכות ולשבועות (De Rossi, Mss. codd. hebr., פרמא, 1803, ג', עמי 121). נוסף על כך הוא עצמו מספר, כידוע, כי קנה במחיר יקר מאוד ספרי קבלה רבים (Opera, עמ' 123, 178 ו־330). הרמז הזה שבדבריו מוחלף לעיתים קרובות ברמז לספרים שהשאיל לו יהודי מסיציליאה (ראה לעיל), ועל־כן היהודי הזה נחשב לעיתים קרובות בטעות למוכר ספרי הקבלה (כך למשל בכתבים שנזכיר של G. Massetani, עמ‘ 81–82, 97, ושל G. Oreglia da S. Stefano, עמ’ 37; ראה גם את המבוא של E. Molinari לזה האחרון, עמ' 6). כי היו עבריים הספרים של גוליילמו מיתרידאטס בוויטירבו, שעליהם מדברת איגרת שאותה פירסם בירטי, המאמר הנ”ל, עמ' 36–37, לא נאמר באיגרת. ↩
-
כדאי לציין בהקשר זה את משפטו של פיצ'ינו (Opera, א‘, עמ’ 890): “כך שהוא לבד הצליח במה שניסו אחדים בעבר, והוא פועל בהתמדה לפשר עתה בין היהודים לנוצרים, עתה בין הפריפאתטיים לאפלטוניים ועתה בין היוונים לרומים”. ↩
-
דילא־טורי, הספר הנ"ל, עמ' 596 ואילך. ↩
-
ראה לעיל עמ' 246–247. ↩
-
פיקו, Opeera, עמ' 123, 330. ↩
-
תיאור מפורט של השיטה הפילוסופית אפשר למצוא במונוגרפיה המצוינת של G. Massetani, La filosofia cabbalistica di Giovanni Pico della Mirandola, אמפולי, 1897. גם בחלק הנוגע לקבלה היהודית נתן מאסיטאני הרצאת־דברים ראויה לשבח רב, אף־על־פי שלא יכול להגיע אל הכתבים המקוריים, ורק השתמש במקורות טובים לידיעות. מצד שני לא שאבו ממקורות טובים V. di Giovanni, Giovanni Pico della Mirandola nella storia del rinascimento e della filosofia in Italia, מהדורה ב', מירנדולא 1899; וכן G. Oreglia di S. Stefano, Giovanni Pico della Mirandola e la Cabala, מירנדולא, 1894. ↩
-
ראה, למשל, Opera, עמ' 12, 250, 358, 425. המלים העבריות נמצאות, אך לא תמיד, במהדורת באזל שהזכרנו; במהדורות אחרות (למשל ויניציאה 1519, וניציאה 1557) הן חסרות תמיד, ובמקומן בא שטח חלק. ↩
-
Giovanni Franc. Pico, Joannis Pici Mirand. Et Concordie pricipis v. c. Vita, שהוקדם לכתבי ג'וואני פיקו (בלי מיספור העמודים). ↩
-
שם. ↩
-
הפירוש למזמור ט“ו (ט"ז), הנמצא ב־ Opera, עמ' 334–339, אינו אלא טיוטה ראשונה פשוטה ביותר. קטע של הפירוש הנרחב ביותר, הנוגע למזמור מ”ז (מ"ח), מצאו F. Ceretti ופירסמו בכתב־העת La scuola cattolica e la scienza italiana, סדרה ב‘, שנה ה’, כרך ט‘ (1895), עמ’ 98–112. ↩
-
בנוגע לתרגומים ראה Opera, עמ‘ 4, 57; אשר למדרשים, עמ’ 109 (Bresit Rhaba) ועמ‘ 178 (Midras Ruth, Midras Tillym, Midras Coeleth); אשר לפרשנים מימי הביניים, עמ’ 4, 178 (רש“י, רד”ק, אבן עזרא, רלב"ג וכו'). ראה גם את הכתב שפירסם צ‘יריטי, עמ’ 101–102. ↩
-
הקטע מתלמוד בבלי, עבודה זרה ט‘ ע"ב, שמביא פיקו בעמ’ 53, מובא אמנם לעיתים קרובות בספרות הפולמוסית נגד היהדות; אך מעניין לציין, כי פיקו מביא אותו בנוסח המקור (במהדורת ויניציאה 1557 הועתק באותיות לטיניות) ובציון מדויק של המסכת והפרק. שמות חכמי התלמוד מוזכרים פעמים רבות בכתבי פיקו; ראה, למשל, Opera, עמ' 4, 12, 175, 425, 672; talmutici (באיטלקית talmutisti, חכמי התלמוד) בכללם מוזכרים אף הם לפעמים (עמ' 178, 180, 555, 735). תמציות התלמוד מומי הביניים מיוצגות אצל פיקו במשנה תורה של הרמב"ם (עמ' 677). ↩
-
בין “Conclusiones secundum doctrinarum arabum qui ut plurimum peripatheticos se profitentur” ישנן ארבע “לפי יצחק מנארבון” (עמ' 70) ושלוש “לפי משה ממצרים” (עמ' 71). שני פילוסופים אלו מוזכרים גם בשאר הכתבים; ראה על הראשון עמ‘ 17 ועל השני עמ’ 25, 31, 175, 178, 180, 496 (כתבי רפואה), 676, 677, 685. יצוינו עוד, בין השאר, האיזכורים הבאים: פילוסופים יהודים בכלל עמ‘ 31; Avicebrone, עמ’ 736; רמב“ן עמ' 52; פירושים ל”ספר היצירה“ עמ‘ 385; אברהם בן חייא עמ’ 17, 550, 567, 571, 572, 573, 669; אברהם אבן עזרא עמ' 178, 420, 425, 430, 440, 466, 468, 571, 573, 629, 648, 654, 657, 665, 673, 674, 676, 677, 688; רלב”ג עמ‘ 644, 671; יצחק ישראלי הצעיר עמ’ 673, 676–677; אנדרגזר עמ‘ 635, 687; יוסיפון עמ’ 385. ↩
-
Opera, עמ' 540, 572 (שנת הרנ"ג = 14939, 610, 631, 571 (גירוש היהודים מספרד). ↩
-
Opera, עמ' 423: “כתב… אחר הנקרא באותו שם [אבובטר] עניינים פילוסופיים, ובמיוחד ספר שבו הוא מורה באיזו דרך יוכל כל אחד להיהפך לפילוסוף בעצמו, אשר תירגמנוהו אשתקד מעברית לרומית” (ראה נספח קכ"ט) (אין מדבר על־כך שטיינשניידר, .bersÜ.Hebr, עמ' 363–368). בטעות יוחס לפיקו התרגום הלטיני של פירוש ריקאנאטי לתורה (Delitzsch, Literaturblatt des Orients, א‘, עמ’ 87). ↩
-
Opera, עמ' 80–83: “Conclusiones cabalisticae numero XLVII secundum secretam doctrinam sapientum Hebraeorum cabalistarum, quorum memoria sit semper in bonum”. ↩
-
Opera, עמ' 107–113: secundum opinionem [ואולם הן 72"Conclusiones cabalisticae numero LXXI [
propriam, ex ipsis Hebraeorum sapientum fundamentis Christianam religionem maxime confirmantes". ↩
-
Opera, עמ‘ 108, מס’ 5. ↩
-
בגלל הזכרת הכישוף הוכנסה “מסקנה” זו לסדרות הדנות בכישוף, עמ‘ 105, מס’ 9. ↩
-
Opera, עמ‘ 122–124 (הובא גם ב־Oratio, עמ' 328–330), ועמ’ 175–181; השווה עמ' 758. ↩
-
התלהבותו לקבלה מביאה אותו אפילו לחשוב, כי גם ב“מורה נבוכים” של הרמב"ם אפשר למצוא, תחת מסווה הצורה הפילוסופית, משמעות נסתרת לפי הקבלה (עַמ‘ 113, מס’ 63). ↩
-
Opera, עמ' 1–62. ↩
-
Opera, עמ' 59–62. ↩
-
ידוע כי גם רויכלין נמשך אחרי לימודי היהדות בעקבות שיחותיו פם פיקו בפירינצי; אך לא שקד עליהם בפירינצי. ↩
-
פיקו, Opera, עמ' 385. ↩
-
מצחף Ashburn 1226 (1153). שם מקורי: שורשים. בכתב־יד מאוחר יותר: Disionario ebraico e latino di Girolamo Benivieni. בכתב־ידו של ביניווייני בדף שאחרי העטיפה שבראש הספר: Hieronymi Benivieni et amicorum, שוהעתק גם לעברית: “היארונימי ביניויאניי את אמיכורום”. לאחר־מכן ההורוסקופ של משה הנביא; בסוף hanc celi positionem accepi [תיאור זה של מצב השמים קיבלתי] מן רבי יוחנאן איש טב' “ [יוחנן אלימאנו?]; ולמטה ”שיכרידירי דיגנום אסת [si credere dignum est = אם זה ראוי לאמון], neque enim ex ore [שהרי לא מפי] אלהים sed hominis et quidem [אלא מפי אדם ואפילו] עברי". המילון, שנכתב כולו בעצם ידו של המחבר, תופס בחלקו העברי־רומי (הערוך לפי שורשים) את הדפים 100a–1a; ובחלקו הרומי־עברי את הדפים 168b–123a. בדף 196a־b ובדף שלפני העטיפה בסוף הספר נמצאות הערות דקדוקיות ברומית על הטעמים העבריים. השאר חלק. ↩
-
נולד בלוקא, 1470; היה במנזר של סאן דומיניקו ליד פייסולי, בסביבות פירינצי, 1487; ברומא בימי ליאון הי‘; אחר־כך באוויניון ובליאון; מת שם 1541. ידיעות מקיפות עליו ועל כתביו ראה ב־Quétif־Echard, Script. Ord. praed., פאריס 1719–1721, ב’, עמ' 114–118, 824. ↩
-
קיטיף אשאר, עמ‘ 115. אולי היו מורו אותו קלימינטי היהודי, שעליו דובר לעיל עמ’ 246. ↩
-
Giov. Franc. Pico, Opera, עמ' 1371 ואילך, כתב ב־1518 לפאנייני כדי לשבחו על חריצותו, על ששקד עשרים וחמש שנים על התרגום הזה. ↩
-
Villari, Storia di Gir. Sav., המהדורה הנ“ל, א‘, עמ’ 179. השווה.Prediche quadrag של סאווֹנארולא, ויניציאה 1544, עמ' 487: ”בדת שלנו יש שלוש שפות במצב שלימות, כלומר הרומית, היוונית והעברית, ואחר־כך יש לנו גם השפה הערבית והשפה הארמית, והאמן שלא בלי סיבה שלחן אלינו האלהים". אך סאווֹנארולא לא ידע כלום בעברית: בעותק המקרא המכיל את הערותיו, הנשמר בספרייה הלאומית של פירינצי, נמצאים בעיקר בהתחלה (על בראשית ב‘, ח’, כ"ג; ה‘ א’ ואילך)
הסברים אחדים למלים עבריות והפניות אחדות לנוסח המקור (השווה גם מעבר לדףij על היחסים בין התרגום הרומי למקור), אך ברור שאלה הם דברים שנודעו לו מכלי שני. ↩
-
פרק כ“א (מהדורת אוקספורד 1691, עמ' 133): ”הגיראפי אשר כבר ראינו אותו בזמננו בעיר פירינצי בשנת רמה לפ“ק”. ↩
-
פרק כ“ט (מהדורת אוקספורר 1691, עמ' 179): ”שמעתיהו מבואר במקרה בהיותי בפירינצי בימי השר לורינצו דימידיצי, בזמן שהובא אליו הדורון מהגיירפא ובשמים ובאלצימו ממלך שלטון מצרים, שמעתי בביתו…". ↩
-
ראה, למשל, Landucci, Diario, פירינצי 1883, עמ' 52–53 (בואו של נמר הגמל בפירינצי, 11 בנובמבר; הצגתו, 18 בנובמבר; הגשת בשמים וצרי וכו', 25 בנובמבר). ↩
-
בימי חנוכה אלו השלים בפירארא את המצחף די־רוסי 1118 (די־רוסי, הספר הנ"ל, ג‘ עמ’ 69, שבו נאמר בטעות 1488 במקום 1487). ↩
-
מבלי לתת ביבליוגרפיה שלימה על פאריצול ועל כתביו, נסתפק כאן בהפניה אל De Rossi, Dizionario, עמ‘ 117–118; אותו מחבר, Mss. cod. Hebr., מס’ 145, 300, 395, 474, 1129; Kirchheim, ב־Orient, ו‘ (1845), עמ’ 7; מיכאל, שם, עמ‘ 253; Zunz, Ges. Schriften, א’, עמ‘ 178–179; Graetz, Gesch., י"א3, עמ’ 42–44; Gross, Gallia Judaica, עמ‘ 11; Neubauer, Cat. Bodl., ר’ מפתחות: Biscioni, Cat. Laur., באוקטבו, עמ‘ 498; Monatsschrift, מ"ב (1898), עמ’ 421; Revue d. ét. Juives, מ“ה (1902), עמ' 114; Vessillo Israelitico, כ”ז (1879), עמ‘ 108–109, 170; Pesaro, Memorie storiche sulla comunità israelitica ferrarese, פירארא 1878, עמ’ 18; Steinschneider, Cat. Bodl., טור 689 ו־Add.; Cat. Berl., א‘, עמ’ 109; Polem. Und apol. Literatur, עמ‘ 380; Vorlesungen über die Kunde der hebr. Hss., עמ’ 51; Hebr. Übers. עמ‘ 81; Hebr. Bibl., ה’, עמ‘ 49; ז’ עמ‘ 27–28; ט’, עמ‘ 115; י"ח, עמ’ 8, 133; Neubauer, The fifty־third Chapter of Isaiah, אוקספורד 1876, עמ‘ 197–207; Maroliouth, Cat. Brit. Mus., א’, עמ‘ 72; Mosè, ד’ (1881), עמ‘ 268–272; Freimann, ב־Zeitschr. Für hebr. Bibl., י"ג (1909), עמ’ 30–31; אדלר, שם, עמ' 63. ↩
-
בנוגע לנימוקים המניעים אותי להניח כי הוא שהה בפירינצי, ראה לעיל עמ' 149. ↩
-
על המהדורות השונות ועל ההוצאות השונות (Zambrini 1873, Messori Roncaglia 1885, Faloci־Pulignani 1887) נותן ידיעות מפורטות C. Mazzi במאמרו Una sconosciuta compilazione di un libro quattrocentistico di balli, ב־ Bibliofilia, ט“ז (15–1914), עמ‘ 185–209, ושם הוא מפרסם גם את כל הדברים החדשים הכלולים בעריכה שלא היתה ידועה עד אז. ראה גם Mosè, ב’ (1879), עמ' 263–265; Hebr. Bibl., י”ט (1879), עמ‘ 75; Monatsschrift, מ"ב (1898), עמ’ 419. ↩
-
Voigt, Il risorgimento dell‘antichità classica, תרגום איטלקי מאת D. Valbusa, ב’, פירינצי 1890; בורקהארדט, הספר הנ"ל, א‘, עמ’ 274. ↩
-
פויגט, עמ‘ 427–428; בורקהארדט, עמ’ 274–275. ↩
-
דפים א‘ ע“א–ט”ו ע"א, כ’ ע"ב. אחריהם בא אוסף אחר של איגרות, לא מפירינצי, שאינו מעניין אותנו כאן. ↩
-
ראה נספח, תעודה י"ז, והשווה לעיל, עמ' 48. ↩
-
בהערה שבסוף פרק א‘ של חלק ב’, עמ' 122–131. ↩
-
ראה נספח תעודה ע"א והשווה לעיל, עמ' 175. ↩
-
דפים א‘ ע"א, י’ ע“ב, י”א ע“ב, י”ב ע"א. ↩
-
דפים י“א ע”א, י“ב ע”א (שתיים), י“ב ע”ב (שתיים), י“ד ע”א, י“ד ע”ב. ↩
-
דף י“ד ע”ב. ↩
-
דף י“ד ע”א. ↩
-
דף ה' ע“א, י”ד ע“א, י”ד ע"ב. ↩
-
דף י“ג ע”א. ↩
-
דף י“ג ע”ב. ↩
-
למשל, דף י“ג ע”ב, י“ד ע”א. ↩
-
משולם מוולטירא, דף ו‘ ע"ב; שלמה ממונטלצ’ינו, שם; יוחנן אלימאנו, דף ז‘ ע"ב; אברהם ממונטלצ’ינו, שם; יחיאל מפיסא, דפים י“א ע”א, י“ב ע”א, י“ד ע”א; אבא מארי, דף י“ב ע”א; דוד מטיוולי, ראה להלן. ↩
-
דף ב‘ ע"א; La famiglia di David da Tivoli, תעודה ו’. ↩
-
דף י“ד ע”א. ↩
-
דף י“ג ע”ב. ↩
-
דף י“ג ע”ב. ↩
-
ראה לעיל, עמ' 211–212. ↩
-
דפים א‘ ע"א–א’ ע“ב; השווה La famiglia di David da Tivoli, עמ' 6, 14, ו־ ב־Revue d. ét. Juives, כ”ד (1892), עמ' 120, הערה 1. ↩
-
אחת בדף ח' ע“א; שתיים בדף י”ד ע“א; ואחת בדף י”ד ע"ב. ↩
-
דף יג ע“א; נספח, תעודה ס”ט. ↩
-
דפים י“א ע”א, י“ד ע”א; זקנו של הכותב בדף י“ב ע”א. ↩
-
דף ט“ז ע”ב; La famiglia di David da Tivoli, תעודה ז. ↩
-
דפים ד' ע“א–י”א ע“א; י”א ע“ב–כ”ו ע"א. ↩
-
דף ד‘ ע"ב, מס’ 4, וז‘ ע"ב, מס’ 14. ↩
-
דף ה‘ ע"א, מס’ 5. ↩
-
דפים י“ד ע”ב, ט“ו ע”א, ט“ז ע”א. ↩
-
דף ט“ו ע”א. ↩
-
דף י“ט, ע”א. ↩
-
ראה לעיל, עמ‘ 111, 114, 203. עם יואב מקאמירינו זה התכתב גם יחיאל טראבוטו; ראה Mosè, ה’ (1882), עמ' 156. ↩
-
דפים י“ד ע”ב, ט“ו ע”א, י“ח ע”א, י“ח ע”ב, י“ט ע”א, י“ט ע”ב; ראה נספח, תעודה כ'. ↩
-
דפים י“ט ע”ב–כ' ע“ב; נספח, תעודה נ”א. ↩
-
ראה לעיל עמ' 66, 115. מקודם היה באריצו (ארכיון פירינצי, Capitoli, כרך 102, דפים 312 ו־319) ובנאפולי (ראה את האיגרת הנזכרת בהערה הקודמת). ↩
-
דף מ“ג ע”א. ↩
-
דף כ“ג ע”ב. ↩
-
אשר למנהג לבקש מאחרים לכתוב איגרות עבריות, ראה לעיל, עמ‘ 173, הערה 26 ולקמן, עמ’ 260, 261. ↩
-
דף כ“ד ע”ב. ↩
-
דף מ' ע"ב. ↩
-
דף ע' ע"ב. ↩
-
אשר לאיגרת הנמצאת בדף מ“ג ע”ב והנושאת את השם שלמה, מסופק אם יש ליחסה למונטלצ‘ינו או לפוג’יבונסי. ↩
-
ראה לעיל, עמ' 111, הערה 88, ולקמן. ↩
-
O.G., כרך 50, דף 31a. ↩
-
במסמכים מכונה אליה לפעמים מפאנו (ארכיון פירינצי, Capitoli, כרך 102, דף 172a, 1 בפברואר 1493) ולפעמים מפוג‘יבונסי (שם דף 126a, 25 בדצמבר 1481). אחותו ג’ימא, אשתו של מאנואילי מקאמירינו, מכונה “מפוגי'בונסי או מפאנו” (ארכיון פירינצי, Notarile, Protocolli del notaro Piero da Vinci, 98–1495, דף 530b). ↩
-
O.G., כרך 76, דף 84b; כרך 80, דף 47b; כרך 83, דף 108b; כרך 98, דף 78b; Notarile, שם, דף 80a, 108a. סמטת ראמאליואנטי היא שנקראה לאחר־מכן סמטת היהודים; ראה לעיל עמ' 166. ↩
-
ארכיון פירינצי, Capitoli, כרך 102, דף 126a. אשר לקרבתו עם מאנואילי ראה בראשית פרק ב‘ של חלק ג’ זה את הידיעות על משפחת מקאמירינו. ↩
-
ארכיון פירינצי, Capitoli, כרך 39, דף 172a; Balie, כרך 102, דף 127b. ↩
-
ארכיון פירינצי, Notarile, Protocolli הנ"ל, דף 80a. ↩
-
כי הוא היה גר בפירינצי מתברר מן העובדה שהיה ידיד־לבו של המשורר משה בן יואב, שעליו נדבר מיד, ומן העובדה כי רבות מאיגרותיו מן התקופה הזאת נכתבו בשביל בני פירינצי; ראה בין השאר, למשל, בנספח, את התעודה נ"ג. ↩
-
כל הדברים הללו מתבררים מאיגרותיו בכתב־יד, שעליהן נדבר מיד. – פסק־דין בעניינו מאת יחיאל טראבוט הוזכר ב־Mosè, ה‘ (1882), עמ’ 156. אשר למשפתתו, ראה גם מצחף קאזאנאטי 17 ואוקספורד 2380. ↩
-
דיוואן, דף כ' ע"ב. ↩
-
שם דף כ“ד ע”ב. אינני נוטה להסכים לדבריו של Hirschfeld, Jewish Quarterly Review י"ב (900–1899),. עמ' 140, כי משיר־הזהב הזה מתברר כי היחסים ביניהם היו מתוחים במקצת; המדובר הוא בדברי־שחוק ידידותיים. ↩
-
הוא רגיל לכתוב את שמו בצורת “פונציבונצי” (צורות אחרות שאנו נתקלים בהן במצחפים הן “פונציפונצי”, “פוציבונציאה”, “פונציבונציו”, “פוציבונצי”; הצורה “פוגיפונצי” אצל ברלינר, Ein Gang הנ"ל עמ' 29, היא פרי טעות בהעתקה). קבוצת האותיות הראשונה “נצי” מיועדת לציין את הצליל של האיטלקית ggi; ראה אצל יצחק קאנטאריני, פחד יצחק, את הכתוב “מונציניגו” (הנו“ן השנייה הוחלפה בגימ”ל), שבה יש לראות תעתיק של צורה Mogenigo ולא Mocenigo, כפי שגורס שטיינשניידר ב־Monatsschrift, מ"ב (1898), עמי 419. ↩
-
Weisz, Katalog der hebr. Handschriften u. Bücher in der Bibl. Des Prof. Dr. D. Kaufmann s. A., פראנקפורט על־נהר מיין 1906, עמ‘ 172, מס’ 532. וייס כותב בטעות “פונציבונה”. נוסף על־כך יש לעמוד על הצורה שבה ציין את שמו של מריאיטי, שלא היה חנניה משה, אלא רק משה, ומה שהוא אומר על עבודתו; “מקדש מעט” ו“מעון השואלים” אינם שני כתבים שונים, אלא האחרון הוא חלק מן הראשון. ↩
-
ראה את האיגרת שפורסמה בנספח, תעודה נ“ג, ואת האיגרת המוזכרת לעיל, עמ‘ 157 הערה 43. את האיגרת מס’ 42 פרסמתי כתעודה י”ג בנספח למחקרי La famiglia da Pisa, עמ' 77–78. כמה איגרות אחרות של האוסף נשלחו אל פירינצי. ↩
-
Neubauer, Catal., טור 767, מס' 2223. ↩
-
שם, טורים 771–772, מס' 2236. ↩
-
השווה את תיאור המצחף, רחב יותר מן התיאור הניתן בקאטלוג, המובא ב“המגיד” 1868, עמ‘ 221, 229, ובו יש לתקן שמות אחדים. למשל, במקום “משה מכיאי בבוליניי” יש לקרוא "משה מריאי’ בבולוניי' " (מריאיטי בבולונייא). ↩
-
נויבאואֶר, המקום הנ“ל; ”המגיד“, המקום הנ”ל. ↩
-
הסדרה המוזכרת לראשונה תופסת את הדפים ס“ב–ס”ח (את ס“ח יש לשים אחרי ס”ה); שאר הסדרות (הנושאות. את הכותרת “התחלות”) נמצאות. מדף מ“ח ע”א עד דף נ“ג ע”א (באמצע דף מ“ט ע”א אנו מוצאים את הערת הסיום “עד כאן, תם”, אך מיד מתחדשת רשימת המובאות מן המקרא), מדף נ“ז ע”א עד נ“ח ע”א, ומדף נ“ט ע”ב עד ס“ז ע”ב (מס' ע“ב בסוף עד אמצע ס”א ע"א לקוחים הביטויים מספר חבקוק, כפי שצוין בהערות שוליים). ↩
-
אשר לדמיונות אלה ראה להלן. יש עוד לציין, כי בשני כתבי־היד נמצאת הקינה שנכתבה בשעת פטירתה של אשת משה מריאיטי, סופר שכנראה חיבב אותו במיוחד שלמה שלנו; גם במצחף קויפמן 532 בא “'מקדש מעט” שלו לפני איגרותיו של שלמה מפוג'יבונסי. ↩
-
וייס, הספר הנ“ל, עמ‘ 165, מס’ 494. כתב־יד עבה זה מכיל כמות גדולה של איגרות מאת יהודיםמאיטליה, שלדאבוננו ברובן אינן ניתנות לקריאה, שכן איכלה הדיו את הנייר. במס' 873 קוראים: ”אלה הם לשונות כתבים שחבר כמ‘ שלמה מפונציפונצי זלה“ה לתלמיד כדי להדריכו בדרך טובה וישרה בלמוד ובמכתב”. מכרך זה לקחתי את התעודה בדבר דוד הראובני, שפירסמתי בסוף מחקרי La famiglia da Pias, עמ’ 79–80. ↩
-
דפים נ“ג ע”ב–נ“ז ע”ב. נראה כי לפחות אחדים מן הקטעים האלה נלקחו מאיגרות ממש! את הראשון, למשל, כתב מישהו שחדל זה עתה מלעסוק בהלוואה; אחר מזכיר אדם בשם יואב; וכך הלאה. ↩
-
דפים נ“ח ע”ב–נ“ט ע”א. ↩
-
Neubauer, Catalogue of the Hebrew Mss. Of the Jews‘s College, London, אוקספורד 1886, עמ’ 45, מס' 141. ↩
-
שם שם, מס' 142. ↩
-
Neubauer, Cat. Bodl., המקום הנ"ל. ↩
-
נויבאואר, קאטלוג, המקום הנ“ל: ”פתיחת משלי הפילוסופים עם מעשה אניקש המשורר“; השווה Steinschneider, Hebr. Ubersetzungen, עמ' 351. המשורר אניקש הוא איביקוס. תחת הכותרת ”מוסרי הפולוסופים“ פורסמה העבודה בריווא די־טרינטו בשנת 1562, ושוב הודפסה אחר־כך בלינוויל בשנת 1804; מהדורה חדישה הכין,A. Loewenthal פרנקפורט על־נהר מיין 1896, VIII – 162 עמ‘. אשר לאיביקוס, השווה Hebr. Bibliographie, ט’, עמ 25, 92–93; י”ד, עמ' 84–85. ↩
-
פרסם אותו Gurland, Neue Denkmäler der jüd. Literatur in St. Petersburg, ד‘, ס"ט פטרסבורג, 1867, XVI–152 עמ’. ↩
-
בקאטלוג של נויבאואר יוחס לו הפירוש הראשון בספקנות, השני בוודאות. ↩
-
ראה את הקאטלוג של נויבאואר, והשווה לקטעים דומים הלקוחים מן אתיקה ניקומאכיאה, Steinschneider, Hebr. Übersetzungen, עמ' 219. ↩
-
ראה את הקאטלוג של נויבאואר, ו־Steinschneider, Hebr. Übersetzungen, עמ' 497 ו־966. ↩
-
נויבאואר, קאטלוג, במקום המתאים. ↩
-
גם פרק כ“ז מחלק ג' של ”טב אלאנפוס" מאת יוסף אבן עקנין Güdemann, Das jüd. Unter־richtswesen, וינה 1873, עמ‘ 43–138, טכסט 1–57, ואפנשטיין, ס’ היובל לכבוד נ‘ סוקולוב, וארשה 1904, עמ’ 371 ואילך) – ספר שלדעת גידמן (עמ' 14) הוא מיוסד כולו על האתיקה מאת אל־גזאלי – דן במורה, בתלמיד ובסטודנט (ראה גם Steinschneider, Hebr. Bibl., י"ד, עמ‘ 16; Hebr. Übersetzungen, עמ’ 33 ו־343, מס‘ 598; Arabische Literatur der Juden, פרנקפורט על־נהר מיין 1902, עמ’ 231); אבל אין כל ספק, כי הקטע שהביא שלמה מפוג'יבונסי לקוח מעבודתו של אל־גזאלי בתרגום העברי של אברהם אבן חסדאי, כי הוא שווה לו מלה במלה. ↩
-
דפים כ“ז ע”א עד ל“ד ע”ב (אגב אי סדר בכריכה). ↩
-
Hebr. Übersetzungen, עמ' 342 ואילך. ↩
-
דפים מ“ו ע”ב; מ“ז ע”א־ע“ב; ע”א ע"א. ↩
-
Neubauer, Catal. Jews' College, המקום הנ"ל. ↩
-
Neubauer, Catal. Bodl., המקום הנ"ל. ↩
-
מס‘ 366 בקאטלוג של Hirschfeld, Jew. Quart. Review, י"ד (02–1901), עמ’ 778. יכולתי לעיין במצחף זה בפירינצי, הודות לאדיבותה של הנהלת “ג‘וס קולג’ ”, וגם כאן אני מביע לה את רגשי תודתי. ↩
-
כתב היד קשה מאוד לקריאה, כי אותיות אחדות דומות ביותר זו לזו, עד שלעיתים קרובות אין כל הבדל ביניהן, וכן שכיחים בו מאוד קישורי האותיות. אולם אם נתעלם מטעויות־העתקה אחדות המופיעות פה ושם, הטכסט נראה מדויק למדי. בדף ל“ב ע”ב מתחיל כתב־יד שונה; ואכן יש שם יצירות של מחבר אחר. אשר לתיאור חיצוניות המצחף ראה את הקאטלוג של הירשפלד, שם. ↩
-
דפים ז' ע“ב, כ”ח ע“ב, כ”ט ע"א. ↩
-
כשהחלים ממחלה קשה, התבטא בהודותו לה‘ שהציל אותו: “ואם פרץ בבית יוא”ב אלהי, הלא חמל ורחם את שרידיו“. במשפטים כאלה השם הבא אחרי המלה ”בית" הוא שם האב: כך מתברר מדוגמה דומה, שאנו מוצאים באיגרת שכתב שלמה מפוג’יבונסי בשם משה בן יצחק מריאיטי, כדי להתלונן על האשמות שהוטחו נגדו שלא בצדק: “כי ינתן עבדך לפני בני בליעל ויטיפו כאלה על בית יצחק” (מצחף קויפמן 532, מס' 32). ↩
-
המצור על פירינצי 30–1529 (דף כ“ב ע”א–ע"ב); ביזת פראטו 1512 (דף י“ט ע”א). ↩
-
שלמה מפוג'יבונסי (דפים כ' ע“ב, כ”ד ע"א); יוסף צרפתי (דף ו' ע"א); ישמעאל מריאיטי (דף כ“ג ע”א); יצחק מריאיטי (דף כ“ג ע”ב; ראה להלן עמ' 272, הערה 59). ↩
-
כגון בני האדם שהזכרנו בהערה הקודמת. ↩
-
דף י“ט ע”א. ↩
-
דף ט“ז ע”א. אשר למותו של יוסף צרפתי ראה להלן עמ' 270. ↩
-
במחקרי L‘elemento italiano nelle Mechabberoth d’Immanuele Romano, ב־Rivista Israelitica, ב‘ (1905), עמ’ 29–35 (תדפיס עמ' 1–7). ↩
-
Halper, the scansion of mediaeval hebrew poetry, ב־Jew. Quart. Rev., סדרה חדשה ד‘ (14–1913), עמ’ 184 ואילך, 195. ↩
-
Brody, Studien zu den Dichtungen Jehuda ha־Levi‘s, א’, ברלין 1895, עמ‘ 32; הלפר, המאמר הנ"ל, עמ’ 212 ואילך. ↩
-
שלפיו חישבו כהברה גם צירוף עיצור לחטף. ↩
-
פרק ב‘ של חלק ג’ עמ' 210–212. ↩
-
דף ו', ע"א. ↩
-
דפים כ“א ע”ב–כ“ב ע”א. ↩
-
ראה את מחקרי La famiglia da Pisa, עמ' 54. ↩
-
Hirschfeld, A hebrew poem in vindication of the study of philosophy, ב־Jew. Quart. Rev., י"ב (990–1899), עמ' 138–142. ↩
-
דף כ“ה ע”א. ↩
-
דף כ“ד ע”ב. ↩
-
דף כ“ב ע”א–ע"ב. ↩
-
דף י“ח ע”א. ↩
-
דף כ“ו ע”א. ↩
-
דף כ“ח ע”א; ראה נספח, מס' ע"ז. ↩
-
דף ד‘ ע"ב, השווה דפים ב’ ע“ב, ד' ע”א, י“ח ע”א. ↩
-
דף כ“א ע”א. ↩
-
דף ל“ב ע”א. ↩
-
דף י“ז ע”ב; השווה דף ב‘ ע"ב וד’ ע"א. ↩
-
דף ד' ע"ב. ↩
-
דפים כ“ו ע”ב–כ“ז ע”א. ↩
-
דף כ“ד ע”א. ↩
-
דף כ“ט ע”א. ↩
-
דף כ“ז ע”ב. ↩
-
דפים כ“ח ע”א, כ“ט ע”א. ↩
-
דף כ“ט ע”א. ↩
-
פוגלשטיין־ריגר, הספר הנ"ל, ב‘ עמ’ 83–84. ↩
-
ראה לעיל עמ' 140, 142. ↩
-
Joannis Pierii Valeriani, De infelicitate literatorum, ויניציאה, 1520, עמ' 19–20. על לימודיו הפילוסופיים, וכן על לימודי אביו בתחום הזה, מעידה גם העובדה שהם מופיעים כבעלי כתב־יד של מינכן, המכיל כמה עבודות פילוסופיות בעברית (מס‘ 269 של קאטלוג שטיינשניידר, מהדורה ב’, מינכן 1895, עמ' 132). ↩
-
Tiraboschi, Storia della letter ital., כרך ז‘, חלק ב’, מהדורה ב‘, מודינא, עמ’ 1069. ↩
-
פוגלשטיין־ריגר, הספר הנ"ל, ב‘, עמ’ 83–84. יצוין עוד כי ב־25 בפברואר 1524, הוא היום שבו העניק קלימנטי הז' את זכויות היתר שעליהן נדבר, בוודאי כבר חזר לרומא לאחר מסעו לתורכיה. ↩
-
ואליריאנו, הספר הנ"ל, עמ' 20–21. ↩
-
מאריני, הספר הנ“ל, ה‘, עמ’ 268–271; שטרן, הספר הנ”ל, א‘, עמ’ 74 מס' 69. ↩
-
פוגלשטיין־ריגר, הספר הנ"ל, ב‘, עמ’ 41 ואילך. ↩
-
Rev. des études juives, כ"ט (1894), עמ' 145–146. ↩
-
Mediaeval Jewish Chronicles, ב‘, אוקספורד 1895, עמ’ 167. ↩
-
עמ' 20–21. ואליריאנו אינו מדבר כאן במפורש על ביזת רומא ואינו מזכיר את תאריך 1527, אך ברור שאין הוא רומז אלא לאותו פרק זמן. ↩
-
לפי לוצאטו, לוח הפיוטים, ב־Magazin, ז‘ (1880), החלק העברי (אוצר טוב), עמ’ 103, יש ליחס ליוסף צרפתי גם את החרוזים, בעלי האקרוסטיכון יוסף, שהודפסו בראש “סדר תפלה” לפי מנהג הספרדים, ויניציאה, 1524. ↩
-
Neubauer, Catalogue, טור 110, מס' 2, 554. הראשון מבין שני החיבורים פותח במלים “אני יוסף בנו הרב שמואל”, ובשנייה יש האקרוסטיכון “יוסף בר שמואל צרפתי”. ↩
-
Neubauer, Catalogue, טור 684, מס' 1998. ↩
-
Plut. 88, מס' 19, דף ע“ב ע”א (אקרוסטיכון יוסף חזק). ↩
-
כי הוא ישב אז בפירינצי מתברר מאיגרת שנשלחה אליו, ופירסמתי אותה בהזדמנות אחרת (La famiglia da Pisa, תעודה י"ג, עמ' 77–78); מרבית חייו התנהלו בבולוניאה (שם, עמ' 45–46). ↩
-
Rev. des études juives, ל"א (1895), עמ' 62 ואילך. ↩
-
“ספר שעשועים” מאת יוסף בן מאיר זבארה, מהדורת קושטא [1577], דפום ג‘ ע"ב–ד’ ע"א; מהדורת דוידזון, ניו־יורק 1914, עמ' CXXIV. ↩
-
Loeb, Joseph Haccohen et les croniqueurs juifs, ב־Rev. des études juives, ט"ז (1888), עמ' 29. ↩
-
גם את זה פירסם קויפמן, ב־Rev. des études juives, כ"ו (1893), עמ' 238. ↩
-
Loewenstein, ב־Rev. des études juives, ל"א (1985), עמ' 318. ↩
-
אשר לתאריך לידתו ראה קויפמן, Rev. des études juives, ל“א (1895), עמ' 63. יש עוד לציין, כי אילו היה כבר מבוגר בשנת 1498, לא היה עוד ”בחצי ימיו“ כשנפטר, בשנת השי”ד (1553־54), כפי שמתברר מדבריו של גדליה אבן יחיא, “שלשלת”, מהדורת ויניציאה 1587, דף ס“ה ע”ב, ב‘“הפליט”, מצחף 66, שעל־פיו נראה שיש לשער כי אברהם מפיסא מת בשנת 1563, אין המדובר בו אלא באברהם מפיסארו; ראה Cat. Bodl., טור 2224, וRev. des études juives־, כ"ו (1893), עמ’ 96, הערה 4. לעומת זאת, אצל Montefiore, Rev. des études juives , י‘ (1885), עמ’ 200, יש לקרוא אברהם מפיסא במקום אברהם מפיסארו. ↩
-
ראה לעיל עמ‘ 65–67. משה מריאיטי, אביהם של שלושת הבאנקאים לאודאדיאו, דאטילו ואיזק (ארכיון פירינצי, Capitoli, כרך 102, דף 130a), כלומר ישמעאל, יואב ויצחק, היה כנראה. נכדושל מחבר “מקדש מעט” הנקרא באותו שם, שמת אחרי 1460. אם השערה זו נכונה, יש להשלים כך את אילן היוחסין של משפחת ריאיטי שפרסמו פוגלשטיין־ריגר, הספר הנ"ל, ב’, עמ‘ 74, ושהבאתיו בחלקו ב־Jewish Encyclopedia, י’ (1905), עמ' 412, בערך Rieti, family:
משה
|
….
|
משה
______|_____ ישמעאל יואב יצחק
_______ |___ | משה שבתאי אלחנן עשהאל רפאל – משה בן יואב, מחבר הדיוואן, אינו בוודאי, כפי שאפשר היה לשער לכאורה, בנו של יואב בן משה מריאיטי, כי הוא מזכיר תמיד את בני משפחת מריאיטי כזרים ולא כקרובים. ↩
-
ישמעאל מריאיטי, דף כ“ג ע”א; חרוזים שהופנו לאדם בשם יצחק, לנחמו על מות בנו עשהאל (בוודאל מריאיטי), דף כ“ג ע”ב. ↩
-
מצחף אוקספורד Neubauer, Catalogue; 554 ,2,a, טור 109. יחיאל בוודאי אינו איפוא דודנו של מחבר “מקדש מעט”, כפי ששיערו פוגלשטיין־ריגר, שם, אלא חי כמאה שנה אחריו. ↩
-
ראה לעיל עמ‘ 58, 271. אני מפנה כאן שוב את הקורא אל מחקרי La famiglia da Pisa, עמ’ 49–51, בדבר ידיעות על חייו, מפורטות יותר מן הידיעות שניתנו בפרק הקודם. ↩
-
“שלשלת הקבלה”, מהדורת ויניציאה 1587, דף ס“ה ע”ב. גדליה מדבר על יחיאל מפיסא, אך כבר לוצאטו (Hebr. Bibl., ה‘, עמ’ 147) הניח כי המדובר ביצחק, כי בשנת 1492 כבר מת יחיאל. ואכן, על ההגנה שניתנה לפליטי ספרד רומז גם, ביחסו אותה ליצחק, נכדו יחיאל נסים, במבוא ל“מנחת קנאות” שלו, כפי שהעיר קויפמן, Rev. des études juives, כ"ו (1893), עמ' 87, הערה 1. ↩
-
מס‘ ק“ו. הן נתגלו בעריכתן המקורית על־ידי קויפמן, שמסר ידיעה עליהן ב־Rev. des études juives, ל”ב (1896), עמ’ 136 ואילך. אשר לתאריך תשובתו של מאיר קצנלבוגן, ראה La famiglia da Pisa, עמ' 50, הערה 1. ↩
-
“שלשלת”, המקום הנ“ל: ”הגאון ר' אברהם דפיסא שהיה גבר בגוברין בכל המושכלות וימת בחצי ימיו והניח בנים ועושר וכבוד ושמעתי שחבר חבורים ועדיין לא נתגלו". ↩
-
ראשית ההקדמה ל“מנחת קנאות”: *הנה מנעורי גדלני הטבע להסתופף בצל החכמה ולאחוז בסנסני המזימה ללקוט משכלי אמריה ולשאוב מבארי מקוריה… להיות האדם מטבעו משתוקק לדעת הדברים… להמשך אחר דרכי הורי וזקני…". ↩
-
אביו, שמואל, מת פחות משנה לאחר ביזת פאדובא, שחלה ביום 17 ביולי 1509; על־כן יש לקבוע את תאריך מותו בשנת 1510 (ראה את מחקרי Ancora sulla famiglia da Pisa, עמ' 4–5). מצד שני אנו יודעים, כי בעת מות אביו היה יחיאל נסים בן שלוש שנים (“מנחת קנאות”, עמ‘ 5 Rev. des études juives, כ"ו (1893), עמ’ 236). ↩
-
אשר לידיעות אחרות על חיי יחיאל נסים ובני ביתו ראה La famiglia da Pisa ו־Ancora sulla famiglia da Pisa, פה ושם. ↩
-
מצחף מודינא LXXV (Jona, Katalog der hebr. Handschriften der kgl. Bibliothek in Modena, בילוואר 1883, עמ' 20). על מצחף זה ועל שאר מצחפי יחיאל מפיסא לא דיברתי בפרק ג‘ של חלק ב’, כי כנראה לא נכתבו בפירינצי אלא בפיסא. ↩
-
Neubauer, Catal., טור 545, מס' 1559. ↩
-
מצחף לאורנציאני, Plut. 88, מס‘ 51. בדף ע“ו ע”ב נמצאה הכתובת הסופית של המעתיק, שהביא אותה קויפמן ב־Rev. des études juives, כ"ו (1893), עמ’ 92, הערה 2. התאריך נמצא בדף כ“ז ע”ב. ↩
-
מצחף אוקספורד 911; Neubauer, Catal., טורים 196–197. ↩
-
אשר לתאריך של כתב־היד הזה ראה La famiglia da Pisa, עמ' 53, הערה 1. ↩
-
מצחפי פרמא 781 ו783. מס' 783 נגמר ביום ט“ו בכסלו 1525; השני ביום כ”ח באדר 1526. ↩
-
Steinschneider, Hebr. Bibl., י"ד, עמ‘ 86; Neubauer, Rev. des études juives , ט’ (1884), עמ' 153, ו־Catal. Mss. Bodl., טור 577. ↩
-
צונץ, ב“כרם חמד”, ה‘, עמ’ 155. ↩
-
Mediaeval Jewish Chronicles, ב‘, אוקספורד 1895, עמ’ 166. ↩
-
בין פירסומי חברת “מקיצי נרדמים”, ברלין 1898, את ההקדמה ואת הסיום פרסם קויפמן כבר לפנים ב־Rev. des études juives, כ“ו (1893), עמ' 231 ואילך. אולי דחפה את המחבר לבחור בכותרת ”מנחת קנאות" העבודה הנקראת באותו שם והיא בעלת אותן כוונות מאת אבא מארי. ↩
-
קויפמן פירסם גם את ההקדשה לטריוויס, את איגרת התשובה שלו ואת שירי כהן, מלבד במהדורתו של “מנחת קנאות”, גם ב־Rev. des études juives, שם. ↩
-
ראה לעיל עמ' 267. ↩
-
הוא שימש דיין ורב בסיאינא, כפי שנודע לנו מאיגרת של יחיאל טראבוט, הכלולה בכתב־יד של בית־המדרש לרבנים האיטלקי (ספריית מונטיפיורי, מס' 1465, דף פ“ח ע”א). ↩
-
העתקי קטעים רבים מכתב־היד הזה וידיעות שופעות עליו המציא לי באדיבותו הרבה ספרן הסמינר, ד"ר א‘ מארכס, ואני מביע לו גם פה את רגשי תודתי העמוקה. ראה את התיאור המפורט של כתב היד שנתתי במאמרי Ancora sulla famiglia da Pisa, עמ’ 1–3, הערה 1. מס' 4 היא החוברת שבה אנו דנים עתה. ↩
-
מס' 5 בתיאורי הנ"ל. ↩
-
ראה לעיל. ↩
-
קויפמן, מבוא למהדורת “מנחת קנאות”, עמ' xvii–xvi. ↩
-
Kaufmann, Contributions à l‘histoire des luttes d’Azaria de Rossi, ב־Rev. des études juives, ל"ג (1896), עמ' 79. ↩
-
בדבר חוברת בכתב־יד על אותו נושא, אך בעלת כוונה פרודית, מסר ידיעה Della Torre, Scritti sparsi, פאדובא 1908, ב‘, עמ’ 181 ואילך. ↩
-
מצחף די־רוסי 1267 (De Rossi, Mss. Codices hebr., ג‘, עמ’ 130); מצחף של הבארון דה־גינצדבורג (Rev. des études juives, ט‘ (1884), עמ’ 153, הערה 2); והמצחף הנ"ל של ג‘ואיש תיאולוג’יקל סמינרי מניו־יורק. ↩
-
Ancora sulla famiglia da Pisa, תעודות ג‘–ו’. מס‘ ה’, בעל עניין היסטורי, מועתק בנספח לספר הזה, תעודה ג‘. ממצחף פרמא אני מפרסם כאן בראשונה חלק מן המבוא, בנספח, מס’ ע"ח, על־פי העתק שהואיל בטובו להמציא לי מר ד' קאמיריני, הרב הראשי של פרמא. ↩
-
Montefiore, Un recueil de consultations rabbiniques rédigé en Italie au XVIe siècle, ב־Rev. des études juives, י‘ (1885), עמ’ 1896; תשובות של ר‘ משה מטראני, ב’, מס‘ קל“ט; Kaufmann, Rev. des études juives, כ”ו (1893), עמ’ 95–96, ומבוא למהדורת “מנחת קנאות”, עמ‘ xvii–xvi. ראה גם, בדבר יחסי יחיאל עם רבני איטליה, שם, עמ’ xiii–xii. ↩
-
Mortara, Notizie di alcune raccolte di consulti di mss. Di rabbini italiani, ב־Mosè, ו‘ (1883), עמ’ 52. ↩
-
ראה לעיל עמ' 69, הערה 50. ↩
-
שטיינשניידר ב־Hebräische Bibliographie, כ“א (82–1881), עמ‘ 74, מס’ 1; מורטארא, המאמר הנ”ל, ב־Mosè, ו‘ (1883), עמ’ 52, 134, 193. משה בן אברהם הכהן מביא דברים של מקורינלדו בתשובה שלו משנת 1510 (מורטארא, המאמר הנ"ל, ב־Mosè, ה‘ (1882), עמ’ 266). ↩
-
Biscioni, Cat. Laur., באוקטאבו, עמ' 230. ↩
-
מורטארא, המאמר הנ“ל, ב־Mosè, ו‘ (1883), עמ’ 134, 193; שטיינשניידר, המקום הנ”ל (מוסד סיר מילי הוא בפירארא). ↩
-
אדם בשם בנימין בן מנחם מקורינלדו היה בפירארא ב־1397 (בישוני, הספר הנ"ל, עמ' 165) ונתמנה למקבל בפיקדון את הסכומים שנאספו אחרי ועידת בולוניאה משנת 1416 (פוגלשטיין־ריגר, הספר הנ"ל, עמ‘ 324; ראה לעיל, הערה 109 בעמ’ 25–26); ב־1580 אנו מוצאיו בפירארא את יורשי קורינלדו (מצחף קויפמן 152; Weisz, Katalog, עמ' 47). ↩
-
נושא מספר 103 בקאטלוג בכתב־יד של כתבי־היד ויטירבו; הוא מצחף בקוארטו, המכיל 170 דף. ↩
-
נשתמרה אחת מהן במצחף של מורטארא (מורטארא, המאמר הנ"ל, ב־Mosè, ה‘ (1882),. עמ’ 193). כנראה היה אביו אותו שלמה אבן צור, שתשובה שלו נמצאת במצחף אוקספורד 904, דף פ"ח; שלמה אבן צור (ולא שלום, כפי שרשום בקאטלוג של נויבּאוּאר) היה כנראה המלקט של מצחף אוקספורד 1235. אדם בשם שלמה אבן צור, שהיה באנקונא, הזכירו שלמה עטיאש במבוא לפירושו על תהילים, ויניציאה, 1549. אשר לבנו של אליעזר, יצחק ליאון, ראה.Cat. Bodl, טור 632. ↩
-
Indice alfabetico dei rabbini e scrittori israeliti di cose giudaiche in Italia, פאדובא 1886, תחת הערך של שמו. ↩
-
ראה Mosè, ו‘ (1883), עמ’ 134, בתחילה. ↩
-
מונטי דיל‘אולמו, היום פאוסולה, היא במחוז מאצ’יראטא. שם גר ב־1490 אדם בשם אפרים בן שמואל, אולי אביו זקנו של שלמה שבו אנו דנים. (Di Capua, Catal. dei codd. ebr. della Bibl. Vitt. Ern., פירינצי 1878, עמ‘ 52, מס’ 27). על אדם בשם אברהם בן בינידיטו ממוטי דיל־אולמו (14 ביוני 1479) ראה ב־Le Marche, סדרה חדשה, שנה ו‘, כרך א’ (1906), עמ' 200. ↩
-
מצחף קויפמן 503, מס' 33 (Weisz, Katalog, עמ' 166). ↩
-
ב“אלה הדברים”, מנטובא [1566]. לא עלה בירי להשיג ספר נדיר זה, ושאבתי את הידיעה על החלק שיש בו לשלמה שלנו רק ממורטארא (Indice הנ"ל, בערך של שמו), שכנראה שאב ממנו את התאריך הנוגע לפירינצי שהוא מסר. ↩
-
ארכיון פירינצי, Magistrato supremo, כרך 4449, דף 72b. ↩
-
O. G. Principato, כרך 84, דף 128a. הבן נקרא פעם בשם אימאנואילי ופעם בשם שמואל, אך כנראה השם הנכון הוא האחרון, כי גם שם אביו של שלמה היה שמואל; בתעודה זו מצוין שם אביו Simeone, אך כבר אנו יודעים (ראה לעיל, עמ' 184) כי Simeone או Simone הוא לעתים קרובות תרגום של שמואל. ↩
-
Steinschneider, Catal. Bodl., טור 632; Dukes, Literatur bibl. des Orients, ט‘ (1848), עמ’ 321 ואילך. בשער פסק־הדין נכתב השם בנוטריקון “ממו‘ דלול’ ”, ושטיינשניידר, ב־Catal. Bodl., טור 632, בתקנו אולי ל“ממנ' דלולו” מתרגם “Mantuano de Lulo”; אבל בדף ד‘ אנו מוצאים "ממו’ דלולמו“, ובדף ח' ”דמונטי דלולמו“; (השווה גם מורטארא, Indice, תחת הערך של שמו). אצל דוקס ופוגלשטיין ריגר, הספר הנ”ל, ב‘, עמ’ 98 ו־116, השם מובא בטעות בצורת Monte de Lulo; השווה: שטיינשניידר, Geschichslit. עמ' 105 (“Ascher” אינו מדויק). ↩
-
Hirschfeld, Catalogue, ב־Jew. Quart. Rev., י“ד (02–1901), עמ' 186. הירשפלד גורס ”דלולו“, אך ברור שיש לקרוא ”דלול' “, קיצור של ”דלולמו". ↩
-
ראה לעיל, הגירושין טאמארי־וינטורוצו. ↩
-
יש כנראה לקרוא חָזָקיטו, ולא חֶזְקיטו או משהו דומה כפי שרגילים.. ↩
-
מורטארא, המאמר הנ"ל, ב־Mosè, ו‘ (1883), עמ’ 265. ↩
-
Neubauer, Catalogue, טור 1128, מס' 2586. כאן מועתק השם בצורה הנכונה “מונטי דלולמו”, אך במפתח הובא בטעות בצורת “Montelelmo”. ↩
-
Neubauer, Catalogue, טור 680, מס' 1989, דף 172. נויבאואר מביא “מונטי די לולמר” (ובמפתח “Montelimar” ולידו סימן שאלה); אך ברור שיש לתקן “מונטי די לולמו”. ↩
-
אשר לתעודה הזאת בלטינית, ולתעודות הבאות להלן בלטינית או באיטלקית, לא נמצא לראוי לתת תרגום מילולי, אשר בעקבותיו יהיה הכרח לתת הסברים רבים למִי שאונר מצול בהיסטוריה. של התקופה, ושמצד שני יהיו מיותרים למומחים; על כן מסתפקים במתן תרגום התמצית הרחבה למדי שהקדים המחבר לכל תעודה. כן תורגמו תמציות התעודות העבריות (עיבוד המתרגם של הערת המחבר לתעודה ג'). ↩
-
ברור כי המלים “et seu… observabantur” אינן במקומן ויש לשים אותן קצת יותר למעלה, אחרי המלים “in Veteri Testamento”. ↩
-
פרחים (באיטלקית fiorini). ↩
-
דוקאטים. ↩
-
בעצם היו ה“שולחנות” ארבעה; אך ההחלטה מדברת על שלושה, כי לשלושה צפו הקאפיטולי (ראה לעיל ע' 31, 96). ↩
-
היא הרשות הנקראת בדרך כלל “שמונה של גוארדיאה ובאליאה”. ↩
-
תוכן החלטות אלו מוסבר כאן ברחבות, אך מיותר להביא כאן את החלק הזה מההחלטה, כי הוא מובא שוב בקאפיטולי משנת 1448, אשר פרסמם צ‘רדיני, ע’ xxxiij–xxxij. ↩
-
שמואל א‘ ט"ז, ב’. ↩
-
כלומר באותן החלטות שנתקבלו בעניין מי שחויבו בדין בגלל מהומות ספטמבר 1434. ↩
-
= ה' אלהים צבאות. ↩
-
אינני מביא את חלק התפילה שבה משבחים במלים רבות את ההשגחה העליונה ואת החסות אשר העניקה לעם ישראל. ↩
-
אותם פרטים שעליהם כתבתי בטכסט ושאינם מצויים אצל פארינטי שאבתים מהמקום הנזכר כבר של וודינג, אשר בידו היו מקורות טובים בכתב יד בני זמנם של המאורעות. ↩
-
המלה “voleano” מחוקה בכתב היד המקורי 169, IV, II; בהעתק (129, II, II, דף 22a) הועתקה. ↩
-
ברור שזו טעות במקום “la probizione”. ↩
-
= פעולת תגמול. ↩
-
= מאזור מרקה. ↩
-
= במאצ'יראטה. ↩
-
באמת קרה הדבר ב־1458; ראה לעיל ע' 105. ↩
-
אין צ‘יקי צו’ק בכך, כי כבר הענקת הזכויות משנת 1481, וכנראה גם הענקת הזכויות מהשנים 1459 ו־1471, היו קובעות במפורש כי המס יהיה מוטל על הממשכן; ראה לעיל ע' 113, הערה 94. ↩
-
החשבון הוא כנראה נכון בערך: ה“שולחנות” היו כשלושים בכל גבול מדינת פירינצי; וממוצע של אלף פרחים לכל “שולחן” במשך שלושים ושמונה השנים שחלפו מ־1458 ע' 1496 נותן ממוצע שנתי של קצת פחות מ־30 פרחים לכל “שולחן”. ↩
-
בדפוס: the. ↩
-
אין האיגרת נושאת כל תאריך, אך היא נמצאת בתוך איגרות מסוף יולי 1499. ↩
-
העתק ממסמך זה, עד הסעיף השלישי, נמצא בכרך של הכתבים המעורבים של משפחת סטרוצי, בספרייה הלאומית המרכזית של פירינצי, 380, IV, II, עמ' 327. ↩
-
להוציא, כמובן, את הרשות לעסוק בהלוואה, אשר לא היתה עוד אף בידי יצחק מסאן־מיניאטו. יוצא מן הכלל זה הוסף במפורש במינוי מ־24 באפריל 1497, הכלול באותו עמוד של כרך 39 של Balie (השווה לעיל ע' 64, הערה 17). ↩
-
שם המשפחה, מפראטו, מתברר מן המסמך הבא. ↩
-
הנוחות שבספרור רצוף בהפניות שבהערות שבשולי הטכסט מצדיקה את הסטייה הקלה מהסדר הכרונולוגי שבמסמך זה. ↩
-
אחר כך באה בטיוטה המלה “alter” שנמחקה ושבמקומה הוכנסה בטעות המלה “le”. ↩
-
כך תוקן. קודם היה כתוב “sopportati” – בשוליים: “hactenus scriptum fuit”. ↩
-
קורניליו בנטיווליו, אדון מליאנו, אשר באיגרתו מיום 23 באפריל 1569 (דף 559a) הודיע למונטאגוטו כי הסכים כי יהודים אחדים יתיישבו במליאנו. ↩
-
אשר לשם המשפחה ראה לעיל עמ' 84, הערה 37. ↩
-
כך נראה שיש לסדר מלים אחדות שנוספו בשוליים, בצורה מעורפלת במקצת, כי חסר בטכסט סימן הפנייה. ↩
-
אשר לשם ראה לעיל ע' 215 והערה 7. ↩
-
השם פירינצי הוכנס הנה בלי ספק בגלל טעות סופר במקום שם עיר אחרת. ↩
-
באיטלקית: fiorini larghi ↩
-
ראה לעיל סעיף י“ח: ”ספר אחר עמו יקרא חי בן יקטן". ↩
-
ראה סעיף י"ח, אברהם ממו' אלצינו. ↩
-
פורסם אצל צ‘רדיני, תעודה כ"ג, ע’ Ivii ואילך. ↩
-
אבן יקרה אדומה. ↩
-
ספיר. ↩
-
עדיים. ↩
-
Palmerino. ↩
-
pendente (pennenete?) = עגיל או ענק. ↩
-
contratto = חוזה. ↩
-
אשר לשלושת בני משפחת מקאמירנו הללו ראה את אילן היוחסין של המשפחה, לעיל. ↩
-
מלה זו חסרה מהעותק של ארכיון המדינה אך היא נמצאת בעותק של הקהילה היהודית הנ"ל, ע' 135, הערה 19. ↩
-
סוף המילה מחוק במקור – הערת פרויקט בן־יהודה. ↩
-
אלו הם ראשי התיבות הבאים בדרך כלל אחרי שם יחיאל מפיסא; השווה La famiglia da Pisa, ע' 30, הערה 4. ↩
-
fasciature = חיתולים. ↩
-
Bavaglio = מפית לתינוק. ↩
-
Lo nipote dello zio = בן אחיו של הדוד. ↩
-
cancelliere = רשם, מזכיר. ↩
-
כלומר השמונה של “גוארדיאה ובאליאה” (הערה בעיבוד המתרגם). ↩
-
Radicchio = עולש. ↩
-
nibbii = נצים. ↩
-
משלי א', י"ז. ↩
-
Passera = אנקור. ↩
-
אשר לתפישת הפרה האדומה כסמל לחומר ראה .Hebr. Bibl, כ"א, ע' 119. ↩
-
בכתב היד יש כאן המלה “ארז'”, שנמחקה. ↩
-
הפסוק זכריה ח', י"ט, שהוא נושא הדרשה. ↩
-
כלומר נתפוש, נבין (הערה בעיבוד המתרגם). ↩
-
צריך להיות “השמחה”; בטכסט יש כאן (וכן במשפט הבא שבו מיותרת המלה “כי”) משפט תלוי. ↩
-
תהלים כ“ט, י”א, ↩
-
בראשית ט“ו, ט”ו. ↩
-
השווה בראשית מ“א, ע”ו. ↩
-
קהלת י"ב, ז'. ↩
-
ישעיה מ“ח, כ”ב (השווה נ“ז, כ”א).ְ ↩
-
תהלים קי“ט, קס”ה. ↩
-
אין המחבר מביא בדיוק את דברי המדרש כי הוא סומך על זיכרונו. הצורה הקרובה ביותר לדברי המחבר היא הנמצאת בויקרא רבה ט‘: “גדול השלום ששמו של הקב”ה נקרא שלום הה"ד ויקרא לו ה’ שלום“; השווה גם תלמוד בבלי, שבת, י' ע”ב. גם הפסוק המקראי (שופטים ו' כ"ד) לא הובא בדיוק כי המחבר הוסיף בו את המלה “שר”. ↩
-
במדבר ו' כ"ו. ↩
-
השווה ישעיה ל“ב, י”ח. ↩
-
הוכיח זאת בחלק הקודם של הדרשה. ↩
-
תהלים ל“ז, ל”ז. ↩
-
איוב ל“ז, כ”ב. ↩
-
השווה ישעיה ס“ה, כ”ג. ↩
-
השווה יחזקאל ל“ז, ט”ז – י"ט. ↩
-
ישעיה ס“ו, י”ד. ↩
-
אקרוסטיקון “אני רפאל זג”י בכמ“ר יצחק יצ”ו חזק". ↩
-
מתוך העתק שהמציא לי באדיבותו מר ד' קאמיריני, הרב הראשי בפארמא. ↩
-
אני מפרסם את הקטע למישרין מן כתב היד; בכמה מקומות אי אפשר להבין את מהדורת קסטילי. ↩
-
=בעלי בתים. ↩
-
כך בכתב היד; לפי כללי ההתאמה הדקדוקית היה צריך להיות יוב"בא, אך אולי נתן המחבר את דעתו על ראשי התיבות שכותבים אחרי השם ירושלים. ↩
-
במהדורה “ועבר”, ואחריה סימן שאלה. ↩
-
כתב היד “בבית לים”; מהדורה “בבית ליס”; ברור שיש לקרוא “בכתלים (בכותלים)”. ↩
-
כך בכתב היד; אולי יש לתקן “במקומם”, וכן במהדורה. ↩
-
כתב יד ומהדורה “ווליטי”, אך בוודאי יש לגרוס “וולטי” (volte), קימורים. המהדורה מוסיפה בטעות “גדולה”. ↩
-
מהדורה: “מעריב”. ↩
-
כתב היד: “נמרזהבת”. המהדורה גורסת “ומכז בבת” ומציעה, היטב, לתקן “ומוזהבת”. ↩
-
המהדורה מתקנת “דבר”, ללא סיבה. ↩
-
המהדורה מוסיפה בשרירות “כי”. ↩
-
מהדורה: “בליל”. ↩
-
כתב יד: “נכבדים”. ↩
-
מבנה איטלקי (“a volte”). ↩
-
במהדורה חסרות, בגלל השמטת קטע שסופו כסוף קטע אחר, אחרי “להדליקן” הראשונה (שהודפסה בצורה “ולהדליקן” שלפניה הוספה בשרירות המלה “להזהר”) כל המלים מן “עד” עד “להדליקן” השנייה. ↩
-
חסרה במהדורה. ↩
-
מהדורה: “כשרצה”. ↩
-
כתב יד ומהדורה: “ער”. ↩
-
כתב יד ומהדורה: “ישכנו”. ↩
-
כתב יד ומהדורה “נגד” (למלה זו הגיעו כנראה דרך “ועדי' ”). כל הקטע הזה, אחרי “מוקף כלו”, לא הובן כלל על ידי המהדיר הראשון בגלל השיבושים הרבים שבטכסט. בהשערותי המובן ברור, ↩
-
כתב יד: והאחד". ↩
-
כלומר נחסמו. ↩
-
כתב יד: “אותו”. ↩
-
a volta = בצורת קימור. ↩
-
חסרה במהדורה. ↩
-
מהדורה “שם”. ↩
-
על פי צילומי המצחף שהשגתי הודות להתעניינותם האדיבה של הפרופסורים ישעיה לוי וקווינטאואלי סימוניטא ממאנטובה ושל ה“קומנדטור” אליסאנדרו לוציאו מנהל ארכיון המדינה של אותה עיר. ↩
-
יד מאוחרת תיקנה בטעות “מאורת”. ↩
-
יד מאוחרת תיקנה בטעות “מא[ו]רה”. ↩
-
גם כאן תוקן בטעות “והמיתם”. ↩
-
השוואה ארוכה זו מגיעה עד “כן הדבר הזה” (שורה 11 אחרי שורה זו). ↩
-
המשקל: ᴗ – – – ᴗ – – – ᴗ – – | ᴗ – – – ᴗ – – – ᴗ – – (הַזַג' לפי דעת אחדים, ואפִר לפי דעת אחרים); השווה Brody, Studien zu den Dichtungen Jehuda ha־Levi‘s, א’, ע‘ 31 – 32; Halper, The scansion of mediaeval hebrew poetry, ב־Jew. Quart. Rev., סדרה חדשה, 14־1913), ע’ 190 ואילך). ↩
-
– לָךְ. ↩
-
– לָךְ. ↩
-
כתב יד: “בשום”. ↩
-
כתב יד: “אל”, אשר לא תיתכן מטעמי משקל. ↩
-
כתב יד: “בשום”. ↩
-
השווה שמות ל“ב, י”ז. ↩
-
בעצם על פי המשקל כאן צריך לבוא יתד. ↩
-
כתב יד: “ומחבל”. ↩
-
מתוך העתק שהמציא לי באדיבותו מר ד' קאמיריני, הרב הראשי בפארמא. ↩
-
יחזקאל י“ח, י”ג. ↩
-
שמות רבה, דף ל"א. ↩
-
במהדורת ד'אנקונא נתונה המלה “Manovellino” בין שני פסיקים כווקאטיבוס, אבל ברור שהיא הנושא של הפועל serra וכאן נרמז על מאנואיל מקאמירינו. ב־Aggiunte e Correzioni, בסוף הכרך, הוצאו שני הפסיקים, אך אין המובן ברור גם כך; אם נכון הפירוש שאני מציא, נחוץ פסיק אחרי המלה vedrà. ↩
מהו פרויקט בן־יהודה?
פרויקט בן־יהודה הוא מיזם התנדבותי היוצר מהדורות אלקטרוניות של נכסי הספרות העברית. הפרויקט, שהוקם ב־1999, מנגיש לציבור – חינם וללא פרסומות – יצירות שעליהן פקעו הזכויות זה כבר, או שעבורן ניתנה רשות פרסום, ובונה ספרייה דיגיטלית של יצירה עברית לסוגיה: פרוזה, שירה, מאמרים ומסות, מְשלים, זכרונות ומכתבים, עיון, תרגום, ומילונים.
ליצירה זו טרם הוצעו תגיות