רקע
שם טוב גאגין
ארבעה שירים מכת"י ישן
בתוך: ספר פרקי שירה

אלו הארבעה שירים מצאתים בכת"י ישן.

והמחבר השוה ההברות בעברית בלאדינו בטורקית,

ביונית, ורוסית.

לפי השערתי שהמשורר היה חי בתוגרמא מקום אשר אלו השפות נדברות.


 

שיר ראשון    🔗

אֶתֵּן לְדָר מְעוֹנָה, חֶמְדָּה וְשֵׁינָה,

פנדוטינה קי פור טו ליי בואינה,

דושטום ארדינה,


נִשְׁמַת כָּל נְשָׁמָה,

רפיח אל סימה,

דניחו קרימה,

פירדונה מי אלמה,

אטישי ייאקמה,


יוֹשֵׁב קֶדֶם סֶלָה, הַצְמַח אֵל סֶלָה,

פדולסו מי לה דיבאשו טוס אלאס,

אוחרא סואוק סוייא,


שַׁדַּי אֵל עֹשֵׂנִי,

ראזאן עיר זוקני,

פאשו קימו פוני,

מירה קואנטו פיני,

סין יוזוט ביני,


מִשְׂגַּבִּי וּמְנוּסִי וְרָגַע נוֹגְשִׂי,

קימי טופיקגי

פריסטו לו אראנקי,

קויוקינדין גיקסין,

אֵל מֶלֶךְ נֶאֱמָן,


סין כביר רחמן

אדוקי קאיימאן,

לו קי אטי ייאמאן,

סין ייטיש דורמה,


חָזָק אֵל רָם וְנִשָּׂא,


רם אדיר מושה,

סימי קאלי סי לוס קי אטי ייאמאן,

מידיט אולורסי,


 

שיר שני    🔗

מָרוֹם אֵל חַי וְנִשָּׂא.


סוגום באריסי באשלה,

ג’ילוטסי מחטי תלשה,

נון טינגו אוטרו קי אטי ייאמאר,

פואירטיס סון אגוואס די לה מאר,

אאורייאס אאורייאס די

לה מאר פואירטיס,


שְׁמָעֵנִי מִן הַמֵּצַר,

יונאים קיימה נאזר,

יאטי דיניני קאלו פאזאר,

אלה פורטונה אזי מאנקאר,


הִנְנִי עַבְדְּךָ נָא,


יונאים קו ביר יאנה,

איחו פידיא קי איני טארנא,

קיטאמי אין טיירה די לה

מאר פואירטיס סון,


אֲשֶׁר נָדַרְתָּ שַׁלֵּמָה,

אלה יונאים יורמה,

איחו פידיא קי דיניני קרימה,

אפוגרמי אין אגואס דילה מאר,


שִׁיר חָדָשׁ לְךָ אָשִׁירָה,


אלה מורדים וירה,

אולו נקטה קי אולו מירה,

פיאדוזו פור טיירה אי מאר,


הִנְנִי עַבְדְּךָ משֶׁה,

אלה מורדים ויר סין,

נאסי פינסי קי אוסו קאסי,

ריספונדימי פור לה ליי,

די משה פואירטיס סון,


 

שיר שלישי    🔗

מִי כָמוֹךָ בְּהוֹד וְהָדָר.

אה טו איזו מירה די איודאר,

נאזר איילי אוגלום גיקיר בו קאדאר,

זאשׂטו גיניש טאקה נאשו גוספודאר,


נֶאֱמָן נֶאֱמָן נֶאֱמָן צוּר גּוֹאֲלִי,

יַעֲלֶה יַעֲלֶה יַעֲלֶה צוּר מִילוּלִי

תְּשַׁלַּח חֲרוֹנְךָ בְאוֹכְלֵי עַמִּי,

קומו לוס קוליברוס מימורדין אמי,

איפנדים סולטנום באקין אלימי,

אוטיפאיי נא דושמאן איידוט חרמי,


תִּמְחֶה אֶת־עַמָלֵק כִּי יָד עַל כֵּס יָהּ,

טאנביין אה ישמעאל קי איס מאלה חיה,

מאלימי יידיליר דויא דוייא,

בואיסקה מי אוסטאבי ביס קושולה,


יִשְׁמָעֵאל אַכְזָר בְּכֹחוֹ גָבַר,

מי אינקארגו לה קארגה

סין פואידיר סאלבאר,

אקלי פיקיר איילי ביזדי ג’וק מאלאבאר,

נימוזאם דאטיגנאם טולקו טובאר,


הוֹשַׁע אֶת־עַמְּךָ מֵאֶרֶץ שִׁבְיָה,

פור לאס טוס מירסידים מאנדה אה אליה,

ייל בינום איפינדום בויירום סאראיה,

נוס ימי בורגו נא נאשה זימיא,


חֲזֵק לְעַמְּךָ הַמְצֵא תְרוּפָה,

דיפי ייו איספיסו מידיט אי דיפה,

ג’וק סיפה סורירדום סאדי סיפה,

דוסטה סום טיגנאל טולקו זיפה,

נאמן,


 

שיר רביעי    🔗

דייו קיין קומה טי,

נו אוטרו קי טי,

מאדרוגו אלאבו אטי,

לוס סיילוס אה טי,

לה טיירה אה טי,

סי אינקורבאן אה טי,

אאיסקואינטרה טי,

רימידייאמוס דייו,

אליגראמוס דייו,

לה פיאוזייא דייו,

טינימוס אין טי,

וְגַם עֲנֵנִי קי מוג’ו פיני,

סין קורטאר ביני מצרתי,

וחיש ענני קי יה מי אפיני,

מירחמיט איילי מלא שאלתי,

יבא ויעלה קי מוס קונסולי,


יונו שח איילי מלא שאלתי

יונה תמימה טו פאיבלו איסקלאמה,

ביזי אונוט מה בגלותי,

תוך עיר סימה אין טי סי ארימה,

אולדורמה קיימה בצרתי,

רימידיאמוס דיו,


דָּגוּל וְהָדוּר,

סיימפרי איס לואדור,

ביזי איסטדור בגלותי,

שׁוּב אֶל הָדוּר,

סיימפרי איס ריגמידור,

יטישטי זמן גאולתי,

יָבֹא וְיַעֲלֶה.


מהו פרויקט בן־יהודה?

פרויקט בן־יהודה הוא מיזם התנדבותי היוצר מהדורות אלקטרוניות של נכסי הספרות העברית. הפרויקט, שהוקם ב־1999, מנגיש לציבור – חינם וללא פרסומות – יצירות שעליהן פקעו הזכויות זה כבר, או שעבורן ניתנה רשות פרסום, ובונה ספרייה דיגיטלית של יצירה עברית לסוגיה: פרוזה, שירה, מאמרים ומסות, מְשלים, זכרונות ומכתבים, עיון, תרגום, ומילונים.

אוהבים את פרויקט בן־יהודה?

אנחנו זקוקים לכם. אנו מתחייבים שאתר הפרויקט לעולם יישאר חופשי בשימוש ונקי מפרסומות.

עם זאת, יש לנו הוצאות פיתוח, ניהול ואירוח בשרתים, ולכן זקוקים לתמיכתך, אם מתאפשר לך.

תגיות
חדש!
עזרו לנו לחשוף יצירות לקוראים נוספים באמצעות תיוג!

אנו שמחים שאתם משתמשים באתר פרויקט בן־יהודה

עד כה העלינו למאגר 61879 יצירות מאת 4048 יוצרים, בעברית ובתרגום מ־34 שפות. העלינו גם 22248 ערכים מילוניים. רוב מוחלט של העבודה נעשה בהתנדבות, אולם אנו צריכים לממן שירותי אירוח ואחסון, פיתוח תוכנה, אפיון ממשק משתמש, ועיצוב גרפי.

בזכות תרומות מהציבור הוספנו לאחרונה אפשרות ליצירת מקראות הניתנות לשיתוף עם חברים או תלמידים, ממשק API לגישה ממוכנת לאתר, ואנו עובדים על פיתוחים רבים נוספים, כגון הוספת כתבי עת עבריים, לרבות עכשוויים.

נשמח אם תעזרו לנו להמשיך לשרת אתכם!

רוב מוחלט של העבודה נעשה בהתנדבות, אולם אנו צריכים לממן שירותי אירוח ואחסון, פיתוח תוכנה, אפיון ממשק משתמש, ועיצוב גרפי. נשמח אם תעזרו לנו להמשיך לשרת אתכם!