רקע
שמואל דוד לוצטו
אגרות: כרך א התקצ"ח –

Nr. CCV An Herrn L. H. Lowenstain in Frankfurt A/M Nr. d’ordre de l’Index rais. 178 Vol. I Nr. 51

כ“ט אלול תקצ”ח          19.9.1838

לכבוד ידידי הבחור המשכיל והנבון כ"ש ליפמאן הירש לאֶווענשטיין ברכה ושלום.

ספרך ס' משלי שלמה אשר פירשת ותרגמת, ומכתבך אשר כתבת לי ביום אחד עשר בטבת לא הגיעוני רק זה כחדש ימים, ולרוב טרדותי לא יכלתי למהר להשיב אליך כאשר היה עם לבבי, וגם עתה לא נתנוני יגיעַי להשלים קריאת ספרך.

והנה נא ידידי שאלת ממני להגיד לך משפטי על ספרך ואמרת באזני כי דברי אשר אדבר אליך יהיו לך לעינים; וגם כי לבי ולבך יודעים כי דברי ענוה כאלה מצויים מאד בדור הזה, ומי שיסמוך עליהם ויגיד את כל לבו לכל שואל לפעמים יביא עליו קללה ולא ברכה, כי כאשר דִבר המשוררobsequium amicos, veritas odium parit, מכל מקום דבריך בהקדמתך ציירו אותך בעיני כאיש ישר לבב ואוהב אמת, ואהיה בעיני כמונע טוב מבעליו אם לא אדבר אליך כאשר עם לבבי.

ואֹמר תחלה כי תרגומך האשכנזי מצא חן בעיני, ומצאתי כחך גדול בלשון אשכנזית, לדבר בקצרה, בגבורה, ובמתק לשון, לפי תכונת המאמרים אשר אתה בא לתרגם, ותכלכל דבריך במשפט בתבונת חכמת הדבור, להשוות כח המליצות האשכנזיות אל העבריות, עד יהיו המקרא והתרגום זה לזה דומים כאחים תאומים. זה נ"ל לפי מיעוט ידיעתי בלשון אשכנז.

ואבא עתה אל הפירוש, ואֹמר כי מצאתי בו דברים טובים, אך בכללו איננו יקר בעיני כמו התרגום, וארשום לפניך קצת הערות על דבריך בתשעת הסימנים הראשונים.

עמוד 8 – כמו ֠לחבב בן רעואל המדי֮ני חותן מש֒ה וכמו אמור֥ אל אלעזר֜ בן אהרן הכ֗הן – המשל השני הוא נכון וקיים, אך הראשון הוא מזוייף, כי התלישה היא בלא ספק מפסוק פחות מהזרקא, כאשר תראה בפסוק וה֠ביאו את אחיכם הקטן אלי (בראשית מ“ב ל”ד), ואת עצמות יוס֠ף אשר העלו בני ישראל ממצרים קברו בשכם (יהושע כ“ב ל”ב), ולפי דעתי התלישה והפזר אינם אלא באי כחו של גרש, הממלאים את מקומו כפי משפטים קבועים אשר ביארתי בדקדוק כ"י.

25 נראה שרש“י היה לו נסח מחונך בחי”ת וכו' – חלילה! רש“י העתיק דרשת רז”ל בפסיקתא והיא מובאת בילקוט משלי; וכבר אמרו בירושלמי דפאה פרק ז' לא מתמנעי רבנן דרשי בין ה“א לחי”ת, ועיין דוגמאות מזה בס' מאור עינים פרק מ“ה. והנה אתה בעצמך לקמן י”ג י"א אמרת האמת כמו שהיא, והיה לך למחוק מה שכתבת בתחלה, ואל תשכן באהליך עולה.

33 שהוא איננו שוקע בעמוד השחר כשאר הכוכבים – מי אמר לך שהכוכבים שוקעים בעלות השחר? אור החמה מונע מעינינו ראיית הכוכבים, אך הם על האופק ביום כמו בלילה, ואין שקיעתם תלויה כלל בעליית השחר.

id נכון שם התאר (Füelle – (Fulle איננו שם התאר אלא שם דבר; ומלת נכון אשר היא בשאר מקומות שם התאר כאן (לדעתי) היא מקור, ובא המקור בסמיכות, כמו לְשבת אברם בארץ כנען (בראשית י"ו ג'), וכמהו רבים, ובבנין נפעל בהכרת רשעים (תהלים ל“ז ל”ד); הן אמת כי היה משפטו הִכּוֹן.

38 זָרָה בינוני פועל מבנין הקל משרש זרה – זָר זָרָה אינם אלא משרש זור (נחי ע"ו) על משקל קָם קָמָה, כי משרש זָרָה (נחי ל"ה) אומרים זֹרֶה זֹרָה בפלס עֹשֶה עֹשָה.

41 בשמות רבה בראש פרשת ויקרא –!! – צ"ל בבראשית רבה בראש פרשת ויגש.

43 ונ“ל שצריך להיות בשירא בבי”ת – חלילה! כי כשירא ענינו בארמי חרוץ, עיין אוהב גר עמוד 111.

48 הבא אל אשת רעהו, המתקרב אל אשת חברו, גם כי לא יתן דעתו לזמה, לא ישאר נקי; וכן תרגם יונתן דעאל על אתת חברה למגור עמה לא נזכה – 1) מליצת בא אל אשה היא כנוי תמיד למשגל. 2) יונתן לא תרגם כתובים. 3) למגור עמה הוא ענין ניאוף, עיין מתורגמן ערך גר.

52 ותֹּאמר לוֹ – אין כאן מקומו אלא בעמוד 53.

58 בעבור השי“ן שהיא אות שריקה (liquida) –!! – צ”ל.(sibilans)

61 מפנינים, בארתיו לקמן ל"א י' – יגעתי ולא מצאתי.

69 אך לא אחרי דבריו – ומה תעשה לכל אמר ה‘, נאם ה’, אמר אלהיך, אמר ה' צבאות, הנמצאים בסוף פסוק?

71 ויוסיפו לך, נ“ל שהוא לשון עומד, ויש דוגמא עד פה תבא ולא תוסיף – ולא תוסיף, ענינו ולא תוסיף לבא, על דרך כה יעשה לי אלהים וכה יוסיף שענינו יוסיף לעשות. אמנם ויוסיפו לך הוא כדברי ראב”ע “חסר הפועלים” כלומר שהוא על דרך.impersonale ואמנם אם תשאל מי הם המוסיפים? נ"ל שאינם (כדברי ראב"ע) פרטי החכמות, אך הוא האל, והאל מכונה שמים, כמו שאומרים הכל בידי שמים, די שליטין שמיא (דניאל ד' כ"ג). וכיוצא בזה, coelestes coelites.

על כל הדברים האלה ראיתי חובתי לגלות את אזנך, יען יקרת בעיני נכבדת, וידעתי כי איש חיל אתה, ויכול תוכל להצליח בכל אשר תעשה, רק אם תהיה מתון במעשיך, ולא נחפז, כרבים מאנשי הדור ובטחתי כי תוסיף לי אהבה על אהבתך, וגם אני לא אחדל מהיות ידי עמך ככל אשר יהיה בכחי לעזור לך אם מעט ואם הרבה.

עוד אחת אגידה לך, והיא בענין תרגום ודרך נתיבה אל מות, והוא כי בהגהות שכתבתי זה עשר שנים בגליון תרגום משלי (הזכרתי אותן באוהב גר עמוד 132) כתבתי ואורחא דִמְבַהֲדָנָא, שהוא תרגום מֵבִיש, והגהה זו קרובה למלת דאבהדנא יותר מכל זולתה.

אתה עתה ברוך ה‘. אתה שלום ואביך היקר שלום וכל אשר לך שלום, ויחדש ה’ עליך שנת ברכה והצלחה ושלום כנפשך וכנפש המוכן לשרתך, המחזיק לך טובה על מתנתך, החותם פה פאדובה כ“ט אלול התקצ”ח,

ידידך שד"ל.

תמחול לשאול את פי החכם המפורסם יאסט אם קבל דמות פני(mein Portrait) וספרי Prolegomeni, אשר שלחתי לדאקטר יעקב אויערבאך, לעיר וויען, מאז ביום כ“ז תשרי התקצ”ח, למען ישלחם אליו בשמי ולוּ ידעתי על ידי מי אשלח, גם אליך ידידי אשלח. ואתה שלום.

שד"ל.


Nr. CCXIV Nr. d’ordre de l’Index rais. 179 Vol. I Nr. 51


רשימת השירים הנכללים בחמשת הספרים כ"י אשר לי

הכתובים בכתיבה מערבית וקראתים מחזור והראן.

מהו פרויקט בן־יהודה?

פרויקט בן־יהודה הוא מיזם התנדבותי היוצר מהדורות אלקטרוניות של נכסי הספרות העברית. הפרויקט, שהוקם ב־1999, מנגיש לציבור – חינם וללא פרסומות – יצירות שעליהן פקעו הזכויות זה כבר, או שעבורן ניתנה רשות פרסום, ובונה ספרייה דיגיטלית של יצירה עברית לסוגיה: פרוזה, שירה, מאמרים ומסות, מְשלים, זכרונות ומכתבים, עיון, תרגום, ומילונים.

אוהבים את פרויקט בן־יהודה?

אנחנו זקוקים לכם. אנו מתחייבים שאתר הפרויקט לעולם יישאר חופשי בשימוש ונקי מפרסומות.

עם זאת, יש לנו הוצאות פיתוח, ניהול ואירוח בשרתים, ולכן זקוקים לתמיכתך, אם מתאפשר לך.

תגיות
חדש!
עזרו לנו לחשוף יצירות לקוראים נוספים באמצעות תיוג!

אנו שמחים שאתם משתמשים באתר פרויקט בן־יהודה

עד כה העלינו למאגר 53129 יצירות מאת 3124 יוצרים, בעברית ובתרגום מ־31 שפות. העלינו גם 22008 ערכים מילוניים. רוב מוחלט של העבודה נעשה בהתנדבות, אולם אנו צריכים לממן שירותי אירוח ואחסון, פיתוח תוכנה, אפיון ממשק משתמש, ועיצוב גרפי.

בזכות תרומות מהציבור הוספנו לאחרונה אפשרות ליצירת מקראות הניתנות לשיתוף עם חברים או תלמידים, ממשק API לגישה ממוכנת לאתר, ואנו עובדים על פיתוחים רבים נוספים, כגון הוספת כתבי עת עבריים, לרבות עכשוויים.

נשמח אם תעזרו לנו להמשיך לשרת אתכם!

רוב מוחלט של העבודה נעשה בהתנדבות, אולם אנו צריכים לממן שירותי אירוח ואחסון, פיתוח תוכנה, אפיון ממשק משתמש, ועיצוב גרפי. נשמח אם תעזרו לנו להמשיך לשרת אתכם!