רקע
גרשם שלום
לְאִינְגֶבּוֹרְג בַּאכְמַאן, לאחר ביקורה בגטו של רומא
גרשם שלום
תרגום: שמעון זנדבנק (מגרמנית)
בתוך: חדרים – גליון 4

לִאִינְגֶבּוֹרְג בַּאכְמַאן

לאחר ביקורה בגטו של רומא

An Ingeborg Bachmann

Nach ihrem Besuch im Ghetto von Rom

רָאִית בַּגֶּטוֹ מַה שֶׁלֹּא כֻּלָּם רוֹאִים,

וּמַה שֶׁנֶּעְלָם בַּחוּץ מֵעַיִן:

שֶׂמַּה שֶׁמִּתְרַחֵשׁ עוֹד לֹא הִבְשִׁיל,

שֶׁעֶרֶב הַיָּמִים לֹא בָּא עֲדַיִן.

Im Ghetto sahst du, was nicht jeder sieht

Und was sich draussen allzu leicht vergisst:

Dass nichts ganz voll erfüllt ist, was geschieht,

Dass noch nicht aller Tage Abend ist.

זֹאת הַיְשָׁנָה מִכָּל הַבְּשׂוֹרוֹת

שֶׁבַּנְּבִיאִים. אֵין יְשָׁנָה כָּמוֹהָ.

מִמֶּנּוּ, הַיְּהוּדִים, לֹא נֶעֶלְמָה,

אַךְ מְחִירָהּ הָיָה יוֹתֵר מִדַּי גָּבוֹהַּ.

Es ist die älteste von alten Kunden,

Von denen wir bei den Propheten lessen.

Sie is tuns Juden niemals ganz entschwunden,

Doch ist der Preis dafür zu hoch gewesen.

חָיִינוּ בַּבְּקִיעִים שֶׁל הַהִיסְטוֹרְיָה,

הַלֹּא-נִשְׁלָם הָיָה לָנוּ מִקְלָט.

עַל יוֹם אַחֲרוֹן דִּבְּרוּ הַחֲזוֹנוֹת

שֶׁפִּרְנְסוּ אוֹתָנוּ בַּגָּלוּת.

Wir lebten in den Ritzen der Geschichte:

Was nie sich ganz schliesst, hat uns Schutz gewährt.

Dem letzten Tage galten die Geschte,

Von denen wir un sim Exil genährt.

כִי לַיָּמִים יֵשׁ עֶרֶב. אַךְ אֵי-פַּעַם

הַכָּל יִהְיֶה אַחֶרֶת, כָּךְ נִרְאָה.

הָעֶרֶב הָאַחֲרוֹן שׁוֹבֵב נַפְשֵׁנוּ,

קוֹרֵן כֻּלּוֹ בְּאוֹר הַיְשׁוּעָה.

Denn alle Tage haben einen Abend.

Doch sollte dereinst alle sanders sein:

Der letzte Abend, un smit Trost erlabend,

Sammelt die Strahlen der Erlösung ein.

כָּךְ סָחָה לָנוּ רוּחַ הָאוּטוֹפְּיָה,

שֶׁבָּה שְׁלוּבִים אָסוֹן וְנֶחָמָה.

אַךְ בִּמְקוֹמָהּ רַק עֶצֶב נִשְׁתַּיֵּר,

וּמִן הַנֶּחָמָה נוֹתְרָה דִּמְעָה.

So spracht zu der Geist der Utopie,

In der sich Trost und Unglück dunkel einen.

Statt ihrer blieb uns nur Melancholie,

Und alles was von Trost blieb, war das Weinen.

לָשוּב כָּלִיל הַבַּיְתָה לֹא נוּכַל.

בְּשׂוֹרָה שֶׁל אֹשֶׁר בְּפִי שְׁלִיחֵי צִיּוֹן,

אֲבָל הָאֹשֶׁר שֶׁהַלֵּב צָפָה –

לֹא בַּשִׁיבָה הַבַּיְתָה הוּא יִכּוֹן.

Wir können niemals ganz nach Hause kommen.

Die Boten Zions rede nuns vom Glück.

Doch haben wir's einmal vorweggenommen,

Der Ruf zur Heimkehr gibt es nicht zurück.

קָרְאָה הַבְּשׂוֹרָה לָשׁוּב הַבַּיְתָה.

אֲבָל לַגֶּטוֹ אֵחֲרָה לִבְקֹעַ.

חָלְפָה שְׁעַת הַיְשׁוּעָה. מַה קַּל

עַכְשָׁו בְּעֶרֶב אַחֲרוֹן לִשְׁקֹעַ.

Die Botschaft rief zur Heimkehr uns hinüber.

Sie hat das Ghetto viel zu spat erreicht.

Die Stunde der Erlösung ist vorüber,

Der Untergang am letzten Abend – leicht.

4.2.1967

מהו פרויקט בן־יהודה?

פרויקט בן־יהודה הוא מיזם התנדבותי היוצר מהדורות אלקטרוניות של נכסי הספרות העברית. הפרויקט, שהוקם ב־1999, מנגיש לציבור – חינם וללא פרסומות – יצירות שעליהן פקעו הזכויות זה כבר, או שעבורן ניתנה רשות פרסום, ובונה ספרייה דיגיטלית של יצירה עברית לסוגיה: פרוזה, שירה, מאמרים ומסות, מְשלים, זכרונות ומכתבים, עיון, תרגום, ומילונים.

אוהבים את פרויקט בן־יהודה?

אנחנו זקוקים לכם. אנו מתחייבים שאתר הפרויקט לעולם יישאר חופשי בשימוש ונקי מפרסומות.

עם זאת, יש לנו הוצאות פיתוח, ניהול ואירוח בשרתים, ולכן זקוקים לתמיכתך, אם מתאפשר לך.

תגיות
חדש!
עזרו לנו לחשוף יצירות לקוראים נוספים באמצעות תיוג!

אנו שמחים שאתם משתמשים באתר פרויקט בן־יהודה

עד כה העלינו למאגר 54123 יצירות מאת 3318 יוצרים, בעברית ובתרגום מ־31 שפות. העלינו גם 22212 ערכים מילוניים. רוב מוחלט של העבודה נעשה בהתנדבות, אולם אנו צריכים לממן שירותי אירוח ואחסון, פיתוח תוכנה, אפיון ממשק משתמש, ועיצוב גרפי.

בזכות תרומות מהציבור הוספנו לאחרונה אפשרות ליצירת מקראות הניתנות לשיתוף עם חברים או תלמידים, ממשק API לגישה ממוכנת לאתר, ואנו עובדים על פיתוחים רבים נוספים, כגון הוספת כתבי עת עבריים, לרבות עכשוויים.

נשמח אם תעזרו לנו להמשיך לשרת אתכם!

רוב מוחלט של העבודה נעשה בהתנדבות, אולם אנו צריכים לממן שירותי אירוח ואחסון, פיתוח תוכנה, אפיון ממשק משתמש, ועיצוב גרפי. נשמח אם תעזרו לנו להמשיך לשרת אתכם!