רקע
שאול חנא קוק [2026]

אביה בן ירבעם נזכר רק פעם אחת בתנ"ך (מלכים־א יד, א). עליו ניבא אחיה השילוני: “וספדו לו כל ישראל וקברו אתו כי זה לבדו יבא לירבעם אל קבר יען נמצא בו דבר טוב אל ה' אלהי ישראל בבית ירבעם” (שם, יג), אביה מת בעיר תרצה (שם, יז) ויש לשער, כי נקבר בתרצה או סמוך לה.

זהותה של העיר תרצה לא נקבעה על ידי החוקרים, ובספרות העתיקה אין כל רמז למקום קברו של אביה. גם ברשימות קברי א"י העתיקים אין זכר לקבר זה.

רק ברשימות קברים מאוחרות (מהמאה השלישית לאלף השישי בערך) נרשם קברו ב“רומי” (אל ראמה) שע"י צפורי.

באגרת “יחוס האבות” הננו מוצאים: “ושם (ב“רומי”) אביה בן ירבעם, קבר של חרש, מערה לפנים ממערה, ואצל המערה כיזראן1, אומרים, שמשם יראה המשיח” (המעמר, ג, עמ' 220). וב“יחוס הצדיקים” בשינויים קלים: “אלבאמה, שם קבורת אביה בן ירבעם בקבר של חרס, מערה לפנים ממערה, ואצל המערה גורן2, אומרים, כי משם יראה המשיח” (שם, עמ' 227).

ד“ר מ' איש־שלום במאמרו “מסורת קברים בא”י” (סיני, כרך ז, עמ' רכו) משתדל למצוא אסמכתא למסורה זו במדרש שיר השירים רבה (ו, ד): “יפה את רעיתי כתרצה, אלו נשי תירען, דאמר רבי: נשי תירעין כשרות היו”. איש־שלום רואה בצירוף: תרצה – תירעין – רבי, סמך, כי תרצה סמוכה לצפורי, ולכן אביה שמת בתרצה אפשר שנקבר ברומי.

אסמכתא זו מסופקת, כי דברי רבי, כמו יתר הדרשות על תרצה, אינן מיוסדות על תרצה ותירען בתור נקודות ישוביות, אלא הן מיוסדות על הוראות השמות הללו (עיין במפרשי המדרש, ובמקבילות).

בנוגע למסורה “כי משם יראה המשיח”, יש להביא דברי ה“זוהר חדש” (פרשת בלק, דף נו, ב): “דאיתמר התם (?), דההוא יומא דמית אביה בן ירבעם אתייליד ליה בן ואתנטל מבי ירבעם למדברא ותמן נטלו מאה ושבעין גברין כלהו זכאין משבטא דאפרים דלא אשתכחו בחובא דירבעם. ומהאי בריה דאביה נפיק האי משיחא, ועל דא כתיב ‘וספדו לו כל ישראל וקברו אותו’, סתם האי נבואה לשעתא ונבואה לעתיד לבוא. כי זה לבדו יבא לירבעם אל קבר יען נמצא בו דבר טוב אל ה' אלקי ישראל בבית ירבעם‘, דא האי משיח דאיהו דבר טוב אל ה’”.

וכיון שמשיח הוא מזרעיה דאביה, אין פלא שנתפשטה האמונה שמשיח “יראה” על קברו.

אך יותר נראה, שיש כאן רמז לדעה שאביה בעצמו הוא משיח, ודעה כזאת מצאתי בספר “מגלה עמוקות” (אופן רנב): “משיח בן יוסף יצא מירבעם, שהוא אביה בן ירבעם, לתקן מה שקלקל. ומניה וביה אבא ליזל ביה נרגא”3.



  1. כיזראן הוא שם ערבי לעץ ידוע ממיני הבמבוק. הגאונים רגילים לתרגם “שעם” ו“שגם” שבמשנה ותלמוד “כיזראן”, עיין פירוש הגאונים לסדר טהרות (כלים י, ו; יד, ה); רי“צ גיאת (הלכות יום הכיפורים, עמ' נד); תשובות הגאונים, אסף (חלק ב, עמ' 244); אוצר הגאונים (סוכה, עמ' 112). והשווה מה שכתבו לאוו ARAM PFLN, עמ' 156, קאהוט, ערוך השלם, ערך שגם, ואפשטיין בהערותיו לפירוש הגאונים הנ”ל.  ↩

  2. המחבר, שלא ידע את הלשון הערבית, קרא “ביזראן” ופירשה מ“ביזרא” בארמית, שענינה זרעונים ולכן כתב “גורן”. וכן באותו עמוד, בכפר ענין (ענן) הוא מזכיר “מערת אלביזראן”, וצ“ל ”מערת אלכיזראן", כמו שנמצא לנכון בכתב־היד של טולידאנו, עיין תרביץ, שנה ה, עמ' 374.  ↩

  3. עיין סנהדרין לט, ב.  ↩

מהו פרויקט בן־יהודה?

פרויקט בן־יהודה הוא מיזם התנדבותי היוצר מהדורות אלקטרוניות של נכסי הספרות העברית. הפרויקט, שהוקם ב־1999, מנגיש לציבור – חינם וללא פרסומות – יצירות שעליהן פקעו הזכויות זה כבר, או שעבורן ניתנה רשות פרסום, ובונה ספרייה דיגיטלית של יצירה עברית לסוגיה: פרוזה, שירה, מאמרים ומסות, מְשלים, זכרונות ומכתבים, עיון, תרגום, ומילונים.

אוהבים את פרויקט בן־יהודה?

אנחנו זקוקים לכם. אנו מתחייבים שאתר הפרויקט לעולם יישאר חופשי בשימוש ונקי מפרסומות.

עם זאת, יש לנו הוצאות פיתוח, ניהול ואירוח בשרתים, ולכן זקוקים לתמיכתך, אם מתאפשר לך.

תגיות
חדש!
עזרו לנו לחשוף יצירות לקוראים נוספים באמצעות תיוג!

אנו שמחים שאתם משתמשים באתר פרויקט בן־יהודה

עד כה העלינו למאגר 56798 יצירות מאת 3609 יוצרים, בעברית ובתרגום מ־32 שפות. העלינו גם 22249 ערכים מילוניים. רוב מוחלט של העבודה נעשה בהתנדבות, אולם אנו צריכים לממן שירותי אירוח ואחסון, פיתוח תוכנה, אפיון ממשק משתמש, ועיצוב גרפי.

בזכות תרומות מהציבור הוספנו לאחרונה אפשרות ליצירת מקראות הניתנות לשיתוף עם חברים או תלמידים, ממשק API לגישה ממוכנת לאתר, ואנו עובדים על פיתוחים רבים נוספים, כגון הוספת כתבי עת עבריים, לרבות עכשוויים.

נשמח אם תעזרו לנו להמשיך לשרת אתכם!

רוב מוחלט של העבודה נעשה בהתנדבות, אולם אנו צריכים לממן שירותי אירוח ואחסון, פיתוח תוכנה, אפיון ממשק משתמש, ועיצוב גרפי. נשמח אם תעזרו לנו להמשיך לשרת אתכם!