רקע
עוזי שביט
ראשית הריתמוס החופשי בשירה העברית החדשה
בתוך: סימן קריאה 10: ינואר 1980

מקובל, בדרך־כלל, לקשור את ראשיתו של הריתמוס החופשי בשירה העברית החדשה בשמו של אברהם בן־יצחק, ששיריו הראשונים, “חורף בהיר” ו“בלילה יעבור סער”, ראו אור ב’השִלֹח‘, במדור הספרות היפה שבעריכת ביאליק, בשנים תרס“ח–תרס”ט; ויש המקדימים, וקושרים ריתמוס זה בשמו של ביאליק עצמו, ששיריו הראשונים במקצב החופשי־מקראי, “דבר” ו“אכן גם זה מוסר אלוהים”, נדפסו ב’השִלֹח’ ארבע שנים קודם לכן, בשנים תרס“ד–תרס”ה. אולם הסנונית הראשונה, שהקדימה הן את בן־יצחק והן את ביאליק, היה דוד פרישמן, שבכור שיריו בריתמוס החופשי, “משיח”, התפרסם לראשונה בחוברת השלישית של ‘השִלֹח’, בעריכת אחד־העם, בשבט תרנ"ז (סוף דצמבר 1896).

מחליפת המכתבים המרתקת של פרישמן ואחד־העם בחודשים אוקטובר–נובמבר 1896 ניתן ללמוד על מודעותו המלאה של הראשון לחידוש שהכניס בשירו זה לשירה העברית, ועל אי־ההבנה הטוטאלית שבה נתקל מצידו של האחרון.

כידוע, החל אחה“ע בעריכת ‘השִלֹח’ באוגוסט 1896. בשבוע השני של חודש זה הגיע אחה”ע לברלין,1 ומיד שלח מכתבים אישיים לסופרים שונים והזמינם להשתתף בכתב־העת החדש.2 בין אלו שקיבלו מכתבי הזמנה היה גם דוד פרישמן, שנפגש עם אחה“ע בברלין באמצע אוגוסט, והבטיח לו, כדברי אחה''ע, “עזרה תמידית” (אגרות א, 7, 11). בפגישה זו ביקש, כנראה, אחה”ע מפרישמן ליטול חלק כבר בחוברת הראשונה של ‘השִלֹח’, ואילו פרישמן סיפר לו, כנראה, בין השאר, כי עוסק הוא בכתיבת שיר שהוא “כעין פרומיתוס עברי”,3 והבטיח לסיים כתיבת השיר בהקדם ולשלוח אותו לאחה“ע עבור ‘השִלֹח’, יחד עם חומר נוסף בפרוזה. בהגדרת השיר נרמז כבר, כי שיר זה נועד להיות מעין “מקבילה עברית” לשירו המפורסם של גיתה “פרומיתוס”, הכתוב בריתמוס חופשי, ושפרישמן התרשם ממנו מאוד, כנראה, ואף תרגם אותו מקץ שנים לעברית.4 עקבותיו של שיר זה ניכרים במיוחד בשניים משירי פרישמן – “משיח” (תרנ"ז) ו”ברהמה" (תרע"ט).

למרות הבטחתו התקשה פרישמן לעמוד במועד. במכתבו מברסלאו מיום 24 לספטמבר הוא כותב לאחה''ע: “ופה הוא היום הראשון אשר ניסיתי לכתוב איזה דבר בשבילך''.5 וכעבור ארבעה ימים, במכתב נוסף מברסלאו, כנראה בעקבות זירוזו של אחה”ע, הוא מוסיף:

אין אני רואה כל אפשרות שאוכל לשלוח אליך איזה מאמר או שיר עוד מפה. ובכן אם אעשה כדבריך ואזדרז, אז אשלח מלאָדז'. פה כתבתי בשבילך שיר, ואולם שעתי ודעתי אינן פנויות במידה זו שאוכל ללטוש ולהקציע את השיר כראוי, אבל בקרוב תקבל אותו וגם את הספור הקטן שאמרתי. (שם, מכתב ב')

מקץ חדשיים לפגישת פרישמן–אחה“ע עדיין לא היה השיר מוכן, ועל כן הקדים פרישמן ושלח לאחה”ע עבור החוברת הראשונה של ‘השִלֹח’ את השיר “חלום הכליף ופתרוניו” בצרוף מכתב (מיום 21.10.96, מלודז'):

צר לי כי נתתיך לחכות אלי זמן רב מבלי יכולת לקים את דברי […] אבל למען הקים את דברי לכה"פ במקצת, הנני שולח אליך בזה את הפזמון הנלוה אל המכתב הזה, אולי ירצה בעיניך ושמת לו מקום בחוברתך הראשונה, ולא יפקד שמי שם. ועם כל זה עוד אשתדל ואתאמץ בכל כוחי לגמור בשבוע הזה גם את ספורי הקטן “מצוה” אשר החילותי בשבילך, וגם את השיר אשר אמרתי לך, כי הוא כעין פרומיתוס עברי. (‘התקופה’, כ"ט, 349)

בולטת במכתבו של פרישמן נימת הביטול ביחס ל“חלום הכליף”, שאין הוא אלא “פזמון”, שנשלח כתחליף זמני לשיר החשוב, בסגנונו של גיתה, שטרם הושלם. ואמנם, “חלום הכליף ופתרוניו” איננו, לאמיתו של דבר, אלא “פיליטון מחורז”, כהגדרתו של דן מירון,6 אם כי פרישמן כללו בכתביו, בגלל היסוד הסיפורי־היסטורי שבו, במדור “פואמות ואגדות”, ולא במדור הפיליטונים.7

למרות אופיו הפיליטוני של השיר (“משל קדמוני לדור אחרון”, ככותרת המשנה שלו) – אישר אחה"ע מיד בשמחה את קבלת המכתב והשיר, במכתבו מיום 23 לאוקטובר, והודיע כי השיר אמנם ייכלל בחוברת הראשונה של ‘השִלֹח’, שנמצאה אותה שעה כבר בדפוס, עם שביקש מפרישמן לשלוח גם את שאר החומר בהקדם, עבור החוברת השניה (אגרות א, 20).

בתשעה בנובמבר סיים פרישמן את כתיבת השיר “משיח”, ולאחר עיכוב טכני נשלח השיר לאחה"ע, בצרוף מכתב, ב־16 לנובמבר:

ועתה הא לך את השיר […] ומאוד ישמח לבי לו תודיעני במהרה את דבר קבלך אותו וגם את משפטך אשר תחרוץ עליו. והנה אם תקבל את השיר הזה לדפוס, אז יהי נא חסדך עמי לשלוח לי את עלי ההגהה עם המוקדם, כי שיר כזה אי אפשר לי להדפיסו אם לא שאבחן אותו גם קרוב לידי יציאתו. בכל אֹפן אבקשך לבלתי עשות בו שינויים גדולים, אם לא שתודיעני את הדבר בראשונה. (‘התקופה’, כ"ט, 350)

בדברים אלו מורגשת הן החשיבות שייחס פרישמן לשיר זה, והן החששות מפני תגובתו של אחה“ע על השיר החדשני בצורתו ובתוכנו. תשובתו של אחה”ע מיום 22 לנובמבר היתה, כצפוי, חיובית, אם כי, כדרכו, הציע תיקונים שונים, שלא נתעכב עליהם להלן. בעלות משמעות מיוחדת בהקשר של דיוננו הן ההערות הנוגעות לתבנית הפרוזודית של השיר:

השיר בכלל טוב ויפה הוא, אבל יותר טוב ויותר יפה היה, לדעתי, לו קצרת באיזו מקומות שהארכת. אולם דבר זה תלוי בטעם ואין מתוַכחים בו. רק על זאת אעירך, כי שיר כזה, שאין בו לא ‘מטרום’ ולא ‘ריתמוס’ ואף לא פרלליסמוס, אולי יותר טוב היה להדפיסו בתור פרוזה שירית מנוקדת [ההדגשה במקור]. הנה, למשל, הבית הראשון: מן הדממה בלילה שמעתי קול רעש וכו' ואני נופל ארצה ומשתחוה וכורע – האם ניכר בזה איזה צל של חרוז? (‘אגרות’ א, 40)

לא ברור אל־נכון למה התכוון אחה“ע בדברו על “ריתמוס”, ואפשר שהתכוון במושג “ריתמוס” לחריזה.8 לפי זה טען, איפוא, שמאחר ואינו מוצא בשיר זה את שני המרכיבים הצורניים האופייניים לשיר – משקל וחריזה – ומאחר ואינו מוצא כאן גם תחליף אחר לשני אלה, דהיינו, תקבולת – הרי בעצם לא שיר לפנינו אלא פרוזה שירית. על הערות אלו באה מיד (כעבור יומיים!) תשובתו המעניינת מאוד של פרישמן, בה הוא מציג בפני אחה”ע את מושג “הריתמוס החופשי” ומייצגיו בשירה הגרמנית:

מודה אני שביום כתבי את השיר לא היתה דעתי צלולה ופנויה ומוכנה כל צרכי, ולכן יוכל להיות שבאמת צדקת באמרך שהארכתי בכמה מקומות יותר מדי. ואני בשאלי מעמך כי תשלח אלי את הגליונות להגיה, לא היתה כוונתי אלא לתקן עוד ובל“ס גם לקצר לפעמים, הכל לפי שאראה, כי לבי הגיד לי בהיותי נחפז שעוד יש לי לתקן בכמה מקומות. ואולם הנה אתה אומר אלי כי אין לשירי לא מטרום ולא ריתמוס וכו'. סלקא דעתך? האם בשביל שאין חרוזים [כל ההדגשות במקור!] לההברות האחרונות של שורות השיר, לכן לא תמצא עוד בו טעם של שיר שקול? או האם בשביל שכל שורה ושורה בפני עצמה נחתכת ושקולה עפ”י ריתמוס מוגבל וקבוע, אם כי שכולן ביחד אין להן ריתמוס אחד, והוא מה שידוע אצל המשוררים בשם “ריתמוס חפשי”, הבשביל זה אתה אומר כי אין כל ריתמוס לפניך? באיזה ריתמוס כתב איפוא היינה, למשל, את “ציורי ים הצפוני” שלו? ובאיזה ריתמוס כתבו וכותבים עוד עשרות עשרות? – ולכן בשום אופן לא אוכל להסכים עמך לתת להדפיס את שירי בתור פרוזה שירית, כי הוא אינו כתוב מעיקרו לתכלית כזו שאופן כתיבתה הוא לגמרי אופן אחר. (‘התקופה’ כ"ט, 351)

פרישמן בא כאן איפוא בגלוי בשם “הריתמוס החפשי”, כשהוא מסתמך על המקום החשוב שכבר קנה לו ריתמוס זה בשירה הגרמנית. דוגמאות המופת שלו הם “פרומיתוס” של גיתה ו''הים הצפוני" של היינה; יצירות, שאת שתיהן תרגם מקץ כעשר שנים (תרע"ח) לשם פירסום בכרך הראשון של ‘התקופה’, שיצא בעריכתו.9

תשובה זו לא סיפקה את אחה"ע, שלא התרשם מההסתמכות על גיתה והיינה, ובמכתב נוסף, מיום 26 בנובמבר, דהיינו, מיד עם קבלת מכתבו של פרישמן, הוא חוזר ומבקש מפרישמן שיסביר לו, בכל זאת, איזה משקל יש לשירו, או, במלים אחרות, מהו, בסופו של דבר, האלמנט הפיוטי המארגן של שירו:

ובכל זאת אבקשך שתבאר לי, איזה משקל יש לשירך (תמהני עליך, שאתה משיב רק בנוגע לחסרון ריתמוס, בעוד שאני לא ריתמוס דווקא דרשתי, כלומר, ‘חרוזים להברות האחרונות של השורות’, כי אם בכלל איזה מטרום שיהיה, ולו רק פרלליסמוס, שגם אותו בקשתי ולא מצאתי). (‘אגרות’ א, 46)

על כך באה שוב מיד, ב־30 בנובמבר, תשובתו החריפה והמרתקת של פרישמן, בה הוא מנסה – בעקבות המטריקנים הגרמניים – להצביע, לראשונה בספרות העברית, על עקרונות "הריתמוס החפשי'':

את דבריך ע“ד הריתמוס לא אבין. כמדומה לי שאתה מחליף הפעם ריתמוס בחרוז, כי כך אתה אומר: “…שאני לא ריתמוס דווקא דרשתי, כלו': חרוזים להברות האחרונות של השורות” וכו', ואולם כפי שאזכור הלוא עניתיך בפירוש, כי ריתמוס (משקל) כזה שבחרתי לשירי הוא הנקרא ריתמוס חפשי, ובקשתיך לעיין למשל בשירי ‘נארדזעע’ של היינה, הכתובים כלם עפ”י משקל חפשי כזה, וגם ברבים משירי גיטה וברוב השירים של אחרוני האחרונים.10 אם באמת זר לך המשקל הפרוע הזה, אז עיין מעט בספרי המטריק ובספרי המדקדקים האשכנזים וכמדומה לי שגם בספרו של זאנדרס ע“ד דקדוק לשון האשכנזים תמצא פרק שלם ע”ד הענין הזה. סגולת המשקל הזה מיוסדת על הפסקת הפסוקים (פסוקים בלי חרוזים מבלי מספר קצוב וידוע של תנועות), באופן שתהיה להם הרמוניה מוסיקאלית, והיא באה ע“י חליפות ההארכה וההקצרה: או הארכות אחדות תכופות והקצרה אחת באמצע, או להפך, או הארכות אחדות מקבילות אל מספר ההקצרות הבאות אחריהן או שההקצרות המקבילות מקדימות להארכות, וכל אלה מולידות הרמוניה מוסיקאלית ועושות רושם נעים על אוזן איש שיש לו שמיעה טובה, ואם נקריא שיר כזה לפני איש שומע והכיר מיד איזה שווי־ערך ע”י החלופות הרבות, – ולמה אתה מערבב דווקא את הריתמוס עם המטריק והולך לבקש פרלליסמוס? כמעט הייתי נוטה לחשוד אותך שאינך מוסיקאלי כלל. (‘התקופה’ כ"ט, 352–353).11

תיאור זה של “הריתמוס החפשי” הינו, כמדומני, נסיון ראשון בעברית לתת בסיס תיאורטי כלשהו לריתמוס זה, אלא שדברים אלו נכתבו במכתב פרטי ונשארו גנוזים עד אמצע שנות השלושים. אולם – כל זה לא בא, הרי, אלא כהסבר ל“משיח”, שראה אור, כזכור, בחוברת השלישית של ‘השִלֹח’, כך שהשיר עצמו, המהווה, כאמור, דוגמא ראשונה בעברית ל“ריתמוס חפשי” בצורתו הגרמנית הקלאסית, זכה, ללא ספק, לתפוצה ולפרסום. פרישמן עצמו ראה, כנראה, בשיר זה את החשוב שבשיריו, שכן בקבצו את שיריו העמידו בראש מדור הליריקה, הפותח את הספר.12

אלא שלשיר זה לא היה כמעט המשך בשירי פרישמן. בכלל המעיט פרישמן בכתיבת שירה מקורית, ובמשך השנים תרנ“ז–תרס”ב, למשל, לא פירסם אלא שמונה שירים (כולל “חלום הכליף” ו“משיח”),13 וכולם, פרט ל“משיח” – שלא ב“ריתמוס חפשי”. רק בתרס“ג, שבה פירסם פרישמן שלושה שירים, מצוי שיר אחד בו נעשה נסיון לחזור לצורת ה”ריתמוס החפשי" של “משיח”, וכוונתי לשיר “דניאל בגוב האריות”. בשיר זה, שנתפרסם ב’הזמן' מיום כ“ד ניסן תרס”ג, דהיינו, ימים ספורים לאחר פרעות קישינוב, מגיב פרישמן בצורה חריפה על מאורעות אלו, ונראה שצורת “הריתמוס החפשי” נראתה לו הולמת יותר את הנושא מאשר הצורה הטונית־סילאבית המקובלת. אך גם הפעם נשאר שיר זה יחיד בצורתו, וחולפות שוב 16 שנים עד שחוזר פרישמן ומשתמש בשלישית בצורת “הריתמוס החפשי” בשירו “ברהמה”, שאף בו ניכרת בבירור השפעת “פרומיתוס” של גיתה, ואשר ראה אור לראשונה ב’התקופה' ד', תרע"ט.

אך נחזור למושג “הריתמוס החפשי”, כפי שפרישמן הבינו. כאמור – זהו, קרוב לוודאי, נסיון ראשון להסביר את מושג “הריתמוס החפשי” בעברית, ויש בו לפיכך עניין רב, למרות הקיצור (ואולי גם אי־הבהירות) שבו. את התכונות “השליליות” של הריתמוס החופשי, דהיינו, מה שאין בו – לא חריזה בסופי הטורים ולא מספר קבוע של הברות או סדר קבוע של השפלות והרמות – מציין פרישמן רק בסוגריים, כאלמנט חיצוני, בעוד שהוא מנסה להבליט את התכונות ה“חיוביות” של הריתמוס החדש, דהיינו, מה שיש בו, ומעניק לו את ה“הרמוניה המוסיקאלית”, כלשונו. תכונות אלו, אליבא דפרישמן, הן שתים: “הפסקת הפסוקים” ו“חליפות ההארכה וההקצרה”. קשה לקבוע בוודאות למה התכוון פרישמן בצרוף “הפסקת הפסוקים”, אך נראה שזהו תרגום המושג הגרמני Gliederung. בכך הצביע, קרוב לודאי, על חשיבות המשפט (הפסוק) וחלוקתו הפנימית כאלמנט ריתמי מרכזי ב“ריתמוס החפשי”, ואפשר שרמז גם לענין היחס שבין הטור השירי לתחביר.

על חשיבות האלמנטים התחביריים כמרכיבים ריתמיים בסיסיים הצביעו כבר חוקרים שונים;14 אך במסגרת ה“ריתמוס החפשי” מקבלים אלמנטים אלו משנה־חשיבות, ויש שהם הופכים לאלמנט הריתמי המרכזי. על רקע קביעתו של א"ל שטראוס, כי “הקצב שבפרוזה משועבד למשפט, כשם שבשירה נשתעבד המשפט למשקל”15 – קל להבחין במהפכה שחוללו זרמים מסויימים של “הריתמוס החפשי”, בהציבם את האלמנטים התחביריים כאלמנטים הריתמיים המרכזיים במקום המשקל. ובלשונו של הרווי גרוס, בהתייחסו לשירת ויטמן:

Whitman’s basic contribution was the substitution of syntax for meter as the controlling prosodic elements in his poetry. […] The primary rhythms of Whitman’s verse are all the various functons of syntax.16

[תרומתו העיקרית של וויטמן היתה החלפת המשקל בתחביר בתור היסוד הפרוזודי השליט בשירתו […] המקצבים הראשוניים של שירת וויטמן הם כל התיפקודים השונים של התחביר.]

בצורה דומה מבליט את מרכזיות האלמנטים התחביריים בריתמוס החופשי גם נתן זך, כשהוא מעמיד את הריתמוס החופשי של פוגל כניגודו של הריתמוס הטוני־סילאבי הסדיר של אלתרמן:

במקום השורה אצל אלתרמן, ניצב כאן איפוא המשפט בחזיתו של השיר. ‘רגלים’ החוזרות על עצמן מונוטונית, וטורים מקבילים וסימטריים, פינו כאן את מקומם למקצב המתבסס (חלקית, לפחות) על המלודיה הטבעית של משפט פשוט בן שתי צלעות: הצלע הראשונה מתרוממת ומתרחבת, נושאת עמה את התנועה קדימה ודוחפת את הנשימה, ואילו חברתה חוזרת, נסוגה או נשמטת. במתיחות מתמדת זו שבין הפרט המקומי הצומח והמשתנה ללא הרף, לבין דפוסיה הגמישים ביותר של החזרה, טמון כמדומה סוד קסמם של הטובים בשירי דוד פוגל. אם אין אפשרות למוד כאן מידות אחידות, הרי זה משום שאין כאן שום ‘גדלים שווים’, שכן לא הזהה חוזר כאן, אלא הדומה בלבד.17

המתבונן בשירו של גיתה “פרומיתוס”, ששימש, כאמור, כדגם־חיקוי לפרישמן, מבחין מיד כי כל שורה מהווה יחידת־משנה תחבירית עצמאית. שלא כבפרוזודיה המסורתית – אורך השורה אינו קבוע ונתון־מראש, אלא נקבע בצורה גמישה על פי שיקולים תחביריים וריטוריים. עם זאת – ניתן להבחין בבירור, כי קיימת בשיר, כפי שמדגיש פרישמן בדבריו, אבחנה ברורה בין שורות ארוכות לשורות קצרות, המתחלפות ביניהן באופן חופשי, והמהוות, לדעתו של פרישמן, גורם מרכזי ביצירת ההארמוניה המוסיקאלית. יתר על כן: למרות הרושם החופשי, כביכול, שמשאיר השיר בקריאה ראשונה על הקורא – ניתן להבחין, בעיון שני, אם נשתמש בלשונו של הרושובסקי ביחס לשירת ויטמן, כי “אין המקצב חופשי לחלוטין, אלא חופשי בגבולות ברורים” (“ריתמוס הרחבות”, 197). לפי הויסלר, ניתן לראות את הריתמוס של “פרומיתוס” כמבוסס על חילופים חופשיים בין שורות בנות 4 הטעמות לשורות בנות שתי הטעמות.18 בנוסף לכך ניתן להבחין, כי בדרך כלל נוטה כל טור ארוך להתחלק לשתי יחידות־משנה, תחביריות וריתמיות, דהיינו, לשני קולונים, בעוד שהטור הקצר מהווה קולון אחד בלבד. מידת “החופש” שבריתמוס זה מוגבלת איפוא, ואין לנו אלא שני טיפוסי־שורה, השורה הארוכה בת ארבע ההטעמות (או שני הקולונים) והשורה הקצרה בת שתי ההטעמות (או הקולון האחד).

אכן, חופש רב יותר קיים בסדר ההתחלפות של השורות הארוכות והקצרות, אך גם כאן לא קיים חופש מוחלט, ומכסימום השורות מאותו טיפוס הבאות בשיר זה ברציפות בזו אחר זו הוא שבע, כך שנשאר האלמנט של התחלפות ומשחק ריתמי שבין שורות ארוכות וקצרות.

ארגון ריתמי דומה, אם כי חופשי יותר, נמצא גם בשלושה השירים המקוריים של פרישמן, שהוזכרו לעיל. שירים אלו אינם זהים בתבניותיהם הפרוזודיות, אך למרות השוני שביניהם – הם מתבססים על עקרונות דומים. גם בשירים אלה ניכרת האבחנה בין שני טיפוסי־שורה, ארוכה וקצרה, כשגם בשירים אלו אין אורך השורה קבוע ונתון מראש, אלא כל שורה מהווה יחידת־משנה תחבירית עצמאית, שארכה נקבע בצורה גמישה על פי שיקולים תחביריים ורטוריים. שלא כב’פרומיתוס" – ניכר בשירי פרישמן חופש רב יותר בקביעת אורך השורות, אך גם בשירים אלו אין זה חופש מלא: השורה היא תמיד לפחות בת שתי הטעמות מטריות ולכל היותר בת 6 הטעמות, כשהטורים הקצרים הינם תמיד בני שתיים או שלוש הטעמות, בעוד שהטורים הארוכים הינם תמיד בני 4–6 הטעמות.19 יחד עם כך נשמר העיקרון שמצאנו ב“פרומיתוס”, כי כל טור ארוך נוטה להתחלק לשני קולונים, בעוד שהטורים הקצרים מהווים לרוב קולון יחיד, כך שניכרים חופש מסוים וגמישות בקביעת אורך הטורים, בהתאם להדגשות התחביריות והרטוריות, מחד גיסא – אך חופש זה מתוחם בגבולות ברורים למדי, מאידך גיסא.20 הוא הדין גם בענין חליפות השורות הארוכות והקצרות: כמו ב“פרומיתוס” – אין חוק קבוע לענין זה, ויש שקבוצה של שורות ארוכות מתחלפת בשורה קצרה יחידה או במספר שורות קצרות, או שבקטעים מסויימים תבואנה חליפות שורה ארוכה ושורה קצרה, אולם בשום מקרה לא ניתקל ברציפות ביותר מאשר 6 שורות ארוכות או קצרות, כך ששוב ניתן לדבר על חופש במסגרת של גבולות ברורים למדי.

ומעבר לעקרונות כלליים אלו – ניתן להבחין שוב בנטיות סגנוניות שונות בכל אחד מהשירים הללו. כך, למשל, ב“משיח”, קיימת נטיה ברורה להעמיד את ארכן של השורות הארוכות בגבולות של 4–5 הטעמות לשורה, ורק לעיתים רחוקות מתארכת השורה ל־6 הטעמות, בעוד שב“ברהמה” קיימת נטיה הפוכה, ומרבית השורות הארוכות הן בנות 5–6 הטעמות, ורק מיעוטן בנות 4 הטעמות בלבד.

תופעה מיוחדת קיימת ב“דניאל בגוב האריות”: למרות שהשיר כתוב, ביסודו של דבר, ב“ריתמוס חופשי” – ניכרת בו נטיה ברורה לריתמוס טוני־סילאבי אמפיבראכי אשכנזי. נטיה זו הולכת ומתגברת לאורך השיר, והחל מטור 45 ועד טור 74, דהיינו, במשך 30 שורות רצופות, קיים משקל אמפיבראכי סדיר לחלוטין, כשאורך הטורים נע בין 4 ל־2 אמפיבראכים, ורק לקראת סוף השיר חוזר ומשתלט הריתמוס החופשי – תופעה מעניינת שניתקל בשכמותה גם אצל ביאליק, ב“קיראו לנחשים”, וגם אצל זלמן שניאור, ב"לוחות גנוזים''.21

אין ספק שהשיר “משיח” השאיר רישומו בקרב ציבור הקוראים, ועדות לפופולאריות שלו ניתן לראות בהדפסותיו המרובות, באנתולוגיות ובכריסטומאטיות השונות, במשך שנים רבות. עם זאת – קשה לראות בפרישמן את “אבי” הריתמוס החופשי בעברית, שכן לא היה לו המשך ישיר. הגל הממשי הראשון של הריתמוס החופשי בעברית נפתח שמונה שנים מאוחר יותר, עם הנוסח החופשי־מקראי של ביאליק ומחקיו, השונה מאוד מהנוסח הפרישמני, ואילו הגל השני של הריתמוס החופשי העברי החל מקץ חמש שנים נוספות, עם פרסום שיריו הראשונים של אברהם בן־יצחק (שתאריך כתיבתם, אמנם, מקביל לזה של “דניאל בגוב האריות” של פרישמן ו“דבר” של ביאליק). ומעניין שגם זה האחרון, כמוהו כפרישמן, הגיע לריתמוס החופשי מתוך זיקה ישירה לשירה הגרמנית, אך בעוד שהמודל שעמד לעיני פרישמן היה זה של הריתמוס החופשי הגרמני הקלאסי (גיתה) ינק בן־יצחק ישירות כבר מהשירה הגרמנית המודרנית, כשניכרת במיוחד זיקתו לניטשה, הופמנסטאל ורילקה, בעוד שבגל השלישי של הריתמוס החופשי העברי (פוגל), שאף בו ניכרת הזיקה לשירה הגרמנית, מורגשים כבר רוחו וסגנונו של האקספרסיוניזם.

מכל מקום, דומה שראוי הוא השיר “משיח” שנראה בו ציון־דרך אבנגארדי. עם פרסום שיר זה, בעשור הראשון של המאה, פתח פרישמן בפני השירה העברית חלון ראשון לריתמוס החופשי, בהראותו, כי קיימות אופציות פרוזודיות נוספות על אלו שפתחו בפניה, בעשור הקודם, ביאליק וטשרניחובסקי. היה זה, כאמור, רמז ראשון, שנבלע ללא הד ניכר, אך ניתן להניח שהיה בו משום הכשרת־קרקע ראשונה, ולו רק מבחינת ציבור הקוראים והמבקרים, לפריצה הממשית עצמה לעבר הריתמוס החופשי בשירה העברית בראשית המאה.


  1. ראה ‘אגרות אחה''ע’, א (יבנה־מוריה: ת"א, תרפ״'ג), 9.  ↩

  2. ראה מכתבו של אחה"ע לביאליק בספרו של אונגרפלד ‘ביאליק ובני דורו’ (תשל"ד), 13 (מכתב שני).  ↩

  3. ראה אגרות דוד פרישמן לאחד־העם, ‘התקופה’, כ''ט (טבת–אדר תרצ''ו), 349.  ↩

  4. ראה אור לראשונה ב‘התקופה’ א' (תרע"ח).  ↩

  5. מוסף ‘דבר’, ט“ו אדר תרצ”ז, 22.7.37, עמ‘ 6, מכתב א’.  ↩

  6. “ביאליק הצעיר וזמנו'', ‘בצרון’, שנה ל”ד, 280.  ↩

  7. ראה פרישמן, ‘שירים’ (ורשה תרע"ד).  ↩

  8. במשמעות זו מופיע המושג “ריתמוס” גם במבוא של רבניצקי, ביאליק ובן־ציון ל‘שירת ישראל’ (קראקא תרס"ו): “הפיטנים הראשונים (ינאי, הקליר) הכניסו אל השירה העברית את ‘הריתמוס’, לאמור: שיווי ההברות בסופי החרוזים” (עמ' VI).  ↩

  9. מן הראוי להדגיש, כי לא רק קלופשטוק, אבי הריתמוס החופשי בגרמנית, אלא גם הלדרלין, המשורר הגרמני החשוב ביותר בתחום “הריתמוס החופשי” הגרמני הקלאסי, אינו נזכר כלל. בניגוד לרישומם של שילר, גיתה והיינה בשירה העברית של תקופת ההשכלה ותקופת התחיה – אין רישומו של הלדרלין ניכר כלל ועיקר, ורק בראשית שנות העשרים מתחילים לתרגם לעברית משיריו, כגון פיכמן ב‘מעברות’ (יחד עם מאמר עליו) ור.ב. (כנראה אשר ברש) ב‘הדים’ (כרך ג‘, חוב’ א, תרפ"ד).  ↩

  10. ב“אחרוני האחרונים” התכוון, כנראה, פרישמן, כפי שניתן לשער, בראש וראשונה לניטשה, ליליינקרון וארנו הולץ, שרישומם היה ניכר באותן שנים, ושנחשבים למבשרי המודרניזם הגרמני של המאה העשרים.  ↩

  11. תשובתו של פרישמן מסיימת, בעצם, את הדיון העניני בדבר ריתמוס השיר, שכן אחה“ע, למרות שלא שוכנע, כנראה, החליט, בשלב זה, להפסיק את הוויכוח. וראה תשובתו הסופית לפרישמן, שהתפרסמה ב‘רשומות’, ה (ת“א תרפ”ז), 430: ”מכתבך עם השיר קבלתי אתמול בערב, ותודה כפולה לך: על ששלחת למועד הנכון ועל שהשתדלת ‘לעשות לי נחת רוח’. ובזה תם הויכוח ע“ד השיר, אע”פ שיש ויש עוד לדון בזה (רק על זאת אעירך, כי המלות, ‘חרוזים להברות האחרונות של השורות’ לך הן, ואני הבאתין מתוך מכתבך, לאמור: לא לזה נתכוונתי)."  ↩

  12. בפתח הספר בא אמנם שיר אחר, “לא אלך עמהם”, אך שיר זה, שאינו נכלל באף אחד ממדורי הספר, בא כשיר פתיחה אישי, שענינו האני־מאמין של המשורר וייחודו לעומת “ההם” ה“קטנים”, הגמדים המתחזים לענקים; ואפשר שבהעמדת שיר זה בפתח הספר הלך פרישמן בעקבות ביאליק במהדורת השירים הראשונה משנת תרס“ב, שגם בה הועמד שיר לירי אישי, ”ביום סתו“, בפתח הספר, לפני השירים הלאומיים ”אל הצפור“, ”הרהורי לילה" וכו', שלא במקומו הטבעי, כביכול.  ↩

  13. ראה מנוחה גלבוע, “בבליוגרפיה לכתבי דוד פרישמן”, ‘הספרות’ 29 (אוקטובר 1976), 141.  ↩

  14. ראה, למשל: Osip Brik: “Rhythmus und Syntax”, in Texte Der Russischen Formalisten, II (1972), 162–221; Wolfgang Kayser, Das Sprachliche Kunstwerk (1948), pp 135–149; Fritz Lockemann, Der Rhythmus des deutschen Verses (München, 1960); John Lotz, “Metric Typology”, in T. Sebeock (ed.), Style in Language (MIT, 1966), pp. 139–140; Benjamin Hrushovski, “On Free Rhythms in Modern Poetry”, in Style in Language, pp. 179–181.

    אריה ל. שטראוס, ‘בדרכי הספרות’ (מוסד ביאליק: ירושלים, תשי"ט), עמ‘ 79–85; דב לנדאו, ’היסודות הריתמיים של השירה‘ (שוקן: ירושלים ות“א, תש”ל), עמ’ 79–103.  ↩

  15. ‘בדרכי הספרות’, עמ' 46. והשווה: Graham Hough, Image and Experience (London. 1960). p.130:

    "אם צרוף בפרוזה הוא בעל אחדות ריתמית הרי זה בגלל היותו משפט או חלק תחבירי של משפט״.  ↩

  16. Harvey Gross, Sound and Form in Modern Poetry (The University of Michigen Press, Ann Arbor, 1964). p.85. והשווה G, Hough, שם 103.

    על היחס בשירת ויטמן בין המשפט, השורה והקבוצה הריתמית תחבירית הקטנה – ראה במאמרו של בנימין הרושובסקי, “ריתמוס הרחבות: הלכה ומעשה בשירתו האקספרסיוניסטית של א”צ גרינברג", ‘הספרות’ א, 1, 196–197.  ↩

  17. נתן זך, ‘זמן וריתמוס אצל ברגסון ובשירה המודרנית’ (אלף: ת"א, 1966), עמ' 56–57. על חשיבות האלמנטים התחביריים כמרכיב ריתמי מרכזי בשירי פוגל ראה, כמו כן, אצל צבי לוז: “הבית בשירי פוגל הוא משפט שלם אחד. בתים ספורים בלבד מכילים שני משפטים. משפט ארוך יוצר בית ארוך, ומשפט קצר – בית קצר […] שורות השיר הן חלקיו האורגאניים של המשפט־הבית. לפעמים הם חלקים ריתמיים שלמים, לפעמים תמונה העולה מתוך הסיטואציה ומתיחדת לעצמה, ולפעמים – חלקים תחביריים של משפט מורכב. כך כל שורה מוצדקת מתוך עצמה ולא מתוך תבנית משקלית קבועה מראש […] הבית של פוגל אינו מיוסד על כל תבנית קבועה, אלא על התנועה הפנימית והריתמית של המשפט” (“לפני השער האפל: עיון בשיריו של דוד פוגל”, ‘מולד’, כ"ג, חוברת 189–190 [יולי 1964], 218–224). והשווה: שולמית לבוא, “חומרים ותבניות ביצירתו של דוד פוגל וייחודם בשירתו ובספרות שלו” [דיסרטאציה – סטנסיל], אוניברסיטת ת“א, תשל”ה, 226–230.  ↩

  18. Andreas Heusler, Deutsche Versgeschichte. III. 303 הטור היחיד שייתכן שהוא בן הטעמה אחת בלבד הוא הטור המסיים של השיר (אם כי לפי הסימון של לוקמן [Der Rhythmus des deutschen Verses, p. 46] גם טור זה הוא בן שתי הטעמות); ועובדה זו מבליטה לא רק את סיום השיר אלא גם את חשיבות שתי המלים המסיימות שלו, אשר בדרך אופיינית לרומנטיקה ול'שטורם אונד דראנג“ מבליטה את היחיד המורד – ”!Wie ich"  ↩

  19. לענין גבולות החופש או גבולות השינוי באורך השורות – ראה סיכומה הברור של ברברה הרנסטיין־סמית, הקובעת, כי ההבדל בין שירה מטרית לשירה “חופשית” אינו מוחלט אלא יחסי, וכי בכל שירה “חופשית” קיימות גם כן הגבלות מסויימות, היוצרות נורמה שאיננה מבוססת אמנם על תבנית קבועה של הברות והטעמות, אך גבולותיה ברורים, והם מכוונים את ציפיית הקורא לחזרה פחות או יותר קבועה כלשהי, כמו בשירו של ויליאמס Sunflowers, בו מספר ההברות בכל שורה נע בין 4 ל־8 ומספר ההטעמות הראשיות נע בין שתיים לארבע. (Barbara Hernstein–Smith, Poetic Closure [University of Chicago Press, 1968], pp.84–87).  ↩

  20. לענין ההגבלה של אורך הטור והתחלקות הטור הארוך לקולונים – ראה: Walfgang Kayser, Kleine deutsche Versschule (Francke Verlag, 1946), pp. 18–19; B. Hrushovski, “On Free Rhythms in Modern Prosody”, Style in Language, pp. 186–190. הנ“ל ”ריתמוס הרחבות", עמ' 184–188.  ↩

  21. ראה מאמרי על לוחות גנוזים‘, “האמנם ריתמוס מקראי?”, העומד לראות אור בקרוב ב’הספרות'.  ↩

מהו פרויקט בן־יהודה?

פרויקט בן־יהודה הוא מיזם התנדבותי היוצר מהדורות אלקטרוניות של נכסי הספרות העברית. הפרויקט, שהוקם ב־1999, מנגיש לציבור – חינם וללא פרסומות – יצירות שעליהן פקעו הזכויות זה כבר, או שעבורן ניתנה רשות פרסום, ובונה ספרייה דיגיטלית של יצירה עברית לסוגיה: פרוזה, שירה, מאמרים ומסות, מְשלים, זכרונות ומכתבים, עיון, תרגום, ומילונים.

אוהבים את פרויקט בן־יהודה?

אנחנו זקוקים לכם. אנו מתחייבים שאתר הפרויקט לעולם יישאר חופשי בשימוש ונקי מפרסומות.

עם זאת, יש לנו הוצאות פיתוח, ניהול ואירוח בשרתים, ולכן זקוקים לתמיכתך, אם מתאפשר לך.

תגיות
חדש!
עזרו לנו לחשוף יצירות לקוראים נוספים באמצעות תיוג!
קישוריוֹת חיצוניות

אנו שמחים שאתם משתמשים באתר פרויקט בן־יהודה

עד כה העלינו למאגר 57221 יצירות מאת 3631 יוצרים, בעברית ובתרגום מ־32 שפות. העלינו גם 22249 ערכים מילוניים. רוב מוחלט של העבודה נעשה בהתנדבות, אולם אנו צריכים לממן שירותי אירוח ואחסון, פיתוח תוכנה, אפיון ממשק משתמש, ועיצוב גרפי.

בזכות תרומות מהציבור הוספנו לאחרונה אפשרות ליצירת מקראות הניתנות לשיתוף עם חברים או תלמידים, ממשק API לגישה ממוכנת לאתר, ואנו עובדים על פיתוחים רבים נוספים, כגון הוספת כתבי עת עבריים, לרבות עכשוויים.

נשמח אם תעזרו לנו להמשיך לשרת אתכם!

רוב מוחלט של העבודה נעשה בהתנדבות, אולם אנו צריכים לממן שירותי אירוח ואחסון, פיתוח תוכנה, אפיון ממשק משתמש, ועיצוב גרפי. נשמח אם תעזרו לנו להמשיך לשרת אתכם!