רקע
פדריקו גרסיה לורקה
משחק הדוּאֶנְדֶה ותורתו
בתוך: חדרים – גיליון 7: אביב 1988

גבירותי ורבותי,1

מאז שנת 1918, שבה נכנסתי למעונות הסטודנטים של מדריד, ועד עזיבתי אותם ב־1928, עם סיום לימודי בפילוסופיה ובספרות, שמעתי באותו אולם מעודן, שבצילו ביקשה האצולה הספרדית הישנה לכפר על משובותיה בחופי הקיט של צרפת, קרוב לאלף הרצאות.

מרוב תשוקה לאוויר ולשמש השתעממתי כל־כך, עד שבצאתי חשתי כמכוסה שכבת אפר דקיקה, שבכל רגע תהפוך לאבקת עיטוש.

לא. לא הייתי רוצה שיחדור לאולם זה אותו זבוב שיממון נורא המשחיל את כל הראשים על חוט דק של תנומה ונועץ בעיני המאזינים צרורות צרורות זעירים של חודי־סיכות.

בפשטות, ברגיסטר של קולי השירי, שאין בו לא זיקוקין די־נור ולא עיקולים של רעל, אף לא שֵׂיוֹת תמימות ההופכות פתאום לסכינים של אירוניה, אנסה לתת לכם שיעור פשוט ברוח הנסתר של ספרד הכאובה.

כל הנמצא על עור השור הנמתח בין הנהרות הוּקָאר, גוּאָדָלֶטָה, סִיל או פִּיסוּאֶרְגָה (איני רוצה להזכיר אותם זרמי מים בנשימה אחת עם גלי רעמת־האריה הנחבצים בנהר הפלאטה), ישמע לעיתים קרובות למדי את הביטוי “יש בזה הרבה דוּאֶנְדֶה.” מָנוּאֵל טוֹרֶס2, אמן גדול בן העם האנדָלוּסי, אמר פעם לזמר אחד: “יש לך קול, אתה מכיר את הסגנונות, אבל לעולם לא תצליח, כי אין לך דואנדה.”

בכל רחבי אנדולסיה, מסלע חָאֵן עד לקונכייה של קָאדִיס, אנשים מדברים בלי הרף על הדואנדה, וכל אימת שהוא מופיע, מגלים אותו בחוש מיומן. זמר הפלָמנקו הנפלא, “אֶל לֶבְּרִיחָאנוֹ”, יוצר “הדֶבְּלָה”, היה אומר: “בימים שאני שר עם דואנדה, אין מי שיוכל לי”; הרקדנית הצוענית הזקנה, “לָה מָלֶנָה”, קראה יום אחד בשמעה את בריילובסקי מנגן קטע של באך: “אוֹלֶה! לזה יש דואנדה!” ואילו גלוק ובראהמס ודריוס מיו שִׁעממו אותה. ומנואל טורס, האיש שהתרבות היא בדמו יותר מכל מי שהכרתי, בהאזינו לדה־פליה עצמו מנגן את ה“לילה בחֶנֶרָלִיפֶה”3 שלו, אמר את המשפט הנהדר הזה: “כל שיש בו צלילים שחורים, יש בו דואנדה.” ואין אמת גדולה מזו. צלילים שחורים אלה הם המסתורין, השורשים הננעצים בטיט, המוּכּר לכולנו, הנסתר מכולנו, אבל מתוכו חודר אלינו כל מה שהוא ממהותה של האמנות. “צלילים שחורים”, אמר בן העם הספרדי וכיוון לדבריו של גיתה, שהגדיר את הדואנדה בדברו על פגניני: “כוח מסתורי, שהכל חשים בו, ושום פילוסוף אינו מסבירו.”4

מכאן שהדואנדה הוא כוח, ולא פּוֹעַל, הוא מאבק ולא מחשבה. שמעתי אמן־גיטארה זקן אומר: “הדואנדה לא נמצא בגרון, הדואנדה עולה מבפנים, מכפות הרגליים.” אין זו אפוא שאלה של מיומנות, כי אם של סגנון טבעי חי; כלומר, של דם, של תרבות עתיקת יומין, של יצירה בעצם התהווּתה.

“כוח מסתורי זה, שהכל חשים בו, ושום פילוסוף אינו מסבירו” הוא, בסיכום, רוח האדמה, אותו דואנדה שחיבק את לבו של ניטשה, אשר חיפשו בגילוייו החיצוניים על גבי גשר רְיָאלְטוֹ או במוסיקה של ביזה, מבלי שמצא אותו ומבלי שידע, שהדואנדה שאחריו הוא רודף דילג היישר מן היוונים המסתוריים אל רקדניות קאדיס או אל הזעקה הדיוניסית הערופה בסֶגיריה של סִילְוֶרוֹ5.

איני רוצה אפוא שאיש מכם יחליף את הדואנדה בדֶמון הספק התיאולוגי, אשר לוּתר, מתוך דחף בַּקְכִי, הטיל בו קסת של דיו בנירנברג, ואף לא בשטן הקתולי ההרסני ורפה השכל, המתחפש לכלבה כדי לחדור לתוך מנזרים, ואף לא בקוף המדַבֵּר שנישא בידי מורה־הדרך של סרוונטס, ב“קומדיית הקנאה” שלו או ב“יערות אנדלוסיה”.

לא. הדואנדה שאני מדבר עליו, אפל וסמרמר, הוא צאצאו של הדמון הפוחז של סוקרטס, עשוי שיש ומלח, ששרט את אדוניו בזעם ביום בלעו את הרעל; ושל האחר, המלנכולי, זה של דקארט, קטן כמו שקד ירוק, אשר שְׂבַע מעגלים וקווים נמלט דרך הביבים להאזין לזִמרת המלחים השיכורים.

כל אדם, כל אמן, וייקרא זה ניטשה או סזאן, לא יעלה במגדל השִכלול העצמי אלא במחיר מאבק עם הדואנדה; לא עם המלאך, כמו שנאמר, ואף לא עם המוזה. נחוץ לערוך הבחנה יסודית זו בשורשי היצירה.

המלאך מדריך ומעניק כמו רפאל, מגן ושומר־מרע כמו מיכאל, ומתריע כמו גבריאל.

המלאך מכה בסנוורים, אולם הוא חג מעל ראשו של האיש, וזה, בלא כל מאמץ, מגשים את יצירתו או את נטייתו או את ריקודו. המלאך על דרך דמשק והמלאך שחדר מבעד לסדק הגזוזטרה באָסִיסִי6 או המלאך שהלך בעקבות היינריך סוּסוֹ7 מצווה, ואין כל דרך לעמוד בפני סנווריו, כי הוא חובט בכנפי הברזל שלו סביב הנבחר מגבוה.

המוזה מכתיבה, ובמקרים מסוימים לוחשת. יכולתה מועטת יחסית, כי רחקה כבר ועייפה כל־כך (ראיתי אותה פעמיים), עד שהיה עלי לתת בה לב, שחציו שיש. משוררי המוזה שומעים קולות ואינם יודעים מניִן, אבל אלה באים מן המוזה המעודדת אותם ולעיתים ניזונה מהם. כמו במקרהו של אפולינר, משורר גדול שנהרס על־ידי המוזה האיומה, שמכוחה צייר אותו רוּסוֹ האלהי, המלאכי. המוזה מעוררת את השכל, מביאה עמה נופי עמודים ובושם כוזב של זרי דפנה, והשכלתנות היא לעיתים קרובות אויבת השירה, מפני שמגבילה יותר מדי, מפני שמנשאה את המשורר על כס משונָן ומשכיחה ממנו, שבכל רגע עלולות לאכול אותו הנמלים, או שעלול לנחות על ראשו ארבה גדול וארסי, אשר לא תוכלנה לו המוזות השוכנות במונוקלים או בתוך ורד הלַכָּה הפושרת של הטרקלין הקטן.

המלאך והמוזה באים מבחוץ; המלאך מאציל אורות, והמוזה נותנת צורות (הֶסְיוֹדוֹס למד ממנה). אם פת של זהב ואם קפל גלימה – המשורר יורש נורמות בחורשת הדַפְנים שלו. לעומת זאת, את הדואנדה יש להעיר בחדרי החדרים של הדם.

ולדחות את המלאך ולבעוט במוזה ולהפיג את יראת ניחוח הסיגליות הנודף משירת המאה ה־18 ואת אימת הטלסקופ הגדול, שבין עדשותיו נרדמת לה המוזה, מוכת הגבלות.

המאבק האמיתי הוא עם הדואנדה.

ידועות הדרכים שאדם מחפש בהן אחר אלוהים, למן דרכו הברברית של הנזיר ועד לאורחו הדק של המיסטיקן, במעלה מגדל כמו תרזה הקדושה או בשלוש דרכיו של סַן חוּאַן דֶה לָה קְרוּז. וגם אם עלינו לקרוא בקולו של הנביא ישעיהו: “אכן אתה אל מסתתר”, בסופו של דבר ישלח אלוהים למבקשהו את הסנה הבוער שלו.

אולם אין לא מפה ולא תרגילים המורים את הדרך לדואנדה. ידוע רק שהוא שורף בדם כמו רטיית זכוכיות, שהוא מתיש, שהוא דוחה את כל הגיאומטריה המתוקה שלמדנו, שהוא שובר סגנונות, שהוא כופה על גוֹיָה, אמן האפור, הכסף והוורוד של מיטב הציור האנגלי, לצייר באגרופים ובברכיים, בזפת שחורה נוראה; או מערטל את מוּסֶן סִינְטוֹ וֶרְדָגֶר8 בקור הפּירֶנֵאים, או מוליך את חוֹרְחֶה מַנְרִיקֶה9 לחכות למותו בשממת אוֹקָאנְיָה; או מלביש בבגד מוקיונים ירוק את גופו העדין של רמבו, או נותן עיני דג מת ברוזן דה לוטראמון, בשחרית של שׂדֵרה.

אמניה הגדולים של ספרד הדרומית, צוענים או רקדני פלמנקו, יודעים בזמרם, ברקדם ובנגנם, כי שום רִגשה לא תיתכן עד שלא יבוא הדואנדה. הם יכולים לאחז את עיני הצופים ולשוות אשליה של דואנדה, כדרך שעושים זאת מעשה יום ביומו ציירים או אופנאים ספרותיים, שאין בהם דואנדה. אולם די אם תקשיב ותסרב להיכנע לקהוּת, על מנת לגלות את התרמית ולהבריחם עם אוּמָנוּתָם הגסה.

זמרת הפלמנקו האנדלוסית, פַּסְטוֹרָה פָּבוֹן, “ילדת המַסרקות”, גניוס היספאני אפל, המשתווה בכוח הדמיון שלה לגוֹיָה או לרפאל אֶל גַלְיוֹ – שרה פעם בפונדק קטן שבקאדיס. היא שיחקה בקול הצל שלה, בקול הבדיל המותך שלה, בקולה המכוסה טחב, לוכדת אותו בשערה, או מרטיבה אותו ביין או מאבדת אותו אי שם במבוכים אפלים ורחוקים – ושום דבר; לשווא. המאזינים נותרו בקיפאונם.

היה שם אִיגְנַאסְיוֹ אֶסְפֶּלֶטָה, יפה כמו צב רומאי, שנשאל פעם: “איך זה שאתה לא עובד?” והוא, בחיוך גא של אַרְגַנְטוֹנְיוּס10 השיב: “אני – לעבוד? הרי אני מִקאדיס!”

היתה שם אֶלוֹאִיסָה, האצילה החמה, הזונה מסביליה, נצר ישיר לסוֹלֶדַד וַארְגַס, שבשנת שלושים סירבה להינשא לאחד רוטשילד, מפני שלא זרם בו דם ממעלה שווה. היו שם הפְלוֹרִידִים, שאנשים חושבים אותם לקצבים, אבל לאמיתו של דבר הם כוהנים עתיקים, הממשיכים להקריב שוורים לגֶרִיוֹן11, ובפינה אחת ישב הבוקר המרשים, דון פַּאבְלוֹ מוּרוּבֶּה, בארשת של מסֵכה כְּרֵתִית. פסטורה פבון גמרה לשיר מוקפת דממה. אישון יחיד, אחד מאותם גברברים כרכרנים המגיחים לפתע מבקבוק של יי"ש, אמר בקול נמוך מאוד ובסרקאזם: “Viva Paris”; כאומר: כאן לא חשוב לנו הכשרון, גם לא הטכניקה, גם לא השליטה. חשוב לנו דבר אחר.

אז קמה “ילדת המסרקות” כמו משוגעת, כְּרוּתָה כמקוננת מימי־הביניים, בלעה באחת ספל גדול של סאזאליה, השורף כמו אש, והחלה לשיר בלי קול, בלי נשימה, בלי גוונים, בגרון חרוך, אבל… עם דואנדה. היא הצליחה להרוג את כל פיגומי השיר, על מנת לפנות דרך לדואנדה זועף ויוקד, ידיד הרוחות העמוסות חול, שגרם לקהל לקרוע את בגדיו כמעט באותו קצב, שבו עושים זאת הכושים האנטיליים בשעת פולחן, מתגודדים לפני צלמה של סַנְטָה בּארבּרה.

“ילדת המסרקות” נאלצה לקרוע את קולה לגזרים, כי ידעה, שמאזינים לה אנשים אנינים, שלא את הצורות הם מבקשים, כי אם את לשד הצורות, מוסיקה צרופה, שגופה כה מזערי, עד שנישא מאליו באוויר. היה עליה להתרושש מכל מיומנות וביטחון; כלומר, היה עליה להרחיק את המוזה שלה ולהישאר חשופה, כדי שהדואנדה יבוא ויתרצה להיאבק עמה פנים אל פנים.

ואז איך היא שרה! קולה כבר לא שיחק, קולה היה סילון של דם כשיעור כאבה וכנותה, והוא נפרשׂ כמו יד בת עשר אצבעות סביב כפות רגליו המסומרות, אך מסוערות, של הצלוב, מעשה חוּאַן דֶה חוּנִי12.

בואו של הדואנדה אומר תמיד שינוי קיצוני בכל הצורות הישנות, תחושות לא נודעות של רעננות, כאיכותו של ורד שזה עתה נולד, של נס, המחולל בנו התלהבות כמעט דתית.

בכל המוסיקה הערבית, במחול, בזמר או בקינה, מקדמים את בואו של הדואנדה בקריאות נמרצות של “אַלְלָה, אַלְלָה”, הקרובות כל־כך ל“אוֹלֶה” של מלחמות השוורים, עד שמי יודע אם אין הן אותה מלה עצמה; ובכל השירים של ספרד הדרומית מלוּוה הופעת הדואנדה בקריאה ספונטאנית “ויווה דִיּוֹס” (יחי אלוהים); קריאה עמוקה, אנושית, מלאה רוך, של התקשרות עם האל באמצעות חמשת החושים, בזכות הדואנדה המניע את קולה ואת גופה של הרקדנית, בריחה ממשית ופיוטית אל מחוץ לעולם הזה, טהורה כל כך, כזו שהשיג המשורר הנדיר בן המאה ה־17, פֶּדְרוֹ סוֹטוֹ דֶה רוֹחַס13, דרך שבעת הגנים שלו, או של יוחנן קְלִימְקוֹ14 בסולם הבכי המרעיד שלו.


חדרים דואנדה 1.png

חדרים דואנדה 2.png

פדריקו גרסיה לורקה: שני רישומים


מדרך הטבע, כאשר בריחה זו מושגת, חשים הכל ברישומיה: בעל הסוד הרואה כיצד הסגנון גובר על תוכן דל, וההדיוט החש בלי דעת מה, איזו רִגשה אמיתית. לפני שנים, בתחרות ריקודים בחֶרֶז דֶה לָה פְרוֹנְטֶרָה, זכתה בפרס זקנה בת שמונים, שהתמודדה עם נשים יפהפיות ועם נערות שמותניהן גמישים כמים, במעשה אחד ויחיד של הרמת הזרועות, זקיפת הראש ורקיעה יחידה על בימת העץ. שכן באסֵפת המוזות והמלאכים שהתכנסו שם, של יפהפיות הגִזרה ויפהפיות החיוך, היה מוכרח לנצח וניצח אותו דואנדה נוטה למות, אשר גרר על הרִצפה את כנפי הסכינים החלודות שלו15.

כל האמנויות מסוגלות לדואנדה, אולם את מרחב המחיה הרב ביותר מוצא הוא, כמובן, במוסיקה, במחול ובשירה שבעל־פה, כי אמנויות אלה זקוקות לגוף חי מבצע, בהיותן צורות שנולדות ומתות ללא הרף, וקווי המִתאר שלהן משיקים להווה מדויק.

לעיתים קרובות עובר הדואנדה של המלחין אל המבַצע, ופעמים, כאשר המלחין או המשורר אינם ממין זה, הדואנדה של המבַצע – וזה מעניין – מחולל נס חדש, הדומה למראית עין, לא יותר, לצורה הראשונית. כך אירע לאֶלֶאוֹנוֹרָה דוּזֶה, אחוזת הדואנדה, שחיפשה מחזות כושלים להנחיל להם הצלחה הודות לכוח האמצאה שלה; או לפגניני, לפי גיתה, שידע להפיק נעימות חודרות מעמקים מתוך רדידוּת אמיתית; או לנערה מקסימה אחת בנמל סַנְטָה מָריה, שראיתיה שרה ורוקדת אותו שיר מסבאה נוראי “אוֹ, מָרִי!”בקְצבים, בשתיקות ובכוונת־לב, שהפכו את הקשקוש האיטלקי לנחש קשוי של זהב ממורט. מה שקרה הוא, שבעצם כל אלה מצאו דבר חדש, שאין בינו לבין הקודם ולא כלום; שהזרימו דם חי והשראה בגוף ריק מהבעה.

כל האמנויות, וכן הארצות, ניחנו בסגולת הדואנדה, המלאך והמוזה, וכשם שאת גרמניה מלווה – מלבד כמה מקרים יוצאי־דופן – המוזה, ולאיטליה יש מלאך תמיד, הרי ספרד מוּנעת בכל הזמנים מכוח הדואנדה, כארץ מוסיקה ומחול עתיקי־יומין, שם הדואנדה סוחט לימונים של שחר, וכארץ המוות, ארץ הפתוחה למוות.

בכל הארצות המוות הוא סוף. הוא בא, ומורידים את הווילונות. לא כך בספרד. בספרד מרימים אותם. אנשים רבים חיים שם, מסוגרים בין הקירות עד יום מותם, ואז מוציאים אותם אל השמש. המת בספרד חי יותר כמת מבכל מקום אחר בעולם: הפרופיל שלו פוצע כמו תער גלבים. ההתלוצצות על המוות וההתבוננות בו בשתיקה מוּכּרות לכל ספרדי. מ“חלום הגוּלְגָלוֹת” של קֶוֶדוֹ16 עד ל“ארכיהגמון המרקיב” של וַלְדֶס לֵיאַל17, וממַרְבֶּלְיָה18 בת המאה ה־17, המֵתה בלִדתה באמצע הדרך ואומרת:

דַּם קְרָבַי

אֶת הַסּוּס מְכַסֶּה.

פַּרְסוֹת סוּסְךָ

יוֹרוֹת אֵשׁ עִטְרָן…

ועד לנער בן זמננו מסלמאנקה19, המומת על־ידי השור כשהוא זועק:

תִּרְאוּ, חֲבֵרִים, אֲנִי מֵת;

חֲבֵרִים, רַע לִי נוֹרָא.

שָׁלֹשׁ מִטְפָּחוֹת לִי בִּפְנִים

וְכָעֵת אֲנִי שָׂם רְבִיעִית…

ישנו מעקה של פרחי מְלַחַת20, שם נאסף לו עם של מתבוננים במוות, פסוקיו של ירמיהו מצידו המחוספס יותר או ברוש ריחני מצידו הלירי יותר – ארץ שהחשוב בה מכל נמדד במטבע הקשֶה של המוות.

הסכין ואופַן העגלה והתער והזקָנים הדוקרנים של הרועים והלבנה הקלופה והזבוב והמְזווים הלחים והבתים המטים לנפול והקדושים מכוסי־התחרה והסיד והקו הפוצע של הגַמְלוֹנִים והמִצְפִּים – כל אלה מעלים בספרד עשבי מוות זעירים, רמיזות וקולות הנִגלים לכל דרוכי הרוח, המזכירים לנו את אווירהּ העבש של חלופיותנו שלנו. אין זה מקרה, שכל האמנות הספרדית הקשורה באדמתנו זרועה קוצים ואבני־מצבות, ולא מקרה בודד היא הקינה של פְּלֶבֶּרְיוֹ21, או ריקודיו של הרב־אמן חוֹזֶף מָרִיָה דֶה וַאל דִיוְיֶלַס, ואין זה מקרה שמכל הבלדות האירופיות נבדלת הבלדה הספרדית האהובה הזו22 :

אִם רַעְיָה אַתְּ שֶׁלִּי, יְפַת־תֹּאַר,

אֵיךְ בִּי לֹא תַּבִּיטִי, בִּתִּי?

עֵינַי שֶׁאֵלֶיךָ הִבִּיטוּ

אֶל הָאֹפֶל נְתַתִּין.


אִם רַעְיָה אַתְּ שֶׁלִּי, יְפַת־תֹּאַר,

אֵיךְ לֹא תְּנַשְּׁקִינִי, בִּתִּי?

שְׂפָתַי שֶׁבָּהֶן נְשַׁקְתִּיךָ

אֶל הָאָרֶץ נְתַתִּין.


אִם רַעְיָה אַתְּ שֶלִּי, יְפַת־תֹּאַר,

אֵיךְ לֹא תְּחַבְּקִינִי, בִּתִּי?

זְרוֹעוֹת שֶׁבָּהֶן חִבַּקְתִּיךָ

בְּתוֹלַעַת כִּסִּיתִין.

אף אין זה מוזר, שעם נצנוצי שחרית הליריקה שלנו מצלצל השיר הזה23 :

בְּאֶמְצַע הַגָּן

מוֹת אָמוּת,

בְּשִׂיחַ הַוֶּרֶד

יָמִיתוּ אוֹתִי.

הֵן יָצָאתִי לִי, אִמָּא,

וְרָדִים לְלַקֵּט

וָאֶמְצָא הַמָּוֶת

בְּאֶמְצַע הַגָּן.

הֵן יָצָאתִי לִי, אִמָּא,

וְרָדִים פֹּה לִקְטֹף,

וָאֶמְצָא הַמָּוֶת

בְּאֶמְצַע הַגָּן.

בְּאֶמְצַע הַגָּן

מוֹת אָמוּת,

בְּשִׂיחַ הַוֶּרֶד

יָמִיתוּ אוֹתִי.

ראשים קפוּאי ירח שצייר זוּרְבַּרַאן24, צְהוב החמאה עם צְהוב הברק של אֶל גְרֶקוֹ, הסיפור של האב סִיגוּאֶנְזָה25, כל יצירתו של גוֹיָה, הקִימוֹרָה של כנסיית האֶסְקוֹרְיַאל, כל הפיסול הפוליכרומי, הכוך בבית הדוכס מאוֹסוּנָה, “המוות עם הגיטארה” בבית־התפילה של הבֶּנָבֶנְטִים במֶדִינָה דֶּה רִיוֹ סֶקוֹ, כל אלה זהים במשמעות פולחנית לעליות לרגל לסן אַנְדְרֶס דֶה טֵאִיקְסִידוֹ, שם משתתפים המתים בתהלוכה26; לקינות על המתים, שנושאות הנשים האַסְטוּרְיָאנִיּוֹת עם לפידים בוערים בליל נובמבר27; לזמר ולמחול של הסִיבִּילָה בקתדראלות של מיורקה וטולדו; ל“אִין רֶקוֹרְט”28 האפל של טוֹרְטוֹסָה ולאין־ספור טקסים של יום השישי הקדוש, אשר לצד מלחמת השוורים הפולחנית שבפולחנית חוגגים את ניצחונו העממי של המוות הספרדי. רק מקסיקו בכל העולם כולו יכולה ללחוץ את ידה של ארצי.

כשהמוזה רואה את המוות קרב, היא מגיפה את הדלת או מקימה יד או מגלגלת כד ורושמת כתובת־מצֵבה ביד שעווה, אך עד מהרה היא חוזרת להשקות את זרי־הדפנה שלה בדממה המתנודדת בין שני משבים. למרגלות הקשת הכרותה של האוֹדָה היא צוררת ברגשי אבלות את הפרחים המדויקים שציירו האיטלקים במאה ה־15 וקוראת לתרנגול האמין של לוּקְרֶטְיוּס להניס צללים בלתי צפויים.

בראותו את המוות קרב, חג המלאך במעגלים איטיים וטוֹוה בדמעות של נרקיס וקרח את האֶלֶגְיָה, שראינוה מרטטת בידיהם של קִיטְס ושל וִילְיָאסַנְדִינוֹ29 ושל הֶרֶרָה30, בֶּקֶר31 וחוּאַן רָמוֹן חִימֶנֶז. אולם מה גדולה האימה שחש המלאך, אם מתיישב לו עכביש, זהיר ככל שיהיה, על רגלו הרכה, הוורדרדת!

לעומת זאת הדואנדה לא יבוא, אם לא יראה אפשרות של מוות; אם לא יֵדע שקרוב זה לצוּר על ביתו; אם לא יהיה ברי לו, שהנה הוא עומד לטלטל את הענפים האלה שנושאים כולנו, ושאין ולא יהיו להם ניחומים.

ברעיון, בצליל או בִּתנועה, הדואנדה אוהב את המאבק הגלוי עם היוצר על סף הבוֹר ממש. המלאך והמוזה נמלטים עם כינור או עם מחוגה, אבל הדואנדה פוצע, ובריפויו של הפצע הזה, שאינו מגליד לעולם, מצוי המיוחד במינו, המומצא, ביצירתו של אדם.

הסגולה המאגית של השיר מתבטאת בכך, שהוא תמיד אחוז דואנדה ומטביל במים אפלים את כל המתבוננים בו, מפני שעם דואנדה קל יותר לאהוב, להבין, ומובטח לך להיות נאהב, להיות מובן, והמאבק הזה בשירה על הביטוי ועל מתן הביטוי הוא לעיתים מאבק לחיים ולמוות.

זכרו את מקרה תֶּרֶזָה הקדושה, אותה פלמנקית מובהקת אחוזת דואנדה. פלמנקית, לא על שום שכָּפתה שור זועם ותקעה בו שלוש מהלומות מפוארות (מה שאמנם עשתה), ולא על שהתרברבה ביופיה בפני הנזיר חוּאַן דֶה לָה מיזֶריה, ולא על כך שהנחיתה סנוקרת לשגריר הוד קדושתו, כי אם על שום היותה מאותן בריות בודדות, שהדואנדה שלה (לא המלאך, שכן המלאך אינו תוקף לעולם) מפלח אותה בחץ, בבקשו את נפשה על שגנבה את סוד הסודות שלו, את הגשר הדק המחבר את חמשת החושים אל לב הפצע הפתוח, לב הענן הפתוח, לב הים הפתוח של אהבה המשוחררת מן הזמן.

כובשת הדואנדה הנועזת, היפוכו הגמור של פִילִיפּ לבית אוסטריה32, אשר בתשוקתו לגלות את המוזה והמלאך בתיאולוגיה, מצא עצמו שבוי בידי הדואנדה של הלהט הקר בארמון האֶסְקוֹרְיַאל, שם הגיאומטריה סוגרת על חלום, ושם הדואנדה עוטה מסֵכה של מוזה לענישה נצחית של המלך הגדול.

אמרנו שהדואנדה אוהב את סף הבור, את הפצע, ואורב במקומות, שבהם הצורות מתמזגות לכמיהה המתעלה אל מעבר לביטוייהן הגלויים לעין.

בספרד (כמו אצל עמי המזרח, שם המחול הוא ביטוי דתי) יש לדואנדה מרחב מחיה בלתי־מוגבל – בגופן של רקדניות קאדיס, המהוללות בפי מַרסִיאַל33, בחזות הזמרים, המהוללים בפי חוּבֶנַאל34, ובכל הליתורגיה של מלחמת השוורים, דראמה דתית מקורית, אשר בה, ממש כמו במיסה, סוגדים וזובחים לאחד האלים.

נראה כאילו כל הדואנדה של העולם הקלאסי נאסף בחגיגה המושלמת הזו, המציגה את תרבותו ורגישותו הגדולה של עם, החושפת את מיטב זעמו, מיטב מרירותו, מיטב בכיו של האדם. לא במחול הספרדי ולא במלחמת השוורים אין איש משתעשע; הדואנדה לוקח על עצמו לייסר אותנו באמצעות דראמה של גופים חיים ומכין את הסולם לבריחה מן המציאות הסובבת.

הדואנדה פועל על גופה של הרקדנית כמו הרוח על החול, הופך בכוח קסם נערה למשותקת ירח, או צובע בסומק נעורים זקן רצוץ, הפושט יד בחנויות ליין, מעניק לשערה של אשה ניחוח של נמל לילי, וכל העת מפעיל את הזרועות בהבעות, שהן אִמוֹת המחול בכל הזמנים.

אבל לעולם לא יוכל לחזור על עצמו, וזה מעניין ביותר להדגיש. הדואנדה אינו חוזר על עצמו, כשם שאין חוזרות על עצמן צורות הים בסערה.

במלחמת השוורים הוא מפגין את תוויו המרשימים ביותר, כי אז עליו להיאבק מצד אחד עם המוות שבכוחו להרסו, ומצד שני עם הגיאומטריה, עם המידה, אבן היסוד של הפְיֶאסְטָה.

לשור המסלול שלו, ללוחם השוורים המסלול שלו, ובין מסלול למסלול נקודת הסכנה, שהיא חוד המשחק הנורא.

יכולים להיות לך מוזה במוּלֶטָה35, ומלאך בבַּנְדֶריליות36, ואתה יכול לזכות במוניטין של לוחם־שוורים טוב, אולם בעבודת הגלימה, כשהשור עודנו שלם מפציעות, וברגע ההמתה, נחוצה עזרת הדואנדה כדי לקלוע לאמת האמנותית.

לוחם השוורים, המפחיד את הצופים בזירה בנועזותו, אינו לוחם, כי אם מצוי באותו מעמד מגוחך שבהישג ידו של כל אדם: ההימור על חייו. לעומת זאת, לוחם שוורים נְשׁוּךְ־דואנדה נותן לנו שיעור במוסיקה פיתאגורית ומשכיח מאִתנו שכל אותה עת הוא משליך את לבו בין קרניו של השור.

לַגַרְטִיחוֹ עם הדואנדה הרומאי שלו, חוֹזֶלִיטוֹ עם הדואנדה היהודי שלו, בֶּלְמוֹנְטֶה עם הדואנדה הבארוקי שלו וקַגַאנְצ’וֹ עם הדואנדה הצועני שלו, מורים מדמדומי הזירה למשוררים, לציירים ולמוסיקאים ארבע דרכים גדולות במסורת הספרדית.

ספרד היא הארץ היחידה, שבה המוות הוא מחזה ראווה לאומי, שבה המוות תוקע תקיעות־חצוצרה ארוכות בבוא האביב37, ואמנותה נשלטת תמיד בדואנדה חריף, שמעניק לה את ייחודה ואת כוח היצירה שלה.

הדואנדה, שלראשונה בתולדות הפיסול מכתים בדם את לחיי הקדושים אצל המאסטרו מָתֵיאוֹ דֶה קוֹמְפּוֹסְטֶלָה38, הוא אותו דואנדה המעורר את גניחותיו של סן חואן דה לה קרוז, או שורף נימפות ערומות בסונטות הדתיות של לוֹפֶּה.

הדואנדה המקים את מגדל סָהָגוּן או שורף לבֵנים בקַלַטַיוּד או טֶרוּאֵל, הוא אותו הדואנדה המשבר את ענניו של אֶל גְרֶקוֹ או מעיף בבעיטה את שמשי בית־הדין של קֶוֶדוֹ או את חזיונותיו של גוֹיָה.

כשיורד גשם, הוא מוציא בסתר את וֶלַאסְקֶז אחוז הדואנדה מאחורי האפורים המלכותיים שלו; כששלג יורד, הוא מפשיט את הֶרֶרָה39 עירום ועריה, להראות שהקור אינו ממית; כשבוער, הוא מטיל את בֶּרוּגֶטֶה40 אל תוך הלהבות וגורם לו לברוא חלל חדש עבור הפיסול. המוזה של גונְגוֹרָה והמלאך של גַּרְסִילַאסוֹ41 שומטים את זרי הדפנה שלהם, כשהדואנדה של סן חואן דה לה קורז עובר בסמוך, כאשר

הַצְּבִי הַפָּצוּעַ

עַל הַגִּבְעָה מוֹפִיעַ.

המוזה של גּונְזָאלוֹ דֶה בֶּרְסֶאוֹ42 והמלאך של אַרְסִיפְּרֶסְטֶה דֶה הִיטָה43 ניסוטים הצידה, לפַנות דרך לחוֹרְחֶה מַנְרִיקֶה, בהגיעו פצוע למוות אל שערי טירת בֶּלְמוֹנְטֶה. המוזה של גְרֶגוֹרִיוֹ הֶרְנַאנְדֶס44 והמלאך של חוֹזֶה דֶה מוֹרָה45 מצטודדים לפנות מעבר לדואנדה הבוכה בדמעות הדם של דֶה מֶנָה46 ולדואנדה בעל ראש השור האשורי של מַרְטִינֶז מוֹנְטַאנְיֶס47, כשם שהמוזה הנוּגָה של קָטָלוֹניה והמלאך הרטוב של גָלִיציה ישאו עיניהם בפליאה אוהבת אל הדואנדה של קסטיליה, על שמיה המטואטאים ואדמתה החרבה, רחוק כל־כך מן הלחם החם והפרה המתוקה במתוקות הרועה באחו.

הדואנדה של קֶוֶדוֹ והדואנדה של סרוונטס, האחד עם כלניות ירוקות של זרחן והאחר עם פרחי גבס רוּאִידֶרָה48, מעטרים את מזבח הדואנדה של ספרד.

בדרך הטבע, לכל אמנות יש דואנדה נבדל בסגנון ובצורה, אולם כולן מאוחדות בשורש, בנקודה אחת, שממנה פורצים הצלילים השחורים של מנואל טורס, בחומר היסוד, בסיסם המשותף, הלא־נשלט, הרוטט, של עץ, צליל, בד ומלה.

צלילים שחורים, שמאחוריהם שרויים כבר באינטימיות ענוגה הרי הגעש, הנמלים, הצפרירים והלילה הגדול, המהדק את מותניו בשביל החלב.

גבירותי ורבותי, הקמתי שלוש קשתות, וביד מגושמת הצבתי בהן את המוזה, את המלאך ואת הדואנדה.

המוזה מוסיפה לשתוק; היא יכולה להופיע בגלימה של קפלים קטנים או עם עיני פרה המתבוננות בנו בפומפֵּי, או עם חרטום מרובע־פרצופים, כדרך שצייר אותה ידידה הגדול, פיקאסו. המלאך עשוי להרעיד את תלתליו של אנטונליו ממֶסִינָה49, את הגלימה של לִיפִּי50 ואת הכינור של מָסוֹלִינוֹ או של רוּסוֹ.

ואילו הדואנדה…היכן הוא הדואנדה? בקֶשת הרֵיקה באה רוח המטאטאה בעקשנות את ראשי המתים, בחיפוש אחר נופים חדשים והיגויים לא־נודעים. רוח עם ריח רוק של ילד, עשב מעוך וצעיף־מֶדוּזָה – המכריזה על הַטְבָּלָה ללא־הרף של דברים, שזה עתה נבראו.


  1. הרצאה זו נישאה לראשונה בבואנוס־איירס ב־1933, בעת מסע המשורר בארגנטינה ואורוגוואי. בתרגום זה קיבלתי בכמה מקומות את גִרסתו של המתרגם לאנגלית, כריסטופר מורר, אשר תרגם מכתב היד שתוקן בידי המשורר והמצוי בארכיוני המשפחה. מכאן הבדלי הגִרסה המעטים שביני לבין הוצאת לוזאדה, ששימשה אותי לכל השאר. כמו כן נעזרתי במורר בכמה מהערותיו המאלפות לטקסט.  ↩

  2. מנואל טורס (1936–1878?): היה אחד מזמרי הפלמנקו הראשונים, ששרו את ה“קאנטה חונדו” בקול טבעי – מן החזה, לא מן הגרון. כאשר פּגשוֹֹ לורקה בדצמבר 1927, שמע את טורס אומר: “מה שצריך לחפש ולמצוא זה את הטורסו השחור של פרעה.” (טורס היה צועני, וכך ראה עצמו כפליט מצרי.)  ↩

  3. בעברית מוּכּרת היצירה בשם “לילות בגני ספרד”. (המתרגמת)  ↩

  4. ראה “שיחות עם גיתה” לאקרמן (הרשימות מ־28 בפברואר עד ה־2 במארס 1831) וחלק רביעי, ספר 20 של האוטוביוגראפיה של גיתה.  ↩

  5. סילוֶרו, פרנקונטי אי אגילר: זמר פלמנקו, בן להורים איטלקים, יליד סביליה, 1843. “הדבש של איטליה והלימון שלנו היו בבכיו העמוק”, אומר לורקה באחד משיריו. ה“סגיריה” היא צורה מצורות “השירה העמוקה”, שמִלותיה מאורגנות בשלשות ורביעיות בנות 6–11 6–6 הברות.  ↩

  6. “המלאך על דרך דמשק” מרמז לברית החדשה, לַמעשה בפאולוס, הוא שאול, בדרכו לדמשק, שם נגלה לו אור גדול (מעשי השליחים, פרק כ"ב), ואילו ב“גזוזטרה באסיסי” הרמיזה היא לפרנציסקוס הקדוש, איש אסיסי, אבי המִסדר הפרנציסקני (1182–1226), שהוא גם מחבר “ההימנון לשמש”.  ↩

  7. היינריך סוסו: יליד שוואביה, 1295, אחד מגדולי המיסטיקנים הגרמנים ומנהיג “ידידיו של אלוהים” – חוג של אסקטים, שיצא נגד עוולות זמנו ושאף לקשר קרוב לאלוהים. חסיד נלהב של מאיסטר אקהרט ובעל “ספרון האמת”, שהוא הגנה על אקהרט, וכן “ספרון החוכמה הנצחית”, הנחשב למלאכת המחשבת שלו.  ↩

  8. מוסן חסינטו ורדגר: משורר ספרדי בשפה הקטלָנית, יליד ברצלונה (1845–1902), מחבר האפופיאות “האטלנטידה” ו“קניגו”. כמו כן חיבר שירים שונים בעלי אופי דתי: אידיליות ומזמורים מיסטיים. אחת הדמויות המרכזיות של הרנסאנס הקטלָני.  ↩

  9. חורחה מנריקה (1440–1478): משורר שהצטיין במיוחד באלגיות על מות אביו.  ↩

  10. ארגנטוניוס: מלך טרטסוס בספרד, במאה ה־6 לפה"ס.  ↩

  11. גריון: מלך־מפלצת של קאדיס, שלפי האגדה היוונית, הרקולס גנב את עדרו.  ↩

  12. חואן דה חוני (1507–1577): פַּסל ספרדי ממוצא צרפתי, בעל “קבורת ישו” ו“הבתולה של הייסורים”. היה גם צייר ואדריכל.  ↩

  13. פדרו סוטו דה רוחס (1584–1658): משורר ספרדי, תלמידו של גונגורה.  ↩

  14. יוחנן קלימקו: משורר אלכסנדרוני, בן המאה ה־4 לספירה, בעל הימנונות ואפיגראמים.  ↩

  15. Cuchillo בספרדית היא סכין וכן כל אחת משש נוצות כנפו של הנץ, המתחברות לנוצה העיקרית, המכוּנה מספריים.  ↩

  16. פרנסיסקו קוֶדו אי וייגס (1580–1645): סופר ומשורר ספרדי, איש חצרו של פיליפ ה־4. חייו היו מלאי תהפוכות וקנוניות. יצר בסוגים ספרותיים שונים, שבהן הפגין את השכלתו העצומה. משורר שהביע את מזגו הציני וההיתולי בשירה לירית מן השורה הראשונה. בפרוזה כתב סאטירות והצטיין בסיפור וברומאן הפיקרסקי. נודע בחמשת סיפורי “החלומות”, שלאחד מהם, “חלום הגולגלות”, מכוון לורקה בהרצאתו. כמן כן כתב כתבים פוליטיים.  ↩

  17. חואן דה ואלדס ליאל (1622–1690): צייר ספרדי, יליד סביליה, מצטיין בריאליזם מופלג.  ↩

  18. מתוך בלדה עממית מסורתית, הפותחת ב“טיילה לה מרבליה…”  ↩

  19. מתוך שיר־עם סלמאנקאי “הנערים של מונליאון”, שלורקה עיבד אותו לפסנתר.  ↩

  20. נראה שלורקה מרמז ליציע בציור הקיר של גויה שבכנסיית סן אנטוניו דה לה פלורידה במדריד. אשר לפרחי מלחת (Salitre), ב“משורר בניו־יורק” אנו מוצאים את המשפט המוזר: “על חזהו של הילד הקטן מתחיל לנבוט, כמלחת על קיר לח, כוכבה האכזר של המשטרה הצפון־אמריקנית.” ובמכתב מוקדם מספר לורקה לחבר, שייעודו הספרותי של הלה צומח בתוכו “כאותם גידולי מלחת חסרי־משקל הצפים על קירות בתים מוזנחים.” משפטים כאלה מעלים על הדעת, שלורקה אינו מתכוון ל“אבק שרֵפה” (Salitre), כי אם למלחת שעל קירות: Calcium Natrate (ראה הערתו של Christopher Maurer, מתרגמה לאנגלית של הפרוזה של לורקה, בספרו: Deep Song and other Prose, Marion Boyars, London/Boston, 1980)  ↩

  21. מתוך La Celestina, מערכה 21 – טרגיקומדיה, שהיא משיאי הספרות הספרדית (1499). מחברה אינו ידוע, אבל מייחסים אותה ל־Fernando De Rojas. עניינה סיפור אהבה בין צעיר וצעירה, הנעזרים בזקנה ששמה סלסטינה – סרסורית בעלת יומרות לכישוף. היצירה זכתה להצלחה אדירה ב“תור הזהב”, וסרוונטס כינה אותה: “ספר אלוהי”.  ↩

  22. מתוך הבלדה העממית Romance del Palmero (“בלדת הצליין”).  ↩

  23. מתוך ספר השירים של ברביירי Barbieri – מלחין ספרדי (1823–1894), מחברן של סרסואלות רבות.  ↩

  24. פרנסיסקו דה זורבראן (1598–1664): צייר ספרדי, תלמידו של מורלס. צִייר מספר רב של ציורים דתיים נודעים. יצירתו מתאפיינת בריאליזם המרשים ובקומפוזיציה חסכונית.  ↩

  25. חוזה דה סיגואנזה (1544–1606): היסטוריון ונזיר הרונימי ספרדי, מחברו של “תולדות מסדר הרונימוס הקדוש”.  ↩

  26. הפתגם הגליצי אומר: “מי שאינו מבקר בסן־אנדרס בחייו, חייב לבקר שם במותו.” המתים זוחלים למקום המקודש (10 ק“מ מ”לה קורוניה"), בדמות זוחלים וחרקים.  ↩

  27. ב“יום כל הנשמות”, ה־2 בנובמבר.  ↩

  28. תהלוכה דתית בעיר הקטלָנית, טורטוסה, בערב “יום ראשון של הלולבים” – יום א' שלפני הפסחא, לזכר כניסת ישו לירושלים, כאשר התושבים כרתו זמורות דקלים ושיטחון לפניו.  ↩

  29. אלברס דה ויליאסנדינו (1345–1424?): משורר לירי ספרדי, המיוצג באנתולוגיית השירים הליריים של חואן אלפונסו דה באנה (דה באנה, יהודי מומר, היה משורר חצרו של יוחנן ה־2, מלך קשטיליה. הוא היה עורכה של האנתולוגיה הקשטיליאנית הראשונה לשירה לירית, שראתה אור ב־1445).  ↩

  30. פרננדו דה הררה (1534–1597): משורר הרנסאנס הספרדי, יליד סביליה, ששיריו זיכוהו בזמנו בכינוי “האלוהי”. בין שיריו, המצטיינים בנימה הירואית ושואבים השראתם מן המקרא, בולטים השירים “על מותו של המלך, דון סבסטיאן” ואחרים.  ↩

  31. גוסטאבו אדולפו בקר (1836–1870): משורר וסופר ספרדי יליד סביליה. הביא עמו לרומאנטיקה נופך אינטימי ורגשני ב“חרוזים” שלו, שאחדים מהם פופולאריים ביותר, כמו: “מה מאוד לבד נשארים המתים” (Que solos se quedan los muertos).  ↩

  32. פיליפ לבית אוסטריה (1527–1598): פיליפ ה־2 מלך ספרד, בנם של קרלוס ה־1 ואיזבלה מפורטוגל. מלך רב־פעלים ודיפלומאט מוכשר. ביקש להיות מפיצה של הקתוליות, וברדיפה אחר תשוקה זו נגרר לקיצוניות. בעל הארמאדה המפורסמת. למרות המלחמות הבלתי פוסקות, הכישלונות והאסונות האישיים, פרחו האמנויות בתקופת שלטונו בעוצמה בלתי רגילה. בנה את מנזר האסקוריאל ב־1563, בכפר בעל אותו שם, לזכר קרב סן קינטין. בניית המנזר ארכה 22 שנה, והוא תוכנן על־ידי שלושה אדריכלים מפורסמים. למנזר צורה של אסכלה, לזכר לורנצו הקדוש, שעונה למוות במכשיר זה.  ↩

  33. קאיו ולריו מרסיאל (43?–104): משורר היספאנו־לטיני, מחברן של אפיגראמות מאלפות מבחינת מנהגי הרומאים.  ↩

  34. דסימו חוניו חובנאל (60?–140): משורר לטיני, שהסאטירות שלו מבקרות את עוולות האימפריה הרומאית.  ↩

  35. מולטה: פיסת בד המחוברת למטֶּה קצר ומחודד, והמשמשת את לוחם השוורים במקום הגלימה הגדולה, באחד משלבי הטביחה.  ↩

  36. בנדריליה: רומח מקושט דגלונים, שלוחמי השוורים תוקעים בעורפו של השור.  ↩

  37. תקיעות החצוצרות פותחות את עונת מלחמת השוורים, ולאחר מכן את כל אחת מהקורידות.  ↩

  38. מתיאו דה קומפוסטלה (1157–1188): פסל ספרדי בעל “שער הניצחון” של כנסיית סנטיאגו.  ↩

  39. חואן דה הררה (1530–1597): כאן מתכוון לורקה לאדריכל ה“אסקוריאל”.  ↩

  40. אלונסו ברוגטה (1490–1561): צייר ופסל מפורסם, נודע ביצירותיו בטולדו, גרנאדה, סלמאנקה, ואלידוליד. פסליו ריאליסטיים ודראמתיים, מלאי העזה, וציוריו עושים אותו לנציגו הבולט ביותר של הרנסאנס הספרדי.  ↩

  41. גרסילאסו דה לה וגה (1501–1536): משורר ספרדי יליד טולדו. חי חיי איש־חצר רנסאנסי לכל דבר. אחר־כך נלחם בצבאו של הקיסר קרלוס ה־5, נפצע ומת. יצירתו כוללת סונטות, שירים, אלגיות ובמיוחד נודע באקלוגיות המושפעות מווירגיליוס ומצטיינות בשלֵמות צורנית. נחשב עוד בימיו לקלסיקון של “תור הזהב”.  ↩

  42. גונזאלו דה ברסאו (1195?–1264): המשורר הספרדי הראשון הנודע בשמו. הצטיין בסוג הספרותי הקרוי mester de clerecia, שנועד אך ורק לכמרים. שיריו שואבים השראתם מחיי הקדושים.  ↩

  43. ארסיפרסטה דה היטה (1283?–1350): מחבר “ספר האהבה הטובה” – מלאכת מחשבת בשירי קודש, אנציקלופדיה אותנטית של שירת האהבה והסאטירה של ימי הביניים, שניכרת בה השפעה מזרחית.  ↩

  44. גרגוריו הרנאנדס: פסל ספרדי מן המאה ה־16, אחד מרבי־האמנים של הפיסול הפוליכרומי.  ↩

  45. חוזה זה מורה (1642–1724): פסל ספרדי.  ↩

  46. פדרו דה מנה: פסל ספרדי בן המאה ה־17, מצטיין בריאליזם ורוחניות. מבין פסליו: “פרנציסקוס הקדוש מאסיסי”, “גברתנו מבית־לחם” ועוד.  ↩

  47. חואן מרטינז מונטאניֶס: פסל ספרדי בן המאה ה־17, שפסליו רבי־צבעים ומצטיינים בריאליזם ניכר.  ↩

  48. לורקה מתכוון לשבעת האגמים של רואידרה, הנווה בלה מאנצ'ה, במקום שדון קיחוטה ירד למערת מונטסינוס. הכלניות המפילות תרדמה מרמזות ל“חלומות” הסאטיריים של קוודו.  ↩

  49. אנטונליו דה מסינה (1430–1479): צייר איטלקי יליד מסינה, שלמד מן הצייר הפלמי, ואן אייק, את סוד ציור השמן.  ↩

  50. פיליפו ליפי (1406–1469): כומר וצייר יליד פירנצה, שיצר ציורי קיר מפוארים בכנסיית פראטו.  ↩

מהו פרויקט בן־יהודה?

פרויקט בן־יהודה הוא מיזם התנדבותי היוצר מהדורות אלקטרוניות של נכסי הספרות העברית. הפרויקט, שהוקם ב־1999, מנגיש לציבור – חינם וללא פרסומות – יצירות שעליהן פקעו הזכויות זה כבר, או שעבורן ניתנה רשות פרסום, ובונה ספרייה דיגיטלית של יצירה עברית לסוגיה: פרוזה, שירה, מאמרים ומסות, מְשלים, זכרונות ומכתבים, עיון, תרגום, ומילונים.

אוהבים את פרויקט בן־יהודה?

אנחנו זקוקים לכם. אנו מתחייבים שאתר הפרויקט לעולם יישאר חופשי בשימוש ונקי מפרסומות.

עם זאת, יש לנו הוצאות פיתוח, ניהול ואירוח בשרתים, ולכן זקוקים לתמיכתך, אם מתאפשר לך.

תגיות
חדש!
עזרו לנו לחשוף יצירות לקוראים נוספים באמצעות תיוג!

אנו שמחים שאתם משתמשים באתר פרויקט בן־יהודה

עד כה העלינו למאגר 57273 יצירות מאת 3636 יוצרים, בעברית ובתרגום מ־32 שפות. העלינו גם 22249 ערכים מילוניים. רוב מוחלט של העבודה נעשה בהתנדבות, אולם אנו צריכים לממן שירותי אירוח ואחסון, פיתוח תוכנה, אפיון ממשק משתמש, ועיצוב גרפי.

בזכות תרומות מהציבור הוספנו לאחרונה אפשרות ליצירת מקראות הניתנות לשיתוף עם חברים או תלמידים, ממשק API לגישה ממוכנת לאתר, ואנו עובדים על פיתוחים רבים נוספים, כגון הוספת כתבי עת עבריים, לרבות עכשוויים.

נשמח אם תעזרו לנו להמשיך לשרת אתכם!

רוב מוחלט של העבודה נעשה בהתנדבות, אולם אנו צריכים לממן שירותי אירוח ואחסון, פיתוח תוכנה, אפיון ממשק משתמש, ועיצוב גרפי. נשמח אם תעזרו לנו להמשיך לשרת אתכם!