רקע
אריה שַׁמרי
[רַק רֶגַע, קַבְּרָנִים, רַק רֶגַע, אֵתֵי־הַחֲפִירָה]
אריה שַׁמרי
תרגום: יעקב בסר (מיידיש)
בתוך: עתון 77 – גיליון 1: שבט–אדר תשל"ז פברואר–מארס 1977

אריה שמרי, מראשוני המשוררים הכותבים יידיש בישראל. חבר קיבוץ עין שמר, שירו המופיע כאן הוא מקובץ שיריו ההולך ומתרגם לעברית והעתיד להופיע בקרוב.

* * *


קטע


רַק רֶגַע, קַבְּרָנִים, רַק רֶגַע, אִתֵּי־הַחֲפִירָה,

אֶל תִּדְחֲסוּ כָּל־כָּךְ הַחוֹל וְהַחֵמׇר.

אַל תִּרְמְסוּ עָנָף דַּקִּיק וּמְצֻמׇּק

שֶׁמְעַרְסֵל צִפּוֹר בְּסֵתֶר־חֲלוֹמָיו.

שְׁמָהּ – בְּכָל מִלּוֹת הַשִּׁיר הָדוּק וּמְחֻבׇּר,

מֵאָז וּמֵעוֹלָם נׇשְׁמָה שִׁירָה כִּנְּשֹׁם אָדָם אֲוִיר –

וְלוּ עוֹד פַּעַם אַחַת שָׂפָה אֱלֵי שָׂפָה

אֶת מַתַּת־הַשִׁיר אֲנִי לָהּ אַעֲבִיר.


עִצְרוּ הַקַּבְּרָנִים זֶה הַמִּרְדׇּף הָרַע.

עִצְרוּ לְרֶגַע־מָה אֶת טֶקֶס הַקְּבוּרָה.

אֵין לְהַבְהִיל יוֹנִים וְצִפֳּרִים. עַכְשָׁו

אֶת מַחְבַּרְתִּי שֶׁלִּי אֲנִי אַטְמִין

וְיָנוּעוּ הֶעָלִים בְּמַשׇּׁב רָחָב

בְּמַלְבְּנוֹ הַצׇּר שֶׁלַּאָרוֹן־מֵתִים.

וַיְהִי, בְּטֶרֶם הַחַמׇּה תִּשְׁקַע

תְּעַלְעֵל הִיא בָּם בְּיָד שְׁתוּקָה.1


  1. דנטה גבריאל רוסטי (1828–1882) משורר וצייר אנגלי. שיריו נכתבו לאשתו, אותם הוא טמן בארון המתים בשעת קבורתה.  ↩︎

מהו פרויקט בן־יהודה?

פרויקט בן־יהודה הוא מיזם התנדבותי היוצר מהדורות אלקטרוניות של נכסי הספרות העברית. הפרויקט, שהוקם ב־1999, מנגיש לציבור – חינם וללא פרסומות – יצירות שעליהן פקעו הזכויות זה כבר, או שעבורן ניתנה רשות פרסום, ובונה ספרייה דיגיטלית של יצירה עברית לסוגיה: פרוזה, שירה, מאמרים ומסות, מְשלים, זכרונות ומכתבים, עיון, תרגום, ומילונים.

אוהבים את פרויקט בן־יהודה?

אנחנו זקוקים לכם. אנו מתחייבים שאתר הפרויקט לעולם יישאר חופשי בשימוש ונקי מפרסומות.

עם זאת, יש לנו הוצאות פיתוח, ניהול ואירוח בשרתים, ולכן זקוקים לתמיכתך, אם מתאפשר לך.

תגיות
חדש!
עזרו לנו לחשוף יצירות לקוראים נוספים באמצעות תיוג!