רקע
אברהם שלום יהודה
פרורים לשפת ציון

[בשם זה הופיעו שבעת הפרקים דלקמן בירחון “המזרח” של הר“ז יעבץ, תרס”ג, עמ' 164 ואילך ועמ' 353 ועמ' 406 ואילך. אולם הם רק חלק ממאמרי שהחזיק חמשה עשר פרקים כשמסרתי אותו להר“ז לפני עזבי את ירושלם באביב תרנ”ו. אחרי שנדפסו בירחונו, שלח לי את שמונת הפרקים האחרונים מוילנה לוומשטדט, מקום מגורי אז, עם הגהות משלו, בבקשה לחוות דעתי עליהן. זה היה בימי המלחמה בין רוסיה ויפאן והמכתב עבר דרך הבקורת הרוסית ולא בא לידי. כל השתדלויותינו להשיג אותו היו לשוא כי נעלם ועקבותיו לא נודעו. ומכיון שלא היתה לי העתקה מהמאמר לא ראו שמונת הפרקים אור עולם.

עלי להעיר שאם גם שניתי דעתי בנוגע לביאורים שנתתי לפסוקים אחדים מאז נדפס המאמר הזה, אני חושב שיש בו עדיין הרבה דברים הראויים להשמע ואולי יאיר נתיב לתלמידים אחרים לאחז בשיטתי בתורת השוואת העברית עם הערבית והוסיפו על המעט שהבאתי וגמרו את אשר החילותי לעשות.]


 

א. הַחִלּוּף1    🔗

תורת השפה הערבית תורנו לאמר: כל פעל הבא בנחים (נחי ע' או ל'), המורה על הוצאת הגה, הברה קלה או המורה על איזו תנועה קלה, יבוא בכפולים כדי לחזק את הפעולה בשנוי איכותה, זו משנה ראשונה; ומשנה שלאחריה אומרת: כל פעל הבא בשלמים ויש לו חבר בנחים, המורה על אותה פעולה עצמה אך בשנוי מעט, הרי אנו אומרים, כי הפעל ההוא היה שרשו בנחים תחלה, ואחריכן החלף הנח באות אחרת לחזק הפעולה ולשנות איכותה, והוא הדין גם בשמות ובתוארים, למשל פעל “הג’א” (נחי ל"ו) מורה בערבית (כמו בעברית): השמעת קול הברה דקה, הָגׄה או בטא אות או השמעת הברה; אולם פעל הגּ' (כפול) הוראתו: צעק בקול גדול, התלונן על פלוני, וצעק עליו, התאונן מפלוני אויבו המציק לו. פעל “ג’לא” (נחי ל"ו) הוראתו הפך הוראת הסתיר ומורה: גלוי דעת והודעת דבר בלתי נודע2, "(וכן הוראת פעל" גַ’לַ’הַ בה') אולם פעל “ג’לע” מורה על חיזוק פעולת הגלוי לאמר: פרסום דבר עם כל מצפונותיו והודעתו לכל אדם; ומזה השאל הפעל הזה להסתבך הריב והתרחבו, כי בסיבת הריב יגלו כל מצפונות המריבים לכל העולם כשזה מגלה נסתרותיו של זה, כדי לפרסם גנותו ברבים ולהצטדק לפני חבריו. וכן נמצא פעלים ושמות הרבה בספרי תורת השפה הערבית, אשר החלפו בהם האותיות הנחות באותיות אחרות למטרה זו3.

גם בשפתנו נמצא את המשפט הזה ולכן יבואו פעלי נחי ע“ו ונחי ע”י על משקל פִּעֵל כמו הכפולים; וידוע שהמשקל הזה מורה על חזוק פעולת הקל. וכן נמצא בפעל הגה, שהוא בא בכפולים כדי לחזק את פעולתו ולתת לה צורה אחרת, כי הגה מורה על דבור קל, על קול צפצוף כמו המצפצפים והמהגים (ישעי' ח', י"ט) וכיונים הגה נהגה (שם נ“ט, י”א) וגם על אנחה חרישית כמו לבך יהגה אימה (ישעי' ל“ג, י”ח) וכן אל אנשי קיר חרש יהגה (ירמיה מ“ח, ל”א) אבל פעל הגג (כפול) הוראתו כמו בערבית כלו‘: התאונן איש מאויביו וצעקו לעזרה וכן מתורגם בהעתקת השבעים הכתוב: בינה הגיגי (תהלים ה', י"ב) כלומר בינה קול שועתי וצעקתי4, א) וכן תהיה הוראת פעל גלע (בחלוף ה' מפעל גלה בע'), וע"ז יתישרו היטב הכתובים ובכל תושיה יתגלע (משלי י"ח, א') לאמר יגלה דעתו ברחבה, “כי הוא לא יחפוץ בתבונה, כי אם בהתגלות לבו” וכן וכל אויל יתגלע (שם כ‘, ג’) כלו’: יתרחב בריב ויסתבך בו. וכן מובן הכתוב: ולפני התגלע הריב (שם י“ז, י”ד), וכזה נמצא גם בפעל פדה שהוא בא בשלמים כמו: פדעהו מרדת שחת (איוב ל“ג, כ”ד) כלו': הצילהו במהרה ובחפזון טרם ירד שחת5.


 

ב. הַהֲפָכִים (אַל־אַצְ’דַאד)    🔗

כמו שמצינו בשפה הערבית מלים הרבה ופעלים רבים אשר מוצא אחד וצורה אחת להם ומורים שתי הוראות זו הפך זו6 כמו “קרץ” (על משקל פעל) ספר בשבח פלוני ולהפך ספר בגנותו; “זעם”: דבר דברים אמתים ולהפך דברי הזיה ודברים בטלים שאין להם כל עיקר; פאז (נחי ע"ו): נִצַל מרעה ולהפך, נפל בה וימת (וכן המקור “פַוְז” הוראתו הצלה ולהיפך כליון); השם מצד פתרונו קור חזק וגם חום־עז; התואר “אַהְלַב” הוראתו איש שעיר ולהפך קרח – כן נמצא גם בעברית מלה אחת לשתי הוראות זו הפך זו כמו: “הגה” מורה על קול צפצוף דל ולהיפך על קול הומיה וקול גדול כמו: כאשר יהגה האריה (ישעיה ל"א, ד'). מזור הוראתו חולי כמו: וירא אפרים את חליו ויהודה את מזורו (הושע ה', י"ג) וכן לא יגהה מכם מזור (שם) ולהפך הוראתו גם תרופה ורפואה כמו: אין דן דינך למזור רפואות תעלה אין לך (ירמיה ל', י"ג). חסד הוראתו מעשה טוב ומפואר הנעשה מצד אהבת היושר ולהפך מעשה תועבה גנות וחרפה כמו: חסד הוא (ויקרא כ', י"ז). ‏“נֵפֶל” או נֶפֶל, פתרונו: עולל קטן וחלש הנופל מבטן אמו לפני זמנו ולהפך התואר “נפילים”, הנמצא רק ברבוי, מורה אַנשים גבורים וחזקים ובעלי קומה גבוהה, ומזה הושאל לתאר גם שם עצם כמו: הר נופל יבול (איוב י“ד, י”ח) כלומר: הר גדול וגבוה. מלת “תְּהִלָּה” פתרונה שבת ולהיפך נמצא שמלת “תָּהְלָה” הוראתה גנות וחסרון כמו: ובמלאכיו ישים תהלה (איוב ד', י"ח). וכן נמצא מלים כאלה בשתי השפות הערבית והעברית שהן הפוכות זו לזו בהוראותיהן כמו: “ע’ני” בערבית עשיר, הפך עני בעברית; “עסיר” בערבית איש מצוק ודל, הפך עשיר; “ריאש”: עושר הון רב, רכוש, הפך ריש בעברית. וכן פעל “אָבה” העברי הוראתו הפך אבא (נחי ל"י) הערבי שהוראתו מאן. אולם נמצא מלים כאלה אשר עם היותן הפוכות בשתי השפות, בכל זאת יתאימו לפעמים בהוראותיהן; כמו הפעל “אבד” בערבית פתרונו: עמד לנצח, והוא הפך אבד בעברית. אולם יש אשר הפעל הזה מורה גם בערבית על כליון כמו בעברית. “חַלִשׁ”, גבור בערבית והוא הפך חלש בעברית. אולם נמצא גם בעברית הוראת גבור לחלש כמו: חולש על גוים (ישעי' י“ד, י”ב) כלומר: מתגבר עליהם ומנצח אותם בגבורתו.‏ צחצח בערבית מים מעטים, נחל קטן, ולהפך מוצא מים רבים, וע"ז יתישב היטב הכתוב: והשביע בצחצחות נפשך (ישעי' נ“ח, י”א) כלומר שישפיע עליך טובה רבה כמוצא מים רבים והשביע נפשך בטוב ובנעימים, והיא מליצה נופלת על מליצה שלאחריה “והיית כגן רוה וכמוצא מים אשר לא יכזבו מימיו”. “שאנן” או “שנאן” בערבית הפך שאנן בעברית, הוראתו רוגז, כעס ותרעומת. אך יש גם בעברית הוראה זו לשאנן כמו: יען התרגזך אלי ושאננך עלה באזני (מ“ב י”ט, כ“ח וכן בישעי' ל”ז, כ"ט) כלומר: קול תלונתך והתרעמך עלי. “חל” מגזרת הכפולים בערבית הוראתו רע אהוב וחביב ולהפך הוראת חל: איש רע ובליעל, מתועב ושנוא לבריות וכן פי' ואתה חלל רשע (יחזק' כ"א, ל') כלומר: מתועב ושנוא וכן: אשה זונה וחללה (ויקרא כ"א, ז') כלומר: מתועבה ובזויה. מכל האמור למעלה נוכל ‏ לשפוט, כי כאשר יקשה עלינו לפרש איזו מלה בעברית, ובערבית נמצאה אותה מלה עצמה ויכלנו לפרש על פיה את המלה ההיא בעברית, או בהשוותנו אותה להוראתה הערבית, או בפרשנו אותה הפך הוראתה בערבית. ובכן נוכל לאמר, כי השם ממזר (מזר) למשל בעברית, הוא הפך מזיר (מזר) בערבית, שהוראתה נקי המחצב, לאמר, שאבותיו אנשים חשובים ונכבדים וידועים לתהלה7.


 

ג. הַהַרְדָפָה (אַל־אִתִּבַּאע)8    🔗

שני מיני שמות נרדפים יש בערבית9. המין הראשון (וקוראים לו מֻתַּרַאדִף), הוא השמות או הפעלים הנרדפים זה לזה רק בהוראתם כמו: בַּטַל, שֻׁגַ’אע, כַּמִיי, לגבור, אביר ואמיץ לב; סַיְף, חֻסאם, מֻהַנַד, לחרב וכיו“ב. הפעלים רַאַי, נַטַ’ר בַּצַר נרדפים הם וחבריהם בעברית ראה, חזה, הביט. וכן גַ’לַס, קַעַד, ישב, וכן רבים. המין השני, וקוראים לו אַל־מֻתַּבִּע, הוא השמות והפעלים הנרדפים לאחרים אך לא רל בהוראותם, כי אם גם במבטאם שוים הם להם, אך בחלוף איזו אות בראש או באמצע כמו: סַאעִ’ב לַאִע’ב: (רעב), עַטְשַׁאן נַטְשַׁאן (צמא), וַאחִד קאחד (אחד), סכּראן נכּראן10 (שכור); או בתוספת אות אחת או יותר בראש השם הנרדף, באופן שסופו יתאים תמיד, עם השם המורדף כמו: אַבַּדַא”[ן] סרַמַדַאַ"[ן].

בראשונה כאשר נתחדשו השמות הנרדפים האלה, היו נוספים על המורדפים כעין שמוש להם, כדי ליפות את הדבור או כדי לחזק אמתת הדבר. אולם לא היה להם מובן בפני עצמם, כי אם בבואם יחד עם השמות המורדפים; אבל אחר כך, כאשר השתמשו בהם הסופרים הרבה, קבלום בשפה, כשמות מורים הוראה בפני‏ עצמם, וירשו הסופרים לעצמם להשתמש בהם גם בהיותם לבדם, באותה הוראה של השמות שהיו נרדפים להם תחלה. ובערבית נמצא שמות רבים אשר היו בראשיתם רק שמות נרדפים וטפלים לשמות אחרים עקרים בשפה, ויאבדו ‏השמות העקרים וישמשו הטפלים תחתם.

גם בעברית נמצאים שני מיני נרדפים אלה. הראשון כמו הפעלים: ראה, חזה, הביט; קם, עמד, נצב; והשמות: צח, בהיר, ועוד רבים כאלה. השני, כמו תהו ובהו, כי שם “בהו” יבוא יחד עם “תהו”, שהוא נרדף לו, אך עתה כאשר כבר נתישן השם “בהו” אפשר להשתמש בו, גם בהיותו לבדו, במובן “תהו”, כאשר עשו הערבים בנרדפים כאלה11. וכן הפעל עש, היה בלתי ספק נרדף ממין זה לפעל חש, ולא היה בא בפני עצמו, כי אם אחרי “חש”, ואח“כ כאשר נקבע הפעל הזה בשפה, השתמשו בו גם בהיותו לבדו בהוראת חש. כמו: עושו ובואו כל הגויים (יואל ד', י"א) כלומר: חושו ומהרו לבוא. וכן פעל עג, היה תחלה נרדף ותפל לפעל חג או להפך, ואח”כ השתמשו בכל אחד מהם לבדו. וגם בתלמוד נמצא, עג עוגה ועמד בתוכה (תענית כ"ג.).

וכן נמצא בעברית שתי מלים שסופן שוה, אך שונות הן בהוראותן ומקורן, כשבאות יחד, תטה השניה (או הראשונה) מחוקי הדקדוק, והתאימה בהברת מבטאה אל האות שבצדה, כדי ליפות את הדבור או כדי להקל אותו כמו: מוצאיו ומובאיו (יחזק' מ“ג, י”א) תמורת ומבואיו12 וכן צאינה וראינה (שיה“ש ג', י”א) שהיה משפטו לבוא צאנה וכן:‏ ותגבהינה ותעשינה (יחזק' ט"ז, ג') תמורת ותגבַּהְנה13. ונמצא שהה“א נחלפה בא' במלת: הַאִדָרשׁ אדרש להם (יחזק' י"ד ג') תמורת ההדרש אדרש להם, כדי שתתאים במבטאה להמלה השניה. וכן נמצא בספרות התלמודית (חולין קי"ג) מדיח ומליח תמורת ומולח או וממליח, ויטו את השני מחוקי הדקדוק, להרדיפו לראשון (עי' הרקמה בהקדמה עמ' XI), ומסוג זה כל כנויי נדרים קונם, קונח, שהם נרדפים לקונס, וכן הכנוי נזיק נרדף לנזיר, וכן פּזיח נרדף הוא לנזיח (מלשון ולא יזח החושן) נרדפים הם זה לזה לחזוק.‏ ולפ"ז אינם לשונות עכו”ם, כי אם בטויים, שבדו להם חכמים, כדברי ר"ש בן לקיש (עי' נדרים י').


 

ד. הַסֵּרוּס (אַל־קַלְבּ)    🔗

רבים המה השמות והפעלים, אשר אותיותיהם מסורסות משמות אחרים בערבית, לאמר: השוים זה לזה בכל פרטיהם. במקורם במבטאם ובפתרונם, רק שבסדר אותיותיהם אינם שוים כמו: טמס ובסרוס: טסם (מחה); ג’בּד (משך) מסורס מפעל ג’ד’ב; מדח (הלל, שבח) מסורס מפעל חמד14 וכיו“ב. והנה המדקדקים הערבים נחלקו בדבר הזה, יש אומרים שהשם או הפעל המסורס אין בו שום שנוי הוראה מחברו, ואינו שונה ממנו בשום דבר. ומקור הדבר הוא ששבטים אחדים השתמשו בשם זה ושבטים אחרים בשם הלה; אלו גרסו טסם ואלו גרסו טמס; אלה השתמשו במלת חמת לשחור אדמוני (וזהו חום בעברית). ואלה השתמשו לְגוֹן15 זה במלת מחת. ויהי כאשר התערבו כל השבטים זה בזה ויהיו לעם אחד ולשפה אחת, ותשארנה שתי הגרסות בשפה הערבית וישתמשו בשתיהן. וי”א כי מקור הדבר אינו כן, כי אם שבוש וטעות הוא, שנפל בשפה, ואין להשתמש בשמות או בפעלים המסורסים או המשובשים לדבריהם כמו: טסם, ג’בד' וכו‘, כי אם בעקרים שהם טמס, ג’ד’ב וכו’.‏ ומביאים אסמכתא לדבריהם, כי לא נמצא ממין המסורסים האלה בספר אל־קראן. והואיל ומחמד לא השתמש בהם בודאי משובשים הם, ואין לקבלם בשפה. אפס, כי אין יסוד לדבריהם אלה, כי הלא נמצא הרבה מהם בספרי התורה שבע"פ של המוסלמים (חדית), שגם הם נכתבו לפי מסורתם מפי מחמד16. ואחרים אומרים שהמסורסים האלה זרים המה לשפה הערבית, ערב־רב מעמים אחרים אשר באו אל ארץ ערב הביאו אותם אתם, והערבים קבלו אותם בשפתם, לכן מותר להשתמש בהם, מכיון שנתקבלו כבר בלשון ויהיו לאזרחים, כמו שמשתמשים בשמות המשובשים, רק מפני שנתקבלו בלשון (עיין להלן בפרק השבוש והסלוף17. וכן רבו דעות חכמי השפה בדבר הזה. אולם כנראה שהראשונים צדקו במשפטם כי כן מצינו גם בעברית שמות ופעלים מסורסים מאחרים כמו בערבית, ובכל זאת ישמשו בשפתנו, בלי הפרש כלל מאלה, אשר מהם סורסו כמו: כבש, כשב; שמלה, שלמה, לעג, עלג כמו נלעג לשון (ישעיה ל“ג, י”ט); יעף (ישעיה נ‘, ד’) תמורת עיף; זעוה (דברים כ“ח, כ”ה) תחת זועה (ישעי' כ“ח, י”ט); מלתעות (תהלים נ"ח, ז') תחת מתלעות (יואל א‘, ו’); חדל (ישעיה ל“ג, י”א); תחת חלד; חשל כמו: וכל הנחשלים אחריך (דברים כ“ה, י”ח) תחת חלש, וכן בארמית חשל תחת חלש (בדניאל ב‘, מ’); אנקת אסיר (תהלים ע“ט, י”א) תחת נאקת, כמו נאקת בני ישראל (שמות ו‘, ה’); אלגומים (דבהי“ב ט', י”א) תחת אלמגים (מ“א י', י”ב); וכן ויחרגו (תהלים י“ח, מ”ו) תחת ויחגרו (ש“ב כ”ב, מ"ו); ויפרץ בו (ש“ב י”ג, כ"ה) תחת ויפצר, וכן רבים.‏ ואין ספק בזה ששבטים שונים מעמי בני שם, השתמשו בשניהם תחלה, זה אמר כבש והשני – כשב18 וכן בכלם. ויבואו העברים ויקבלו את שניהם בשפתם.

וחכמי לשון ערב יחסו על הפרק הזה גם את השמות, אשר פ' הפעל שלהם א' ויש להם חברים בנחי ע“ו או נחי ע”ה ויאמרו, כי המה היו נחים תחלה ואח“כ נסרסו והע' הנחה היתה לפה”פ ותהפך לאות א‘. ובכן נוכל גם אנחנו לאמר, כי מלת אבחה (יחזקאל כ"א, כ') שרשה כמו בערבית, בפעל “בוח” והע’ הנחה נסרסה ממקומה ותהי לפה"פ ותתחלף בא‘. כמו שאמרנו והיתה הוראת אבחה כמו אִבַּאחַה לאמר: הפקר דמי החלל והתר דמו לבלתי גאלו; והנביא מזהיר כי ה’ יפקיר את חלליהם בשעריהם והתיר דמם ולא יגאלוהו מידי שופכיו. (עיין בהמליץ מספר 259 תרנ"ד במאמרי “על אודות השפה הכושית”)19.

ובין השמות המסורסים בערבית יבואו גם אלה, שהם נחי ע“ו, או נע”י ומסורסים הם מפעלים ששרשם פ“ו או פ”י כמו: ג’אה, ג’וה ג’יה (נחי ע"ו), הדר פנים, פנים צהלים ושמחים – שרשם וגה (פ"ו) שהוראתו פנים; וכן דעתי, כי מלת גהה במשלי י“ז, כ”ב: לב שמח יטיב גהה, שכבר פירשוה אחרים כמו וג’ה בערבית לאמר פנים (אבל לא ידעו כי יש לה חבר בערבית בנחי ע"י) שרשה יגה, והפעלים פ“ו בערבית עפ”י רוב הם פ“י בעברית. וכן גם מלת גה (יחזקאל מ“ז, י”ג), שכבר פירשתיה (שם בהמליץ) כמו ג’הה בערבית (משורש וגה) שהוראה צד, קצה, פאה – שרשה ג”כ יגה. וכן נוכל לאמר, כי פעל עֵוּד (הנמצא רק בבנין הכבד) הוא מסורס משורש ועד (על משקל פִּעֵל, שהוראתו בערבית: הפחיד את פלוני, איים עליו כי ירע לו): זהו פירוש הכתוב: חבלי רשעים עודוני (תהלים קי“ט, ס”א) כלומר: חבורות (כמו חבל נביאים ש"א י‘, י’) רשעים הפחידוני וייראוּני לעשות לי רעה. אם לא אטה מחוקי תורתך, ובכל זאת את תורתך לא שכחתי.

ירושלים, כ“ז תשרי, תרנ”ו.


 

ה. הַשִּׁבּוּשׁ וְהַסִּלּוּף20 (אַלְתַּצְחִיף וְאַלְתַּחֲרִיף)    🔗

בהיות שמקצת האותיות בלשון ערבית דומות זו לזו בתמונתן ורק בנקודותיהן תבדלנה, לכן נפלו בה שבושים הרבה כמו: צלח תמורת צלב (איש אלם, תקיף); ברא תחת תרא (אדמה); דבר תחת דת’ר (הון עצום); כרת (בתי"ו רפויה) תחת כרב (יגון וקוצר רוח); פעל חאש תחת גאש (סבב, הלך הלוך ושוב); מישאר תחת מנשאר (משור, זעגע) וכיו“ב21. אבל עם היות המלים האלה משובשות, בכל זאת נתקבלו בלשון כמו שמות נרדפים להמלים, אשר מהן נשתבשו. כן נוכל גם אנחנו לקבל את הפעלים והשמות המחולפים כעין נרדפים לשרשיהם ויכלנו מעתה להשתמש בפעל “נלה” להוראת “כלה” כי כן נמצא בכתוב: כנלותך (ישעי' ל"ג) שכבר אמרו עליו, שהנון שבו הוחלפה מן הכף ופירושה ככלותך22; כן נוכל לקבל את השם מזרות למושג כוכבים ומזלות, כי רי”ש של מזרות (איוב ל"ח) הוא שם במקום הלמ“ד של מזלות23; וכן מלת מפלשי עב (איוב ל“ז, ט”ז) ממפרשי עב (שם ל“ו, כ”ט); וכן אלמנותיו (יחזק' י"ט) תחת ארמנותיו; וכן נוכל להשתמש בפעל בזר (תהל' ס"ח) כמו פזר24. וכבר או שהשתמשו במוחלפים כאלה גם בתנ”ך, כמו: עלץ, עלס, עלז; וכן חומץ וחומס; שחק, צחק; זעק, צעק; מזער, מצער וכיו"ב25. בכל זאת אין חפצנו ומטרתנו לשבש ולסרס במקרא, כדי להעשיר את אוצרנו במלים משובשות ומסורסות, כי אין אנו צריכים לזה, ורק להעיר אוזן באנו כי נוכל להשתמש באלה אשר חלופם או סרוסם כבר ידוע הוא ובפרט באלה, שכבר השתמשו בהם קדמונינו מאז26 ולא נחטא אז גם אנחנו בבואנו להשתמש בהם גם היום ולקבלם בשפתנו במו שעשו הערבים, ובפרט כאשר נחפץ לחרז בהם איזה שיר.


 

ו. הַיִּפּוּי אוֹ הַהַנְעָמָה (אַלְתַּפְחִ’ים)    🔗

דרך הערבים להוסיף במלה אחת אות אחת הקרובה למבטא המלה ההיא או למבטא המלה שלאחריה, כדי ליפותה ולהנעים היטב את מבטאה. ולפעמים יוסיפו איזו אות מאותיות השמוש בראש או בסוף איזו מלה, להמשיך את הברתה; ובפרט בשירים מפני היפוי או מפני המשקל27; גם בעברית נמצא את הדבר הזה. מן המין הראשון, לאמר ממה שיוסיפו אות אחת הקרובה במבטאה למלה שלאחריה, נמצא שלאנן ושלו (איוב כ“א, כ”ג), כי הל' נוספה בשלאנן יען שנמצא במלת שלו להנעים את צלצול שתי המלות האלה, וכן נוספה המ' בנמבזה ונמס (ש“א ט”ו, ט') מפני זה הטעם. וכן הוסיפו תי“ו בתבואתך טובה (איוב כ“ב, כ”א) להטעים יותר את מלת “טובה”, כי הת' והט' קרובות זו לזו במבטאן. ומן המין השני נמצא אדוש ידושנו (ישעי' כ“ח, כ”ח) כי אַלף אדוש נוספת על המקור “דוש” להאריך את הברתו או לחזק את מעשי הפעלה28. וממה שהוסיפו מאותיות השימוש באחרית המלים כדי ליפות את מבטאן נמצא הרבה, ובפרט בתהלים, שהוא דברי שיר, כמו כל היו”דים הנוספות בסוף שמות הפעלים והמקורים: מקימי מעפר דל, להושיבי עם נדיבים, המגביהי לשבת, המשפילי לראות וכו' (תהלים קי"ג) הישבי בשמים (שם קכ"ג, א') ההפכי הצור (קיד, ח'); שכני בחגוי הסלע; תפשי מרום גבעה וכו' (ירמי' מ“ט, ט”ז); חצבי וכו' חקקי בסלע (ישעי' כ“ב, ט”ז); אסרי לגפן (בראשית מ“ט, י”א); וכן חכלילי עינים (שם), שכני סנה (דברים ל“ג, ט”ז); וכן היו“ד הנוספת אחרי סימן הנקבה כמו: רבתי עם, שרתי במדינות (איכה א') אהבתי לדוש (הושע י, י"א); אויבתי (מיכה ז‘, ח’); וכן הה”א הנוספת אחר כ' הכנוי לנקבה כמו: לכל עונכי, תחלואיכי, חייכי, המעטרכי29 וגו' (תהלים ק"ג) וכיו"ב.


 

ז. הַחִסּוּר או הַגֵּרוּעַ (אַלְתַּרְחִ’ים)    🔗

מאד ישמר הערבי ללמד לשונו דבר צחות ולבלי הכבד לשונו במבטאים קשים. ולכן בפגשו במלה אשר יקשה מבטאה על לשונו, (כמו בהפגש בה שתי אותיות דומות או ממוצא אחד) והוסיף בה איזו אות הקרובה למבטא המלה ההיא, כדי להנעים אותה וקרא לזה בשם תפחים, כאשר אמרנו, או יגרע ממנה אות, כדי להקל את קושי מבטאה, וקרא לזה בשם תרחים; וחסר לפעמים אחת מאותיות השמוש בפעל ואמר: אסטאע תחת אסתטאע. ולפעמים יחסר גם אות שרשית בפעלים הכפולים בהמדבר בעדו, כמו טַלְ’תְ תחת ט’ללת, או יחליפה ביו“ד ויאמר: אַמְלַית תחת אמללת וכיו”ב, ולכן ידגיש תמיד שתי אותיות דומות או היוצאות ממוצא אחד (כמבואר בשער ההדגשה “אלאצע’אם” בספרי הדקדוק) ואמר אִמַּחַא תחת אנמחא, אִטַ’לַם (קרי אִזַלַם) תחת אט’טלם, וכן רבים כאלה. ולפעמים יחסר את האות האחרונה משם העצם השגור על לשונו. ובפרט, כאשר תבוא לפניו מלת הקריאה “יאַ” (הוי!) ואמר יאַ עֻתַם! תחת עתמאן; יאַ עֻבַּי! תחת יאַ עֻבַּיְדְ! וכיו"ב, והמשוררים יחסרו את האות האחרונה משם עצם גם כשהוא תמיד רק כתיב ולא קרי30. גם בהקטנה יחסרו לפעמים את אותיות השמוש, אשר בראש ובסוף השם המוקטן, ואמרו: סֻלַיְם תחת סֻלַיְמאן, סֻפַיְר (חבוש קטן) תחת סֻפַיְרגּ31 עֻכַּיבְ (שממית קטנה) תחת עֻנַיְכִּיב וכן רבים. וקראו למין ההקטנה הזה בשם “תצעיר אל תרחים” לאמר: ההקטנה בגרוע.

והנה נמצא שגם העברי נהג כן בפעלים אחדים ולפעמים גם בשמות, אך לא השתמש בשער הזה לכל פרטיו כמו הערבי. ואולי בספרי הקודש האחרונים, נוכל למצוא זעיר שם זעיר שם ממיני גרועים וחסורים כאלה אשר עשה הערבי. כן מצינו במקרא: אָזין (איוב ל“ב י”א) תחת אַאֲזין! בְֶּהָרֵג (יחזקאל. כ“ה ט”ו) תחת בְּהֵהָרֵג, וכן בְּנִיהֶם (שם כ“ז ל”ב) תחת בִּנְהִיהֶם וכן לשמיד (ישעיה כ“ג, י”א) תחת להשמיד וכיו“ב. ולכן ידגיש גם העברי את תי”ו ההתפעל בפעלים שפה“פ שלהם אחת מאותיות דט”ת ואמר: מִדַּבֵּר (במדבר ז', פ"ט) תחת מתדבר; תִּטַמָּאוּ (ויקרא י“ח, כ”ד) תחת תתטמאו; תִּתַּמָּם (ש“ב כ”ב, כ"ו) תחת תתתמם, ולפעמים ידגיש את התי“ו הזאת גם בפעלים שפה”פ שלהם אחת מאותיות כ“ן כמו: הִכּוֹנֵן תחת התכונן כמו: תִּבָּנֶה וְתִכּנֵן (במדבר כ“א, כ”ז) בצדקה תִכּוֹנָנִי (ישעיה נ“ה, י”ד) ור' יהודה הלוי אמר: הכונן והשתונן וכו' (בשירתו: יה שמך ארוממך וכו') וכן הִנָבֵא תחת התנבא וכן מצינו תִּתָּבָר (שמואל ב' כ“ב כ”ז) תחת תתברר, וזה בהעתיקו את קמץ הבי”ת אל התי“ו שלפניה, וקמץ הרי”ש שלאחריה אליה וידגיש את שתי התוי“ם זו בזו. וכן עשה גם בפעל תִּתַּפָּל (שם) תחת תתפתל בהעתיקו את פתח הפ”א אל התי“ו שלפניה וקמץ התי”ו שלפני הלמ“ד אל הפ”א וידגיש את התי“ו בפ”א. וכן וַתֵּתַצַב (שמות ב‘, ד’) תחת ותתיצב, וַיַבְּשֵׁהוּ (נחום א‘, ד’) תחת וַיְיַבְּשֵׁהוּ.


  1. “אַלאבדאל” יש שקורים לפרק הזה גם בשם אל־איסתחדאם לאמר ההשתמש, אך בחרנו בשם אלאבדאל (החלוף) המורה על טיב הענין.  ↩

  2. פעל ג'לא בערבית מורה גם על גלות כמו בעברית.  ↩

  3. ונמצא בערבית גם חלופים אחרים כמו חלוף ח‘ בה’ כמו מדח מדה, מזח מזה או ח‘ בק’ (כמו שנמצא חלוף זה גם בעברית באנחה אנקה, מלאכי ב', י"ג) ולפעמים נמצא גם חלוף ה‘ בע’ כמו נהק־נעק, ג‘לה־ג’לע, אך היותר נכון שהה"א המוחלפת בע‘ היה שרשה ו’ או י‘ והחכם הערבי ג’לאל אל־דין אלסיוטי הרבה לדבר על אודות השער הזה בספרו אלמזהיר.  ↩

  4. וכן מצאנו, כי שורש חרה (נחי ל"ה) יבוא כפול לחזוק כמו ושכן חררים (ירמיה י"ז, ו') שהוראתו מקום יבש ושרף מרוב החום.  ↩

  5. ובעברית נמצא חלוף יו“ד שהוא פ' הפעל בתי”ו כמו: תשועה יחד עם ישועה, וכן דרך הערבים להחליף פ“ו או פ”י בתי“ו כמו תראת תחת וראת; וכן רבים ונמצא גם חלוף ה' בתיו, כמו ”תרגלתי“ (הושע י"א, ג') תחת ”.הרגלתי".  ↩

  6. מקור הדבר הוא, כי הערבים היו לפנים מפוזרים ומפורדים לשבטים ולעממים רבים וכל שבט ושבט היה לו סגנון אחר בשפתו ודברים אחרים וכמעט שאיש לא שמע שפת רעהו משבט אחר. כן יספרו על איש אחד משבט קריש, שבא אל מלך אחד משבט חמיר ויצוהו המלך לישב באמרו לו: תיב (כלומר: שב כמו תוב בארמית) ויחשב הקרישי כי צוהו לקפץ ממקומו (כי הצווי הזה מורה בשפת קריש, וגם בערבית הידועה מימי מוחמד, על דלוג וקפוץ) והערבי היה עומד במקום גבוה ויקפץ ממקומו ארצה ותשבר מפרקתו וימת. כן השתמשו החמירים בסימן הידיעה “אם” תמורת “אל” ויאמרו אמפרש (הסוס) ת‘ אל־פרש; אמרג’ל האיש ת‘ אל־רג’ל וכיוב‘. וזכר מ’ הידיעה הזה נשאר עד היום בפי הפלחים בארצנו בכמה מלים השגורות בפיהם כמו אמבארחה תחת אלבארחה (אתמול), אמבוכרה (מחר) תחת אלבוכרה; אמבין תחת אלבין (כנראה); אמדינה (דגש במים) תחת אלמדינה (המדינה); וכן נמצא מלים הרבה שהשתמשו בהן שני שבטים לשתי הוראות הפוכות כמו: במלת סודפה השתמש השבט החמירי לחשך והשבט הקיסי לאור, וכן הרבה. [והטעם הוא שהוראת מלה זו היתה בעיקרה לזמן ממוצע בין אור וחשך, בין השמשות, ואח“כ שמשה במקום אחד לאור, ובמקום אחר לחשך. על דרך זו אפשר לבאר הרבה ”הפכים".]  ↩

  7. [עי‘ הערות הר“ז יעבץ על פרק זה ב”המזרח", עמ’ 166.]  ↩

  8. [יוסף ריידער פרסם ברבעון Jewish Quarterly Review XXIV (1933–34) עמ' 321–330 מאמר על אל־אתבאע בעברית ובארמית אשר בו הוא דן על ההרדפה בצרוף כל הדוגמאות המובאות כאן. וכנראה שמאמר זה נעלם ממנו מכיון שאינו מזכיר אותו.

    וראה זה פלא, שעוד הפעם נדפס מאמר על הנושא הזה בשבועון “הד המזרח” ירושלם, כרך ג', גליון כ“ז, בשם ”ההגררות בלשון" (“אתבע” בערבית) משמואל בן־שבת. כנראה שנעלמו ממחבר זה גם מאמרי וגם מאמרו של ריידער].  ↩

  9. גם בפרסית נמצאים שני מיני נרדפים אלה מהמין הראשון כמו: רחסאר, גהרה (פנים) (קרי טשהרה); מוי, כיסו (קרי גיסו, שער) וכיו"ב ומהמין השני, כמו: תהי בהי (תוהו ובוהו) חראב יבאב (בהשאלה מערבית): חרבה ויבבה.  ↩

  10. חכמי הלשון הערבית מונים גם את השם שהלה וכהלה מהמין הזה, כי חלוף הכ‘ בשין התעם לחשוב, כי “כהלה” היה תחלה שם נרדף ונוסף, אבל אני אומר שהתואר שהלה וכהלה אחד הם, והשני לא היה נוסף לשמוש הראשון כיתר הנרדפים מהמין הזה, אולם מקורו הוא שהערבים החמירים היו מבטאים את אות כ’ כמו שין (וחלוף המבטא הזה נשאר עד היום בפי הפלחים), ותחת כהלה היו אומרים שהלה, אולם יתר הערבים היו אומרים כהלה ויהי אחרי כן כאשר המציאו את הכתב הערבי ויקבלו הסופרים את שני התארים האלה ויכתבו את הראשון בשין כפי ששמעוהו ואת השני בכ"ף כדת אבל באמת לא היה להם להבדיל בכתב בין שני המבטאים. האלה.  ↩

  11. אבל ראה איך פירשתי תהו ובהו בספרי: The Language of the Pentateuch עמ' 134.  ↩

  12. גם הר“י בן גנאח הרגיש בדבר הזה. וכן הוא אומר בהרקמה צד 199: וכן זר (כלו‘ אינו שגור ולא מתאים לחוקי הלשון, כמו בערבית ע’ריב), ואת מובאך באמרו ”ואת מוצאך ואת מובאך“ (ש"ב, ג'), כי ההקשה להיות‏ מבואך וכו', כאשר נאמר כמבוא עם (יחזק' ל“ג, ל”א). ”וכמוהו ומוצאיו ומובאיו“ (שם מ“ג, י”א) וג'… ואני סובר, שהיה דעתם בשתי המלות לרדף מה שלפניהם ”והיא סברת ר‘ יהודה (בן חיוג) נ“ע”. ע"כ. ועי’ שם בהערה בשם בן גנאח מה שכתב בספרו “הקרוב והישר” על מוצאך ומובאך, “כי זיווג רגיל בפי הערבים, כמו באלעשאיא. ובאלע'דאיא”, וכך גם בהקדמה עמ‘ XI "ל־אתיה באל־עשאיא ובאל־ע’דאיא" כלו' אבוא אליו בערבים ובבקרים (ועי' גם בהרקמה צד 228).  ↩

  13. וקוראים לזה בערבית בשם מוג'אורה לאמר: הזדוגות, וחכם אחד מידידי העירני, כי גם הפעל נפלל תחת נפל (יחזק' כ“ח, כ”ג) הוא, נרדף ממין זה למלת חלל שלאחריו [ואינו נראה לי]. ויש להוסיף גם מלת ראות (ישעי‘ מ"ב, כ’) הנרדפת למלת רבות שלאחריה, כי המקור הזה לא נמצא במקום אחר ע"מ פעות.  ↩

  14. המדקדקים הבצרים (מעיר בצרה אשר על חוף הים הפרסי) מיחסים את הפעלים האלה אל פרק אל־אשתקאק, לאמר הסתעף הפועל מהמקור ושם הפועל מהפועל כמו תוגה מיגון ותפלה מן פלל וכיו"ב. אולם המדקדקים הכופים (מעיר כופה אשר בגבול פרס) התנגדו להם באמרם כי אין זה הסתעף אלא סרוס וכן עיקר. והדבר ידוע שחכמי הדקדוק היו בבצרה, אבל חכמי הלשון (והם החכמים היותר מצוינים בידיעת הלשון) היו בכופה, לכן עלינו לסמך על אלה ולהורות כמותם בכל דבר שבלשון.  ↩

  15. לי נדמה שצריך לאמר גון (בחולם) ולא גוון (בפתח וקמץ), כי כן מבטא המלה בפרסית, אשר ממנה לוקחה. וסמך לדבר במלת כגון.  ↩

  16. וכן נמצא בחדית, שמחמד אמר טביח תמורת בטיח (אבטיח), ואת הפעל מדח המסורס מפעל חמד, נמצא הרבה פעמים בדברי מחמד.  ↩

  17. גם אצלנו נפוצה הדיעה שמותר להשתמש בשבושים.  ↩

  18. כנראה שמלת “כסב” שמשה לפנים גם אצל הערבים במובן כשב, אך היום ישתמשו במלת כסב לזאב. ומקור הדבר לדעתי, כי בימים קדמונים כנו את הזאב בשם אבי־כסב לאמר: טורף הכשבים (וכנויים כאלה לחיות טורפות, נמצא הרבה בערבית, וכך מכנים את הזאב גם בשם אבי ג'עדה (אבי רחל) על טרפו את הרחלים) ואח“כ נפל הכנוי ”אבי" וישאר רק השם כסב כנוי לזאב עד היום הזה (על אודות הכנויים האלה עיין בספר אלבלעה, עמי 69 ואילך.  ↩

  19. אמנם אפשר גם לפרש את המלה הזאת (כדברי המפרשים) ברק ולהט החרב. כמו אובהה בערבית זוהר וברק הדבר. וחלוף ח‘ בה’ נמצא גם במלת גבחת שהח‘ מתחלפת בה’ בערבית ואמרו ג'בהה (החלק שבראש למעלה מן המצח). אבל יותר נכון לפרשה כמו שפרשנו למעלה, והיה לנו מלה חדשה למושג זה החסר בשפתנו.  ↩

  20. הוראת שבוש היא, לקרא איזו מלה בחלוף אות בה, כמו “כנלותך” (ישעי‘ ל"ג, א’) תמורת ככלותך, וזהו תצחיף; וסלוף הוא קריאת איזו מלה שלא כפי חקי הדקדוק לצורך מה, כמו: מובאיו תחת מבואיו, ותגבהינה תחת ותגבהנה (עיין לעיל) לצרך הרדפתו למוצאיו ולתעשינה, וזהו תחריף. ותמורת התנועות והחלפתן קצתן בקצתן תחשב ג"כ ממין הסלוף, כמו שמצינו: מבטחם (ירמי. מ“ח י”ג) תחת מבטחם (בקמץ), וכן תעבורי (רות ב‘, ח’) תחת תעבורי (בחולם). וכן ישפוטו (שמות י“ח, כ”ו) תחת ישפטו, וכן רבים.  ↩

  21. יש ג“כ שבושים וחלופים באותיות שאינן דומות זו לזו בכתב, אבל קרובות הנה במבטא, כמו: ראדה (אשה יפה) תמורת ע‘אדה (כי הע‘ מבטאה כמו ר’ באשכנזית) וכן יש חלופים באותיות שהן ממוצא אחד. וסבת הדבר כי היו שבטים, אשר לא הבינו לדבר כן או לבטא איזו אות כהלכתה, ולכן המירוה תמיד באחרת מאותו מוצא, למשל: השבט הקישי לא ידע לבטא את האות ל’ וימירה תמיד ברי”ש (כי אותיות רנ“ל תד”ט מוצאן מן הלשון בערבית) ויאמרו טרש תחת טלש (מחה את הכתב), וכן השתמש בשם טרש (עלה, דף) תחת טלש; ולהפך מצאנו שהשבט הקטרבי היה מחליף תמיד את הר‘ בל’ ויאמר: תלציף ‏ תחת תרציף (צפוי הבנין בפחי עופרת). וכן נמצא החלוף הזה גם בעברית, כאשר נאמר. ולפי דעתי חפצתי להעיר כי באמת נראה שהטבע מחייבת, כי הר‘ והל’ תהיינה. ממוצא אחד (כמו בערבית), כי זאת נראה בעליל, שכמה עלגים מחליפים בדרך טבעי את הל‘ בר’ או להפך; והואיל ונמצא חלוף זה גם בערבית מחוייבים אנחנו לשפוט, כי שתי אותיות אלו מוצאן אחד מן הלשון ולא כאשר אמרו מדקדקינו.  ↩

  22. ולדעת הר“י בן ג‘נאח נמצא גם חלוף ג’ בכ”ף, כי הוא אומר, כי מלת כנה (תהלים פ') היא תמורת גנה וכן נמצא שבוש ל' בנון שהן ממוצא אחד כמו: נשכה (נחמיה י“ג, י”ז) תחת לשכה (שם י"ג, ח').  ↩

  23. ודעתי להפך, כי מלת מזרות עיקר ומזלות מוחלפת ממנה, כי גם בערבית קוראים לשני הכוכבים אשר מקומם בגלגל תאומים הנקרא אצלם גוזא בשם מרזמן (בסירוס הר') אולם מלת מזרים (איוב ל"ז, ט') אינה מוחלפת ממזלים כדברי המפרשים, אבל היא מסורסת ממלת מרזים, כי מרזם בערבית שרשה רזם והמ"ם שבראש נוספת לדברי הערבים, אבל מזה נוכל לשפוט, כי שרשה מרז והמ‘ שבסוף נוספה, כמו שרגילים הערבים להוסיף מ’ בסוף, כמו זרקם (נחש) שרשו זרק, דקעם (דקע: עפר שאינו מגדל צמחים) הוא שם לרוח צפונית, והדבר הזה כבר ידוע הוא ואינני בא כי אם לחזק.  ↩

  24. ונמצא בדניאל (י“א, כ”ד) פעל בזר כמו: ורכוש להם יבזור.  ↩

  25. י“א שמלת ”אל“ בכתוב אל פשטתם היום (ש“א כ”ז, י') היא תחת אן (איפה) ואני אומר שהוא כמו ה' השאלה כלומר: הפשטתם היום? כי כן אומרים בערבית ”הל“ על השאלה ומצינו ששבט בני־קרטב היה אומר ”אל“ תחת ”הל".  ↩

  26. ונראה שבעלי המשנה והתלמוד השתמשו במלים אשר הוחלפו ויקבעו אותן כאזרחים בשפה (עיין רקמה XIII).  ↩

  27. וכן מוסיפים מ“ם בסוף כמו זרקם (נחש) דקעם (עפר שאינו מגדל צמחים) תחת זרק דקע; או נו”ן כמן רעשן (חלש ומי שידיו רועדות) תחת רעש; ציפן (אורח והבא בלתי קרוא) תחת ציף. או למ“ד בשמות כמו עבדל תחת עבד וכיו”ב. ולדעתי שזה מה שמוסיפים הערבים י' להקטנה (כי הם יקטינו השמות והתארים על ידי הוספת יו“ד אחרי עי”ן הפעל על משקל פעיל) הוא ג"כ מענין היפוי, כי זה ידוע שכל דבר האהוב וחביב לאדם יבוא בהקטנה (כמו כל השמות העצמים המוקטנים בכל הלשונות) ולכן בחרו הערבים ליפות את ההקטנה ולתת לה צלצול נעים וחביב באופן שגם השם המקטן יהי נעים וחביב במבטאו.  ↩

  28. לפעמים יבוא “התפחים” גם לענין חזוק כמו: זלעפה (בל' נוספת) שענינה חום גדול ובעתה ויראה רבה. וכן הה“א בפעל אהודנו (תהלים כ"ח) היא ליפות את המבטא ולחזק את הפעלה. וכן ה' אהמיה (שם ע"ז) נוספת בסוף לשני טעמים אלה, ונוכל לאמר שגם ה”א הנוספת בהתאר חלכה (תהלים ו') שפתרונו קודר כמו חאלך בערבית, באה ליפות אותו, אבל טוב מזה לאמר, כי היא באה לעשות את התאר לתואר גובר כמו שמוסיפים אותה בערבית בקצת תארים להורות, כי כח התאר הוא גובר מאד בהמתואר (ולא לסמן נקבה), וכבר אמר הר“י בן ג'נאח, כי ה”א הנוספת בתואר הנביאה בכתוב: וגם לנועדיה הנביאה (נחמיה ו', י"ד) אינה לסמן הנקבה, (כי נועדיה הוא שם לזכר) כי אם להורות שכח הנבואה היה גובר בו, והיה פתרון חלכה: קודר מאד.  ↩

  29. וכן כל הו“וים הנוספות בהכנוי: למו, וכן: ענקמתו גאוה (תהלים ע"ג) חלבמו סגרו פימו (שם י"ז) הרס שנימו בפימו (נ"ח, ז'). שיתמו נדיבמו (פ“ג, י”ב) תהמת יכסימו (שמות ט"ו) וכנראה שהר”י בן ג‘נאח לא הרגיש, כי האותיות הנוספות האלה הן לצרך היפוי וההנעמה, כי הוא אומר (הרקמה IX צד 18, 28) שהן נוספות שלא לצורך (ועיין במעשה האפד צד 46 וראית שם שבעל האפד סובר, כי היו“ד הנוספת במלים שהובאו למעלה היא נוספת להבדיל בין הפועל והתאר והוא קורא לה יו”ד התאר אבל הרס"ג הביא את התפחים בתרגומו הערבי לס’ איוב ויאמר, כי הנו“ן הנוספת במנלם היא נוספת ליפוי, ועקר מנלם לדעתו ”מלם“ (דגש בלמ"ד) (כלומר: דבריהם או מליהם) והוא מתרגם את הכתוב ולא יטה לארץ מנלם ”ולא ימול אלא אל ארץ כלאמהם" כלומר: שובריהם לא יהיו נשמעים על פני הארץ (עיין בתרגום איוב להרס"ג בפסוק זה ובהערה שם).  ↩

  30. כי כן מצינו שהמשורר המהולל אלמתנבי אמר באחד משיריו: עמרי וחאב (שמות אנשים) תחת וחאבס, וכן עשה גם המשורר אלפרזדק באמרו: טריף בן מאל (שם איש) תחת מאלך, ויחסר את הכ“ף, אע”פ שלעולם אינו נקרא (עיין בספר מחיט אלמחיט בערך רח'ם); ונמצא לפעמים גם שם דבר, אשר הוסרו מסופו אותיות השמוש, והוא כאזרח בשפה והשתמשו בו הערבים כמו שהוא בחסורו, כאלו היה עיקרו כן, כמו דוח (עשן) שרשו דוחאן, ובכל זאת ישתמשו בו כמו שהוא.  ↩

  31. שרשו ספרג‘ל (הוא אספרגל בלשון חז"ל כלו’ חבושים quinses אך נהגו הערבים להפיל את האות החמישית (בשמות המחומשים) ברבוי ובהקטנה והיה דינו כשמות המרובעים.  ↩

מהו פרויקט בן־יהודה?

פרויקט בן־יהודה הוא מיזם התנדבותי היוצר מהדורות אלקטרוניות של נכסי הספרות העברית. הפרויקט, שהוקם ב־1999, מנגיש לציבור – חינם וללא פרסומות – יצירות שעליהן פקעו הזכויות זה כבר, או שעבורן ניתנה רשות פרסום, ובונה ספרייה דיגיטלית של יצירה עברית לסוגיה: פרוזה, שירה, מאמרים ומסות, מְשלים, זכרונות ומכתבים, עיון, תרגום, ומילונים.

אוהבים את פרויקט בן־יהודה?

אנחנו זקוקים לכם. אנו מתחייבים שאתר הפרויקט לעולם יישאר חופשי בשימוש ונקי מפרסומות.

עם זאת, יש לנו הוצאות פיתוח, ניהול ואירוח בשרתים, ולכן זקוקים לתמיכתך, אם מתאפשר לך.

תגיות
חדש!
עזרו לנו לחשוף יצירות לקוראים נוספים באמצעות תיוג!

אנו שמחים שאתם משתמשים באתר פרויקט בן־יהודה

עד כה העלינו למאגר 47978 יצירות מאת 2674 יוצרים, בעברית ובתרגום מ־30 שפות. העלינו גם 20558 ערכים מילוניים. רוב מוחלט של העבודה נעשה בהתנדבות, אולם אנו צריכים לממן שירותי אירוח ואחסון, פיתוח תוכנה, אפיון ממשק משתמש, ועיצוב גרפי.

בזכות תרומות מהציבור הוספנו לאחרונה אפשרות ליצירת מקראות הניתנות לשיתוף עם חברים או תלמידים, ממשק API לגישה ממוכנת לאתר, ואנו עובדים על פיתוחים רבים נוספים, כגון הוספת כתבי עת עבריים, לרבות עכשוויים.

נשמח אם תעזרו לנו להמשיך לשרת אתכם!

רוב מוחלט של העבודה נעשה בהתנדבות, אולם אנו צריכים לממן שירותי אירוח ואחסון, פיתוח תוכנה, אפיון ממשק משתמש, ועיצוב גרפי. נשמח אם תעזרו לנו להמשיך לשרת אתכם!