רקע
חיים נחמן ביאליק
חַכְמֵי בֵּית הַמִּדְרָשׁ בִּכְנִיסְתָם וִיצִיאָתָם
עריכה/ההדרה: אביגדור שנאן

תשפח  רַ' נְחוּנְיָא בֶּן הַקָּנָה הָיָה מִתְפַּלֵּל בִּכְנִיסָתוֹ לְבֵית הַמִּדְרָשׁ וּבִיצִיאָתוֹ תְּפִלָּה קְצָרָה. אָמְרוּ לוֹ: מָה מָקוֹם לִתְפִלָּה זוֹ? אָמַר לָהֶם: בִּכְנִיסָתִי אֲנִי מִתְפַּלֵּל שֶׁלֹּא תֶּאֱרַע תְּקָלָה עַל יָדִי, וּבִיצִיאָתִי אֲנִי נוֹתֵן הוֹדָאָה עַל חֶלְקִי.

שָׁנוּ רַבּוֹתֵינוּ: בִּכְנִיסָתוֹ מַהוּ אוֹמֵר? יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ, ה' אֱלוֹהַי, שֶׁלֹא יֶאֱרַע דְּבַר תְּקָלָה עַל יָדִי וְלֹא אֶכָּשֵׁל בִּדְבַר הֲלָכָה וְיִשְׂמְחוּ בִי חֲבֵרַי, וְלֹא אֹמַר עַל טָמֵא – טָהוֹר וְעַל טָהוֹר – טָמֵא, וְלֹא יִכָּשְׁלוּ חֲבֵרַי בִּדְבַר הֲלָכָה וְאֶשְׂמַח בָּהֶם.

בִּיצִיאָתוֹ מַהוּ אוֹמֵר? מוֹדֶה אֲנִי לְפָנֶיךָ, ה' אֱלֹהַי, שֶׁשַּׂמְתָּ חֶלְקִי מִיּוֹשְׁבֵי בֵּית הַמִּדְרָשׁ וְלֹא שָׂמְתָּ חֶלְקִי מִיּוֹשְׁבֵי קְרָנוֹת, שֶׁאֲנִי מַשְׁכִּים וְהֵם מַשְׁכִּימִים – אֲנִי מַשְׁכִּים לְדִבְרֵי תּוֹרָה וְהֵם מַשְׁכִּימִים לִדְבָרִים בְּטֵלִים; אֲנִי עָמֵל וְהֵם עֲמֵלִים – אֲנִי עָמֵל וּמְקַבֵּל שָׂכָר, וְהֵם עֲמֵלִים וְאֵינָם מְקַבְּלִים שָׂכָר; אֲנִי רָץ וְהֵם רָצִים – אֲנִי רָץ לְחַיֵּי עוֹלָם הַבָּא, וְהֵם רָצִים לִבְאֵר שַׁחַת (ברכות כח ע"ב).


מָה מָקוֹם וגו’ – מה טעמה של תפילה זו?

תֶּאֱרַע תְּקָלָה – אם אטעה בענייני הלכה.

חֶלְקִי – גורלי (הטוב).

וְיִשְׂמְחוּ בִּי חֲבֵרַי – וישמחו לאידי (אם אכשל) ובכך יביאו חטא על עצמם.

יוֹשְׁבֵי קְרָנוֹת – בטלנים היושבים בחוסר מעש בפינות הרחוב.

דְּבָרִים בְּטֵלִים – דיבורים חסרי ערך.

שָׂכָר – בעולם הבא.

בְּאֵר שַׁחַת – כנראה כינוי לגיהינום.


*

תשפט כְּשֶׁנִּפְטְרוּ הַתַּלְמִידִים מִבֵּית רַב נִשְׁתַּיְּרוּ אֶצְלוֹ אֶלֶף וּמָאתַיִם תַּלְמִידִים; וּמִבֵּית רַב הוּנָא – נִשְׁתַּיְּרוּ שְׁמוֹנֶה מֵאוֹת; מִבֵּית רַבָּה וְרַב יוֹסֶף – אַרְבַּע מֵאוֹת, וְקָרְאוּ לְעַצְמָם יְתוֹמִים; וּכְשֶׁנִּפְטְרוּ מִבֵּית אַבַּיֵּי (וְיֵשׁ אוֹמְרִים: מִבֵּית רַב פַּפָּא, וְיֵשׁ אוֹמְרִים: מִבֵּית רַב אָשֵׁי) – נִשְׁתַּיְּרוּ מָאתַיִם, וְקָרְאוּ לְעַצְמָם יְתוֹמִים שֶׁבִּיתוֹמִים (כתובות קו ע"א).


כְּשֶׁנִּפְטְרוּ – כשנפרדו מבית המדרש של רב וחזרו אל בתיהם, לחוג שם את החגים.

נִשְׁתַּיְּרוּ – נותרו (בביתו דרך קבע מספר גדול של תלמידים אחרים).

יְתוֹמִים – בגלל מספרם הקטן יחסית.


*

תשצ כְּשֶׁנִּפְטְרוּ הַתַּלְמִידִים מִבֵּית רַב אַמִּי אָמְרוּ לוֹ כָּךְ:

עוֹלָמְךְ תִּרְאֶה בְּחַיֶּיךָ,

וְתִקְוָתְךָ לְדוֹר דּוֹרִים.

לִבְּךָ יֶהְגֶּה תְּבוּנָה,

וּלְשׁוֹנְךְ יַרְחִישׁ רְנָנוֹת.

עַפְעַפֶּיךָ יַיְשִׁירוּ נֶגְדֶּךָ,

וּפָנֶיךְ יַזְהִירוּ כּזֹהַר הָרָקִיעַ.

שִׂפְתוֹתֵיךָ יַבִּיעוּ דַעַת,

וְאַחֲרִיתָךְ לְחַיֵי הָעוֹלָם הַבָּא,

פִּיךָ יְדַבֵּר חָכְמוֹת,

עֵינֶיךָ יָאִירוּ בִּמְאוֹר תּוֹרָה,

וְכִלְיוֹתֶיךָ תַּעֲלֹזְנָה מֵישָׁרִים,

וּפְעָמֶיךָ יָרוּצוּ לִשְׁמֹעַ דִּבְרֵי עַתִּיק יוֹמִין (ברכות יז ע"א).

נִפְטְרוּ – נפרדו והלכו לביתם.

עוֹלָמְךָ וגו’ – תזכה לשפע חומרי עוד בחייך.

וְאַחֲרִיתְךָ – ולאחר מותך (תזכה).

תִּקְוָתְךָ – האמונה בשכר בעולם הבא תפעם לנצח בקרב כל צאצאיך.

יַרְחִישׁ רְנָנוֹת – יביע דברי שירה.

יַיְשִׁירוּ נֶגְדְךָ – יביטו קדימה בלא מורא.

כִּלְיוֹתֶיךָ – מושב החוכמה שבגוף.

פְּעָמֶיךָ – רגליך.

עַתִּיק יוֹמִין – הוא הקב"ה (דניאל ז, יג).


*

תשצא כְּשֶׁנִּפְטְרוּ הַתַּלְמִידִים מִבֵּית רַב חִסְדָּא אָמְרוּ לוֹ כָּךְ:

“אַלוּפֵינוּ מְסֻבָּלִים” (תהלים קמד, יד) – אַלּוּפֵינוּ בְּתוֹרָה וּמְסֻבָּלִים בְּמִצְווֹת.

“אֵין פֶּרֶץ” (שם) – שֶׁלֹא תְהֵא סִיעָתֵנוּ כְּסִיעָתוֹ שֶׁל שָׁאוּל, שֶׁיָּצָא מִמֶּנָּה דּוֹאֵג הָאֲדוֹמִי.

“וְאֵין יוֹצֵאת” (שם) – שֶׁלֹא תְהֵא סִיעָתֵנוּ כְּסִיעָתוֹ שֶׁל דָּוִד, שֶׁיָּצָא מִמֶּנָּה אֲחִיתֹפֶל.

“וְאֵין צְוָחָה” (שם) – שֶׁלֹא תְהֵא סִיעָתֵנוּ כְּסִיעָתוֹ שֶׁל אֱלִישָׁע, שֶׁיָּצָא מִמֶּנָּה גַחֲזִי.

“בִּרְחֹבֹתֵינוּ” (שם) – שֶׁלֹא יְהֵא לָנוּ בֵּן אוֹ תַּלְמִיד, שֶׁמַּקְדִּים תַּבְשִׁילוֹ בְּרַבִּים (ברכות יז ע"א).


נִפְטְרוּ – ראו בקטע הקודם.

“אַלּוּפֵינוּ מְסֻבָּלִים” – והפסוק נדרש כעוסק במורינו (המאלפים אותנו לקח) העמוסים במצוות.

סִיעָתוֹ – חבורתנו, קבוצת הלומדים.

דּוֹאֵג הָאֲדוֹמִי – שהרג בכוהני נוב (שמואל א כב, ט–כג).

אֲחִיתֹפֶל – שיעץ עצות כנגד דויד (שמואל ב טז, כא–כג).

גַּחֲזִי – שחמד ממון ונצטרע (מלכים ב ה, כ–כז).

מַקְדִיחַ תַּבְשִׁילוֹ בְּרַבִּים – מקלקל בפומבי את מאכלו, כלומר יוצא לתרבות רעה (ובכתבי יד של התלמוד נזכר כאן מפורשות ישו הנוצרי).


מהו פרויקט בן־יהודה?

פרויקט בן־יהודה הוא מיזם התנדבותי היוצר מהדורות אלקטרוניות של נכסי הספרות העברית. הפרויקט, שהוקם ב־1999, מנגיש לציבור – חינם וללא פרסומות – יצירות שעליהן פקעו הזכויות זה כבר, או שעבורן ניתנה רשות פרסום, ובונה ספרייה דיגיטלית של יצירה עברית לסוגיה: פרוזה, שירה, מאמרים ומסות, מְשלים, זכרונות ומכתבים, עיון, תרגום, ומילונים.

אוהבים את פרויקט בן־יהודה?

אנחנו זקוקים לכם. אנו מתחייבים שאתר הפרויקט לעולם יישאר חופשי בשימוש ונקי מפרסומות.

עם זאת, יש לנו הוצאות פיתוח, ניהול ואירוח בשרתים, ולכן זקוקים לתמיכתך, אם מתאפשר לך.

תגיות
חדש!
עזרו לנו לחשוף יצירות לקוראים נוספים באמצעות תיוג!

אנו שמחים שאתם משתמשים באתר פרויקט בן־יהודה

עד כה העלינו למאגר 58695 יצירות מאת 3820 יוצרים, בעברית ובתרגום מ־32 שפות. העלינו גם 22248 ערכים מילוניים. רוב מוחלט של העבודה נעשה בהתנדבות, אולם אנו צריכים לממן שירותי אירוח ואחסון, פיתוח תוכנה, אפיון ממשק משתמש, ועיצוב גרפי.

בזכות תרומות מהציבור הוספנו לאחרונה אפשרות ליצירת מקראות הניתנות לשיתוף עם חברים או תלמידים, ממשק API לגישה ממוכנת לאתר, ואנו עובדים על פיתוחים רבים נוספים, כגון הוספת כתבי עת עבריים, לרבות עכשוויים.

נשמח אם תעזרו לנו להמשיך לשרת אתכם!

רוב מוחלט של העבודה נעשה בהתנדבות, אולם אנו צריכים לממן שירותי אירוח ואחסון, פיתוח תוכנה, אפיון ממשק משתמש, ועיצוב גרפי. נשמח אם תעזרו לנו להמשיך לשרת אתכם!