מיון לפי:
יצירות מקור
-
זכרון דמי הבאתי: מבחר שירים ופואימות
תל אביב: רשפים, 1984
- חלון־של־גג בתרגום אריה אהרוני
- שעת לילה בתרגום אריה אהרוני
- בדרכים רחוקות בתרגום משה בסוק
- תודה לך, נתיב־צעדי בתרגום אריה אהרוני
- [בֵּין־עַרְבַּיִם בַּחֹרֶף] בתרגום מרדכי סבר
- [ערבית צוננה ועצבת] בתרגום מרדכי סבר
- אָבִיב [מדרום רוחות נשבו] בתרגום חנוך קלעי
- מלאו כבר בתרגום אריה אהרוני
- בַּיַּעַר בתרגום שלמה טנאי
- יָמִים אַחֲרוֹנִים בתרגום שלמה טנאי
- [הרשת הלחה של ימי חשון] בתרגום שלמה טנאי
- סְתָו בתרגום שלמה צוקר
- תַּפּוּחַ בתרגום משה בסוק
- [הבחנתי בה] בתרגום ק. א. ברתיני
- [בחדר הצר] בתרגום ק. א. ברתיני
- עֶרֶב [אהובתי!] בתרגום ק. א. ברתיני
- שֵׁמות בתרגום אברהם שלונסקי
- פנה היום. חלפה צליפת בתרגום שלמה טנאי
- קֵיסָם בתרגום משה בסוק
- [לאור יום, כאשר] בתרגום שלמה טנאי
- [הִגִּיעָה רוּחַ רַעֲנַנָּה] בתרגום שלמה טנאי
- בַּחֲדַר-הַמֵּתִים בתרגום אריה אהרוני
- לִפְנוֹת־בֹּקֶר בתרגום ק. א. ברתיני
- תַּהֲלוּכָה בתרגום בנימין הרשב
- [כְּחֹד הַחֶרֶב ] בתרגום ק. א. ברתיני
- [עַל רֵיקָנוּת אָבִיב] בתרגום ק. א. ברתיני
- [מוֹצָאֵנוּ מִסֶּלַע] בתרגום משה יונגמן
- ראה נא ראה בתרגום אריה אהרוני
- לסֶרגיי יֶסֶּנין בתרגום ק. א. ברתיני
- בִּנְפִילָה בתרגום ק. א. ברתיני
- לַחַשׁ־יְלָדִים בתרגום ק. א. ברתיני
- לח. נ. ביאליק בתרגום משה בסוק
- [הֲרֵינִי] בתרגום משה יונגמן
- [לַפְּתִילָה הַחֲדָשָׁה] בתרגום משה יונגמן
- פֶּלֶא בָּהִיר בתרגום שלמה טנאי
- שֶׁלֶג רִאשׁוֹן בתרגום חנוך קלעי
- צֶ'לוֹ בתרגום מרדכי סבר
- שְׁלָגִים בתרגום משה בסוק
- [בְּלַהֲבוֹת שַׁחֲרִית] בתרגום שלמה טנאי
- [בְּעֹמֶק הַיָּם] בתרגום יהודה גור־אריה
- גַּל בתרגום שלמה צוקר
- [אֲנִי רָגִיל ] בתרגום ק. א. ברתיני
- [עַל אֲדָמָה] בתרגום שלמה צוקר
- צִמָּאוֹן בתרגום ק. א. ברתיני
- [הַיָּדַיִם לְאֵין סְפוֹר ] בתרגום ק. א. ברתיני
- הַמַּצְפּוּן בתרגום ק. א. ברתיני
- נָווֹת רַבִּים לִי בתרגום יהודה גור־אריה
- הַתְחָלָה בתרגום משה יונגמן
- עֶרֶב [ואם] בתרגום ק. א. ברתיני
- [מֵתִים כּוֹכָבִים] בתרגום שלמה צוקר
- [יוֹם רוֹדֵף אַחַר יוֹם] בתרגום שלמה טנאי
- [קָשֶׁה הוּא לִשְׁכֹּחַ] בתרגום ק. א. ברתיני
- [עֲזוֹב הַסַּף] בתרגום מרדכי סבר
- [חָלַף מַחֲזוֹר חַמָּה ] בתרגום ק. א. ברתיני
- שִׁיר הָאֲדִישׁוּת שֶׁלִּי בתרגום ק. א. ברתיני
- לפייגה בתרגום ק. א. ברתיני
- [אָנוּ כְּבָר מְסֻגָּלִים ] בתרגום ק. א. ברתיני
- [הִנֵּה כָּךְ מִן הַטַּל ] בתרגום ק. א. ברתיני
- [לָךְ, הִשְׁתַּנּוּת מַתְמִידָה ] בתרגום ק. א. ברתיני
- צְלָלִיּוֹת בתרגום ק. א. ברתיני
- שְׁלָגִים בתרגום ק. א. ברתיני
- אביב [מֵאַיִן מַגִּיעָה הִיא] בתרגום יהודה גור־אריה
- [לָכֶם, נִינִים שֶׁלִּי] בתרגום שלמה טנאי
- [קֶשֶׁת מָטָר מְהֻרְהֶרֶת ] בתרגום ק. א. ברתיני
- תְּפִלוֹת בתרגום מרדכי סבר
- [לֹא אֶתֵּן יָד] בתרגום מרדכי סבר
- [וָאֶעֱבֹר עָלַיִךְ וָאֶרְאֵךָ] בתרגום מרדכי סבר
- [וְשׁוּב עוֹלָם] בתרגום ק. א. ברתיני
- עֲקֵדָה בתרגום אברהם שלונסקי
- עַל־יַד חַלּוֹנִי בתרגום שלמה טנאי
- [וְאִם אֵי־פַּעַם אֶבֶן] בתרגום מרדכי סבר
-
שיריו העבריים של דוד הופשטיין
תל אביב: רשפים 1984, 1984
- [הָגוּת לִבִּי, תּוּגַת רוּחִי
- [בָּהִיר הוּא הַיּוֹם]
- בַּדֶּרֶךְ
- [אַהֲבָה!]
- [לְהִמָּצֵא יוֹם תָּמִים]
- [דַּקִּיק, שָׁקוּף הַחַיִץ]
-
יצירות שלא כונסו
- [הֲדוּקוֹת שְׂפָתַי, אַךְ עֵינַי עוֹמְמוֹת...] בתרגום ק. א. ברתיני
- [נָווֹת רַבִּים לִי] בתרגום יהודה גור
- שֵׁמוֹת [כְּגוּרֵי זְאֵבִים] בתרגום אברהם שלונסקי
- הקדמה – דוד הופשטיין בתרגום משה בסוק
- תַּהֲלוּכָה בתרגום משה בסוק
- שֵׁמוֹת בתרגום אברהם שלונסקי
- יָגוֹן בתרגום משה בסוק
- אָבִיב בתרגום יהודה גור
מתנדבים שנטלו חלק בהנגשת יצירותיו של דוד הופשטיין
- איילת צנקל
- יהודית להב
- שלומית אפל
- תמר הקר
- צחה וקנין-כרמל
- יוסי לבנון
מהו פרויקט בן־יהודה?
פרויקט בן־יהודה הוא מיזם התנדבותי היוצר מהדורות אלקטרוניות של נכסי הספרות העברית. הפרויקט, שהוקם ב־1999, מנגיש לציבור – חינם וללא פרסומות – יצירות שעליהן פקעו הזכויות זה כבר, או שעבורן ניתנה רשות פרסום, ובונה ספרייה דיגיטלית של יצירה עברית לסוגיה: פרוזה, שירה, מאמרים ומסות, מְשלים, זכרונות ומכתבים, עיון, תרגום, ומילונים.
תגיות
מתנדבים שנטלו חלק בהנגשת יצירותיו של דוד הופשטיין
- איילת צנקל
- יהודית להב
- שלומית אפל
- תמר הקר
- צחה וקנין-כרמל
- יוסי לבנון