נאוה סמל (ארצי), סופרת, מחזאית ומשוררת, נולדה ביפו בי״ז באלול תשי״ד, 15 בספטמבר
1954 להורים ילידי בוקובינה, רומניה, ששרדו את השואה. אמה מִימִי (מרגלית) היא אחייניתו
של האדמו״ר מלובלין, הרב מאיר שפירא, ושרדה את מחנה אושוויץ. אביה יצחק ארצי (הרציג)
היה פעיל ציוני מנעוריו, ממנהיגי תנועת ״הנוער הציוני״ ברומניה, ובתקופת השואה יצא
במשלחת הצלה ראשונה לאזור הגירוש בטרנסניסטריה. ב־1947 עלו ההורים לישראל בספינת המעפילים
״כנסת ישראל״ שנתפשה בידי הבריטים, והוגלו לקפריסין. היו בין מייסדי מושב אלוני אבא,
שם נולד אחיה הבכור, שלמה ארצי, לימים זמר מפורסם ומצליח. האב היה איש ציבור, כיהן
כסגן ראש עיריית תל אביב במשך עשרים שנה והיה חבר כנסת מטעם הליברלים העצמאיים.
סמל סיימה את הגימנסיה ״הרצליה״, שירתה בצה״ל כמפיקת חדשות ועורכת
תוכניות ב״גלי צה״ל״, עבדה בטלוויזיה הישראלית ובבית התפוצות, וסיימה תואר שני בתולדות
האמנות באוניברסיטת תל אביב. ב־1976 נישאה למפיק התיאטרון נעם סמל. בשנים 1980–1988
עבדה כעיתונאית ומבקרת אמנות וקולנוע. ב־1988 נסעה עם בעלה לניו יורק, שם כיהן כקונסול
תרבות של ישראל. ב־1992 שבו לארץ, והיא התגוררה בתל אביב עד מותה.
יצירתה הספרותית מתפרשת על פני כל הז׳אנרים: שירה למבוגרים, שירה
לצעירים, סיפורים קצרים, רומנים למבוגרים ולבני הנעורים, מחזות לבמה ולרדיו, לִברית
לאופרה וטקסטים להלחנה. מראשית יצירתה היא מרבה לעסוק בצלקות השואה במשפחות ישראליות,
ורבות מדמויותיה הן ילדים הצופים בעולם המבוגרים ומנסים לפענח מציאות מסתורית ומבעיתה.
במקביל היא שבה אל פרקים בתולדות ארץ ישראל ומעמידה כנגדם היסטוריה חלופית.
ספרה הראשון, שירי הריון ולידה (ספרית פועלים, 1982), התווה
מוטיב קבוע ביצירתה: השיח בין הורים לילדיהם, שמנסה בכל דרך לפרוץ גבולות. אם בספר
הראשון היה זה הניסיון ליצור קשר בין אם לעובר שעדיין לא נולד, הרי ספרה השני, כובע
זכוכית (1985), פרץ את מחסום השתיקה שבין שורדי השואה לבניהם, והיה לספר הפרוזה
הישראלי הראשון שהעלה לדיון ציבורי את נושא הדור השני. גם ספרה השלישי, גרשונה־שונה
(1988), העמיד במרכזו משפחת שורדים בתל אביב של שנות החמישים ואת הגילוי הכואב של הבת
על מוראות העבר המושתק של הוריה. בלעוף מכאן (שמו המקורי: מוריס חביבאל מלמד
לעוף, 1990) הועמדה במרכז דמות של שורד שואה מהאי ג׳רבה, והספר היה חלוץ בגילוי
פרק השואה של יהודי צפון־אפריקה וסבלם תחת הכיבוש הנאצי. ראלי מסע מטרה (1993) נכתב בעת השהות בניו יורק, אך היה
כולו מסע בעקבות ההיסטוריה הקדם־ציונית ותולדות הארץ־ישראליות, בניסיון להתחקות אחר
אבני היסוד שמהן נוצקת הזהות הישראלית החמקמקה. ברומן, המתרחש כולו בחיפה, חוגגת חבורת
ידידים מילדות את יום העצמאות ה־40 של מדינת ישראל במשחק חידות היסטוריות, כאשר אותות
האינתיפאדה הראשונה מרחפים מעל, ואילו עיניהם טחו מראות. גם באשה על הנייר (1996)
היא חזרה להיסטוריה הקדם־ישראלית ותיארה את החיים בפלשתינה בימי המנדט הבריטי. הספר
מעמיד במרכזו משולש רומנטי בין עולה מפולין, גבר בן היישוב וטייס בריטי, והוא מתרחש
ערב המרד הערבי הגדול (1936–1939) ובוחן מתוך פריזמות שונות ומפוצלות את שתי הכתובות
שעל הקיר: עליית הנאצים באירופה והסכסוך הישראלי־ערבי המדמם.
הרומן צחוק של עכברוש (2001) מסמן עוד שלב בניסיון להרחיב
את גבולות הסיפור ולבחון את מעמדו. חוסר היכולת לתת לשואה ייצוג ספרותי־אסתטי מתורגם
כאן לכתיבה אקספרימנטלית של ריבוי ז׳אנרים המסתופפים ברומן אחד: סיפור, אגדה, מדע בדיוני
ועוד, והוא מאגד למעשה את כל תחומי יצירתה של סמל. צחוק של עכברוש, שהוגדר כרומן
פורץ דרך וחתרני, מטפל בהעברת זיכרון השואה בשרשרת הדורות ומעמיד לדיון את יכולתנו
לספר את הבלתי־יסופר. הפרק העתידני, שעוסק בזיכרון השואה ב־2099, טילטל את הקוראים
בעיקר בשל החיבור שבין השואה למדע בדיוני. הרומן זכה לשבחי הביקורת ואף עובד לאופרה
מצליחה, שהולחנה בידי המוזיקאית אלה מילך־שריף והוצגה על בימת התיאטרון ״הקאמרי״ במשך
יותר משלוש שנים.
הרומן אישראל (2005) גולש לעבר היסטוריה חלופית, ובו מוקמת
מדינה יהודית על אי באמריקה ליד מפלי הניאגרה. הספר מעמיד בבואה של ישראל הקיימת מול
אישראל הבדיונית, ומעלה באופן מרתק את שאלת ״מה היה אילו״. ספרה חתונה אוסטרלית
(2009) הוא יומן מסע המתאר סיפור אהבה כפול: של בני זוג מתרבויות שונות ושל אם ובנה.
מחזותיה של סמל מרבים לעסוק בקשר הטעון שבין מבוגרים לילדים. ״הילד
מאחורי העיניים״, שהועלה לראשונה בתיאטרון חיפה ב־1985, חשף את דמותה של אם לילד חריג.
המחזה הוצג הן כהפקת רדיו והן כהפקה בימתית. מחזה הרדיו ״רעב״ העמיד במרכז את הדיאלוג
הכואב בין בני הדור השני להוריהם, ואילו במונודרמות ״אחת זקנה״ (ביצוע: ג׳טה לוקה,
בכורה 1982) ו״הַיי זקן – בַּיי זקן״ (ביצוע: גדי יגיל, 2003) מבקש הקשיש לחשוף את
חייו ההולכים ואוזלים בפני הדור שסוגד לנעורי נצח.
שיתוף הפעולה עם המלחינה אלה מילך־שריף הניב גם את ״אני רוצה להיכנס
לספר בראשית״ (2005), מחזור שירי תנ״ך במבט עכשווי; את ״הבלדה על שלושה נביאים״, יצירה
הקושרת בין האמונות והדתות, שייצגה את ישראל בפסטיבל המקהלות הבינלאומי בפולין (2008);
ואת ״שם בעולם האחר״, על שורדת שואה בדרכה הביתה, שבוצעה בבכורה בימתית וטלוויזיונית
בעצרת יום השואה ב״משואה״, המכון ללימודי השואה (2008).
הספר האחרון שכתבה טרם מותה היה פאני וגבריאל (2017). בספר
זה סיפרה סמל את סיפורם של סבהּ וסבתהּ ובו פרטים סנסציוניים רבים. הספר זכה להצלחה
רבה. לאחר מותה פורסם ספר הילדים הפמוטים שלנו (2018) שעוסק גם הוא במורשת משפחתה.
סמל זכתה בפרסים בארץ ובעולם, בהם פרס הספר היהודי הלאומי בארצות
הברית (1991), פרס מחזה הרדיו הטוב ביותר באוסטריה (1996), פרס ראש הממשלה על שם לוי
אשכול (1996) ופרס אשת השנה בספרות של עיריית תל אביב (2007) ויצירותיה תורגמו ללשונות
רבות.
נאוה סמל
נפטרה לאחר מחלה קשה בי״ד בכסלו תשע״ח, 2 בדצמבר 2017.
שירי הריון ולידה (תל־אביב : ספרית פועלים, תשמ״ב 1982)
כובע זכוכית : קובץ סיפורים של הדור השני (תל־אביב : ספרית פועלים, תשמ״ה 1985)
<זכה בפרס מטעם ׳משואה׳, המכון ללימודי השואה> <תורגם לגרמנית
ולרומנית>
Gläserne Facetten : zehn Geschichten / aus dem Hebräischen
von Mirjam Pressler ; mit einem Epilog von L.M. Fiedler ; herausgegeben von
Chaja Koren-Born (Frankfurt am Main : Dr. Orgler Verlag, 2000)
Palaria de sticla / traducere din limba ebraica de
Lucia si Micael Pascal ; cu un cuvânt introductiv de Eugen Uricaru (Bucuresti
: Hasefer, 2003)
גרשונה־שונה (תל־אביב : עם עובד, תשמ״ח 1988) <תורגם לאנגלית,
לגרמנית, לרומנית ולאיטלקית> <זכה בפרס הספרות של קרן תל־אביב לספרות ואמנות ;
התרגום האנגלי זכה בפרס National Jewish Book Award>
Gershona / traduzione italiana di Laura Bonifacio
(Firenze : Casa Usher, 1989)
Becoming Gershona / translated by Seymour Simckes
(New York : Viking, 1990)
Gerschona / aus dem Hebräischen von Mirjam Pressler
(Frankfurt am Main : Alibaba, 1993)
Povestea Gershonei / traducere, Liana Ceterchi si
Radu F. Alexandru ; ilustratii, Tia Peltz (Bucuresti : Fiat Lux, 1995)
L׳esclusa / traduzione di Claudia Lorenzini (Milano
: Mondadori, 1999)
הילד מאחורי העיניים ; אחת זקנה (תל־אביב : אדם, תשמ״ח 1988)
<זכה בפרס חיפה למחזה מקורי בעברית ובאוסטריה בפרס ראש הממשלה לספרות>
Flying lessons / translated by Hillel Halkin (New
York : Simon & Schuster Books for Young Readers, 1995)
Lezioni di volo / traduzione di Angela Ragusa (Milano
: A. Mondadori, 1997)
Učila jsem se létat / z angličtiny přeložila Olga
Strusková ; ilustrovala Galina Hůlová (Praha : Albatros, 1998)
Clases de vuelo / traducido del hebreo por Carlos
Silveira (Santa Marta de Tormes, Salamanca : Lóguez, 1998)
Vlieglessen / vertaald door Rika Vliek (Baarn : Fontein,
1999)
Flugstunden : Roman / aus dem Hebräischen von Mirjam
Pressler (Weinheim : Beltz & Gelberg, 2000)
ראלי מסע מטרה (תל־אביב : עם עובד, תשנ״ד 1993)
אשה על הנייר (תל־אביב : עם עובד, תשנ״ו 1996) <תורגם לרומנית
ולגרמנית>
Mireasa pe hârtie : roman / traducere de Lucia si
Michael Pascal (Bucuresti : Pandora, 2000)
Die Braut meines Bruders : Roman / aus dem Hebräischen
von Mirjam Pressler (Weinheim : Beltz & Gelberg, 2003)
מי גנב את ההצגה? (תל־אביב : ידיעות אחרונות : ספרי חמד, 1997) <איורים, אבנר
כץ> <זכה בציון לשבח מטעם פרס זאב לספרות ילדים, ובפרס מוזיאון
ישראל על איוריו של אבנר כץ> <תורגם לאיטלקית>
Chi ha rubato la scena? / traduzione di Margherita
Karen Hassan ; illustrazioni di Barbara Nascimbeni (Milano : Mondadori, 2003)
לילונה (תל־אביב : ספרי ידיעות אחרונות, 1998) <צילמה, ורדי כהנא>
ישן הוא ער במקום אחר : שירי לילה (תל־אביב : ספרית פועלים, תשס״א 2000)
<איורים – אבנר כץ ; בעריכת מירה מאיר
ועדנה קרמר>
צחוק של עכברוש (תל־אביב : ידיעות אחרונות : ספרי חמד, 2001)
<עורך, אלי הירש> <תורגם לגרמנית>
Und die Ratte lacht : Roman / Aus dem Hebr. von Mirjam
Pressler (Mannheim : Persona-Verlag, 2007)
לעוף מכאן (תל־אביב: ידיעות אחרונות : ספרי חמד, 2004) <״ראה
אור לראשונה בהוצאת עם עובד תחת השם: ״מוריס חביבאל מלמד לעוף״>
שילנסקי, דב. משפחת ארצי. בארץ ישראל: מדיניות, חברה, כלכלה,
אפריל–מאי 1986, עמ׳ 9
על ״גרשונה־שונה״
כהנא, נורית. ״אם הנאצים לא הרגו אותי, את תהרגי״. הארץ, 1 בספטמבר
1988, עמ׳ 11
רתם־צפרוני, אירית. נאוה, לא רק סמל. מעריב, 4 בספטמבר 1988,
עמ׳ ד 1
<בקרת>.ספרות ילדים ונוער, כרך ט״ו, חוב׳ ג׳–ד׳ (1989), עמ׳
121
על ״מוריס חביבאל מלמד לעוף״
גור, בתיה. שבוע של ספרים. הארץ, 20
ביולי 1990, עמ׳ ב 9
הולצמן, אבנר. הסנדלר ממחנה הריכוז.
בספרו: מפת דרכים : סיפורת עברית כיום (תל־אביב
: הקיבוץ המאוחד : ספרי סימן קריאה, 2005), עמ׳ 66–68 <הובא לראשונה ב׳מוסף רדיו
לספרות׳, נובמבר 1990>
זהבי, אלכס. קו שבר סמוי. על המשמר,
ג׳ באלול תש״ן, 24 באוגוסט 1990, עמ׳ 20
לויט, ענת. הכאב זה חלק מהאימון. דבר,
6 באוגוסט 1990, עמ׳ 9
הורוביץ, טליה. ״פעמים ששינוי המקום
גורם״ על שירים ״מושפעי תנ״ך״ בהאומץ לפחד ש״היגרו״ למזמור לתנ״ך.
כעת : כתב־עת לענייני חינוך חברה ומורשת, כרך ד׳ (תשע״ט), עמ׳ 158–177 <נוסח מעודכן נדפס בספרה כמים הפנים לפנים : הדהודי תנ״ך בספרות (חיפה : שאנן – המכללה האקדמית הדתית לחינוך, הוצאה לאור, תשפ״ג 2023),
עמ׳ 92–110>