סונטות שקספיר / תרגום - אפרים ברוידא, בלוויית הערות ואחרית-דבר. – תל אביב : דביר, תשל"ז 1977.
[8], 154, 165־236 עמ'.
הטקסט האנגלי המקורי מתחת לתרגום העברי.
העמ' 165־235 כוללים הערות וסקירה על הסונטות של שקספיר.
על הספר:
זמורה, ישראל. על סוניטות ו. שקספיר
ועל תרגומיהן לעברית. מאזנים, כרך מ"ה, חוב' 3־4 (אב-אלול
תשל"ז, אוגוסט-ספטמבר 1977), עמ' 257־261 <הגיב על כך
אפרים ברוידא - ראה להלן>
ברוידא, אפרים. בעקבות רשימה על תרגום סונטות שקספיר.
מאזנים, כרך מ"ו, גל' 4 (אדר א-ב תשל"ח, אפריל 1978), עמ' 298־303, 318
<תשובת ישראל זמורה להלן>
זמורה, ישראל.
מבוקר זועם על מבקרו. מאזנים, כרך מ"ז, חוב' 1 (סיון
תשל"ח, יוני 1978), עמ' 55־57.
סונטות / שקספיר ; עברית - ש ' שלום. – מהד' מחודשת. – ירושלים : מוסד ביאליק, תש"ן 1990.
קנד, [5] עמ'.
במהדורה המחודשת תקוני תרגום של המתרגם, למהדורת תש"ו.
הסונטות / ויליאם שקספיר ; מאנגלית שמעון זנדבנק. – [תל-אביב] : הקיבוץ המאוחד, תשנ"ג 1992.
196 עמ'. – (ספרי סימן קריאה) (הספריה החדשה לשירה, 1992 ; 4)
על הספר:
זינגר, משה. שקספיר
בכבלים. הארץ, תרבות וספרות, ט"ו בטבת תשנ"ג, 8
בינואר 1993, עמ' ב 8.
חפץ, פביאנה. לבו הביסקסואלי של
שקספיר. חדשות, יהיה טוב, ח' בטבת תשנ"ג, 1 בינואר
1993, עמ' 31.
סונטות שקספיר / בתרגום אפרים ברוידא. – מהדורה דו-לשונית. – ירושלים : שוקן, תשנ"ד 1993.
442 עמ'.
עברית ואנגלית עמוד מול עמוד.
סונטות / שקספיר ; על הסונטות: אוסקר ויילד ; מאנגלית
בן-ציון בן-משה. – [כפר סבא] : חנות הספרים, 2000.
236 עמ'. – (הסדרה הקלסית).
עברית ואנגלית עמוד מול עמוד.
על הספר:
בנזימן, גליה. ויילד על שייקספיר: החיפוש אחר האמת. הארץ, תרבות וספרות, ד' בכסלו תשס"א, 1 בדצמבר 2000, עמ' ב 13
קודיש, דפי. המעשה ראוי, הביצוע בעייתי. מעריב, מוסף לשבת - ספרות וספרים, ד' בכסלו תשס"א, 1 בדצמבר 2000, עמ' 27
בנזימן, גליה. נס שצלח ונס שלא התחולל: שני תרגומים לסונטות של שייקספיר.
הארץ, תרבות וספרות, כ"ה בכסלו תשס"א, 22 בדצמבר 2000, עמ' ב 13
ויזלטיר, מאיר. ברדולטרי וצרות אחרות.
הארץ, מוסף ספרים, גל' 462 (י"ח בטבת תשס"ב, 2 בינואר 2002), עמ' 1, 11
סונטות שקספיר : "הזמן הנס, חומק אל נצח כגנב" / שקספיר ; תרגום, מבוא, הערות ואחרית דבר:
אריה סתיו. – לוד : דביר, תשס"א 2000.
464 עמ'.
הסונטות בעברית ובאנגלית, עמוד מול עמוד.
על הספר:
וולמן, רואי.שוב צינוביץ' עושה בלגנים.וואלה! תרבות ובידור <מקוון>, 3 במארס 2000.
ספקות לגבי זהותו של ויליאם שקספיר בעקבות צאת תרגום מחודש של "סונטות
שייקספיר" בתרגום אריה סתיו.
עיני אהובתי / הסונטות של שקספיר ; בתרגום זיוה שמיר = My
mistress' eyes : sonnets by William Shakespeare ; translated into Hebrew
by Ziva Shamir. -- תל אביב : ספרא : הקיבוץ המאוחד, 2011.
154 עמ'.
הסונטות בעברית ובאנגלית, עמוד מול עמוד.
על הספר:
הסונטות אל הגברת השחורה / וילים שקספיר ; עברית ש. שלום. – תל-אביב : גזית, תש"א 1941.
22 עמ'.
כולל 16 סונטות 127 עד 134 ו-137 עד 144. סונטות 135 ו-136
לא תורגמו בגלל קשיים בתרגום הנובע ממשחק מלים באנגלית שאינו ניתן לתרגום
הוגן.
[שלוש סונטות] / בתרגום מאיר ויזלטיר.
בספרו: פגימות : לקט תרגומים ועיבודים / מאיר
ויזלטיר. -- [תל-אביב] : הקיבוץ המאוחד : ספרי סימן קריאה, תשל"ט 1979.
155
עמ'.
כולל: סונטה 130 (עמ' 15), סונטה 138 (עמ' 16), סונטה 145
(עמ' 145).
משקספיר באהבה = From Shakespeare with Love: מבחר סונטות : מהדורה דו לשונית מאוירת / איורים - מישל קישקה ; תרגום -
אריאל זינדר ; עריכה - דורותי קרטס, חנה אשהיים.
-- ירושלים : ד"ק גראובארט, הקדמה 2000.
53
עמ'.
עברית ואנגלית.
עשר סונטות שקספיריות / תרגום, זיוה שמיר. קשת
החדשה, שנה 2, גל' 9 (סתיו 2004), עמ' 64־68.
כולל סונטות 18, 19, 29, 73, 93, 97, 115, 116, 124 ו-130.
[שמונה סונטות של שקספיר] / בתרגום
זיוה שמיר.
בתוך מאמרה: אגדת חמישה ושישה : על הפנטמטר
הימבי בתרגומי הסונטות של שקספיר. בקורת ופרשנות, חוב' 38 (קיץ תשס"ה 2005),
עמ' 185־196.
כולל סונטות 17, 18, 73, 93, 97, 124, 130 ו-147.
עשר סונטות / ויליאם שקספיר ; מאנגלית,
אנה הרמן.
הו! כתב עת לספרות, גל' 4 (אלול תשס"ו, ספטמבר 2006), עמ' 167־172.
כולל סונטות 18, 25, 29, 55, 57, 64, 97, 98, 109 ו-116.
ל"ב סונטות אהבה של שקספיר / [בתרגום זיוה
שמיר]. בתוך ספרה:המיית ים : שירת האהבה האירופית והספרות
העברית (תל אביב : ספרא : הקיבוץ המאוחד, 2008), עמ'
113־177.
כולל סונטות 1, 2, 3, 14, 17, 18, 19, 20, 25, 29, 30, 32,
57, 59, 61, 62, 73, 75, 76, 88, 91, 93, 97, 98, 100, 115, 116, 124, 126,
130, 143, ו-147 - עברית ואנגלית עמוד מול עמוד.
סאָנעטן / וויליאם שעקספיר ; יידיש ב. לאפין. – ניו-יאָרק : בלאָך-פאבלישינג קאָמפאני, 1953.
92, 92, 93־96 זז.
נוסף שער גם באנגלית. יידיש ואנגלית עמוד מול עמוד.
תרגומים ליידיש (מהדורות חלקיות):
על הסונטות:
בוסטוק, ג'ון. שש סונטות מאת שייקספיר. תו + : מוסיקה, אמנויות, חברה, גל' 14 (קיץ 2010), עמ' 15־19.
מטרת המחבר בהלחנת שש הסונטות של ויליאם שייקספיר, היתה לחבר יצירה בהיקף גדול, שכל מרכיביה המוסיקליים יקיימו זיקה הדוקה לטקסט, ולמעשה ינבעו ממנו. השגת המטרה התאפשרה בעזרת טכנולוגיית המחשב, שבאמצעותו הוקלד התיווי והוקלטו תפקידי האודיו, העריכה הדיגיטלית והעיבוד האלקטרו/אקוסטי.
הלקין, שמעון. חזרה למקור בזכות התרגום : על סוניטות שקספיר בתרגום אפרים ברוידא.
ידיעות אחרונות, תרבות, ספרות, אמנות, 12 באוגוסט 1977, עמ' 1־2.
רובינשטיין, בלהה. ויליאם שקספיר - סונטה מס'
130 מתוך מחזור הסונטות אל "הגברת השחורה" ("עיני גברתי")
בספרה: שירים ומה שביניהם : על
משוררים ושירים בתכנית הלימודים החדשה לבית הספר העל-יסודי
(תל-אביב : עם עובד, תשס"ג 2003), חלק ב, עמ' 246־248.
כולל
שני נוסחי תרגום של הסונטה: מאת שמעון
זנדבנק ומאת מאיר ויזלטיר.
שירן, שולה. עיון בסונט ד' מתוך מחזור הסונטים "מותה
של הגבירה לאורה" [לפטררקה] ובסונט 130 של שקספיר.
בתוך: עיונים בספרות עולם : עיון
ביצירות ממגוון סוגות ומתקופות שונות / [עורכת - חיה תדמור] (ירושלים :
משרד החינוך התרבות והספורט, המזכירות הפדגוגית, אגף המפמ"רים, הפיקוח
על הוראת הספרות, ה'תשס"ג 2003), עמ' 53־59.
שמיר, זיוה. אגדת חמישה ושישה : על הפנטמטר הימבי בתרגומי הסונטות של שקספיר.
בקורת ופרשנות, חוב' 38 (קיץ תשס"ה 2005),
עמ' 185־196. כולל תרגום סונטות 17, 18, 73, 93, 97, 124, 130 ו-147.
המאמר חזר ונדפס בספרה המיית ים : שירת האהבה האירופית והספרות
העברית (תל אביב : ספרא : הקיבוץ המאוחד,
2008), עמ' 107־111, בשם: עיני אהובתי אינן כשמש : הערות אחדות על
הפנטמטר הימבי בתרגומי הסונטות של שקספיר.
שרווין, ריצ'ארד א. הסוניטות של שקספיר.
בתוך: העולם
השקספירי : ילקוט עיונים חדשים לציון יובל ה-400 להולדת שקספיר
/ בעריכת מאיר רוסטון (תל-אביב : עם הספר, 1965), עמ' 216־225
<מאנגלית: יצחק הס>