רקע
אלמוני/ת
סטאבאט מאטר (עמדה האם המיוסרת)
אלמוני/ת
תרגום: יורם ברונובסקי (מלטינית)
xמוגש ברשות פרסום [?]
tשירה
שפת מקור: לטינית
פרטי מהדורת מקור: לא ידוע; 29.12.2000

הסקוונציה “סטאבאט מאטר” יוחסה זמן רב לנזיר הפרנציסקני יאקופונה דה טודי (1228–1306), אך הייחוס הזה נזנח זה כבר. עם זאת, נראה שהשיר הוא תוצר מובהק של המסדר הפרנציסקני, הניכר בפשטות הניב וההזדהות הפלסטית עם ייסורי ישוע וכאב האֵם. להלן עשרה בתים מתוך עשרים בתי המקור. על ה“סטאבאט מאטר” בכלל ועל זו של המלחין הפולני שימנובסקי, שתבוצע בארץ בשבועות הקרובים – בעמוד הבא.


עָמְדָה הָאֵם הַמְיֻסֶּרֶת

אֵצֶל הַצְּלָב בִּבְכִי מְמָרֶרֶת

הַבֵּן תָּלוּי עַל־יַד


אֶת נַפְשָׁהּ הַמְיַבֶּבֶת

הָעֲגוּמָה וְהַדּוֹאֶבֶת

פִּלַּח שֶׁלַח חַד


מָה עֲצוּבָה וְנוֹאֲשָׁה

הַבְּרוּכָה מִכָּל אִשָּׁה

אֵם בְּנָהּ יְחִידָהּ


שֶׁהִתְיַסְּרָה בִּכְאֵב רָב

בִּרְאוֹתָהּ אֶת יִסּוּרָיו

בְּכָל גּוּפָהּ הִרְעִידָה.


מִי הָאִישׁ לֹא יְקוֹנֵן

כְּשֶׁיִרְאֶה אֶת אֵם הַבֵּן

מִתְיַפַּחַת נוֹאֲשׁוֹת?


מִי לֹא יִתְעַצֵּב עִמָּהּ

לֹא יִשְׁקַע לְתוֹךְ עָגְמָה

בְּעַצְמוֹ יִכְאַב קָשׁוֹת?


מִי לֹא יִתְמַלֵּא חֶמְלָה

לְנֹכַח הָאֵם הָאֲמֻלָּה

אֵם הַמָּשִׁיחַ?


אֶת יֵשׁוּעַ רָאֲתָה

בְּשֶׁל עַמּוֹ אֲשֶׁר חָטָא

מֻכֶּה עַד מוֹתוֹ


אַתְּ חֲבִיבָה אַתְּ יַקִּירָה

רָאֲתָה סוֹבֵל נוֹרָא

עַד צֵאת נִשְׁמָתוֹ.


הוֹ הָאֵם, מָקוֹר לְכָל אוֹהֵב,

אָנָּא, שַׁתְפִינִי בַּכְּאֵב

לוּ אֶתְאַבֵּל עִמָּךְ.


תירגום מלטינית

29.12.00

המלצות קוראים
תגיות