רקע
יהושע קנז
יהושע קנז
(1937‏-2020)
סופר, עורך ומתרגם ישראלי. זוכה פרס ביאליק לשנת 1997


מיון לפי:

יצירות מקור
יצירות מתורגמות
  • מתוך הוֹ! כתב עת לסִפרות

    דורי מנור (עורך)

    תל אביב: אחוזת בית

    • מתוך הוֹ! כתב עת לסִפרות – גיליון 1: ינואר 2005 – טבת תשס"ה

      דורי מנור (עורך)

      אחוזת בית, הוצאה לאור, מו"לית: שרי גוטמן, 2005

      • תרגומים מן השירה הצרפתית

        • פייר דה רוֹנְסָאר (1524–1585) וז’ואקים דו בְּלֶה (1522–1560) הם שתי הדמויות המרכזיות בחבורת ה“פְּלֵיָאד” (“קבוצת כוכבי העיִש”), שחידשה את פניה של השירה הצרפתית במאה השש-עשרה, ובמידה רבה עיצבה את דמותה למשך מאות השנים הבאות. ארבעת השירים המובאים להלן בתרגומו של יהושע קנז הם מן המוכרים והמצוטטים ביותר בתולדות שירת צרפת. סונֶטה כ“ד מתוך “הספר השני של הסונטות להֶלֶן” (“כי תהיי זקנה”) ושיר כ”ה מתוך “אהבת קסנדרה” (“חמדה, נלך אל השושן”) מאת רונסאר הם שתי וריאציות מופתיות לרעיון הנושן של ה“קַרְפֶּה דִיאֶם” – “קטוף את היום”, או “אכול ושתה כי מחר נמות”. השירים מופנים לשתיים מהמוזות הפרוטוטיפיות של רונסאר – מחד גיסא, הנערה האיטלקייה קסנדרה, שרונסאר פגש פגישה חטופה בעת שהיתה כבת שלוש־עשרה, ומאידך גיסא, הלן, גבירת חצר צרפתייה ידועה, שאהבתו לה נותרה ככל הנראה אפלטונית. המשורר האירי ויליאם בטלר ייטס כתב ברבות הימים גרסה משלו לראשון מבין שני השירים, וגרסתו היתה, בתורהּ, לאבן דרך בשירה האנגלו־סקסית של המאה העשרים. שתי הסונטות של דו בלה נטולות מן הקובץ “הגעגועים”, שנכתב בעת שהמשורר שהה בחצרו של האפיפיור ברומא. זהו, מבחינות רבות, ספר היסוד של הסונטה הצרפתית, הוא מתאפיין בהשפעה לטינית ואיטלקית מובהקת, וניכרת בו השראתו של הקַנְצוֹנִיֶרֶה, קובץ הסונטות הקלסי של פטררקה. מבחר נרחב של תרגומים עבריים למשוררי הפליאד, בצירוף הערות ומבואות מאירי עיניים, ניתן למצוא בספרו של עמינדב דיקמן “שירת הכוכבים”, שראה אור בהוצאת כרמל ב־1996.

        • t ‏ (סוֹנֶטה כ"ד מתוך "הספר השני של הסונטות לְהֶלֶן", 1587) / פייר דה רונסאר
        • t ‏ (שיר כ"ה מתוך "אהבת קסנדרה") / פייר דה רונסאר
        • t ‏ (סונטה ל"א מתוך "הגעגועים") / ז'ואשן די בלה
        • t ‏ (סונטה ט' מִתּוֹךְ "הגעגועים") / ז'ואשן די בלה



מתנדבים שנטלו חלק בהנגשת יצירותיו של יהושע קנז
  • אייל רונאל
  • ברוריה בן ברוך
  • גידי בלייכר
  • יוסי לבנון
  • לילי יונג גפר
  • נגה רובין
  • נורית רכס
  • עדנה הדר
  • עירית יציב
  • פנינה סטריקובסקי
  • צחה וקנין-כרמל
  • רוני כוכבי
  • רותי לרנר

מהו פרויקט בן־יהודה?

פרויקט בן־יהודה הוא מיזם התנדבותי היוצר מהדורות אלקטרוניות של נכסי הספרות העברית. הפרויקט, שהוקם ב־1999, מנגיש לציבור – חינם וללא פרסומות – יצירות שעליהן פקעו הזכויות זה כבר, או שעבורן ניתנה רשות פרסום, ובונה ספרייה דיגיטלית של יצירה עברית לסוגיה: פרוזה, שירה, מאמרים ומסות, מְשלים, זכרונות ומכתבים, עיון, תרגום, ומילונים.

אוהבים את פרויקט בן־יהודה?

אנחנו זקוקים לכם. אנו מתחייבים שאתר הפרויקט לעולם יישאר חופשי בשימוש ונקי מפרסומות.

עם זאת, יש לנו הוצאות פיתוח, ניהול ואירוח בשרתים, ולכן זקוקים לתמיכתך, אם מתאפשר לך.

עדכונים אחרונים

תגיות
חדש!
עזרו לנו לחשוף יצירות לקוראים נוספים באמצעות תיוג!
מתנדבים שנטלו חלק בהנגשת יצירותיו של יהושע קנז
  • אייל רונאל
  • ברוריה בן ברוך
  • גידי בלייכר
  • יוסי לבנון
  • לילי יונג גפר
  • נגה רובין
  • נורית רכס
  • עדנה הדר
  • עירית יציב
  • פנינה סטריקובסקי
  • צחה וקנין-כרמל
  • רוני כוכבי
  • רותי לרנר