רקע
אלמוני/ת
בָּתֵּי־שִׁיר אַבּוּ אלְאַסְוַד בְּעִנְיַן שִׁפְחָתוֹ
אלמוני/ת
תרגום: יוסף יואל ריבלין (מערבית)

קָנָה לוֹ אַבּוּ אלְאַסְוַד1 שִׁפְחָה פוֹזֶלֶת, שֶׁהָיְתָה יְלִידַת תַּעֲרֹבֶת בֵּין הָעַרְבִים, וּמָצְאָה חֵן בְּעֵינָיו. וְאוּלָם קְרוֹבָיו בִּקְּשׁוּ לְהוֹרִיד חִנָּהּ בְּעֵינָיו. תָּמַהּ עַל הָאֲנָשִׁים, נָשָׂא כַפּוֹת יָדָיו הֲפוּכוֹת וְאָמַר בָּתֵי־שִׁיר אֵלֶּה:

יְגַנּוּהָ בְעֵינַי, וְאֵין בָּהּ כָּל־מוּם

בִּלְתִּי אֲשֶׁר בְּעֵינֶיהָ כֶּתֶם כָּתוּם.

וְאִם בְּעֵינֶיהָ פְּגָם, יַעֲדֶנָּה עֲדוֹת

גֵּו תָּמִיר, נָע עַל עֲגָבוֹת כְּבֵדוֹת.

וּמִמַּה שֶּׁיְסֻפָּר:


  1. המדובר כנראה במשורר אלדעלי, משורר במחצית השניה למאה השביעית אסה"נ בבצרה. מיחסים לו הרבה בזמן יותר מאוחר, את המצאת הדקדוק.  ↩

המלצות קוראים
תגיות