הסוחר
מונציה / ויליאם שקספיר ; תרגם מאנגלית וצרף מבוא והערות
אברהם עוז. – רמת גן : מסדה, 1975. ק, [1], 171 עמ׳
. פרקי המבוא:
שיילוק ומסורת ימי הביניים
הסוחר מוונציה ומועד חיבורו
מקורות העלילה ומקבילותיה
שיילוק על הבימה
המחזה ופירושיו
שיילוק והקהל הישראלי
הסוחר מונציה / ויליאם שקספיר ; נוסח עברי –
אברהם עוז עם מבואות והערות מאת המתרגם. – [תל־אביב] : הקיבוץ המאוחד : המועצה
הציבורית לתרבות ולאמנות, המפעל לתרגום ספרי מופת, תשמ״ט 1989. 171 עמ׳ . – (כתבי
שקספיר)
תרגומי קטעים נבחרים:
״תנה לי כסף, שיילוק!״ : חמישה תרגומים של תגובת שיילוק לבקשתו של אנטוניו
להלוות לו כסף. מקור ראשון, שבת, ט״ז באדר א׳ תשס״ח, 22 בפברואר 2008,
עמ׳ 20–21.
הביא לדפוס: רפי אילן. כולל המקור האנגלי ותרגומיהם של
שמעון הלקין, שלמה טנאי,
אברהם עוז, אהרן אמיר ואהרן
בר.
תרגומים ליידיש:
שאילאָק, אָדער, דער קויפמאן פון ווענעדיג / וויליאם שעקספיער ; איבערזעצט
פון י׳ בּאָוושאָווער. – ניויאָרק : פערלאג פאן יהודה קאצענעלענבאָגען, תרנ״ט
1899. 116 זז.
מהדורות נוספות, ללא ציון שנת־דפוס, נדפסו מאמהות־ההדפסה־הראשונה,
בהוצאת ״היברו פאבלישינג קאָמפאני״. המהדורה האחרונה הופיעה בשנת 1911. התרגום
הוא במקצב שירי וחפשי למדי. המתרגם נעזר, כפי הנראה, בתרגום הגרמני.
אבן־זהב, ארי.דמותו של שיילוק ב״הסוחר מויניציאה״ / ארי
אבן־זהב. – ירושלים : חברה להוצאת ספרים על־יד האוניברסיטה העברית, תש״ב.
15 עמ׳ .
הדפסה מיוחדת מ״תרביץ״ שנה י״ג ספר ב׳ –ג׳ .
אבן־זהב, ארי.דמותו של שיילוק ב״הסוחר מויניציאה״ : מסה /
ארי אבן־זהב. – ירושלים : חברה להוצאת ספרים על יד האוניברסיטה
העברית, תש״ד. כ״ג עמ׳ .
אבן־זהב, ארי.שיילוק : היהודי מויניציה / ארי אבן־זהב. – תל־אביב : יבנה,
1943. רעה עמ׳ .
על הספר:
פטאי, יוסף. ארי אבן־זהב: לצאת ספרו החדש:
״שיילוק היהודי מוויניציה״. מצודה,
ספר ג–ד (סיון תש״ה, יוני 1945), עמ׳ 390–393.
אבן־זהב, ארי.משפט שיילוק / ארי אבן־זהב. – ירושלים : עפר, [1946]. 61
עמ׳ . – (ספרון, ידיעות אחרונות ; 25)
אבן־זהב, ארי.
שיילוק : היהודי מויניציה / ארי אבן־זהב. – מהד׳ ג מחודשת. – תל
אביב : יבנה, תש״ך) רצב עמ׳ .
אבן־זהב, ארי.
שיילוק : היהודי מויניציה / ארי אבן־זהב. – הוצאה מחודשת. – תל־אביב
: עם הספר, תש״ל 1969. רצב עמ׳ . – (מבחר כתבים)
לואיסון, לודביג. ימי שילוק
האחרונים / לודביג לואיסון ; תרגם ראובן גרוסמן. – תל־אביב : אמנות, [תרצ״ג].
2 כר׳ (219 עמ׳ ). – (ספריה לכל)
תרגום של: Ludwig Lewisohn: The last days of Shylock על הספר:
וויינר, חיים.
״ימי שילוק האחרונים״. בספרו: פרקי חיים וספרות / ליקט
וכינס זאב וויינר (ירושלים : קרית־ספר, תש״ך 1960), עמ׳ 153–154 <נדפס לראשונה
ב״הארץ״, 21 ביולי 1933>
רייזין, מרדכי זאב. ״ימיו האחרונים
של שיילוק״. בספרו: דפים מפנקסו של ״ראביי״ : רשימות, ביקורות,
זכרונות ונוספו עליהם מעט אוטוביוגרפיה ועוד כתבים (ברוקלין, נויורק : האחים
שולזינגר, 1941), עמ׳ 339–344.
מאָרעווסקי, אברהם. שיילאָק
און שעקספיר : זיבן קאפיטלען שעקספיראָלאָגיע / אברהם מאָרעווסקי. – ווילנע
: ״פריינד פון יידישן טעאטער״, 1937. 95 זז.
״ארויסגעגעבן פון דער געז׳ ״פריינד פון יידישן טעאטער״ אין ווילנע, לכבוד דעם 30יאָריקן
יובל פון אברהם מאָרעווסקי, ווילנע, מײֵ 1937.״
עוז, אברהם.שטר החידה : עיונים בסוחר מונציה / אברהם עוז. – [תל־אביב]
: הקיבוץ המאוחד, תש״ן 1990. 176 עמ׳ .
תוכן העניינים:
פתח דבר
פרק א. מקורות וגלגולים
שיילוק ומסורת התיאטרון של ימי הביניים הסוחר מונציה וזמן חיבורו
מקורות העלילה ומקבילותיה הסוחר מונציה על הבימה
שיילוק והקהל הישראלי
פרק ב. חידה ונבואה בסוחר מונציה
המחזה ופירושיו הסוחר מונציה והמימד הנבואי בדראמה
עצבות ודעת
בעול אחד של אהבה
הערות
רשימת מקורות נבחרת
שינפלד, שלמה יהודה. מקור
עברי ב״הסוחר מונציה״ לשקספיר / שלמה יהודה שינפלד ; [תרגמו מן המקור לעברית,
דב סדן ... חנה שהם ...] – ירושלים : שקמונה, 1976. נט, 80 עמ׳ .
טקסט ושער בעברית ובגרמנית: Eine jücirclehe
Quelle in Shakespeare׳ s Kaufmann von Venedig / Schelomo Jehuda Schönfeld
מאמרים:
[ללא חתימה].״שיילוק״ בבתי־הספר.הצפירה, כ״ט באב תרצ״א, 12 באוגוסט 1931, עמ׳ 3.
בעניין הוראת הסוחר מונציה בבתי הספר באנגליה ובארצות הברית.
אבן־זהב, ארי.
דמותו של שיילוק ב״הסוחר מויניציאה״. תרביץ: רבעון למדעי
היהדות, שנה י״ג, חוב׳ 2–3 (תש״ב 1942), עמ׳ 178–190.
מטרת המאמר לבדוק את דמותו של שיילוק ב״סוחר מונציה״, באיזו מידה הטיפוס הוא יהודי
ואם במובן אמנותי־פסיכולוגי הדמות אחידה. לשם כך המחבר מברר מה עמד לנגד שייקספיר
מהספרות האנגלית ומה היה הרקע הספרותי וההיסטורי לכתיבת ״הסוחר מונציה״ (הכוונה
היא לחלק שנוגע לצד היהודי), וכן מה היתה עמדתו של שייקספיר כלפי היהודים.
אלמגור, דן.
האם ידע שקספיר עברית? ידיעות אחרונות, המוסף לשבת, כ״ח בשבט תשנ״ג,
19 בפברואר 1993, עמ׳ 24.
ההשפעה היהודית על יצירתו של ויליאם שקספיר ״הסוחר מונציה״.
ארונסון, אלקס. הסוחר מוונציה.
בתוך: העולם השקספירי : ילקוט עיונים חדשים
לציון יובל ה־400 להולדת שקספיר / בעריכת מאיר רוסטון (תל־אביב : עם הספר, 1965),
עמ׳ 157–163 <תרגום, יצחק הס>
גרינבלט, סטיוון. הרגע בו המציא שייקספיר את
שיילוק. הארץ, המוסף, י״ד בחשון תשס״ה, 29 באוקטובר 2004, עמ׳ 56. מניין שאב שייקספיר את השראתו לדמותו של שיילוק היהודי.
דרידה, ז׳ אק.
הסוחר מוונציה – מהו תרגום ״רלוונטי״? בספרו: דרידה קורא שקספיר
/ תרגמה והוסיפה מבוא ומסות מבארות – מיכל
בן־נפתלי ([בני־ברק] : הקיבוץ המאוחד, תשס״ז 2007), עמ׳ 22–55.
כולל מסה מבארת: לא לחינם הלך זרזיר אצל עורב – על הסוחר מוונציה,
מאת מיכל בן־נפתלי (עמ׳ 56–80).
הכהן, מנחם. משפט עלילה בספרות.
בתוך: משפטים ועלילות־דם : משפטי ראווה ועלילות־דם נגד יהודים / ערך
והתקין מנחם הכהן (תל־אביב : משרד הבטחון–ההוצאה לאור, תשכ״ז 1967), עמ׳ 250–257.
הכהן, מנחם. שיילוק הסוחר
היהודי מוונציה. מחניים : במה למחקר, להגות ולתרבות יהודית (ירושלים),
חוב׳ 2 (תשנ״ב), עמ׳ 86–91.
ווינשל, יעקב.
משפט מוסקבה – בימי שקספיר.מעריב, כ׳ בניסן תשי״ג, 5 באפריל
1953, עמ׳ 4 <סיפורו של ד״ר רודריגו לופז, רופא פורטוגזי יהודי אנוס, אשר שימש
כרופאה האישי של מלכת אנגליה אליזבת הראשונה. בהמשך הואשם בקשירת קשר לרציחתה,
והוצא להורג>
זיו, שאול. דמותו של שיילוק
ושורשיה ההיסטוריים והספרותיים. עיון ומעש : קובץ מאמרים מפרי עטם
של מורי מכללת גורדון בחיפה, כרך ב׳ (תשמ״א), עמ׳ 237–240.
זר־ציון, שלי. שיילוק עולה
לארץ־ישראל : ״הסוחר מוונציה״ לשקספיר בבימויו של לאופולד יסנר בשנת 1936.
קתדרה, חוב׳ 110 (תשס״ד), עמ׳ 73–100.
מנדילוב, א. א. טראגדיה
קומית: ״הסוחר מוונציה״.
ב. דו־משמעותו של המחזה. בספרו: שקספיר – עולמו ויצירתו (תל־אביב : הקיבוץ
המאוחד, מהד׳ 2 מורחבת, תשמ״ה 1985), עמ׳ 125–130.
נדלר, בני. הסוחר מוונציה.
בספרו: שקספיר : המחזות, הדמויות וקורות חייו
(חיפה : רקפת, 2001), עמ׳ 112–117.
כולל גיבורי המחזה ותקציר העלילה.
נחשון, עדנה. מענה לשון
מעל בימת היידיש : ״שיילוק ובתו״ בתאטרון האמנותי של מוריס שווארץ. זמנים
: רבעון להיסטוריה, גל׳ 99 (קיץ
2007), עמ׳ 46–53. בעקבות השואה החלו יהודים להתמודד מחדש
עם מושגים ותוצרים של תרבות המערב, שתרמו לעיצוב דימויים אנטישמיים. דמותו של שיילוק,
היהודי המלווה בריבית במחזה של ויליאם שקספיר ״הסוחר מוונציה״, היא דוגמא מובהקת
לדמות בדיונית, שתרמה לחיזוקם של סטראוטיפים אנטישמיים. המחברת בוחנת תשובה יהודית
אחת לדמות השקספירית – רומן עברי שנכתב בארץ ישראל בימי מלחמת העולם השנייה ועובד
למחזה שהוצג ביידיש בניו־יורק בשנת 1947. היה זה טקסט מחאה, שהציג את היהודי שיילוק
כדמות רדופה אך הרואית ושימש אמצעי להתמודדות עם לקחי השואה
נייט, ג׳ ורג׳ וילסון. גילום
דמותו של שיילוק. בתוך: העולם השקספירי
: ילקוט עיונים חדשים לציון יובל ה־400 להולדת שקספיר / בעריכת מאיר רוסטון (תל־אביב
: עם הספר, 1965), עמ׳ 150–156 <תרגום, אהרן אמיר>
עוז, אברהם.
הסוחר מוונציה: מחיר האהבה. בספרו: היצירה
השקספירית (תל־אביב : משרד הביטחון – ההוצאה לאור, תשס״ז 2006), עמ׳ 92–101.
פולראד, דוד. שוב מציגים
את ״הסוחר מונציה״ בלונדון. במה, חוב׳ 136 (תשנ״ד), עמ׳ 61–64.
פולארד, דוד. ״הסוחר מוונציה״ בבימויו של פיטר
סלרס ב״רויאל שקספיר קומפאני״. במה: רבעון לדרמה, חוב׳ 141–142 (תשנ״ו
1995), עמ׳ 110–114.
פרומר, יואב. סוחר שלום : יותר מ־400 שנה, לאחר שנכתב
״הסוחר מוונציה״ של שקספיר עדיין עושה כותרות.
מעריב, המגזין, י״ח בתשרי תשס״ז, 10 באוקטובר 2006, עמ׳ 10.
קוץ, גדעון. ״הסוחר מוונציה״
בעתונות העברית. כנס ונציה : הכנס העברי המדעי השביעי באירופה, אוניברסיטת
ונציה, 1986 / עריכה, אפרת נאור (ירושלים: ברית עברית עולמית, תש״ן), עמ׳ 161–170.
רזניק, אלי. אפארטהייד בוונציה
– בשולי ההפקה האחרונה של ״הסוחר מוונציה״ בתיאטרון השקספירי המלכותי. במה,
חוב׳ 111 (תשמ״ח), עמ׳ 74–86.
שוחט, ניטה. קריאה רפלקסיבית
: לקראת פדגוגיה של האחר. במכללה, כרך 13 (תשס״ב), עמ׳ 61–75.
בחינת היחסים האינטרטקסטואליים בין המחזה ״הסוחר מונציה״ לסרט ״אוונטי פופולו״.
שחר, גלילי. שיילוק שב לשטעטל.
דווקא, גל׳ 8 (שבט תשע״ב, פברואר 2012), עמ׳ 45–51 <על השחקן אלכסנדר
גרנך שגילם את דמות שיילוק על בימות גרמניה בשנות ה־20 וה־30 של המאה העשרים>
שיינפלד, שלמה יהודה. מקור עברי ב״סוחר מוינציה״.
אורלוגין, כרך 2 (1951), עמ׳ 97–108; כרך 3 (1951), עמ׳ 104–111.
שלו, גבריאלה. ״הסוחר מוונציה״
בראי המשפט הישראלי. עלי־שיח, חוב׳ 50 (תשס״ד), עמ׳ 61–74.
שנהב, חיים. שיילוק כבן
דמותו של לופז. בספרו: פרשת לופז : עלייתו ונפילתו של רופא־המלכה
היהודי (ירושלים : כתר, 2003), עמ׳ 187–194.
דיון בשאלה האם דמותו של שיילוק במחזה ׳ הסוחר מוונציה׳ מבוססת על דמותו של ד״ר
רודריגו לופז, מי שהיה רופאה האישי של המלכה אליזבט הראשונה, שהורשע בבגידה והוצא
להורג.
Chaver, Yael. Writing for the
Jews, writing for the Goyim : twentieth-century Jewish adaptations of ״The Merchant
of Venice״. Jewish social studies: history, culture, society, n.s.
vol. 17, no. 2 (Winter 2011), pp. 28–47.
Oz, Avraham.Transformations of authenticity:
The Merchant of Venice in Israel. in: Foreign Shakespeare : contemporary
performance / edited by Dennis Kennedy (Cambridge ; New York : Cambridge University
Press, 1993), pp. 56–75.
הפקות:
[הסוחר מווענעדיג / אשר הכין שעקספיר]
עם האקטור המהולל איוואן קאזעלסקי.
על במת התאטרון במגרש [ככר] אָזערקי בס. פטרבורג, ביום י״ד באלול תרמ״ז, 3 בספטמבר
1887 [=22 באוגוסט לפי הלוח היוליאני]
על ההצגה:
The Merchant of Venice / William Shakespeare ; directed
by Michael Langham ; design – Desmond Heeley ; lighting – Maurice Daniels ;
music – Cedric Thorpe Davie.
Cast: Peter O׳ Toole (Shylock), Dorothy Tutin (Portia), Patrick
Allen (Antonio), Denholm Elliott (Bassanio), Frances Cuka (Jessica), Ian Holm
(Lorenzo), Susan Maryott (Nerissa), Dinsdale Landen (Launcelot Gobbo), Patrick
Wymark (Gratiano), David Buck (Solanio), David Sumner (Salerio), William Wallis
(Balthasar), Tony Church (Duke of Venice), Clive Swift (Tubal), Jack MacGowran
(Old Gobbo), Don Webster (Leonardo), Ian Richardson (Prince of Arragon), Paul
Hardwick (Prince of Morocco), Clifford Rose (Stephano), Diana Rigg (Lady), Roy
Dotrice, Philip Voss (Servants)
Royal Shakespeare Company, Royal Shakespeare Theatre, 1960
על ההצגה
סגל, שמואל. ״הסוחר מוונציה״ בסטרטפורד ע״נ אייבון.
במה, כתב־עת לאמנות התיאטרון, גל׳ 7 (60) (חשון תשכ״א, נובמבר 1960),
עמ׳ 85–86.
פגישה מאחורי הקלעים עם פיטר או׳ טול הצעיר בתפקיד שיילוק.
הסוחר מונציה / בימוי עמרי ניצן. שיילוק – יוסי גרבר.
התיאטרון הקאמרי,
1994.
על ההצגה
אוהד, מיכאל. שיילוק ׳94. ידיעות אחרונות, המוסף לשבת, כ״ה באייר תשנ״ד, 6 במאי 1994, עמ׳ 30.
דיין, סער ותמי לוביץ׳ . יהודי רע.
מעריב, תרבות, י״ח באייר
תשנ״ד, 29 באפריל 1994, עמ׳ 1.
זנד, שלמה. בדעה צלולה : שיילוק הולך לשינקין.
מעריב, תרבות, כ״ה באייר תשנ״ד, 6 במאי 1994, עמ׳ 12.
William Shakespeare׳ s The Merchant of Venice / directed by Michael Radford ; screenplay by Michael Radford ; produced by Cary Brokaw, Barry Navidi, Jason Piette, Michael Lionello Cowan.
Cast: Al Pacino (Shylock), Jeremy Irons (Antonio), Joseph Fiennes (Bassanio), Lynn Collins (Portia), Zuleikha Robinson (Jessica), Kris Marshall (Gratiano), Charlie Cox (Lorenzo), Heather Goldenhersh (Nerissa), Mackenzie Crook (Lancelot Gobbo), John Sessions (Salerio), Gregor Fisher (Solanio), Ron Cook (Old Gobbo), Allan Corduner (Tubal), Anton Rodgers (The Duke), David Harewood (Prince of Morocco), Antonio Gil-Martinez (Aragon). Sony Pictures Home Entertainment, 2004.
על הסרט
קמינר, אמיר. הסנדק : אל פאצ׳ ינו בן 64 בתפקיד חדש. ידיעות אחרונות, 7 ימים,
י״ט בטבת תשס״ה, 31 בדצמבר 2004, עמ׳ 60.
הסוחר מוונציה / ויליאם שקספיר ; תרגום, אבי עוז ; בימוי, אתי רזניק ; מוסיקה,
אפי שושני ; עיצוב תלבושות, אירנה שר ; עיצוב תפאורה, סלבה מלצב ; תאורה, חיליק אורגל.
בהשתתפות: רותי אסרסאי (פורציה), אנה בראגר (ג׳ סיקה), נמרוד ברגמן
(נסיך מרוקו), רן זמיר (סולניו), ליאור חקון (לורנצו), סיוון כרשטנר (נריסה), דיוויד
לוינסקי (שיילוק), אסף סולומון (בסניו), עומר עציון (נסיך ארגון), שרון פרידמן (גרדיאנו),
מני ציטרונוביץ׳ (לנצלוט גובו), רודיה קוזלובסקי (אנטוניו), עירד רובינשטיין (דוכס
ונציה), ניר רווח (סלריו), תמיר שגיא (תובל), אדיר מור (בלתזר), שחר רז (סטפנו) ועוד.
תיאטרון ״הספרייה״, רמת־גן. בית־צבי – בית הספר הגבוה לאמנויות הבמה. 15 עד 29 בנובמבר
2007.
על ההצגה: