_ ספר/י לנו מה שגוי

דואל:

זכרו שאין משמעות למספרי שורה או עמוד בטקסט רציף באינטרנט. אנא ציינו מספר פסקה, ו/או העתיקו כמה מלים סביב כל שגיאה, כדי להקל עלינו למצוא את הטעון תיקון.

רשימת הגהות:

נודיע לך בדואל כשנעיין בהגהות ונתקן את הטקסט.

_ נשמע לשמוע מה אהבת!

דואל:

ההמלצה שלך:

(אנו מפרסמים המלצות ביומן הרשת שלנו)
פרויקט בן-יהודה: בפייסבוק | ב-YouTube
יומן הרשת של פרויקט בן-יהודה

 

Con te, o forse no[1]

פְּגִישָׁה, חֲצִי פְּגִישָׁה

 

Parole: Rachel

מילים: רחל    

Musica: Hanan Yovel

לחן: חנן יובל

Traduttore:  Daniel Shalev

תרגם לאיטלקית:  דניאל שלו

 

Con te, o forse no. Lo sguardo di un momento,

le sillabe spezzate e poi

così, chissà perché, è ritornato il vento,

spezzando il bene tra di noi.

פְּגִישָׁה, חֲצִי פְּגִישָׁה, מַבָּט אֶחָד מָהִיר,

קִטְעֵי נִיבִים סְתוּמִים – זֶה דַי...

וְשׁוּב הֵצִיף הַכֹּל, וְשׁוּב הַכֹּל הִסְעִיר

מִשְׁבַּר הָאֹשֶׁר וְהַדְּוָי.

 

Vorrei scordarti, ma non posso farlo se

il tuo pensiero viene e va.

Ti prego, torna qui, ritorna e dimmi che

l’amore mi disseterà!

אַף סֶכֶר שִׁכְחָה – בָּנִיתִי לִי מָגֵן –

הִנֵּה הָיָה כְּלֹא הָיָה.

וְעַל בִּרְכַּי אֶכְרַע עַל שְׂפַת אֲגַם סוֹאֵן

לִשְׁתּוֹת מִמֶּנּוּ לִרְוָיָה!

 

לשירי רחל בפרויקט בן-יהודה



[1] E’ quasi impossibile fare una traduzione letterale delle poesie di Rachel, la Saffo israeliana. In questo caso mi sono allontanato dal testo originale, mantenendo comunque lo spirito generale della poesia il cui titolo si leggerebbe in Ebraico: “Incontro,  mezzo incontro”.