


סיפורת 🔗
דן צלקה: תולדות הקאריאטידות. מותו של רוזאנוב. הרמאי המרומה
עמליה כהנא־כרמון: הימורים גבוהים שני סיפורים: א. אני לא משותקת, אתה לא אילם; ב. אחרי הנשף־השנתי
יעקב שבתאי: בסוף החורף קטע מרומאן חדש
חנוך לוין: ארבעה סיפורים רומאנטיים על הספסל בגן הצעת נישואין; מפח נפש; הומור; באנאליות
יהושע קנז: בין לילה ובין שחר
יצחק בן־נר: החבורה
יהודית הנדל: פגישה עם גרטרוד קראוז ברחוב, על שני דיוקן עצמי ועל הקשת בענן
ראובן מירן: הדחליל של ד''ר גבעולי סיפור ילדים
שולמית גלבוע: על כוס תה
שלום עליכם: שלושה מונולוגים; פרקים מ’טֶביה החלבן'; מתוך ‘מנחם מנדל’ מיידיש: ה. בנימין
רחל איתן: על בריקדה של כרים קטע מרומאן
יעקב שביט: הפרק האיטלקי קטע מרומאן
ראובן מירן: נורית פרק מרומאן
– הפרוזה האחרת דפדוף בפרוזה רוסית מן המאה ה־20 בעריכת נילי מירסקי. פרוזה מאת זאמיאטין, רמיזוב, פסטרנאק, פלאטונוב, אולישה, פילניאק, זושצ’נקו, צבטאייבה, חלבניקוב, מאנדלשטאם
שירה 🔗
יוסף שרון: הזהב של המתים
יעקב גלאטשטיין: עוד שירים תשעה שירים. מיידיש: ה. בנימין
יוסף יחזקאל: ארבעה שירים
גבריאל פרייל: שלושה שירים
מנחם פרי: איך חי הקיסר על־פי שיר־עם ביידיש
דן ערמון: שירים מתוך “טקסים ושיחות” 14 שירים
מאיר ויזלטיר: שחר חורפי; מתוך הסידרה החינוכית שני מחזורים
יאיר הורביץ: כבוד הדברים; [עם היופי שאיני יכול]

יאניס ריטסוס: 11 שירים נוסח עברי: פסח מיילין
אבות ישורון: שוב שם עלה שוב אל החֹף; עֹלה נֹפל
מרדכי גלילי: מפגש; נדמיית; בניין משרדים
עוזר בהר: שבעה שירים
נסים קלדרון: מחווה לניו־יורק תשעה נוסחים לשירים אמריקאיים (סטיבנס, פאונד, ריץ', קאמינגס, לואל)
גבריאלה אלישע: חמישה שירים
מרדכי גלדמן: הקשר; הים העמֹק, צֵל
איילה אֹסם: חמישה שירים
יגאל בן־אריה: שרב
שירלי קאופמן: התבוננות בתחריטי גולגולת הפיל מאת הנרי מור בירושלים בזמן המלחמה מאנגלית: דן פגיס
ג’ון ברימן: שיר הנערה המעונה מאנגלית: משה דור
יצחק לאור: חמישה שירים
גבי דניאל: חמישה שירים
וו. ה. אודן: גבוהים יותר היום מאנגלית: משה דור
ארתור רמבו: שלושה שירים מצרפתית: עוזי בהר
– ארבעה שירי אהבה תמיליים מתמילית: דוד שולמן
משה בן־שאול: שלושה שירים
אלי הירש: שני שירים
צ’ארלס רזניקוף: ששה שירים מאנגלית: אורי אלטר, בתוספת מאמר התוודעות אל שירתו ובתוכו תרגומים נוספים שנעשו על־ידי ה. בנימין והרי גולומב
יזהר דגן: שלושה שירים
רחל שור: שלושה שירים
– תרגומים מן השירה האנגלו־סאקסית תרגם: חיים פסח
ה. בנימין: דפדוף בשירה הרוסית המודרנית (2) תרגומים משירי אחמטובה, מנדלשטאם, אסייב ובאגריצקי
מסה, מחקר 🔗
מאיר ויזלטיר: חתך אורך בשירתו של נתן זך
נסים קלדרון: עד ה־17 במאי 1977 על ‘זכרון דברים’ ו’ארץ ישראל העובדת"
גדעון טורי: מעשי מוקיון לקורא עברי מוגבל פיליטון עצוב עם/בלי מוסר השכל
מנחם ברינקר: הפארסה הקולנועית והפואטיקה של המסתבר
עוזי שביט: ראשית הריתמוס החופשי בשירה העברית החדשה
שלום עליכם על באמת 🔗
בנימין הרושובסקי: בפתח המדור
שלום עליכם: שלושה מונולוגים; שני פרקים ראשונים מתוך ‘טֶביה החלבן’; מתוך ‘מנחם מנדל’ המדור תורגם מיידיש על־ידי ה. בנימין
הפרוזה האחרת דפדוף בפרוזה רוסית מן המאה ה־20 בעריכת נילי מירסקי 🔗
נילי מירסקי: בפתח מדור הפרוזה הרוסית
יֶבגֶני זאמיאטין: רוּס מרוסית: ק.א. ברתיני
אלכסיי רמיזוב: זַאנוֹפָה מרוסית: נילי מירסקי
בוריס פסטרנאק: ימים ארוכים מתוך ילדותה של ליובֶרס. מרוסית: נילי מירסקי
אנדריי פלאטונוב: הנהר פוטודאן מרוסית: יוסף מררי
יורי אוֹליֶשה: ליוֹמְפָּה מרוסית: נילי מירסקי
בוריס פילניאק: זמן שנשתפך מרוסית: עזה צבי
מיכאיל זושצ’נקו: מתוך ‘לפני זריחת השמש’ מרוסית: נילי מירסקי
מארינה צבטאייבה: אמא והמוסיקה מרוסית: ליאורה שגב
וְיֶלימיר חְלֶבְּנִיקוב: הַבֵּיבָר מרוסית: עמינדב דיקמן
אוסיפ מנדלשטאם: הפרוזה הרביעית מרוסית: רינה ליטוין
דפדוף בשירה הרוסית המודרנית (2) תרגם מרוסית: ה. בנימין 🔗
אנה אחמטובה: 17 שירי אהבה
אוסיפ מנדלשטאם: 12 שירים
ניקולאי אסייב: שלושה שירים והערה על אסייב
אדוארד באגריצקי: מוצאי
ה. בנימין: על “מוצאי” של באגריצקי טראגדיה יהודית של משורר רוסי
נתונים 🔗
סיהאם דאוד: להיות משוררת ערביה בישראל: שתי שיחות של רונית לנטין עם סיהאם דאוד
התוודעות 🔗
אורי אלטר: על שירתו של צ’רלס רזניקוף בלוויית תרגומים משיריו
משה רון: מבוא לגראמאטולוגיה ללא־פילוסופים על ז’אק דֶרידָה

גנזך 🔗
עמוס עוז: הפטיש והסדן על ‘מות הזקן’ מאת א.ב. יהושע
בסימן קריאה: רצנזיות 🔗
משה רון: מי המציא את העדויות על ‘העשב והחול’ לדוד שיץ
דוד ויינפלד: בתוך הבית ומחוצה לו על ‘בתוך הבית’ לישראל פנקס
אילנה המרמן: במגרש המשחקים של פטר הנדקה על ‘חרדתו של השוער בבעיטת ה־11’
יגאל שוורץ: כמו ציפור בכלוב על ‘ילדי השמש’ לדן צלקה
יהושע ישועה: הרהורים על כותרות, שמות, כינויים ושאר סימנים על ‘ילדי השמש’ לדן צלקה
יעל שורץ: פוגל, לא
יעל רנן: עובדות על ‘השנים’ לוירג’יניה וולף, עם הופעת התרגום העברי
בסוגריים 🔗
מאיר ויזלטיר: כתבי־עת מחוץ לזמן
ילקוט לאמנות 🔗
נילי נוימן: קופפרמן: 1970–1979
אחרי המאמר מאת נילי נוימן: ילקוט מעבודותיו של משה קופפרמן
ג’ודי וקני: צילומים תל־אביביים מתוך הסדרות “חתונה”; “תמונות”; “צללים”; “בדלתיים סגורות” (בסיפור “בסוף החורף” של יעקב שבתאי; אחרי מתוך “הסדנה החינוכית” של מאיר ויזלטיר; בסיפור “בין לילה ובין שחר” של יהושע קנז; אחרי "על הקשת בענן " של יהודית הנדל)

מהו פרויקט בן־יהודה?
פרויקט בן־יהודה הוא מיזם התנדבותי היוצר מהדורות אלקטרוניות של נכסי הספרות העברית. הפרויקט, שהוקם ב־1999, מנגיש לציבור – חינם וללא פרסומות – יצירות שעליהן פקעו הזכויות זה כבר, או שעבורן ניתנה רשות פרסום, ובונה ספרייה דיגיטלית של יצירה עברית לסוגיה: פרוזה, שירה, מאמרים ומסות, מְשלים, זכרונות ומכתבים, עיון, תרגום, ומילונים.
ליצירה זו טרם הוצעו תגיות