


סיפורת 🔗
דן צלקה: תולדות הקאריאטידות. מותו של רוזאנוב. הרמאי המרומה
עמליה כהנא־כרמון: הימורים גבוהים – שני סיפורים: א. אני לא משותקת, אתה לא אילם; ב. אחרי הנשף־השנתי
יעקב שבתאי: בסוף החורף: קטע מרומאן חדש
חנוך לוין: ארבעה סיפורים רומאנטיים על הספסל בגן: הצעת נישואין; מפח נפש; הומור; באנאליות
יהודית הנדל: פגישה עם גרטרוד קראוז ברחוב, על שני דיוקן עצמי ועל הקשת בענן
ראובן מירן: הדחליל של ד''ר גבעולי: סיפור ילדים
שלום עליכם: שלושה מונולוגים; פרקים מ’טֶביה החלבן'; מתוך ‘מנחם מנדל’ – מיידיש: ה. בנימין
רחל איתן: על בריקדה של כרים: קטע מרומאן
יעקב שביט: הפרק האיטלקי: קטע מרומאן
שירה 🔗
יעקב גלאטשטיין: עוד שירים: תשעה שירים. מיידיש: ה. בנימין
מנחם פרי: איך חי הקיסר – על־פי שיר־עם ביידיש
דן ערמון: שירים מתוך “טקסים ושיחות”: 14 שירים
מאיר ויזלטיר: שחר חורפי; מתוך הסידרה החינוכית – שני מחזורים
יאיר הורביץ: כבוד הדברים; [עם היופי שאיני יכול]

יאניס ריטסוס: 11 שירים נוסח עברי: פסח מיילין
אבות ישורון: שוב שם עלה שוב אל החֹף; עֹלה נֹפל
מרדכי גלילי: מפגש; נדמיית; בניין משרדים
נסים קלדרון: מחווה לניו־יורק – תשעה נוסחים לשירים אמריקאיים (סטיבנס, פאונד, ריץ', קאמינגס, לואל)
מרדכי גלדמן: הקשר; הים העמֹק, צֵל
שירלי קאופמן: התבוננות בתחריטי גולגולת הפיל מאת הנרי מור בירושלים בזמן המלחמה – מאנגלית: דן פגיס
ג’ון ברימן: שיר הנערה המעונה – מאנגלית: משה דור
וו. ה. אודן: גבוהים יותר היום – מאנגלית: משה דור
ארתור רמבו: שלושה שירים – מצרפתית: עוזי בהר
ארבעה שירי אהבה תמיליים – מתמילית: דוד שולמן
תרגומים מן השירה האנגלו־סאקסית – תרגם: חיים פסח
ה. בנימין: דפדוף בשירה הרוסית המודרנית (2) – תרגומים משירי אחמטובה, מנדלשטאם, אסייב ובאגריצקי
מסה, מחקר 🔗
מאיר ויזלטיר: חתך אורך בשירתו של נתן זך
נסים קלדרון: עד ה־17 במאי 1977 – על ‘זכרון דברים’ ו’ארץ ישראל העובדת"
גדעון טורי: מעשי מוקיון לקורא עברי מוגבל – פיליטון עצוב עם/בלי מוסר השכל
מנחם ברינקר: הפארסה הקולנועית והפואטיקה של המסתבר
עוזי שביט: ראשית הריתמוס החופשי בשירה העברית החדשה
הפרוזה האחרת דפדוף בפרוזה רוסית מן המאה ה־20 בעריכת נילי מירסקי
נילי מירסקי: בפתח מדור הפרוזה הרוסית
יֶבגֶני זאמיאטין: רוּס – מרוסית: ק.א. ברתיני
אלכסיי רמיזוב: זַאנוֹפָה – מרוסית: נילי מירסקי
בוריס פסטרנאק: ימים ארוכים: מתוך ילדותה של ליובֶרס – מרוסית: נילי מירסקי
אנדריי פלאטונוב: הנהר פוטודאן – מרוסית: יוסף מררי
יורי אוֹליֶשה: ליוֹמְפָּה – מרוסית: נילי מירסקי
בוריס פילניאק: זמן שנשתפך – מרוסית: עזה צבי
מיכאיל זושצ’נקו: מתוך ‘לפני זריחת השמש’ – מרוסית: נילי מירסקי
מארינה צבטאייבה: אמא והמוסיקה – מרוסית: ליאורה שגב
וְיֶלימיר חְלֶבְּנִיקוב: הַבֵּיבָר –מרוסית: עמינדב דיקמן
אוסיפ מנדלשטאם: הפרוזה הרביעית – מרוסית: רינה ליטוין
ניקולאי אסייב: שלושה שירים והערה על אסייב
ה. בנימין: על “מוצאי” של באגריצקי – טראגדיה יהודית של משורר רוסי
נתונים
סיהאם דאוד: להיות משוררת ערביה בישראל: שתי שיחות של רונית לנטין עם סיהאם דאוד
התוודעות
אורי אלטר: על שירתו של צ’רלס רזניקוף בלוויית תרגומים משיריו
משה רון: מבוא לגראמאטולוגיה ללא־פילוסופים – על ז’אק דֶרידָה

גנזך
עמוס עוז: הפטיש והסדן – על ‘מות הזקן’ מאת א.ב. יהושע
בסימן קריאה: רצנזיות
משה רון: מי המציא את העדויות: על ‘העשב והחול’ לדוד שיץ
דוד ויינפלד: בתוך הבית ומחוצה לו: על ‘בתוך הבית’ לישראל פנקס
אילנה המרמן: במגרש המשחקים של פטר הנדקה: על ‘חרדתו של השוער בבעיטת ה־11’
יגאל שוורץ: כמו ציפור בכלוב: על ‘ילדי השמש’ לדן צלקה
יהושע ישועה: הרהורים על כותרות, שמות, כינויים ושאר סימנים: על ‘ילדי השמש’ לדן צלקה
יעל רנן: עובדות: על ‘השנים’ לוירג’יניה וולף, עם הופעת התרגום העברי
בסוגריים
מאיר ויזלטיר: כתבי־עת מחוץ לזמן
ילקוט לאמנות
נילי נוימן: קופפרמן: 1970–1979
אחרי המאמר מאת נילי נוימן: ילקוט מעבודותיו של משה קופפרמן
ג’ודי וקני: צילומים תל־אביביים מתוך הסדרות “חתונה”; “תמונות”; “צללים”; “בדלתיים סגורות” (בסיפור “בסוף החורף” של יעקב שבתאי; אחרי מתוך “הסדנה החינוכית” של מאיר ויזלטיר; בסיפור “בין לילה ובין שחר” של יהושע קנז; אחרי "על הקשת בענן " של יהודית הנדל)

מהו פרויקט בן־יהודה?
פרויקט בן־יהודה הוא מיזם התנדבותי היוצר מהדורות אלקטרוניות של נכסי הספרות העברית. הפרויקט, שהוקם ב־1999, מנגיש לציבור – חינם וללא פרסומות – יצירות שעליהן פקעו הזכויות זה כבר, או שעבורן ניתנה רשות פרסום, ובונה ספרייה דיגיטלית של יצירה עברית לסוגיה: פרוזה, שירה, מאמרים ומסות, מְשלים, זכרונות ומכתבים, עיון, תרגום, ומילונים.
ליצירה זו טרם הוצעו תגיות