מיון לפי:
-
מתוך אברהם שלונסקי – תרגומים משירת העולם: תרגומי שירה כרך א
אברהם שלונסקי (מתרגם)
תל אביב: הוצאת ספרית פועלים ומפעלי נייר חדרה, תשל"ב 1971
-
-
מתוך סימן קריאה: רבעון מעורב לספרות
מנחם פרי (עורך)
תל אביב: אגודת סימן קריאה
-
מתוך סימן קריאה 10: ינואר 1980
מנחם פרי (עורך)
תל אביב: אגודת סימן קריאה, ינואר 1980
-
מתוך דפדוף בשירה הרוסית המודרנית (2) – ה. בנימין
בנימין הרשב (מתרגם)
-
שנים־עשר שירים
בנימין הרשב (מתרגם)
- [בְּשֶׁל הוֹד הַדּוֹרוֹת הַבָּאִים בִּגְבוּרוֹת] בתרגום בנימין הרשב
- [אֲחָיוֹת – עֲדִינוּת וּכְּבֵדוּת – זֵהִים הָאוֹתוֹת שֶׁלָּכֶן] בתרגום בנימין הרשב
- [זַהֲבָנִים בַּיְּעָרוֹת, וְאֹרֶךְ שֶׁל ווֹקַאלִים] בתרגום בנימין הרשב
- [אֵיךְ שׁוֹפֵעַ יִשּׁוּב דַּל כִּכְבָרָה] בתרגום בנימין הרשב
- [לַיְלָה – אֵין לוֹ תַּקָּנָה] בתרגום בנימין הרשב
- [תֵּן, אֵלִי, שֶׁאֶת הַלַּיְלָה נַעֲבֹר] בתרגום בנימין הרשב
- [כָּךְ אִתָּךְ אֵשֵׁב לִי בַּמִּטְבָּח] בתרגום בנימין הרשב
- [כָּךְ אֲנַחְנוּ חַיִּים, אֶת הָאָרֶץ אֵינֶנּוּ חָשִׁים מִתַּחְתֵּינוּ] בתרגום בנימין הרשב
- [שְׁלַלְתֶּם לִי נוֹף יַמִּים, שְׁבִיל הַמְרָאָה, מָעוּף] בתרגום בנימין הרשב
- [יוֹם עָמַד וְחָמֵשׁ גֻּלְגָּלוֹת לוֹ. חָמֵשׁ יְמָמוֹת רְצוּפוֹת] בתרגום בנימין הרשב
- [תָּעִיתִי בַּשָּׁמַיִם... מַה לַּעֲשׂוֹת?] בתרגום בנימין הרשב
- [הוֹ, מְזֻיָּן בִּרְאִיָּה שֶׁלִּצְרָעוֹת צָרוֹת] בתרגום בנימין הרשב
-
-
מתוך הפרוזה האחרת: דפדוף בפרוזה רוסית מן המאה ה־20 – נילי מירסקי
נילי מירסקי (עורכת)
-
-
-
מתוך הוֹ! כתב עת לסִפרות
דורי מנור (עורך)
תל אביב: אחוזת בית
-
מתוך הוֹ! כתב עת לסִפרות – גיליון 1: ינואר 2005 – טבת תשס"ה
דורי מנור (עורך)
תל אביב: אחוזת בית, הוצאה לאור, מו"לית: שרי גוטמן, 2005
-
6 סונֶטות
רונן סוניס (מתרגם)
-
אוֹסיפּ מנדלשטם (1891–1938) היה מגדולי המשוררים האַקְמֶאִיסטים של תור הכסף הרוסי, ואולי הקוסמופוליטי שבהם. הסונֶטה היתה עבור מנדלשטם תמיד קול “זר”: קולו של פרנצ’סקו פטררקה, שמנדלשטם תירגם־עיבד ארבע מן הסונטות שלו (תרגומיהם לעברית של התרגומים־עיבודים הרוסיים הללו מופיעים להלן); קולו של המשורר הגרמני כריסטיאן קלייסט, שמִן הסונטה שהקדיש לו מנדלשטם צמח מאוחר יותר השיר “אל השפה הגרמנית” (ראו תרגום לקטע משיר זה והתייחסות נרחבת אליו בתוך המסה “על השקיפות” המפיעה בגיליון זה); קולו של הסימבוליסט הרוסי פיודור טְיוּצֶ’ב, ששיר אחד משלו הביא את מנדלשטם לכתוב שלוש סונטות כתשובה (אחת מהן היא הסונטה “ההלך”, שתרגומה מופיע כאן); קולה החדגוני של תיבת נגינה, הזר לנוֹדד המנדלשטמי עד כדי כך, שאפילו צרימתה של האבן המשחזת עדיפה ממנו (בסונטה ללא כותרת שכתב מנדלשטם על מחלתו; שאונם של אוהדי הספורט באוקספורד ובקיימברידג' בסונטה “ספורט”; לחש הרכילות בסונטה ההיתולית “מריה”. בסך הכול כתב מנדלשטם שתים־עשרה סונטות (שֶׁשֵׁשׁ מהן מופיעות פה). הסונטה היא אפוא אירוע חריג למדי בשירת מנדלשטם, וזאת על אף נטייתו המושבעת של מודרניסט זה לצורות ולתמטיקות קלסיות. אך אולי דווקא ריבוי הקולות הזרים האלה מעיד על ייחודה של שירת מנדלשטם – שירה שתרבותה של אירופה הלא־רוסית היא נשמת אפה.
- תיבת הנגינה בתרגום רונן סוניס
- ההלך בתרגום רונן סוניס
-
-
-
-
-
מתוך יצירות שלא כונסו
יצירות אלו לוקטו ממקורות שונים שאינם מופיעים במאגר בשלמותם, כגון כתבי עת, עיתונות, או עזבונות.
- אייל רונאל
- ברוריה בן ברוך
- גידי בלייכר
- גיורא הידש
- דורית ויסמן
- דרור איל
- יוסי לבנון
- מיה קיסרי
- נגה רובין
- עדנה הדר
- עירית יציב
- רוני כוכבי
- רותי לרנר
- שמעון רוטנברג
מהו פרויקט בן־יהודה?
פרויקט בן־יהודה הוא מיזם התנדבותי היוצר מהדורות אלקטרוניות של נכסי הספרות העברית. הפרויקט, שהוקם ב־1999, מנגיש לציבור – חינם וללא פרסומות – יצירות שעליהן פקעו הזכויות זה כבר, או שעבורן ניתנה רשות פרסום, ובונה ספרייה דיגיטלית של יצירה עברית לסוגיה: פרוזה, שירה, מאמרים ומסות, מְשלים, זכרונות ומכתבים, עיון, תרגום, ומילונים.
- אייל רונאל
- ברוריה בן ברוך
- גידי בלייכר
- גיורא הידש
- דורית ויסמן
- דרור איל
- יוסי לבנון
- מיה קיסרי
- נגה רובין
- עדנה הדר
- עירית יציב
- רוני כוכבי
- רותי לרנר
- שמעון רוטנברג