על הלשון
מאתיצחק אפשטיין
התוכן
מאתיצחק אפשטיין
קוים לדמות המורה – מ. שחורי.
על הלשון
אחדות וקביעות בלשון
המחשבה ודרכי התרקמותה; ההשאלה; תחרות הלשונות; לשון כלאים.
הסגנון
מה הוא סגנון? גורמי הסגנון; דוגמאות להלבשת רעיון בצורות שונות; דעת התלמוד על הסגנון האישי; כורח ההבעה; ערך הסגנון; עיקר העיקרים לתורת הסגנון; ערך הדקדוק לסגנון; הטבת הסגנון; היגיֶנה וסגנון; חסכון.
המבטא
בעית המבטא העברי; הבדלה בין בתנועות הדומות; הדגש החזק; הבדלה בין הגיים דומים.
אוצר לשוננו
התקדמות העברית בעתונינו
הגדרת שמות־עצם שונים
איש – אדם
איש – אדם – נפש
אבא – אמא
בכור – בכיר
“אדון” ו“חבר”
שלום
מלחמה – נפתולים
שבת – חג – מועד
עבודה – מלאכה
חוסר־עבודה – בטילה
מחוסר־עבודה – פועל בטל
מעביד – שוכר פועלים
מחיר – שכר
בוקר – בַּקר – רפתן
דשא – עשֹב
האילן וחלקיו
פלגי מים
זינה – הזנה – תזונה
הנהלה – מנהלה
פתח – דלת
חלק – מקצת – קצת
צלי
רבּוּע – רבוּע
רגע – דקה
זכר ונקבה, יחיד ורבים
שירות – זכר או נקבה?
מלוֶה או מלוָה
מטבע זה או זאת?
חיטה – חיטים
לירה – לירות
רוצים לקנות – רוצה לקנות
שמות גוף ושמות מספר
השימוש בשמות הגוף
הוא, היא, הם, הן
אתה ואנכי
מה בין אלו לאלה?
זה אחר זה
הראשון – ראשון
שני ללא ראשון
אחד במאי
עשר או עשרה?
שלושה מיליונים וחצי
רבים – הרבה
יובל
הסמיכות
ערך הסמיכות
סמיכות במקום תואר
דליקת פתאום או דליקה פתאומית?
של תחת סמיכות
ל… תחת סמיכות
ל… תחת של
מלות היחס
כבוד למלים הקלילות
מלת היחס הנטפלת לפועל ולתואר
ב' המכיל לגבי שטח
בדרום – מדרום
במזרח – ממזרח
במקום – על המקום
בה… – ב… לה… – ל…
הגה יחס חלף מלת יחס
בכל"ם אחרי ו' החיבור
ו.. – עם… – ב…
בעבור
בשביל
בעד
ל…
ל… – אצל – עם – את
מן, מ… תחת ל…
מ… מפני
מפני – בפני – לפני
בלי – מבלי
על־ידי – מ… ב…
אַחרי – מקץ
שלא ל… – לבלתי
הואיל – כיון; התחיל ב… מן…
מלת היחס משנה את מובניו של פועל
בקש מן… – בקש את…
דוגמה להסתכלות נמהרה
שמח על… ב… ל…
נתן ל… ב… על… אל…
ברך ב… ל… על…
להודות בעד… – על…
מחה בפני…, לפני…, על…
למנוע בעד…
מתחרה ב… – מתחרה עם (את)…
הפריע את…
הגדרת פעלים שונים
פרד – הפרד
דגול – מוּדגל – מדוּגל
רותחים – רתוחים – מורתחים – מרותחים
חָלץ – חַלץ
לחם – נלחם
חלק – נחלק
חרב – נחרב
קרא – הקרא
נשלח – שוּלח
זון – זינה – תזונה
דון – דין, נדון – נידון
פרסם – התפרסם
הקריב – קרב
זיווג פועל ושם בני שורש אחד
## פעלים נרדפים
בוא – קרב – נגש
ספר – הסתפר – גזוז
מעונין – נוגע בדבר – דורש
רכש – ספק
נפל – חל
סדר – פרוע – סלק
הגדרת בינונים
ערך הבינוני
הווה במקום עתיד
ששב – השב
הבא עדיין לא בא
הגדרת תארים שונים
זול או זל?
אחר – שונה – דומה – משוּל
תכוף – דחוף – חטוף
קיצון – קיצוני
מה בין יחיד ליחידי?
תואר הפועל
עוד – עדיין
עוד אין – אין עוד
עוד יותר
יותר – פחות – הרבה – רב – מאד
אך עתה – רק עתה – כרגע – כמעט ש…
עתה עכשיו
בשעת – בעת
ערב – הערב
מחר – מחרת
בטח – ודאי
דע – כדי
גדול מדי
ברגל – רגלי
נפתולי הבעה
מוקדם ומאוחר במשפט
מקומם של כבר, אז, עתה
מקומו של הלוך
הולך ונשלם – נשלם והולך
מקום הנושא במשפט הפותח באין
מה בין לא לאין
מקום הנושא והנשוא במשפט טפל
דקדוקי הבעה
סדר המלים במשפט
השאלה לשעה
חיוב, שלילה, הפך
בדיקה ובחינה
לשון העין
מן העברית האסתטית
דוגמאות “מחכימות”
עברית מערבית בתרגומה לעברית שמית
חסכון בהבעה
מלים טפּילות
מלים לבטלה
קיצור המלה עצמה
קיצור בתארי־פועל
קיצור בערך ההפלגה
בספר זה מכונסים רובי מאמריו, רשימותיו והערותיו של יצחק אפשטין ז"ל בשימוש הלשון העברית, דקדוקה, סגנונה, הגיונה והגייתה. המאמרים, שנתפרסמו רובם על דפי “דבר” משך שתי עשרות שנים, נלקטו ונסדרו בידי מחברם (על פי הזמנת ב. כצנלסון ז"ל) ונמסרו להוצאה חדשים מעטים לפני פטירתו. מחמת תנאי הדפוס בימי המלחמה ולאחריה, נתאחרה הוצאת הספר עד היום.
המלבה"ד לא שינו מן הנוסח שקבע המחבר, כן לא ראו עצמם בני סמך להשמיט דברים שאינם בגדר הלכה פסוקה, או שלא נתפרשו כל צרכם, בבחינת תנא ושייר – מתוך הנחה, שכל הערה של המורה הדגול, אף אם ימצאו לה עוררין, עשויה לשמש חומר לחוקרי הלשון ולחובביה שיבואו להתעמק בהלכותיה, ובעיקר – למי שיבוא לטוות את המסכת השלמה של דקדוק לשוננו וסגנונה.
תודת ההוצאה נתונה לי. קוצ’ר, מזכיר ועד הלשון לשעבר, שקרא את כתב־היד, העיר הערותיו ובדק את הציטטין ומראי המקומות.
קוים לדמות המורה – מאת מ. שחורי
מאתיצחק אפשטיין
ד“ר יצחק בן נחום אפשטין ז”ל, שהלך מעמנו לפני ארבע שנים בשיבה טובה, היה איש אשכולות, תלמיד חכם עברי שמידות מזרח ומערב נתמזגו בו מזיגה מופלאה; אבטיפוס של אמן פדגוג ומורה להועיל, שעיקר צמיחתו וגידולו בקרקע המכורה ובנופה בדור הראשון לתחיה. היה ממניחי היסודות לחינוך העברי בימי ראשיתו של הישוב החדש, בעוד החרדים והקנאים שבערי הקודש מכריזים חרם ושמתא על בתי־הספר ועל מוריהם, איזן וחיקר את דרכי החינוך וההוראה ועמל כל ימיו להרחבת הלשון העברית ולתקנת המבטא העברי.
אדם המעלה ונשוא פנים במשמעם העברי הקדמון, טהור לב ואנין הדעת, יפה טעם ויפה נפש, הליכותיו הליכות נועם ומדברו נאוה, וכל מעשיו והגיגיו שקולים בפלס ההגיון – כזה ראינוהו תמיד בתוכנו, ביראת כבוד ובהערצה.
*
נולד בעיירה הליטאית הקטנה ליובן, פלך מינסק, בכסלו תרכ“ג. נתחנך ב”חדר" ובבית־המדרש. בהשפעת אחיו הגדול ממנו, הסופר זלמן אפשטין (מראשוני הפובליציסטים של חיבת־ציון; נודע בכינויו הספרותי שלמה האלקושי), נתפס להשכלה, פרש מבית־הוריו ומעיירתו וגלה למקום תורה – לאודיסה הרחוקה. נכנס שם לבית־הספר הריאלי העירוני וגמר בו את חוק־לימודו.
לפני כששים שנה, בעצם שנות ההתעוררות של חיבת־ציון ותנועת ביל"ו עלה לארץ־ישראל – בין ששת הראשונים שנשלחו מטעם חובבי־ציון באודיסה למושבות הנדיב ללמוד חקלאות. עשה כמה ימים בזכרון־יעקב ובראש־פינה כפועל חקלאי וכמודד קרקע – עד שנקרא לקיים את תעודת־חייו, תעודת מורה ומחנך.
“מנעורי – מספר י. א. ברשימתו האבטוביוגרפית "באין הכשרה" (“ספר היובל של הסתדרות המורים העברים בארץ־ישראל”, תרפ"ט) – התגלתה בו נטיה להוראה. כל אמת היתה מספקת לי נחת, אבל כאשר הסברתיה לאחרים התענגתי כפלים. בהתקיני את עצמי אל המחלקה הרביעית של בית־הספר הריאלי כבר “נתתי” שיעורים. ביתר יחוד אהבתי להורות חשבון, לבאר את הסתום בארבע המלאכות ובשברים. – – עם עלייתי לארץ ניתקתי מעל התורות ומעל הספרים, אולם יצר־ההוראה התעורר לפעמים גם בסביבה החדשה. בראש־פינה היו לי עוזרים צעירים לגננות, ומטעם הפקידות לימדתי אותם צרפתית. אחרי עבדי חמש שנים כתלמיד־גנן וכעוזר למדידת קרקעות הוצעה לפני משרת מורה, ובין הגורמים שהכריעו את הכף לצד ההצעה צריך למנות בראש את היצר הנושן – את תאות ההוראה. – – בצפת התגורר אז ד”ר בלידן רופא העיריה והמושבות, אדם צמא לעסקנות ציבורית, קנאי להשכלה וכואב את כאב הבערות והעוני המזהם בקרב הישוב הישן, ובהחליטו בסיוע נדיבים אמריקאים לפתוח בית־ספר לבנות פיתני להיות מורה".
*
לא רב היה מטען ההשכלה והנסיון הפדגוגי שהביא עמו יצחק אפשטין לכתלי בית־הספר בצפת בהכנסו להוראה: "המקצוע היחידי שידעתי במידה הגונה, יחסית כמובן, הוא המתימטיקה בגבולות התכנית לבתי־הספר הריאליים הרוסים בימים ההם. בשרטוט הנדסי, ככל אשר ידרש קשוט, נמניתי בין הבינונים. פיסיקה וחימיה ידעתי מעט מאד, למרות ציוני המעולים, ואף למעט הזה לא היה כל יחס לעולם המעשה. תולדות הטבע, היסטוריה, הספרות הרוסית, ציור והתעמלות – עד לעורר חמלה. – – בספרות הרוסית לא קראתי אף את הקלסיקים. אכן היטבתי לחבר ברוח השפה הרוסית, וחברי אשר ידעו כמה ממעיט אני לקרוא, היו אומרים לשמע חיבורי: “Старый жид все из Талмуда валяет…” (“היהודי הזקן גובב לו הכל מן התלמוד…”); “הזקן” –– מסביר י. א. – “זה היה כינויי לידידות בין חברי הרוסים הטהורים”).
גם ידיעותיו בלשון העברית ובספרותה בימים ההם לא הניחו את דעתו. בית־הספר הרוסי הרחיקו מתלמודו העברי, אף כי נצטרף אז לקבוצת מתלמדים צעירים שהטיפו לחיבת ציון בחוגי התלמידים של הגמנסיות הרוסיות. ידיעת הלשון והספרות העברית לא היתה אז – וגם ימים רבים לאחר מכן – בגדר חובה לחובבי ציון, ועל דיבור עברי אף לא חלמו בימים ההם.
“העברית שלי – מספר י. א. ברשימתו הנ”ל – היתה פרי ה“חדר” בעיירה ליטאית, בו למדתי עד היותי לבר־מצוה רק גמרא ומעט תנ“ך. שנים אחדות ביליתי עוד בבית־המדרש הגדול באודיסה, ללא מורים וללא שיטה. פעמים אחדות התחלתי ללמוד דקדוק ב”תלמוד לשון עברי" וב“מורה הלשון”, אולם הפרקים הראשונים היו מקהים את תאבוני, ואל הפועל לא הגעתי. מאז נכנסתי אל בית־הספר התיכוני הזנחתי את התלמוד, וגם בספרות החדשה קראתי מעט מאד, לכן, בבואי לארץ־ישראל היתה לי הלשון העברית כלשון סבילה, כלומר – ידעתי לקרוא בה, אבל לא לכתוב. לועד חובבי־ציון ולאחי זלמן, הסופר העברי, הייתי כותב רוסית".
מעמדם של העברית ובית־הספר בארץ־ישראל בזמנים ההם לא היה בו כדי לעודד את המורה הצעיר, והרבה נתלבט אז י. א. בעמדו לפני תלמידותיו, חסר הכשרה ונסיון ובלא ספר לימוד כלשהו, שעדיין לא היה אז בנמצא:
“בזכרון יעקב, בה עבדנו בחורף תרמ”ו, לא נודע כי יש ספרות עברית בעולם; בראש־פינה לא חסרו יודעי תורה, אבל איש לא חלם על דיבור עברי. בין מושבות הגליל – ראש פינה ויסוד־המעלה – ובין הישוב היהודי ביהודה לא היה כל קשר, לא חמרי ולא רוחני. אל סביבות יפו זרמו תמיד עולים ומתישבים חדשים, ואילו כאן – עקב טרחת הנסיעה, שרר קפאון גמור. – – ואני מעולם לא הוריתי מה בעברית. – – עיקר אחד היה כמובן מאליו ולמעלה מכל ודאי: לשון בית־הספר היא עברית, ואם מחוסר כל הכשרה למלאכתי ומהעדר ספרים היה עלי להמציא הכל, בבחינת רובינזון לא הצפתי לתרבות, הרי הוכפל עלי תפקיד זה גם מצד הלשון. – – כל ספר־לימוד טרם יהיה בארץ, ועל כל פנים לא הגיע לידי. וזכורני, כי השאלות הראשונות שערכתי למלאכת החיבור והחיסור שימחוני מאד, כאילו יוצר אני דבר שלא היה מעולם. – – ריבוי הלשונות היה אז בעיני הקהל כקנה מידה למעלת בית־הספר ואי־אפשר היה לותר עליו. הספרדים, עיקרי הלקוחות למוסד החדש, היו מתקשים להשיג, מה צורך לבָנות בעברית…"
*
כך היתה כניסתו של י. א. למקדש חייו – לבית־הספר. ומשנכנס להוראה שם בה כל מעיניו והגיגיו והשתלם בכל המקצועות הכרוכים בה. התנ“ך והתלמוד ש”הזניחם" בימי לימודו בבית־הספר הרוסי, תפסו עתה מקום־כבוד על שולחנו, ושוב לא הניחם מידו עד סוף ימיו. כי כזאת היתה תכונתו של המורה השקדן והקפדן – להעמיק חקר בכל דבר ולהגיע עד שרשו. וכשבא לכלל הכרה כי אין תורתו מספקת לו, קיבל עליו באהבה יסורי נדודים – והוא אז קרוב לארבעים – ויצא עם בני משפחתו לשויץ, ללמוד ולהשתלם. עשה כמה שנים באוניברסיטת לוזן והוכתר שם בתואר ד"ר לפדגוגיה ולספרות.
בימי תלמודו בשויץ לא נסתגר באהלה של תורה בלבד. הוא הביא את בשורת הארצישראליות החדשה לגולת שויץ וכרה אזנים ללשון ולתרבות העברית בחוגי הסטודנטים היהודים שנהרו ממזרח אירופה וממערבה לאוניברסיטאות שויץ. הימים ימי הקונגרסים הציוניים הראשונים ותחילת פעולתם של “חובבי שפת עבר”, וביתו של יצחק אפשטין היה בית ועד לכל עברי וציוני שנקלע ללוזן.
לאחר שגמר את חוק לימודו באוניברסיטה קיבל עליו את משרת מנהל בבית־הספר של “כל ישראל חברים” בסלוניקי ונשתהה בה כמה שנים, וכשחזר בסוף מלחמת־העולם הראשונה לארץ־ישראל, נתמנה מנהל בית־המדרש למורות ולגננות ע"ש לוינסקי בתל־אביב.
*
פעלו הספרותי־פדגוגי של יצחק אפשטין מעמידו בשורה הראשונה של מחיי הלשון ובוני הספרות הפדגוגית העברית.
ראשית פרי עטו הוא ספר־לימוד ששמו כשם שיטתו: “עברית בעברית” (“ראשית לימוד שפת־עבר על פי השיטה הטבעית. ספר נועד למורים ולאבות המלמדים עברית ילדים מבן ארבע שנים ומעלה”. הוצאת חברת אחיאסף, ורשה תרס"א). בספר זה כינס מאה שיעורים, פרי הוראתו בבתי־הספר בצפת, במטולה ובראש־פינה, וצירף להם מבוא גדול “תורת השיטה הטבעית” (המבוא נתפרסם שנתים קודם לכן ב“השלח”, כרך ד' תרנ"ט), ושני חידושים עיקריים נקבעו בו. החידוש האחד – לימוד כל הלימודים בדרך טבעית ומוחשת, “בעזרת כל חושיהם” של הילדים, “וביחוד על ידי חוש הראות והמישוש”.
“נוציא את תלמידינו – מסביר י. א. במבוא לספרו – החוצה, נראה אותם את רוחות השמים, נעלה אותם על ראש תל וראו את היער, את הסלעים, את המורד, נורידם אל הבקעה, נעבירם את הנחל, נוליכם העינה ונשאו את עיניהם וראו את השפלה, את המישור, את הרמה, והרגישו את הרוח והתבוננו אל העננים, העבים והקלים, ונגעו בצמחים והרטיבו את אצבעותיהם ברסיסי הטל. – – בלמדנו את ראשית תולדות הטבע נציג לפני תלמידינו בעלי־חיים שונים, נראה אותם פרסות עֵז וקרניה, צפרני חתול ושיניו, קשקשת דג וסנפיריו, עכביש וקוריו, תולעת וטבעותיה. – –”
החידוש האחר, שהיה בשעתו גדול מקודמו – לימוד התנ"ך והמקצועות הכלליים הנלמדים בבית־הספר בלא תרגום ללשון אחרת:
“הדעה כי לימוד התורה הוא לימוד תרגומה שורשה כל כך בקרב העם, עד כי ראה נראה נערים בני שתים־עשרה שנה ויותר יושבים לפני רבם ומתרגמים בכונה עצומה מלה כמו וידבר, ויאמר, אל, שולחן, סוס, עז, עמד, הלך, וההמונים שבקרבנו, אף בהגיעם לשבעים שנה, יושבים ומתרגמים לעצמם את הפרשה, המשנה והגמרא. – – ובדרך עקשה ועקלקלה כזאת ילמד עם שלם, עם גדול של שמונה, עשרה מיליונים, את שפתו הקדושה, החביבה, המליצה בינו ובין אלהיו, בינו ובין אבותיו!”
לא רבים מבני דורנו, חניכי בית־הספר העברי, יזכרו וידעו כי חידוש זה נחשב בזמנים ההם כהפיכה גמורה בשיטת הלימוד המסורתית אצל אחינו האשכנזים בארץ ובגולה, שיטה שנתקדשה במרוצת הדורות ב“חדרים” וב“ישיבות” והיתה מקובלת אף ב“חדרים המתוקנים”, המתקדמים. מתנגדים ומצדדים רבים קמו לחידוש הזה, אף סופו שנתקבל על דעת הרבים.
עד היכן הגיעה השפעתו של המבוא ל“עברית בעברית” על המורים הצעירים בני הדור ההוא, מעיד אחד מטובי המחנכים העברים, יחיאל היילפרין ז"ל:
“זכורני, צעיר מאד הייתי בימים ההם ונכנסתי לעבודת ההוראה במקרה ובאופן ארעי. – – קראתי את החוברת “עברית בעברית”, וביחוד את ההקדמה הנלבבה אשר לחוברת – וגורל חיי הוטל! נתגלו לפני אפקים חדשים. – – עד נשימתי האחרונה אזכור בתודה את שמו של יצחק אפשטין כזכור שמו של רב ומורה, אשר על ידו נתגלגל לי האושר הגדול להשאר לכל ימי חיי בעולם התינוקות ולמצוא נוחם והקלה בתוך עולם טהרתם ותומתם. – – ומעלה אני כאן את הדברים האלה מפני שבּרי לי, כי אין אני יחידי במובן זה, אלא אחד מהרבה עשרות או גם מאות מורים צעירים אשר הושפעו מחוברת זו – –” (“המורה”, “ספר היובל של הסתדרות המורים” תרפ"ט).
רעיון “עברית בעברית” שאביו־מחוללו היה אליעזר בן יהודה, מצא לו קומץ מסייעים נאמנים ומגשימים נעלים. אחד בגליל, שנים בשומרון, שלושה ארבעה ביהודה ובירושלים: ר' דוד ילין, זאב יעבץ, אליהו ספיר, יהודה גרזובסקי, יוסף מיוחס, דבורה בן־יהודה. הם הם שדובבו לראשונה, לאחר תקופה ארוכה של אלם והתנכרות, שפתי תינוקות של בית רבן בלשוננו. מכוחם ומכוח־כוחם קם ויהי הפלא, שבנינו לא ידעו ולא ירגישו כי פלא הוא, ויצחק אפשטין הגדיל לעשות. הוא ביסס את השיטה, קבע לה עקרונות ותחומים פדגוגיים ומילא אותה תוכן חי ודמיון יוצר. והוא לא היה נאה דורש בלבד; הוא עשה שימוש בשיטתו, שיכללה, הוסף ושכלל, והפליא לעשות בה. הוא נטע בלב תלמידיו נטיעים ראשונים של מולדת והרגשת מולדת, הנעים להם לראשונה זמר עברי ("יה חי לי לי ", השיר המושר עד היום בפי גדולים וקטנים – שלו הוא). למעלה מחמשים שנה עברו מאז כתב את מבואו לשיטת “עברית בעברית”, ועדיין הדברים שמחים כנתינתם ואבק הזמן כמו לא נגע בהם. אכן, היה מבואו זה מבוא מפואר לבית־הספר העברי!
*
פרסומו השני בדפוס, בעל חשיבות מרובה לתולדות הדיבור העברי, הוא המאמר: “הדיבור העברי ודרכי הפצתו”, שיסודו בהרצאה שהרצה באספת “דוברי עברית” בבזל בימי הקונגרס הששי (נתפרסם ב“השלח”, כרך י“ב, תרס”ג–תרס"ד). במאמר זה נראנו לראשונה כפדגוג האומה, הרואה “את החסרונות שנולדו לנו בגלותנו ונשתרשו בקרבנו באותה מידה שהיו לנו למומים לאומיים”, הלא הם: “א) רפיון גופני, ב) הריחוק מעולם המעשה ומן הטבע, ג) חוסר שפת מולדת”. הוא רואה את עצמו חייב “לבקש להם מרפא על ידי החינוך” ומתוה את תכנית “המרפא”: הפצת הדיבור העברי על ידי יסוד בתי עם, מקהלות, תזמרות, חברות התעמלות, גני ילדים תיאטרון.
פרסומו השלישי בדפוס, שעורר בשעתו פולמוס גדול בחוגי הציונים, הוא המאמר “שאלה נעלמה”, הדן בשאלת יחסינו עם הערבים (“השלח כרך י”ז, תרס“ז–תרס”ח). אף הוא יסודו בהרצאה שהרצה באספת “עבריה” בבזל, בימי הקונגרס השביעי (תרס"ה). הנחות־האב שבמאמר זה לא פג טעמן גם היום, והן מעיקרי המדיניות הציונית:
“אנו באים לארצנו לתפוס מה שלא תפסו אחרים. – – חטא נחטא לעמנו ולעתידו בהשליכנו מידינו בקלות ראש את מבחר נשקנו: צדק פעלנו ותום דרכנו. – – עלינו לבוא, איפוא, בברית עם הערביים ולכרות עמהם אמנה שתהא רבת תועלת לשני הצדדים ולאנושות כולה. אנחנו בודאי נסכים לברית זו, אבל דרושה עוד הסכמת הצד השני, ואותה נשיג לאט לאט, על ידי פעולה מעשית שיש בה תועלת לנו ולערבים”.
*
מחקרו הפסיכולוגי־דידקטי הראשון, “ההתרכזות המילולית בהוראת הלשונות הזרות”, נתפרסם בהמשכים ב“החינוך” (שנה א' וב', תר“ע–תרע”א), ובו נתכוון בעיקר להוכיח על יסוד תצפיות מדעיות את הנזק שבהפרזת הלימוד של לשונות זרות (“אחת הטעויות הנפוצות בקרב הקהל בעניני החינוך היא הדעה שהמרבה לשונות מרבה מדע. – – ריבוי הלשונות פוגם את החינוך לא רק מנקודת הראות של התועלת המעשית כי אם אף ביחס המוגבל של התפתחות המחשבה”).
החידוש שבמאמר זה, הן מצד ענינו ומקוריותו והן מצד מבנהו – הדו ורישומו היו גדולים ביותר בחוגי המורים. “כמאמרו הראשון – כותב י. אושפיז, מותיקי המורים בארץ־ישראל – ראינו בריאה חדשה שלא באה דוגמתה בספרותנו. – – הוא בא אלינו ועליו כלי־אומנותו המיוחדים הדרושים למלאכתו, מלאכת יוצר ועושה מעשי בראשית. כונתי לשפע המונחים החדשים בפסיכולוגיה ושימושי הלשון. – – הנה בא משיח ספרותנו הפדגוגית, מפלס הדרך למחקר העברי המקורי, ולא עוד נצפה לפרורים הנופלים משולחן אירופה הגויית” (“הד החינוך, אדר ב', תש”ג).
מחקר חשוב, פרי לימודו באוניברסיטת לוזן, פירסם בצרפתית: “La pensée et la Polyglossie” (“המחשבה וריבוי הלשונות”), והוא מסה פסיכולוגית־דידקטית שנכתבה על יסוד ניסויים קיבוציים שערך ב־1905 בלוזן. הספר יצא בהוצאה שויצית ועורר תשומת לבם של אנשי מדע (לתרגום עברי לא זכו עד היום אלא שני קטעים ממחקר זה – “אורים”, קובץ לשאלות חינוך והוראה, תש"ה).
מחקר חשוב ומיוחד במינו הוא מאמרו: "הדיבור העברי, מדרש פסיכולוגי" (“העברי החדש” ורשה תרע"ב), שבו דן במכַניסם של הלשון, מהות הזכרון והשתתפות המושגים, ותחרות הלשונות“. תמצית המאמר ו”המשך מקוצר" לו נתפרסם אחר כך בשינוי שם: “השיחה העברית” (“החינוך” שנה ג' תרע“ב–תרע”ג).
לסוג מדרשי הלשון שענינם בירור מהותי־פסיכולוגי, שייכים המאמרים: “הזכרון של שמות ופעלים ממשיים” (שם, שנה ד' תרע"ד), “הזכרון התכוף” (שם, שנה ח'); ההבעה המילולית בגן־הילדים" (“גננו”, א' ב' ג' תרע“ט–תר”פ), “במה זכתה הלשון העברית לתחיה?” (“ראשונים, הוצאת “תלמידים” תרצ”ו); ההרהור וטיפוסיו בין דוברי עברית" (“ספר טורוב”, בוסטון, תרצ"ח). במחקר אחרון זה הוא מגדיר את טיפוסי ההרהור (החַזין, השַמען, והנַוָע) ומביא מקצת מן ה“צפָיים” (מלשון צפי, והוא תיקונו למונח תצפית, Beobachtung, שחידש כמה שנים קודם לכן) שערך בחמישה דוברי עברית מובהקים: א. אברונין, פסח אוירבך, פרופסור דנבי (נוצרי, מרצה ללשונות השמיות באוניברסיטת אוכספורד), ד“ר משה בריל וד”ר יוסף לוריא.
י. א. השתתף בפרי עטו ברוב כתבי־העת הפדגוגיים העבריים (“החינוך”, “הגינה” “גננו”, “פסיעות”, “הד הגן” ועוד).
*
מקום נכבד ביותר בצד פעלו הפדגוגי־פסיכולוגי של י. א. מיחד לעצמו פעלו הבלשני.
י. א. לא היה בלשן ומדקדק במשמעם המקובל, אך על פי שעסק רוב ימיו בחקר הלשון ובעיותיה, חידש כמה וכמה חידושים והניח כמה וכמה מונחים, שהפליאו בדקות ההבחנה והדיוק שבהם. חקר הלשון לא היה בשבילו מטרה לעצמה, וכללי הדקדוק לא היו בשבילו כללים “יבשים”; הדגש, זה יסוד היסודות בדקדוק העברי, לא היה בשבילו “נקודה בלב האות”, שאין לה תפקיד ואין לה שימוש; הדקדוק לא היה אלא אמצעי למטרה, מטרת המטרות – להחיות את הלשון העברית שנקפאה במשך הדורות בדפי הספרים והיתה ללשון אילמת, ללשון העין בלבד, ולמן הימים שחזרה להיות לשון מדוברת – לשון מסורסת, “לשון כלאים”, שמהלכים בה קולותיהן וניביהן של כל האומות ושל כל הלשונות – ולעשותה לשון חיה, לשון האוזן והפה, לשון נקיה, לשון הגויה לפי חוקיה וחוקי אקלימה, לשון שיש לה מבטא עצמי משלה וניגון עצמי משלה. “אוזן מלים תבחן”, “השמע לאזניך מה שפיך מדבר” – שני כללים אלה היו אבן־השתיה במחקרו הלשוני של י. א. והיה חוזר עליהם בעל־פה ובכתב בכל הזדמנות שבאה לידו. על כן לא יפלא שבד בבד עם חקירתו הלשונית המעמיקה טיפל גם בקטנות, באותיות קלילות ובהגיים סתם; על כן נטל על עצמו לשמש דוגמה ומופת לרבים, והרגיל פיו ולשונו לדבר עברית צחה שבצחות – עברית גרונית, מדוגשת, מופּקת, מוטעמת ומנוגנת לפי טבע הלשון וחוקיה, וכדי להשיג את מלוא השלימות של ההגייה השמית הנכונה הרבה להתהלך עם שכנינו הערבים, עד שלמד לדבר כאחד מהם (אפשר שלשם כך, לשם כך בלבד, הסכים לקבל עליו משרת מורה בסלוניקי הנידחת ולשבת בה כמה שנים; הסכים – כדי ללמוד מפי אחינו הספרדים הגייה עברית־מזרחית נכונה) – על כן כיתת רגליו לעת זקנה מופלגת לאולפן־הרדיו והטעימנו משבת לשבת טעם קריאה מוטעמת בפרשת השבוע ושקד כמיטב יכלתו להנחיל מיפי מבטאו ודיוקו לשחקנינו ולקריינינו.
*
י. א. ביקש הגיון בלשון, ביקש להשיב לה את טהרתה וצחותה ולנקותה מסוגי הסירוסים, סירוסי סגנון ומשמעות שדבקו בה בהשפעת הלעזים הרבים. “בלשוננו עצמה פשה הערבוב בצורה מתמדת. תחת מסוה מלים עבריות נרבה להכניס לתוכה גוני לעז במושגים ובמבנה הפסוקים. אכן, בלשונות אחדות נדבר, גם כאשר למשמע אוזן נסיח עברית טהורה”.
“מלחמה לנו בערבוב, בסתמיות, בהעדר גבולות מדויקים. נשקנו – בירור, הסברה טעם ונימוק, ותוצאתם הגבלה, הגדרה, השלמת החסר וגריעת היתר. לא לעקור את מושגי הלעז האיתנים נלך, אלא לחזור ולנטוע את העברים כתקונם. לא נתקיף את הטועה ברוח הכתוב במקרא ובתלמוד. כי אם נסייענו להבין מדוע כתוב כך”.
לא המדקדק הקפדן מדבר כאן מבין השיטין, אלא המורה, המחנך, ויותר מהם – העברי הדגול, שתחית הלשון ותרבות הלשון הן לו משא נפש וסם חיים. על כן הסיח י. א. את דעתו בעיקר אל “שפת המעשה”, אל “סגנון השעה”, ובצד מחקריו המדעיים הדקים על מהותה של לשון ופסיכולוגיה של לשון וכיוצא בהן, לא שכח את העתון, שראה בו “כור יצירה ומבחן לשפה בכל מקצועות החיים”; לא שכח את המודעה בעתון, את הטלגרמה ואת הכרוניקה הקטנה, והיה בוחן ובודק, כמעט בדרך קבע, את לשונן וסגנונן, העמיד את הרבים על כל טעות שבניסוח ושבדקדוק ושבמשמעות – עד שהיה למורה הוראה ופוסק בעניני לשון.
*
יצחק אפשטיו היה בן זמנו, בן־לויתו וממשיכו הנאמן של אליעזר בן יהודה במעשה תחית הלשון. שניהם ראו חזות הכל בעבריות חיה ושלמה, ושניהם שיקעו את עצמם ללא שיור בחזון לבם, ואין ביניהם אלא זה שאב"י שקד כל ימיו להחיאת הדיבור העברי וי. א. שקד כל ימיו לתקנת הדיבור ולהחיאת המבטא, וראוי הוא אף הוא שנעטרנו בעטרת ראשונים, כי לו יאה.
מ. שחורי
ניסן תש"ז
על הלשון
מאתיצחק אפשטיין
אחדות וקביעות בלשון
נפלא הדבר, כי עד היום הזה לא התעוררנו לחקור את שפתנו המחודשת בדיבור ובכתב ולדעת כמה התקדמנו בה, למשל, מקץ כל עשר שנים בתקופה הראשונה לתחיה. אכן, עודנו מוסיפים ללכת כאן בדרך הפשטנות התמימה שאינה רואה כל צורך בבחינת המעשים. ומתעלמים אפילו מאשר העלה המדע בתורת המחשבה והבּעתה בכלל.
ברם החקירה מסוגלת לגלות תיקונים להטבת הלשון ולהקנאתה ולספק חומר רב לעיון המדעי, לתורה ולשמה, וחובה להזדרז. לא בכל יום יתרחש נס כזה, לא בנוהג תשוב שפה עתיקה להתהלך בין החיים. לפנינו מאורע אשר כמוהו טרם היה ואולי לא יהיה. ואם לא ידענו להסתכל בו כראוי בימי לידתו, הלא נחקרנו לפחות בראשית התפתחותו.
## המחשבה ודרכי התרקמותה
המחשבה המילולית דומה למעשה טווה ואורג גם יחד. בבואנו להגות רעיון נרגישנו קודם כדמות גוף אטום מתרוצץ בקרבנו ומבקש מוצא. זהו החומר לשפיטה, לדיון, לעיבוד; כעין גולם פסיכי, מחוסר פרקים ואברים ואף ללא צורה מסוימת. וכרגע – התפלגות ראשונה, כמו ניפוץ בצמר, בצבצו חלקים אחדים. עוד רגע והנה הוחל לטוות. אחד אחד יתבלטו הנימים – המושגים, יופיעו, יתנגשו וייערכו לפי כבדם וערכם בחבורה. פעמים יתפרץ האחד ויסיג את גבול רעהו או ידָחה לאחור עד הגיע תורו. ככה יטָוה החוט – המשפט, ועל ידו יוָספו עוד חוטים, יצומדו, יתאגדו ויושזרו לפתיל – לפסוק. עתה נמתח השתי לאריגה, פתיל הארג יתארך הלוך וגדול, עד היותו ליריעה – למאמר, לפרשה.
החומר למחשבה אחר הוא בגזע האדם, לפחות בעולם התרבות; אולם בדרכי עיבודו יחולו חליפות מרובות לפי טבע הארץ והעם השוכן בה. כל אומה תאצל מאָפיה על מלאכת ההבעה: על הניפוץ והטויה, על השזירה והאריגה; תשקיף אל המושגים ואל יחסיהם מפינתה היא, תגלה בהם פנים שנעלמו מזולתם ותתעלם, להפך, ממראות שנגלו לחברותיה; תסדרם מבחינת השקפתה, לפי טעמה, ותטבע בחותמה את מערכות ההרצאה.
מה נבדלות הצורות שרעיון אחד לובש בשפות שונות – נוכל לראות במשפטים הקצרים האלה:
מה לי ולך (עברית, ארמית וערבית).
Что тебе до меня; Was habe ich mit dir; Qu' y a־t־il entre moi et toi.
צדק צדק תרדוף; קושטא קושטא תהי רדיף.
Правды правды ищи; Tu suivras ponctruellement la justice.
המשפט לאלהים הוא; דינא דד' הוא.
Суд дело Божие; das Gericht ist Gottes; C’est Dieu qui rend la justice.
ההשאלה
עז יצר ההבעה ועצומים צרכיה; אין קץ לעצמים, אין גבול לתכונתם ולחליפות מצביהם ואין סוף למעשים הנעשים בהם. אבל קצר דמיון האדם מהמציא סימן מילולי לכל דבר ופעולה למיניהם; וגם אילו הומצאו מונחים לכולם, כי אז היה הזכרון צר מהכילם. אולם מתוך חבלי ביטוי נמצאה שלא מדעת תחבולה מחוכמת: כל אחד המושגים הממשיים והפשוטים ביותר ישאיל את סימנו המילולי לחבריו הדומים לו מבחינת מה. כגון נתן: נתן יבול, ענף, פרי; נתן קול, ריח, טעם; נתן חן, כבוד, שלום, שמחה. כנף: כנף הריאה, כנפי העול, כנפות הארץ, כנפי הרוח. חי: מים חיים, בשר חי, יין חי, סיד חי; כעת חיה (לשנה הבאה בעת כזו ממש). ראש: ראש אילן, ראש הר; ראש אבות, ראשי מדינה; ראש חודש; ראש שמחתנו; נפל: נפל הקיר, נפל הטל; נפל למשכב, נפלו הפנים; נפל הלב, נפלה אימה, נפלה בבל; נפל דבר, נפלה הרוח.
אבל לא מתוך ברירה, לא בשיקול דעת יושאל הביטוי למושג חדש; ההשאלה תופק כמעט מיכנית, בכוח השותפות שבין המושגים הדומים. החליצה הממשית ממקום צר השאילה טבעית את מונחה להצלה ממצוקה נפשית, מצרה ומיסורים בכלל: “כי חִלַצת נפשי ממות, את עיני מן דמעה, את רגלי מדחי” (תהלים קט"ז ח').
אולם באשר לא “ישאילו” שני עוללים בסגנון אחד, כן נבדלים העמים זה מזה בדרכי ההשאלה. כל עם “משאיל” לפי רוחו־הוא, לפי דרכי הסתכלותו ודמיונו. השמי ישבור את הצמא, הגרמני יכבּנו (den Durst loeschen), הרוסי ישקיטנו (утолять жажду), הצרפתי יעצרנו (e’tancher la soif). בעץ הרענן יראה העברי את השיקוי הפורה והמחיה: עץ לח; וכן הרוסי: сырое дерево, ואילו הצרפתי מביא אל מראה האילן, אל הירק החיצון: arbre vert, את מסע הגשם מלמעלה למטה רואה הרוסי כהליכה, הצרפתי – כנפילה, והעברי – כירידה. וכרדת הגשם הלא ירד המטר, היורה, הרביעה והמלקוש; הלא ירד גם הטל, הברד והשלג, האש מן השמים, המן.
ולא בפעלים ובשמות כי אם גם במלי היחס קבועה ההשאלה הטבעית לפי רוח הלשון. העברי והארמי ילעגו ל… הערבי ב… הרוסי והגרמני מעל (spotten ueber) הצרפתי – מ… se moquer de…)). המשא המעיק על נושאהו העברי השאיל יחס ללחץ פסיכי: “וכבד עליה פשעה” (ישעיה כ"ד כ'); “חדשיכם ומועדיכם.. היו עלי לטרח” (שם א' י"ד), ולהוראת חובה או מצוה: כל מחסורך עלי" (שופטים י"ט כ'); “ועלי לתת לך עשרה כסף” (שמואל ב' י“ח י”א); "המצוה אשר צויתי עליך" (מלכים א' ב' מ"ג).
באמור הנביא: “והגרתי לגיא אבניה” (מיכה א' ו') לא בדא מליצה יחידה במינה. כל חומר יבש המתרכב מגרגרים או מחלקים רבים, ויהי שוֹני־הגודל, דומה במידת מה ללח, לנוזל. לכן נוהגים בו הפעלים שפך, הומטר, ניגר: "ושפכו את העפר" (ויקרא י“ד מ”א); "וישפוך סוללה" (דניאל י“א ט”ו); "תשתפכנה אבני קדש" (איכה ד' א'); "ימטר על רשעים פחים אש וגפרית" (תהלים י"א ו'): ובהחָרב עיר בנויה על פי גיא, תתגלגלנה אבניה רדוף זו אחר זו, ניגרות כמים.
ההשאלה המציינת כל לשון למינה פותחת מקור לתחרות עזה, להֵאָבקות, בין השפה בה חונכנו ובין כל הבאה להִוָסף עליה. כל רגילות בדרכי המחשבה תתנגד לשינוי, לחידוש, ונדמית לבעליה כפרי הגיון מובהק שאין להרהר אחריו. המשכיל העברי ה“נותן” שם לבנו, ה“הולך” לטייל, האומר לחנוני, כי אין לו “כסף קטן”, המעיז לבקש “את” כבוד פ…, המטייל “על” הדרך – בטוח, כי אין צורות אחרות למושגים אלה, וכי השכל הישר מחייב לאמור דוקא כך; לחניך הלשון הרוסית נדמה “יחד עם זה” כביטוי נושן שנוצר על טהרת העברית; הגרמני המתאמן בצרפתית נוטה לנַקב בה שמש ולזַכּר ירח. אולם כוח זה להתנגדות תלוי בחזקת הרגילות, כלומר בתדירותה.
יתר על כן, יש מצוי זה שנים בלשון זרה ועדיין לא הרגיש כלל במציאות ביטויים ידועים השונים בה ממקביליהם בשפתו הוא, וכן טרם תבחן אזנו את דקויות המבטא הלועז. הרגילות הסלולה מטמטמת את רגישות בעליה עד בלתי הכר בשונה ממנה. זאת אומרת: בתחרות הלשונות עלול התושב לא רק להדוף את הגר המתאמץ ולעלות בזכרון, אלא אף למנוע אותו מלהקלט, לנעול בפניו את שערי הכניסה.
לטמטום הפסיכי זה עוד גורם מסייע ורב־ערך: מנהגנו לראות בלשון כל פרט כגזירה ללא הגיון וללא כל יחס לביטויים אחרים. האומר “על ידי זה ש…” לא הכיר ב"על ידי ש… ", המצוי בספרותנו; אבל אולי הרגיש באמרים מפני ש…, לפני ש…, אחרי ש…, אלא שלא עלה על דעתו כי היינו הך, כי בכל אלה מוסבת ש… לענין השלם הבא אחריה, ופירושה: כל זאת. נמצא כי “זה” מיותרת כאן, ופוגמת את הצורה ומאחרת את התפיסה.
בגוני המחשבה המציינים כל עם נוהגת שיטה כללית וקבועה. כהיות דרכי תפיסתו והשגתו לא בודדים בכל פרט, כי אם מחוברים זה לזה ומאוחדים בשבילים ובמשעולים לאין מספר, כן לשונו: כל אחת מהמוני צורותיה יונקת בחבר נימים ענֵפות מן הקרקע הכללית.
אם נשוה לפנינו קשת זעירה מאד במעגל או באֵליפסה כבירים, נשיג כיצד סגולות השלם השגיא גנוזות במקצתו כלשהי. או נתבונן אל תכונות התנועה באדם: מהירותה, תנודותיה, קלותה או כבדותה, חריצותה או התרפותה – קצובות בו בהתאם לאָפיו הפיסיולוגי ומתגלות בכל אשר יעשה; כי יתרחץ או יתלבש, יתעמל או יעדור בגינתו, ירכב על אופניים או יבקע עצים – לא ישתנה הריתמוס שלו, קצב אחד לכל תנועותיו למיניהן.
תחרות הלשונות
מן הקודם יובן כמה הלשונות מתנגדות זו לזו בהתנגשן בה־בנפש. סביבת הילד מטביעה בו נוסחאות להבעת המחשבה, והוא עצמו ישנן טיפוסים אלה יום יום, מהקיצו עד הרדמו, במערכות שרירים מרובים, אם בדיבור ובכתב ואם בהרהור. ככה יקָבעו רשמי נצח במחוזות־המוח השונים. יתר על כן, עם המחשבה והמילול יופקו המון תנועות – מיעוטן נראות ורובן נעלמות – בגוף כולו. כל שרירינו יביעו־יזועו בקצב מקביל לריתמוס הלשון. העצמות האומרות והלב הרוחש, הקרָבַים המברכים והכליות המיסרות, המעים ההומים והדברים היורדים חדרי־בטן – הם עובדה פיסיולוגית.
נמצא כי הלשון בה גודלנו וחונכנו טבועה בכל גופנו1. אכן, חיה היא בקרבנו ממש ושולטת בתנועות הרחישה להבעה, יען כי בקרקע בתולה נאחזה, בשדה אנטומי־פיסיולוגי חפשי מכל זיקה למחשבה מילולית.
והנה קמה שפה נכריה לשנות סדרי בראשית אלה: ניפוץ חדש לחומר המחשבה, טויה משונה, שזירה מוזרה ואריגה שלא כדת – מהפכה נועזה. אכן מה כוח התוקף לעומת הנתקף המבוצר והנושן בארצו! אף אם יצליח, אחרי מאמצים מתמידים, להאָחז כגר בארץ הנושבת, לא יחדל האזרח להציק לו, לירות לו מן המארב ולהדפו. מעתה יובן מדוע כה מסכנה הלשון הזרה בפינו. יכול נוכל ללמדה, לדעתה, אף לעמקה. אבל מה רחוקה דעת זו מגדודי התאים שהם רוחשים את המחשבה בה ומילולה ומודרכים זה שנים רבות במסלול קבוע.
אמנם, עם הרבותנו לדבר בשפה הזרה, מקץ שנים למגורינו בסביבתה הטבעית, תשתכן גם היא בישותנו. אפס כי בטרם תגיע למדרגה זו סלף תסַלפְנה הלשון הראשונה ותשפוך עליה מרוחה היא. ככה תוָצר לשון כלאים שברבות הימים תלחם גם היא על קיומה ותהדוף כל נסיון לתיקונה.
אולם הסברה נותנת, כי בימי הילדות, בטרם התבצרה שפת האם כל צרכה, תפרוץ בה הלשון המתחרה פרצים נאמנים. ורב הנזק: בשנים האחרונות הוכח, כי במידת־מה תעכב תחרות זו את התפתחות המחשבה, וכי עקבות העיכוב עודם מתגלים בקרב תלמידי האוניברסיטה.
מעבר פתאום מלשון ללשון פוגם את ראשית השיחה גם בפי המגודל. טירוף מילולי מאריך יותר נרגיש בדַברנו בלעז לאחד מאנשי שלומנו: המחשבה כאילו ניתקת לרגעים, המלים מאחרות ונחנקות; קול המסיח, מבטו והעויותיו מביעים מבוכה – הלשון המוזנחת שלא כהלכה תוקפת את צרתה.
ברור כי תגרה “רוחנית” זו יסודה בפגיעה פיסיולוגית בין זרמים מתנגדים במרכזי המוח הרודים בהבעה. לכן תדרוש ההיגיֶנה לעבודת הרוח להפריד בין המתחרים, לקצוב לכל לשון את מקומה ואת זמנה, כלומר – לדבר בכל סביבה בלשון אחת בלבד ולבלתי עבור פעמים רבות משפה לשפה בה־בשעה.
ערבוב הלשונות היא צרה פיסיולוגית, רוחנית וכלכלית, המרבה להעיק עלינו בארץ. ביחס לזה אין לנו כל תחומים. בה־במסיבה נדבר שלוש או ארבע לשונות, ומתוך ערבוביה גם לו־לאדם. לא לחנם נשמע פה משכילים אומרים לתומם: “הנני מרגיש כי אין לי שפה”.
ועוד נגע ממאיר: בלשוננו עצמה פשה הערבוב בצורה מתמדת ומקובלת. תחת מסוה מלים עבריות נרבה להכניס לתוכה גוני לעז במושגים ובמבנה־הפסוקים. אכן, בלשונות אחדות נדבר, גם כאשר למשמע אוזן נסיח עברית טהורה. כלאים אלה פוגמים לא לבד את הרעיונות המובעים בהם, כי אם פועלים לרעה על הלשון כולה, בהיותם ממעטים את אחדותה ומערערים את קביעותה. כל ביטוי זר פורש למרחוק נימים מבקיעות אל אמרים אחדים.
עקירת הכלאים מן העברית היא חובה דחופה המוטלת עלינו מאת תורת הבריאות לגוף ולנפש כמאת תורת הכלכלה והחסכון. אם מפני צער בעלי חיים אסרה תורתנו לחרוש בשור וחמור יחדיו, יען כי שונות הבהמות האלו במזגן, בכוחן ובקצב תנועותן – על אחת כמה מוזהרים אנו ועומדים לבלתי חשוב בשתי שפות יחדיו, לבלתי חרוש חרישה רוחנית במגמות מתחלפות לרגעים, לבלתי הטל בו־בזמן על בחיר אברינו שתי מלאכות מפריעות זו את זו.
לשון כלאים
דוגמאות לכלאים מהתחרות בין חבָרים של תנועות הדומים זה לזה נוכל למצוא ברגילויות שהן פשוטות מאד לעומת הדיבור. הכתב טבוע אצל כל אדם בחותם אישי. נקודות המגע בין העט לשלוש האצבעות המחזיקות בו, חלקי כף־היד והאָמה הנוגעים בגליון ובשולחן, צורת כל אות, גדלה ואופן התחברותה אל חברותיה, הריוח בין האותיות ובין המלים, שיפוע הטורים כלפי שפת הנייר, הזוית שבין שפה זו לשפת השולחן – כל אלה קבועים אבטומטית אצל המגוּדל. אם נכתוב עמוד שלם ונעתיקנו כמה פעמים על דפים שוים יסתיימו על הרוב בה־במלה. לכן לא יצלח בן שלושים לתקן את כתבו. ואף אם בעמל רב יוטב מה – יוָצר כתב כלאים, בליל הישן והחדש.
דוגמה טיפוסית לנדון מוצגת במבטא הזר. הנה בא משכיל צעיר לפאריס, למד מקצועות שונים בסוֹרבּוֹנה וביניהם גם את ההבָּרון הצרפתי, ואחרי שנים רבות למגוריו בבירה זו ועוד יתנכר בו הזר בהגותו משפטים אחדים. לא מרובות התנועות המפיקות את המילול, אבל דקיקות ומדויקות מאד, וחילוקיהן בשפות שונות הם דקים מן הדקים. אכן דקות זו היא צרת המבטא הנכרי. המערכה האבטומטית לביטוא, שקבעה בנו לשוננו הראשונה, תסלף את החדשה, ורבים מיסודותיה יתערבו בתוך מתחריהם. במבטא כלאים נדבר.
ואם בסדרי־תנועות מוגבלים אי אפשר אחרי גיל מסוים להתגבר על החבורה שנקבעה ראשונה – מה נאמר ללשון המתרכבת מהברות וממלים, ממערכות אמרים ומשפטים לאין קץ? מערכות החרותות בנו לא לבד בכוח הרגילות כי אם גם בפעולת הרגש וההגיון? מה תכבד כאן המלחמה ותארך, ומה ירבו הכלאים בתנאים אלה!
וּמְחַיי העברית הלא חונכו רובם בלשונות המערב והמירו את שפתם – בלי עזוב אותה – בגיל שלושים ומעלה.
אמנם, כבר זכינו לנוער שהעברית נבלעה בדמו כלשון ראשונה, ובבתי־הספר שלנו יכתבו התלמידים אנגלית מתובלת שמית. ברם את העברית החיה קיבל דור זה על כלאיה מן המחיים, והיא היא השולטת בו בעריצות והמסיתה אותו לבעוט מתוך ביטול ולעג בעברית השמית המעיזה להתחרות בה. כן יקדימו ילדינו אני, אתה לפועל בעבר ובעתיד, והוא – לפועל שנושאו נתון: “אבא אמר שהוא יבוא בעשר”. ומורינו הצעירים קיבלו מן הזקנים זה במקום הוא: " מה זה קו המשוה?" “כמה זה דולאר?”
ובכל זאת עובדה היא שלגבי טהרת הסגנון, ובמידה זעומה גם מבחינת המבטא, משביחה העברית והולכת. אכן, אפילו לגבי כוחות נסתרים יפה כוח הרצון הנובע מתוך רגש עמוק, מתוך חיבה וכבוד ללשון האומה, ועצומה פעולת בית־הספר השקוע בעברית שרובה קלסית.
עובדה רבת ערך זו מגבירה את חובת השקידה על תקנת הלשון. ובין הגורמים המסייעים לתקנה זו תמָנה עקירת הדעה הכוזבת, ש“דעת” הלשון ודקדוקה היא ערובה נאמנה לטהרת הסגנון. עת להפיץ את התורה, כי האבטומטיות המילולית הראשונה עלולה להכשיל את מבחר הידענות, כי בטעויות מסוג זה אין לראות כל עלבון לבעליהן, וכי ביחס הנדון אין להאמין בעצמנו או, ביתר דיוק, יש להאמין בעצמנו הנסתר שבבלי דעת, העצום לאין קץ מחברו הנגלה שמדעת. ומעשים בכל תקופה שמדקדקינו, ומהם בלשנים עסקנים ונכבדים, יחטאו לא מעט לעבריות הרצאתם.
-
מצוה להזכיר כאן את מאמר חכמינו בענין דומה לנדון: "הלומד תורה בילדותו דברי תורה נבלעים בדמיו ויוצאים מפיו מפורשין, הלומד תורה בזקנותו אין דברי תורה נבלעים בדמיו ויוצאים מפיו מפורשין (אבות דרבי נתן, פרק כ"ד). ↩
הסגנון
מאתיצחק אפשטיין
מה הוא סגנון?
שפה אחת לעם, אבל איש איש יוצר בה את לשונו־הוא, בהיותו שואב מן האוצר המילולי הכללי אמרים לפי צרכו וטעמו הוא ומרַכב פסוקים הטבועים בחותמו שלו. ולא עוד אלא שבשפת היחיד גם היא תופענה חליפות עם הגילים, עם מצב הבריאות ואפילו עם תנאי השעה. גון השפה המציין את לשון היחיד הוא הסגנון. יש מדמים כי מושג זה חל על לשון־הסופר בלבד, ולא היא: גם בדיבור הפשוט על מעשים שבכל יום יתנכר הסגנון.
החותם האישי בשפה כרוך בעצם תפקידה, בהיותה מתאמצת להגות את מצב נפשנו, את תוכן ההכרה או התודעה ברגע הנתון. תוכן זה המשתנה לרגעים מתרכב תמיד, כידוע, משלושת היסודות המתלכדים בחיי הנפש, הלא הם השכל, הרגש והרצון. עם כל רעיון, על כל מושג, ויהי האוֹבּייקטיבי ביותר, מתלוים רגשות – אם לעונג ולקורת־רוח ואם לצער ולמורת־רוח – ומתעוררות תחילות לתנועה ושאיפות לפעולה. בכל מלה מופקת נוכל לשמוע בבחירתה, בהטעמתה ובמקומה, בעויות וברמזים הדבקים בה – את הד הזעזועים, אם גלויים ואם נסתרים, שהיא באת־כוחם.
גורמי הסגנון
מכאן המון גורמים החולקים מאֳפי היחיד לצורות הבעתו. ראשית כל אין המציאות נתפסת ונזכרת במדה שוה אצל בני־אדם שונים. ובבואנו לתרגם אותה במלים לא נמצא את אלה קבועות לפנינו לחלוטין; את הרושם, המעשה והמושג נוכל להביע על הרוב בסימנים אחדים קרובים זה לזה ומתחרים זה בזה, כגון קול – שאון – המיה; חזק – אמיץ – עז; פרי – תולדה – תוצאה; הביט – הסתכל – צפה; הקשיב – שם לבו – פנה ב… – נתן דעתו. יש ברירה במלים, וכוחות מסובכים מכריעים את הבחירה; והוא הדין בסידור המושגים.
וגדולה הרבה מזו. בכל הבעה מילולית אין להפריד בין חלקה האוֹבּיקטיבי לסוּבּיקטיבי, שהם כאילו נאבקים זה עם זה. רגע יגבר האחד, ורגע – משנהו. לא אברים מספר יביעו, לא מערכות שרירים מסוימות, שלכאורה מצטמצמת התנועה בהן; היצור כלו יזוע, כל תפקידי הגוף והנפש יהגו, ישיחו. ומה היטיבו הקדמונים להסתכל בתופעה זו: הלב ירחש, המעים יהמו; “לבי ובשרי ירננו אל אל חי” (תהלים פ"ד ג'), “כל עצמותי תאמרנה ד' מי כמוך” (שם ל"ה י'); “ברכי נפשי את ד' וכל קרבי את שם קדשו” (שם ק"ג א'); “קרוב אתה בפיהם ורחוק מכליותיהם” (ירמיה י"ב ב').
אכן האדם כולו ירתת בהביעו. לכן, כהיות היחיד נבדל מבני־מינו בהמון סגולות המציינות את מבנה אבריו ואת תפקידיהם המרובים – הנשימה, העיכול, חיזור הדם, ההפרשה, התנועה וכו’ – על אחת כמה וכמה יצוין בהבעתו; אם ישוו כל אלה בשני אישים ישתוו גם סגנוניהם. ואפילו בו־באדם תגוּון הלשון עם חליפות־המצב; לא יביע הרעֵב כשָֹבֵע, לא יספר החרד כשָלוֹ, לא יגיד החולה כבריא ולא ישֹיחַ מר־הנפש כשמח בחלקו.
ומה עצומים פה הגורמים החיצוניים: האקלים, התקופה, החינוך, החברה, מדרגת ההשכלה, המקצוע, וכו'.
דוגמאות להלבשת רעיון בצורות שונות
הפשוט ברעיונות יוכל להתגלות בפנים שונים. בשבתי ביום חם בבית קרובי הנני פונה מדי צמאי אל בתו הקטנה:
“הלא תגישי לי, בתי, מן הקרים הקרים ההם!” “תואילי להגיש לי כוס מים”; “קחי נא לי, ילדתי, ספל מים”; “בבקשה מרים, מעט מים מן הכד המצוננת”; “אם תגישי לי, מרים, כוס צוננים אומר לך חן־חן כפול”; “מי ישקני כיום הזה אם לא מרים!”
ובהגדת מעשים שהיו:
“השמעת? בתחילת הלילה אחזה אש אצל שכננו פ. בסחבות אשר במטבח וכמעט היתה לדליקה, אבל ברוך השם, כיבינוה מיד”. “הידעת? אמש נפלה דליקה בבית פ., אבל הצלחנו לכבותה כרגע”; "בבית פ. אין הילדים נזהרים באש, כמעט נפלה שם דליקה אמש, ולולא מהרנו לעזרתם… "; “התבין? נורא! – הכבר הוגד לך? נס ממש! אילמלא מיהרנו אמש לכבות את האש בבית פּ., כי אז קרה אסון, חס ושלום”.
“מה תאמר למלקוש? שבע שעות רצופות זרם ולא פסק, נפלא!” “ובכן? ירד סוף סוף, לא טל כי אם יורה ממש!” “לא גשם ירד הלילה אלא עפרות־זהב, כל טפה ברכה”; “מה תגידו? נתמלאו הבורות. אך זהו מלקוש!” “עשרים וארבעה מילימטר מים בלילה אחד בסוף ניסן הוא נס מן השמים!”
דעת התלמוד על הסגנון האישי
הפתגם “הסגנון הוא האדם” הוא לא מליצה בעלמא כי אם עובדה פסיכו־פיסיולוגית, ותורת־הסגנון שואפת לא לעקור את מקוריות הלשון אצל היחיד, אלא לסייעהו להיטיב את סגנונו הוא, לגלות את נפשיותו האפיינית שלו. אפייניות הלשון המציגה את אישיות בעליה תעורר את לב השומע או הקורא, ואילו אמרים שגורים בפי כל ונוסחאות קצובים לא יעשו כל רושם.
והשכיל התלמוד לחוות דעה זו בפרשו (בסנהדרין פ"ט) את שיחת יהושפט ואחאב לפני עלותם על רמות גלעד להלחם בארם (מלכים א' כ"ב). מלך יהודה הזמין את חברו מלך ישראל לדרוש את דבר ד' בשאלת המלחמה, ויקבץ אחאב את נביאיו כארבע מאות איש, וכולם ניבאו פה אחד לאמר: “עלה רמות גלעד והצלח ונתן ד' ביד המלך”. אבל יהושפט שאל: “האין פה נביא לד' עוד ונדרשה מאותו?” ומוסיף הגמרא: אמר לו אחאב הרי כל הנביאים האלה לפניך? ענהו יהושפט: מקובלני מבית אבי־אבא, סגנון (=רעיון) אחד עולה לכמה נביאים, ואין שני נביאים מתנבאים בסגנון אחד… עובדיה אמר: “זדון לבך השיאך” (עובדיה א' ג'), ירמיה1 אמר: “תפלצתך השיא אותך זדון לבך” (ירמיה מ“ט ט”ז). ואלה, הואיל וכולם אומרים אותם הדברים, איש כחברו בדיוק, לא אמרו כלום2.
מה טיפוסית המסקנה! אם בני־אדם שונים הוגים כאילו רעיונם־הם בה־בצורה ממש – סימן שהם מביעים לא את מחשבתם אלא חוזרים על פסוק שאול.
כורח ההבעה
ועז צורך ההבעה. צורך גופני ונפשי כאחד. שאוף ישאף האדם להביע את רוחו, להגות מקרבו את אשר ירגיש וידַמה, לשפוך את לבו ולהשיח את מחשבתו. רגשות שלא הובעו, רעיונות שלא נהגו יעיקו על בעליהם. וכאשר יעמיק הרעיון ויגבר הרגש היצוק בו כן תחזק הדרישה להשיחנו. ומה הפליא ירמיה לתאר מצב זה: “כי מדי אדבר אזעק חמס ושוד אקרא… ואמרתי לא אזכרנו ולא אדבר עוד בשמו והיה בלבי כאש בוערת עצור בעצמותי ונלאיתי כלכל ולא אוכל” (ירמיה כ' ח’–ט'). ההבעה פורקת משא זה וגואלת, וכאשר ניטיב להגות ונעמיק לחלץ את העצור בקרבנו כן יוקל לנו, כן יונח וירוח.
הבעה זו לשם הגיה היא מטרה לה לעצמה, אבל יש הבעה לתכלית בלבד: כדי להגיד ולהודיע, לבקש ולתבוע, להציע ולפתות, להעיד ולקיים. האדם חי בחברה, ומרובים יחסיו לזולתו המחייבים אותו להשיח. כורח משנה זה להגייה ולהגדה הוא שיצר את השפה המתאמצת לבטא במלים את הסבך הנפשי.
עם התפתחות האדם גדלים צרכי ההבעה והולכים בשתי מגמותיה. וביום הזה מוכרח האדם להשיח באשר יפנה; במשפחה כאב וכאם, כאח וכאחות; בחיי המעשה – במלאכה, בשוק; בחברה – במסיבת רעים, בנשף, בחגיגה, באגודות לספורט; בציבור – כבוחר וכנבחר במוסדות הכלל למיניהם. אמנם ריבוי הנאומים היו לנו לזרא, ברם דוקא דברנות יתרה זו מוכיחה את העדר הכשרון להביע את עצם הרעיונות.
ערך הסגנון
כל אדם נצרך להבעה, אבל יש מקצועות המחייבים את בעליהם לפתח את הכשרון הנדון ביתר שאת: המטיף והעסקן, המורה והמרצה, הדיין והעורך־דין, ובמידה ידועה – כל עובדי הציבור. בין אלה ימָנה גם הפקיד למינהו: הלא הוא עומד בין המוסד לקהל ומלאכתו, כולה או מקצתה, על לשונו בשני גווניה – בעל־פה ובכתב. הסגנון הוא מעדר פיפיות לפקיד: כלפי מנהלי המוסד וכלפי הלקוחות. על הפקיד המסור לתפקידו להיות זהיר בלשונו במשאו ומתנו עם הבריות, לדבר כדי להביע, ואם טעון הסגנון לטישה כדי להאפיל על הרעיון, הלא זקוק הוא לה עוד יותר כדי לכוון את הלשון אל האמת.
עיקר העיקרים לתורת הסגנון
להבעה נכונה דרושים קודם כל רעיונות ברורים, ידיעה נאמנה בנושא; כאשר נעמיק לדעת כן ניטיב להגות. כל עוד נתקשה בצורת הדברים סימן שאינם מחוּורים לנו די צרכם. וכן בסידור הרעיונות ובהשתלשלותם לא שאלה מילולית לפנינו אלא ענין לשפיטה, לדיון, להגיון המחשבה.
ואל יהא סידור זה קל בעינינו. מעטים הם המשכילים היודעים להציע ענין כהלכה בהרצאה נוחה ומתוקנת3. בכל הארצות נוהגים העתונים להטיל עובדה זו על העדר ידיעה מַספקת בלשוֹן ולראות את האשמים היחידים במורי בשפה וספרותה. אכן מעוּות זה הוא פרי החינוך כולו. בירור המושגים, הדיוק במונחים, מבנה הפסוקים ועריכתם המאמר הם ענין לכל מחנך ומורה ויהי מקצועו כל שהוא.
מי שלא יבדיל, למשל, בין לחץ להעיק, שאף – נשף, סבב – הקיף, מעגל – עיגול, עיקר – שורש, בד – ענף – לא הבחין בין המעשים והמושגים האלה; ובאין הבחנה נעדרת ההבדלה והמלים הקרובות נראות כטפילים.
מי שלא הרגיש צורך במדוע לנגד למה, ביראתי לעומת פחדתי, בהצריך מול הכריח, בדמה מפני השוה, ברגילות יען הרגל חָסר מושגים ולא מלים.
וכן נימוסי סגנון שיסודם בדרך ארץ וכבוד הבריות. נימוסים אלה תופסים מקום חשוב מאד. אפס כי אין הסגנון המנומס נקנה ברכישת מלים ואמרים מקובלים, יסודו בהרגשה מחונכת הסולדת מכל גסות ביחסים שבין אדם לחברו. עם רגישות זו תמצאנה המלים המקבילות מאליהן, ואף אם מעטות הן תפעלנה את פעולתן; אבל אם חסר היסוד הנפשי – מה בצע בפסוקים השאולים הנופלים כמשא על שומעם?
ערך הדקדוק לסגנון
כללי הדקדוק אף הם אינם אלא הבחנה בין מושגים שכבר הושגו בימי קדם ונמסרו מדור לדור. דובר עברית שאינו נזקק לצורות הפעולה הממושכת כגון היה אומר, הוה אומר, או לבינוני בדברו על העבר והעתיד – לא תפס את גופי המושגים הכלליים והעברים לזמן, ולשוא יתנצל אף יתפאר כי מזלזל הוא בדקדוק. המחליף שויון בשווי, פירוד בהפרדה, כניעות בהכנעה, מסירה במסירות – מערבב מושגים שהם הופכים את הרעיון או דולחים אותו עד לא יוכר, ולא תכופר לו בערות זו בהתנכרותו לדקדוקים. הנצדיק את האומר אדום לורוד בטענו כי אינו חובב את תורת האור? הנזכה באמרנו הציר הצפוני תחת הקוטב הצפוני, יען כי זה ימים רבים נוהג ביטוי זה על אף הגיאומטריה והגיאוגרפיה גם יחד? וכן עריכת המלים לפי צרכי הרעיון ונקודותיו המתבלטות יסודה בגופי הגיון שאין בר־דעת רשאי להתעלם מהם.
עת להפיץ את הדעה כי הדקדוק הוא לא גיבוב מלים בבחינת גזרות או חומרות שמקורן בקפדנות הבלשנים היתרה, אלא פרקי הגיון לאנושות כולה בצורה מגוונת לפי הגזעים והעמים. אמנם, בהתנגש בּלשון ניבים שונים חוללו בדקדוקה זרויות משונות, ברם אין אלה אלא קלקול קליל במנגנון הנפלא הצפון ביצירה העממית הנשגבה – בלשון. מנגנון זה, הקרוי דקדוק, כולו אומר בינה ושפיטה.
הטבת הסגנון
הַשְבֵּחַ הסגנון הוא קָנה מושגים חדשים ופִשפש בישנים כדי לעַמקם, לבררם ולהוסיף הַבחן ביניהם; התחנך מחדש על ידי הסתכלות מוגברת וקריאה מכוונת ומעכלת.
שַכלל את הסגנון הוא הוסיף דעת וחַדש את הידוע עד יכולת להרצותו ללא גמגום, לעצמך או לרעך, בסדר הטבעי, הכָּריח. הנך טרוד ואין שעתך פנויה לתורה; לכן תמעט בקריאה סתם, בשמיעת הרצאות בבחינת “ולא נודע כי באו אל קרבנה”. המרבה לבלוע לא יעכל. צמצם את קריאתך, ובספרים החשובים בעיניך, אם לפי טעמך ואם מקרבתם אל מקצועך, תתעמק כדי להפיק את תמציתם לפי תפישתך והשגתך; בעוד הענין רענן בזכרונך הרצהו, אם תתקשה בהרצאה – סימן שעודך זקוק לתוספת עיון. למד כאילו על מנת ללמד, קרא כדי למסור, עכל את אשר קיבלת והפק אותו בפנים חדשות.
בחפצך להיטיב את סגנונך תחזור ותקרא את מבחר הספרות הקלסית במקרא, בתלמוד ובמדרשים; אבל לא חזרה חטופה. כי אם קריאה בעין צופיה וערה, המסוגלת לראות הכל מחדש ולגלות בישן מראות שטרם נראו לך במעשים ובמושגים השגורים כל כך בזכרונך; ובין אלה גם מושגי הדקדוק: זמני הפעלים, חידושי בניניהם, הסמיכות בתפקידיה השונים, משקלי השמות לפי הוראתם, יצירת תארי הפועל, וצְפִיה מיוחדת למלי היחס המלוות את הפעלים. בקיצור – שוב הסתכלות המצריכה עיון במפרשים, ואשר תחדש – תרשום ותפיק.
סוף דבר: אם חפץ תחפוץ להיטיב את סגנונך ולתקנהו תיקון לא יכזב, עליך לרומם את כל עולמך הרוחני. כשרון ההבעה אינו כוח בודד ובן־חורין. הוא אך מגלה את אשר אצרו חֶבר הכוחות הנפשיים. הגבר את האצירה ויוּקל הגילוי. מבּאר מלאה נקל לשאוב. ברם הגילוי אף הוא חכמה ומלאכה כאחת הוא, וטעון אימון וחינוך.
היגיֶנה וסגנון
תורת הבריאות, הפורצת בימינו אל כל מקצועות החיים, לא פסחה אף על הלשון וכיום הזה תשיב חוקים לכל גלגולי השפה: איך לנשום בעת הדיבור, כיצד יופק כל הגה כדי שיובחן כראוי, באיזה קול רם, שפל או בינוני – ינאם הנואם וישחק הבימן כדי להשמע ולבלתי חבול באברי המבטא; יש היגינה לקריאה וכתיבה, לגודל הכתָב ולרוחיו, לצבעו ולצבע מצעו. יתר על כן, המדע השואף לחסוך את כוחות האדם קובע עקרונות אף לעצם הלשון, למלים ולאמרים ולסידורם, הואיל והסגנון הוא הוא המופק ביתר עמל.
כי נתקשה בהבעה. את דברי זולתנו נבין על נקלה, אבל מה יכבד עלינו להגות את מחשבתנו אנו. רבים ידמו כי ברגע הצורך יבגוד בנו הזכרון וימאן לספק את המלים הדרושות. ולא היא. בהיות לפנינו מושג או רעיון ברורים למדי יופיעו כרגע בדמותם המילולית. מקור הקשיים הוא עיבוד המחשבה, ניתוחה לרעיונות ולמושגים.
לנגדי תאנה, וחפצי להגדיר את גוון הקרום הדק שלה; כאילו ירוק אבל יש נוטה לכרתי, אף לאפור־כחלון. אולם אין הגדרה זו מספקת אותי. לא מלים אחסר, כי אם אתקשה להבחין בין הגוונים המתחרים. אין תולדותיהם ברורות למדי בדמיוני.
ראיתי מעשה והגדתיו לבני ביתי: זרק ילד אבן בתרנגולת ופצעה. זרק? אולי: ירה, קלע; ילד? – והשובב תינוק, כמעט עולל; אבן? – עתה נזכרתי: היא צרור חד; התרנגולת עודנה פרגית; בתרנגולת – ולא אל? פצעה? – מוטב: נפצעה; ובעברית ארצישראלית: ילד השליך…; מה הובלט ביותר בתנועת הילד: זריקה, יריה, קליעה או אולי השלכה פשוטה? אילו היו מושגים אלה ברורים לי כל צרכם ואילו תפסתי יפה את אפי התנועה, כי עתה השכלתי לדייק יותר. מדי בואנו לכנות מה מאשר לנגדנו – עצם או תכונה, פעולה, מצב או יחס – נַשונו אל אחד המושגים הקבועים כטיפוסים בדמיוננו; אפס כי על הרוב יציג הזכרון מושגים אחדים קרובים זה לזה ומתאימים כמעט לטיפוס המבוקש, ולפיכך יש תחרות וברירה. אמנם לא תמיד נכיר במציאות המתחרים, אבל הם קיימים, ויהי שלא מדעת. מטרידים את ההבעה, משהים אותה אף מפסיקים.
והיטיב ביאליק ז"ל לתאר תחרות זו כמסתכל בו־בעצמו: “כשאני מתחיל לכתוב נדחקות ובאות כל המלים שאין לי חפץ בהן, וכל אחת משתדלת בכל מיני אפנים להסב את תשומת לבי אליה; אבל שם… מחכה בסבלנות המלה הנכונה, והכל תלוי בזה שאותן המלים הנדחקות וקופצות בראש לא יוליכו אותי שולל” (משיחותיו, “דבר” 2804).
והנה אחת מבאות־ביתו מעידה לתומה כמה ידע אמן האמנים להבעה לעמוד בפני המושגים הדחופים: “גם סגנון שיחתו היה סגנון אמת. לא יכול היה להסתפק במלה שהיא קרובה לאמת – חשב, ביקש, פעמים מתוך התאמצות, עד שמצא את המלה המבטאה את כל האמת, ושמח לנצחון” (“דבר הפועלת”).
בכלל, כרבוֹת תרבות האדם כן ירבו מושגיו וכן ייטיב להבחין ביניהם; וחילוף: כרבות הדיוק במושגים כן תתקדם המחשבה. הסגנון המדעי מציג דוגמה מבהיקה לבהירות ההבעה מהבחנה נאמנה בין המושגים. הבחנה מעמיקה זו היא קנה־מידה להתפתחות ביחיד ובעם. בימינו ייטיב אף תלמיד בית־ספר העממי להבדיל בין מרובע – ריבוע, עיגול – מעגל, כובד – משקל, נמס – נמוג; ולא יאמר פרי לתפוח־האדמה, עוף לעטלף, אֵד לגַז. כאשר ישכיל הבוטנאי הבקי להגדיר מהרה את הצמחים המצויים והגיאולוג את אבני־ארצו, כן ימהר בן־תרבות לזהות את מעשי החיים ולהגותם כן.
כל אחד המושגים המרַככים את הרעיון הוא אבן לבנין. והאבן – ככל אשר ניטיב לגזותה, לשוות את צלעותיה וגבולותן, כן תכשר להתחבר את בנות מינה ולערוך את הנדבך. מושגים מוגדרים יפה ומסוימים ללא פקפוק חולקים למחשבה במהירות, קלות ודיוק, כלומר – חסכון בזמן ובכוח.
נזכירה שאין קלות זו הֶרגש סוביקטיבי בלבד. מאמצי הזכרון, הדמיון והשפיטה היוצרים את המחשבה המובעת זקוקים לתמורות פיסיולוגיות במרכזי־המוח ולזרימת הדם הזן את המרכזים האלה כדי להכשיר את תפקידם. וכאן פתח להיגינה לבקש חסכון.
מכאן הדרישה הנמרצת להחמיר בהגדרת כל מושג. אל נא נסמן בה־במלה שני מושגים דומים וקרובים זה לזה אבל טעונים הבדלה. אמנם יכול מונח אחד להביע מושגים שונים רחוקים זה מזה. כוס מסמן את הכלי ואת המוּכל בו, בלי עורר כל תחרות בין שני המובנים; אבל דקדקה השפה לקרוא הורים לאב ולאם כדי להבדילם משלשלת האבות. ענף עץ וענף מסחר או אמנות לא יערבבו את המחשבה, אולם אי־אפשר לכנות במונח זה – כנוהג בספרותנו – את סעיפי האילן שוני־הגיל: את הסעיף הרך נושא העלים, את הבד ואת המטה; כמו שלא יעלה על הדעת לקרוא ילד גם לנער, לבחור ולעלם.
ההיגינה מטילה חומרה זו גם מבחינה אחרת. לא מעל המביע בלבד מצוה להקל את המחשבה, כי אם מעל השומע והקורא, ועל אחת כמה תכופל החובה על המרצה והסופר. מושג מפוקפק מסכסך את תפיסת הרעיון ועלול להטעות. הנה למשל, בספרותנו ובשיחה נוהג צהוב במשמע gelb, וכיצד יובן “צהבו פני פלוני משמחה”, המצוי בתלמוד?
כמו שההיגינה התרבותית מחייבת את בן־התרבות לבטא צחות, לכתוב ברור, לשים רווחים בין חלקי הפסוק והמאמר, כן, וביתר עוז, תתבע הבדלה חמורה בין המושגים הקרובים. המחסר לשונו מדיוק חוטא לנפשו ולזולתו כאחד.
אפס כי אך לאט תשמע דרישה זו בקהל. גורל המוסר ההיגיני אחד הוא בכל ענפי החיים. מי תם יוַתר על אפרסק ורוד הלחיים ומבשר עסיס ניחוח, עד אשר יטוהר הפרי התאוה ברותחין? מי בטלן יתקלח או, לפחות, ירחץ פניו ועיניו מדי שובו בערי ארצנו מן החוץ המאווה אבק דק מן הדק את עור העובר המזיע? מרים החיים – יירגנו המורדים – וקצרים גם כשהם לעצמם, ואתם באים להוסיף על סבלנו בחומרות משונות.
כל לשון תרבות לא תחדל להגדיל את אוצרה כדי לספק, ויהי אך במסכנות, ביטויים למושגים ולגוני גוניהם, שהם מתרבים והולכים, הסתעף והתבדל, עם התקדם האדם בענפי החיים השונים. לא מאהבה למלים יתרות ולמליצות יוצר לו העם אמרים חדשים ומגוון את הישנים, כי אם מתוך מצוקת ההבעה, מתוך ההכרח להגות את מחשבתו הפורה. לשון דורנו לנגד שפת הקדמונים הוא כלשון המגודל לעומת שפת העולל.
לא אקדמאים מנקרים בדו את שפע החליפות בצורות הלשון; העם – יוצר בלי שם – המציאן ושכלל אותן. החוקרים מתאמצים רק לעַמֵק את יצירת הדורות כדי למצוא בה מדעת את אשר נגנז בה כאילו בבלי דעת, ולהוסיף בשעת הצורך במתכונתה דוקא.
היוצרים הנעלמים – היוצרי עמל אתם? למה תרבו מלים? האין התכלת כחולה? האין הורוד אדום? הלא יטע השותל? הלא יגזור הקוצר והבוצר? אם חרבה האדמה – הלא יבשה? מי יתן נאה ליפה? מה יוסיף תמים לשלם? בדברנו לפלוני הן דברנו עמו? וכי דברנו באלמוני – לא דברנו עליו? לכו נוַתרה על המותרות האלה למינם. מה קצרה, קלה ונוחה תהיה אז לשוננו!
אפס כי לחינם נטיף לחסכון. לא יהיה לנו שומע. רעב האדם להבעה, תכלה נפשו להתגלות; הגיונו המרבה לנתח את הרעיונות יבקש תרגום מקביל, ובהמָצא האמרה המדויקת תופיע כגואל.
לא מריבוי הצורות נסבול בהבעה, כי אם מחסרונן, מדלותן, על אף עשרן המדומה. הסתבכה המחשבה, הסתעפו הרעיונות, התפלגו המושגים, והכל תובע ביטוי, הב הב לאין סוף.
אמנם בימינו נלחמת כל לשון בחומרות שוא: בדקדוקי הכתיב, ביוצאים מן הכלל, בכל אשר לא יוסיף כלום לרעיון; אבל לא יעלה על הדעת לזלזל באמרה המחדשת מה במובן הדברים, המַבדלת את המושג מן הקרוב אליו, ואפילו מן הסמוך לו ממש. בנדון זה יקרה לנו כל צורה, כל גון; חובתנו לגלותם ולחקרם. אין קץ לצרכי הבעתנו, מה שהיה לעברי הקדמון כשפת יתר הוא לנו כלחם צר וכמים לחץ. המקיל בכגון אלה מדלדל את מעיני שפתנו! ועליו נאמר: “אל תגזול דל כי דל הוא”.
- שני הנביאים ניבאו על אדום. ↩
- תרגום חפשי מארמית. ↩
-
הפיסיקאי המפורסם הֶלמהוץ היה מתאונן מר על הגרמנית של תלמידיו, פיסיקאים גם הם, צעירים וזקנים. לא “קטלי קניא” היו אלה, ואף על פי כן, בהגישם מקץ כל זמן הלימוד את מחקריהם בכתב, היה מורם מרגיש את קריאת החיבורים כעין עונש ונוהג להחזירם לבעליהם שלוש או ארבע פעמים. “היו בהם (בחיבורים) רשלנות וחוסר כל כך בהבעה הגרמנית, עד כי הייתי משתומם תמיד” (ע"פ H. Normann‘ Neue Materialien zu deutschen Stiluebungen, 1899 מהדורה ז’). ↩
המבטא
מאתיצחק אפשטיין
בעית המבטא העברי
לא על הלשון לבדה יחיה האדם, אבל אך עליה בלבד יחיה כאדם. בה יהגה את המתרחש בקרבו, יביע את רשמיו הנקלטים מן החוץ ומפנימו כדי לספק הכרח גופני ונפשי. “ועצור במלין מי יוכל” (איוב ד' ב'). בה יגיד לזולתו את חפצו, צרכיו ותביעותיו לכל הקפם ובה יִיצַר את המושגים, יארוג את מחשבתו ויציע את רעיונותיו בהגיון או ירצם. תפקידי הלשון האלה יופקו בדיבור, והכתב יופיע אך כבא־כוחו בעת שהמרחק במקום או בזמן יפריענו מפּעול. לרגעים נדבר ורק לפרקים נכתוֹב. השיחה לנפש היא כנשימה לחומר החי. על הדיבור נחיה. בהעצרו תרבה הסכנה ובהנטלו תחל הגסיסה.
ודבּר הוא הָגה קודם לכל, כהיות הכתב והכתיב לשפת העין כן המילול והביטוא לשפת האוזן. מן הכותב יידרש לרשום כל אות בצורתה הקבועה המַבדלת אותה מן הדומות לה ולהציג כל מלה כפי המקובל לבלתי חסר מה, ועל המדבר להפיק הגָיים ותנועות מובחנים היטב ולבלתי הַבְלַע כלום. אולם בלשון הראוּת אנו נוהגים בכל חומר הדין, כתב מטושטש ירגיזנו ואף נמאן לקראו. כי יכתוב מי: שיבה (שבעה) תישה (תשעה) שמו (שמעו), אַמנָאֶל (המנהל) יעורר בנו רגשי חמלה אף אם נבין את כתבו; ואילו בדיבור נוהגת ותרנות לאין גבול. אמנם בשיחה מרובים המסייעים להבנת המסיח: רמזיו, עויות פניו, מבטו וחליפות קולו או הטעמתו ואפילו מַצגי גופו. כל אלה ימלאו אחרי המלים ופעמים אף יקדימו לבארן. ברם מצד שני, המלים הכתובות מאריכות לנגדנו ומובדלות הן זו מזו בריוַח קל ונוכל לעיין בהן שוב כדי לברר את האות הסתומה ולנחש את הנעדרת; בעוד אשר בדיבור יתמלטו המלים חבורות חבורות ללא הפסק ויתעופפו מבלי שוב.
אפס כי חרף ותרנותנו, הַפסד יפסיד המתרפה בדיבורו. המִבטא משפיע גם הוא – ויהי שלא מדעת – על גורל השיחה ועל פעולת השיעור, ההרצאה והנאום מכל שכן. ולעומת המזלזל, כפלים ייהנה המבטא צחות; שכרו בצדו כמביע בהיותו מרגיש את תנועות ביטואו ושומע את עצמו, וכמגיד בראותו כי יובן על נקלה.
ובמצבנו אנו עוד ערך נוסף לצחות המבטא. שפתנו אך החלה לפרוץ בהמונים הרחבים ועלינו להקל את חדירותה. ולפנינו רבבות אחים שטרם אומנה אזנם לתפוס את הפסוק העברי בדיבור שוטף, אולם אם נבטאנו כראוי ובמהירות ממותנת – 100 מלים לדקה במקום 150 – ייקלט ויובן. תפיסת פסוקים קלים בחנות וברחוב, באוטו ובמסעדה תרבה לסייע את העולה ברכישת השפה, תעודדנו להוסיף לקח בלשון ותפעל לטובה גם על מצב רוחו בסביבה החדשה.
בקיצור: המבטא הוא חומר למבנה הדיבור, הדיבור הוא הוא הלשון והלשון היא יסוד היסודות לחיי הנפש.
מעתה תושג סיבת התנכרותנו לשאלת המבטא העברי: דל ערך הדיבור בעינינו. מאות בשנים שלט הספר והכתב בעברית המתה למחצה, ולא בדור אחד תחזור שפת הקול ותכבוש את מקום כבודה בלשון. אף בקרב אדוקי העברית וחוקריה בארץ עוד תחָשב השפה המדוברת כטפל שפל דרגה לגבי הכתובה.
אכן בלשון מתחיה תסתבך בעית המבטא, הואיל וטרם אירע מאורע כזה בדברי ימי העמים. לפנינו תופעה ראשונה ויחידה במינה. כהָפֵר התישבותנו הרבה מן המקובל כחוקים בתורת הכלכלה, כן תרָאה תחית הלשון כמַמרה בדיני הפסיכולוגיה. לכן עוד תעה יתעו חובבי העברית ומרַדפי תיקונה, וגם ענין המבטא זקוק לנסיון רב־שנים ולחקר רב־צדדים אבל לפחות ננסה לפרט את השאלה לסעיפיה ולהציג נימוקים המחייבים תקנות.
הבדלה בין התנועות הדומות
כל תנועה נוכל להגות באפנים שונים: להאריכה, לקצרה או גם לחטפה; לבטאה במִפתח שפתים משתנה בצורתו ובמדתו; לצרף אליה תנועה אחרת ולהפיק את שתיהן כאחת, כתנועתים, כגון oi, ou, oe. כל אחת החליפות האלה מתבדלת איפוא בכמותה, באיכותה או גם בתרכיבה. ככה קיימים, למשל, בצרפתית, באנגלית ובגרמנית גונים אחדים ל־A ל־O ל־E וכו', ומקצתם מסומנים גם בכתב. אך בכוח בידול זה יכול יכלה כל שפה ליצור מלים שוות בהגייתן ודומות אף בתנועתן ובכל זאת מבודלות למדי:1:
Herren – hören – hären; Zeuge – zeige – Ziege – Züge; Mächte – möchte; Los – Loos – los; sur – sùr; père – pair – peur; mal – màle; Patte – pate.
גם הניקוד המקובל בלשוננו מראה כי בתקופת יצירתו היו התנועות מבודלות בעברית ל־5 סוגים2:
א. ארוכות מאד אוֹ תנועתים, כגון חולם קיים, כלומר – בלתי משתנה בנטיה: אור קול, סוף;
ב. ארוכות – חולם משתנה: כֹּל, צֹרך, חֹמר;
ג. קצרות – קמץ קטן: כָּל צָרְכִּי, חָמְרִי;
ד. חטופות – חטף קמץ; אֳניה, צֳהָרים, חֳדָשִים;
ה. חטופות מאד – שוא נע: בְּנֵי (מבָּנִים, פתח חטוף מאד), פְּרי (מפֶּרִי, סגול חטוף מאד).
באחדים ממבטאינו נשתמר הבידול במקצתו בחולם ובצירה ובקמץ הגדול. במבטא הספרדי, בו לא יובדל בין תנועה ארוכה לקצרה, נתקיימו התנועות החטופות והחטופות מאד, וזוהי מעלתו היחידה מן הבחינה הנדונה. אולם המבטא הארצישראלי – אשר מרַדף בבלי דעת כאילו להקל מעל המדַבר ומתעלם מן השומע ועוד יותר מן השומעים – לא אבה אף לשארית זו, והננו מסתפקים במועט להתפאר: את כל החולמים והקמצים הקטנים נהגה כ־O בינוני, ואת כל הקמצים הגדולים והפתחים – כ־A ממוצע; כל הצֵירים והסגולים שוים בפינו כֶּן = כֵּן, הֶם = הַם; לא יאריך בֵּן נפרד מבֶּן נסמך, כאילו היתה הסמיכות אך ענין לעין, לחליפת הנקודה, ולא לפה או לאוזן כתופעה פוניטית, אפילו הצירה הקיים יבוטא כסגול: בּית, גֵר = בֶּת, גֶר. אין חפץ לנו בתנועות מבודלות, אבל שמור נשַמר את סימניהם ואת תורתם נרביץ בבית־הספר.
ככה סתמנו בעברית את מקור הברכה לבידול המלים הדומות, נשתוו המבודלים ונתרבו ההומונימים עד בלתי נשוא: מין – מִן, יִשנו (משָנֹה) – יישנו (מישן), שבי (מישב) – שבי (משָבה) בוא – בו; חָלָב – חָלַב, עָמָל – עָמַל; בנפעל לא ניכר בין העבר לבינוני, בשמענו השדה נחרש ונזרע, לא נדע אם כבר נעשו המעשים או עודם נעשים והולכים.
החטף הוא תקנה פוניטית טבעית הבאה להקל על הגית א–ה–ח–ע בהיותן מחוסרות תנועה, אולם מתוך רדיפה להקלה מביטול מיאנו לקבלו והננו מוסיפים לבטא אהְבה, אחְרי, נחְלה. אכן ל א–ע המציאו רבים קוּלה ממש; נֶמַר = נֶאֱמַר, יָמוד = יַעֲמד, נָלַיִם =
נַעֲלַיִם.
ובהניחהו את השוא הנע נהפוך הברה פתוחה לסגורה: צַדְקה = צָ–דְקָה, שַמרו = שָ־מְרוּ, סָגְרים = סֹ־גְרים, עָבְדות = עֹ־בְדות. ברם מהפכה זו פּוגמת את טעם ההדגשה: למה נרַפֶּה ב–כ–פ בפעלים כגון חָרְבָה, דָרְכָה, טָרְפָה ונדגישן בשמות חָרְבָּה, דַרְכָּה, טַרְפָּה?
הדגש החזק
הגה מודגש הוא הנכפל במבטא, הנהֶגה כפלים. בכתב היתדות ובלוחות עתיקים כתובה האות דגושה פעמים3. וכן יבוטא הדגש בערבית, ובטרם יכיר התינוק צורת אות ייטיב להגותו ולא יחסרנו: פַלְלְאח (פלח), חַרְרַאת (חורש, אריס), מְעַלְלִם (מורה).
כפילה זו עצם תפקידה הוא להוסיף מושג טפל, מבאר ומרחיב על המושג העיקרי המסומן בפועל או בשם; הרחבת המושג תצוין בלשון על ידי הרחבת המלה המקבילה. המוסף הפנימי (infix) שקול בעברית כנגד המוסף החיצוני הנוהג לתכלית זו בראש המלה בלשונות המערב (prefix), כפילת הגיים נוהגת בשפתנו גם בסוף המלה: ערב – ערבב, שרט – שרטט, קום – קומם, גלל – גלגל, לבן – לבנוני, אסף – אספסוף.
במבנה הפיעל, הפוּעל, ההתפעל והשמות הנגזרים מהם תציין הדגישה פעולה ממושכת, מקיפה, מוחלטת.
| בָּקֹעַ | рубить, fender, spalten |
|---|---|
| בַּקֵּעַ | разрубить, reefendre, zerspalten |
| לָקט | собрать, cueillir, sammeln |
| לַקֵּט | набрать, recueillir, aufsammeln |
| נָקֹר | колоть, percer, bohern |
| נַקֵּר | проколоть, transpercer, durchbohren |
| שָלֹחַ | послать, envoyer, schicken |
| שַלֵּחַ | oтправить, renvoyer, forschicken |
| שָמֹר | хранить, garder, aufbewahren |
| שַמֵּר | cохранить, conserver, bewahren |
| פָּתֹחַ | oткрыть, ouvrir, öffnen |
| פַּתֵּחַ | pаскрыть, ouvrir, largement, eröffnen |
| צָמֹחַ | pасти, pousser, wachsen |
| צַמֵּחַ | oтрости, repousser, nachwachsen |
אכן מגוון תפקיד הדגישה ורב תוכן, אפס כי הנקודה המסכנה המסמלת אותה וחסרון כל סימן בה בספרים בלתי מנוקדים השכיחו את המסומל, את הכפילה ממש, בעברית הדוממת. אולם כיום הזה, כאשר שבנו וזכינו לעברית מופקת בשרירים חיים ונשמעת, מוכרחים אנו לחזור ולציין כל תוספת נכבדה לתוכן, למושג, במוסף הגוּי ונשמע.
את הפיעל הבא להורות חידוש רב ערך בפעולה – ופעמים אף פעולה הפוכה: שָרֵש, דַשֵּן, גַיֵּד (כרת הגידים), עַצֵּם (שבר העצמות) – הבליטה הלשון בצורה ניכרת מאד, בהגה נוסף ובשינוי תנועות, כדרכה ביתר הבנינים: נפעל, הפעיל, הפעל, התפעל. גם הרבוי לשמות יסומן על הרוב בחליפת תנועות ובהוספת ההגה –ים או –ות: פרח – פרחים, פּרי – פֵּרות. (הערבית מסתפקת בחליפת התנועות בלבד [ריבוי שבור] בֵּית – בְּיוּת, שַהר [חדש] – שֻהוּר, גָּ'בּל [הר] – גַ'בַּאל).
הנעקור מן הלשון יסוד אדיר כזה? באין דגישה לא יבודלו הבנינים אך בעתיד בלבד: יִפְקֹד, יִפָּקֵד (יִפָּקד – יִפְּפָּקד), יפקד (יפקקד), יְפַקֵד (יְפַקְקֵד), יַפְקִיד, יָפְקַד. אבל ביחוד ירפה הבידול בעבר לפיעל ולפוּעל לעומת הצורות המקבילות בקל. כל תמים השֵמע יכיר בין אָסַפְתי, לאִסַּפְתי (=אִסְסַפתי) ולאֻסְסַפתי או גָדַלְנו לגִדְדַלְנוּ, ולגֻדדַלְנו, אבל לא כל אוזן תבחין בין אָספתי לאיספתי ולאוּספתי או בין גָדַלְנו לגידלנו ולגוּדַלְנו.
בהעדר הדגישה תשתווה צורת הנסתרים בפיעל עבר לצורת הנוכחים בציווי לקל: לִקטו = לִקְקְטו. בכלל, בהעלם מוסף הדגישה תהָפך התנועה הקצרה הקודמת לו – לארוכה, ועל ידי כך יתרבה מספר ההוֹמוֹנימים להפליג גם בשמות: אָתָא – אַתָּה, אָמָה – אַמָּה, אִישָהּ – אִשָּה, עוּלָהּ (עוּל = ילד שעשועים) – עֻלָּהּ (וכן עם יתר כינויי הקנין). דָּלָה – דַּלָּה, כָּלָה – כַּלָּה, קִינָה – קִנָּהּ, מָצָה – מַצָּה.
יש חוסר בידול מבדח: פָּסַל פָּסַל פָּסָל = פָּסַל פַּסְסָל, פָּסָל, כָּתַב, כַּתָב, כְּתָב = גנב גנב מגנב = גָנַב גַנְנָב מִגְגַנְנָב, הגמל רוכב על חמור = הַגְגַמְמָל...; בקר נוהג בקר = בַּקְקָר נוֹהֵג בָּקָר, לנו בחדר לא לנו = לַננוּ בחדר לא לָנוּ; אכול בצל ושב בצל = אֱכֹל בָּצֵל ושֵב בַּצְצֵל, ענוני אל תענוני = עֲנוּנִי, אַל תְּעַנְנוּנִי.
באין דגישה חזקה אין טעם לדגישה הקלה בתוך המלה. מדוע דֹב – דֻבִּים ולא דֹבִים כמו טוב – טובים, רך רַכִּים ולא רַכִים, כַּף – כַּפִּי,
וְלֹא כָּפִי?
מותר לשער כי ביטול הדגישה הוא אחד הגורמים לאשר אין העברית המתחיה מנצלת למדי את הפיעל ועל אחת כמה את הפוּעל.
ביטול הדגישה מערער אחד מיסודות הלשון.
הבדלה בין הגיים דומים
הדרישה להגות ו–ח–ט–ע–ק שמית תופיע בשאלת המבטא כמפלצת מעוררת זרות ולעג ומאיימת להפוך את שפתנו ללעַז אסיאתי משונה. ונאצל מרגש זה על השאלה כולה מבלי להבחין בין העקר לטפל ובין אפשר לאי אפשר.
יחס הביטול אל דרישה זו בתקופת התחיה הראשונות היה כעין תגובה לגזירה שאין הציבור יכול לעמוד בה, כמעט כל המורים – והם בני 30–40 ויותר ומחוסרי הכשרה פוניטית – עלו מן הגולה ומבטאי המערב והעברית המערבית חרותים במוחם, בלועים בדמם ומנצחים על פיהם ואזנם. נקל לשער מה היה עולה לתחית הלשון אילו היו אדוקי העברית מתעקשים לבטאה שֵמית ממש, ואילו המורה היה מתאמץ, במסירות גרונו העיף, להפיק את ההגיים המשונים לנגד תלמידיו. בזכות הביטול ניצלה השפה מצרה ועלתה למצב כבוד כיום הזה.
ברם הגיעה השעה לחזור ולעיין בשאלה בכובד־ראש. נשתנו העתים: ערך הדיבור והמבטא הולך וגדל בעולם הנאור, התקדמה הפוניטיקה עד יכלתה להקנות כל מבטא באמצעי הדרכה מדויקים להפקת התנועות הדרושות באברי ההגיה; עתה ידענו כי גם בערבית יש ממתיקים את ההגיים ה“נוראים” וכי אפשר לפשטם עוד מבלי בטל אותם; בארץ קיימים בתי־מדרש למורים, למורות ולגננות שם מתכשרים במלאכת החינוך צעירים וצעירות, רובם מבני הארץ, לומדים ערבית, ומהם גם ספרדים ותימנים.
נראה נא מה מצַדק את תחית וחטע"ק?
א. המבטא השמי המיוחד להגיים אלה חי וקיים בערבית בכל תפוצות ישמעאל, ובקריאה העברית נשתמר, מעט או הרבה, בקרב היהודים הספרדים (כחצי מיליון נפש) ובפרט בעירק, בסוריה ובצפון ארץ־ישראל, בתימן ובמצרים ובכל אפריקה הצפונית.
אך בכח מבטא זה, המעמיק לבדל הגיים אלה לדומיהם בכתּא"כּ, נוצרו והתקיימו בעברית חבורות מלים לרוב – אולי יותר מאלף4 אשר לולא הבידול כי אז נשתוו בהגיתן, כלומר היו להומונימים: אַת – אַט – עט (מעוט), אב – עב, אז – עז, אף – עף, אתה – אַתָּה – עַתָּה – עָטָה, מחר – מכר, סָחַר – שָֹכַר ובכל הנטיה בעבר, כָּבַר – קָבַר, התקשר – התכּשר, סִכֵּל – שִֹכֵּל וכו' וכו'.
הערבוביה תרבה ביחוד בהיות ההומונימים מצויים מאד בדיבור:
אַל – עַל, אִם – עִם, אִמִּי – עִמִּי, אִמך – עִמך וכו‘, אַין – עַין, איני – עיני וכו’, עֵת – עֵט, אח – אך, קח – כּך, כּר – קר, כּרים – קרים, כּל – קול, אבד – עבד, רכב – רחב, סוחק – שוכר, טבע – תבע, טחנה – תחנה וכו' וכו'.
צרת הכתיב, אשר מעיקה על ילדינו 4–5 שנים ומבזבזת הרבה מזמנם – ילדי הספרדים והתימנים לא ידעוה, וכן אין שאלת כתיב בבית־הספר הערבי.
ב. ל–ו השמי5 ערך מיוחד. גלגוליו בבניני הפועל ובשמות הנגזרים מהם וחליפות תנועותיו נובעים ממבטאו המזרחי, אולם ב–ו–ב מוזרות הן מאד, אין דוגמתן בכל לשון אחרת ומציגות תופעה אי־טבעית, אי־פוניטית. קוֹם – קוּם – קַיים – קִיוּם, דוּג – דַוָג – דַיָג; ידע – התוַדע, יעד – ועד, יתר – וִתֵּר. וב־ו החיבּור: ו שמי ייהפך טבעית ל־אוּ לפני הגה חסר תנועה ולפני בומ"ף – וּתאנה וּברד וּמטר**;** אבל מה ל־ו–ב ולאוּ?
תחית ה־ו גוררת גם את תחית החולם הקיים: יִוָלֵד – נוֹלָד – תוֹלָדה, יִוָדַע – נוֹדַע – תוֹדע, יוָכח – נוֹכָח, שְוָרִים – שוֹר, חֲוָחִים – חוֹחַ.
ולא מעטים ההומונימים תולדות ו–ב: אֲבָל – עַוָל (עַוָּל), אָבָה – עָבָה – עָוָה ובנטית כל העבר, אָבְלה – עַוְלָה, עִבְרִים – עִוְרִים, עֲנָבִים – עֲנָוים, שברים – שְוָרִים; קַב – קַו, צָב – צָו, נביא – נָוִי, שָבָה – שָוָה, שָבִים – שָוִים, חָבַר – חָוַר, וכו' וכו'.
ג. ה־כ הרפה תופק בהתקרב גב הלשון אל תוך החך או הוילון עד הוָצר מעבר צר. אולם בעבור האויר הנשוף דרך המצר יחכך את קירות הלוע ואת הוילון הרכים, וחיכוך תדיר עלול לצרום את המרבדים הענוגים. פגם פיסיולוגי זה, הידוע אך לרופא הגרון ולבימן המנוסה, מתגלה לכל אוזן תמה כצרימה אי־אסתטית לשמע, ביחוד מדי השנות הכ פעמים אחדות, כגון בכינוי הקנין ך, כם – כן:6 "ושרץ היאור צפרדעים ועלו ובאו בביתך ובחדר משכבך ועל מטתך ובבית עבדיך ובעמך ובתנוריך… " (שמות ז' כ“ח–כ”ט); “את האלהים זכורו והלחמו על אחיכם בניכם ובנותיכם נשיכם ובתיכם” (נחמיה ד' ב'). ברם צרה זו תרבה על אחת כמה וכמה במבטא הארצישראלי בו נֶהגה על הרוב גם ה–ח כ–כ, ואילו ה–ח השמי מבודל יפה מן ה–כ בהגיה ולשמע.
ד. לתחית וחטע"ק חשיבות יתירה מבחינה אסתטית המרפדת חליפות קלות מתוך בידול בצורות, בצבעים ובצלילים. במבטא תנצל שאיפה זו את גוני התנועות והגיים. לפיכך בהתרכב א – ע, ב – ו, ח – כ, ט – ת, כּ – ק עם התנועות לגוניהן יעשירו את אוצר החליפות במילול ויספיקו חומר נאמן ללשון הנופל על לשון המצוי במליצה העברית העתיקה, כדוגמאות האלה: “כֶּרֶם היה לידידי בקרן בן שמן” (ישעיה ה' א'). הסימטריה הקולנית כפולה כאן: כֶּ – קֶּ, רֶם – רֶן “ונקלה כבוד מואב… ושאָר מעט מזעָר לא כביר” (שם ט“ז י”ד) “אם תאבו ושמעתֶם… ואם תמאנו ומריתֶם” (שם א‘, י"ט–כ’); “ונדוש מואב תחתיו כהדוש מַתְבֵּן במי מַדְמֵנָה" [מַת – מַד, בֵּן – מֵנָה] (שם כ"ה י'); פחד ופחת ופח עליך יושב הארץ” (שם כ“ד י”ז); “והיו עמים קוצים כסוחים ראש יִצַתו” [קצ – כּס, צ מזרחית] (שם ל“ג י”ב).
עד כאן המעלות, אבל לא יחסרו גם חסרונות ולא קלים. הע' והק' מופקים בחלקי הגרון הענוגים, וההפלגה בהגייתם המזרחית עלולה לפגום באברים הרכים, ובצורה זו הם גם אי־אסתטיים. ובטרם נחַיים עלינו לחקור לתיקונם.
אוצר לשוננו
רגילים אנו לרנן על לשוננו: מסכנה היא, צרת מלים ודלת צורות; אי אפשר להגות בה את רעיונות דוֹרנו לכל דקותם, כי נתָקל לרגעים במושגים, אם בממש ואם במופשט, החסרים מונחים עברים. לעז זה, שהוצאנו עליה בקלות־דעת ובחפזון מחוסר הכרתנו את אוצרותיה ואת סגולות בנינה, מתהלך כאמת מקובלת בחוגי המשכילים חובביה, לכן יתרעמו רבים על הבלשנים המתרפים בגילוי הצפון בגנזי ספרותנו וביצירת מונחים חדשים.
אפס אך מעטים יודעים ונזכרים, כי בדיבור נזלזל אף ברכוש המילולי המוכן והמזומן, כי בעוט נבעט בצורות הבעה מעולות וידועות ובהגיון האפייני המציין את שפתנו; כי לא רק את הגנוז במעמקי התלמודים והמדרשים לא דלינו לצרכי השיחה העברית, כי אם גם לא שאבנו למדי מן האצור בתנ"ך; כי אפילו בסיפורי התורה, השגורים לכאורה על כל לשון, מרובים מאד האמרים שטרם זכו להתחיות.
אכן עניה מאד העברית שבפינו, כי על כן הענִינו אותה; כי את רשלנותנו המכופלת לביטוא ולדיוק במלים ובצירופיהן היא נושאת, ואת קלות יחסנו לתחיה היא סובלת. הננו לנגדה בבחינת שוטה המאבד מה שנותנים לו. בספר בראשית לבד אפשר לציין כמאה אמרים ומלים שחסרונן בדיבור מורגש מאד, כגון: “מה־בצע כי”, “מיטב ה…” (הארץ, השדה, המגרשים, הבנינים), “טוב־המראה”, “רע־התואר”, “צעק ל…” (ללחם, לעבודה, למעון), “הרים קול”, “כעת חיה”, "חי על… " (אומנותו, מסחרו, תורתו), “איש חיל”, “גמל רעה או טובה”, “נפעם”, “התל”, “נצב”, “השקיף”, “מאן”, “חבש” (בהמה לרכיבה), “בריא” (תכונת הצמח במובן: solide).
אם נתבונן אל האמרים הממלאים בדיבור את מקום מקביליהם הנשכחים, ניוכח כי על־הרוב אין התמורה שקולה בנגד הנושן הזנוּח, כי חלוקה היא מזה במשמעותה אם מעט ואם זעיר; וכי במקרים רבים לא נתמלא החסרון כל עיקר, אפס כי התרגלנו בו עד כי לא נרגישנו. למשל: “מה־בצע” הומר ב“מה התועלת”, "מה יהיה אם… ", “מה יצא מ…”; “מיטב השדה” – “החלק היותר טוב של השדה”; “טוב מראה”, “יפה תואר” – “יפה”; “הרים קול” – “צעק”; “כעת חיה” – “בעוד שנה בדיוק”; "חי על… " – “מתפרנס ב… " (כמה “חי על” נמרץ מתמורותיו!); “איש חיל” – “איש חרוץ”, “בעל מרץ”; “גמל” – “שילם”; “נפעם” – “מבולבל”; “בריא” (לגבי דומם או צמח) – “חזק”: “השקיף” – הביט”; "מאן – “לא רצה”.
ומה רבה האבדה! לא מלים חסרנו, כי אם מושגים, חדלנו מהבחין בין רעיונות או מצבי־נפש דומים זה לזה. נסוגים אנו אחור בהתפתחות הכשרון לניתוח ולהבדלה. בהפָּגם כלי המחשבה – הלשון – תלקה המחשבה עצמה. ומה מוזר הדבר כי במקצועות שונים השכילו אבותינו מלפני אלפים וחמש מאות שנה, לפחות, להבדיל ולהביע ממנו, בני המאה העשרים!
התקדמות העברית בעתונינו
כי נבדוק גליון של עתון עברי, החל בתנאי החתימה וכלה במודעות העמוד האחרון, כדי לבחון לא את התוכן ואף לא את הסגנון, אלא את עבריותו בלבד, נראה בו דרגות שונות לרוב.
עבריות זו אינה תכונה רוחנית נשגבה ונעלמת. אמנם, מרוכבת היא, אף מְסובכת, אבל מוחשת בכל גילויי הלשון: במלה בודדת, באמרה קצרה כבמאמר ארוך, ואפילו בהגה קל. ברם בעברית כתיקונה, בה הכל כשורה, לא תורגש סגולה זו; אך עם כל פגימה בלשון יתגלה המתוקן לעומת הקלקול.
נקדימה, שאין הכוונה לדברים השנויים במחלוקת בין המשַמרים והמטהרים מצד אחד ובין המרחיבים והמחדשים מצד שני; פה ידובר רק על יסודות הלשון, אשר הכל מודים בהם, והעובר עליהם נכון לתקן את שגיאתו. אכן, גם הקנאי במטהרים עלול לחטוא לעיקרי השפה, הואיל ומקור אחד לכל החטאים הנדונים – הלעז אשר הקדים להשתלט במחשבתנו ועודנו מוסיף להאָחז בה בכוח סביבתו וספרותו.
אל נא נלאה להוכיח ולהכריז, כי לכל דובר עברית וכותב בה מלחמה ניצחת – מקצתה בגלוי ורובה בסתרי סתרים – בלעז או בלעזים שבהם חונך והשכיל. לשוננו הראשונה – או הראשונה להשכלתנו – סוללת בנו דרכי מחשבה למושגים ולסדורם, לרעיונות ולהשתלשלותם; ומטביעה בנו צורות מסוימות לזמני הפעל, לתאריו וליחסים ההדדיים שבין הדברים.
תמידות המחשבה ואחדות הליכותיה ונטיותיה חולקות ללשוננו הראשונה יציבות עזה וכח־התנגדות עצום לכל שפה אחרת הבאה להתחרות בה ולהטות את ריתמוס ההבעה משביליו הסלולים.
קודם כל תנעל הלשון הבכירה דלת בפני הצעירה ולא תניח לבעליה להסתכל בחדש כדי להכיר את חידושיו. רבים ממשכילינו לא ראו כי, על הרוב, בהיות הנשוא קודם לנושאיו יסתגל במין ובמספר אל התכוף לו בלבד: “וילך משה ואהרן – ויבוא משה ואהרן – הוא אהרן ומשה אשר… הם המדברים אל פרעה… הוא משה ואהרן”. – לא מעטים, ומהם מחברים נכבדים, יקדימו את הנושא לנשוא אף במשפט הפותח במלת ביאור והשלמה7: "עד יום מותו של הנביא פעולתו היתה ידועה ונכרת בכל קורות הזמן ההוא; – “לכן התוצאות לא נשתנו”; כאילו לא קראו ולא שנו: “ואל הבקר רץ אברהם”; “למה זה צחקה שרה”, ואפילו לא: “בראשית ברא אלהים”.
הדלת המערבית נעלה בפני בני דורנו את הפתח העברי, ובמוסדותינו כתוב לאמור: הכניסה מן הדלת השניה. החיטה דחפה את החיטים, ועתונינו מביאים אותה מחוץ לארץ ובספרי־הלימוד היא נמכרת במשקל ואף נטחנת.
וטיפוסי מאד: לשונות המערב יעלימו מן העברי החדש, כי בעבר ובעתיד יכיל הנסתר את כינוי הגוף הוא ואין צורך לחזור על הכינוי: “אז יבנה יהושע מזבח… כאשר צוה משה… ויכתב שם על האבנים.. ואחרי כן קרא את כל דברי התורה” (יהושע ח' ל'). – ובימינו כותבים: “המלך היה נוח לבריות והוא התיחס בחיבה לכל דבר טוב” (=היה נוח לבריות והתיחס בחיבה…); “ילד קנה מחברת ב… כמה הוא קיבל עודף אם נתן… " (= כמה עודף קיבל אם…), פ. בא להתישב בפאריס, לפני שבועיים הוא הרצה באסיפת עם”.
אבל גם מיטב ה“ידיעה” בעברית לא תצלח על רגילות עצומה כשפה הראשונה, בלתי אם היתה גם היא לרגילות איתנה בכוח הַרגָלָה מרובה וקפדנית, עד אם נקבעה אף היא כריתמוס שני להבעה, ואפילו אז עוד תוסיף צרתה להכשילה ולהטותה אל שביליה היא.
החקר לתחרות הלשונות הוכיח, שכדי לגונן את החלשה מפני התקיפה, צריך למנוע את פגישת המתחרות, את התנגשותן; כי בהופיע החזקה על יד חברתה יתעורר ריתמוסה־היא המדכא את החלש. ההתנגשות מזיקה ביחוד בהופיע המתחרות יחד בו־בענין, ובפרט בצורות מקבילות. מכאן כל המכשולים שבתרגום מלשון המערב לעברית, הואיל והמקור שלנגדנו פותח לרוחה את שערי הזכרון לפני הריתמוס השליט, וזה ילכוד כרגע את כל השבילים והמעברים הפונים אל הנושא הנדון ויוליך שבי את הגר.
מלבד העתקה ממש יש עוד תרגום שמזכרון, אם מקרוב ואם מרחוק, כגון בהרצותנו עברית דברי מחבר לועז שקראנו לפני זמן־מה או לפני ימים רבים; וכן בכתבנו עברית על ענינים שהתעמקנו בהם בלעז: מדע, מקצוע תכני, אומנות. בכל אלה תקיף הלעז מאד ומרבה להחטיא את העברית. ורבה המכשלה גם באמרות ובביטויים המצויים מאד בשפתנו הראשונה, ובכלל זה בענינים מתוך החיים שבכל יום, שספגנו מרוך ילדותנו על היותם לעצם מעצמותנו. ככה נאמר: “יחד עם זה” (вместе с тем) ונדמית לנו אמרה זו כעברית מקראית טהורה; פעמים לא נרגיש את החיקוי גם בהיותו צורם את ההגיון: “פחות או יותר” (ממה? – בעברית: מעט או הרבה – אם מעט ואם הרבה); “הנלחמים נפלו אחד אחרי השני” (נמצא כי השני נפל ראשון; עברית “זה אחר זה”).
ועוד גורם אחד מגביר מאד את כח הלעז. הנסיון והניסוי המדעי מוכיחים, כי בתחרות הנדונה מצטיין התקיף במהירות הופעתו לעומת חברו החלש. הצורה העברית הנכונה, למשל, תוכל להופיע גם היא אחרי התמלט האמרה המסולפת בכח הלעז; אבל רק מקץ רגעים מספר, לאחר דקות אחדות או גם שעה ויותר. לכן גם מבחינת העבריות עדיפה העברית שבכתב משבעל־פה.
וגם בזו שבכתב רב ההבדל בין מאמר הנכתב במתינות, בישוב הדעת, שמחברו חוזר וקורא את דבריו, מגיהם ומתקנם, ובין הנכתב בחפזון, כשהכותב אץ למלא את דרישות הרגע, ותביעות העברית הטהורה תראינה לו כלעג לרש.
מן הקודם עולה, כי הדרגות המרובות לעבריות העתון מקורן לא לבד בריבוי הסופרים והמחברים, כי אם גם בטיב הענינים. בעריכת הטלגרמות חָברו שני גורמים לפגם: התרגום והחפזון. וכן מצוי הקלקול בחדשות היום על מקרי גניבות, אסונות, אסיפות, הצגות וכו'. ומה יכביד הלעז להעיק על העורך דברי מדע או ענינים תכניים, על המבקר לספורט ולאמנות למינה.
והנה כיום הזה, מקץ שנים רבות לעמל בעמידה על משמרת העברית המחמירה מצד עורכי העתונים וחבריהם למלאכה, זכינו לראות גם את הטלגרמות ערוכות בעברית יפה; ואפילו בעידנא דריתחא, בשעת מלחמות, מהפכות ותהפוכות הדור, עת הדחיפות וההתרגשות בפרסום החדשות דוחפות את הריתמוס העברי, זכינו לקרוא מאמרי מדע בעברית למופת, והרצאה תכנית או ספורטיבית בעברית מזוקקת ומדויקת.
לנגד העובדות האלה הלא נודה, כי הפליאה העברית להתקדם מבחינת שמיותה, וכי היום כוחה עמה להתיצב לעומת הלעז פנים אל פנים ולבלתי הלָכד ברשתו; כי להתפתחותה המהירה והרדופה, עקב תביעות המעשה בארץ המתחיה, מקבילה שמירה אמיצה על רוחה וטהרתה, על הגיונה ורגישותה.
- קרא משמאל לימין. ↩
- עיין מ.צ.סגל, יסודי הפונטיקה העברית, עמוד 45. ↩
-
מ.ב.שניידר, תורת הלשון בהתפתחותה, עמ‘ 121 ועמ’ ↩
- וזכר לכך גם בתנ"ך: בדברי הימים א‘ וב’ בא הפועל מחצצרים שלוש פעמים בצ כפולה בכתיב.
- א–ע בלבד יוצרים מאות הומונימים במבטאי המערב. ↩
- כאן ידובר על הגיים ולא על אותיות. ↩
- העברי הקדמון לא היה מרַפה, כנראה, בכ"פ, ועל כל פנים לא היה מבַדל אותם מן הדגושים בצורה נחרצה כמונו. ↩
- הדוגמאות שאולות מן העתונים ומספרי־לימוד. ↩
שלשה מיליונים וחצי
שאלה:
“איך ראוי לומר: שלשה מיליונים וחצי תיבות הדר, או שלשה מיליונים תיבות הדר וחצי?”
תשובה:
שאלה זו כאילו אומרת בבדיחה עצורה: כיצד נציין כאן כי בחצי מיליון עסקינן ולא בחצי תיבת הדר?
בעתונות מתחרים שני הנוסחאות, וכדאי לבקש את ההגיון לסדר קבוע.
בחיי המעשה יופיעו המספר והנספר מצומדים תמיד זה לזה: שלשים נקודות ישוב, אלפים דונם, מיליון עצי יער. המספר מונה, והנספר – מנוי.
אולם במספר בן מאות אלפים מסתבך הענין קצת, כגון: שש מאות אלף רגלי. שש מונה כאן את המאות, או מאות הוא מנוי לשש. אלף – מנוי לשש מאות, ורגלי – המנוי הכללי האמתי. לשש תפקיד משולש במספר זה; הוא מונה את המאות, מסייע למנות את האלפים ומשתתף גםם במניית הרגלים.
נמצא כי במספר ממשי מרוּכב עלינו להבחין בין המנוי הממשי הכללי או החיצוני למנוי המופשט הפרטי או המספרי הפנימי.
ברם המנוי הממשי, שעל הרוב הוא תכוף למספר כולו, אין מקומו קבוע. פעמים יקדם למונה, ביחוד ברשימת מספרים בעלי מנויים מנוגדים זה לזה ובמפקדים:
“ויתן ד' להימן בנים ארבעה-עשר ובנות שלוש” (דברי הימים א' כ"ה ה'); “ומראשי האבות… נתנו לאוצר המלאכה זהב דרכמונים שש רבואות ואלף, וכסף מָנים חמשת אלפים וכתנות כהנים מאה” (עזרא ב' ס"ט).
וּמאַלְפִים הפסוקים האלה: “זה העם אשר הגלה… בשנת שבע, יהודים שלושת אלפים ועשרים ושלושה… בשנת שמונה-עשרה… מירושלים נפש שמונה מאות שלושים ושנים… בשנת שלוש ועשרים… יהודים נפש שבע מאות ארבעים וחמשה. כל נפש ארבעת אלפים ושש מאות” (ירמיה נ"ב).
בתקופה קדומה, עת התקשה האדם לתפוס מספר מרוכב ככמות אחת, היה חוזר על המנוי הממשי אחרי כל מונה חלקי כאילו היה זה מספר בודד: “ויהיו חיי שרה מאה שנה, ועשרים שנה, ושבע שנים, שני חיי שרה” (בראשית כ"ג א'). וכאילו כדי לדבּק את המוּפרדים נשנה פה המנוי הכללי העליון גם כתכוף.
פעמים יִשָנה גם המנוי המספרי: “כל הפקודים למחנה ראובן מְאַת אלף ואחד וחמשים אלף וארבע מאות וחמשים” (במדבר ב' ל"א).
אבל יהי מקום המנוי מה שהוא, עיקר אחד מתבלט מכל הדוגמאות: המונה והמנוי – אם כלליים ואם מספריים – מהוים צמד בלתי מתפרד, וזקוקים הם זה לזה: שש מאות אלף רגלי – שש ולא ששה, אלף ולא אלפים. כפוף המנוי למונהו: שש מאות, רגלי ולא רגלים. זקוק הוא למונה הכללי.
ומענין: בהיות המנוי הממשי, הקודם למספר, ארוך מאד יִשָנה בקיצור לפני המונה: “כל הנפש הבאה ליעקב מצרימה יוצאי ירכו מלבד נשי בני יעקב כל נפש ששים ושש” (בראשית מ“ו כ”ו). כל כך גוברת הרדיפה הטבעית לצַמד את המנוי למונה.
מעתה נוכל להביע את שאלתנו בצורה כללית: במספר מעורב – בו נוסף שבר על השלם – איה מקום המנוי הכללי?
העברית לשיטתה: העיקר קודם לטפל, ובנוהג – השבר הוא כמות דלה לעומת השלם ואין להכניסו בין הדבקים – בין המונה השלם למנוי. לכן: “שתי אמות ומחצה” (מדות ב' ו'); “שלשה עשרונות ושליש” (מנחות ז' א') – ושליש פירושו כאן שליש העשרון; ו החיבור משתף את השבר למנוי הקודם לו, כמו: “ויען לבן ובתואל [ובתואל ענה]… ויאמר אחיה ואמה” [ואמה אמרה] (בראשית כ"ד).
זאת אומרת: במספר מעורב תכוף המנוי הכללי למונה השלם וקודם לשבר. צמידות המונה והמנוי משתמרת גם לגבי השבר.
בצרפתית וברוסית:
Deux coudees et demie, ____
ולעומת אלה מקדימה הגרמנית גם את השבר למנוי:
Zwei und eine halbe Elle
ועוד צורה למספר המעורב – המנוי נשנה אחרי השבר:
“וקומת האופן החד אמה וחצי-האמה” (מלכים א' ז' ל"ב); “זאת הארץ… אשר צוה ד' לתת לתשעת המטות וחצי-המטה… שני המטות וחצי המטה לקחו נחלתם מעבר לירדן יריחו” (במדבר ל“ד י”ג-ט"ו).
לנו, מחוסרי הפנאי ומרדפי הקיצור ושונאי החזרות, יאה הדרך הקצרה: שלשה גרשים וחצי, ארבע לירות ורבע, חמש שעות ומחצה.
בדוגמאות למספר המעורב שהצגנו עד כה, בכולן אך מנוי יחיד לשבר, הממשי, הכללי. ב“שלש ליטראות וארבע עשיריות”, הליטר הוא המנוי היחיד לשבר (השבר הוא לא ארבע כי אם ארבע עשיריות). לא כן בשאלתנו בענין תיבות-ההדר: חצי הוא מונה חלקי מספּרי למיליונים, אבל גם ממשי לתיבות-הדר. התנגשו שני מנויים ואנו מתקשים בסידורם.
אבל נזכרה חוק הגיוני ולא יעבור: כל מונה פרטי מצומד וזקוק קודם כל למנוי הפרטי שלו. וחצי נועד פה ראשונה למיליונים ומשתתף עמהם לאחר כך במניית התיבות. אז ידחה המנוי החלקי את הכללי: “המוכר שמן זית מזוקק הרי זה מקבל עליו לוג וָמחצה שמרים למאה” (בבא מציעא ג' ח').
לפיכך: שלשה מיליונים וחצי תיבות-הדר – חצי המצומד למיליונים פירושו חצי מיליון; אולם: שלשה מיליונים תיבות הדר וחצי – חצי התכוף כאן לתיבות – פירושו חצי תיבה.
ברם, כדי להמנע מכל טעויות וספיקות, מוטב להקדים כאן את המנוי הממשי למונה: השנה נשלחו מן הארץ תיבות-הדר שלשה מיליונים וחצי.
רבים – הרבה
רבים שֵם, או שם-לוַאי, בניגוד למעטים: “מה רבו צרי, רבים קמים עלי, רבים אומרים לנפשי אין ישועתה לו” (תהלים ג' ב‘-ג’); “שמעתי כאלה רבות” (איוב ט"ז ב'); “מים רבים לא יוכלו לכבות את האהבה” (שיר השירים ח' ז').
וכן רב כּשם-לואי לשמות הקיבוץ והחומר: “ולא נשא אותם הארץ לשבת יחדו, כי היה רכושם רב” (בראשית י"ג ו'); “ויצאו הם וכל מחניהם, עם רב… וסוס ורכב רב מאד” (יהושע י"א ד'); “גמלים נושאים בשמים וזהב רב מאד” (מלכים א' י' ב').
פעמים יבוא רב כשם: “לרב [לבית אב מרובה נפשות] תרבה נחלתו ולמעט תמעיט נחלתו” (במדבר כ“ו נ”ד) “כי אין לד' מעצור להושיע ברב או במעט” (שמואל א' י"ד ו').
ובניגוד ליחיד: דרך היחיד – דרך הרבים, רשות היחיד – רשות הרבים.
הרבה, הפך ממעט, עיקרו תואר הפועל: “זרעתם הרבה והבא מעט” (חג' א' ו'); “והתפלל… בעד כל השארית הזאת כי נשארנו מעט מהרבה” (ירמיה מ"ב ב'); “אמור מעט ועשה הרבה” (אבות א' ט"ז).
אבל תדיר יפָּקד בתפקיד שם-לואי ושקול כנגד רב או רבים, כמוכח, מן הפסוקים הבאים, בהם מובע הוא-המושג חליפות בשתי הצורות: “כי אם שנים הרבה יחיה האדם” (קהלת י"א ח'); “אם יוליד איש מאה ושנים רבות יחיה ורב שיהיו ימי שָנָיו” (שם ו' ג'); “ומבֶּטח וּמבֵּרוֹתַי… לקח המלך דוד נחשת הרבה מאד” (שמואל ב' ח' ח'); וּמטִבְחַת ומכּוּן… לקח דויד נחשת רבה מאד" (דברי הימים א' י"ח ח'); “והנה עבדי דוד ויואב בא מן הגדוד ושלל רב עמם הביאו” (שמואל ב' ג' כ"ב); “וירדפם אסא… וישאו שלל הרבה מאד” (דברי הימים ב' י“ד י”ב).
אולם אם ניטיב להתבונן אל רב ורבים במקרה ובתלמוד ניוָכח כי דוקא הם מביעים לפעמים כמות מופלגת:
“זרע רב תוציא השדה” (דברים כ"ח ל”ח); “עם רב כחול אשר על שפת הים” (יהושע י"א ד'); “עם רב אשר לא ימָנה ולא יסָפר מרוב” (מלכים א' ג' ח'); “בהראותו את עושר כבוד מלכותו… ימים רבים שמונים ומאת יום” (אסתר א' ד'); “ימים רבים עשה יהושע את כל המלכים האלה מלחמה” (יהושע י“א י”ח); “בורא נפשות רבות” מברכות המזון); “כל שחכמתו מרובה ממעשיו למה הוא דומה? לאילן שענפיו מרובין ושרשיו מועטין” (אבות ג' י"ז).
ואילו הרבה מנוגד פעמים לאחד ושקול כנגד אחדים:
“הקלח אחד והאגודה קלחים הרבה” (מכשירין א' ד'); “זה חומר במינין הרבה ממין אחד” (כריתות ג' ב'); “העושה מלאכות הרבה מעין מלאכה אחת” (שבת ז' א'); “סדן של שקמה ובו קורות הרבה” (כלאים ו' ד'); “היו לפניו מינין הרבה” [מיני מאכל אחדים, כגון צנון וזית] (ברכות ו' ד'); “האשה שילדה ולדות הרבה” (כריתות ב' ד').
לפיכך נאמר:
סתם ריבוי: הפועל עובד הרבה ומשתכר מעט; המעביד דורש הרבה מן העובד; לאדם צרכים הרבה; אויבים הרבה פוגעים בעמל האכר; סלעים הרבה בכרמי ראש-פנה; הלילה ירד גשם הרבה; בגליל נעבדים מיני טבק הרבה. אמרתם הרבה ופעלתם מעט.
ריבוי מופלג: רב עמל הפועל ושכרו מצער; רבות ידרוש המעביד מפועליו; מרובים צרכי האדם; רבים אויבים אורבים לעמל האכר; מה רבים הסלעים בהרי ארצנו! גשם רב ירד הלילה; מרובים מאד מיני הטב וגוניהם; רבות נאמר (בכלל) ומעט נפעל.
מובן כי מרובים מפליג את הריבוי לעומת רבים.
יובל
“העתקת הברכה לפרופסור איינשטיין ליובלו החמשים”.
כינוי הקנין ליובלו מבטל את הסמיכות, ולפיכך אין החמשים כאן אלא מספר סודר, כמו: “בשנת הארבעים לצאת בני ישראל ממצרים” (במדבר ל“ג ל”ח); “ובשנה האחת עשרה… כלה הבית” (מלכים א' ו'). נמצא כי ליובלו החמשים – זאת אומרת שכבר עברו על איינשטיין 49 יובלות. ועדיף: ליובל שנתו החמשים.
עוד רבים מברכים את חתן היובל למלאת לו שבעים שנה, והנה הוגשה לו ברכה מאת ידידו החוקר “ליום הגיעו לשנת השבעים”, כלומר למלאת לו תשע וששים שנה. אולי פעלה כאן, שלא מדעת, לשון הכתוב: “יובל היא, שנת החמשים שנה תהיה לכם” (ויקרא כ“ה י”א), וכן נשלחה “ברכה נאמנה להולדת השבעים”. ברם יום מלאת לאדם שבעים שנה הוא יום הולדתו האחד ושבעים. ובין כה וכה לא ידענו בן כמה שנים הוא הגבר שאנו חפצים ביקרו.
ערך הסמיכות
הסמיכות היא מצבת אבנים מוטלות זו על זו ללא מלט. יציבות המבנה תלויה פה במדת האבנים ובגזרתן, בטבע שטחיהן המתחככים זה בזה, וביחוד – במספר: שתים מתאַחות יפה, בשלוש מורגשת ההתרכבות, בארבע יתרופף העמוד, מכאן ומעלה סכנת מפולת. אולם כף טיט קלה כי תנתן באחת מנקודות החיבור תחַזק את המערכה כולה ותאחדֶנה. כגון: 1
עריכת רשימת שכר העובדים = עריכת רשימה לשכר העובדים. לצורך הבדלת תמונות-הלשון = לצורך ההבדלה בין תמונות הלשון. פרטי חוקי השתנות התנועות = פרטי החוקים להשתנות התנועות. בתור תוצאת תנועת הגופים = בתור תוצאה מתנועת הגופים. ספר דקדוק לשון תלמוד בבלי = ספר דקדוק ללשון התלמוד הבבלי.
אבל יש אשר אף נסמך יחידי אינו הולם את הסומך כראוי וזקוק לטיפת דבק:
שולחנות תלמידים, כסאות תלמידים, לוחות כתיבה = שולחנות לתלמידם, כסאות לתלמידים, לוחות לכתיבה.
מפני היתושים קבעו בבית שבעה חלונות וארבע דלתות-רשת = מפני היתושים קבעו בבית מִכְבָּרִים לשבעה חלונות ולארבע דלתות.
סמיכות במקום תואר
“הנאצים פרסמו כרוזים נגד הממשלה האוסטרית בעד עמדתה הידידותית כלפי איטליה”.
“עמדה ידידותית” – מן השם ידידות. צורה זו לגזירת תואר משֵם קבועה ליחס המקום, המשפחה, השבט, העם: הגלילי, בית-הגחמי, צפוני, הימיני, רביעי, העמרמי, הראובני, מואבי, אדומי; אבל נדירה היא בתארים לאיכות.
אמנם, עניה העברית בתארים לתכונות הדברים, אבל עשירה היא בסגולות הסמיכות השקולה כנגדם. למשל, אין בשפתנו מלה מיוחדת כנגד:
Bergig = ____ = montagneux; unaufhorlich = _____ = continuel; tapfer = _____ = courageux.
אבל נאמר פשוט ובקיצור ארץ הרים, נר תמיד, איש חיל.
הסמיכות המתארת היא אחת הסגולות המציינות את העברי לעומת לשונות המערב, כבדוגמאות שלקמן עם סומך בריבוי:
לשון לימודים = eine redegewandte Zunge = _______ une langue exercee.
ברית אחים = bruderlicher Bund = ______ = une alliance
עד אמונים = ein treuer Zeuge = ______ = un temoin fidele.
צדק עולמים = die ewige Gerechtigkeit = ______ = la justice eternelle.
ברם, בהשפעת המערב, שבדרכי מחשבתו חונכו, אנו מרבים ליצור תארי-איכות בצורת תארי-יחס, כגון: גלותית, הסתדרותית, התישבותית; ואת הסמיכות המתארת – מקור שפע זה ללשון – הזנחנו.
וכרוזי הנאצים יוכיחו. בבואנו לציין יחס של ידידות יעלה הרגלנו, כאילו שלא מדעת, ידידותי, בפרט בהיות לעינינו ________ freundlich, amical.
כדאי להעיר שכיום הזה פועלת כאן לא רק הרגילות מתוך הלעזים בלבד, אלא אף המון צורות החיקוי שבעברית החדשה.
וחבל. הפעם תכבד המלה ביתר יחוד על המבטא ולא תערב גם לאוזן: ידי-דו-תי-ת (בטא לאט והשמע): שני ד ושני ת רצופים. והלא הצורה העברית פשוטה, נוחה ונאה: עמדת ידידים או, לפחות, עמדה של ידידות, עמדה שבידידות, כמו דבר שבקדושה, ענין שבמחלוקת.
מכאן: “הנאצים פרסמו כרוזים נגד הממשלה האוסטרית בגלל עמדתה שבידידות כלפי איטליה”, או: “על עמדתה של ידידות…”
וכן:
המוסדות ההסתדרותיים = מוסדות ההסתדרות.
המוסדות ההתישבותיים = המוסדות להתישבות.
שאלות ארגוניות ותקציביות = שאלות ארגון ותקציב.
הצבאות היבשתיים = צבאות היבשה.
התקדמות האגודה בפעולה הספורטיבית וההתעמלותית = התקדמות האגודה בפעולתה לספורט ולהתעמלות.
נעשו פעולות ימיות ואויריות = פעולת בים ובאויר.
פעולותיו האויריות של האויב = פעולות האויב באויר.
הפעולה התעמולתית של הנאצים = פעולת הנאצים לתעמולה.
דליקת פתאום או דליקה פתאומית?
“המאורעות פרצו כדליקה פתאומית” – “הכל בא באופן פתאומי”.
בעברית החדשה גברה הנטיה ליצור תארים בדמות חפשי, רגלי, נכרי, אכזרי. נטיה זו, הנובעת כנראה מרגילותנו בתואר הרוסי והגרמני יחיד-הצורה, תסיע את דעתנו ממיטב דרכי העברית להביע את תכונות העצמאים – הסמיכות: אבן חן, עץ פרי, עוף כנף, אשת חיל.
פעמים נוהגת הסמיכות לצורך זה – אולי כדי להבליט את התכונה – אפילו בזמן שנמצא תואר כהלכה שגור מאד: אדמת קודש – הארץ הקדושה; משפט צדק – “משפטים צדיקים” (דברים ד' ח'); “גומל נפשו איש חסד” (משלי י“א י”ז); "איש חסיד היה" (זמירות למוצאי שבת); “ואָרח לחברה… ללכת עם אנשי רֶשע” (איוב ל"ד ח'); “סורו נא מעל אהלי האנשים הרשעים האלה” (במדבר ט“ז כ”ו); “וכלי יקר שפתי דעת” (משלי כ' ט"ו); לא תסולה [החכמה]… בשוהם יקר" (איוב כ“ח ט”ז).
איכות שהזמן גורם תסומן בעברית רק בדרך הסמיכות בלבד: חיי שעה; כוכבי בוקר; “משכב הצהרים” (שמואל ב' ד' ה'); צללי ערב; חזיון לילה; “יום מחר” (בראשית ל' ל"ג); יום אתמול (תהלים צ' ד'); שכיר יום; שכיר שבת (=שבוע); שכיר חודש; שכיר שנה; שכיר שבוע (=לשבע שנים – בבא מציעה ט' י"א); נר תמיד; עם עולם; משואות נצח (= חרבות עולם – תהלים ע"ד ג').
וכן: “אל תירא מפחד פתאום” (משלי ג' כ"ה); “וַיוֹרֵם אלהים חץ פתאום” (תהלים ס"ד ח').
ועוד: פתאום הוא בעיקרו תואר הפעל הנבנה בפתע על ידי הוספת מ חותמת, כמו ריק-רים, חן-חנם, יום-יומם, שוש-שלשום; ובאלה נמצא דוגמאות לתואר שבסמיכות: “על חטא שחטאנו… בשנאת חנם” (תפילת יום הכיפור). “קללת חנם לא תבוא” (משלי כ"ו ב'). “וסוכה תהיה לצל-יומם” (שתי המלים מחוברות במקף ונגינתן המפסקת המשותפת היא תחת המ' – ישעיה ד' ו').
ובכן נאמר: המאורעות פרצו כדליקת פתאום; הכל בא כאילו לפתע פתאום.
של תחת סמיכות
הצמצום מאונס2 המחמיר והולך בכל תחומי החיים פגע גם בעתונות, ובה מתבלט השינוי הואיל ובימים כתיקונם היא נוהגת פזרנות מנדיבוּת בחומר ובסידורו. בשתים מתגלה כאן הקימוץ: הדפסת מקצת המאמרים בכתב זעיר וויתור על נושאים דחוקים מעניני השעה. צריך להודות כי הכתב המוקטן יצא שכרו בהפסד עיני הקורא.
אבל יש עוד אפשרות לצמצם מצד הסגנון. לרעיון פנים הרבה, שונות לגבי הדיוק, הפשטות והטעם. ברם פעמים נוכל לקצר את האמרה בלי פגוֹם כל שהוא בתוכן או בקלות ההנה; יתר על כן, יש קיצור משביח את המובן ומקל את התפיסה.
דוגמה לאמצעי צמצום מסוגים אלה מוצגת בטורים הבאים. האמרות שאולות מן העתונות היומית. נעירה כי המחסך מלה בדפוס שכרו כפול: היא עצמה ואחד מן הרוָחים המבדילים בינה ובין שכנותיה. מכאן קימוץ בנייר וחיסכון למסדר, לזמן הקורא ולמאמציו.
חלף של – סמיכות בכל מקום שהיא קצרה וברורה:
שרות של חובה = שרות חובה. בתלמוד: מלחמת-חובה, מלחמת-רשות; נזיר-חובה, נזיר-נדבה. “יש להביא בחשבון את נפשו של התורם” (את נפש התורם); “חשבונות של העבר”, “רוחו של האויב”; “יבשת של אמריקה”, “תשובתה של גרמניה”, – חשבונות העבר, רוח האויב, יבשת אמריקה, תשובת גרמניה. "כמות יותר גדולה של אוירונים וטאנקים מבכל שאר המדינות – כמות אוירונים וטאנקים גדולה יותר מכל… "הוא בטוח שלבם של הבלגים – שלב הבלגים עודו עם בריטניה. ושל גורר את: “במכונית מצאו את גופתו של אדם” = מצאו גופת אדם.
ומצוי של כפרי הלעז; אז חובה להמירו באחד מהגאי היחס ב-ל-מ, והם מניחים את הדעת ומאירים את העינים.
“הממשלה אשרה הגבלות חמורות של זכויות היהודים” – לזכויות היהודים, “תנאים של שביתת נשק” – לשביתת-נשק; “מרכזי אספקה של נפט” – מרכזים לאספקת נפט; “בית זיקוק של נפט” – בית זיקוק לנפט; טלגרמות של הבעת צער" – להבעת צער; “אפשרות של פלישה” אפשרות לפלישה.
“סכנה של פלישה גרמנית”. הפלישה היא הסבה לסכנה, ואת יחס המוצא לתוצאה נביע ב מ: “אדאג מחטאתי”, “לא תירא משוא”, “איש חרבו על ירכו מפחד בלילו”, לפיכך: סכנה מפלישה.
“מכתב של אבי-משה”. ברם המכתב נערך למערכת, והוא מאבי-משה; “אחד המנהיגים נהרג ברסיס פצצה של אוירון בריטי” – מאוירון בריטי; ושל מבדח: “פרופ. ד. מנהל המחלקה לחקר הסרטן של האוניברסיטה העברית”… (באוניברסיטה).
ל… תחת סמיכות
“עתון התאחדות האכרים”.
הסמיכות היא אליה וקוץ בה. על ידיה נביע בקיצור מושגים מרוכבים, נסמן יחסים שונים מאד ונרפא את מסכנוּת לשוננו בשמות לואי (תארים). אפס כי לא בכל צורותיה ירוץ השומע או הקורא, יען כרבות הנסמכים כן יורגש חוסר דבק בין המושגים וכן יכבד מהלך הרעיון:
“אפקד על פרי גודל לבב מלך אשור” (ישעיה י' י"ב).
“זאת תורת נגע צרעת בגד הצמר או הפשתים או השתי או הערב או כל כלי עור” (ויקרא י“ג נ”ט).
מבחינה זו כדאי להבחין בסמיכות בין גונים שונים: הפשוטה, או יחידת הנסמך: כרם זית, אשכול ענבים; הכפולה, או בעלת שני הנסמכים: “ארץ זית שמן”, “נושא משך הזרע”; המכופלת, בעלת יותר משני נסמכים: “ואיש כי ימכר בית-מושב עיר חומה” (ויקרא כ“ה כ”ט); “ושאר מספר קשת גבורי בני קדר ימעטו” (ישעיה כ“א י”ז).
אף בתקופות התנ"ך כבר היו הסופרים נחלצים מסבך הסמיכות היתרה, בהכניסם בין הנסמכים ל…, אשר ל…, של…:
“כל פטר רחך לכל בשר” (במדבר י“ח ט”ו); “ואת ראשי אבות המטות לבני ישראל” (שם ל“ב כ”ח); “ויתר דברי נדב… כתובים על ספר דברי הימים למלכי ישראל” (מלכים א' ט“ו ל”א); “ויבוא נעמן… ויעמוד פתח הבית לאלישע” (מלכים ב' ה' ט'); "ושם… דואג האדומי… אביר הרועים אשר לשאול (שמואל א' כ"א ח'); “הנה מטתו שָלִשלמה” (שיר השירים ג' ז').
בסגנון המשנה עוד מצויה הסמיכות הכפולה: “מקום ישיבת הבלן… מקום ישיבה של שולקי זיתים” (כלים ח' ח'). אולם גוון זה נוהג רק בנסמכים קצרים, תדירים בלשון, או בהיות הנסמך השני והסומך מהוים מונח מקובל: “כף לוקטי עצים” (שם כ"ו ט'); “חורבן בית המקדש”; “מלכות בית דוד”: “גדולה הכנסת אורחים כהשכמת בית המדרש” (שבת קכ"ז); “ואל תצריכנו לידי מתנת בשר ודם” (תפלת שחרית).
אכן הסמיכות מצרפת את אבריה לגוף אחד, לשם מרוכב ומאוחד, ולשם כך תעביר את הנגינה אל הסומך ותפחית את תנועות הנסמכים: כלומר, תתאמץ לצמצם ככל האפשר את השם המחודש. ברם לגבי צמצום זה שקול נסמך ארוך אחד כנגד שנים קצרים או יותר. לפיכך עלינו להמנע לא לבד מסמיכות מכופלת, אלא גם מכפולה – בהיות אחד מנסמכיה או שניהם מרובי תנועות": “עתון פועלי ארץ-ישראל”, “מרכז הסתתדרות המורים”, “הנהלת ארגון מורי ההתעמלות”. וכן תמאס כל אוזן בוחנת בשני נסמכים שוי החתימה, כלומר, החותמים בהברה שוה: “הנהלת קופת חולים", "לטובת ספרית התאחדות יהודי בוכרה בארץ-ישראל”.
נמצא כי את “עתון התאחדות האכרים” טוב להמיר ב“עתון להתאחדות האכרים”.
אגב, הצורה הראשונה יכולה להתפרש בשני פנים: העתון או עתון סתם; ואילו הנוסח השני פירוש יחיד לו – עתון ולא העתון. וכן מזמור לדוד – אחד המזמורים שחיבר דוד, אבל מזמור דוד – המזמור של דוד, היינו: המזמור היחיד. מטעם זה נאמר: “ויברחו שני עבדים לשמעי” (מלכים א' ב' ל"ט) – כלומר, שנים מעבדי שמעי, ולא שני עבדיו.
ל… תחת של…
במודעות ה“אהל” המופיעות ב“דבר” הסבה את עיני שורה קטנה – “הסתדרות העובדים העברים הכללית בארץ-ישראל”.
נוסחה כעין זו נדמתה לי כבלתי מצויה בעברית הנוהגת, אולם ליתר בירור הפכתי את הגליון, והנה מעל לשער, מעבר לקו שחור עבה, רשום באותיות מאירות: “ההסתדרות הכללית של העובדים העברים בארץ-ישראל”. לולא ידעתי את מצב הענינים כי עתה יכולתי להאמין במציאות שתי הסתדרויות מתחרות. על כל פנים חייבת הסתדרות רבת-עם לקבוע נוסחה מדויקת לשמה.
איזו נוסחה עדיפה?
לכל אחת חסרונה. בראשונה הרחיקה הכללית להפליג מן ההסתדרות, התואר מן המתואר; והאחרונה מזכירה את עוון העברית החדשה בה ירמשו של וש לאין נשוא.
אבל ישנה נוסחה שלישית, נבחרת מן הקודמות: ההסתדרות הכללית לעובדים העברים באר-ישראל.
אכן השכיחתנו השל את הל, התולדה – את האב; אולם עתים יפה כוח הנושן וכדאי לחדשהו. נזכירה כי היתה הצורה הנדונה נוהגת בתקופה עברית טהורה וארוכה מאד, כמוראה בדוגמאות הרבות האלה:
“ויראו הצופים לשאול בגבעת בנימין והנה…” (שמואל א' י"ד); “ותלך ותבא ותלקט בשדה. ויקר מקרה חלקת השדה לבעז” (רות ב'); “ויברחו שני עבדים לשמעי אל אכיש בן מעכה” (מלכים א' ב'); “ויבוא נעמן… ויעמוד פתח הבית לאלישע” (מלכים ב' ה'); “זה חלק שוסינו וגורל לבוזזינו” (ישעיה י"ז); “אל תצאי השדה ובדרך אל תלכי, כי חרב לאויב מגור מסביב” (ירמיה ו'); “מקול שעטת פרסות אביריו מרעש לרכבו… לא הפנו אבות אל בנים” (שם מ"ז); “ויאמר להם: אתם ראשי האבות ללוים, התקדשו” (דברי הימים א' ט"ו); “ופלשתים פשטו בערי השפלה והנגב ליהודה” (דברי הימים ב' כ"ח).
וכבר העיר שטיינברג (משפט האורים, עמ' 394) לגבי צורה זו, כי נוהגת היא בפרט כדי להפטר מנסמך אחר נסמך.
לפיכך יאה לאמר:
דבר, עתון לפועלי ארץ-ישראל.
מודעות של מבקשי עבודה במידת… = למבקשי עבודה, מודעות במידת…
היום… מסבת עתונאים בה ירצה… סגן היו“ר של הועד הפועל של ההסתדרות הציונית על הפרובלימות של הקונגרס היהודי העולמי. המסבה תהיה בנשיאותו של חבר האכסקוטיבה של הקונגרס היהודי… = בה ירצה… סגן היו”ר של הועד הפועל להסתדרות הציונית על בעיות הקונגרס… המסבה תהיה בנשיאותו של חבר האכסקוטיבה לקונגרס היהודי…
“יהודי מצרים מקימים שתי מושבות של יהודי גרמניה בארץ-ישראל”.
בכגון זה מביע של (=אשר ל…) את מושג הקנין. נמצא – הפסוק בא להגיד כאילו בארץ קיימות מושבות ליהודי גרמניה וכי יהודי מצרים עומדים להקים שתים מהן, ולא הוגד בשביל מי. ברם הכוונה היא: יהודי מצרים מקימים שתי מושבות ליהודי גרמניה = בשביל יהודי גרמניה.
“בסמינריון של הנוער העובד”.
סמינריון של הנוער הוא מוסד אשר יסד זה עצמו, אם לצרכו ואם בשביל אחרים; ואילו פה ידובר על מכון שכוננוהו הגדולים לטובת הנוער, ולפיכך הוא סמינר לנוער העובד. וכן: ביה"ס לבנות, בית המדרש למורות, מרפאה לחולי עינים.
“אחד מעמודי התוך של הציר באיטליה הוא מיניסטר הפנים… הידוע כאויב מושבע של צרפת ושל הכנסיה הקתולית”.
"של צרפת" = אשר לצרפת, כאילו מוכרח הוא, טבעי והגיוני כי יהיו אויבים לצרפת. ועדיף: הידוע כאויב מושב לצרפת ולכנסיה הקתולית. כמו: “וכי יהיה איש שונא לרעהו וארב לו” (דברים י"ט); “ואם בפתע בלא איבה הדפו… והוא לא אויב לו ולא מבקש רעתו” (במדבר ל"ה); “למה פניך תסתיר ותחשבני לאויב לך” (איוב י"ג); “בקרוב עלי מרעים… צרי ואויבי לי, המה כשלו ונפלו” (תהלים כ"ז); “כי אוהב היה חירם לדוד כל הימים” (מלכים א' ה').
“שרשרת הזהב של הקרן הקיימת”.
השרשרת מתרכסת מחוץ לקרן הקיימת לטובת המוסד הזה. לפיכך לא יתכן לאמר כי היא של הקרן; לפנינו: שרשרת זהב לקרן הקיימת.
כבוד למלים הקלילות
הוי זהיר במלי היחס ובאותיות השקולות כנגדן.
כבוא השונמית לפני אלישע עמדה בפתח (מלכים ב' ד'), כלומר בחלל הקיר מתחת למשקוף; העומד על הפתח נמצא בחוץ או בפנים החדר הקרב לדלת:
“ועל פתח רעי ארבתי” (איוב ל"א ט'); “שולחנות היו באולם מבפנים על פתח הבית” (מנחת י"א ז').
היושב לפתח – סמוך למפתן: "אשת כסילות הומיה… וישבה לפתח ביתה (משלי ט'); “לפתח חטאת רובץ” (בראשית ד').
הצפור תקנן באילן (ירמיה כ"ב), או בראשו, ורגע תתנודד על ראשו. המילדת קשרה חוט שני על יד זרח בן תמר (בראשית ל"ח); את בן האתון אוסרים לגפן (שם מ"ט), את הסוס קושרין לצדדי הקרון או לאחר הקרון (כלאים ט' ד'); “קושרין חבל בין קרני איל וקושרין מקל.. בראשו של חבל” (פרה ג' ג').
אם בבואנו לחקור את הצמח “נתחיל את הסתכלותנו מהשורש”, ז. א. מן השורש ומעלה, הרינו מתעלמים מחלק נכבד מאד; אכן, עלינו להתחיל בשורש, בקצהו התחתון (וסימנך: בגדול החל ובקטן כלה“, בראשית מ”ד). הננו רואים את השורש בתוך האדמה, ואת הקלח לא על פני האדמה" כי אם מעל לפני האדמה.
מפרץ עכו חודר אל השפלה לא “בשטח שבין ראש הכרמל ועד עכו”, אלא בשטח שבין ראש הכרמל ובין עכו, או: בשטח המשתרע מראש הכרמל עד עכו.
מלת היחס הנטפלת לפועל ולתואר
אל מלת היחס הנספחת אל הפועליפנה המסתכל בכוונה יתרה. מלה זו – או ההגה השקול כנגדה – חולקת לפועל משמע מיוחד שונה מאד לפעמים ממובנו הרגיל בהיותה נעדרת או בבוא מלת יחס אחרת במקומה:
“וישמע הכנעני… וילחם בישראל” (במדבר כ"א); “התיצבו וראו את ישועת ד‘… ד’ ילחם לכם” (שמות י"ד); "קח נא ברכה מאת עבדך" (מלכים ב' ה'); “קחי נא לי מעט מים בכלי ואשתה” (מלכים א' י"ז); “ולא יעזב את חסידיו לעולם נשמרו” (תהלים ל"ז); “איש מרעהו השמרו” (ירמיה ט'); “האיש אשר נמצא הגביע בידו” (בראשית מ"ד); “ויאמרו בני יסוף: לא ימָצא לנו ההר” (יהושע י"ז).
ואל התואר:
"טוב לי תורת פיך" (תהלים קי"ט); “אם על המלך טוב יצא דבר מלכות מלפניו” (אסתר א'); “ואנשי סדום רעים וחטאים לד' מאד” (בראשית י"ג); "רע עלי המעשה שנעשה תחת השמש" (קהלת ב'); “ואברהם כבד מאד במקנה בכסף ובזהב” (בראשית י"ג); “כי כבד ממך הדבר לא תוכל עשהו לבדך” (מות י"ח).
חשיבות יחידה במינה נודעת בעברית להגה היחה ל = אל. ודוקא היא נשכחת תדיר, עקב מחשבתנו המחונכת לועזית. נציג לדוגמה פסוק קל מן העתון: “אין המערכת אחראית בעד תוכן המודעות”. המשפט מובן ומתוקן, אפס כי לפי רוח שפתנו מוטב לאמר: אחראית לתוכן.
הבה נתבונן אל הגה היחס הנטפל אל התואר במקרים דומים לנדון:
“ותרא האשה כי טוב העץ למאכל וכי תאוה הוא לעינים ונחמד העץ להשכיל” (בראשית ג'); “הוי גבורים לשתות יין ואנשי-חיל למסך שכר” (ישעיה ה'); "כי מרדכי היהודי משנה למלך… וגדול ליהודים ורצוי לרוב אחיו (אסתר י'); “כל הכשר לדון כשר להעיד” (סנהדרין ל"ד); “קשה לכעוס ונוח לרצות חסיד… מהיר לשמע וקשה לאבד זו חלק טוב” (אבות ה' י"א): "בן שלשים ל כח, בן ארבעים לבינה, בן חמישים לעצה (שם כ"א).
מן הדוגמאות האלה נוכל להסיק: בהיות התכונה המסומנת בתואר מכוונת לענין מסוים או לדבר ידוע, יובע יחס זה בל. כלל זה כוחו יפה גם לבינוני הנגזר מפועל זקוק, כשהוא לעצמו, לסימני יחס אחרים: "נוקם ד' לצריו ונוטר הוא לאויביו (נחום א'); “אל נושא היית להם” (תהלים צ"ט); “כי בבלי דעת הכה את רעהו ולא שונא הוא לו מתמול שלשום” (יהושע כ').
וכן נוהגת הל אחרי שמות המספר הסוֹדרים: “ראשון הוא לכם לחדשי השנה” (שמות י"ב): “ויהי בשנת התשיעית למלכו… בעשור לחדש” (מלכים ב' כ"ה); "דברו אל זקני יהודה לאמר: למה תהיו אחרונים לרמאים (דמאי ג' ה') “לא יאמר אדם לאשתו הרי כתובתך מונחת על השלחן אלא כל נכסיו אחראין לכתובתה” (כתובות ח' ח').
ב. המכיל לגבי שטח
כל הנמצא או הנעשה בגבול שטח מסוים יושג כמוּכל בַּפְּנים המוגבל. לפיכך יחסו אל השטח כמוּכל לגבי המכיל ויסומן בב.
1. מקום: “וילן שם… וישכב במקום ההוא” (בראשית כ"ח); “ויוסף מלאך ד'… ויעמוד במקום צר” (במדבר כ"ב); “ולא היה יושב במקומו של הראשון, אלא יושב במקום הראוי לו” (סנהדרין ד' ד').
2. שדה, חלקה: “כי ימצא חלל… נופל בשדה” (דברים כ"א); “ויצאו לקראת יהוא וימצאוהו בחלקת נבות היזרעאלי” (מלכים ב' ט').
3. חוף, שפלה, מישור: “פנו וסעו לכם ובואו… בהר ובשפלה… ובחוף הים” (דברים א'); “חשבון וכל עריה אשר במישור” (יהושע י"ג); “ועבדי מלך ארם אמרו… נלחם אתם במישור אם לא נחזק מהם” (מלכים א' כ').
4. הר, גבעה, תל – סתם, ולא השיא בלבד: “ד' אלהים דבר אלינו בחורב… רב לכם שבת בהר הזה” (דברים א'); “ואם יחבאו בראש הכרמל משם אחפש ולקחתים” (עמוס ט'); “הלא דוד מסתתר בגבעת החכילה” (שמואל א' כ"ו); “שיירא שחנת בתל שהוא גבוה עשרה” (ירושלמי עירובין א' י“ט ע”ג).
5. דרך, מסילה, משעול, שביל, נתיב: “ותרא האתון את מלאך ד' נצב בדרך… ויעמוד מלאך ד' במשעול הכרמים” (במדבר כ"ב); “ויאמרו בני ישראל: במסלה נעלה” (שם כ'); “מצא… גוזלות מקושרין… בשבילין שבשדות” (בבא מציעה ב' ג'); “הדריכני ב נתיב מצותיך” (תהלים קי"ט).
6. וטיפוסי – גבול בשני משמעיו. כל הסמוך אל הקו שמבדיל בין שתי רשויות או מדינות נמצא על הגבול: “ויאמר ד' אל משה ואל אהרן בהר ההר על גבול ארץ אדום” (במדבר כ'); “היה לה [לערוגה] גבול גבוה טפח זורעים בתוכה י”ג [זרעונים] שלשה על כל גבול וגבול ואחד באמצע" (כלאים ג' א'); ואילו הנעשה בחלקי השטח המוגבל או המדינה נמצא בגבול: “ויעל הארבה על כל מצרים וינח בכל גבול מצרים” (שמות י'); “זיתים יהיו לך בכל גבולך” (דברים כ"ח).
7. מגרש, איצטדיון. מובן, כי גם שני אלה תורת שטחים עליהם ובתי קיבול הם לכל החליפות המתחוללות בגבוליהם: במגרש לספורט תערכנה התחרויות למיניהן, בו יתאספו החברים, יִפָּקדו, ישחקו; בו יעמדו קהל הרואים, יתישבו, ימחאו כף, ירגזו. באיצטדיון תערך התעמלות כללית, בו יתחרו הרצים, בו ינצחו האמיצים ובו יריעו המסתכלים.
ולחובבי הפסוק המפורש: “אלה בני אביחיל… וישבו בגלעד… ובכל מגרשי שרון” (דברי הימים א' ה'); “ולבני אהרן הכהנים בשדי מגרש עריהם” (דברי הימים ב' ל"א); “היושב באיצטדיון הרי זה שופך דמים” (ירושלמי עבודה זרה א' מ' ע"א).
8. גורן: “וירא יושב הארץ… את האבל בגורן האטד” (בראשית ג'); “הנה אנכי מציג את גיזת הצמר בגורן” (שופטים ו').
על אחת כמה חל היחס הנדון על כל הנמצא בכלי נסיעה והובלה: “וישאו בני ישראל את יעקב אביהם ואת טפם ואת נשיהם בעגלות אשר שלח פרעה” (בראשית מ"ו); “וירכב אותו במרכבת המשנה אשר לו” (שם מ"א); “היה יושב בספינה או בקרון או באסדא יכוון את לבו כנגד בית קדשי הקדשים” (ברכות ד' ו'); “העושה סוכתו בראש העגלה או בראש הספינה כשרה” (סוכות ב' ג'); “בית הבנוי בספינה… אינו מיטמא בנגעים” (נגעים י"ב א').
בדרום – מדרום
כל נקודה עברית חדשה או צעירה בארץ, חיבה יתרה נודעת לה וצמאים אנו להכירה – לפחות מתוך קריאה – מכל הבחינות: מקומה לגבי הישובים הקרובים לה, גבהה מעל פני הים ואקלימה, מקורותיה לכלכלה ודרכי תחבורתה, תרכיב תושביה ומצבם החמרי והרוחני, תקוותיה לעתיד והתקדמותה מאז היוסדה. ומכל שכן בימים אלה, עת אבן מקיר תזעק: התגוננות, התבצרות והתלכדות. לכן נוקיר בעתונות כל כתבה המספקת צמאוננו זה במידת-מה.
רשימה מענינת מן הסוג הנדון הופיעה באחד מגליונות “אומר” על בת-ים, והיא מתוארת כנוף מקסים, שרבים נוהרים אליו כדי ליהנות מאויר החוף הגבוה ומן הרחיצה בים. נתבשרנו כי קיימים בה מפעלי-תעשיה חשובים, קופת חולים מסודרת; כי גם האנגלים מעריכים את חן המקום ויסדו שם קלוב לרחצה ולשחיה, אוהלים למחנות קיץ; והעיקר, הכל מנבאים לה עתיד טוב.
ברם חבל שלא הוגד כמה רחוקה נקודה זו בקילומטרים מחברותיה הקרובות ומתל-אביב. ולא עוד, אלא שאפילו מצבה לגבי יפו הסמוכה לה הוגדר בשתי אמרות סותרות זו את זו. הכותרת מכריזה: בת-ים, בדרום יפו; ואילו בגוף המאמר נאמר – וכולו אומר – כי היא משתרעת מדרום ליפו.
והרי בכגון זה מציינים הב והמ יחסי מקום כה שונים. דרום יפו = דרומה של יפו = חלקה הדרומי; בדרום יפו = בחלקה הדרומי, בתוך גבולותיה, בפנימה.
“האומר לחברו חצי שדה אני מוכר לך… חציה בדרום [חציה הדרומי] אני מוכר לך, נוטל חציה בדרום” (בבא בתרא ז' ד'); “האומר תרומת כרי זה בתוכו… בצפונו או בדרומו” [בחלק הכרי הפונה צפונה או דרומה] (תרומות ג' ה').
ואולם מ היחס = מן מביע רחיקה, פרידה, מן הדבר והלאה. מדרום יפו = מחוץ לעיר, מקצה גבולה הדרומי והלאה במגמה זו.
“ויעבר אברם בארץ ויעתק משם ההרה מקדם לבית-אל ויט אהלו בית-אל מים והעי מקדם” (בראשית י"ב).
בית-אל רחוקה כחמשים קילומטר מן הים, והעי – היושבת מדרום-מזרח לבית-אל – רחוקה קצת יותר משפת הים. והנה נטה אברהם אהלו בין שתי הערים האלה, ממזרח לבית-אל וממערב-צפון להעי; ולגבי האוהל: בית-אל מים, ממערב לו; והעיר מקדם, ממזרח לו.
“ויקם יהושע… לעלות העי ויבחר יהושע שלשים אלף איש… וילכו אל המארב וישבו בין בית-אל ובין העי מים [= ממערב] לעי… וכל עם המלחמה… עלו… ויחנו מצפון לעי והגיא ביניו ובין העי” (יהושע ח'). רש"י: “מיָם לעי – שהעי מקדם [ממזרח] לבית-אל ובית-אל מים לעי”.
ומכאן מוסר השכל: כל אחד מסמני היחס ב-כ-ל-ם רב תוכן הוא. אל תביט אל צורתו; אך הגה דל לפה ולאוזן ואות מסכנה לעין, אבל מביע הוא רעיון שלם לגבי המקום והזמן. איתן מושגו ולא ינוד מובנו, וחלילה להמירו בחברו.
במזרח – ממזרח
“אתמול ערך הצבא חיפוש בכפר אל-בורג' שבמזרח רם-אללה”.
מזרח רם-אללה הוא חלקו המזרחי, והוא בפנים העיר, אבל הכפר הנדון הוא מהלאה לעיר, מזרחה. ובכגון זה נאמר: בכפר בורג' ממזרח לרם-אללה.
מ' היס פירושו כאן מחוץ, ול' היחס = של; כלומר: הכפר הנמצא מחוץ למזרחה של רם-אללה. כמו:
“ויעל כבוד ד' מעל תוך העיר ויעמד על ההר מקדם לעיר” (יחזקאל י"א).
בַּמַקוֹם – על המקוֹם
"על כל המתקבלים לעבודה להמצא על המקום בזמן הבדיקה.
מקום יושג בעברית לא כשטח כי אם כחלל מוגבל לפחות מלמטה ומכל צדדיו, ולפיכך כל אשר בגבולות מרחב זה נמצא בו:
"במקום קדוש בחצר אהל מועד יאכלוה" (ויקרא ו'); “היטיבו דרכיכם… ואשַכּנה אתכם במקום הזה” (ירמיה ז');
“עוד ישמע במקום הזה, בערי יהודה ובחוצות ירושלים… קול ששון וקול שמחה” (שם ל"ג).
בתנ"ך ובמשנה נמצא כמאה פעלים גוררים במקום, וביניהם מביעי מצב: שכב, ישב, עמד, שכן, נמצא, היה.
ואף בהיות מקום מציין אך שטח מסוים יֵחָשב התופס מקצת שטח זה כּמוּכל בתוכו, בו:
“כל המקום אשר תדרך כף רגלכם בו לכם יהיה” (דברים י"א);
“ובשר כי יהיה בו בעורו שחין ונרפא והיה במקום השחין שאת לבנה” (ויקרא י"ג);
“אין אדם נאמן לומר דרך היה לפלוני במקום הזה” (כתובות ב' י').
על המקום נמצא בתנ"ך אך פעמים אחדות, אולי בגלל הוראה מיוחדת:
“אַל תקרב הלום, של נעליך… כי המקום אשר אתה עומד עליו אדמת קודש הוא” (שמות ג').
לפי סדר הרעיונות בפסוק זה נראה כי אל הסנה שמתוכו קרא ד' אל אבי הנביאים – נאסר על משה לא רק לגשת, אלא אף לקרוב, ואפילו יחף; וכי את נעליו עליו לנשול מיד, אף אם לא יזוז, כי עומד הוא כברעל אדמת קודש, כלומר אצלה, על ידה, כגון: “ופרעה חולם והנה עומד על היאור” (בראשית מ"א); “ועוד מעט ואין רשעי והתבוננת על מקומו [על כולו] ואיננו” (תהלים ל"ז); “וגם כל העם הזה על מקומו (= אל מקומו) יבוא בשלום” (שמות י"ח).
בה… – ב…; לה… ל…
שאלה:
“בפסקי-דינים שניסחתי בימים האלה היה עלי לכתב: ‘בהתאם להחוזים הקיימים באגודות… חוזר הכסף להחבר התובע’, ופקפקתי בין להחוזים – לחוזים, להחבר, וכן רבים כגון אלה”.
תשובה:
בכלל נוהגת הלשון להשמיט את ה הידיעה אחרי ב-כ-ל: “כבהמה בבקעה” (ישעיה ס"ג); “לעני ולגר” (ויקרא י"ט). בבראשית א' לבד הושמטה ה זו 11 פעם: לרקיע, ליבשה, לאור, לחשך, בבהמה, וכו'. אמנם יש יוצאים מכלל זה, ביחוד בספרי התנ"ך המאוחרים: בהשמים, כהחלונות, בהדרך, כהחכם; אבל תשתמר בתלמוד ובמדרשים.
מה עדיף?
לא רק עדיף אלא חובה להחזיק בצורה המקוצרת משני טעמים: א) חסכון, ככל אשר תקשה הבעת הרעיון ותכבד הבנתו מצוה לקצר במלים באותיות ובתנועות; ב) והוא העיקר, תקנה פוניטית-היגיינית, האות ה מופקת בנשיפה מאומצת ובהצרת הגרון המסיבה חיכוך קל באבר הרך הזה; היא איפוא לטורח על המבטא, ובהתוַספה על יתר אותיות הגרון המיוחדות לשפות השמיות היא מסייעת ליגע את הגרגרת. לכן מצוה למעט בה ככל האפשר.
נטיה זו להפטר מן הה המעיקה על המבטא מתגלה בלשון בתופעות שונות:
בהפעיל ובהפעל:
מַפקיד = מהַפקד, יַפקיד = יהַפקיד, מופקד מהוּפקד, יוּפקד – יהוּפקד;
בנפעל: להָרג = להֵהָרג: בתלמוד נפוצה צרה זו מאד: ליבדק, לינשא, ליגזז, ליבטל;
אפס כי תקנה פוניטית זו טעונה בטוא ברור. במבטאנו המרושל אין השומע מבחין בין לְחוֹזים – לַחוֹזים, לְחבר – לֶחבר. אכן, על הרוב נשמיע אך למחצה גם את הה בלהחוזים ובלהחבר.
הגה יחס חלף מלת יחס
“במצרים נדרשו כל הזרים להרשם אצל המשטרה” = להרשם במשטרה.
"המעינות החמים הנובעים על החוף המזרחי של ים המלח = בחוף ים המלח מזרחה.
“סומאלי הבריטית על חוף מפרץ עדן גובלת עם חבש”. השטח הגובל כאילו פוגע או מתנגד בחברו. על כן: סומאי הבריטית בחוף מפרץ עדן גובלת בחבש.
“המפלגה אחראית על הכל” = אחראית לכל.
“האחראים בעד האסון שבא על צרפת” = האחרים לאסון שבא…
“האספה נתקיימה מקץ ששה חדשים אחרי התחלת הפעולה”.
לגבי הזמן יתואר כל מאורע כמוסב אל מאורע אחר המקובל כנקודת מוצא. לכן יסומן יחס זה בל:
“באחד לחודש [למולד] השני, בשנה השנית לצאתם מארץ מצרים”; “בשנת שלוש לכורש”; “ותקח שרי… מקץ עשר שנים לשבת אברם בארץ כנען”.
וכאן: מקץ ששה חדשים להתחלת הפעולה.
בכל"ם אחרי ו' החיבור
“ביהודה ושומרון” – הנסתפק בב אחת?
הבה נראה איך נוהג התנ"ך בכגון זה:
“בחריש ובקציר תשבות” (שמו י"ח); “ונחשב ללויים כתבואת גורן וכתבואת יקב” (במדבר י"ח); “ויקרא יהושע לכל ישראל, לזקניו ולראשיו ולשופטיו” (יהושע כ"ג); “ויבואו אנשים משכם, משילו ומשומרון” (ירמיה מ"א).
בכלל: בבוא אחת מאותיות בכל"ם להביע יחס משותף לחבורת שמות, דרכה להשָנות עם כל אחד מהם ליתר בהירות.
“המקבל שדה מחברו… כשם שחולקים בתבואה כך חולקין בתבן ובקש, כשם שחולקין ביין כך חולקין בזמורות ובקנים” (בבא מציעא ט' א'); “המפקיד פירות אצל חברו הרי זה יוציא לו חסרונות לחטין ולאורז תשעה חצאי קביל לכור, לשעורין ולדוחן תשעה קבין לכור” (שם ג' ז').
אמנם, מרובים הפסוקים בתנ"ך, וביחוד בתלמודים, הנוטים מן הכלל הנדון; אבל נקל להבין כי בגלל בירור המושגים מוטב לחזור על סימן היחס, הנצמד אל גוף השם.
הילכך: ביהודה ובשומרון.
ו… – עם… – ב…
את מאכלינו נאכל בסעודות שונות או בה-בסעודה זה אחר זה או יחד, ויש נאכלים יחד שהם זקוקים זה לזה. את הבחינות האלה נביע:
א. בו, החיבור. ו זה איננו מחייב סמיכות בזמן אבל מתכוון לה לפעמים. “הנני מביא עליכם גוי… ואכל קצירך ולחמך… יאכל צאנך ובקרך… יאכל גפנך ותאנתך” (ירמיה ה' ט“ז-י”ז); “סולת ודבש ושמן אכלת ותיפי במאד מאד” (יחז' ט“ז י”ג); “שבכל הלילות אנו אוכלין חמץ ומצה, הלילה הזה כולו מצה”.
ב. בעם: “פרדס רמונים עם פרי מגדים, כפרים עם נרדים… קנה וקנמון עם כל עצי לבונה, מוֹר ואהלות עם כל ראשי בשמים” (שה“ש ד' י”ג-י"ד); “אריתי מורי עם בשמי אכלתי יערי עם דבשי שתיתי ייני עם חלבי” (שם ה' א').
בכל אלה מסמן עם סמיכות במקום או בזמן או אף יחדנות. וכן: “רק חזק לבלתי אכול הדם כי הדם הוא הנפש ולא תאכל הנפש עם הבשר” (דברים י"ב). אבל היחדנות היא כאן כאילו שלא מדעת, כי אין שני המאכלים זקוקים זה לזה.
ג. בב. ואם בהיות שני מאכלים נאכלים יחד, כי משלימים הם זה את זה, והאחד נטפל לחברו כלפתן, יֵרָאה הטפל כאמצעי לאכילת העיקר, ויחס הפעולה אל האמצעי שבו היא נפעלת ומופקת יסומן בב. אשר יעדור במעדר, יחרוש בבקר, יקצור במעגל, יזרה ברחת – ילַפת את הפת בלפתן: “כל שאינו נאכל על שולחן מלכים ללפת בו את הפת אין בו משום בישולי עכו”ם (עבודה זרה ל“ח ע”א); “כך היא דרכה של תורה: פת במלח תאכל” (אבות ו' ד'); “הבוסר משהביא מים אוכל בו פיתו בשדה” (שבועות ד' ח'); “הנודד מן התבשיל… אסור בהיסטריות [דלועין קטנים] רכות שהחולין אוכלין בהן פיתן” (נדרים מ"ט); “בבלאי טפשאי דאכלי לחמא בלחמא” (רש“י: “המלפתין פיתן בדייסא”, שם ע”); והרמב"ם: “אין לשין את העיסה בחלב, ואם לש כל הפת אסורה… שמא יאכל בה בשר” (יד החזקה, הלכות מאכלות אסורות, ט' כ"ב).
ד. בעל. לכל אחד מסימני היחס בעברית מַשמָעים מספר, ומהם קרובים מאד זה לזה. לכן מפוקפק מובנם לפעמים ומטעה את דורשיו. וכן על. יש על = סמוך עליון: שלשה אנשים נצבים על אברהם היושב פתח האהל, אחר כך עומד אברהם על האורחים הנשענים תחת העץ, עבד אברהם עומד על הגמלים על העין, הכנעני יושב על הים; ועל = סמוך עם: “והקריב על זבח התודה חלות מצות… על חלות לחם חמץ יקריב קרבנו” (ויקרא ז'); על = נוסף: “ואת עור הפר ואת כל בשרו על ראשו ועל כרעיו… והוציא את כל הפר”. רש"י: “על ראשו ועל כרעיו כולן לשון תוספת הן, כמו מלבד”.
מובנים מתחרים אלה גרמו לחילוקי דעות בין חכמי התלמוד. “לא תשחט על חמץ דם זבחי” (שמות ל"ד)… אמר רש“ל: לעולם אינו חייב עד שיהא החמץ… עמו בעזרה; ר' יוחנן אמר אע”פ שאין עמו בעזרה. רשב“ל סבר על בסמוך ור' יוחנן סבר לא בעינן על בסמוך” (פסחים ס“ג, ע”א ע"ב). זאת אומרת: רשב"ל מצמצם את המושג סמוך, ואילו ר' יוחנן מרחיבהו.
ורבי: “ונתת על המערכת לבונה זכה” (ויקרא כ"ד ז'). רבי אומר: על בסמוך… או אינו אלא על ממש? כשהוא אומר וסַכּוֹת על האחרון את הפרכת (שמות מ') הוי אומר על בסמוך (סוטה ל“ז ע”א). רש"י: “על כרחך לאו על ממש, דהא מחיצה הוא פרוכת, ולא היה סוכך” [הפרוכת לא היתה נוגעת בארון].
אבל יש מקיימים על ממש. “אמרו עליו על הלל שהיה כורכן [פסח מצה ומרור] בבת אחת ואוכלן, שנאמר: על מצות ומרורים יאכלוהו. א”ר יוחנן: חולקין עליו חבריו על הלל, דתניא, יכול יהא כורכן בבת אחת ואוכלן… תלמוד לומר: על מצות ומרורים יאכלוהו, אפילו זה בפני עצמו וזה בפני עצמו" (פסחים קט“ו ע”א).
מן הקודם נופקת הלכה למעשה בשפת המאכל והמשתה. נאכל לחם בחמאה, אורז בחלב, באין סוכר נשתה תה בתאנים, קפה בחלב ויהי זה מועט דל; אבל נאכל דגים עם בשר, תאנים עם ענבים; יין נשתה בגזוז (מזוּג) ועם גזוז (זה אחר זה).
בעבור
1. חֵלף:
“על שלשה פשעי ישראל… על מכרם בכסף צדיק ואביון בעבור נעלים” (עמוס ב').
2. בגלל:
“ארורה האדמה בעבורך” (בראשית ג'); “לא אשחית בעבור העשרים” (שם י"ח); “למען ייטב לי בעבורך” (שם י"ב).
3. למען, לתכלית:
"אני שולח את כל מגפותי אל לבך… בעבור תדע כי אין כמוני בכל הארץ (שמות ט').
“ואולם בעבור זאת העמדתיך, בעבור הראותך את כוחי ולמען ספר שמי בכל הארץ” (שם).
בשביל
1. למען, לטובת…
“כל מה שטרח בעל הבית לא טרח אלא בשבילי”; “טרח בשביל אשתו ובניו”; “סיכך על גבי המטה בשביל הקטן”.
2. בזכות:
“כל העולם כולו ניזונים בשביל חנינא בני”.
3. כדי:
“נותנין תבשיל לתוך הבור בשביל שיהא שמור”; “עמד אברהם תחת העץ בשביל לשרת את אורחיו”.
בעד
1. חלף, תמורה:
“כל אשר לאיש יתן בעד נפשו”.
2. לטובת מי, לתכלית מה:
"חזק ונתחזק בעד עמנו ובעד ערי אלהינו (שמואל ב' י'); “ויבקש דוד את האלהים בעד הנער” (שם י"ב); “ויזעק שמואל אל ד' בעד ישראל” (שמואל א' ז'); “כי נביא הוא ויתפלל בעדך” (בראשית כ').
3. בפני מי:
“ויסגור ד' בעדו” [בעד נח מבחוץ] (בראשית ז'); “ובאת וסגרת הדלת בעדך ובעד בניך” [מבפנים] (מלכים ב' ד'); “גדר בעדי ולא אצא” (איכה ג'); “ואתה ד' מגן בעדי” (תהלים ג').
4. דרך מה:
“וישקף אבימלך בעד החלון” (בראשית כ"ן); “ותורד מיכל את דוד בעד החלון” (שמואל א' י"ט); “ויפול אחזיהו בעד השבכה” (מלכים ב' א').
ל…
“חדרים מרוהטים… יושכרו באופן יומי או חדשי” –
תואר הפעל לזמן כגון אלה יסומן בתוספת ל אל מונחי הזמן: “לרגעים אשקנה” (ישעיה כ"ז); “שאין נוזרים לשעות” (נזיר א' ג'); “המשכיר בית לשנה נתעברה השנה נתעברה לשוכר, השכיר לו לחדשים נתעברה למשכיר” (בבא מציעא ח' ח'); “השכיר לו את חצרו ואמר לו אם מעכשיו אתה נותן לי הרי הוא לך בעשר סלעים לשנה ואם של חודש בחודש בסלע לחודש” (שם ה' ב'); “המקבל שדה מחברו לשנים מועטות” (שם ט').
ובכן: חדרים מרוהטים ליום ולחודש.
ל… – אצל – עם… – את…
ל היחס, עצם הוראתו סמיכות ממשית: “לפתח חטאת רובץ”; “וישבה לפתח ביתה”. ומכאן שייכות מתכלית: מכסה לאהל, בתים לבדים, זר לשלחן. ומעתה יציים גם סמיכות מופשטת – קנין: “לי הכסף ולי הזהב” (חגי ב' ח'); עשו ליעקב: “יש לי רב יהי לך אשר לך” (בראשית ל"ג ט'); רועי גרר לרועי יצחק: "לנו המים" (שם כ"ו כ').
אצל מורה קרבת מקום או מציאות דבר ברשות מי, ותהי זו נרחבה מאד: “קחו את המנחה… ואכלוה… אצל המזבח” (ויקרא י' י"ב); “עשרה כדי שמן… יש לי אצלך”; נמצא כי אין אצלי מחייב קנין.
עם = את מסמנים קרבה יתרה: בו-בבנין, בו-במקום מוגבל, ואף על גופנו, בתיק או בבגד:
“גם תבן גם מספוא רב עמנו”; “תהום אמר לא בי הוא וים אמר אין עמדי” (איוב כ“ח י”ד); “אין מטלטלין את העור ביום טוב אלא אם כן יש עמו כזית בשר” [עמו = עליו]; “אשר ימצא [הגביע] אתו מעבדיך ומת” (בראשית מ"ד ט'); “ועמכם עגלי זהב אשר עשה לכם ירבעם” (ד“ה ב' י”ג ח').
ובכן: קרבה אבל לא קנין דוקא.
לפיכך נאמר למשל: לי סכום-מה בּבנק; סוסי המשק אצלי; צידתך עמי, קחנה.
מן, מ… תחת ל…
“בשעת השפעת והמחלות הזהרו לשתות מים, שתו יינות…” (ממודעות היקבים הגדולים).
הכל יודעים כי מן, מ… מסמן ריחוק ואל, ל… – קירוב. לכן יאמר העברי: “להזהיר רשע מדרכו” (יחזקאל ג'); “ונשמת מכל דבר רע” (דברים כ"ג); “שומר שבת מחללו ושומר ידו מעשות כל רע” (ישעיה נ"ו).
או בשלילה: “כי הזהרתו צדיק לבלתי חטא” (יחזקאל ג'); “הזהרו שלא יטעה אתכם יצר הרע” (ספרי, עקב מ"ג).
ואם בשטף הדיבור תושמט המ לפעמים, הן לא יבוא הל להביע את ההפך: “השמרו לכם עלות בהר” (שמות י"ט); “בני הזהר עשות ספרים הרבה” (קהלת י"ב).
לפיכך: “הזהרו לשתות מים” פירושו: שתו מים, הרבו לשתות מים; בעוד המודיעים מתכוונים לאמר: הזהרו לבלתי שתות מים, הזהרו משתות מים, הזהרו מלשתות מים.
מ… מפני
בשנים האלה חודשה הצורה ביטח כדי לסמן הטחת פיצוי לזקנה, למות, לשרפה ולכל אסון ונזק למיניהם. אבל מה היא מלת היחס המקשרת פועל זה אל השמות האמורים?
בתנ"ך ובתלמודים נמצא בטח בקל, בהפעיל ובהופעל, והשמות הנגזים: בּטח, בּטחון, בִּטחה, מִבטח, בַּטוּחה, אבל אין אף דוגמה אחת ליחס מושג זה אל הסיבה המצריכה את הבּטחון. לכן נבקש יחס כעין זה במושגים דומים לנדון: הגן, הסתר, נצר; מחסה, מעוז וכו':
“מפני מה לא נתקדשו שערי ירושלים? מפני שמצורעין מגינין תחתיהם בחמה מפני החמה ובגשמים מפני הגשים” (פסחים פ“ה ע”ב); “שמע ד' קולי… תסתירני מסוד מרעים, מרגשת פועלי און” (תהלים ס"ד); “אתה סתר לי, מצר תצרני” (שם ל"ב).
בכלל, כלפי המזיק יובע כל יחס הגנה והצלה במ או במפני:
“ויריחו סוגרת ומסוגרת מפני בני ישראל” (יהושע ו'); “ומכסין פירות בכלים מפני הדלף” (ביצה ה' א'); “מעשה באנשי ירושלים שטמנו דבילתן במים מפני הסריקי” (מכשירין א' ו').
לפיכך נאמר: ביטח משריפה, מאסון; ביטוח מן הארבה ומן הבצורת. וכן בערבית: תאמין מן אלחריכ – ביטוח מן השריפה.
“האיטלקים מתבצרים נגד התקפת החבשים בדרום עדואה”.
כל הגנה למינה חותרת להיבדל מתוקף, לרחוק מצרה ומאימה; לכן יסומן יחס המתגונן והמגין והמגן אל האויב או אל הרעה – במ או במפני:
“תסתירני מסוד מרעים, מרגשת פועלי און” (תהלים ס"ד); “היית מחסה לי, מגדל עוז מפני אויב” (שם ס"א); “מפני מדין עשו להם בני ישראל את המנהרות… ואת המערות ואת המצדות” (שופטים ו'); “בוא בצור והטמן בעפר מפני חד ד' ומהדר גאונו” (ישעיה ב'); “אתה סתר לי מצרי” (תהלים ל"ב); “אחישה מפלט לי מרוח סועה, מסער” (שם נ"ה); “גם את [נינוה] תבקשי מעוז מאויב” (נחום ג'); “תנו לכם את ערי המלקט… והיו לכם למקלט מגואל הדם” (יהושע כ').
מכאן: “האיטלקים מתבצרים מהתקפת החבשים”.
מפני – בפני – לפני
“סוריה מתגוננת בפני ההצפה מיפאן”.
בפני מביע העזה, התקפה: “ויקם בּי כחשי, בְפָנַי יענה” (איוב ט"ז); “אין אדם מעיז פניו בפני בעל חובו” (בבא קמא ק“ז ע”א); “לא יתיצב איש בפניך” (דברים ז'); "לא יעמד איש מהם בפניך (יהושע י').
אולם הגן טעון מפני: “מצורעין מגינין תחתיהם [תחת כפות שערי העיר] בחמה מפני החמה ובגשמים מפני הגשמים” (פסחים פ“ה ע”ב).
וכן המושגים הקרובים למגן: “כי היית מחסה לי, מגדל עוז מפני אויב” (תהלים ס"א); “וסוכה תהיה לצל יומם מחורב ולמחסה ולמסתור מזרם וממטר” (ישעיהו ד').
“דין הגנבים נתברר בפני שופט השלום מר ח…”
בפני פלוני = בנוכחותו, במעמדו, כשהוא עד סביל למעשה זולתו.
השליח לגט מעיד: בפני נכתב ובפני נחתם" (גיטין א' א'); “המקבל פירות לפקדון וראה שהם מרקיבים – מוכרן בפני בית דין”.
השביע התובע על העדים חוץ לבית דין… בפני בית דין.
לא כן בדין המוגש לדיין שידיננו כחוק. כאן השופט הוא הפועל והמפעיל; הכל מופנה אליו, לבינתו, לתורתו ולרדיפתו את הצדק; הכל נערך אליו, הכל מכוון אל פניו, ל פניו; הוא הדן והחוקר, המברר והמתווך: “הרוצח בבלי דעת יעמוד לפני העדה למשפט”; “אערכה לפניו משפט” (איוב כ"ג); “דע… לפני מי אתה עתיד ליתן דין וחשבון”; “ובא מעשה לפני חכמים”.
בפני = en presence, _________, in Anwesenheit;
לפני = devant, _____, vor.
בלי – מבלי
שני אלה נוהגים עתה בשפתנו באין כל הבדל. החנם נוסף כאן מ=מן? אכן, בכלל נזלזל במלי היחס ובדקויות הוראתן, בפרט בהגאים ב-כ-ל-מ, אולי מפני זעירותם שכאלו מפחיתה את ערכם לרעיון. כמעט לא נבחין בין על הדרך לבדרך; לשמאלי – משמאלי; לנגד – כנגד; בקש מ… – בקש את.
ואלם חשיבות יתרה נודעת להגאים מסכנים אלה, כי רב כוחם לקיצור, לריכוז ולדיוק. במבלי מוסיף המ מושג חדש בהציגו את ההעדר, השלילה כסיבה לפעולה או למצב:
“הצאן לא תרעו… ותפוצינה מבלי רועה ותהיינה לאכלה לכל חית השדה” (יחז/ ל"ד ג‘-ה’); “נדמו עמי מבלי הדעת, כי אתה הדעת מאסת” (הושע ד' ו').
לפנינו איפוא מ הסבה המציין את הגורם לתוצאה לתולדה, לנוֹפק.
“לא מרוּבּכם חשק ד' בכם… כי מאהבת ד' אתכם ומשָמרו את השבועה” (דברים ז' ז‘-ח’); משוד עניים, מאנקת אביונים עתה אקום יאמר ד'" (תה' י"ב ו').
צריך להודות, כי לא תמיד יטעימו המפרשים את הסבה במבלי, וכי רק המעולים שבמעתיקי המקרא דקדקו בתרגומו. ברם יונתן מתרגם כל מאין במבלי (26 פעם):
“ותהיינה צאני לאכלה… מאין רועה” [מבלי פרנס] (יחזקאל ל"ד ח'); "אשים נהרות מדבר, תבאש דגתם מאין מים [מבלי מיא] (ישעיה נ' ').
ובכן נאמר למשל" בלי מים להשקאה אין לגדל ירקות בקיץ; נבלו הזרעים מבלי השקאה; אין אוּמן בלי אימון; מבלי אימון מתמיד לא התקדם האמן הצעיר; המשחה מיטיבה לנקות בלי הזיק; האומנם מתגוררים במחנה בלי המנות עם הפקידים?
ובכלל: בלי = אין;
מבלי = מאין.
על ידי – מ… ב…
בהשפעת הלעז חלקנו לעל-ידי מובנים רחוקים מאד ממשמעה הנכון.
“אור הלהבות נראה על-ידי אוירונינו החוזרים”.
מקום-הרואה הוא המוצא לראיה ויחס זה יסומן ב-מ או מן:
“שא נא עיניך וראה מן המקום אשר אתה שם” (בראשית י"ג); “מרחוק ד' נראה לי” (ירמיה ל"א).
לכן: נראו מאוירונינו.
“עשרת אלפים לא”י נאספו על-ידי העדה האנגלית במצרים".
העדה האנגלית פעלה כאן לא כמתווכת, כאוספת מאחרים, אלא כתומכת, והסכום נאסף בתוכה. ובכן: בעֵדה האנגלית.
“התפוצצויות עזות נשמעו אמש על ידי תושבי החוף” – כאילו היו התושבים הגורמים לשמיעה.
“ההתפוצצות הורגשה גך על ידי הטייסים” – כאילו סייעו הטייסים להרגשה.
הקול והזעזוע הם הגורמים לשמיעה ולהרגשה. הגירויים מגיעים אל החושים, אלינו, ויחס זה יצוין בל:
“כנגע נראה לי בבית” (ויקרא י"ד); “ויהי כאשר נשמע לסנבלט” (נחמיה ז'); “תאוה נִהְיָה תערב לנפש” (משלי י"ג); "הרפה לה כי נפשה מרה לה (מלכים ב' ד').
וכן: נשמעה ההתפוצצות לתושבי החוף והורגשה לטייסים.
“במקומות אחדים בעיר נפצעו קשה 12 מאנשי היטלר על ידי בקבוקי חומצה הידרוכלורית שנזרקו בהם”.
ההיטלרים נפצעו על-ידי מתנגדיהם בבקבוקי-חומצה… יחס הפעולה אל הכלי שבו היא מופקת יובע אך ורק בב.
“וכל ההרים אשר במעדר יעדרון” (ישעיה ז'); “היתפאר הגרזן על החוצב בו” (שם י'); “כי במטה יחָבט קֶצַח, כַמוֹן בשבט” (שם כ"ח).
וכן בכל חבּלה למינה:
“שלוֹף חרבך ודקרני ה” (שמואל א' ל"א); "המכה את חברו בין באבן בין באגרוף (סנהדרין ט' א'); “כהן ששימש בטומאה… פרחי כהונה מוציאין אותו חוץ לעדה ופוצעין את מוחו בגזירין” (שם פ"ב).
אחרי… – מקץ…
מורה להתעמלות ולשחיה מודיע כי “במשך חמשה שעורים יודעים לשחות”.
ברור כי האומן מתכוון להגיד שהתלמיד ידע לשחות לא במשך השעורים אלא אחריהם או תיכף להם, ואולי אף באחריתם, כלומר מקץ חמשה שעורים או לקץ השעור החמישי.
אחרי מסמן את הסדר למאורעות קרובים או סמוכים, אבל לאו דוקא תכופים: “ויהי אחרי הדברים האלה ויוגד לאברהם הנה ילדה מלכה” (בראשית כ"ב); "הוגד לי כל אשר עשית את חמותך אחרי מות אישך (רות ב'), "ואלה דברי הספר אשר שלח ירמיה… אחרי צאת יכניה… מירושלים (ירמיה כ"ט).
מקץ מציין תכיפות המעשה לזמן מסוים או למועד ידוע, אם לסופו ואם לתחלתו:
“ותקח שרי את הגר… מקץ עשר שנים לשבת אברם בארץ כנען” (בראשית ט"ז); “ובהגיע תור נערה ונערה מקץ היות לה כדת הנשים” (אסתר ב'); “מקץ שבע שנים [=בתחלת השנה השביעית] תעשה שמטה” (דברים ט"ו); מקץ שבע שנים תשלחו איש את אחיו העברי אשר ימכר לך ועבדך שש שנים" (ירמיה ל"ד).
לקץ פירושו, כנראה, עם תחלת הקץ או לפניו, כמו: לפנות ערב, לעת ערב, לעת צאת השואבות. “ושב מלך הצפון… ולקץ העתים שנים יבוא וא בחיל גדול” (דניאל י"א), “הבן בן אדם כי לעת קץ החזון” (שם ח'); “וּכעת צאת הקץ לימים שנים יצאו מעיו [ליהורם בן יהושפט]… וימת” (דברי הימים ב' כ"א).
שלא ל… – .לבלתי.
“איטליה משתדלת לא לבוא בסכסוך עם אנגליה. הצבא האיטלקי רכש רק את אותם המקומות אשר החבשים החליטו מראש לא להגן עליהם”.
לא לבוא היא התכלית ל“משתדלת” וכן לא להגן – ל“החליטו”. אפס כי בכגון אלה השלילה היא העיקר, המושג הדחוף, ובדין היא היא הזכאית לקבל את ל התכלית. כמה נוהג לבלתי בתנ"ך: “וד' התאנף בי… וישבע לבלתי עָברי את הירדן ולבלתי בוא אל הארץ הטובה” (דברים ד'); “וחזקתם מאד… לבלתי בוא בגויים האלה” (יהושע כ"ג).
על כל פנים זקוקה כאן השלילה למלה או להגה כדי לחברה אל הפועל הקודם לה. בתלמוד נוהג ש לצורך זה: “השוכר את הפועלים… מקום שנהגו שלא להשכים ושלא להעריב אינו רשאי לכופן” (בבא מציעא ז' ב'); “בבקעה מקום שנהגו שלא לגדור אין מחייבין אותו” (בבא בתרא א' א').
שלא ל… מצוי גם בתנ"ך בצורת אשר לא, אולם במקרה זה יופיע פועל התכלית לא במקור, כי אם בעתיד: “אני משביעך אשר לא תדבר אלי, רק אמת” (מלכים א' כ"ב). אשר לא תדבר = שלא לדבר = לבלתי דַברך; “לא הגידה אסתר את עמה ואת מולדתה, כי מרדכי צוה עליה אשר לא תגיד” (אסתר ב'). אשר לא תגיד = שלא להגיד = לבלתי הגד.
מכאן בפסוקים הנ"ל: “איטליה משתדלת שלא לבוא בסכסוך…” שלא לבוא = לבלתי בוא = אשר לא תבוא.
המקומות אשר החבשים החליטו מראש שלא להגן עליהם. שלא להגן = לבלתי הגן = אשר לא תגן.
הואיל – כיון; התחיל ב… מן
“כיון שאין להגשים את כל העונשין בבת אחת נוטה אנגליה להתחיל מהפסקת יחסי המסחר והכספים”.
כיון מביע, עיקר מובנו, תכיפות שני מעשים:
"כיון שנולד משה נתמלא כל הבית כולו אור" (סוטה י“ג ע”א); “הים הזה הגלים שבתוכו מתגאין ועולין, כיון שכל אחד ואחד מהם מגיע לחול הוא נשבר וחוזר” (תנחומא ויקרא י"ז).
ואלו הואיל מציין תמיד יחס שני מעשים כתוצאה מסיבה: הואיל והוא נראה כתבנית הכרמים הרי זה כרם" (כלאים ה' א'); “הלך וישב לו [בעל החמור הרובץ תחת משאו], אמר הואיל ועליך מצוה אם רצונך לפרוק פרוק” (בבא מציעה ב' י').
ואף זאת: כיון גורר ש וגורם פעמים, כמו בפסוק הנ“ל, לשי”נים אחדים קרובים זה לזה. לכן נעדיף הואיל, לאמר: “הואיל ואין לבצע את כל העונשין…”
נביא הגולה מלמדנו להבדיל בין התחיל מ… להתחיל ב…: “עברו בעיר.. והַכּוּ, אל תחוס עינכם… וּממקדי תָחֵלו, ויחלו באנשים הזקנים אשר לפני הבית… ויצאו והכו בעיר” (יחזקאל ט' ה‘-ז’). כלומר, ההרג הוחל לא במקדש אלא מן הבית והלאה, בחצר. וההגיון עם הלשון: מ מוציא מכלל המעשה, אבל הב מסמן כאן את אשר בו נעשה המעשה ראשונה, וכן באחרונה: “ויחפש, בגדול החל ובקטן כילה” (בראשית מ“ד י”ב); “ויעש כזאת יחזקיהו… ובכל מעשה אשר החל… עשה והצליח” (דברי הימים ב' ל"א), ובפעלים הנרדפים: “פתח ב כד וסיים בחבית” (בבא קמא כ“ז ע”א). "מכה זו [אסכרה] מפני מה מתחלת בבני מעיין וגומרת בפה (שבת ל“ג ע”א).
לפיכך: אנגליה נוטה להתחיל בהפסקת יחסי המסחר…
מלת היחס משנה את מובניו של פועל
הבט ושים שכל – האין ההסתכלות מלאכה פשוטה וקלה לכל משכיל תמים החושים? ברם המדעים יעידו כי ההסתכלות טעונה הדרכה מעולה ואימון ממושך, וכי בטרם נתחנך לכוון דעתנו הננו כנטולי הרגשה לנגד עלילות הטבע. אלפי שנים גידלו עמי התרבות את ילדיהם, ואת נפש התינוק לא הכירו; דורות למאות טיפלו במטעים, עבדו בגן ובשדה, ואת הפרח ראו כענין לתפארת. בארצות הרבה רואה האכר את מעשי ידיו ניזוקים בראשית האביב מקח הלילה ומכפור הבוקר, והלא דוקא בלילות אלה יופיע הירח בכל הדרו, ובכן נראה בעליל, כי המאור הקטן הוא מקור הרעה. כי נשאר בן ארצנו, באיזו משתי הערים, אם בירושלים ואם בברלין, למשל, תרבה כמות הגשמים השנתית הממוצעת, יענה בהעוית ביטול: "איזו שאלה? ודאי בברלין! בטוח הוא במשפטו: בהרי יהודה ירדו הגשמים אך בעונה כבת חמשה חדשים, ואילו גרמניה נמטרת כל השנה.
אכן מרבית טעויותינו הן כאילו פרי הסתכלות ונסיון.
גם בדרכי הלשון הכל סומכים על נסיונם. ואמנם, רבה יכולת האדם לשפת מולדתו; אולם בעברית המחודשת, אשר עצומים מתחריה-צורריה במוחנו, נפרצת ההסתכלו ת ללא ראיה, וחובה להתבונן בה כדי לחקור לתיקונה.
בעולם המילול, כבטבע, עלולים אנו להתעלם מפרטים הנדמים כמה-בכך, אף על פי שפעמים הטפל הוא הקובע כאן את הוראת העיקר. מלת היחס, למשל, מה ערכה לעומת הפועל? והלא בהיטפלה אליו היא הקוצבת את משמעו מבין חליפות מובניו, כגון:
סיפרה האם את בנה = גזזה את שערו כמשפט; ספרה האם לבנה = הרצתה לפניו מעשה שהיה או שבָדאה; סיפרה האם עם בנה = שוחחו שניהם; “של בית רבן גמליאל התיר (ו) להם לספר [להגות, ללמוד] בחכמה יונית” (בבא קמא פ"ג); “וזאת עשו להם… בגשתם את קדש הקדשים” (במדבר ד' י"ט); “ערכו מגן וצנה וגשו למלחמה” (ירמיה מ"ו); “הנה ימים באים… ונגש חורש בקוצר” [גישה בלי כוונה] (עמוס ט'); “ויצא אליהם לוט… ויאמרו גש הלאה” (בראשית י"ט).
הגונים אשר מלי היחס ותואר הפועל חולקים כאן למובן הפעלים נחוצים כמעט כולם ללשון, ואם טרם החיינו אותם הוא שכאילו נעלמה מציאותם ממנו. הננו מרבים להסתפר, אפס כי לא יסַפרנו הספּר אלא יגזוז; ברם הגזיזה נטילת השער העודף היא הצד השלילי שבתספורת המכוונת בעיקר אל תקנת הקיים, תקנה הטעונה עין בוחנת ויד מאומנת. אכן בתקופת התלמוד היו נוהגים לספר ולא ויתרו גם על סיפור. מן נגש הצלנו רק נגש ל… בלבד, וכי נחפוץ להביע “בעטרעטען” נאמר במליצה: הציג כף רגלו על סף…; והלא נועיל גם מן העברית המַשוָה, כדי למלא את חסרון שפתנו.
בקש מן… – בקש את…
לבקש משמעים אחדים:
1. השתדל למצוא, חפּשׂ: “שוטטו בחוצות ירושלים… וּבקשו ברחובותיה אם תמצאו איש, אם יש עושה משפט” (ירמיה ה).
2. שאוף לעשות מה: “וימהר יוסף… ויבקש לבכות” (בראשית מ"ג); וכן התאמץ להשיג מה: “בקש שלום ורדפהו” (תהלים ל"ד); “לב נבון יבקש דעת” (משלי ט"ו). מכאן המובן מרובה-הטעמים לבקש ד' – שאוף לדעת את ד‘, להכירו, למצוא את מקדשו ולשמוע תורתו, לחיות בחברת מקורביו, לשאול בעצתו מפי כהניו ונביאיו: "ובקשתם את ד’ ומצאת כי תדרשנו" (דברים ד'); “והיה כל מבקש ד' יצא אל אוהל מועד אשר מחוץ למחנה” (שמות ל"ג); “בקשו את ד'… בקשו צדק, בקשו ענוה” (צפניה ב'). בעת צרה ופגע היה הקדמון מבקש את ד' ודורשהו כדי לדעת את פשר הרעה ולשאול עצה לנגדה: “ויתרוצצו הבנים בקרבה ותלך לדרוש את ד'” (בראשית כ"ה); "ויהי רעב בימי דוד… ויבקש דוד את פני ד' ויאמר ד' אל שאול ואל בית הדמים על אשר המית את הגבעונים (שמואל ב' כ"א).
יש להבחין בין מבקש ד' למבקש את ד': הראשן רעב לדבר ד' ולמצוותיו; בעוד השני, המתאווה קודם כל לבקר בבית ד‘, לראות את פני ד’, יוצא מעירו או גם מארצו, הלוך ושאול לעיר המקדש, הלוך ובקש את ד‘: "בימים ההם… יבואו בני ישראל ובני יהודה… את ד’ אלהיהם יבקשו, ציון ישאלו דרך, הֵנה פניהם" (ירמיה נ' ד‘-ה’); “ובאו עמים רבים… לבקש את ד' צבאות בירושלם” (זכריה ח'); “ונעו מיָם עד ים ומצפון ועד מזרח ישוטטו לבקש את דבר ד' ולא ימצאו” (עמוס ח').
3. בקש מ… שאול דבר מאת בעליו או דרוש מה מאת החייב, האחראי: “הכפירים שואגים לטרף לבקש מאל אָכלם” (תהלים ק"ד); “ואקא שם צום על הנהר אַהוָא… לפני אלהינו לבקש ממנו דרך ישרה” (עזרא ח' כ"א); “כי תבואו לראות פני – מי בקש זאת מידכם רמוס חצרי” (ישעיה א').
בין גוני המובנים האלה, עם כל היותם קרובים זה לזה, ישנם שנים חלוקים מאד: בקש את פלוני כדי למצאו; בקש מפלוני טובה או חסד. בלשונות המערב יסומנו מושגים אלה בפעלים מיוחדים:
Suchen – bitten, _____ - ______, chercher – prier
אולם העברית המביעה אותם בו-בפעל נוהגת בהם כדרכה: היא קוצבת לכל מובן מלת יחס ההוגנת לו מבחינת ההגיון. בתלמודים ובמדרשים נשתמרה הבדלה זו בדיוק רב.
“בקשתי לי חבר ולא מצאתי” (מנחות י“ח ע”א); “לכהן שהיה לו עבד… יצא מן המדינה. הלך עבדו לבקשו בין הקברות… כהן אתה מבקש בביה”ק" (תנחומא וארא, בסוף ב'). “התובע לחברו נותן לו סלע… אף על פי שהוא נותן לו אין נמחל לו עד שיבקש ממנו” (בבא קמא צ' ע"א); “משה מבקש מן הקב”ה… ואומר לפניו… בבקשה ממך" (תנחומא פינחס כ').
כדאי לציין כי דוקא בתקופת המקרא המאוחרת, בימי מסכנוּת ללשון, השכילו המחברים לדייק בגונים הנדונים דקות להפליא, כמוכח מן הפסוקים הבאים המכילים כל אחד את שתי הצורות כאחת:
“בוֹשתי לשאול מן המלך חיל ופרשים… כי אמרנו… יד אלהינו על כל מבקשיו לטובה ועוזו ואפו על כל עוזביו ונצומה ונבקשה מאלהינו על זאת” (עזרא ח' כ“ב-כ”ג). ברור כי מבקשיו – דורשיו שהם צמאים לדברו ודבקים בו בניגוד לעוזביו; אבל ונבקשה מאלהינו – שאלנו ממנו, התפללנו לו.
בבוא בני מואב ועמון על יהושפט למלחמה קרא צום על כל העם. “ויקבצו יהודה לבקש מד' גם מכל ערי יהודה באו לבקש את ד'” (דברי הימים ב' כ'). החינם התחפלה פה מלת היחס אחרי בקש? אין דרכו של אדם – ושל סופר על אחת כמה – בחילוף כזה בו בפסוק, בלתי אם נתכוון לחַדש מה במובן הפועל. החזרה על הוא-היחס נדרשת כאן מצד אחד בריתמוס הטבעי, ומצד שני כדי להבליט את המחודש במשפט ההקבלה. כגון: “שִמחו באבימלך וישמח גם הוא בכם” (שופטים ט'); “מי יקום לי עם מרעים, מי יתיצב לי עם פועלי און” (תהלים צ"ד); “כרחם אב על בנים ריחם ד' על יראיו” (שם ק"ג).
אכן בפסוק הנדון נבדל בקש מ… מן בקש את.
הבה נתבונן: מי הוא יהודה הנקבץ מלבד הבאים מערי יהודה? ברי, כי ראשונה ידובר פה על בני ירושלם וסביבתה. אלה, המצויים בחצר המקדש, נקבצו לבקש לא את ד' כי אם מד‘, לכוון את לבם עם המתפלל. לא כן הבאים מערי-השדה: הם הולכים קודם כל לבקש את בית א’, למצאו, לבקרו ולחזות שם את פני ד'; הביקור לעצמו הוא מאורע נכבד לאנשי האדמה. בין יהודה לבאים מערי יהודה הבחינו כאן גם מפרשים אחדים; רש"י: “גם מכל ערי יהודה – שלא תאמר… אילו יושבי ירושלים בלבד”, ומצודת דוד: “ויקבצו יהודה – מיושבי ירושלם”.
נזכירה לטוב את בחירי התרגומים שהשכילו להבדיל בפסוקים אלה בין המושגים המתנגשים:
“אונד עס פערזאממעלטע זיך יהודה צו ערביטטען פאם עוויגען אַוּך אוּס אללען שטעדטען יהודה קאָמען זיע דען עוויגען אַוּפצוזוכען” (צונץ, פיליפסון, ברנפלד; לוּתר וההולכים בעקבותיו, אטלי – בשינויים קלים).
פסוק לסתור: בסיפור על דוד המדוכא מאד ממחלת בנו שילדה לו בת-שבע נאמר: "ויבקש דוד את הא' בעד הנער" (שמואל ב' י"ב). הלא התפלל דוד, הלא התחנן? ובעד יוכיח. ובכן בקש את – בקש מ…? הן כך ביארו גם המפרשים ותרגמו המעתיקים!
אכן לפתח ההסתכלות בלשון כבטבע רובצים פקפוקים ונסיגות. הנה צפה המסתכל המון עובדות שכאילו נובעות ממקור אחד, כבר האמין למצוא את החוק השולט בהן, ופתאום… מעשה לסתור. אפס כי בטרם נהרוס את אשר אמרנו לבנות עלינו לחזור ולבדוק את העובדה החדשה.
כבר ראינו לעיל כי בעת צרה היו הקדמונים הולכים לבקש את ד' ולדרשו: לא להתחנן, כי אם לשאול לסיבה ולקבל עצה. ועל הרוב לא ריקם ילך המבקש; עמו קרבן לד' או מנחה לכהן ולנביא: “ישראל ואפרים יכשלו בעוונם…. בצאנם ובבקרם ילכו לבקש את ד' ולא ימצאו” (הושע ה'); כשמוע יאשיהו את דברי התורה שנתגלתה בבית-המקדש שלח מלאכים אל חולדה הנביאה: “לכו דרשו את ד' בעדי ובעד העם ובעד כל יהודה” (מלכים ב' כ"ב); והנביאה לא התפללה בעדם, כי אם הגידה להם את העתיד לבוא. ומקרא מפורש: “הן אעצוֹר השמים… ויכנעו עמי… ויתפללו ויבקשו פני” (דברי הימים ב' ז' י"ד); ומבואר בתלמוד: “ויתפללו – זו תפילה; ויבקשו פני – זו צדקה” (ירושלמי תענית ס“ה, ע”ב).
וכן ידרוש החולה – או קרוביו – את ד‘. בלכת אשת ירבעם אל הנביא אשר בשילה לדרוש מעמו כי יגיד לה מה יהיה לבנה החולה, לקחה בידה “עשרה לחם וניקודים ובקבוק דבש” (מלכים א' י"ד); מלך ארם שולח אחד משריו אל אלישע: "קח בידך מנחה ולך לקראת איש הא’ ודרשת את ד' מאותו… האחיה מחלי זה" (מלכים ב' ח'); ועל אסא מלך יהודה נאמר: “וגם בחליו לא דרש את ד', כי ברופאים” (דברי הימים ב' ט"ז).
אבל אם בתקופה ההיא עוד היו דורשים ככה את ד' בעד חולים, על אחת כמה היה מנהג זה נוהג בדורות הקודמים. לפיכך מסתבר כי בשעת סכנה אץ המלך דוד – שדרכו לשאול בד' לפני עשותו מעשה רב (שמואל א' ל‘, שמואל ב’ ב', שם כ"א) – ללכת אל המשכן, לבקש את פני ד', לדרוש מפי הנביא מה יהיה לבנו האנוש.
ולא אלמן החֵקר. גם פה נמצאו מחברים שדייקו בתרגומם: כגון לותר: “אונד דויד זוכטע גאטט אום דאס קנעבליין וויללען”.
וכן פיליפסון: “אונד דויד זוכטע גאט אום דען קנבּען”.
דוגמה להסתכלות נמהרה
בבוא המסתכל לחקור לצורת מילול עליו לא רק לבדקה בתנ"ך ובתלמודים, כי אם גם לבקש את טעמה והגיונה, לדמוֹתה מבחינה זו אל חברותיה הסמוכות לה בתכנן ולעמוד ביתר עיון על הסתירות הבודדות. אמנם, בספרים מועתקים במשך אלפי שנים חלו בודאי קלקולים לא מעט, אבל חובה לזכור כי גם לסופר הקדום, כמו לבחירי מחברינו כיום, מותר היה לפרוץ פרץ קל בגדרי הלשון. ארוכה דרך זו, אפס כי הקצרה עלולה להתעות.
עובד נאמן לשפתנו מוכיח כי בקש את (לגבי אדם) ובקש מ… היינו הך, ומעיד לו עדים מזהירים, הלא הם שני הפסוקים מיודעינו ממעשה דוד וממלחמת יהושפט (שמואל ב' י"ב; דברי הימים ב' כ').
מה הם הגורמים המתעים כאן?
1. קודם כל תפעל פה הרגילות החזקה הקבועה בנו מטעם הלעז:
Ich bitte sie; npomy Bac; je vous prie.
רגילות זו מעוררת בנו שלא מדעת רגש התנגדות להבדלה העברית, ושכוח נשכח כי הלועֵז יסמן בפועל זה מושג אחד בלבד, בעוד העברית מבקש גם בחפשו; במובן זה נמצא בקש בתנ"ך כשבעים פעם.
2. המושג בקש את בתפיסתו העתיקה רחוק כ"כ מעולמנו וזר לנו, עד כי נזהה אותו בחברו המקביל לביטוי זה בלשונות המערב.
רווחת הדעה כי אין הגיון בדרכי הלשון, שאינן אלא גזירות קדומות. ברם דעה זו מופרכת מעיקרה. חקר הלשון הוכיח כי העם היוצר את השׂפה פועל מיכנית בכוח השותפות – אסוציאציה – מהגיון שבין המושגים או הרעיונות. הרואה את הדיבור, בגלל היות הקול מופסק לרגעים עם כל הברה או מלה, כמין חיתוך ממושך – ימלל (מול, כּרוֹת), יסַפֵּר, יחתך דיבורו; השם לב – ישים עין, ישים שכל, יתן לב, יתן דעת; אשר יכעס על… – יקצוף על, יֵעָצב על, יחלה על, ירחם על; הקשור ב… – תלוי ב, אחוז. יצירה זו מתפשטת והולכת בדרכים קבועים, בשיטות מזומנות לתנועת המחשבה.
וכן בקש מ… אינה צורה בודדת. המבקש שואף לקבל מה מזולתו, להעביר מרשות לרשות, להפריד, להרחיק; ומושג זה הלא יובע במלת היחס מן הנטפלת אל המון פעלים מסוג זה, כגון: לקח, קיבל, גזר, כרת; הבדיל, הפריש; הציל, לוה, גבה. לגבי הנדון שוה בקש ביחוד לנרדפים עמו: שאל, דרש:
“שאל אביך ויגדך” (דברים ל"ב); “שאל נא את הכהנים תורה” (חגי ב'); “ואותי יום יום ידרשון ודעת דרכי יחפצון” (ישעיה נ"ח).
“אחת שאלתי מאת ד' אותה אבקש” (תהלים כ"ז); “חיים שאל ממך נתת לו” (שם כ"א); “ומה ד' דורש ממך” (מיכה ו'); “הנני אל הרועים ודרשתי את צאני מידם” (יחזקאל ל"ד).
שמח על…, ב…, ל…
השמחה תקרב את בעליה אל גורמיה, לכן נשמח על, ב… ל…; ואילו מ… מסמנת הפלגה, ריחוק, סטיה. והוא הדין בפעלים אחרים נרדפים עם שמח: "שש אנכי על אמרתך" (תהלים קי"ט); “וגלתי בירושלים וששתי בעמי” (ישעיהו ס"ה); “בד' אעלוזה” (חבקוק ג'); “אשמחה ואעלצה בך” (תהלים ט'), “ורננו על בבל שמים וארץ” [על מפלתה] (ירמיהו נ"א).
פניית הרגש אל גורמו תצוין בעברית לא רק גבי שמחה בלבד, כי אם לנגד כל רגישות מאהבה, ותהי אף לצער, כגון: דאג, ירא, פחד, הבהל, גור. כאן תסמן אות היחס את מגמת ההרגשה, לריחוק או לקירוב: “אדאג מחטאתי” (תהלים ל"ח); “נטש אביך את דברי האתונות ודאג לכם” (שמואל א' י').
וטיפוסי: “לא תירא לביתה משלג, כי כל ביתה לבוש שנים” (משלי ל"א); “על כן מפניו אבהל… ואָפחד ממנו” (איוב כ"ג); “אחר ישובו בני ישראל… ופחדו אל ד' ואל טובו” (הושע ג'); “גורו לכם מפני חרב” (איוב י"ט).
אכן יש והמ חובה אחרי שמח, כדי להביע את המעבר ממצב נפש מנוגד: “והפכתי אבלם לששון ונחמתים ושמחתים מיגונם” (ירמיהו ל"א); “וישובו כל איש יהודה… לשוב אל ירושלים בשמחה, כי שמחם ד' מאויביהם” (דברי הימים ב' כ').
אבל שני הכתובים: “ושמח מאשת נעוריך” (משלי ה'), “כי לבי שמח מכל עמלי” (קוהלת ב') – מה תהא עליהם?
כנגד יותר ממאה פסוקים נפוצים בכ“ג ספרים בתנ”ך ועשרה במשנה, בהם ישמחו, ישישו, יגילו, יעלצו, יעלזו ב… ל… על, ישנן שתי דוגמאות למ… אולי החליף כאן אחד המעתיקים ב במ, הדומה לה קצת בכתב העתיק, ואפשר כי סופר כותב מפי מכתבי שמע מ במקום ב הדומה לה במבטאה; ופעמים, עקב גורמים שונים, נטה גם המחבר הקדמון מן המקובל. לא נתקן את הכתובים וכבד נכבד את המסורה, אבל במקרים כאלה גם נחשדנה; לכן נעלים עין מן הספק ולא נחַקנו.
וחשודה המ הנדונה עוד מטעם אחר: בשני הספרים האמורים ידובר על שמחה בעוד מקומות מספר. במשלי: “השמחים לעשות רע יגילו בתהפוכות רע” (ב); “שמחה לאיש במענה פיו” (ט"ו); “שמח לאיד לא ינקה” (י"ז); “גיל יגיל אבי צדיק ויולד חכם ישמח בו” (כ"ג). ובקוהלת: “אין טוב מאשר ישמח האדם במעשיו” (ג'); “גם כל האדם אשר נתן לו האלהים עשר… והשליטו לאכל… ולשמח בעמלו” [הפעם עם השם: עמל] (ה'); ובכעין שמחה: “והראה את נפשו טוב בעמלו” (ב'); “וראה טוב בכל עמלו” (ג'); “יפה לאכול ולשתות ולראות טובה בכל עמלו” (ה').
וכדאי להציג עוד עובדה לפני הקורא הרחוק מכל נקרנות: את הפסקה “כי לבי שמח מכל עמלי” מתרגם אונקלוס ומפרש “וחדית בה [בחכמתא] יתיר מכל טרחותי” = ושמחתי בה [בחכמה] יותר מאשר בכל עמלי; והפשיטה (תרגום סורי): “דלבי חדי בכל עמלי”. לפני המתרגם העתיק היתה, כנראה, ב גם בנוסח העברי. ומענין הדבר, כי ר' עובדיה ספוֹרנוֹ (רופא באיטליה, במאה הט"ז) מצטט בפירושו לכתוב הנדון: “כי לבי שמח בכל עמלי”.
עלינו לבחון כל חידוש בשפה, כדי להיוכח, כי מתאים הוא ל“רוחה”. הפורש מן המקובל פותח פתח לרגילות חדשה אשר תתחרה בישנה ובהגיונה. המחודש יתחרה כאן בקבוע לא לבד באמרה הנתונה, כי אם בכל בני מינה. השמח מ… נוטה גם לשיש ולגיל מ… וסופו גם להצטער ולהתענג מ… ולא לעצמו יגרום הפורץ הפסד מה, כי אם גם לביתו ולחוג שיחתו; ומה תרבה אחריותו כמורה, כמרצה, ועל אחת כמה אם יופיעו דבריו בדפוס.
נתן…, ב…, על…, אֶל…
לנתן שתי הוראות עיקריות:
1. מסר דבר, העביר מה מרשות לרשות;
2. הניח דבר במקום מסוים.
במובן הראשון יובע יחס הנותן אל המקבל בל: “וד' נתן חכמה לשלמה” (מלכים א' ה'); “נותן ליעף כוח” (ישעיה מ'); ואילו בהוראה השניה יסומן יחס זה ע"י ב, על ולפעמים רחוקות גם באל:
“וכל הארץ מבקשים את פני שלמה לשמע את חכמתו אשר נתן ד' בלבו” (מלכים א' י'); “ונתת על השלחן לחם פנים” (שמות כ"ה); “ויקח אדוני יוסף אותו ויתנהו אל בית הסוהר” (בראשית ל"ט).
נתן = מסר יֵאָמר רק בהיות הפעולה לטובת המקבל, לרצונו; כלומר: לפי ההגיון העברי אין נתינה אלא אם סופה לקיחה מדעת. אכן, גם הרעוֹת ניתנות = מוּשמות, אפס כי תוּשׂמנה ב… או על:
“כאשר יתן מום באדם כן ינתן בו” (ויקרא כ"ד); "ושרט לנפש לא תתנו בבשרכם (שם י"ט); “ויאסרהו פרעה נכו… ויתן עונש על הארץ” (מלכים ב' כ"ג).
ודוגמה למופת: “ושפטת את עבדיך להרשיע רשע לתת דרכו בראשו ולהצדיק צדיק לתת לו כצדקתו” (מלכים א' ח').
נתן ל… לרעת המקבל מביע לעג נוקם: “וגם אני נתתי לכם נקיון שנים וחוסר לחם” (עמוס ד').
יתר על כן. אם אין המוכה מגיב להכאה נחשב הוא לנותן: “גֵוי (= גבי) נתתי למכים ולחיי למורטים” (ישעיה ג); “טוב לגבר… יתן למכהו לחי, ישׂבע בּחרפה” (איכה ג' ל').
האחדות השמית למושג זה כנגד מקבילו המערבי תתבלט בתרגומי הפסוק הבא, לענין המלקות בבית הדין (דברים כ"ה): ארבעים יכנו, ארבעי ילקינה (ארמית), ארבעין יג’לידוה (ערבית).
Bis vierzig Schlage gebe, man ihm; ____________________; Il ne se fera pas donner plus de quarate coups
הוא המנהג נוהג גם בשלח: עם ל… – לטובה, לרצון; עם ב… על, ופעמים גם עם אל – לרעה, לפגע:
“מנחה היא שלוחה לאדוני לעשו” (בראשית ל"ב); “כי יצעקו אל ד' וישלח להם מושיע” (ישעיה י"ט); “כי בפעם הזאת אני שולח את כל מגפותי אל לבך ובעבדך ובעמך” (שמות ט'); ושלחתי עליכם רעב וחיה רעה" (יחזקאל ה').
ברך ב…, ל…, על…
את המהנדס שזכה למצוא מים בחורב בירך אחד מידידיו “בסיום המוצלח של העבודה”.
אפס כי בכגון זה נוהגת הב בהיות הברכה מכוונת לעתיד לבוא; כלומר בהגותנו למבורך, בגלל חליפה בחייו או בקבלו על עצמו תפקיד חשוב, את תקותנו ותפילתנו כי יצליח את דרכו החדשה או יזכה לגמור בכי טוב את אשר התחיל. הב תסמן כאן את יחס הפעולה אל המכשיר או האמצעי שעל ידו היא מופקת: נברך – במה, כיצד? כבדוגמה הבאה.
“רב נחמן ורב יצחק היו יושבים בסעודה… אמר לו: יברכני מר. אמר לו: אמשול לך משל: לאדם שהיה הולך במדבר… ומצא אילן… וכשביקש לילך אמר: אילן, אילן, במה אברכך? אם אומר לך שיהיו פירותיך מתוקים – הרי פירותיך מתוקים… אף אתה. במה אברכך? אם בתורה – הרי תורה, אם בעושר – הרי עושר, אם בבנים – הרי בנים, אלא יהי רצון שיהיו צאצאי מעיך כמותך” (תענית ה' ע“ב – ו' ע”א).
אולם בענין הנדון כבר נסתיים הכל בהצלחה, ועלינו להביע לחכם-התהומות אהדה וכבוד עקב גמר מפעלו, לסיום המוצלח; או נהגה לו תודה ותהילה על מאמציו וחריצותו, על הסיום.
ואגב: מן האמור עולה כי יש לברך לא בברכת מזל טוב, אלא פשוט במזל טוב.
להודות בעד – על
יש מביעים תודתם לחזון “בעד העונג שגרם להם בתפילתו”.
בעד מסמן, מלבד מובנו הממשי, שני מושגים מופשים:
א. חלף, תמורה, מחיר.
“עור בעד עור וכל אשר לאיש יתן בעד נפשו” (איוב ב'); “לקח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו” (משלי כ').
ב. יחס הפעולה אל האדם או הדבר שלטובתו היא נפעלת כדי לקדם רעה נשקפת. כמובן זה יטָפל אל התפלל, הָגן, הִלָחם, והסמוכים להם:
“ויתפלל משה בעד העם” (במדבר כ"א); “ויבקש דוד את האלהים בעד הנער” (שמואל ב' י"ב); “חזק ונתחזק בעד עמנו ובעד ערי אלהינו” (שם י'); “ביום ההוא יגן ד' בעד יושב ירושלים” (זכריה י"ב).
אולם ההודאה תופיע לא כגמול, כתמורה, אלא להבעת רגש, היא באה לא לקדם רעה ולבקש חסד, כי אם להכיר טובה ולהחזיקה לבעליה. וקרובה היא במשמעה לפעלים ברך, הלל, רומם, קלס. ברם היחס בין הפעולה לסבתה שקדמה לה יצוין כאן בעל:
“אודה את שמך על חסדרך ועל אמתך” (תהלים קל"ח); “נודה לך על שהנחלת לאבותינו… ועל תורתך… ועל הכל אנו מודים לך ומברכים אותך” (ברכת המזון); “נודה לך ונספר תהלתך על חיינו… ועל נסיך… ועל כולם יתברך ויתרומם שמך” (שמונה-עשרה); “שבע ביום הללתיך על משפטי צדקך” (תהלים קי"ט); “אף על פי שקילס ר' ישמעאל את בן ננס על מדרשו קילסו, אבל אינה [ההלכה] כבן ננס” (ירושלמי בבא בתרא פ"י).
בקצור:
בעד מיחס את הפעולה אל תכליתה הרצויה;
על מקשר אותה אל סיבתה או נימוקה שקדמו לה.
לפיכך נודה לחזן על העונג שגרם לנו בתפילתו.
“גנראל די-בונו נתן אות כבוד לקצין היהודי אנריקו כהן בעד הצטיינותו בקרב”.
אות כבוד – ככבוד עצמו – אינו ענין לתגרנות וניתן לא בעד מה, לא חלף מה, אלא על מה או לפחות בגלל מה, בעבור מה; כמו יקר, גדולה, תהלה, שבח, הודאה, ברכה, הקדיש:
“ויאמר המלך מה נעשה יקר וגדולה למרדכי על זה” (אסתר ו'); “שבע ביום הללתיך על משפטי צדקך” (תהים קי"יט); “חסדי ד' אזכיר תהלות ד' כעל כל אשר גמלנו” (ישעיה ס"ג); "על זאת שיבחו אהובים ונתנו ידידים זמירות שירות ותשבחות ברכות והודאות למלך אל חי וקיים (פסוקי דזמרה לשחרית); “נודה לך על שהנחלת לאבותינו ארץ חמדה… ועל תורתך שלימדתנו” (ברכת המזון); “יכירו בניך וידעו כי מאתך היא מנוחתם ועל מנוחתם יקדישו את שמך” (מנחה לשבת).
ובכן: "גנראל די-בונו נתן אות כבוד לקצין היהודי על הצטיינותו (= להצטיינות) בקרב.
מחה בפני…, לפני…, על…
“הממשלה מחתה בפני חבר הלאומים נגד הסגת גבול”.
“כידוע מחה ציר איטליה נגד הצגת הסרט הזה”.
בפני מביע התקפה, העזה: “אַל תירא מהם… לא יעמוד איש מהם בפניך” (יהושע י'). ואילו כאן מגישה ממשלת חבש את תביעתה ביראת הכבוד לפני חבר הלאומים.
“ועמדו שני האנשים אשר להם הריב לפני ד' לפני הכהנים והשופטים” (דברים י"ט); “אם תבוא עלינו רעה… נעמדה לפני הבית הזה ולפניך… ונזעק אליך” (דברי הימים ב' כ'); “מעשה באחד שפרע ראש אשה בשוק ובאת לפני ר' עקיבא” (בבא קמא ח' ו').
מחה גורר על להוראת הסיבה:
“ששה דברים עשו אנשי יריחו, על שלה מיחו בידם ועל שלשה לא מיחו בידם” (פסחים ד' ו'); וכן המושגים הקרובים: “וילוֹנו על משה ועל אהרן” (במדבר י"ד); “וקיבצתי את כל הגויים… ונשפטתי עמם שם על עמי ונחלתי ישראל” (יואל ד'); “סורר ומורה נידון על שם סופו” (סנהדרין ח' ז'); “מעשה באדם אחד שנגנבה טליתו והלך לקבול לדיין עליה ומצאה פרושה על מטתו” (דברים רבה, ואתחנן ב' י"ב); “זבולון מתרעם על מדותיו היה… אמר זבולון לפני הקב”ה (מגילה ו').
ובכן: “הממשלה מחתה לפני חבר הלאומים על הסגת גבול”; “כידוע מחה ציר איטליה על הצגת הסרט הזה”.
למנוע בעד
בכרטיס “תנובה” הירושלמית לחשבון החלב מספטמבר שחלף נוספה הערה כחולה, מעשה חותם, וזה לשונה: “לא פחות מחשבון החודש השוטף צריך להפרע עד… כדי למנוע בעד הפסקת הספקת החלב למחרת התאריך הנ”ל".
מחוכם פסוק זה, כמעט נשגב; והלא נועד הוא לקהל הרחב: לא פחות מחשבון החודש השוטף, צריך להֶפּרע – נפעל, כדי למנוע בעד…
בכגון זה מציין בעד עצירת דבר השואף לצאת, החותר להתפרץ: “גדר בעדי ולא אצא” (איכה ג' ז'); “ויסגר החלב בעד הלהב” [להב החרב נשארה בגוף הנדקר כי סגר עליו החלב, השומן, ולא הניח לו לזוז] (שופטים ג' כ"ב); “האומר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתום” [ינעל, יסתם ולא יתן את הכוכבים להופיע] (איוב ט' ז').
לפיכך “כדי למנוע בעד הפסקת” החלב משמעו כאן כאילו יד “תנובה” נטויה על לקוחותיה, וכי אך הפרעון יוכל להשיב את הזרוע המאיימת. בכלל תחסר האזהרה מלה מרככת את ההתראה שהזמן גרמא.
ומענין: מחבר ההערה הכותב עברית יפה לעין מעלים אזנו מפרי עטו, כי אילמלא כך לא היה כותב “הפסקת הספקת”.
ננסה להביע את הפסוק הנדון בצורה נוחה יותר: בבקשה לפרוע את החוב, לפחות מספטמבר, עד… כל איחור בתשלום יכריחנו, עקב המצב, להפסיק מיד את ההספקה.
מתחרה ב – מתחרה עם (את)
נזכירה ראשונה את מובן חרה, אבי הצורות הנדונות. פועל זה, חבר לחרר, פירושו חמם וחרב (יבש), נעשה חם וחרב: והתיחד לציין מצבי נפש שונים המתגלים בסימן זה בגוף האדם. מן החליפות הפיסיולוגיות המהוות את הצד הגופני בהתרגשות מסוימת הכירו הקדמונים ביחוד את עליית החום, כגון: “פן ירדף גואל הדם אחרי הרוצח כי יחם לבבו… והכהו נפש” (דברים י"ט). ומכאן חמה, חרון וחרון אף.
דרגת ההתרגשות המקבילה לעצמת הגורם המרַגש תסומן פעמים בתגבורת הפעולה הפיסיולוגית: “ויחר אף יעקב ברחל” (בראשית ל'), “ביום בוא גוג על אדמת ישראל… תעלה חמתי באפי ובקנאתי באש עברתי דברתי” (יחזקאל ל"ח); “העם המכעיסים אותי… עשן באפי אש יוקדת כל היום” (ישעיה ס"ה); “עבדו את ד'… פן יאנף… כי יבער כמעט אפו” (תהלים ב').
ושונים הגורמים לחרון:
קנאה: “ויחר לקין מאד” (בראשית ד'); “ותענינה הנשים… הכה שאול באלפיו ודוד ברבבותיו. ויחר לשאול מאד” (שמואל א' י"ח);
שנאה: “לולא ד'… אזי חיים בלעונו בחרות אפם בנו” (תהלים קכ"ד);
התמרמרות לנגד עושק: “הוי… מצדיקי רשע עקב שחד… על כן חרה אף ד' בעמו” (ישעיה ה');
ורטה: “ויאמר יוסף אל אחיו… אל תעצבו ואל יחר בעיניכם כי מכרתם אותי הנה” (בראשית מ"ה);
תרעומת: “ויחר אף אליהוא באיוב, חרה אפו על צַדקו נפשו מאלהים” (איוב ל"ב ב);
צער: “ויאמר א' אל יונה ההיטב חרה לך על הקיקיון” (יונה ד').
ויש מקנא שכאילו מגביר חרונו מדעת ומאריך בחמתו. מצב זה יצוין בהתחרה; המתחרה מחָרה עצמו, מתחמם: “אל תתחר במרעים, אל תקנא בעושי עולה… אל תתחר במצליח דרכו, באיש עושה מזמות… הרף מאף ועזב חֵמה, אל תתחר אך להרע” (תהלים ל"ז).
בקודם ראינו כי חרה והתחרה מביעים התרגשות סבילה, כשהיא לעצמה, מצערת או מעציבה ועל הרוב עלולה להרע. אולם יש מתלהב בשמחה לפעולה שבחיוב ומבצע את מעשהו במיטב מאודו מתוך תשוקה עזה להצטיין כחברו או אף לעלות עליו במידת היכולת לכוח ולמהירות, בכשרון למלאכה או למדע, ואפילו בנדיבות ובפרישות.
ברדיפה זו להצליח אין כל רעיון פיגול לגבי אחרים, וברי כי שונה התרגשות זו גם בסימניה החיצוניים: חום ללא חמה, מתלהב ולא מתחמם. אמנם יש כאן אבק של קנאה העלולה לדלוח את הרגש ולפגום את המעשה עצמו, אולם שומר תרבותו וכבודו ירחק מכיעור זה.
התלהבות פעילה ומעודדת זו למעשים טובים תסומן בתַחֲרַה, מבנין תַפעֵל1, כמו:
“תרגלתי לאפרים” (הושע י"א); תרגם, תרמל (העדשה והפול מִתַּרמלים, עושים פרי בצורת תרמיל)); “כי את רגלים רצת וילאוך ואיך תְתַחֲרֶה את הסוסים” (ירמיה י"ב); “הוי… האומר אבנה לי בית מדות… וספון בארז… התמלוֹך כי אתה מְתַחרה בארז” [בארז = על ידי הארז; הנך רודף לפאר את ארמונך כדי להראות את כבוד מלכותך לעומת מלכים אחרים] (ירמיהו כ“ב י”ד-ט"ו).
השינוי בתוכן גורר כאן שינוי גם ביחס לנשוא הפעולה. המִתְחָרֶה ואשר חרה לו – כאילו מרביצים חרונם ביריבם, בתוך איש נקמתם: “ויחר אף שאול ביהונתן” (שמואל א' כ'); “אל תתחר במרעים, אל תקנה ברשעים” (משלי כ"ד); “אז יעשן אף ד' וקנאתו באיש ההוא ורבצה בו כל האָלה הכתובה בספר הזה” (דברים כ"ט); “והניחותי חמתי בם… בשלחי את חצי הרעב הרעים בהם” (יחזקאל ה').
לא כן המְתַחֲרֶה; כאילו נאבק הוא ללא חרון לא עם יריב כי אם עם חברה בה-בפעולה, כדי להפגין את כוחו וכשרונו לא להרע, לקלקל ולהרוס, אלא להיטיב, לתקן ולבנות. שני חברים מתַחרים זה עם זה: “את (= עם) רגלים רצת וילאוך, ואיך תתחרה את הסוסים” [הפרשים] (ירמיה י"ב); וכן: “ועתה התערב נא את אדוני המלך אשור ואתנה לך אלפים סוסים אם תוכל לתת לך רוכבים עליהם” (ישעיה ל"ו).
ושם הפעולה: הִתְחָרֵה – הִתְחָרוּת, תַּחֲרֵה – תַּחֲרוּת.
וכל שם מובנו, כידוע, מכוון בדיוק לצורת הפועל שממנה נגזר. והוא הדין בסימני היחס; התחרות בפלוני, תַחרות עם פלוני. כגון: “התחרות איטליה באנגליה התגלתה בתעמולה אויבת ובריכוז צבא על גבול מצרים ממערב”; “תחרות התעשיה היאפאנית עם האירופית גוברת והולכת”.
נציין כי מעתיקי המקרא מתרגמים את שתי הצורות הנדונות בפעלים מיוחדים.
התחרה ב…: sich ueber jm' erhitzen; ___________, _______…` s’irriter contre qui
תַחרה את… עם…: mit jm. Wette eifern; _______ c…` Rivaliser avec qui
ומענין: לאת = עם העברי מקביל כאן אותו סימן היחס בשלש השפות.
נעיפה-נא עוד עין בתחרות מתוך התלמוד והמדרש:
"בית שמאי אומרים השמים נבראו תחילה ואחר כך הארץ שנאמר: בראשית ברא א' את השמים ואת הארץ; ובית הלל אומרים הארץ נבראת תחילה, שנאמר (תהלים ק"ב): לפנים הארץ יסדת ומעשי ידיך שמים; נכנסה תחרות ביניהם על הדבר הזה עד ששרתה שכינה ביניהם והסכימו אלו עם אלו ששניהם נבראו בשעה אחת וברגע אחד: (פרקי דרבי אליעזר, י"ח, פתיחה).
מאמר זה מובהק לעניננו. בין שתי כיתות החכמים האלה לא היתה חס ושלום לא קנאה רעה ולא שנאה ולא קטטה; אבל לפנינו כאן מחלוקת לשם שמים, לשם התורה והאמת, בה כל כת עומדת על מקרא מפורש לדעתה ומתלהבת לאמתה-היא ומתחרה עם חברתה לאהבת התורה וליראת שמים.
ברם כל כת חותרת לנצחון ויש בחתירה זו אבק-מה בלתי רצוי, פרט שנושא המחלוקת הוא כאן ענין לעיון ולא למעשה. וטובה בכגון זה הסכמה אפילו מתחרות כשרה.
ועוד: “גדול שלום, ומה אם העליונים שאין להם לא קנאה ולא שנאה ולא תחרות ולא מצות ומריבות ולא מחלוקת ולא עין רעה צריכין שלום, ההוא דכתיב: עושה שלום במרומיו (איוב כ"ה) – התחתונים שיש בהם כל המדות על אחת כמה וכמה” (ויקרא רבה ט').
ובכן שונה תחרות מקנאה ומשנאה, ממצה וממריבה, ואפילו ממחלוקת ומעין רעה. אמנם יש בה כלום מכל אלה: התרגשות שבהתלהבות, התרחבות העורקים, פעימה מוגברת ללב ועליית החום בגוף.
סוף דבר.
הנה ראינו כי התחָרה ותַחרֵה, כשמות הנגזרים מהם, מביעים מצבי נפש שונים מאד זה מזה, אף כי שוים באחדים מצדדיהם החיצוניים;
כי בלשונות המערב יסומן כל אחד מן המושגים האלה במונח משורש מיוחד;
כי גם העברית, המביעה אותם במלים בנות שורש אחד, השכילה להבדיל ביניהם, באשר ייחדה לכל אחד צורה מילולית נבדלת והוגנת בלוית סימן-יחס מתאים לתכנו;
כי הבדלה זו שהיתה קיימת בתקופת המקרא נתגלתה בימי התלמוד בהופעת המונח תַּחֲרוּת.
העברית החדשה, המוכרחת לאוץ במלאכתה, טרם הספיקה להבחין כל מונח לעמקו. ברם ערבוב מושגים מפני קרבתם המדומה פוגם את ההגיון ושולב את הלשון.
וכדאי הוא ירמיה הנביא, אחד מבחירי האמנים להבעה, כי נועיל מטעמו המפותח בלשון.
המרת תחרות בהתחרות פוגמת קשה את אדוקי הספורט, הואיל ומשם נפשם הנעלה לתרבות גופנית, שהיא גם רוחנית ומוסרית, ייהפך בלשון לתרבות פיגול.
על איש הספורט לדקדק, בלשון המקצוע ולהתאימה לטוהר מעשיו.
הפריע את…
“ב-1915 ניתנו לנו הבטחות… ועתה רוצים להפריע לנו שוב”.
הפריע במובן ביטל, השבית, הוא פוֹעל יוצא: “למה משה ואהרן תפריעו את העם ממעשיו” (שמות ה').
והפעלים הקרובים: “יסורים… באים על האדם ומבטלין אותו מדברי תורה” (בראשית רבה צ"ב); “בערב שבת היו מוסיפין שלוש (תקיעות) להבטיל את העם ממלאכה” (סוכות ה' ה'); “ויאמר פרעה הן רבים עתה עם הארץ והשבתם אותם מסבלותם” (שמות ה'); “חי ד' אשר מנעני מהרע אותך” (שמואל א' כ"ה); מזֵדים חשוך (= חסוֹך) עבדך" (תהלים י"ט); “ותאמר שרי… הנה נא עצרני ד' מלדת” (בראשית ט"ז).
לפיכך: ועתה רוצים להפריענו שוב (מהאחז במושבות).
- מ. ב. שנידר, תורת הלשון בהתפתחותה, ע' 338. ↩
פָּרֵד – הַפְרֵד
עובדה היא שאין אנו מנצלים את צורות הפיעל העברי בכל חליפות הוראותיהן. לא קם בנו עוד טעם לבנותן, ולא עוד אלא שאף לא נשתמש בבנינים הקיימים או שנערבבם, אותם ואת המושגים שהם באים לגוון ולבַדל.
אחד הבנינים המתמוטטים בעברית החגדשה הוא דוקא הפיעל הכבד. חדלנו להַלך ולרַדף, לדַלג ולקַפץ, לחַפר וללַבש, לבַקע ולחַתך, לחַלץ ולחַלף, לא נאבה גם לאַסף ולכַנס, לרַבות ולשַמר; נמאן לשובב ולכונן, לקוֹמם ולרומם. למה נלַקט ונאַסף, דיינו כי נלקוט ונאסוף. קלוקל הפיעל בפינו ולאזנינו ונעלם כמעט מעינינו, לכן פג טעמו מזכרוננו.
אמנם, טעום נטעם את הפרפיקסים המרובים בלשונות העמים וקנא נקנא בגמישות הלעז וביכלתו הרבה להביע במוספים קלים המון חליפות בפועל ובשם, נקנא ונתעצב לדלות העברית מבחינה זו. ובאמת, מה נוחות ודרושות להבעה צורות כגון:
Ausmessen - _______; ausfragen - ____________;
Ausdehnen - _________; Abwaschen -___________;
Bereichern - ___________; herumreisen - _______;
ברם לא אלמן הפועל העברי: מִדֵד, שִאֵל, מִתַּח, רִחֵץ, עִשֵׂר, חִזֵּר (“שהיה שמואל הצדיק מחזר בכל מקומות ישראל ודן אותו בעריהם” שבת נ"ו). אכן, צורות פיעל כאלה וכאלה מוטלות דומם בספרותנו העתיקה, כי טרם נשבה רוח התחיה בהן.
ולא רק שפת הדיבור בלבד תתנכר לפועל, כי אם אף טובי המלונים, הספרות ואפילו ספרי הלימוד המחפשים מונחים ואין:
Abmessen = מָדד ולא מידד;
Abstehlen = גָנב ולא גינב;
Durchbrechen = פָרץ ולא פֵרץ (“וחומת ירושלים מפורצת” – נחמיה א' ג');
בין התרגומים ל-einschliessen נפקד הפיעל סיגר ועל יד uberladen נעדר סיבּל.
בדור התחיה והבניה לא תשמע וכמעט לא תראה הצורה קומם = הקם שוב, חזור והקם את החרב, את ההרוס = retablir, _______ wiederhersiellen וכן לא יורגש כל צורך בבִנָּה = הִרבָה לבנות, לשכלל ולתקן; מלא ובנה ככל הצורך bebauen, ausbauen, _______ _____
העדר צורות כאלה, הנשכחות גם מגדולי סופרינו, אינן מעידות אלא על חולשה פסיכית כלפי נין שבתקופת התלמוד עוד היה חי ופורה, כדוגמה זו:
“חברון מבוּנה על אחת משבעה בצוען” (כתובות קי“ב ע”א); “בנות ירושלים – אל תהיה קורא בנות ירושלים, אלא בונות ירושלים, זו סנהדרי גדולה, שהן יושבים וּמבַנין אותה” (שמות רבה כ“ג י”א);
ולתַמוּת במבנה הגוף:
“‘ויצא איש הבינים’ [גלית הפלשתי] מאי בינים? אמר רב, שמבוּנה מכל מום”. רש"י: “מתוקן ומנוקה מכל מום של כיעור” (סוטה מ“ב ע”ב).
ודוגמה טיפוסית: בספרי החימיה העבריים אין זכר לפָרד. פועל זה הומר שם בהפריד, הרחוק כל כך מן המושג הנדון. “טרם ידענו – נאמר שם – להפריד את הברזל”. והרי שתי הצורות אינן מתחרות כלל זו בזו, הואיל והן מסמנות במושג הנידון שני גונים שונים מאד.
הַפרד = הַפלג, הַרחק דבר שלם מחברו; או הַבדל, חָצוֹץ בין דברים קרובים או סמוכים זל"ז = _______, _______, abtrennen, abscheiden, detacher, separer במקרה האחרון נלוית תמיד המלה בין על הפועל: “והנה רכב אש וסוסי אש ויפרידו בין שניהם” (מלכים ב' ב' י"א).
ואילו פָרֵד = א) הבדל הבדלה גמורה וחמורה, בּדד = ________ isoler, absondern, “ישנו עם מפוזר ומפורד בין העמים” (אסתר ג' ח'); ב) = חַלק, פָרק א השלם – או את המחוברים כשלם – לחלקיו, לפרקיו או לפלחיו = _______, _______, _______; zerlegen, zerstuckein, zerteilen; decomposer, desunir, morceler.
הוראה זו היא התדירה: "מפָרדים רמונים לעשותן פְרָד" (תוספתא שביעית ו' בסוף הפרק); “הבודל בתמרים והמפָרד בגרוגרות” (ירושלמי, בבא מציעה ז' ב' י“א ע”ב).
וכן בהתפעל: “נתפצעו האגוזים נתפרדו הרמונים” (ערלה ג' ח'); “כי שכיב אנטונינוס אמר רבי: נתפרדה חבילה” (עבודה זרה י' ע"ב); “כמים נשפכתי והתפרדו כל עצמותי” (תהלים כ“ב ט”ו); “איש באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו” (איוב מ"א ט').
לפיכך נאמר למשל:
הַפרֵד חבילה זו (מן יתר החבילות) כי נשַלחנה.
פָּרֵד חבילה זו (התר אותה והוצא את האָגוּד בה) כי טעונה היא בדיקה.
הַפרֵד את תפוחי-הזהב המרקיבים.
פָּרֵד תפוחי-זהב אחדים (חלקם לפלחים) בשביל התינוקות.
רבוי הלשונות מפריד בין חלקי האומה. יתר על כן: הוא מפָרד את האומה.
דָגוּל – מֻדְגָּל – מְדֻגָּל
“הרחובות היו מודגלים”.
בפעלים רבים נדמה, כי ההפעיל והפיעל או הקל והפיעל שוים לגמרי זה לזה במשמעם, ולא היא: צריך תמיד וקל להבחין ביניהם, כמו בדוגמאות האלה:
מים מוּרתחים – בשר מרוּתח (שנמצא זמן-מה בתוך מים רותחים).
פרי מוּבשל (שגמל בטבע) – פרי מבוּשל (באש).
חלק מוּפרד (מעל השלם) – חומר מפוֹרד (לחלקיו, ליסודותיו).
מוֹדע (מכיר) – מיוּדע (מודע מקורב).
תינוק מוּלבּש (אשר הלבישוהו) – צעירה מלוּבּשת (לבושה בגדים נאים ומקושטת).
לשון מודבקת (לחך) – רגבים מדוּבּקים (מלוכדים יחד).
עץ חטוב (כרות, גזור) – זוית (אבן) מחוטבת.
שה פזורה (בהר) – עם מפוזר (בארצות הרבה).
מכה חבושה – פצע מחוּבּש (חבישה יתרה ומהוגנת).
יין שמור (מגנבים וממזיקים) – יין משוּמר (כדי לקיימו שנים רבות ולהשביחו).
הנה ראינו, כי הפיעל מורה אריכות הפעולה או תקיפותה, חזרתה במקום – בנקודות שונות – ובזמן; כלומר, אריכות המעשה תסומן בהתארכות הפועל: בכפילת אחת מאותיות שרשו. וכן נאמר: מקדש מפואר, בנין מרווח, סוכה מפוארת, אולם מהודר.
לפיכך: הבית מודגל בהיות דגל מתנופף יחידי עליו, אבל אם נקשטהו בדגלים מרובים יהיה מדוגל; ומובן, כי “הרחובות היו מדוגלים”.
בית הממשלה מודגל תמיד, דגל הממלכה מתנוסס עליו. לכבוד חג לאומי מדוגלת כל העיר, כוּלה מקושטת דגלים מרובים.
דגל = דקל (כמו: גשר – קשר, דלג – דלק, שאג – צעק, גזר – קצר) = תמר. כוּלם מציינים קומה יתרה וזקופה. מכאן דגול – מתנוסס ממעל לסביבתו, לחבריו: “דודי צח ואדום דגול מרבבה” (שה"ש ה' י'). “ויגבה מכל העם משכמו ומעלה” (ש“א י' כ”ג).
רוֹתְחִים – רְתוּחִים – מֻרְתָּחִים – מְרֻתָּחִים
שאלה:
“נוהג אני להרתיח מים ולצננם לשתיה. מה נקרא למים אלה? שמעתי אומרים וראיתי כותבים מים רותחים, מים רתוחים, מים מורתחים; וברצותי להביע מושג זה מתרוצצות כל אלה בגרוני ועוצרות זו את זו”.
תשובה:
רותח הוא מצב הנוזל בשעת הרתיחה: “בשר רותח שנפל לתוך חלב רותח” (פסחים ע"ו). ובלי שם החומר המוּרתח: “אחד שבישל בו [בכלי] ואחר שעֵרה לתוכו רותח” (זבחים י"א ז'); "ברותחין קלקלו… וברותחין נדונו" (סנהדרין ק"ח). לפיכך מים רותחים = siedendes Wasser, _____, eau bouillante.
נראה-נא מה הוא רתוח. לפּעוּל שני פנים.
א. הוא מסמן את מצב הנפעל בשעת הפעולה “ומלכיהם נהוגים” (ישעיהו ס' י"א); “הוא תפוש זהב וכסף” (חבקוק ב' י"ט); “ואהי נגוע כל היום” (תהלים ע“ג י”ד); “עושר שמור לבעליו” (קהלת ה' י"ב); אהוב = נאהב = שאוהבים אותו, שנוא, נשוא-פנים, בזוי, מצוי ראוי. זהו הפעוּל שמהוֹוה.
ב. אבל על הרוב הוא מביע את התכונה שהוקנתה לנפעל אך ורק בגמר הפעולה: "גאולי ד' אשר גאלם מיד צר" (תהלים ק"ז ב'); “גיזי צמר הלקוחין” [= שנלקחו] מבית האומן" (בבא מציעא כ"ה); "מים גנובים – שנגנבו, מים שאובים, כלים שאולים, עיר בנויה, חומר פרוצה, עץ שתול, לולב הגזול, צאן עשויות. זהו הפעול שמעבר.
אפס כי, בכלל, אין צורה זו נוהגת בפעלים עומדים, כגון שכב, ישב, עמד, רתח; וכאשר היא נקרית בהם תציין מצב שיפסק ברגע הפסק הפעולה: “השכובים… וסרוחים על ערשותם” (עמוס ו' ד'); “לב בטוח”; ”רכוב הייתי על כתפו של זקני" (בראשית רבה ט'); “אין לך ירוד משבט דן” (שמות רבה מ'); פרה רבוצה; נר דלוק; סבור ר' יהודה.
ובכן, אין המים רתוחים – אף אם נאבה לאמר כך – אלא בזמן שהם רותחים.
לא כן מורתח. ההפעיל דינו כדין פועל יוצא, לפיכך שתי הוראות למוּפעל גם הוא:
א. מצב הוֹוה המקביל לשעת ההפעלה: “היא מוּצאת” (בראשית ל“ח כ”ה); “הנה ראשו מֻשלך אליך בעד החומה” (ש“ב כ' כ”א); “מחר אתה מומת” (שמואל א' י“ט י”א); “הנה כלי ד' מוּשבים מבבלה עתה מהרה” (ירמיה כ“ז ט”ז); “ובכל מקום מֻקטר מֻגש לשמי” (מלאכי א' י"א);
ב. מצב שמעבר, שמתהוה אך ורק עם גמר ההפעלה: מוכּי חרב – שהוכו בחרב; “והנה הנער מת מושכב על מטתו” (מלכים ב' ד' ל"ב); “ועליהם מופקדים… הלוים” (דברי הימים ב', ל“ד י”ב); “מקור משחת” (משלי כ“ה כ”ו); “מצוה שהוא מושבע עליה מהר סיני” (שבועות ג' ו'); “מצא תינוק מוּשלך” (מכשירין מ' ו'); “יש לו מרחץ ובית הבד מושׂכּרים בעיר” (נדרים ה' ג'); “גפן מודלה”, חביות מוּטוֹת, רבית מוקדמת. מופעל זה שמעבר תדיר הרבה מהקודם.
וכן מורתח הוא הנוזל: 1. בשת ההרתחה, כלומר, כל זמן שהוא נתון על גבי האש לשם רתיחה; 2. לאחריה, מאז רתח הוקנתה לו תכונה זו לעולם. אולם למעשה וגם מצד ההגיון אין, במקרה הנדון, כל צורך בהוראה הראשונה, לכן נתעלם ממנה לטובת השניה. צורת זו תשמש גם בערבית למושג האמור: חליב מעלי – חלב מוּרתח – חלב שהוּרתח.
אמור מעתה: מים מורתחים – gesoffenes Wasser = ________ ___ = eau bouillir.
אבל גם האומר מים שרתחו אינו טועה; וכן נאמר: מים שלנו = אשר נשאבו תמול; השנה שעברה; כהן שעבר = שחדל לכהן.
ועוד צורה להבעת המושג הנדון בגון מיוחד: ריתח – הרבה להרתיח, חזר והרתיח, הרתיח באש חזקה = versieden, aufsieden faire rebuoillir. אכן למפועל גם הוא הוראה כפולה.
שמהוֹוה: “נכבדות מדובר בך” (תהלים פ"ז ג'); “יהי שם ד' מבורך מעתה ועד עולם” (שם קי"ג ב'); “גדול ד' ומהולל מאד” (שם קמ"ה ג'); “הרי את מקודשת לי בטבעת זו”; “המוֹנה משובח והמוֹדד משובח ממנו” (תרומות ד' ו'); “איזהו מכובד – המכבד את הבריות” (אבות ד' א').
ושמעָבר: בשר מבושל = שנגמר בישולו; קן משולח; עם מפוזר ומפורד; “בנינו כנטיעים מגודלים… בנותינו כזויות מחוטבות” (תהלים קמ“ד י”ב); מתוקן; מקולקל; מכוסה; מגולה; “בני אהרן המקודשים” (דברי הימים ב' כ“ו י”ח); בית מכובד = שכּיבדוהו = שטאטאוהו.
לפיכך: 1. מרותח = שמרַתחים אותו, בעודנו רוֹתח בחזקה: “האילפס והקדרה שהעבירן [מן האור] מרותחין” (שבת ג' ה'); 2. מרותח = שכבר רוּתח.
הננו רואים איפוא כי מים מורתחים ואפילו מרותחים יכולים להיות צוננים ואפילו קרים מאד.
אגב נעיר כי סתם חמים = מים חמים, וכן צוננים, פושרים: “תעשה עמי כוס חמין” (נדרים כ"ד); “צאי מביתי שמזגת לי כוס פּשוּר” (תנחומא וישב); “כמדומה אני שאתם נכוים בפוֹשרין, אי אתם נכוים אפילו בחמי חמין” (ברכות ט"ז); “לא ישתטף אדם כל גופו בין בחמין בין בצונן” (שבת ל"ט).
ככה נאמר, למשל: טוב לשתות אך מורתחים, המורתחים המגולים כאילו לא הורתחו.
חָלץ – חַלֵּץ
העברי יחלוץ אבן מקיר. חָלץ = הוציא דבר ממקום רחוק, מתוך אגד, ממוסרות. ככה יחָלץ מוח מעצם, גרעין מפרי, צנון שנטמן בקרקע לקיום (רש“י שבת קמ”א ע"א אבל הצנון הזרוּע יֵעָקר); הזרוע, הכתף תֵחָלֵצנה מלבושן; האדם יֵחָלץ מסביבתו כדי להתמסר לעסקי הציבור, לעבודת העם: “הֵחָלצו מאתכם אנשים לצבא” (במדבר ל"א ג'); ובהשאלה: “צדיק מצרה נחלץ” (משלי י"א ח').
אילו היינו מדברים עברית ברוחה, היינו חולצים פקק מבקבוק, מסמר מתיבה, את הקֶרב מן הדג, את מלוֹא הביצה מקליפתה; היינו חולצים גרבים, עניבה, רסן, אוכף, מרדעת.
הבדל בין פיתח לחילץ: הראשון – התיר, השני – סילק.
לָחַם – נִלְחַם
לחם מסמן את הפעולה מבחינת התוקף בלבד, אף אם אין הנתקף מתגונן: “חנני אלהים כי שאפני אנוש, כל היום לוחם יחלצני” (תהלים נ"ו ב'). לחם הוא אפוא פועל יוצא, ויחס הפעולה אל הנתקף יובע באת הפעול (אַקוּזאטיב): “ריבה ד' את יריבי, לחַם את לוחמי” (שם ל"ה א'). לפיכך הנתקף – לָחוּם: "חצי אכַלה בם, מזי רעב ולחוּמי רשף [הרשף, אש הקדחת, ילחם אותם, יאכלם או יאכּלם; והם אכולי הרשף, לחוּמיו] (דברים ל“ב כ”ד); איטליה לוחמת את יושבי לוב. יהודי גרמניה הם לחומי עריציה.
ואילו נלחם, כנפעל, מציין פּעוּלה הדדית בת שני צדדים; תוקף ומתגונן או שני תוקפים אלה את אלה. כמו:
נאבק: ויוָתר יעקב לבדו ויאָבק איש עמו… ותֵקע כף ירך יעקב בהאבקו עמו" (בראשית ל“ב כ”ה כ"ו);
נשפט: יהוא נשפט “עם בית אחאב” (דברי הימים ב' כ"ב ח'); “וקבצתי את כל הגויים… ונשפטתי עמם… על עמי ונחלתי” (יואל ד' ב');
נועץ: “מי תִכֵּן את רוח ד', את מי נועץ ויבינהו” (ישעיה מ' י"ג); “ויוָעץ דוד עם שרי האלפים” (דברי הימים א' י"ג א').
וכן נלחם. גלית הפלשתי קרא אל מערכות ישראל: “ברו לכם איש וירד אלי. אם יוכל להלחם אתי והכני והיינו לכם לעבדים… תנו לי איש ונלחמה יחד” (שמואל א' י"ז ח‘-י’); “וסכסכתי מצרים במצרים ונלחמו איש באחיו איש ברעהו, עיר בעיר, ממלכה בממלכה” (ישעיה י"ט ב').
מלי היחס התכופות לנלחם הם על, ב… לגבי המתגונן; או את = עם בתקיפה הדדית. נעירה כי בפסוק: “ודברי שנאה סבבוני וַיִלָחֲמוּנִי חנם” (תהלים ק"ט ג') – מוטב לקרוא וַיִלְחָמוּנִי, בקל.
בחיי המעשה ידובר על מלחמה הדדית, לכן נדחה לחם מפני נלחם אף ממקומו הראוי לו.
חָלַק – נֶחֱלַק
שאלה:
“חברי בית-הדין חלקו ביניהם ביחס לפירות המשכון”. ושאלתי אני: המביע פסוק זה את כוונת כותבו? דומני כי “חוֹלקים ביניהם” פירושו שכל אחד לוקח לו חלק מן הדבר הנדון, ואילו כאן: נחלקו הדעות".
תשובה:
חלוק בדבר משמעו חלוקה חמרית וגם, לפי הענין, חילוק רוחני: “המקבל שדה מחברו” [באריסות למחצה, לשליש ולרביע]… “כשם שחולקין בתבואה כך חולקין בתבן ובקש” (בבא מציעא ט' א'); "כל מקום שחולקין רב אחא ורבינא בכל התורה כולה הלכה כמי שמיקל (הלכות פסוקות). ואולם “חולקים ביניהם” מובנו ברור: לוקחים חלקים שוים.
ברם, כדי להימנע מאמרות הנשמעות לשני פנים, מוטב לסמן חילוקי דעות בנֶחלקו על: “נחלקו אבות העולם בית שמאי ובית הלל על בריית שמים וארץ” [מה נברא תחילה] (בראשית רבה א'); ובפסוק הנדון נאמר: נחלקו דעות הדיינים על בּעלוּת הפירות של המשכון.
או – אם ברצוננו לתאר את החילוק כמצב – נביענו בבינוני פעול: “כשם שהם חלוקים כאן כך הם חלוקים בעדות החודש” (ירושלמי סוטה ט' כ“ג ע”ב); ובפסוק שלפנינו: חלוקים הדיינים בדין הבעלות של פירות המשכון.
חָרַב – נֶחֱרַב
שאלה:
“באחד משיעורי הדקדוק קראנו פסוק זה: ברגע שנחרב בית המקדש נולד המשיח. והלא אפשר לאמר: ברגע שחָרב בית המקדש… והננו שואלים: מה בין חרב לנחרב?”
תשובה:
חרב מציין לא את ההריסה, אלא את התוצאה לפעולה זו, את המצב הקם לאחריה; ריקנות המקום משוכניו, מאדם ומבהמה. וכי נשקיף אל מצב זה לא כאל אחת התמורות החלות בזמן כי אם כאל תכונה שהיא כאילו טבעית למקום הנדון, נסמנהו בתואר חָרֵב, והיא גם צורת ההווה או הבינוני לפעל חרֹב.
“עוד ישמע במקום הזה אשר אתם אומרים חרב הוא מאין אדם ומאין בהמה… קול ששון וקול שמחה” (ירמיה ל“ג י'-י”א).
המושג חרב יובן כראוי מן ישב המנוגד לו: “ואמרו הארץ הלזו הנשַמה היתה כגן עדן והערים החרבות… בצורות יָשָבו” (יחזקאל ל“ו ל”ה). על קסרי – היא קיסריה, לפנים עיר מושב לנציבי רומא – ועל ירושלים נאמר: “אם יאמר לך אדם: חרבו שתיהן או ישבו שתיהן – אל תאמין; חרבה קיסרי וישבה ירושלים, חרבה ירושלים וישבה קיסרי – תאמין” (מגילה ו').
וכדי להבחין בין שתי הצורות האמורות נתבוננה בפעלי-מצב אחרים. חלה = היה חולה, נֶחלה = נעשה כחוֹלה, גילה סימני מחלה: “הוי רועי ישראל… הצאן לא תרעו… את הנַחלות לא חזקתם ואת החולה לא רפאתם” (יחזקאל ל"ד ב‘-ד’); מלבי"ם: “נחלה מצייר תחילה פעולת החולי ולא בא בצורת הנפעל, והחולה הוא שם התואר על שכבר חלה” – הראשון די לו בחיזוק, והשני צריך רפואה.
טמא – נטמא: “וכי ימות מן הבהמה… הנוגע בנבלתה יטמא עד הערב” (ויקרא י“א ל”ט); “עשה אלה לך… על אשר נטמאת בגלוליהם” (יחזקאל כ"ג ל');
יטמא = יהיה טמא, הטומאה תהיה שוכנת בו; נטמאת = הדבקת בך את הטומאה; הראשון – מצב, השני – פתיחה למצב, התקנה.
בָּטל – הבָּטל. על מצב השינים בשָנים שאין בהן חפץ כתוב: “ובטלו הטוחנות כי מִעֵטוּ” (קוהלת י"ב ג'); “עדות שבטלה מקצתה בטלה כולה” (גיטין ל"ג); "עתיד בית המקדש ליחרב [= להֵחָרב] וקרבנות ליבטל [להבטל] (פסיקתא רבתי ט"ו). ובטלו = תהיינה בטלות, לא תפעלנה עוד, מצב; הִבָּטל = עבוֹר ממעשה ללא-מעשה, עצירת הפעולה.
הנה ראינו כי בפעלי המצב מסמן הנפעל את אשר יקדם למצב, יכשירהו ויבצענו1. וכן בנחרב כלולות הפעולות שסופן חורבן: הרג, הרס ובזה, שבי וגלות; או רעידת הארץ, שטפון וכו'. בנבואה על חורבן צור באר הנביא את המלה נחרבת בתארו את הכוח ההורס – והוא חיל בבל – הפועל כתהום שהועלה על הישוב: “הנני עליך, צור, והעליתי עליך גוים רבים כהעלות הים לגליו… בתתי אותך עיר נחרבת… בהעלות עליך את התהום וכסוך המים הרבים” (יחזקאל כ“ו ג' י”ט).
גם בעלי המדרש והאגדה השכילו להבדיל בין הצורות הנדונות: “על שדה איש עצל עברתי… וגדר אבניו נהרסה” (משלי כ“ד ל'-ל”א) – זה צדקיה שנחרב בית המקדש בימיו" (סנהדרין ק"ג). בנפעל הודגש כאן כי בימי צדקיהו נפתחה הרעה שהביאה לידי חורבן גמור, ונרמז על אשמתו בעיורון מדיני למרות אזהרותיו הנמרצות של ירמיהו. גם ההקבלה אל נהרסה מחייבת לא מצב כי אם פעולה. – אבל מיום שחרב בית המקדש ניטלה נבואה מן הנביאים וניתנה לחכמים" (בבא בתרא י"ג). מובן כי פה מכוונים הדברים למצב החורבן המוחלט. ואילו לפסוק “ברגע שנחרב בית המקדש נולד המשיח” – יאה דוקא הנפעל, הואיל והאגדה מתכוונת להגיד כי עוד המחריבים גומרים את מלאכתם, בטרם יחרב המקדש כליל, וכבר נולד הגואל.
וכמו חרב – נחרב כן ישב – נושב. ישבה ירושלים – יצב קיים, נושבה ירושלים – פעולה קודמת למצב, הלוך והבנות: “והרביתי עליכם אדם… ונושבו הערים והחרבות תבנינה” (יחזקאל ל"ו). ברור: רק עם הוספת מתישבים ובנינים תהיינה הערים יושבות והחרבות בנויות.
בחירת הצורה לפועל נתוּן תלויה פעמים במצב דמיונו של המחבר ברגע הנדון. בנבואות יחזקאל על מפלת המצרים נאמר פעם: “ועריו בתוך ערים נחרבות תהיינה” (ל' ז'), ופעם “ועריה בתוך ערים מָחרבות תהיינה שממה” (כ“ט י”ב). מותר לשער כי עם פסוק זה חזה הנביא צבאות מחריבים בדמיונו.
ועוד גורם לבחירת אחד מבניני הפועל המתחרים, ודוגמה מאלפת לכך מציג לנו הנביא מתקוע. באחת מנבואותיו המבשרות רעה קרא: “וד' אלהי הצבאות הנוגע בארץ ותמוג… ועלתה כיאור כלה ושקעה כיאור מצרים” (עמוס ט' ה'); ובהכותו בשבט פיו את הסוחרים המרמים את הדל, התלהב: “העל זאת לא תרגז הארץ, ועלתה כיאור כלה ונגרשה ונשקעה כיאור מצרים” (שם ח' ח').
שקע מסמן תנועה ולא מצב, לכן אין למצוא פה הבדל-מה בין פועל לנפעל; אבל לנשקעה נמצאה כאן זכות אחרת: ההרמוניה עם נגרשה; ואילו ושקעה מתהַרמנת2 קצת עם ועלתה, מה שמוסיף על יפי המליצה המנַגדת עליה לשקיעה.
אכן, רגישה היתה אוזן אבותינו ליפי הצלילים במילול העברי ושֵמע הנביא על אחת כמה.
נציין כי לנגד עיר מחרבת ישנה עיר מושבת מבחינת המפעיל, הגורם לישוב: "כה אמר ד' [והוא המושיב] “האומר לירושלים תוּשב ולערי יהודה תבנינה” (ישעיה מ“ד כ”ו). כהיות מקום מָחרב, נחרב וחרב, כן יהיה מוּשב, נוֹשב ויוֹשב; או:
חרב, נחרב, מָחרב = יושב, נוֹשב, מוּשב.
קרא – הקרא
שאלה:
“מדוע לא נכון להשתמש בהקריא כדי לציין קריאה בקול לפני ציבור בלי כוונה לגרום לאחרים שיקראו? והלא מצוי הפעיל שאינו גורם, כגון: השליך, הלבין. ובתלמוד נמצא הקריא בהוראה האמורה”.
תשובה:
ברצותנו לחקור להוראות מלה, אין טוב מלרדת לראשית מובנה, לעיקרה הפשוט ביותר; אז נבין כיצד התפתחה, הסתעפה והושאלה למושגים אחרים.
קרא בעיקרו = נתן קול ללא מלים: קרא הגבר [התרנגול]; “נותן לבהמה לחמה לבני עורב אשר יקראו” (תהלים קמ"ז ט'). מכאן קרא = דבּר בקול רם, כדרך המכריז והמצוה, המוֹחה והמזהיר, המבקש עזרה מצרה, וכו'; וכמו כן הַשמֵע בקול את הכתוב. נזכירה כי הקדמון היה חושב בקול וקורא בקול רם אפילו לעצמו, כתינוק בימינו. גם לחוזר מתוך זכירה על פסוקים ידועים לא מסֵפר נאמר קרא בעל-פה.
והמטיף, הנביא והמפקד – והם מתרגשים ומרימים קולם – קוראים באזני הקהל. לגדעון נאמר כי יקרא באזני צבאו: “מי ירא וחרד ישוב” (שופטים ז' ג'); ירמיה הלך לקרוא באזני ירושלים (ירמיה ב' ב'); וכן המשמיע נכבדות מתוך הכתב לפני יחיד או ציבור: “תקרא את התורה הזאת נגד כל ישראל באזניהם” (דברים ל“א י”א); ברוך בן נריה קרא את מגלת ירמיה באזני העם ולבסוף באזני המלך (ירמיה ל“ו י”ד). וקריאה בלי התרגשות יתרה לפני השומע: שפן הסופר קרא לפני המלך בספר התורה (מלכים ב' כ"ב י'); הזכרונות נקראו לפני אחשורוש (אסתר ו' א').
בכל הדוגמאות האלה אין השומע משתתף בקולו-הוא, לא בשעת הקריאה ולא לאחריה. אבל יש שׂם דבריו בפי זולתו כדי שיקראם גם הוא בפני אחרים. נמצא כי הראשון גורם לקריאה, הוא מקריא: "ויטע אברהם אשל בבאר שבע ויקרא שם בשם ד' " (בראשית כ“א ל”ג); “אמר ריש לקיש אל תקרא וַיִקְרָא אלא וַיַקְרֵא, מלמד שהקריא אברהם אבינו לשמו על הקדוש ברוך הוא בפי כל עובר ושב” (סוטה י').
ויש קורא מתוך הספר מאמר או פסוק שעל המאזין לחזור עליהם בדיוק כחובה דתית. כגון המביא בכורים שעליו לקרוא בדברים כ"ו מן “ארמי אובד אבי” עד “ועתה הנה הבאתי את ראשית פרי האדמה אשר נתת לי ד'.” ועל זה הוגד במשנה: “בראשונה כל מי שיודע לקרות קורא וכל מי שאינו יודע לקרות מַקרין אותו, נמנעו מלהביא [מפני הבושה]; התקינו שיהו מקרין את מי שיודע ואת מי שאינו יודע” (בכורים ג' ז').
ובחליצה: "בלשון הקודש היו אומרים… ‘ככה יעשה לאיש אשר לא יבנה את בית אחיו’ (דברים כ"ה ט'). עד כאן היו “מקרין” (יבמות י"ב ו'); "אמר אביי הכותב גט חליצה [גט = כתב] יכתוב כך: הקראנו אותה מן “מֵאֵן יַבְּמִי” עד “אָבָה יַבְּמִי”, והקראנו אותו מן “לא” עד “לקחתה”, והקראנו אותה מן “ככה” ועד “חלוץ הנעל” (יבמות ק“ו ע”ב).
את ההלל היה אחד מקריא בבית הכנסת, והקהל עונה אחריו הללויה על כל ענין (סוכות ג' ו'). הסופר היה מקריא לתלמידיו את נוסח הגט, והם רושמים כהלכה.
בכל הקודם אין השומע חוזר על הדברים מתוך הספר, הואיל ועל הרוב אינו יודע לקרוא; והקריא פירושו גרום לאמירה בקול, לקריאה בעל-פה.
וגורם לקריאה מכל הבחינות הוא המלמד לקרוא את המקרא ולבארו. “מַקרֵי דרדקי” (מלמד תינוקות). כדאי לציין כי בימים ההם, בהיות ספרי הקודש בלתי מנוקדים, היתה עצם הקריאה מלאכה מסובכת הטעונה לימוד ממושך ואימון רב. במדרש איכה יסופר כי בירושלים היה אדם אומר לחברו: "הַקרֵני דף אחד (למדני דף אחד במקרא), הַשנֵני פרק אחד (למדני פרק אחד במשנה). בתנאים אלה היה המורה מרבה לקרוא “באזני” תלמידיו כדי להקריאהו כהלכה.
אולם בהיות הקריאה לפני יחיד או ציבור מכוונת רק להשמיע את התוכן בלבד ואינה גורמת לקריאה – תסומן בקרא גם במשנה. בליל יום הכפורים היו קורין במקרא לפני הכהן הגדול: “ומה קורין לפניו? באיוב ובעזרא ובדברי הימים. זכריה בן קבוטל אומר: פעמים הרבה קריתי לפניו בדניאל” (יומא א‘, ו’); הכהן הגדול היה קורא ביום הכפורים את פרשת היום באחרי מות, וככלותו לקרוא היה אומר: “יותר ממה שקראתי לפניכם כתוב כאן” (שם ז‘, א’).
סוף דבר. אין הקריא אלא גרם לקריאה, כמשפט כל הפעיל.
אמנם יש כאן חידוש-מה לעומת סתם הפעיל. המאכיל אינו מוכרח לאכול גם הוא כדי להפעיל, וכן הלביש, הנעיל, הגדיל, הקטין, וכו'; ואילו המקריא יִקרָא קודם הוא עצמו; ברם מצוי הפעיל מסוג זה: העביר, הדריך, העמיד, העלה, הוריד. כאן המקריא יקדים פעמים מאד לעומת המופעל, אפס כי ההפעיל נוהג כאן על שם סוף הפעולה ותכליתה: אין מקריא אלא לשם הקראה, כדי שיקראו אחרים, אם מיד ואם לאחר זמן.
ובאין תכלית זו, אין צורך בהפעיל. למה נסבך חנם את צורת הפועל? מדוע לא נאמר פשוט קרא, כמו בכל לשון במקרים כנדונים?
ולמעשה בימינו. החזן מקריא בבית-הכנסת, מורה הלשון – בבית הספר בלמדו קריאה או קריאה מוטעמת או את הכתיב; וכן המדריכים לבימאות, לדקלום.
אבל המחבר המשמיע את יצירותיו לפני הקהל, המדקלם וכל קַריָן למינהו – קוראים ואינם מקריאים.
ועוד הערה מתוך השאלה. השליך – הוא הפעיל כהלכה עם מושג הגורם, כמו המטיר – גרם למטר, הגשים – גרם לגשם, והשליך – גרם לנפילה מהירה, כנראה מפועל קדום: שלוך.
נשלח – שוּלח
במקרי אסונות נוהגת העתונות לכתוב: “הפצועים קיבלו עזרה ראשונה ונשלחו לבתיהם”. – נשלחו? האומנם?
כל שלח או נשלח מחייבים העברה מן המקום הנתון למקום אחר לשם תכלית מסוימת, אם לטובת השולח או הנשלח ואם לתועלת צד שלישי. כגון: יהושע שלח מרגלים ליריחו לתור את העיר וסביבותיה; מלך ארם שלח את שר צבאו לשומרון למען ירפאוהו מצרעתו; מלך צור שלח אומנים לירושלים כמשאלת שלמה.
לא כן במקרה האמור. מחוסר מקום מוכרח בית-החולים לפטור את הפצוע שאינו זקוק עוד לטיפול של מומחה. פטירה מחייבת יציאה בלבד. פעמים, אחרי הנתן עזרה מספיקה לפצוע, מבקש הוא עצמו – מתוך הרגשה משקיטה ומעודדת – לחזור לביתו, מודה על הטיפול, נפטר והולך לו.
בכגון אלה נביעה את העובדה מקראית בשילח, ותלמודית – בפטר או בנפטר: “ויבחר לו שאול שלושת אלפים מישראל… ויתר העם שילח איש לאוהליו” (ש“א י”ג ב'). ובמשנה, לענין חלל שנמצא בשדה: “ידינו לא שפכו הדם הזה… שלא בא לידינו ופטרנוהו בלא מזון… ובלא לויה” (סוטה ט' ו'); ועל הכהן הגדול בערב יום הכפורים: “מסרוהו זקני בית הדין לזקני כהונה… ונפטרו והלכו להם” (יומא א' ה').
שני פעלים נרדפים אלה הוגדרו יפה באוצר ללשון המשנה: “שילח… ובא בפיעל… ביחס לבני אדם ובעלי חיים שמעתיקם ממקומם בדרך גירוש או ברצון חפשי ונותנם לכת הליכה חפשית לכל מקום שירצו; פטר… נתינת רשות למי לסור וללכת וכל הסרת עיכובים המעכבים על מי ועוצרים אותו במקומו”.
המרת שוּלחו בנשלחו אצל עתונאינו אומרת דרשוני; מדוע לא יבדילו בין שני מושגים אלה? ומדוע יעלימו עטם מפוטר ומנפטר הברורים משולח לגבי הנדון? נאירה תופעה זו פסיכולוגית.
במובן האמור פטר היא מלה סבילה אצלנו. מובנת היא לנו בכתב, אבל בהבעתנו-אנו לא תעלה מן הזכרון. אף אם נשמענה נרגיש בה זרות-מה. גבר מאד אחד ממשמעיה האחרים והדף את מתחריו. כמושג דתי ומשפטי מעורר רגש ומפעם, העמיק פטור לחדור בחיינו עד כי נפרץ באידית בכל רחבי הגולה; ובכוחו זה האפיל על חבריו למונח והעלימם.
ומכל שכן נתעלם מנפטר במובן ברך לשלום ויצא. משמעו – הנפוץ גם הוא באידית – מת, נסתלק מן העולם, ירחיקנו בחיים ת"ק פרסה מפועל מדכא זה.
אבל שילח, מה פשעו-הוא כי נעזבנו? הלא בלעז הבדל נבדיל בין отпослать schicken – fortschicken, послать –
שני גורמים להתנכרות זו. א. האידית בעוכרינו: בכגון זה נוהגים אנו לאמר: אהיימשיקען; ב. והעיקר, הואיל ואין אנו הוגים את הל' הכפולה בשללח (שילח), לא נרגיש בצורה זו השוה כמעט לשלח באזנינו. הלא יתרנו על הילך, פיתח (נעל, חגורה, בהמה), כיתב, שימר ועוד?
בלעז נקבל באהבה את ההברה הנוספת בראש הפועל כסימן לתוספת המושג: messen – abmessen, мериτЬ – измериτЬ ואולם מי משכיל עברי יאמר או יכתוב מִדדֵד (מידד), המבהיק שש פעמים במקרא בארבעה מספרי הקודש? ולא לימדונו לדעת שכפילת האות התיכונה בפועל שקולה תדיר כנגד הפרֶפיכּס בלעז.
ככה נרושש את העברית דקיקת החליפות בצורותיה ובמובניהן, ובמסתרים נתרעם על דלותה.
זון – זינה – תזוּנה
בעברית החדשה נוהג הָזִין = סַפק מזון; ונהדף חנם זון הקל, המצוי אך הוא לבדו בתפילות ובתלמוד. וכדאית ברכת המזון להעמידנו על הטעות: “הזן את העולם כולו… שאתה זן ומפרנס… זוננו פרנסנו וכלכלנו”; “נושא אדם אשה ומתנה עמה על מנת שלא לזוּנה” (ירושלמי כתובות ה' כ“ט ע”ד); ובנפעל; “שאי אתה יודע צערן של תלמידי חכמים במה הם מתפרנסים ובמה הם ניזונים” (ברכות כ“ח ע”א); ובהשאלה: “ויחזו את הא' ויאכלו וישתו – מלמד, שזנו עיניהם מן השכינה… משה לא זן עיניו מן השכינה, שנאמר: ויסתר משה פניו” (מד"ר ויקרא כ' ז'); "העושה מקום… לזון עיניו (ר“ע: “שנקב נקב מפולש בכותל… להסתכל משם לרשות הרבים או לחצר”, אהלות י”ג ד'); “זרעו של יוסף אין עין הרע שולטת בהם… עין שלא רצתה ליזון (= להִזון) ממה שאינו שלו אין עין הרע שולטת בו” (ברכות כ' ע"א).
שם הפעולה – זינה, כמו: קימה, ריצה, דישה; והתוצאה – תזונה, כמו: תבואה, תרומה, תשובה. כגון: תזונת הצמח מפליאה את חוקריה [ראה לעיל עמ' 77].
דוּן – דין, נָדוֹן – נידוֹן
בן-יהודה היטיב להבחין בין דון לדין (פּועל) ובדוגמאות מובהקות הוכיח – כאילו דרך אגב – כי חכמי התלמוד היו מדקדקים בהבדלה זו:
דון = שקול ענין בתבונה, עיין בשאלה ופַלס אותה מתוך הגיון והיקש והצע פתרונה לפני אחרים. אלמד דבר מדבר ואדון דבר מדבר; אתה בקי בחדרי תורה ולדון בקל ובחומר אי אתה יודע.
דין = חרוֹץ משפט, חתוֹך בין יריבים. “והוא ישפוט תבל בצדק. ידין לאומים במישרים”; “אל תדין את חברך עד שתגיע למקומו”.
ובנפעל, לפי הדקדוק, נָדון = נידון. ואולם למעשה מבדיל התלמוד ביניהם כאילו נגזר נדון מדון ונידון מדין: “דיוֹ לבא מן הדין להיות כנדון” (מקובל בכל הנוסחאות ובחוגי הלומדים); “בן סורר נידון על שם סופו”.
אמנם, במשנה נאמר פעמים נידון במקום נדון, ברם בכגון זה מרובות טעויות המעתיקים. והמקרא מסייענו: “ויהי כל העם נדון [= טוען ותובע מתוך רגש הצדק]… לאמר: המלך הצילנו מכף אויבנו… ועתה ברח מן הארץ” (ש“ב י”ט י').
לפיכך: הגנב נידון למאסר… החוק הנָדון הטיל שלשה מיני עונשין.
פרסם – התפרסם
שאלה:
“נוהגים לומר: הדו”ח יתפרסם, התכנית תתפרסם. הנכון הוא? לדעתי צריך לומר: יפורסם, תפורסם".
תשובה:
פרסם – הגיד או הציג ברבים אדם, דבר או מעשה בשיחות, בהרצאות או בעתונות, במודעות ובכרוזים. יש מפרסם לשבח ולתהלה, ויש – לגנאי ולקלון. נר חנוכה מפרסם את נצחונות החשמונאים; מצוה לפרסם את החנפים – איש הרכיל ומוציא הדיבּה מצטיינים כחובבי הפרסום להרע.
מכאן: המחבר יפרסם את ספרו (= יוציאנו לאור); הסופר יפרסם את מאמרו בעתון, הרופא יפרסם את תגליתו בירחון לרפואה. ואשר נתפרסם יפורסם. וברור כי הדו"ח יפורסם (כאשר יודפס) והתכנית תפורסם.
נתפרסם מציין פעולה חוזרת, כאילו פַרסם אדם, או דבר אחר מעשה את עצמם לא בדרך הפירסום הרגיל, כי אם בכוחם שלהם, בערכם המיוחד, אם לתפארת ואם לדראון.
נתפרסם הרופא בנתוחיו המפליאים; נתפרסמה הזמרת בקולה המקסים; נתפרסמו החלוצים במסירותם לעם ולארץ; נתפרסם המנהיג במלחמתו הנצחת לצדק; העריצים השולטים עתה בגרמניה יתפרסמו בדברי הימים כרודפים לשפוך דם אדם בעינויים.
נמצא כי מן המון הדברים שאנו מפרסמים יום יום יתפרסם אך כטפה מן הים.
כל פעולה הנפעלת בחומר או בעצם מחוללת בהם שינוי או תמורה, כעין תכונה חדשה הדבקה בהם מעתה. העץ שניטע – נטוע; הבית שנבנה – בנוי; המעשה שנעשה – עשוי; אשר עובד ותוקן – מעובד ומתוקן; הפקדון אשר הופקד והוטמן – מופקד ומוטמן.
זאת אומרת: התכונה שמקורה בפעולה – ובלשון תסומן כתואר מוּצא מפועל, פארטיציפ בלעז – תוּבּע עברית בצורת פעוּל, מפוּעל ומוּפעל.
ובכן, מבחינת ההגיון, מה שפורסם הוא מפורסם.
ואשר נתפרסם? – אין צורה מיוחדת לכך בהתפעל או בנתפעל. הפליט מסותר, אם הסתתר ואם סיתרוהו; החבילה מפורדת, בין שנתפרדה מאליה ובין שפֵּרדוה בכוונה.
לפיכך מפורסם – אם פורסם ואם נתפרסם. יש רפואות מפורסמות לא בגלל ערכן הרב, כי אם עקב הרקלמות לאין קץ המפליגות בשבחן; ועל אחת כמה מפורסמות הרפואות שנתפרסמו בפעולתן להקלת הכאב ולריפוי.
בעברית החדשה נוהג שפורסם רק במובן שנתפרסם, אולם בתלמוד נמצא גם במשמעו הפשוט. ככה יובחן, למשל, בין חטא מפורסם – שנתגלה במקרה, לחטא שאינו מפורסם, שלא נודע לאיש (יומא פ“ו ע”ב).
הקריב – קֵרב
שאלה:
“הנאשם הקריב ידו הימנית אל השמאלית”; ההסכם קֵרב את המלחמה“. – מה הנכון: הקריב או קרב?”
תשובה:
בפעלים רבים נדמה הפיעל כשוה במובנו להפעיל: ריתח – הרתיח, תיקן – התקין, סיתר – הסתיר, גידל – הגדיל, רומם – הרים, ישב – הושיב.
אולם באמת יש כאן רק דמיון ולא שויון. הפיעל משמר את עצם סגולותיו המבַדלות אותו: א. לציין פעולה ממושכת או מוגברת ומופלגת מבחינת החריצות, המרץ והשלמות; ב. להציג את הפעולה כנפעלת והולכת, כלומר, להראות את המעשה לא כהגמרו אלא בהעשוֹתוֹ.
הרתיח – הביא נוזל לנקודת הרתיחה; – ריתח – האריך את הרתיחה, הוסיף להחזיק את האש מתחת לנוזל הרותח, או הגביר את הרתיחה בהגדילו את האש.
את החלב נרתיח, ואת הבשר נרַתח.
התקין – הכין את הדרוש והכשירהו לתכליתו; תיקן – היטיב את המקוּלקל, ישר את המעוות והשלים את המחוסר.
מקץ האסיף מתקן האכר את המחרשות ומתקין את הזרעים.
הסתיר – הצפין מה או מי כדי להעלים מעין רואה; סיתר – החביא במחבא מעוּלה, שם לא יוכל האויב למצוא את הנמלט. בהדרש מואב להיטיב הסתר את פליטי ישראל הוזהרה: “שיתי כלַיל צלך בתוך צהרים, סַתרי נדחים, נודד אל תגלי; יגורו בך נדחי, מואב, הוי סתר למו מפני שודד” (ישעיהו ט"ז ג‘-ד’); דוד מסתתר (= מסַתר עצמו) מפני שאול (שמואל א' כ“ג י”ט).
בארצנו מסַתרות הכנופיות את נשקן במערות ובגאיות.
הגדיל – גידל. על האכר להגדיל את גנו ולגדל ירקות ככל צרכי ביתו. כי נגדיל את התעשיה בארצנו נגַדל את שמה בעולם.
רומם. על הארז בלבנון, גבה הקומה, אומר יחזקאל: “מים גידלוהו, תהום רוממתהו” (יחזקאל ל"א ד') – כלומר גדל אף התרומם לגובה מופלג, מעל לרוב האילנות – וכן בישעיה א' ב': “בנים גידלתי ורוממתי” = לא רק גידלתים כי אם אף הצלחתי להעלותם לגובה נעלה, גופני ורוחני.
כדאי לציין כי מעשה החינוך, שהוא מאריך שנים ומרדף שלמות, יוּבע בצורות פיעל שונות: גידל, ריבּה, חינך, רומם.
הושיב – השכין בני-אדם במקום מסוים; יִשֵב – הושיב אותם ישיבה בת-קיימא, איתנה ונאמנה.
עיר של בטלנים אינה מיושבת. – היצירה מיַשבת, והבטלה מבלה. את כל בני-האדם אפשר לחלק למישבי עולם ולמבלי עולם.
עתה יוקל לנו להבחין בין הפיעל להפעיל הנדונים. הקריב – הביא דבר לסביבת עצם או מקום מסוים, בקרבתם. לפיכך תסומן הפעולה על שם סופה, תכליתה. קֵרַב – המעיט את הרוַח או הרוֹחק המפריד בין שני עצמים על ידי העתיקו את האחד מול רעהו, או על ידי העבירו את שניהם זה מול זה.
למשל בנסעי מירושלים לתל-אביב יקָרבני האוטו אל נקודת חפצי מרגע הנתקו, הואיל ועם כל תנועה יפחת הרוֹחק בן שמונים קילומטר המפריד בין שתי הערים האלה. ובהגיע האוטו למקוה-ישראל הקריבני לתל-אביב, אבל עודנו מוסיף לקרבני אל העיר עד הכנסו לתוכה. קָרֵב מציין איפוא את הפעולה בהיותה נפעלת, בלי שים לב דוקא אל תכליתה.
נעיפה עין אל קרב בספרותנו העתיקה.
יחזקאל ציוה: “ואתה בן-אדם קח לך עץ אחד וכתוב עליו ליהודה… וּלקח עץ אחד וכתוב עליו ליוסף… וקרב אותם אחד אל אחד לך לעץ אחד” (ל“ז ט”ז-י"ז); הנביא מוזמן לא רק להקריב את העצים זה אל זה, אף לא להסתפק בהגשה – והיא סמיכה – אלא לקרבם קרבה קיצונית, מופלגת: עד התחברם והיותם לאחד.
ורוח הקודש מכריזה בפי ישעיה: “שמעו אלי, אבירי לב הרחוקים מצדקה, קֵרַבתי צדקתי, לא תרחק, ותשועתי לא תאחר” (מ“ו י”ב-י"ג); ובכן, קרב ד' צדקתו, לא תרחק עוד, אבל עדיין לא הקריבה, מתקרבת היא והולכת.
פה לפנינו קירוב בזמן, פעולה ממושכת; הצדקה מתנהלת לאט, פעמים תתמהמה, אבל סופה להגיע.
על שור הנגח אומר רבי מאיר: “ריחק נגיחותיו [נגח שלש נגיחות בשלשה ימים] חייב, קירב נגיחותיו [נגח שלש נגיחות ביום אחד] לא כל שכן” (בבא קמא כ“ד ע”א).
דייק תנא זה להביע את הגיונו (והוא תלמיד מובהק לרבי ישמעאל ולרבי עקיבא ועורך משניות הנקראות “משנת רבי מאיר”, מתקן משלים ומרביץ תורה עברית בעם ואפילו חולם עברית, ראה גטין נ“ב ע”א). השורים הנדונים נבדלים זה מזה באשר האחד מקצר את הרוַח בין הנגיחות לעומת חברו. והממעיט רוח בין שתי פעולות – כמו בין שני עצמים במרחב – מקרב אותן, ואילו המאריך מרַחקן.
אגב ראינו כי ריחק = קירב; הרחיק = הקריב.
וכמו שקירב מציין פעמים קריבה מופלגת, כן יוכל ריחק לסמן רחיקה יתרה: “ורִחק ד' את האדם ורבה העזובה בקרב הארץ” (ישעיה ו' י"ב). ופירושו: “וריחקם ד' לנהר גוזן וערי מדי” (מלבי"ם); “יהיו גולים למקום רחוק” (מצודת דוד).
ומכל שכן לגבי הרֶוח הנפשי או הרוחני המפריד בין אדם לחברו: כי נקטינו או נגדילנו, נאריך בו ופעמים נפליגנו. לכן תצוין פעולה זו בפיעל: “יען כי נגש העם הזה בפיו ובשפתיו כבדוני, ולבו רִחַק ממני” (ישעיה כ“ט י”ג); “יצר… תהא שמאל דוחה וימין מקרבת” (סנהדרין נ"ז); “אין אליהו בא… לרַחק ולקָרב אלא לרחק את המקורבין בזרוע [בתקיפות הרשע] ולקרב את המרוחקין בזרוע” (עדויות ח' ז').
וטיפוסי מאמר זה במדרש: “אחר פרשת שילוח טמאים (במדבר ה') כתיב פרשת אזהרת גרים, ללמדך: לחוטאים מישראל הרחיק המקום [שלחם מן המחנה לגבול מסוים; רוַח ממשי], ולגרים הבאים לשמו קֵרב המקום [קרבה רוחנית], שעשה דינם כדין ישראל, שכל הגוזל להם כאילו גוזל לישראל” (במדבר רבה ה').
ומענין: באידית נשתמרו פעלים אלה בצורתם המדויקת: מקרב זיין, מתקרב, התקרבות, מקוֹרב (בלשון החסידים על הקרוב לרבי), מתרחק.
צדקו איפוא סופרי “דבר”: “הנאשם הקריב ידו הימנית אל השמאלית” (אולי, לפי הענין מוטב: הגיש ידו…) – אבל “ההסכם קֵרב את המלחמה”; לא הקריב אותה, אולי עודנה רחוקה, אולם – לדעת הסופר – התקרבה, וקרובה היא עתה יותר מאשר לפני ההסכם.
דוגמאות למעשה:
הקרב את השולחן אל הקיר… קָרבהו עוד מעט.
השבת נקריב לכבוד האורחים ממיטב תוצרתנו.
רַחק בּיקוריך בבית פ.
המשחק מרַחק את הילד מן הבטלה ומקרבהו אל העבודה.
קָרֵב את העולה והתקרב אליו.
זיווג פועל ושם בני שורש אחד
בין המון הסגולות המציינות את רוח העברית ימָנוּ גם האמרים כגון: מצא מציאה, אבד אבידה, עבר עבירה, על חטא שחטאנו, חלה את חליו. כלומר: שפתנו דרכה לזווג פועל ותולדתו – את שם הפעולה במשקליו השונים.
לצורה זו שני תפקידים חלוקים במגמתם.
1. השם נוסף כתואר לפועל כדי לציין פעולה נמרצת, ובכגון זה – על הרוב – נלוה עליו תואר: “כשמוע עשו את דברי אביו ויצעק צעקה גדולה ומרה” (בראשית כ“ז ל”ד); ויבך חזקיהו בכי גדול" (ישעיה ל"ח ג'); “אתם בכיתם לפני בכייה של תיפלות – חיי, עתידין אתם לבכות בכייה של ממש” (ירושלמי תענית ד' ס“ה ע”ד); “לא ישוב אף ד'… באחרית הימים תתבוננו בה בינה” (ירמיהו כ"ג כ').
כתואר לפועל מופיע השם גם בבואו להורות כמה פעמים חזרה הפעולה, ואז נטפל אליו שם מספר: “אכל תאנים וענבים ורמונים מברך אחריהם שלוש ברכות” (ברכות ו' ח'); “יש אוכל אכילה אחת וחייב עליה ז' חטאות” (כריתות ג' ד'): “ויבא משה בתוך הענן… שלן שם לינות הרבה” (מדרש רבה במדבר י"ח).
2. השם נטפל אל הפועל כמפרש, כמשלים במקום דבר, דבר-מה, מאומה: “איש כי ידור נדר או הִשָבַע שבועה לאסור אִסָר על נפשו” (במדבר ל' ג'); “נפש כי תמעל מעל וחטאה בשגגה” (ויקרא ה' ט"ו); “כי תצא אש… ונאכל גדיש… שלם ישלם המבעיר את הבערה” (שמות כ"ב ה').
פעמים השם הוא העיקר והפועל נלוה אליו מתוך משפט מגדיר: “והיה כי יחטא ואשם והשיב את הגזלה אשר גזל או את העושק אשר עשק או את הפקדון אשר הופקד אתו” (ויקרא ה' כ"ג); “ראיתי את הלחץ אשר מצרים לוחצים אותם” (שמות ג' ט').
והנה פסוק טיפוסי בו הזדמנה הצורה הנדונה בשני פניה: “וישנאה אמנון שנאה גדולה מאד כי גדולה השנאה אשר שְנֵאָה מאהבה אשר אֲהֵבָה” (ש“ב י”ג ט"ו).
כמשלים לפועל מצויה צורה זו במקצועות שונים למחשבה. בעולם התנועה: עבד עבודה, עשה מעשה, פעל פעולה: “ולחרוש חרישו ולקצור קצירו” (ש“א ח' י”ב); “הגודר גדרו” (בבא קמא ג' ב'); בחיי הרוח: ראה מראה; שמע שמועה; הריח ריח; חשב מחשבה; שפט משפט; גזר גזירה; דובר דבר (איוב ב' י"ג). בעולם התחרות: פרצת פרץ; שבית שבי; “לשלול שלל ולבוז בז” (יחזקאל ל“ח י”ב).
הביטויים הנרדפים עם אלה חולקים גון אחר לרעיון. למשל, נקל להבחין בין חש ריח, הרגיש טעם, עשה חג, עשה סעודה, ערך מלחמה, ובין: הריח ריח, טעם טעם, חגג חג, סעד סעודה, נלחם מלחמה.
זיווג פועל ושם בני שורש אחד נוהג גם בנזקים למינם. הכה מכה נמצא במקרא כ-20 פעם. “הכה תכה… אתה רשאי להכותן בכל הכאה שאתה יכול” (בבא מציעא ל“א ע”ב); “מצורע שנתנגע נגעים הרבה” (כריתות ב' ג'), הלקה מלקות, חבט חבטים, בעט בעיטה.
לא כן לשונות המערב; הן רואות את ההכאה למינה כנתינה מצד המכה. ובהיות ביטוי זה נפרץ מאד בחיים דחה משיחתנו את המקבילו השמי, ובחוגי הילדות והנוער “ניתנות המכות” בזרוע נטויה ובעברית לקויה.
בוא – קרב – נגש
קרב ונגש מציגים דוגמה לפעלים נשכחים במקצת, כי בדרך הציווי אינם מופיעים בשיחה; קרַב וגֵש נדחו מפני בוא. וכדאי לנתח את משמעויותיהם:
בוא מסמן:
1. כניסה: “אין יוצא ואין בא” (יהושע ו' א'); “ויבא החדרה ויבך שמה” (בראשית מ"ג ל'); “חרבם תבא בלבם” (תהלים ל“ז ט”ו);
2. הגעה למקום הרצוי: “ויבא עד האהל” (שופטים ז' י"ג);
3. הילוך לתכלית הגעה: “יראו אותו מרחוק… ובטרם יקרב… ויאמרו הנה בעל החלומות הלזה בא” (בראשית ל“ז, י”ח-י"ט); “היה בא בדרך ושמע קול צוחה בעיר” (ברכות ט' ג'); “זה בא בחביתו וזה בא בקורתו” (בבא קמא ג' ה');
4. חזרה ממקום: “ועשו אחיו בא מצידו” (בראשית כ"ז ל'), “ואני בבואי מפדן מתה עלי רחל בדרך” (שם מ"ח ז').
לא כן קרב. פועל זה מציג את התנועה מצד הפחיתה את המרחק שבין הגוף הנע לחברו, ואנו זקוקים לו ביחוד כדי להורות פחיתת המרחק בין שני גופים שנמצאים בו-במקום, כגון בו-בחוץ, בה-בחצר, בו-בחדר. ומבדילה העברית ממושג זה את התנועה שסופה לקרב את הגוף הנע כמעט כדי נגיעה בחברו. מדרגה זו בקרבה תסומן בנגש.
"וקרבת מול בני עמון (דברים ב' י"ט); “אך רחוק יהיה ביניכם וביניו כאלפים אמה… אל תקרבו אליו (יהושע ג' ד'); “קרב עד הנה ואדברה אליך” [כך אמרה האשה החכמה שבעיר אָבל אל יואב העומד מחוץ לחומה] (שמואל ב' כ' ט"ז); והיה בקרב איש להשתחוות לו” [יקרב האיש אל אבשלום, אבל לא יעיז לגשת] (שם ט"ו ה'); “ותקרבון אלי כלכם” [הן לא יכול כל העם לגשת אל משה] (דברים א', כ"ב).
“ויבא אל אביו [נכנס לאהל]… ויאמר יצחק אל יעקב: גשה נא ואמושך בני… ויגש יעקב אל יצחק” (בראשית כ“ז י”ח-כ"ב); “ויאמר יוסף אל אחיו: גשו נא אלי, ויגשו” (שם מ"ה ד'); “יפל מצדך אלף… אליך לא יגש” (תהלים צ"א ז'); “מדוע נגשתם אל העיר להלחם… למה נגשתם אל החומה” (שמואל ב' י“א כ'-כ”א); אך אל הפרוכת לא יבא [לא יכנס בעל המום] ואל המזבח לא יגש" [להקריב] (ויקרא כ“א כ”ג); “והקרבתיו ונגש אלי כי מי הוא זה ערב את לבו לגשת אלי” (ירמיהו ל' כ"א).
והם החילוקים בין הביא – הקריב – הגיש.
“והבאת את המנחה [תכניסה אל חצר המשכן]… והקריבה אל הכהן והגישה [הכהן] אל המזבח” (ויקרא ב' ח'); “ויקרב את המנחה לעגלון” (שופ' ג' י"ז); “ויקריבו אותו [את המקושש]… אל משה ואל אהרן ואל כל העדה” (במדבר ט“ו ל”ג); “ואת מלך העי תפשו חי ויקריבו אותו אל יהושע” (יהושע ח' כ"ג); ותַגש לפני שאול ולפני עבדיו ויאכלו" (שמואל א' כ“ח כ”ה); “ודבש וחמאה… הגישו לדוד ולעם אשר אתו לאכל” (שמואל ב' י“ז כ”ט); “וכי תגישון עִוֵר לזבּוֹח… הקריבוהו נא לפֶחָתך” (מלאכי א' ח').
באמרים מיוחדים מביעים קרב ונגש ריחוק תחת קירוב. ברגע רוגז נקרא: “גש הלאה!” (בראשית י"ט ט'), ובדעה מיושבת נאמר: קרב אליך, כאמור: “קרב אליך, אל תגש בי” (ישעיה ס"ה ה'); “בזמן שאדם רוצה לדבר שלא בפני חברו לא יאמר: ‘קרב אליך’, אלא מושכו למי שרוצה ומדבר עמו” (במדבר רבה ס' ק"ב).
סַפֵּר – הִסְתַּפֵּר – גָזוֹז
שאלה:
“הפעלים הסתפר וגזוז נוהגים אצלנו בערבוביה, ככה נאמר: עת להסתפר, הסַפָּר פלוני גוזז יפה. האין גַזָז מיוחד לצאן?”
תשובה:
מצד ההגיון והחסכון מוטב לבלתי סמן פעולה אחת בשני פעלים. כל התפעל מחייב את מציאות הפיעל המקביל. הסתפרתי פירושו: סיפרתי את עצמי, או הזמנתי סַפָּר לסַפּרני: “ישראל המסתפר מנכרי” (עבודה זרה כ“ט ע”א).
בתרגומים, בתלמוד ובמדרש מצוי מאד הפיעל סַפֵּר במובן הנדון: וראשם לא יגַלחו [הכהנים] ופֶרע לא ישַלחו, כסום יכסמו את ראשיהם" – “ורישיהון לא יגלחון סַפָּרָא יִסְפְּרוּן ית שער רישיהון” (יחזאל מ"ד כ'); “אין סַפָּר מספר את עצמו” (ויקרא רבה י"ד); “אם לא סיפר [האבל] ערב הרגל אסור לספר אחר הרגל” (נזיר ט“ו ע”א); "שבת שחל תשעה באב להיות בתוכה אסורין לספר ולכבס (תענית פ"ד ז'); “אלו דברים מדרכי האמורי: המספר קומי…” (תוס' שבת ו' א'); “הלך ר' ראובן… וסיפר קומי” (מעילה י“ז ע”א). ושם הפעולה סיפור: "אמר לו [המן למרדכי]: תן כתר מלכות זה בראשך, אמר לו: יש בן אדם נותן כתר מלכות בראשו ולא מסַפר… הלך לבקש סַפָּר ולא מצא. מה עשה? הוציא כלי סיפורו וישב לספר אותו (ויקרא רבה כ"ח).
ואין לדאוג פן יתחלף לשומע בין סַפּר – העבר את השׂער, לסַפּר – הגד. כאשר לא נערבב בקש את המורה – בקש מן המורה, סורה אלי – סורה מעלי, קצרה ידה – קצרה בידה וכו' – כן לא נחלף בין סיפרה האם את בנה – סיפרה האם לבנה. אגב נעיר, כי המובן הממשי יותר הוא שקדם לחבריו – תולדותיו ביצירת הלשון.
ראוי להבחין בין סיפור לתספורת. הראשונה מסמנת את הפעולה ממש בהִפָּעלה; והשנית מציגה את הפעולה מבחינת מעשה שלם, בלתי-מתפרק ומכוון לתכליתו; היא מורה עוד על עקב המעשה, על תולדתו. ככה נבדיל בין גילוח – תגלחת, כיבוס – תכבוסת, בישול – תבשיל, שילום – תשלום, כיפור – כפרה, תיקון – תקנה. אמנם, לא תמיד דקדקו בעלי הגמרא בהבדלה זו, וכן אמרו בו-בענין: “טעוּן גילוח… כי בעי תגלחת… דלא בעי גילוחי” (נזיר י“ז ע”ב; במשנה נאמר בכל מקום תגלחת בהלכה זו); אפס כי בנדון זה, לנגד צרכי ההבעה ותביעותיה בזמננו, חובה להחמיר ולנצל את כל הבדלי הלשון.
מתספורת צריך להועיל ביתר יחוד כדי להורות על גוני הסיפור, וכן על הצורה האפיינית שכל אחד הגונים האלה חולק לשער ולראש כולו; והפיסקה הבאה תעיד: “מאי: כסום יכסמו את ראשיהם [הכהנים] (יחזקאל מ"ד כ) – תנא, כמין תספורת לוליינית. מאי תספורת לוליינית?.. תספורתא יחידאה (רש"י: נאה ואין דוגמתה); ראשו של זה בעיקרו של זה… איזהו תספורת של כהן גדול? צאו וראו מתספורת של בן אלעשה… רבי אומר לא על חנם פיזר בן אלעשה את מעותיו [רש”י: חתנו של רבי היה ונתן ממון ולימדו לו אותה תספורת] אלא כדי להראות בו תספורת של של כהן גדול" (סנהדרין כ“ב ע”ב).
סַפֵּר מורה איפוא העברת שׂער ממקום מסוים בגוף לתקנת האדם, כדי להיטיב את הראש, לעשות את הזקן. כאשר ידובר בתנ"ך על גילוח מסוג זה – שאינו דוקא בתער – מתרגם אונקלוס סַפֵּר: “ויגלח [יוסף] ויחַלף שמלותיו ויבא אל פרעה” = “וסיפר ושנִי כסותיה” (בראשית מ“א י”ד); “ובגלחו [אבשלום] את ראשו… כי כבד עליו וגלחו” = ובסַפָּרוּתיה ית רישיה… ארי יקיר עלוהי ומספר ליה (ש“ב י”ד כ"ו); וכן הסרת שער מאברי בעלי חיים שחוטים ומצמחים כדי להתקינם לאכילה: “אין מספרין את הראש ואת הכרעים ואין מספרין את הירק במספרת” (תוספתא ביצה ג' י"ט)
ואילו גזז מסמן סתם העברת שער כל שהוא, ויהי אף שערות אחדות, באדם ובבהמה. אם לתיקון ואם לקלקול, ואם כדי להשתמש בגזה.
הנזיר אסור לו לספר, ואפילו לגוֹז כל שהוא; “הריני נזיר, ושמע חברו ואמר… יעשה פי כפיו מיין ושערי כשערו מלגוז (נזיר כ“א ע”א-ע"ב); “המעביר בית-השחי… כעין תער”, ופירש רש”י: “שגזז במספרים בסמוך לבשר” (שם נ“ח ע”ב); “גזז שערו [של מת] וקברו עמו” (שם נ“א ע”א; שער העומד ליגזז… כגזוז דמי… או כמחוּבר דמי“. וביאר רש”י בטוב טעם לשונו: “העומד ליגזז – שכבר שילח פרע וראוי להסתפר” (סנהדרין ט"ו).
ובכן השער עומד ליגזז, ואלו בעל השער המשלח פרע ראוי להסתפר.
בתנ"ך הזדמן גזז לגבי אדם רק בעת צרה, בה ישחית בעל האסון את שׂערו כדי להביע את יגונו. “ויקם איוב ויקרע את מעילו ויגז את ראשו” (איוב א' כ'); “קָרחי וגוזי על בני תענוגיך… כי גלו ממך” (מיכה א' ט"ז); “גָזי נזרך והשליכי ושאי על שפיים קינה” (ירמיה ז' כ"ט). אולי מתוך גון מיוחד זה שבגזז אמרו בעלי המדרש: “כל מקום שנאמר גזיזה [אפילו בצאן] עושה רושם” [תקום צרה] (בראשית רבה ע"ד).
מכאן יובן, כי האומן לגזיזת צאן הוא גַזָז, כנגד סַפָּר לאדם: “תבן לעפרים אתה מכניס, קדרים בכפר חנניה, גזזים בדמשק” (שם פ"ו בשינוי לשון). וכן בערבית ערבית. אגב, ההבדל האמור בין שני הפעלים הנדונים קיים גם בערבית בין ערבית = גזז ל ערבית = קצץ = ספר. הפועל הזה גם מורה העברת שער והגדה: ערבית = סיפרה האם את בנה; ערבית = סיפרה האם לבנה.
לפי הקודם נאמר:
כל מספר גוזז, אבל לא כל גוזז מספר.
פלונית חפצה לספר את בנה, אבל אך גזזה אותו.
הספר פלוני מספר יפה, אפס כי מאריך הוא בסיפורו.
ספרי-נא תספורת פשוטה מאד. בזקן תגוז לי רק את השערות המאריכות מדי.
לפנים היו הנשים גוזזות את שערן, ואילו היום הן מסתפרות.
הגברת הזאת חובבת את כלבה הקטן ומספרת אותו תספורת מחוכמת.
מעונין – נוגע בדבר – דורש
שאלה:
“בראש כתבים ערוכים לתעודה ולהמלצה או להודעה ולאזהרה נוהגים לכתוב באנגלית: To whom it may concern. במשרדינו תתורגם אמרה זו בפנים אחדים: לכל המעונינים בדבר – לכל המעונינים – לכל המעונין בדבר – לכל מי שהדבר נוגע אליו – לכל הנוגע בדבר. איזו מן הנוסחאות האלה מכוונת יותר? ואול רצויה נוסחה אחרת, נאה מאלה?”
תשובה:
מעונין הוא תרגום מחיקוי ל-заинτереϲοванньιй, itreressiert, אולם הביטוי העברי למושג הנדון הוא נוגע בדבר, המצוין בפשטות מליציותו ובתכנו המסוים; לכן נבכּרנו על המתחרה בו.
ברם שני הנרדפים האלה – כמקביליהם הלועזים – מביעים יחס נובע משאיפה לבצע, להנאה חמרית. ככה, למשל, אין שותפים בקרקע רשאים להעיד זה על זה כנגד מערער על חלקו של אחד מהם מפני שנוגעים בעדותם הם; ופירוש רש"י: “אם יטול מערער כלום מן השדה יפסידו שניהם ונמצא דלעצמו מעיד” (בבא בתרא מ“ג ע”א). לפיכך לא תמיד יאה ביטוי זה לתרגומנו, הואיל ופעמים – ביחוד להמלצה – רחבה כאן הכוונה וכוללת גם יחס מחוסר כל מגע חמרי. בנוהג יסומן יחס זה במתענין, אבל יש מדרגה פחותה מכן.
כדי לצאת ידי כל גוני המובן האמור כדאי להנהיג, בכתבי המלצה, נוגע אל הדבר. אל מציין כאן מגע קל, פושר, בין מתענין לשלא איכפת לו. חילוק דומה לזה בין נגע ב… לנגע אל במובן הממשי מובלט בכתובים הבאים:
“ויתן את הכרובים בתוך הבית הפנימי ויפרשו את כנפי הכרובים ותגע כנף האחד בקיר [ = בתוך השטח] וכנף הכרוב השני נוגעת בקיר השני וכנפיהם אל תוך הבית נוגעות כנף אל כנף” [ = קצה אל קצה] (מלכים א‘, ו’ כ"ז); “פתאום נפלה בבל… עזבוה כי נגע אל השמים משפטה ונשא עד שחקים” (ירמיה נ"א ט').
נזכירה, כי דרש מסמן, מלבד הוראותיו שבנוהג, גם התענין:
“ארץ אשר ד' אלהיך דורש אותה תמיד, עיני ד' אלהים בה מראשית השנה ועד אחרית שנה” (דברים י“א י”ב); “כי נדחה קראו לך ציון, היא דורש אין לה” (ירמיה ל' י"ז); “הביט ימין וראה ואין לי מכיר… אין דורש לנפשי” (תהלים קמ"ב ה'); ובצורת פעוּל: “גדולים מעשי ד' דרושים לכל חפציהם” (שם קי"א ב'); “אמרו לבת ציון הנה ישעך בא… ולך יקרא דרושה, עיר לא נעזבה” (ישעיה ס“ב י”א י"ב).
לפיכך בנוסחה שלפנינו נוכל לאמר בסגנון תנ"כי: דרוש לכל דורש.
ומלים אחדות על תרכיב האמרה: כאן הקיצור הוא חובה, לכן בלשון הרבים אין צורך בכל: לכל הנוגעים בדבר = לנוגעים בדבר. ומטעם זה עדיפה פה לשון היחיד: לכל הנוגע בדבר. ומוטב להשמיט את סימן הידיעה: לכל נוגע בדבר.
דוגמאות:
“והיה כל מבקש ד' יצא אל אהל מועד” (שמות ל"ג ז'); “כי תועבת ד' כל עושה אלה, כל עושה עול” (דברים כ“ה ט”ז); “זאת העיר העליזה… כל עובר עליה ישרק, יניע ידו” (צפניה ב' ט"ו).
יתר על כן, נטלת ה הידיעה חולקת כאן כלליות יתרה למושג: כל הנוגע = כל אשר נוגע, כאילו בודדים הם הנוגעים; כל נוגע = כל הנוגעים, המצויים, המרובים.
רָכֹש – סַפֵּק
“עירית ת”א מבקשת להגיש לה הצעות בדבר רכישת צנורות".
רכש = צבר דבר-מה מעט מעט, במאמצים ממושכים: “ויקח אברם את שרה אשתו ואת רכושם אשר רכשו ואת נפשם אשר עשו בחרן” (בראשית י"ב ה'); “ויקח עשו את נשיו… ואת מקנהו… ואת כל קנינו אשר רכש בארץ כנען וילך אל ארץ מפני יעקב אחיו כי היה רכושם רב משבת יחדו” (שם ל"ו ו‘-ז’).
לפיכך אין רכישה חלה על הנקנה בבת אחת, כגון בהודעת העיריה. ברם לגבי הסוחרים, הקבלנים, צריך לדבר לא על רכישה ולא על קניה אלא על סיפוק (= הספקה): “כל המקבל עליו לספק [החנוני המספק למקדש יינות, שמנים וסלתות כל השנה] סלתות מארבע ועמדו משלש, יספק מארבע” (שקלים ד' ט'); "יש חוזרין ממערכי המלחמה [מן הזכאים לשוב לביתם] וחוזרין ומספקין מים ומזון (סוטה ח' ב').
ובכן: עירית ת"א מזמינה בזה להגיש לה הצעות לספק צנורות…
נָפַל – חָל
“התקוממות הכורדים שהודעתו עליה אתמול נפלה בסולימאניה בדרום קורדיסטן”.
נפל נוהג אמנם במשמע נהיה, החל, בא, חל, קם, עלה: “ובא עליך ראה… ותפול עליך הוֹוָה” (ישעיה מ“ז י”א); “דבר שלח ד' ביעקב ונפל בישראל” (שם ט' ז'); "אין תקופת ניסן נופלת אלא בארבעה רבעי היום (עירובין נ“ו ע”א); “מעשה שנפלה דליקה בתנורי כפר סגנה” (כלים ה' ד'). אפס כי לענין הנדון לא יצלח פועל זה, מהיות התקוממות ונפילה כעין תרתי דסתרי. לכן מוטב להמירהו באחד מחליפיו: חל. “וחלה חרב בעריו” (הושע י"א ו'); התחולל. “הנה סערת ד' חֵמה יצאה וסער מתחולל” (ירמיה כ“ג י”ט); החל. “וירץ [אהרן] אל תוך הקהל והנה החל הנגף בעם” (במדבר י“ז י”ב); קם. “לא תקום פעמַים צרה” (נחום א' ט'). פרץ. “והנה יצא אחיו ותאמר מה פרצת עליך פרץ” (בראשית ל“ח כ”ט); “פָרץ נחל” (איוב כ"ח ד').
סַדֵּר – פָּרֹעַ – סַלֵּק
“החברים שחשבונותיהם אינם מסודרים מתבקשים לסדרם” (ממודעות הבנקים על הגרלה קרובה).
סדור החשבונות מוטל על פקידי הבנק, ודוקא מלאכה זו כבר נעשתה, הואיל וגילתה את הסכומים שלא נפרעו בעתם = במועדם = כסדרם.
וכן: “הרואה חמה בתקופתה… ומזלות בסדרן” (ברכות נ“ט ע”ב); “והביאנו לציון עירך… ושם נעשה לפניך… תמידים כסדרם” (תפלת מוסף).
לפיכך: כל חבר שלא פרע את תשלומיו כסדרם מתבקש לסלקם.
ערך הבינוני
כל תיקון לשגיאה בשפה תכליתו לעקור הטעות מבין הטועים ולקדם אותה אצל העלול להגרר אחריה. ואולם לא נעלה את התיקון למעלת תקנה אלא אם חקרנו למקור השגיאה. בבוא אנשי המדע להעביר מחלה מסביבה מסוימת הלא יבקשו את מחוֹלל המפגע, מולידו. מה הביא את השוגה לידי סילוף? מדוע יתעלם מן המתוקן או כיצד נתעלם ממנו המקובל העדיף?
נחקרה נא, למשל את הסטייה מרוח לשוננו בפסוקים דלקמן:
“הרוסים הומתו באש מכונות-יריה ותותחים רוסיים ובפצצות רוסיות, שהושלכו מאוירונים רוסיים, שנתפסו על-ידי הפינים ימים אחדים לפני כן”.
“נכשל גם הנסיון האחרון, שנתמך באש תותחים, שתוּכּנה בדייקנות רבה” (“דבר”).
“שהושלכו” מגדירה את הפצצות; “שנתפסו” מוסבה על האוירונים; “שנתמך” מתארת את הנסיון: “שתוכנה” מופנה אל אש התותחים. כל פסוק מתרַכּב כאן ממשפט עיקרי מבואר בשני משפטים טפלים, ומהם אחרון, תולדה לקודם לו, מפרש את הפירוש.
צורה כזו מסַבכת ומכבידה, והקורא הטרוד והעיף זכאי לדַמות כי הפצצות הן שנתפסו. בתורת הסגנון מוזהרים אנו ממנהג זה הצורם גם מבחינה אסתטית: למבַטא ולשמוע יתבלט פה הפגם בכפילת ש הפותח את ההגדרות. אמנם, אפשר להפטר מן הסבך על-ידי תוספת קלה, כגון: “שהושלכו מאוירונים רוסיים, ואוירונים אלה נתפסו”, אבל אז יפסיד הרעיון מאחדותו וירפה הרושם הרצוי.
ומוטב: הרוסים הומתו באש ממכונות-יריה ומתותחים רוסיים, ובפצצות מושלכות מאוירונים רוסיים שנתפסו וכו'. נכשל גם הנסיון האחרון שנתמך באש תותחים מתוכנת בדייקנות רבה.
כיצד? הלא במעשים שהיו וחלפו עסקינן?
ברם כאן “מושלכות” היא לא פּועל אלא תואר לפצצות, תואר – מתוך פעולה – בצורת פָּעוּל; ובתפקידה זה אין מושג הזמן חל עליה, כמו שלא יחול על פצצה כבדה, חדשה; לגבי הנדון שוה אש תותחים מתוכנת לאש תותחים אדומה, עזה. לתואר אין זיקה לזמן.
השתוות זו, המפוקפקת בקהל, מצוה להוכיח בצורותיה השונות במערכת דוגמאות. נתפח את הסדרה בצורות מוּפעל ומפוֹעל, הטיפוסיים ל“מוּשלכות” ול“מתוּכנת” האמורות:
יעקב לבניו: “ואת הכסף המוּשב בפי אמתחותיכם תשיבו בידכם”. אונקלוס: "המושב = דאִתוֹתב = אשר הוּשב (בראשית מ“ג י”ב). כאן המוּשב תואר לכסף; אבל “הנה כלי בית ד' מוּשבים מבבבלה עתה מהרה” (ירמיה כ“ז ט”ז); פה מציינת מושבים מעשה הנעשה ברגע הנדון, וכן תורגם: מִתוֹתבין, בינוני-הוֹוה.
זאת אומרת: בהיות הבינוני נשׂוּא הרעיון, ורק אז, כאילו תורת פועל עליו ושקול כהוֹוה.
“משא בבל… אני צויתי למקוּדשי, גם קראתי גבּוֹרי” (ישעיה י"ג ג'). בעל מצודת-דוד לתומו: " "למקוּדשי, הם פרס ומדי שהזמנתים לכך".
כאן עלה הבינוני-תואר למעלת שם. אבל: “הרי את מקודשת לי” – עתה, בהווה.
“ראשית הגז… נוהג בחולין אבל לא במקודשין” (חולין י"א א'). מוּקדשין, בינוני, – שם פירושו הרחלות אשר הוקדשו.
“מעשה באחד… ואמר לחברו: חצר וסעודה נתונים לך במתנה… אמר לו: אם שלי הם הריהם מוקדשין לשמים”. מוקדשין – מעתה, בינוני-הווה (נדרים ה' ו').
“ושם איש ישראל המוּכּה, אשר הוכּה את המדינית, זמרי בן סלוּא” (במדבר כ“ה י”ד); “תבן אין ניתן לעבדיך ולבֵנים אומרים לנו עשׂוּ, והנה עבדיך מוּכּים” (שמות ה' ט"ז). ניתן, מוּכּים – כהווה מָארך.
“עיר שיראל ונכרים דרין בה… מצא בה תינוק מושלך [עזוב, שהושלך] אם רוב כנענים – כנעני”. רבנו עובדיה: “ומותר להאכילו נבלות וטריפות” (מכשירין ב' ז').
האשה החכמה מאבל בית-מעכה ליואב הדורש כי ימסרו לו את שבע בן בכרי המורד: “הנה ראשו מושלך אליך בעד החומה” (שמואל ב' כ' כ"א). מושלך – כרגע, בינוני-הווה תחת עתיד, כדי להביע ודאוּת הפעולה ומהירות ביצועה.
“ויעל סופר המלך והכהן הגדול ויצורו וימנו את הכסף הנמצא [הנועד לבדק המקדש] ונתנו את הכסף המתוּכּן על ידי עושי המלאכה”. רש"י: “ונתנו… היו נותנים אותו הכסף המנוי, לאחר שהוציאו(הו) מן הארון ושקלוהו ומנאוהו היו נותנים אותו”. (מלאכים ב' י“ב י”א י"ב).
ובכן: המתוּכּן = שתוּכּן = שנמנה.
ובבנינים אחרים:
“וימותו האנשים מוציאי דבּת הארץ… ויהושע בן נון וכלב בּן יפוּנה היו מן האנשים ההם ההולכים לתור את הארץ”. אונקולוס: “מוציאי = דאפיקו = שהוציאו; ההולכים = דאזלו = שהלכו” (במדבר י“ד ל”ז-ל"ח).
“זכור ד' לבני אדום את יום ירושלם האומרים: ערו ערו עד היסוד בה”. מצודת-דוד: “האומרים… אשר אמרו לבבלים: החריבו, השחיתו” (תהלים קל"ז ז').
“שלוש ארצות לשביעית: כל שהחזיקו עולי בבל… וכל שהחזיקו עולי מצרים”. רבנו עובדיה: “עולי בבל – עזרא וסיעתו כשעלו מבבל” (שביעית ו' א').
וינוסו מלך סדום ועמורה ויפלו שמה. והנשארים [דאשתארו = שנשארו] הרה נסו" (בראשית י"ד י').
“כל נמצאיך אוּסרוּ יחדיו”. יונתן: כל דאשתכח ביך" = כל אשר נמצא בך (ישעיה כ"ב ג').
"אחד הביא את העצים ואחד אביא את האוּר, המביא את האוּר חייב [בנזקי הדליקה] (בבא קמא ו' ד'); “המקבל שדה מחברו ולא רצה לנכּשׂ – אין שומעין לו” (בבא מציעא ט' ב'); “שעיר המשתלח [המזומן להשתלח לעזאזל] שהקריבו בחוץ פּטוּר” (זבחים י"ד א').
בינוני מפעולה עתידה לבוא:
“ויאמר קין אל ד': הן גרשת אותי… והיה כל מוצאי (דיִשכְּחֻנָני = שימצאני) יהרגני” (בראשית ד' י"ד); “שופך [דישוד = שישפוך] דם האדם באדם דמו ישפך” (בראשית ט' ו').
“הנס מפני הפחד יפול אל הפחת והעולה מן הפחת ילכד בפח”. יונתן: “הנס = דיערוק [= אשר ינוס], והעולה = דיִסק” [= אשר יעלה] (ירמיהו מ“ח מ”ד); “ועשיתם לו [לעד השקר] כאשר זמם לעשות לאחיו… והנשארים” [דישתארוּן = אשר ישארו] ישמעו וייראו" (דברים י“ט י”ט); “יגלו שמים עוונו [של הרשע] וארץ מתקוממה לו”. מצודת-דוד: “מתוממה – תקום עליו לאויב” (איוב כ' כ"ז).
בנבואה לעתיד לבוא: “אשר המתברך בארץ יתברך באלהי אמן והנשבע בארץ ישבע באלהי אמן” (ישעיה ס“ה ט”ז).
אגב נציין עובדה מענינת: התרגומים, השואפים לבאר את המקרא לעם הדובר ארמית, מפרשים את הבינוני-תואר העברי בפועל עבר או עתיד; ובה-בתקופה מוסיפים חכמי התלמוד להחזיק בצורה העברית.
מעתה תתפרץ התמיהה כתובעת תירוץ: סגולה זו, שהיא מיסודי היסודות ללשוננו ומתנוססת באלפי אמרות במקרא ובתלמוד, ומהן שגורות בפינו ובעטנו, – כיצד תתעלם מן המשׂכיל העברי בן-דורנו בבואו לדבּר או לחבּר!
והפעם לא נוכל להטיל את הסטיה על הלעז בלבד, הואיל ובכל לשונות הגולה נוהג participe דומה לא מעט לבינוני, כגון:
“ולאביו שלח [יוסף]… עשרה חמורים נושאים מטוב מצרים” (בראשית מ“ה כ”ג).נושאים = beladen, навюченньıе chargés,
“וכהתפלל עזרא וכהתודוֹתוֹ, בוכה ומתנפל לפני בית האלהים נקבצו אליו… קהל רב מאד” (עזרא י' א'). בוכה מתנפל = pleurant et prosterné, плача и пοвергаяϲь, weinend und hingestreckt.
ואילו בעברית המצויה נתרגם פסוק זה: “וכשהתפלל עזרא והתודה בכה והתנפל לפני בית האלהים ונקבצו אליו…” ברם חלוקה זו נוטלת מאחדות הרעיון ומעוקצו.
על האספה בדבר הנשים הנכריות נאמר: “וישבו כל העם ברחוב בית האלהים, מרעידים על הדבר ומהגשמים” (שם ט'). מרעידים = zitternd, дрожа, tremblant
הנשכח את ה-participe בלע"ז? ומדוע זה נתנכר אל הבינוני?
ואולם באמת לא שכחנוהו, אלא לא קלטנוהו, לא תפסנו אותו כראוי. ב“חדר”, בבית-הספר, ובעברית המהלכת יוצג לפנינו כפועל בהווה, ורק בהוראה זו בלבד; ככה יופיע גם בספרי-דקדוק שונים, וטיפוסית הגדרתו ב“מלון הלשון העברית” (גרוזובסקי): “בינוני – צורת הפוֹעל של זמן ההווה שבין עבר ועתיד”.
והעיקר, יען כי העברית החדשה מייחדת את העתיד לעתיד לבוא פשוטו כמשמעו ושוללת ממנו כל זיקה להווה, נקבעת בנו על כּרחנו הדעה כי הבינוני הוא ההווה. תפקיד זה האפיל בחשיבותו המכריעה על התואר שבבינוני. אומר, עושה, הולך, מדבר, מרעיד, מורדף, מתפרד נדמים לנו כפעלים גמורים.
רגילות זו היא המעוורת אותנו מראות את הבינוני-תואר בספרותנו העתיקה. הננו קוראים למשל: “וגם ללוט ההולך את אברם היה צאן ובקר ואהלים” (בראשית י"ג ה'); או: “ועתה שני בניך הנולדים לך בארץ מצרים עד בואי אליך… אפרים ומנשה כראובן ושמעון יהיו לי” (שם מ"ח ה'), ולא נרגיש בעבריוּת המיוחדת המפארת פסוקים אלה בקיצורה. אונקלוס הגר עמד עליה ותירגם אותה בעבר, אך מי בטלן – ואפילו המקיים שנים מקרא ואחד תרגום – ישים לב לארמית?
ומן הקצה אל הקצה. יעקב אבינו מגדיר ב“הנולדים” את נכדיו הבחורים, והם כבני עשרים; ואילו רבי שמעון, תלמיד רבי יוחנן בן זכאי, מציין בנולד את העתיד לבוא – אם קרוב ואם רחוק מאד. על שאלת הרבּן: איזוהי הדרך שידבּק בה האדם? השיב בן-נתנאל ירא החטא: הרואה את הנולד. חבל, אף את הנולד המילולי לא ראינו.
כי עבד האדם לאבטומטיות, לא יראה ולא ישמע אלא כפי הרגלו. ואם הבחנה אין – הבדלה מנין?
אמנם עיקר המלאכה מוטלת על ספרי הדקדוק ועל בית-הספר. שם יעבור המתלמד בשיטתיות מניתוח הכתובים לאימון פעיל ולחיבור. ואולם גם המשכיל המבוגר אינו פטור מתקנת לשונו בכל גילוייה.
והפרט הנדון יעיד על צרת דקדוקנו בכלל. מרבים אני להורות את המפוֹרד, את נטית המלה הבודדת וחליפותיה, וממעטים בתורת המשפט, בהלכות הפסוק והמאמר – בעצם הלשון.
בארצנו יודע כל נער את הפיעל וסימניו, ויבנהו בן-רגע, למשל, מן שמר, לקט, אסף, קבץ, הלך, דלג, אבל יגמגם כאשר יוזמן להגיד מה נוסף כאן על המובן. וראיה לפקפוק: לא תופענה צורות אלה בשפתו-הוא. מחוסרי חיוּת הן אצלו ולא ירגיש צורך בהן.
מה ייטיב משכילנו לדעת את המוּפעל והמפוֹעל, ואפילו בצורה “המדעית” הנוהגת בין הגויים: מוּקטל ומקוּטל, אפס כי למעשה יכתוב שהוּשלכו, שתוּכנה במקום המושלכים והמתוכנת.
ולעמות זאת מסוּבּל דקדוקנו בתורה הנלמדת בתנאי מפורש שלא על מנת לקיימה. לא יחָטף החטף, לא יופק המפיק; הקמץ – ושמו מעיד עליו כי יהָגה בפה קמוּץ – שהוא פתוח לרוחה במבטאנו, יתחרה בפתח ויעיק לחינם על המתלמד; לא נחדל לטפל בדגש – ואינו אצלנו אלא נקודה בלב האות – ובאותיות הגרון קשות-העורף, הממאנות לקבל כדור זעיר זה בלבּן…
הוי, הסימנים ללא מסוּמנים, הצורות נטולות מובן!
בלשוננו ובתורתנו מה רב עוד החומר המחכה לתחיה.
הווה במקום עתיד
שאלה:
"רבים אומרים: “היום באה גליל מטריאסט', ‘פלוני בא מחר’, ‘האניה באה בעוד שבועים’. הנכון כאן ההווה במקום העתיד?”.
תשובה:
בעברית – ובמקצת גם בשפות אחרות – נוהג הבינוני [= ההווה] במקום העתיד –
1. כדי להגיד, כי הפעולה קרובה מאד או נדמה כקרובה לדעת המדבר ברגש, וכי בהיותה עומדת הכן לבוא הרי היא כאילו בגבולות ההווה. בינוני זה מצוי אחרי הנה ועם הלילה, היום, מחר.
“ויאמר א' לנח: קץ כל בשר בא לפני… והנני משחיתם [= אשחית אותם] את הארץ… ואני הנני מביא [= אביא] את המבול מים לשחת כל בשר” (בראשית ו' י“ג ט”ז); משה לפרעה “כה אמר ד': שלח את עמי… ואם מאן אתה… הנה אנכי נוגף [= אגוֹף] את כל גבולך בצפרדעים” (שמות ז' כ"ז); “ויאמר ד' אל משה [ימים אחדים לפני מתן תורה] הנה אנכי בא [= אָבוא] אליך בעב הענן בעבור ישמע העם בדבּרי עמך” (שם י"ט ט').
ואם קביעת הזמן לפעולה:
"כה אמר… אלהי העברים: שַלח את עמי… כי בפעם הזאת אני שולח [= אשלח] את כל מגפותי אל לבך (שם ט' י"ד); “כה אמר ד': כחצות הלילה אני יוצא [= אצא] בתוך מצרים ומת כל בכור” (שם י"א ד'); “ויאמר משה אל יהושע… צא הלחם בעמלק, מחר אנכי ניצב [ אהיה ניצב = אעמוד] על ראש הגבעה וּמטה האלהים בידי” (שם י"ז ט'); “וישלח שאול מלאכים אל בית דוד לשמרו ולהמיתו בבוקר, ותגד לדוד מיכל אשתו לאמר: אם אינך ממלט [= אם לא תמלט] את נפשך הלילה, מחר אתה מומת” [= תומת מחר] (שמואל א' י“ט י”א).
לפי האגדה ידעו בני הנביאים תלמידי אלישע את היום שבו יעלה אליהו השמימה ושאלו רבם לאמר: “הידעת כי היום ד' לוקח (= יקח) את אדוניך מעל ראשך?” (מלכים ב' ב' ג').
לפעולה תכופה לדיבּור, או דחופה:
“רבי חנינא בן דוסא… ראה אבן אחת… ואמר: הרי עלי להעלותה לירושלים, ביקש לשכור לו פועלים… אמר להן: מעלין אתם לי [= התעלו לי] אבן זו לירושלים? אמרו לו: תן לנו חמשים סלעים ואנו מעלין אותה” [= ונעלה אותה] (מדרש קוהלת).
2. כדי לחלוק לפעולה יתר חיות ועוז ולהציגה כאילו היא נעשית לעינינו – אף-על-פי שבאמת היא שבאמת היא נעשית לאחר זמן ארוך, אם מעט ואם הרבה; כדי להודות כי נכון הדבר להעשוֹת, אפילו אם יתמהמה, כי נעלה הוא מעל כל ספק, והריהו כאילו כבר התחיל:
“ויאמר ד' לנח בוא… אל התיבה… כי לימים עוד שבעה אנכי ממטיר [= אמטיר] על הארץ ארבעים יום וארבעים לילה” (בראשית ז' ד'); “ויאמר ד' אל אברהם: שרי אשתך… שרה שמה… וגם נתתי ממנה לך בן [אבל אברהם כאילו מטיל ספק, מהרהר]. ויאמר אברהם… לו ישמעאל יחיה לפניך. ויאמר ד' אבל שרה אשתך יולדת [= תלד] לך בן” (שם י“ז י”ט); ואחד המלאכים האורחים באלוני ממרה, לאברהם: "שוב אשוב אליך כעת חיה ולשרה בן [= ולשרה יהיה בן] (שם י"ח);
ויקם יונה וילך אל נינוה… ויקרא ויאמר: עוד ארבעים יום ונינוה נהפכת [= תהפך] (יונה ג' ד').
וכן בהיות הפעולה נועדת לעתים רחוקות יותר:
“הנני משבית [= אשבית] מן המקום הזה [מירושלים] לעיניכם ובימיכם קול ששון וקול שמחה” (ירמיה ט"ז ט').
חנניה, מנביאי השקר, אמר לירמיה בפני העם: “כה אמר ד‘… שברתי את עוֹל מלך בבל. בעוד שנתיים ימים אני משיב [= אשיב] אל המקום הזה את כל כלי בית ד’ אשר לקח… מלך בבל… ואת כל גלות יהודה אני משיב… ויאמר ירמיה… אל חנניה… לא שלחך ד‘… לכן כה אמר ד’: הנני משלחך מעל פני האדמה. השנה אתה מת”. [= אשלח אותך… השנה תמות] ירמיה כ"ח).
“באותה שעה שקרא יעקב לעשיו אדוני אמר לו הקדוש ברוך הוא: אתה השפלת עצמך וקראת לעשו אדוני שמונה פעמים, חייך [= חי נפשך] אני מעמיד [= אעמיד] מבניו שמונה מלכים קודם לבניך” (מדרש רבה, וישלח ע"ו).
“מעשה באשה שהוֹליכה את בנה אצל הנחתוֹם. אמרה לו: למד את בני אוּמנות. אמר לה: ישב אצלי חמש שנים ואני מלמדו [= אלמד אותו] חמש מאות מינים בחיטה” (קהלת רבה א').
גם בשפות אחרות נוהג ההווה במקום העתיד בפעולות קרובות מאד, עם היום, הערב, מחר.
כאשר נאמר בעברית לידיד נאמן: “אנכי מחכה לך מחר בשעה אחת-עשרה” – כן יאָמר:
Ich erwqrte Sie morgen um elf Uhr;
Я жду ваϲ завτра в οдиннадцаτь чаϲοв;
Je vous attends demain à onze heures.
אולם בתרגומי התנ"ך ללשונות המערב יוּעתק הבינוני הזה בצורת העתיד, כבדוגמה הבאה:
בצאת שאול למלחמתו האחרונה עם פלשתים העלתה לו הקוסמת בעין דור את שמואל הנביא המנוח, ובין הדברים המרים אשר השמיע הנביא הגיד למלך: “ומחר אתה ובניך עמי” [= מחר תהיה אתה ובניך עמי, כלומר תמותו]
Morgen wirst du und deine Söhne mit mir sein;
Завτра τы и τвοи ϲынοвья будеτе ϲο мнοю;
Demain toi et tes fils vous serez avec moi.
רק הארמית מקבילה כאן לעברית: “ומחר אתה וּבנך עמי”.
ומענין: ד"ר ש. ברנפלד, המעמיק לחדוֹר לרוח העברית, מוסר על הרוב – בתרגומו הגרמני למקרא – את הבינוני העתיד בהווה הגרמני. ככה בפסוק האמור: Morgen bist du und deine Söhne bei mir
מן הקודם עולה, כי הבינוני כחילוף לעתיד מצוי מאד בלשוננו. ברם לא כחובה יוטל, כי אם יופיע תדיר לספק צורך נפשי, להביע רגש חם לפעוּלה, אם מצער, מכאב וכמחאה; ואם משׂמחה, מעונג וכבשורה טובה.
לאברהם המאמין, המתקשה להאמין בהבטחה על אודות בן משׂרה, נאמר כגערה: “אבל שרה אשתך יולדת בן”. וכן בדברי המלאך: “כעת חיה ולשרה בן” – תוּצג העוּבדה כקיימת, כדי להביע את כוח המבשׁר העליון ולעוֹרר אמונה וּבטחון במבוּשׂר. ומה הבשורה אם נהגה אותה פשוט: בעוד שנה יהיה בן לשרה.
אולם באין למדבּר או לכּוֹתב כל רגש מיוּחד לפעוּלה אין צורך להמיר את העתיד בבינוני. בדוּגמאות הבאות נראה את העתיד במקרים שלכאורה יכול היה להניח בהם את מקומו לבינוני:
“אל תאמר לרעך לך ושוב ומחר אתן” (משלי ג' כ"ח). וכנגד זה ויאמר ד' אל יהושע: “אל תירא מפניהם, כי מחר כעת הזאת אנכי נותן את כוּלם חללים לפני ישראל” (יהושע י"א ו')) "ויאמר דוד אל אוריה: “שב בזה גם היום ומחר אשַלחך” (שמואל ב', י“א י”ב) – לעוּמת: “הנה אנכי שולח לכם את אליה הנביא לפני בּוֹא יום ד' הגדול והנורא” (מלאכי ג' כ"ג).
האזהרות הערוכות, כאיוּם ומתוך התרגשות, לפרעה פותחות בבינוני, ואילו בדברי ד' למשה או לבני ישראל בו בענין יבוא העתיד:
לפרעה: “הנני מביא מחר ארבה בגבולך”;
למשה: “עוד נגע אחד אביא על פרעה”;
לפרעה: “כחצות הלילה אנ יוצא בתוך מצרים”;
לישראל: ועברתי בארץ מצרים בלילה הזה".
ודוגמה טיפוסית מן הסיפור על התשועה מרעב בשומרון:
מלך ארם צר על העיר (כלפני אלפים ושמונה מאות שנה) והרעב גדול עד מאד. ויהי היום “ויאמר אלישע… כעת מחר סאה סוֹלת בשקל וסאתים שׂעוֹרים בשקל בשער שומרון” (מלכים ב' ז' א'). ובסוף הסיפור: “ויהי כדבר איש האלהים… לאמר: סאתים שעורים בשקל וסאה סוֹלת בשקל יהיה כעת מחר בשער שוֹמרון”. זאת אומרת: כאשר חזר המחבר על דברי הנביא לא הרגיש עוד בהם כל-כך את החידוש המפליא, אז התפרץ העתיד יהיה והופיע כיוצא מפי אלישע.
אולם אף בפעולה קרובה, מוּבעת ברגש כוַדאי גמור, לא תמיד יפרוץ הבינוני. במצב חמור או חשוב מאד עדיף אולי העתיד, כדרישת ההגיון חובב הדיוק, כגון:
“ויאמר משה אל העם [ומצרים רודפים אחריהם] התיצבו וראו את ישועת ד' אשר יעשה לכם היום” (שמות י“ד י”ג); “ואם לא תשמעו לי ולא תעשו את כל המצוות האלה… אף אני אעשה זאת לכם” (ויקרא כ“ו ט”ז); “כאשר נשבעתי לך… כי שלמה בנך ימלוך אחרי… כן אעשה היום הזה” (מלכים א' א' ל'); “ותען אסתר… יבוא המלך והמן אל המשתה… ומחר אעשה כדבר המלך” (אסתר ה' ח').
וכנגד אלה: “ויאמר שמשון נקיתי הפעם מפלשתים כי עושה אני [= כי אעשה] עמם רעה” (שופטים ט"ו ג'); “כרם היה לידידי… ויקו לעשות ענבים ויעש בּאוּשים… מדוע… ועתה אודיעה-נא אתכם את אשר אני עושה (= את אשר אעשה) לכרמי” (ישעיה ה').
בשיחה העברית נוהג הבינוני העתיד כהלכתו בפעוּלות קרובות, אולי יען כי במקרה זה הוא מצוי בלעזים שבגולה, ברם מצוה להרחיבו גם לעתיד רחוק, כמשפטו בעברית. ומרוּבים המצבים שבהם מתבקשת צורה זו לרגש השולט ברעיון. למשל:
הנוסע לנהג הממתין לו: הנני בא כרגע = אני בא מיד.
הנהג לנוסע האץ לדרכו: אנו נוסעים בעוד חמש דקות.
סוכנות, לתייר המתקשה בבחירת אניה: “תל אביב” מפליגה ביום שלישי הבא בבוקר.
התופרת ללקוֹחה דחופה: הערב אני שולחת לך את השמלה, הלא ראית כי חסרה היא רק גיהוץ בלבד.
הרופא לחולה: ובכן, ידיד, מחרתיים אתה עוזב את בית החולים; עת לשוב לעבודה.
פועל לבני ביתו: בשבוע הבא מתחיל הקטיף בפתח-תקוה.
בחוג החקלאים: השנה אנו עולים לחרוֹש בהר, ונראה מה
כוֹחו.
תלמיד לחבריו: בשורה טובה! בכיתה שלנו פוסקים הלימודים בסוף תמוז.
האם: אל תדאג בני; עבוד באמונה ובמנוחה, ודע כי מקץ שנתים אתה חבר מן המנין בקבוצה.
בין שכנות: הקיץ אנו במטולה.
נחדש נא בזכרון הקורא הטרוד גירסא דינקותא שלו לענין שתי הצורות הנדונות, שהן מסמנות זמנים שונים ונבדלות זו מזו רק בנגינה בלבד. הבחנה זו מובלטת יפה בסיפור על פגישת יעקב ורחל (בראשית כ"ט):
"ויאמר להם [יעקב לרועים]: הידעתם את לבן… השלום לו… והנה רחל בָּאָֽͅה [הנגינה מלרע, הוֹוה או בינוני: רחל הולכת וקרבה אל הבאר] עם הצאן… עודנו מדבר עמם ורחל בָּֽͅאָה [הנגינה מלעיל, עבר; כבר באה, קרבה אל הבאר ועמדה מלכת] עם הצאן.
נזהירה, אם כן, כי בפעלים כגון בוא, שוב, קום, תור, עלול חובב הבינוני העתיד להטעות את שומעיו. למשל אם באמרו “היום באה ‘גליל’ מטריאסט”, יבטא בͅͅאה (מלעיל), ויובן שכּבר באה האניה; ואילו הבינוני הנדרש הוא באͅה (מלרע) = תבוא בודאי, כפי שהודיעה. וכן: הכובסת שͅבה הבוֹקר = כבר שבה; הכובסת שבͅה הבוֹקר = הבוֹקר תשוב, כפי שהוסכם, שהבטיחה.
דוגמה טיפוסית מחזקת את ההבחנה, וזו סוללת את הדרך להבדלה.
שֶׁשָּׁב – הַשָּׁב
“פועל ערבי ששב מאפריקה הצפונית מספר…”
ששב = אשר שב = השב. כיצד? השב פירושו ההולך בדרך לשוב למקומו, ואילו כאן ידובר על פועל שכבר שב לביתו?
הבה נחקורה.
ידוע כי לבינוני העברי – עובד, חורש, זורע – שני פנים: כפועל יסמן את הפעולה או המצב בהווה, וכתואר או כשם יציין את עושה הפעולה על פי מעשהו ברגע ההווה, כאילו חולקת הפעולה אות חדש, תכונה נוספת, לבעליה. כתואר יקבל הבינוני את סימן הידיעה: העובד, החורשים, הזורעת.
אולם פעמים נראה את הפעולה כמשאירה עקבות בבעליה אף לאחר שחלפה, כאילו קיימת התכונה הנוספת במתואר:
“ויעשו בני הגולה את הפסח… ויאכלו בני ישראל השבים [= אשר שבו] מהגולה” (עזרה ו' כ"א); “ויעשו כל הקהל השבים מן השבי סוכות” (נחמיה ח' י"ז); "ויעשו… את חג המצות… וישמחו כל קהל יהודה… וכל הקהל והגרים הבאים (= אשר באו) מארץ-ישראל (דברי הימים ב' ל'). “והנביא ההוא… יומת כי דבּר סרה על ד' אלהיכם המוציא [= אשר הוציא] אתכם מארץ מצרים והפודך מבית עבדים” (דברים י"ג ו'); “ולא אמרו איה ד' המעלה [= אשר העלה] אותנו מארץ מצרים המוליך אותנו במדבר” (ירמיה ב' ו').
ועם מתוֹאר סתמי, בלתי ידוע: “שם אשור וכל קהלה… כולם חללים הנופלים [= אשר נפלו] בחרב… שם עילם וכל המונה… כולם חללים הנופלים בחרב אשר ירדו… אל ארץ תחתיות” (יחזקאל ל“ב כ”ב כ"ד).
ובינוני כשם: "ויהי כל הנופלים [שנפלו, שנהרגו] מבנימין עשרים וחמישה אלף (שופטים כ' מ"ו); “ואלו מכבסין במועד: הבא ממדינת הים והיוצא מבית האסורים” (מועד קטן ג' א'); יוצאי התיבה, יוצאי מצרים, עולי בבל, עולי גרמניה.
כדאי להזכיר כי במקרים בודדים יתחבר סימן הידיעה במקרא גם אל פועל עבר, במקום אשר:
“ויאמר ד'… ארדה נא ואראה הכצעקתה הבאה [מלעיל, אשר בּאה] אלי עשוּ” בראשית י“ח כ”א); ושלוש פעמים ברוּת: “ותשב נעמי ורות השבה משדה מואב”; נערה מואביה היא השבה עם נעמי; “חלקת השדה אשר לאחינו לאלימלך מכרה נעמי השבה משדי מואב”. ובכולן דקדקה המסורה לציין שבה מלעיל, שהיא נסתרת לעָבר משוב, לעומת שבה מלרע – יחידה לבינוני מפועל זה.
על כל פנים שקוּל השב כנגד ששב, ולאיזה מהם היתרו ןימצא הקורא בבטאו אותם כהלכה זה אחר זה.
הבא עדיין לא בא
“נושאי אלונקאות אספו 2100 פצועים… מהם מתו 900 בשלושת הימים הבאים”.
הימים הבאים הולכים וקרבים, מתקרבים, ממשמשין ובאין, אבל עדיין לא באו.
לפיכך – “מתו… בימים הבאים” סותרים זה את זה. אמנם לגבי האדם, למשל, נוהג הבאים גם במובן שבאו: “ואלה שמות בני ישראל הבאים מצרימה, איש וביתו באו” (שמות א' א'), כדרך העברית החולקת לָעושׂה תואר-עולם מתוך המעשה שכבר עשה: יוצאי מצרים, עולי בבל, פליטי פולין.
ואולם לגבי הזמן עלינו לותר על סגולה זו, הואיל וכל הימים שעברו היו בבחינת באים; וכדי להמנע מערבוביה לא יצוין בהבאים אלא ההווה בלבד, המתקרבים.
ברם כאן חפץ המודיע להגיד, כי הפצועים מתו בשלושת הימים התכופים לפציעתם, והרי ימים אלה חלפו לבלי שוב. כיצד נבּיע מושג זה? – זאת תלמדנו עבריה עתיקה בצעקה אל מלך ישראל: “האשה הזאת אמרה אלי: תני את בנך ונאכלנו היום ואת בני נאכל מחר ונבשל את בני… ואוֹמר אליה ביום האחר תני את בנך” (מלכים ב' ו' כ"ט). האחר פירושו כאן ההולך אחרי קודמהו, הרצוף אליו. ובתלמוד במשמע זה לשנה אחרת, וכן לעתיד: “ואת בריתי אקים את יצחק אשר תלד לך שרה למועד הזה בשנה האחרת” (בראשית י“ז כ”א).
ובכן: הימים הבאים = העתידים לבוא;
הימים האחרים = התכופים לזמן הנתון, אם בעבר ואם בעתיד.
תרצ“ד היא השנה האחרת לגבי תרצ”ג, ותש“ד – לעומת תש”ג.
לגבי הזמן:
הבא = künftig, будущий, prochain
האחר = folgend, следующий, suivant
- בלהה ארגון
- תמי אריאל
- צחה וקנין-כרמל
לפריט זה טרם הוצעו תגיות