מיון לפי:
- 
מתוך כל כתבי מרדכי צבי מאנה: קובץ שיריו, מאמריו ומכתביו, נדפסים וכת"י בשני חלקיםמרדכי צבי מאנה (יוצר) וארשה: תושיה, תרנ"ז 1897 
 
- 
- 
יסורי ורטר הצעיר / יוהאן וולפגנג פון גתה עריכהמאיר וילקנסקי (מתרגם) ר' בנימין (משתתף) יפו : יפת, תרע"א 
 
- 
מתוך סֵפֶר הַזְּמִירוֹת: שִׁירֵי מוֹפֵת לְזִמְרָה ממבחר השירה הכּללית עם תוספת "שירי ישראל" ו"שירי ילדים"פסח קפלן (מתרגם) ורשה: אחיספר, תרע"ג 1912 
 
- 
- 
הרמן ודורותיאהש' בן־ציון (מתרגם) ירושלים: מוריה, תרפ"ג 
 
- 
מתוך כל כתבי דוד פרישמן ומבחר תרגומיו; כרך ראשון: שיריםדוד פרישמן (יוצר) ורשה: הוצאת אברהם יוסף שטיבל, תרפ"ה 1924 - 
מתוך תרגומים
 
- 
 
 
- 
- 
משירי גתהעמנואל אולסבנגר (מתרגם) ירושלים: אחיאסף, תש"ד -  שיר הקדשה: "משירי גטה", הקדשת המתרגם / עמנואל אולסבנגר
-  המתגאה בתרגום עמנואל אולסבנגר
-  הנכנעה בתרגום עמנואל אולסבנגר
-  ורד האחו בתרגום עמנואל אולסבנגר
-  בניר בתרגום עמנואל אולסבנגר
-  בחרש בתרגום עמנואל אולסבנגר
-  האהוב משנה תארו בתרגום עמנואל אולסבנגר
-  על הגבע בתרגום עמנואל אולסבנגר
-  כל דכפין בתרגום עמנואל אולסבנגר
-  לשמחה מה זה עושה בתרגום עמנואל אולסבנגר
-  קרבת האהוב בתרגום עמנואל אולסבנגר
-  שלות הים בתרגום עמנואל אולסבנגר
-  פגישה ופרידה בתרגום עמנואל אולסבנגר
-  שפע הפארות בתרגום עמנואל אולסבנגר
-  נימי־ליל בתרגום עמנואל אולסבנגר
-  אל הלבנה בתרגום עמנואל אולסבנגר
-  תפלת הנודד בתרגום עמנואל אולסבנגר
-  ברכת הרוח בתרגום עמנואל אולסבנגר
-  הדיג בתרגום עמנואל אולסבנגר
-  שר היער בתרגום עמנואל אולסבנגר
-  חסד געגועים בתרגום עמנואל אולסבנגר
-  פאוסט בחדר הלמודים (פאוסט, חלק ראשון) בתרגום עמנואל אולסבנגר
-  גרֶטיֶן על יד הכישור בתרגום עמנואל אולסבנגר
-  תפלת גרֶטיֶן לפני פסל מריה בתרגום עמנואל אולסבנגר
-  בחיק הבוקר (פאוסט חלק שני) בתרגום עמנואל אולסבנגר
-  שיר חדש (פאוסט חלק שני) בתרגום עמנואל אולסבנגר
 
 
- 
מתוך שיריםזאב ז'בוטינסקי (יוצר) זאב ז'בוטינסקי (מתרגם) חנניה ריכמן (מתרגם) ירושלים: הוצאת ערי ז’בוטינסקי, תש"ז 1947 
 
- 
- 
מתוך שיריםאהרן ראובני (יוצר) ירושלים: ראובן מס, תשכ"ו 1965 
 
- 
מתוך שירי שאול טשרניחובסקישאול טשרניחובסקי (יוצר) תל אביב: דביר, תשכ"ח - 
מתוך כוכבי שמים רחוקים (1943–1940)שאול טשרניחובסקי (יוצר) 
 
 
 
- 
- 
מתוך משירת העולם: קובץ תרגומים לקורא ולַקַּרְיָן – בלדות, משלים, ליריקה, הומורחנניה ריכמן (מתרגם) תל אביב: יוסף שרברק, תשכ"ז 1967 
 
- 
אורח על כדור אפל: מבחר שירים ומכתמיםשלמה טנאי (מתרגם) תל אביב: קשב לשירה, תשנ"ט 1999 -  שיר קופטי בתרגום שלמה טנאי
-  חשכת חושים בתרגום שלמה טנאי
-  דממת הים בתרגום שלמה טנאי
-  הרגשת אנוש בתרגום שלמה טנאי
-  גבולות אנוש בתרגום שלמה טנאי
-  אולטימטום בתרגום שלמה טנאי
-  רכוש בתרגום שלמה טנאי
-  נוכחות בתרגום שלמה טנאי
-  מן ההר בתרגום שלמה טנאי
-  קרבת האהוב בתרגום שלמה טנאי
-  אהבה חדשה, חיים חדשים בתרגום שלמה טנאי
-  חמישה שירי פון שטיין בתרגום שלמה טנאי
-  לראשונה בתרגום שלמה טנאי
-  אושר המכאוב בתרגום שלמה טנאי
-  בעוברי בדרך בתרגום שלמה טנאי
-  שירי מיניון בתרגום שלמה טנאי
-  האל והבידרה: אגדה הודית בתרגום שלמה טנאי
-  נשר ויונה בתרגום שלמה טנאי
-  שיר צוענים בתרגום שלמה טנאי
-  המלך בטולה בתרגום שלמה טנאי
-  מלך הרפאים בתרגום שלמה טנאי
-  על "שירו של נוצרי אל ישו" של לאוואטר בתרגום שלמה טנאי
-  שני שירי הנודד בערוב היום בתרגום שלמה טנאי
-  ערגה ברוכה בתרגום שלמה טנאי
- מכתמים
-  משאלות בתרגום שלמה טנאי
-  מכתמים ונציאניים בתרגום שלמה טנאי
-  מתוך מכתמי גיתה־שילר / יוהאן וולפגנג פון גתה, פרידריך שילר בתרגום שלמה טנאי
-  אפילוג ל"שיר הפעמון" מאת שילר (קטע) בתרגום שלמה טנאי
-  הניסיון בתרגום שלמה טנאי
 
 
- 
והאן וולפגנג פון גתהיהודה קרני (מתרגם) [רַק אִישׁ־עֶרְגָּה יֵדַע] / יוהאן וולפגנג פון גתה 
 
- 
מתוך שירות ושיריםשאול טשרניחובסקי (מתרגם) ע"פ כתבי שאול טשרניחובסקי, כרך ו', עם עובד - 
מתוך משירי ו. גיטה- 
מתוך אֶלֶגְיוֹת רוֹמִיּוֹת-  I אמרו נא לי, האבנים בתרגום שאול טשרניחובסקי
-  II אַל נָא, יוֹנָתִי, תִּתְחָרְטִי בתרגום שאול טשרניחובסקי
-  IV יִרְאֵי-שָׁמַיִם אֲנַחְנוּ הָאוֹהֲבִים בתרגום שאול טשרניחובסקי
-  V עָלֵז אָנֹכִי וְנִלְהָב בתרגום שאול טשרניחובסקי
-  X אֲלֶכְּסַנְדֶּר, וְקֵיסָר בתרגום שאול טשרניחובסקי
-  XII יוֹנָה, הֲקוֹלְטוֹת אָזְנַיִךְ בתרגום שאול טשרניחובסקי
-  XVII מַחְמַד לִבִּי, שַׁלָּמָה לֹא בָּאתָ בתרגום שאול טשרניחובסקי
 
 
-  הִשְׁתַּנּוּת צוּרַת הַצְּמָחִים בתרגום שאול טשרניחובסקי
-  אַגָּדָה בתרגום שאול טשרניחובסקי
-  הַשָּׁר בתרגום שאול טשרניחובסקי
-  הָאֵל וְהַבָּיָדֶרָה בתרגום שאול טשרניחובסקי
-  גַּבְנוּנֵי הָרֶכֶס בתרגום שאול טשרניחובסקי
-  פְּרוֹמֶתֶס בתרגום שאול טשרניחובסקי
-  וַרְדִּינַת-הָעֲרָבָה בתרגום שאול טשרניחובסקי
-  שַׂר הַיַּעַר בתרגום שאול טשרניחובסקי
 
 
- 
 
 
- 
- 
מתוך יצירות שלא כונסויצירות אלו לוקטו ממקורות שונים שאינם מופיעים במאגר בשלמותם, כגון כתבי עת, עיתונות, או עזבונות. 
 
- אילנה רונן
- בתיה שוורץ
- גיורא הידש
- גלי סנדיק
- דליה ארדון
- זהבה שורץ
- עמירה ביידר
- צחה וקנין-כרמל
- רבקה קולבינגר
- שלי אוקמן
- תמי אריאל
מהו פרויקט בן־יהודה?
פרויקט בן־יהודה הוא מיזם התנדבותי היוצר מהדורות אלקטרוניות של נכסי הספרות העברית. הפרויקט, שהוקם ב־1999, מנגיש לציבור – חינם וללא פרסומות – יצירות שעליהן פקעו הזכויות זה כבר, או שעבורן ניתנה רשות פרסום, ובונה ספרייה דיגיטלית של יצירה עברית לסוגיה: פרוזה, שירה, מאמרים ומסות, מְשלים, זכרונות ומכתבים, עיון, תרגום, ומילונים.
- גֵיתֶה בספרות העברית / פישל לחובר
- אילנה רונן
- בתיה שוורץ
- גיורא הידש
- גלי סנדיק
- דליה ארדון
- זהבה שורץ
- עמירה ביידר
- צחה וקנין-כרמל
- רבקה קולבינגר
- שלי אוקמן
- תמי אריאל
 
