מיון לפי:
יצירות מקור
-
משירי גתה / יוהן וולפגנג פון גתה
עמנואל אולסבנגר (מתרגם)
ירושלים: אחיאסף, תש"ד
- המתגאה בתרגום עמנואל אולסבנגר
- הנכנעה בתרגום עמנואל אולסבנגר
- ורד האחו בתרגום עמנואל אולסבנגר
- בניר בתרגום עמנואל אולסבנגר
- בחרש בתרגום עמנואל אולסבנגר
- האהוב משנה תארו בתרגום עמנואל אולסבנגר
- על הגבע בתרגום עמנואל אולסבנגר
- כל דכפין בתרגום עמנואל אולסבנגר
- לשמחה מה זה עושה בתרגום עמנואל אולסבנגר
- קרבת האהוב בתרגום עמנואל אולסבנגר
- שלות הים בתרגום עמנואל אולסבנגר
- פגישה ופרידה בתרגום עמנואל אולסבנגר
- שפע הפארות בתרגום עמנואל אולסבנגר
- נימי־ליל בתרגום עמנואל אולסבנגר
- אל הלבנה בתרגום עמנואל אולסבנגר
- תפלת הנודד בתרגום עמנואל אולסבנגר
- ברכת הרוח בתרגום עמנואל אולסבנגר
- הדיג בתרגום עמנואל אולסבנגר
- שר היער בתרגום עמנואל אולסבנגר
- חסד געגועים בתרגום עמנואל אולסבנגר
- פאוסט בחדר הלמודים (פאוסט, חלק ראשון) בתרגום עמנואל אולסבנגר
- גרֶטיֶן על יד הכישור בתרגום עמנואל אולסבנגר
- תפלת גרֶטיֶן לפני פסל מריה בתרגום עמנואל אולסבנגר
- בחיק הבוקר (פאוסט חלק שני) בתרגום עמנואל אולסבנגר
- שיר חדש (פאוסט חלק שני) בתרגום עמנואל אולסבנגר
-
שירים
זאב ז'בוטינסקי (יוצר)
זאב ז'בוטינסקי (מתרגם)
חנניה ריכמן (מתרגם)
ירושלים: הוצאת ערי ז’בוטינסקי, תש"ז 1947
-
משירת העולם: קובץ תרגומים לקורא ולַקַּרְיָן – בלדות, משלים, ליריקה, הומור
חנניה ריכמן (מתרגם)
תל אביב: יוסף שרברק, תשכ"ז 1967
-
אורח על כדור אפל: מבחר שירים ומכתמים
שלמה טנאי (מתרגם)
תל אביב: קשב לשירה, תשנ"ט 1999
- שיר קופטי בתרגום שלמה טנאי
- חשכת חושים בתרגום שלמה טנאי
- דממת הים בתרגום שלמה טנאי
- הרגשת אנוש בתרגום שלמה טנאי
- גבולות אנוש בתרגום שלמה טנאי
- אולטימטום בתרגום שלמה טנאי
- רכוש בתרגום שלמה טנאי
- נוכחות בתרגום שלמה טנאי
- מן ההר בתרגום שלמה טנאי
- קרבת האהוב בתרגום שלמה טנאי
- אהבה חדשה, חיים חדשים בתרגום שלמה טנאי
- חמישה שירי פון שטיין בתרגום שלמה טנאי
- לראשונה בתרגום שלמה טנאי
- אושר המכאוב בתרגום שלמה טנאי
- בעוברי בדרך בתרגום שלמה טנאי
- שירי מיניון בתרגום שלמה טנאי
- האל והבידרה: אגדה הודית בתרגום שלמה טנאי
- נשר ויונה בתרגום שלמה טנאי
- שיר צוענים בתרגום שלמה טנאי
- המלך בטולה בתרגום שלמה טנאי
- מלך הרפאים בתרגום שלמה טנאי
- על "שירו של נוצרי אל ישו" של לאוואטר בתרגום שלמה טנאי
- שני שירי הנודד בערוב היום בתרגום שלמה טנאי
- ערגה ברוכה בתרגום שלמה טנאי
- מכתמים
- משאלות בתרגום שלמה טנאי
- מכתמים ונציאניים בתרגום שלמה טנאי
- מתוך מכתמי גיתה־שילר / פרידריך שילר בתרגום שלמה טנאי
- אפילוג ל"שיר הפעמון" מאת שילר (קטע) בתרגום שלמה טנאי
- הניסיון בתרגום שלמה טנאי
-
שירות ושירים
שאול טשרניחובסקי (מתרגם)
ע"פ כתבי שאול טשרניחובסקי, כרך ו', עם עובד
-
משירי ו. גיטה
-
אֶלֶגְיוֹת רוֹמִיּוֹת
- I אמרו נא לי, האבנים בתרגום שאול טשרניחובסקי
- II אַל נָא, יוֹנָתִי, תִּתְחָרְטִי בתרגום שאול טשרניחובסקי
- IV יִרְאֵי-שָׁמַיִם אֲנַחְנוּ הָאוֹהֲבִים בתרגום שאול טשרניחובסקי
- V עָלֵז אָנֹכִי וְנִלְהָב בתרגום שאול טשרניחובסקי
- X אֲלֶכְּסַנְדֶּר, וְקֵיסָר בתרגום שאול טשרניחובסקי
- XII יוֹנָה, הֲקוֹלְטוֹת אָזְנַיִךְ בתרגום שאול טשרניחובסקי
- XVII מַחְמַד לִבִּי, שַׁלָּמָה לֹא בָּאתָ בתרגום שאול טשרניחובסקי
- הִשְׁתַּנּוּת צוּרַת הַצְּמָחִים בתרגום שאול טשרניחובסקי
- אַגָּדָה בתרגום שאול טשרניחובסקי
- הַשָּׁר בתרגום שאול טשרניחובסקי
- הָאֵל וְהַבָּיָדֶרָה בתרגום שאול טשרניחובסקי
- גַּבְנוּנֵי הָרֶכֶס בתרגום שאול טשרניחובסקי
- פְּרוֹמֶתֶס בתרגום שאול טשרניחובסקי
- וַרְדִּינַת-הָעֲרָבָה בתרגום שאול טשרניחובסקי
- שַׂר הַיַּעַר בתרגום שאול טשרניחובסקי
-
-
מתנדבים שנטלו חלק בהנגשת יצירותיו של יוהאן וולפגנג פון גתה
מהו פרויקט בן־יהודה?
פרויקט בן־יהודה הוא מיזם התנדבותי היוצר מהדורות אלקטרוניות של נכסי הספרות העברית. הפרויקט, שהוקם ב־1999, מנגיש לציבור – חינם וללא פרסומות – יצירות שעליהן פקעו הזכויות זה כבר, או שעבורן ניתנה רשות פרסום, ובונה ספרייה דיגיטלית של יצירה עברית לסוגיה: פרוזה, שירה, מאמרים ומסות, מְשלים, זכרונות ומכתבים, עיון, תרגום, ומילונים.
תגיות
יצירות בַּמאגר על אודות היוצר
- גֵיתֶה בספרות העברית / פישל לחובר
מתנדבים שנטלו חלק בהנגשת יצירותיו של יוהאן וולפגנג פון גתה