אברהם הוא ראשון לאבות לא רק בזמן. אם נאחד את שרטוטי צורתו הרוחנית, המפוזרים בספורי האגדה עליו, יצטרפו לדמות של אישיות הכובשת דרך לעצמה ומורה אותה גם לאחרים. אין אברהם נוטל מן המוכן כלום, אין הוא מושפע מסביבתו ואין הוא נשמע לדעות המוסכמות והמקובלות בדורו, אלא מטביע את צורתו על סביבתו ומשפיע עליה. אף שהוא בן דור השקוע בעבודת אלילים, כלומר בהערצת היש המוחש, הגיע בעצמו, בלא רב, בלא מעורר ובלא חבר, לידי הכרת אלהות בלתי נראית ובלתי מוחשית, לידי הכרה שהיש האמיתי הוא האין (יהושע כ"ד, ב'; ב"ר ס"א, א'; ראב"ע בפרושו הארוך לשמות ג', ו' ורמב"ם ב"יד החזקה" הלכות עבודה זרה א', ג'; ועי' גם לעיל: אברהם בתלמוד ומדרשים; רק בספרו של מקובל מאוחר – “כנפי יונה” לרמ"ע מפאנו [ח"ב סימן פ"ו] מצינו שתרח הוא איוב). בני דורו של אברהם היו מעריצים את השמש ונותנים לה כבוד אלהים על שום שהיא עולה כל יום במזרח ושוקעת במערב, ודוקא בשביל כך ראה בה אברהם רק אחד משליחי אלהות הכפופים לה ונשמעים לרצונה (רמב"ם שם; הזהר מפרש כך את הפסוק: מי העיר ממזרח בישע' מ"א, ב'). אלהים קורא לאברהם “אהבי” (ישע' מ"א, ח'), ומפרש רש"י: שלא הכירני מתוך תוכחה ולמוד אבותיו אלא מתוך אהבה, כלומר, מתוך הכרה פנימית שלו. בב"ר (י"ד, ו') דרשו: וייצר וכו' את האדם (בראש' ב', ז'), בזכותו של אברהם. אמר ר' לוי כתיב: האדם הגדול בענקים (יהושע י"ד, ט"ו), אדם זה אברהם, ולמה קורא אותו אדם גדול? שהיה ראוי להבראות קודם אדם הראשון (ובאמת דרשו שם י"ב, ט': בהבראם – באברהם); התורה מכנה אפוא את אברהם, לפי דעת המדרש, אדם סתם או אדם גדול. דרשה זו בעריכה מאוחרת נמצאת במס' סופרים (פכ"א, הלכה ט') בסגנון אחר: האדם הגדול בענקים זה אברהם אבינו, שהיה גבוה בקומתו כנגד שבעים וארבעה אנשים וכו'. הגר"א מפרש, שהכונה היא שאברהם היה שקול כנגד משה ואהרן נדב ואביהוא ושבעים זקני ישראל. ר' אברהם בר חייא כותב בספרו מגלת המגלה (ברלין תרפ"ד, עמוד 357): ואברהם אבינו הוא לאנשי הדורות אשר אחר המבול כנח לדורות המבול, וכאשר היה נח מבשר בפליטה מן המבול ובהותרת שארית לבני האדם לקיום העולם הזה, כן היה אברהם אבינו מבשר בתורה ובזכות העולם הבא. ראב"ע רומז לזה בדרך חדוד בפרושו לבראשית ו', ט': הוא (נח) חיה עד שהיה אברהם בן נ"ח שנה, והסימן הוא: ואברהם אבינו בן נ"ח כאשר מת נח, כלומר, כאשר מת נח מלא אברהם את מקומו. האגדה עושה את אברהם ראשון גם בענינים מעשיים. הוא היה הראשון שטבע מטבע (ב"ק צ"ז, ב'; ב"ר ל"ט, י"א; תדב"א, מהדורת איש שלום עמ' 28). אפשר שדרשה זו כרוכה בדרשת תדב"א (שם) שהיה אברהם מלך, על סמך הכתוב: נשיא אלהים אתה (בראש' כ"ג, ו'). ובאמת, כסף במשמעות מטבע נאמר בתורה פעם ראשונה בקנית מערת המכפלה. גם בדבר שבטבע עושה האגדה את אברהם ראשון: עד אברהם לא היתה זקנה, כלומר הוא היה הראשון שהזקנה היתה נכּרת גם בחיצוניותו (עי' לעיל: אברהם בתלמוד וכו'). את הפסוק ויסע אברהם הלוך ונסע הנגבה (בראש' י"ב, ט') מפרש הזהר (פ' ע"א): “דא דרום דהוא חולקיה דאברהם, הלוך ונסע דרגא בתר דרגא עד דסליק לדרום ותמן אתקשר כדקא יאות”, כלומר, אברהם לא הסתפק מימיו במה שהשיג כבר ברוחניות אלא היה הולך תמיד ממדרגה למדרגה עד שהניע למדרגה העליונה שהיה אפשר לו להגיע אליה. על שם חקירותיו אלו יחסו לו גם ספרים. התלמוד מיחס לו ד' מאות פרקים בהלכות עבודה זרה (ע"ז י"ד, ב'); המסורת העממית מיחסת לו חבור “ספר יצירה”; ר' סעדיה גאון, שבנוסחת ספר יצירה שלו נזכר בסופו אברהם בתואר אבינו – עי' מהדורת למברט עמ' 102 ועמ' 104 – אומר בהקדמה לפרושו בזהירות, שהוא מיוחס לאברהם; ר"י הלוי, שבספרו לא נזכרה מלת “אבינו” במקומות אלו – עי' כוזרי ד', כ"ז בסופו – כותב בפשטות (שם ד', כ"ה): “ספר יצירה והוא לאברהם אבינו”. בדעה זו החזיקו, כמו שמביא קַסל בפרושו, לא רק חכמי ישראל אלא גם חכמי אומות העולם. לפי שאברהם נולד לאבות עובדי אלילים הוא נחשב גם ראשון לגרים (סוכה מ"ט, ב', עי' גם פרש"י לתהלים מ"ז, י'), ומשום כך קוראים לכל הגרים בשמו. דבר זה, שאברהם היה עובד ע"ז במשך זמן ידוע, היה קשה מאד בעיני בעלי האגדה והם השתדלו לקצר זמן זה ככל האפשר עד שנמצא אחד שאמר: בן ג' שנים הכיר אברהם את בוראו (נדר' ל"ב, א'). החוקרים המאוחרים דרשו את המאמר המוזר הזה בפנים שונים: ר"י עראמה בעל “העקדה” אומר (בראשי' י"ב, י"ג), שג' שנים אלו רומזים לשלש שנים יהיה לכם ערלים (ויק' י"ט, כ"ג), והכונה היא שאברהם כבר הכיר את בוראו עוד קודם שנמול; ר' דוד מסיר ליאון אומר בספר תהלה לדוד (חלק א', פ' כ"ד): “רצו שהבין בשלשה חכמות: הרגלית, טבעית, אלהית המכונים בשלש שנים”.
ידיעתו של אברהם לא היתה ידיעה שכלית בלבד, שאינה מעסקת את האדם אלא בשעה שהוא נפנה אליה, ואפשר לו גם להסיח דעתו ממנה ולשכוח אותה, אלא הגיעה למדרגת הכרה פנימית, שמכֵּון שהיא כובשת את האדם שוב אינה מניחתו עד כדי לשעבד אליה כולו; היא נעשית עצם מעצמו ובשר מבשרו, ושוב אי אפשר לו להתקים בלעדיה. ר' יהודה הלוי מביע רעיון זה באמרו (כוזרי ד', ט"ז): בכך ההפרש בין אלהי אברהם ובין אלהי אריסטו, שאברהם יש בכחו למסור נפשו על אהבתו לאלהיו. ומכֵּון שהיה אברהם ספוג כולו הכרת הבורא לא יכול לדור בסביבה מחוסרת הכרה זו, ובהכרח נעשה אברהם ראשון להפיץ דעת אלהים ברבים. מיוחדים במינם היו דרכיו. הוא לא השתמש במליצות “חוצבות להבות אש” להלהיב את דמיון שומעיו, שלא כדרך נביאי ישראל. הוא לא השתמש גם במופתים עיוניים אלא השפיע על הבריות בדרך אחרת: ביתו היה פתוח לרוחה ממש (ב"ר מ"ח, ט') והיו באים אליו אורחים מכל ארבע פנות העולם, והוא לא רק האכיל והשקה אותם ביד רחבה אלא גם הסביר להם פנים במדה מרובה עד שאורחיו נעשו משועבדים לו שעבוד רוחני. לאחר שאכלו ושתו והיו רוצים לברך את בעה"ב, היה אומר להם: סבורים אתם שמשלי אכלתם? משל מי שאמר והיה העולם אכלתם, ברכו למי שאכלתם משלו (סוטה י', ב'; רש"י לבראש' כ"א, ל"ג). דברים מועטים אלה דים היו ששומעיהם יקבלו עליהם מיד עול אלהי אברהם ויתגירו, וזהו סוד הנפש אשר עשו בחרן (בראש' י"ב, ה'; רש"י בפרושו ור"א בר חייא בספרו הנ"ל עמ' 3927).
אבות האומה הישראלית אינם רק אנשים שנולדו בזמן קדום אלא שמשו גם מקור ודוגמה לאומה. המאורעות שארעו להאבות והמעשים שעשו אינם מאורעות ומעשים בודדים של אנשים פרטיים, אלא בהם צפונות כל תולדותיה של האומה וקורותיה. “מעשה אבות סימן לבנים”, זהו הציר שעליו סובבת כל הספרות הפרשנית, גם התלמוד והמדרשים במשמע. ושורת הדין נותנת, כל דבור ודבור שיצא מפי האבות וכל מקרה קל שקרה להם נדרשים עליהם תלים תלים של דרשות. ואם בכל האבות כך, באברהם הראשון לאבות עאכו"כ (משום שאברהם הוא מובחר שבאבות לפיכך אין חותמין ברכה ראשונה של שמו"ע אלא בו; רש"י לבראשית י"ב, ב'). בשכר שאמר אברהם (למלך סדום): אם מחוט ועד שרוך נעל (בראש' י"ד, כ"ג) והחמיר על עצמו גם בדבר המותר זכו בניו לשתי מצוות – חוט של תכלת ורצועה של תפלין (סוטה י"ז, א'). “האבות והבנים” היו בעיניהם חטיבה אחת ולפיכך למדו גזרה שוה על האבות לא רק ממעשי הבנים אלא גם ממנהגיהם וארחות חייהם. אברהם קיים אפילו ערובי תבשילין (יומא כ"ח, ב', ועי' גם רש"י בראש' כ"ו, ה'), והיה גם זקן ויושב בישיבה (יומא שם). ר"א בר חייא בספרו הנ"ל (עמ' 3121) מעיר, שהמלה תורה נזכרה במקרא בפעם הראשונה בשם אברהם (בראש' כ"ו, ה').
בברית שכרת אלהים עם אברהם הודיע לו מראש את אשר יקרה לבניו עד סוף כל הדורות. לא רק גלות מצרים הקרובה, אלא גם כל הגלויות שישראל עתידים לגלות נראו לו במחזה זה (ב"ר מ"ד, כ' וכ"ב, עי' גם רש"י לבראש' ט"ו, י"ד ולישע' מ"ג, ט' וי"ד). לפי דעת ר' סעדיה גאון הראה לו ה' במחזה זה גם תחית המתים, אולי כדי שיאמין אברהם בהבטחותיו (רס"ג מתרגם את הפסוק: וישב אותם אברם – הניע אותם, כלומר החיה אותם והתחילו מתנועעים, ועי' גם תשובות דונש בן לברט עליו מהדורת שראטר סי' 7 והספר המכונה “שפת יתר” לראב"ע סי' ז').
מבין הענינים המרובים שדנו בהם המפרשים בנדון אברהם יש לצין ביחוד: א. מקום מולדתו; ב. המאורעות שעברו עליו, ביחוד באור כשדים; ג. לשון הדבור שלו; ד. יחסי משפחתו; ה. האשל שנטע; ו. עקדת יצחק.
בספורי המקרא אין ספור מפורש על מקום מולדתו של אברהם, אלא לפי שנאמר, שאור כשדים היתה ארץ מולדתו של הרן אחיו (בראש' י"א, כ"ח) דנו מפרשים רבים בדרך הקש, שגם אברהם נולד שם (כגון רש"י לבראש' כ"ד, ז'; ראב"ע שם, ובפרושו הארוך לשמות י"ב, מ'; רק בפרוש הקטע שלו, מהדורת מ. פרידלנדר, לבראש' י"ב, א', אומר ראב"ע: יתכן שלא נולד אברהם באור כשדים רק במקום אחר; רמב"ם במקום הנ"ל). רמב"ן (בראש' י"א, כ"ח) מראה על הקושי שיש בהנחה זו: “אבותיו (של אברהם) בני שם היו וכשדים וכל ארץ שנער ארצות בני חם וכו' וכתוב: בעבר הנהר ישבו אבותיכם מעולם, (יהושע כ"ד, ב'), ומלת מעולם תורה כי משם תולדותיו מאז”. גם אליעזר, הוא מוסיף, כשאמר לו אברהם רבו: אל ארצי ואל מולדתי תלך (בראש' כ"ד, ד'), הלך לארם נהרים, לא לבבל (רש"י וראב"ע תופסים ארצי ומולדתי כשני דברים שונים, ולפי דעתם ארצי הוא מקום דירתי; ר' משה בן עזרא בספרו הערבי על שירת ישראל – בתרגומו של הלפר עמ' קכ"ז – אומר: המפרשים הסבורים ש"מארצך וממולדתך ומבית אביך" הם שמות נרדפים אינם אלא טועים, משום שכל שם ושם יש לו כונה מיוחדת. ארצך מכוונת לאור כשדים, מולדתך היא עירו וכו'). לפי דעת רמב"ן נולדו אברהם ונחור בכותא, העיר הנזכרת במל"ב י"ז, כ"ד בנגוד לבבל, ואח"כ עקר תרח דירתו משם לבבל ושם נולד לו הרן; הוא מביא ראיה לדבריו מספור התלמוד (ב"ב צ"א, א') שאברהם נחבש בכותא, ואף שתוך כדי דבור נאמר בתלמוד שם שכותא היא אור כשדים, אין רמב"ן חושש לזה ומחליט “על פי תלמידים רבים שהיו יושבי הארץ ההיא, כי כותא עיר גדולה בין חרן ובין אשור רחוקה ממדינת בבל, ובינה ובין חרן כמו ששה ימים, אבל היא נכללת בעבר הנהר, בעבור היותה בין ארם נהרים ובין פרת גבול ארץ ישראל ובין חדקל ההולך קדמת אשור”. אחריו נמשכו ר' בחיי בן אשר ואחרים. ר"י אברבנאל מבקש לישב את קושית רמב"ן ע"י ההנחה, שאור כשדים אינה בבבל אלא בארם נהרים ונקראת כך על שם איזה מאורע. אפשר שגם ראב"ע, כשהוא גוזר כשדים מן כשד (בנו של נחור), מתכון לכך, עכ"פ רד"ק בפרושו לישע' כ"ג, י"ג אומר בפרוש שבני כשד כבשו מתחלה את כשדים ורק אח"כ עברה לבבל, וכן משמע גם מפרושו לבראש' י"א, כ"ח.
בפרוש השם “אור” נחלקו מפרשי המקרא. יש מפרשים אותו מלשון אור ותנור. כך מפרשים המדרש (ב"ר מ"ד, ט"ו), התרגום הארמי, ר' סעדיה גאון בתרגומו ובפרוש ספר יצירה שלו (מהדורת למברט עמ' 104; הוא מביא שם ראיות לפרוש זה מן הכתוב). לפי זה נקרא המקום כך על שם שהשליכו את אברהם אבינו במצות נמרוד לתוך כבשן האש וישיבת אברהם שם קדמה לקריאת השם. אחרים, מנחם במחברתו ערך “אר”, רש"י ורד"ק מפרשים את השם “אור” מלשון בקעה, וזוהי הבקעה בארץ שנער שבני דור ההפלגה ישבו שם. ר"י בן גנאה מציע בספר השרשים שלו ערך “אור” ב' פרושים אלו (לפי תקונו של בּכר בספרו הגרמני: חיי יונה וכו' עמ' 102) ואומר: “ואיננו נכרי (רחוק) שירצו העברים באמרם אור כשדים שני ענינים שונים זה מזה”, כלומר, לפי דעתו של בן גנאח (שהוא מחוה אותה גם במקומות אחרים) יש בעברית מלים הסובלות ב' הוראות ומדברי עברית היו מכונים לשתיהן ביחד. ראב"ע (ישע' כ"ד, ט"ו) מפרש בשם יש אומרים: אור הוא גבול (מלשון גבול מצרים בשמות י', י"ד), הוראה שאנו מוצאים גם בתרגום השבעים: Χώϱα.
ראב"ע, המצדד בזכותם של בוני המגדל בשביל האחדות שרצו להשליט בעולם, מונה גם את אברהם בכללם (בראש' י"א, ג') ותולה את עצמו בדברי סדר עולם; אבל שם רק נאמר שאברהם היה בן מ"ח שנה כשבנו המגדל, ולא שהוא השתתף בבנין. ראב"ע הוא מקטני אמנה באגדה המפורסמת שאברהם הושלך לתוך כבשן האש, ואומר בפרוש הקטע שלו (מהדורת פרידלנדר עמ' 60): ולא נזכר זה בכתוב, ואם היא קבלה נקבל כדברי תורה. רמב"ן בפרושו על התורה (בראש' י"א, כ"ח) משיב עליו ואומר: “ואל יפתה אותך ר”א בקושיותיו שאומר, שלא ספר הכתוב זה הפלא"; לפי דעתו יש רמז לזה בפסוק: אשר הוצאתיך מאור כשדים (בראש' ט"ו, ז'), ומלת הוצאתיך מורה על נס, כמו שמות כ', ב' (גם ב"ר ור' סעדיה גאון בפרושו לספר יצירה מפרשים את הפסוק בבראשית כך), אבל נס זה, מוסיף רמב"ן, “אפשר שיהיה נסתר שנתן בלב אותו המלך להצילו”, כמו שמזכיר רמב"ם במו"נ ח"ג כ"ט בשם ספר עבודת האכרים (נדפס בטעות: האיברים) המצרים, שאברהם “חלק על דעת ההמון שהיו עובדים השמש ונתן המלך אותו בבית הסהר וכו' אח”כ פחד המלך שישחית עליו ארצו ויסיר בני האדם מאמונתם וגרש אותו" (מעין זה כותב רמב"ם גם ב"יד החזקה" הל' ע"ז א', ג'), או שהנס היה מפורסם “שהשליכו לכבשן האש כדברי רבותינו”. כלומר, בעקר הדברים אין הבדל גדול בין רמבין לראב"ע.
הדעה רווחת בין מחברי ימי הבינים ש"הלשון הטבעית", הקדמונית שדברו בה בני האדם היא השפה העברית, ורק אחרי דור הפלגה נתחדשו הלשונות השונות, ואברהם וכן שאר האבות דברו עברית (ב"ר י"ח, כ"ג; ר' יהודה בן קוריש בהקדמת הרסאלה̇̇ שלו; רש"י בפרושו לבראש' י"א, א'; ראב"ע בפרושו שם ובפתיחתו לספריו “שפה ברורה” ו"כלי הנחשת"). יש אמנם מקדימים את הארמית לעברית, למשל בעל המאמר: אדם הראשון בלשון ארמי ספר (סנה' ל"ח ב'). אבל ראב"ע בספרו שפה ברורה (שם) כותב: “רבים אמרו כי לשון ארמית קדמונית”, ודוחה דעה זו. ר"י הלוי (כוזרי ב', ס"ח) כאלו רוצה לאחד ב' דעות אלו ואומר: וכבר היה אברהם מדבר בארמית באור כשדים שארמית היא לשון כשדים והיתה לו העברית לשון מיוחדת, לשון הקדש, והארמית לשון חול; לפי"ז כבר התחילה שניות הלשונות בימי אברהם. קַסל מסופק בכונת ר"י הלוי אם כך היה רק באור כשדים או גם בארץ כנען. מוסקאטו מעיר ב"קול יהודה", שעכ"פ ראב"ע (ישע' י"ט, י"ח) ורמב"ן (בראש' מ"ה, י"ב, בנדפס יש קצור בלשון) רואים את העברית כלשון המדוברת בכנען.
רוב האגדות המספרות על יחסי המשפחה של אברהם אינן נראות לראב"ע. א. על הדרש: יסכה היא שרי, שגם רש"י מזכירו בפרושו (בראש' י"א, כ"ט), אומר ראב"ע בפרושו הרגיל, במקום שהוא מציע את הדברים בשם קדמונינו: אם קבלה היא נקבל. ובפרושו הקצר, במקום שהוא מזכיר דעה זו בסתם, הוא דוחה אותה בראיות; ב. את הדרש על הפסוק בראש' כ"ד, א' שבַּת היתה לו לאברהם ובַכֹּל שמה, דוחה ראב"ע מצד הדקדוק, שלפי זה היה לו לומר: בבכל (יש להעיר שראב"ע עצמו בפרושיו מפרש בפסוקים רבים מלים בחסרון בי"ת השִׁמוש). רמב"ן מבחין בדרש זה סוד מסודות התורה ודורש “כל” כמדה ממדותיו של הקב"ה והפרוש הוא, שאותה מדה היתה לאברהם כבת, כלומר, שהיה רגיל בה; את ראב"ע, הדוחה פשוטו של דרש זה, הוא דן ברותחי רותחין וקורא עליו: ואלו ידע זה המתהדר בסודותיו תאלמנה שפתיו מהלעיג על דברי רבותינו; ג. גם על הדרש שקטורה היא הגר חולק ראב"ע ומביא ראיה מן הפסוק: ולבני הפלגשים (בראש' כ"ה, ו') שלאברהם היתה יותר מפילגש אחת; את מאמר האגדה: פילגשם חסר כתיב (עפ"י המסורה הוא מלא), להורות שלא היתה אלא אחת, אין ראב"ע מחשיב אפילו להשיב עליו. גם ר' משה בן עזרא בספרו כתאב אלמחאצ̇רה̇̇ ואלמד̇אכרה̇̇ כותב, שלא כל הערבים הם מבני הגר, אלא אותם היושבים במדבר ושוכנים באהלים הם מבני קטורה (תרגומו העברי של הלפר [שירת ישראל] (עמ' נ"א), כלומר מבדיל בין הגר וקטורה.
ראב"ע תמה בפרושו (בראש' מ"ו, כ"ג) למה מזכיר הכתוב ששרה ילדה בת תשעים ואינו מזכיר שיוכבד ילדה בת מאה ושלשים שנה. כדי לתרץ קושיה זו אומר רמב"ן (בראש' י"ז, י"ז ומ"ו, ט"ו): במה שאברהם הוליד את יצחק בהיותו בן מאה שנה אין שום פלא מצד עצמו, לפי שכאן הגיל היחסי ולא הגיל המוחלט הוא העקר וגברים מולידים בכלל עד שני שלישי ימי חייהם, ואברהם עוד לא הגיע לגבול זה כשהוליד את יצחק, ובאמת הוליד גם אחר כך. כל הפלא אינו אלא במה שהוליד משרה בגיל זה בנים אחר שלא הוליד ממנה בבחרותו, ואף בשעה שכבר חדל לה ארח נשים.
הכתוב מספר (בראש' כ"א, ל"ג) על אברהם: ויטע אשל (רד"ק בספר השרשים ערך “אשל” מנקד גם את האלף בסגול). מלת אשל נמצאת עוד בש"א כ"ב, ו' ול"א, י"ג; מכֵּון שהפסוק האחרון נשנה בדהי"א י', י"ב ובמקום אשל נאמר שם אֵלָה, משמע שאשל הוא מין אילן, ואמנם השתמשו בעלי התלמוד במשמעות זו בפתגמם: דתליא באשלי רברבי (ע"ז ז', ב'). אבל לגבי אברהם קשה היה כנראה לומר, שהכתוב יספר על מאורע בלתי חשוב של נטיעת אילן, וגם אין הדבר מובן מה ענין נטיעת אילן ל"ויקרא שם בשם ה'" הסמוך לו (ואין להעלות על הדעת שאברהם נטע אשרה); לפיכך פרשו מלה זו באופנים שונים (סוטה י', א'), חד אמר: פרדס (לפי דעת רש"י, להביא ממנו פירות לאורחים, ולפי דעת רשב"ם, להתפלל שם), וחד אמר: פונדק לאכסניא, שכן מצאנו לשון נטיעה גם בבתים – ויטע אהלי אפדנו (דניאל י"א, מ"ה), ועל ידי זה הקריא אברהם את שמו של הקב"ה בפי אורחיו. רש"י בפרושו למאמר זה מעיר שלשון אשל נוטריקון הוא: אכילה, שתיה ולויה, שהיה מאכילן ומשקן ואח"כ מלוה אותן. לפי דרשה בב"ר נ"ד, ו' משמעות אשל כאן ובש"א כ"ב, ו' היא סנהדרין. התרגום הארמי וכן רס"ג מתרגמים נטיעה. ר"י בן קוריש בהרסאלה̇̇ שלו (עמוד 87) מונה אותה בין המלים שהשי"ן העברית נתהפכה לתי"ו בערבית: אשל – את̇ל (Tamarix syriaca). ר"י בן גנאח מציע הוראה זו בספר השרשים שלו ערך “אשל” ואומר שכך דעת רוב המפרשים, ובשם הוא קורא רק את ר' שרירא גאון המתרגם כך. אבן גנאח מוסיף: ואפשר שיהיה כולל כל האילנות, ומביא גם להוראה זו משל מן הלשון הערבית. אבו אברהים בן ברון בכתאב אלמואזנה̇̇ שלו (מהדורת קוקובצוב בספרו הרוסי: לקורות חכמת הלשון העברית וכו', 1, עמ' 158 של החלק העברי) מזכיר מלבד שתי הוראות אלו (את השניה הוא דוחה) עוד הוראה שלישית: אסל בערבית (Palmdorn).
בגלל חשיבותה הגדולה של העקדה בחיי הדת של ישראל מרבה הפרשנות העברית לטפל בה.
א. העִלה של העקידה. הספור ע"ד העקדה אין לו לכאורה כל קשר וחבור עם המאורעות שקדמוהו, אלא שהפרשנים מוצאים רמז לקשר כזה בפסוק: ויהי אחר הדברים האלה. יש אומרים, שגם כאן, כמו אצל איוב, היתה יד השטן באמצע. כשנגמל יצחק עשה אברהם משתה, קטרג השטן ואמר: מכל הסעודה שעשה אברהם לא הקריב לפניך פר אחד או איל אחד. אמר לו הקב"ה: כלום עשה אלא בשביל בנו, אלו הייתי אומר לו: זבח אותו לפני לא היה מעכב; אחרים אומרים, שלעקדה קדם וכוח בין ישמעאל ובין יצחק. ישמעאל התפאר על יצחק, שמל בן י"ג שנה ולא מיחה, אמר לו יצחק באבר אחד אתה מיראני, הנני מוכן ומזומן למסור את עצמי אם הקב"ה היה רוצה בכך (סנה' פ"ט, ב' ועי' רש"י בפרושו לפסוק הנזכר). רשב"ם מפרש: אחר הדברים שכרת אברהם ברית עם אבימלך ונתן לו שבע כבשות הצאן חרה אפו של הקב"ה וצוה לאברהם שיקריב את בנו לעולה.
ב. כונת ה'. לדעתו של ר' סעדיה גאון לא היה לו להקב"ה צורך בנסיון זה כדי שתתברר לו צדקתו של אברהם אלא רצה להודיע על כך לבאי עולם וע"כ הוא מתרגם: כי עתה ידעתי (בראש' כ"ב, י"ב) – הודעתי. אחריו נמשכו ר' יונה בן גנאח בספר הרקמה שלו (גוף הערבי עמ' 45, בתרגומו העברי של אבן תבון מהדורת וילנסקי עמ' נ"ח), רמב"ן, רלב"ג ר' בחיי בן אשר, ר"י עראמה, ר"י אברבנאל ואחרים; גם ראב"ע בפרושו מזכיר דעה זו ומשיב עליה: והלא ידע זה הגאון, כי בשעה שעקד (אברהם) בנו לא היו שם אפילו נעריו. ראב"ע מציע שם עוד דעה שנסה הוא כמו נשא, כלומר שה' חפץ לנשא את אברהם או לשים אותו על נס, אבל לפי דעתו “טעם כל הפרשה יכחישם”. ב"ר נ"ה, א' מסמיך ל"והאלהים נסה את אברהם" את הכתוב “נתתה ליראיך נס להתנוסס” (תהל' ס', ו') ודורש: נסיון אחר נסיון גידלון אחר גידלון. גייגר באורשריפט (עמ' 287) אומר שגם סומכוס בתרגומו היוני מתרגם כך (הוא מעיר שפרוש זה נמצא במכילתא לשמות ט"ו, כ"ה). רשב"ם בקשר עם פרושו הנ"ל מפרש: קנתרו וצערו כדכתיב: הנסה דבר אליך תלאה (איוב ד', ב').
ג. בטול התורה. המפרשים והחוקרים נתקשו הרבה בדבר, היאך חזר בו השם מצוויו להקריב את יצחק לעולה. לשאלה זו היתה גם חשיבות מעשית גדולה, לפי שחכמי הנוצרים וביחוד המסלמים היו מקנתרים בוכוחיהם את חכמי ישראל ומביאים מכאן ראיה לדעתם, שה' חזר בו גם מן התורה שנתן לישראל על הר סיני, כלומר הם מודים בתורה מן השמים אלא הם אומרים, שאח"כ המיר ה' אותה באחרת. מחלוקת זו היה לה ערך גדול כ"כ עד שבספרות המסלמית הוכוחית נוצר בשביל זה מונח מיוחד: נַסְךְ̇. ר' סעדיה גאון בספרו האמונות והדעות (מאמר ג') חולק על דעה זו ואומר, אף מי שיכשיר הבטול “לא יכשירהו קודם שיקבל (שיעשה) המצוה פעם אחת, שלא יהיה (הצווי) שוא”; לפי דעתו היה הצווי רק “שיזמין את בנו לקרבן וכאשר נשלם ממנו הזמון בהראות העצים, האש ולקיחת הסכין, אמר לו: דייך! לא רציתי ממך יותר מזה”. ר' יונה בן גנאח מבאר פרוש זה עפ"י חוקי הדקדוק: הלמד של לעלה אפשר שתהיה לה ב' משמעויות: משמעות של יחס הפעול, כלומר והעלהו עלה (השוה מל"ב ג', כ"ז); משמעות של תמורה וחלוף, כמו בראש' י"א, ג', “והעלהו” אינו צווי אלא מקור עם כנוי, כלומר: והעלותו (של יצחק) אל ההר תהיה נחשבת לו במקום עולה, וזו היתה כונת ה' אלא שדבר אל אברהם בלשון הנשמעת לשני פנים וידע מראש שאברהם יתפוס את דבריו עפ"י פשוטם ובכ"ז יהיה מוכן לעשותם. הוא מציע את פרוש ר' סעדיה גאון גם בסגנון אחר, שפעמים אין הצווי מתכון להביא את המצוה לידי גמר אלא רק לעשות את ההכנות המכשירות אותה. הוא מביא לדוגמה את הצווי לירמיה על בני יונדב: והשקית אותם יין (יר' ל"ה, כ'), ואין הכונה שם שישקם בעל כרחם יין אלא שיעשה ההכנות הדרושות לכך, ואם ירצו יוכלו לשתות. רובם הגדול של המפרשים מסכימים לפרוש זה באחד משני הפנים שלו; אחד הוא ר"א בן עזרא האומר שאין במה שחזר ה' מדבריו שום פלא, שהרי גם את הבכורים החליף ה' אחר שנה בלוים. בכלל ראויה לתשומת לב דעתו של ראב"ע בנדון זה. לאחר שדחה דעת הי"א הנזכרת הוא אומר: ואנשי שקול הדעת (הפילוסופים) אמרו כי הדעות הן שתים: האחת דעת העתיד בטרם היותו, והשנית דעת היש הנמצא, וזהו פי' נסה גם “כי עתה ידעתי”. אח"כ הוא מזכיר דעת רס"ג הנזכרת ודוחה אותה, ודבריו אינם מתישבים אלא אם נאמר שלפי דעתו טעם הנסיון היה כדי שתהיה ידיעת היש הנמצא במקום ידיעת העתיד, אבל בסוף דבריו מסים ראב"ע: והשם נסהו כדי שיקבל שכר.
ד. על זכותו של מי צריך לזקוף את העקדה? בספור המקרא אברהם הוא גבור המאורע ויצחק הוא רק הנשוא שלו. ראב"ע מסיק מזה (בראש' כ"ב, ד') שיצחק לא היה בן ל"ז כשנעקד, כמו שאומרים חכמי האגדה, שאם כן היה ראוי שיהיה שכרו כפול משכר אביו שמסר עצמו ברצונו לשחיטה", אבל גם לא יתכן שהיה קטן בן חמש (כמו שאחרים אומרים), שהרי נשא את עצי העולה “והקרוב אל הדעת שהיה קרוב לי”ג שנים והכריחו אביו ועקדו שלא ברצונו".
ה. העקדה זכות היא לאברהם או חובה? בספרות העתיקה יש גם דעות המלמדות חובה על אברהם שרצה להקריב את בנו. למשל: אשר לא צויתי וכו' ולא עלתה על לבי (יר' י"ט, ה') זה יצחק בן אברהם (תענ' ד', א'); ואם את המאמר הזה אפשר עוד לישב על פי דעת רב סעדיה גאון הנ"ל, הנה הקליר בקרובה שלו אומר בפרוש: “ענין כרחם אב על בנים בשכחו, עטיפת תחנה היה לו לערוך בשיחו” (“תפארת שיבה” ליום מלאת תשעים שנה לצונץ עמ' 213, עי' שם גם בחלקו הלועזי עמ' 170).
ו. שחיטת יצחק. כבר שאלו בעלי המדרש (ב"ר נ"ו, כ'): וישב אברהם אל נעריו (בראש' כ"ב, י"ט), ויצחק היכן היה? יתר על כן, הרי בהליכתם אמר אברהם: ונשובה (פסוק ה'), ורש"י מפרש, הוא נתנבא שישובו שניהם. קושיה זו מתרצים באופנים שונים. חכמי המדרש אומרים שיצחק הלך לבית מדרשו של שם ללמוד תורה; ראב"ע בפרושו אומר: “ולא הזכיר יצחק כי הוא ברשותו, וכן בא אל פרעה ולא הזכיר אהרן” (עפ"י כ"י של הוטיקן קובץ 83 אסמני). ראב"ע מביא אח"כ בשם יש אומרים גם את הדעה: “שחטו (אברהם) ועזבו ואח”כ חיה" ואומר שזהו הפך הכתוב. אין ספק שתשובת ראב"ע נכונה, אבל אינה מובנת כונתו של בעל דעה זה, המכחיש בפרשה שלמה שבתורה כדי לישב בה מלה אחת. כנראה היה מבני הכתות שהאשימו את היהודים בכלל או את היהודים הרבנים בפרט בזיוף התורה (רמז לאשמות כאלו אנו מוצאים גם בתלמוד: זיפתם תורתכם), עי' רמש"ש: Polemische und apologetische Literatur עמ'
- לפי דעתו היה כתוב בתורה שאברהם שחט את יצחק ומחמת איזו כונה (אפשר, משום שקרבנות בני אדם היו מאוסים עליהם) שנו היהודים מן הכתוב ולא הרגישו שוב בפסוק המעיד על הזיוף והניחו אותו כמו שהוא.
יהודה מוסקאטו, קול יהודה, פרוש על הכוזרי, ויניציה 1594;
ד. קסל, פרושו הגרמני על הכוזרי, לייפציג 1853;
W. Bacher, Leben u. Werke des Abulwalid usw., Leipzig 1885;
L. Ginzberg, The Legends of the Jews, Philadelphia 1909;
B. Beer, Das Leben Abrahams nach der Auffassung der jüd. Sage, Leipzig 1859;
I. Goldziher, Uber muhammedanische Polemik gegen al־Kitab, ZDMG XXXVII. 341–387;
idem, Sa’id b. Hasan d’Alexandrie, RÉJ XXX, 1–23;
J. Guttmann, Die Religionsphilosophie des Saadja, Gottingen 1882;
M. Sachs, Beitrage zur Sprach־und Altertumsforschung II, Berlin 1854;
M. Schreiner, Zur Geschichte der Polemik zwischen Juden und Muhammedanern, ZDMG XLII, 591–675;
M. Steinschneider, Polemische und apologetische Literatur, Anhang VII, § 13, Leipzig 1877.
-
הרמיזות “עיין לעיל” או “עיין להלן” מכוונות לערכים או לערכי משנה באנציקלופדיה אשכול, שממנה הועתק מאמר זה והבא אחריו. ↩︎
אהרון הוא סמל של אהבת השלום ומדת ההכנעה. בעל כרחו, אנוס עפ"י הדבור, נעשה עוזר למשה אחיו בהנהגה, וכדי שלא להכנס במגע ומשא עם העולם החיצוני יותר מכפי הדרוש, קבל על עצמו לקיים כל מה שיאמר לו משה בדיוק ובאמונה, בלי חקירה ודרישה: צוה לו משה להעשות כהן גדול ונעשה, צוה לו לעלות למטה ולמות, עלה ומת (רש"י בפרושו לבמדבר כ', כ"ו). אהרן היה לא אוהב שלום בלבד אלא גם רודף שלום (עי' למעלה: אהרן בתלמוד ומדרש, את הדרשה על הפסוק במלאכי ב', ו': בשלום ובמישור הלך אתי, שגם רמב"ם בפֵרושו לאבות א', י"ב מזכירה); ביחוד השתדל לעשות שלום בין איש לאשתו, ובשביל כך כשמת התאבלו עליו כל בית ישראל, אפילו הנשים (רש"י בפרושו לבמדבר כ', כ"ט). בכשרון דבורו, שבעבורו בחר בו ה' להיות מתורגמנו של משה (שמות ד', ט"ז וז', א', עי' רש"י ורשב"ם לפסוק האחרון), השתמש אהרן רק כדי למסור מחשבותיהם של אחרים, אבל לא של עצמו. הוא ידע למשול ברוחו, וגם כשמתו שני בניו מיתה חטופה בשעת עבודתם בו ביום שנמשחו לכהנים, ידע לכבוש את צערו ולשתוק (עי' רש"י ורשב"ם וביחוד רלב"ג לויקרא י', ג'). בכל המקרא כולו אין אנו מוצאים את אהרן מתחיל בדבור, חוץ מפעם אחת. מרים אחותו דברה במעמדו, ואולי גם בהסכמתו, בגנות משה אחיהם על דבר האשה הכושית אשר לקח, והוא לא מחה; היא לקתה בצרעת קשה והוא נפטר בנזיפה קלה, – באותה שעה פרץ את גדר השתיקה ונגש אל משה אחיו בבקשה, שיתפלל אל ה' לרפא את החולה (עי' רש"י וראב"ע לבמדבר י"ב, א' וב').
אנשים מטפוסו של אהרן, שכל מעשיהם בנחת ובצנעה, אינם מסוגלים להעשות גבורי האגדה העממית, ולפיכך אין האגדה מרבה לטפל באהרן. גם הפרשנות אינה נוגעת אלא בקצת עניניו של אהרן: א. לדתו; ב. כהונתו הגדולה; ג. מקום מיתתו; ד. תפקידו במעשה עגל הזהב. בתורה נאמר, שאהרן היה גדול ממשה ג' שנים (שמות ז, ז', השוה גם במד' ל"ג, ל"ט ודב' ל"ד, ז'), אבל מן הספור העקרי בשמות ב' משמע לכאורה שמשה נולד ראשון לאבותיו. בקושי זה כבר הרגישו חכמי התלמוד (סוטה י"ב, א') ואמרו שלאחר שגזר פרעה: כל הבן הילוד היאורה תשליכוהו, גרש עמרם את אשתו, שכבר ילדה לו את אהרן ומרים, ושאח"כ החזיר גרושתו ונולד משה. והכתוב בשמות ב' מדבר בלקוחין אלו ולאחר הגרושין. גם רש"י ור' בחיי בן אשר מפרשים כך (ר' בחיי תופס את המסופר בשמות ו', י"ג–כ"ח לעִקר). אף רשב"ם משתדל לישב קושי זה. מיוחדת במינה היא הערת ראב"ע בפרושו הארוך לפסוק זה. הוא כותב: “אין ספק וכו' כי אהרן גדול בשנים ממשה”, כאלו הוא בא לחזק מה שנאמר ונשנה בפרוש בתורה. הוא עצמו אינו מוצא ראיה אחרת לזה אלא “וככה קבלו אבותינו, שפועה (שמות א', ט"ו) היתה מרים, וכתוב: ותתצב אחתו מרחוק”, ודרך אגב הוא מכנה “מוכה בסנורים” את הקראי בן זוטא, שאמר, כנראה על סמך הפסוק: ותלד לעמרם את אהרן ואת משה ואת מרים אחותם (במדבר כ"ו, נ"ט), שמרים היתה קטנה בשנים ממשה. לבסוף הוא אומר: לא הזכיר הכתוב לדת מרים ואהרן, כי לא התחדש דבר בלדתם, וכך היא גם דעת הרמב"ן.
בענין הכהונה הגדולה אומרים חכמי התלמוד (זבח' ק"ב, א'), שמתחלה עלה במחשבה שיהיה משה כהן ואהרן לוי, אלא לפי שסרב משה למלא מצות השם ללכת למצרים ואמר: שלח נא ביד תשלח, נטלה הכהונה ממנו ונתּנה לאהרן (עי' גם פרוש רש"י לשמות ד', י"ד). ראב"ע בפרושו הארוך (לשמות כ"ח, א') אומר: נבחר אהרן להקדישו לשם בעבור כבוד משפחת נחשון (שהיתה אשתו אחות נחשון), ואין לדבר על משה אדוננו, כי בורח היה ומי יתן לו (אשה) עברית, ועוד כי טורח כל ישראל על משה ללמדם המצוות ולדון כל דבר קשה. ארבע פעמים נזכר בתורה מקום מיתתו של אהרן. בבמד' כ', כ"ב ואילך, שם ל"ג, ל"ח ובדב' ל"ב, ג' נאמר שמת בהר ההר, אבל בדב' י', ו' נאמר: ובני ישראל נסעו מבארות בני יעקן מוסרה שם מת אהרן. אם כן מת אהרן במוסרה או במוסר (והה"א בסוף היא במקום למ"ד בתחלה). רש"י בפרושו לפסוק זה כותב: והלא בהר ההר מת? צא וחשוב ותמצא שמונה מסעות ממוסרות (במד' ל"ג, ל"א) להר ההר (שם, שם ל"ז) אלא וכו' כשמת אהרן בהר ההר לסוף ארבעים שנה ונסתלקו ענני כבוד (עי' גם רש"י לבמדבר כ"א, א') יראתם לכם ממלחמת מלך ערד ונתתם ראש לחזור למצרים וחזרתם לאחוריכם שמונה מסעות עד בני יעקן ומשם למוסרה (עי' גם פרושו לבמד' כ"ו, י"ג). בדעה זו שהיא דעת המכילתא לשמות (ד', א') ותלמוד ירושלמי (יומא ל"ח, א', ב'; סוטה א', י"ז, ג') מחזיקים גם רמב"ן ור' בחיי. לפי פרוש רשב"ם יש להשלים את הפסוק לאחר “מוסרה” – והלכו משם עד הר ההר. ראב"ע בשם ר' יצחק אבן גיאת הספרדי: “שָׁם” משמעותו כאן כמו “אז” וכמוהו: משם רֹעה (בראש' מ"ט, כ"ד); הוא עצמו מפרש, שמוסרה אינו מוסרות שבבמדבר, אלא שם אחר להר ההר. מעשה העגל הוא המעשה היחידי שעשה אהרן על דעת עצמו. עי' למעלה, אהרן בתלמוד ובמדרש, על הפנים השונים שנדרשו במעשה זה. רלב"ג בפרושו מרכיב שתי דעות מן הנזכרות שם ואומר: ברי היה לאהרן, שבני ישראל יהרגו אותו אם לא ישמע להם במעשה העגל ועל ידי כך יתחיבו כליה, ועל כן עשה עצמו כאלו הוא נשמע לדרישתם, ודחה אותם בלך ושוב. ראב"ע בפרושו הארוך מקדיש למעשה העגל פרק מיוחד. הוא תמה על הקדמונים, האומרים שאהרן עשה את העגל מפני הפחד שמא יהרגוהו, “והלא מתו אחריו כמה חסידים מישראל שלא הגיעה מעלתם למעלת אהרן בחסידות וכו' על יחוד השם וכו'; ואיך יעשה אהרן פסל, שהמעשה קשה מהשתחויה, והלא אהרן קדוש השם היה וכו' ואם הוא עשה עבודה זרה, חייב היה משה להרגו וכו' והנה משה התפלל בעדו והעובדים הרג”. אח"כ הוא מציע דעות שונות ותשובתן בצדן: א. בני ישראל הטעו את אהרן, שעשו דפוס עגל והשליך אהרן הזהב באש ולא הרגיש בזה; תשובה: איך בחרו השם אם היה טפש שירמוהו פתאים? ב. אהרן זה שעשה העגל לא היה אחיו של משה; תשובה: הקהל לא נקהלו רק אל ההוה תחת משה, ואם היה אחר, למה לא הרגו משה? ג. כונת אהרן באמרו חג לה' מחר, שעובדי העגל יֵהרגו בו; תשובה: פשוטן של דברים הוא, שישחטו מחר במזבח שבנה, ומחשבות הלב אינן מועילות. ד. בשם ר' סעדיה גאון, שאהרן עשה כך בערמה (למען דעת מי הם עובדי עבודה זרה בישראל), כמו שעשה יהוא; תשובה: אם כן למה התאנף השם בו? והנה השיב (רס"ג): בעבור שלא הרגם מיד, גם זה אינו נכון וכו'. לפי דעת ראב"ע עצמו לא נתכַּונו לא אהרן ולא בני ישראל לעבודה זרה, אלא בקשו להקים ממוצע אחר ביניהם ובין ה' במקום משה, שחשבוהו למת, ורק הערב רב וגם קצת מבני ישראל עצמם חשבו את העגל לאלהות, וה' כעס על אהרן, לפי שהוא סבּב בדבר. זו היא גם דעתם של רוב המפרשים האחרים. מלשון רש"י (שמות ל"ב, א') משמע שבני ישראל תפסו את העגל לאלהות ממוצעת בינם ובין השם; ר' יהודה הלוי (כוזרי א', צ"ז) אומר כך בפרוש.
B. Beer, Aron der Hohepriester und Friedenstifter, Wertheimers Jahrb. d. Israeliten 5616.
- ראה הערה למאמר הקודם. ↩︎
פרופיסור ד. ילין בהרצאתו היפה “ספר תהלים – ספר העם”, שנתפרסמה בדפוס ב"בצרון" (שנה ב', חוברת ט"י, עמ' 202–212), נגע גם בשאלות הנזכרות, ברובם דרך אגב, ויש בדבריו כדי להוסיף עליהם וגם כדי לגרוע מהם.
הוא אומר במקום הנ"ל (עמ' 203): ומסדרי ספר תהלים סדרוהו לחמשה חלקים או “ספרים”, כנגד חמשה חומשי התורה, ובסוף כל ספר… חוץ מהספר האחרון… [קבעו] את הפסוק: ברוך ה' אלהי ישראל… אמן ואמן, בשינויים קטנים בין ספר לספר. על זה יש להוסיף שפעמים גם כינו לחלקים אלו בשם חומש. רמז לזה אנו מוצאים כבר בתלמוד (קדושין, ל"ג, ע"א), במקום שמסופר על ר' שמעון בר' שהתאונן לאביו על ר' חייא: “שני חומשים שניתי לו בספר תהלים ולא עמד מפני”. רש"י אמנם מפרש: שני חמישיות של ספר (בוודאי צ"ל “הספר”, כלו' של ספר תהלים), כלומר הוא קרא “חומשים”, החית בחולם והמם בשוא, אבל בעלי התוספות מפרשים אותה מלשון חמשה חומשי תורה, והרגישו כבר בסיומם השוה של ד' ספרי1 תהלים. אבל כותב טורים אלו ראה כ"י של מדרש תהלים מהמאה הי"ג (כ"י זה וכן כ"י הנזכר להלן הם קנין בית הספרים שעל יד “היברו יוניאָן קולג'”), ששם יש לאחר כל אחד מן ג' הספרים הראשונים קולופון עם הנוסח: נשלם החומש, או נשלם חומש כך וכך, פעם אחת בהוספת “תהלה לאל”.
בנוגע להסיומים של ספרי תהלים, מענינת היא דעת ר' יהודה הלוי, שהיה זה לא כבר חתן היובל שלנו, הוא אומר, שהפסוק: כלו תפלות דוד בן ישי, האחרון של הספר השני (פרק ע"ב), וכן פסוק: ברוך ה'… אמן ואמן, האחרון של השלישי (פרק פ"ט) אינם אלא קולופונים שכתב המעתיק הראשון של הספר (דעה זו מביא ר' אברהם בן עזרא בפירושו לשני הפסוקים הנזכרים, בפסוק הראשון, בשם אומרה, ובשני בשם “חכם גדול ספרדי”. ההשערה איננה רחוקה שר"י הלוי כיון לכל ד' הסיומים, אלא שראב"ע הזכיר זה במקרה רק בב' מקומות אלו).
ההשערה שבתנ"ך נמצאים דברים שלא מחבר הספר כתב אותם אלא איש אחר על הגליון, ורק עפ"י טעות נכנסו אח"כ לפנים הספר, היא דעה נועזת ליהודי בן המאה הי"ב ומעידה על החוש הבקרתי שנחן בו משוררנו הגדול.
פרופיסור ילין כותב להלן שבמדרשים הספר נקרא “תלים”. מענין הוא שגם בערוך הגדול ערך “תילים” מובאות דוגמאות לשם זה רק מתלמוד ירושלמי וממדרש רבה, אבל כנראה שינוי השמות תלוי לא בטיב הספרים עצמם, תלמוד בבלי כנגד תלמוד ירושלמי ומדרשים, אלא בטיב הארצות שנעתקו בהן הספרים, או במעתיקים השונים. גם בנוסחאותינו הרגילות של תלמוד בבלי (דפוס ווילנא, תרע"ב והוצאות אחרות) נמצאים לפחות שני מקומות שבהם נאמר ג' פעמים “תילים”: עשרה מלכיות כנגד מי כנגד עשרה הלולים שאמר דוד בספר תילים (ר"ה, ל"ב, ע"א). במקום השני מסופר, שלוי ור"ש ברבי כשלמדו לפני רבי והיו צריכים להתחיל ללמוד בספר חדש מספרי תנ"ך לאחר שסיימו איזה ספר רצה לוי שיתחילו בספר משלי, ר"ש ברבי אמר לייתו [לן] תילים כפיה ללוי ואייתו תילים2 (ע"ז, יט, ע"א. – אמנם בהוצאת התלמוד בכרך אחד, ניו יורק תרצ"ז, נאמר “תהלים” בכל שלשת המקומות אבל ברור הוא שזהו תיקון שתיקן המגיה מדעתו, לפי שלא השתמש במקורים חדשים שלא השתמשו בהם ההוצאות הקודמות). אולי אפשר לצרף להם גם את ב' הפעמים שנמצא בהם “תילי” בסמיכות, שניהם בפסחים קי"ז ע"א, בהוצאה ראשונה של כל התלמוד (ווניציאה, רפ–רפג) נמצא השם “תילים” עוד במקומות אחדים, למשל, במגילה כ"א ע"ב וגטין ל"ה סוף ע"א, אבל בכ"י מינכן הנ"ל, כ"י שנכתב במחציתה הראשונה של המאה הי"ד, היותר עתיק שיש לנו מכל התלמוד כמעט, כותב “תילים” בכל מקום שמצאתי שם מלה זו, י"א פעמים (ד' פעמים הנזכרות, הפסקה במגילה הנזכרת חסרה שם כולה, כמו בשאר נוסחאות מדוייקות), ברכות, נ"ז ע"ב, פסחים, קי"ז ע"א (ג' פעמים חוץ מב' “תילי” הנזכרים), סוכה, נ"א ע"ב, בבא בתרא, י"ד ע"ב (ב' פעמים). על דבר קדושין, עיין בהערה 1, (אני מצטט עפ"י צלום כה"י של שטראק).
לבד מב' שמות אלו, היה נהוג גם השם “תהלות”, ביחוד בספרי מסורה. בר ושטראק בספרם דקדוקי הטעמים" (עמ' 51, מספר 70) מביאים קונטרס של מסורה הנמצא בכ"י רבים, ששם יש פסקה: דוד זכרו לברכה ועשרה זקנים כתבו ספר תהלות. ב"מסורה" של גינצבורג ישנן הרבה כתובות עם השם “תהלות”, וישנן גם כאלו עם השם “תהלים”, למשל, בכרך א' אות חית, הכתובות שעל גבי הסימנים 568–571 נקרא הספר “תהלות” ובאותה של סימן 567 הסמוך – “תהלים”. מכאן ראיה שהכתובות הן העתקות מכה"י שהעתיק מהם את דבריהם, ולא הוספות של המו"ל של גינצבורג, לפי שהוא היה כותב את השם באופן אחד, לפחות במקומות סמוכים. בהוצאת הספר של בר ודליצש (לייפציג, 1880) כתבו על השער “ספר תהלות”, וכן בכל הכתובות של שש מאמרות המסורה שנעתקו שם שנזכר בהם שם זה, למשל: יש חלופי קריאה בספר תהלות (עמ. 128).
כמדומה שראב"ע השתמש תמיד ב"תהלות". לפחות הוא מכנה את הספר כך שש או שבע פעמים. בהקדמתו לפירושו הרגיל על התורה הוא כותב: וימצאהו בפירושי בספר תהלות (בדרך הד'); בהקדמתו לפירושו לספר זה נמצא “תהלות” ב' פעמים, בפירושו עצמו להפסוק א' א' ובשירו לסוף פירושו זה. בסוף שירו שלפני פירושו זה נאמר אמנם: וכל חפצו לכונן לו תפלות ובשמו אכתבה ספר תפלות, אבל כמעט שאין כל ספק שבפעם השנית צריך להיות “תהלות”, כלומר, בשם ה' אכתוב [פירוש ל]ספר תהלות, לפי שאין מדרך המשוררים לכתוב מלה אחת ב' פעמים בשיר אחד באותה משמעות עצמה, וגם רחוק הוא שראב"ע יכנה את ספר תהלים – ספר תפלות, כינוי בלתי רגיל, ובאמת תיקן כך רוזין את המלה בספרו “ריימע אונד געדיכטע” וכו' (עמ' 151) בלא נתינת טעם. גם בספר דקדוק שלו “צחות”, ראב"ע משתמש בשם זה: והנה מצאנו סדר האותיות (ר"ל, באלפא־ביתא) גם בספר תהלות גם במשלי (“דקדוקים” דפוס וויניציאה, ש"ו, דף קמ"ד ע"ב)3.
בנוגע למקומו של הספר אומר פרופיסור ילין (שם, עמ' 204) שהוא הראשון בספרי הכתובים. בתרגומים העתיקים של תנ"ך: של השבעים, הוולגאטה והפשיטא, הספר דברי הימים קודם לו (בוולגאטה גם איוב קודם לו, חוץ מהספרים האפוקריפים שאינם נוגעים לעניננו, לפי שאינם נמצאים בתנ"ך). אבל גם במקור העברי קנה לו הספר את מקומו זה רק לאחר התפשטותם של ספרי דפוס; קודם לכן לא היה מקומו קבוע. הסדר שנמצא בברייתא: “סדרן של כתובים רות וספר תהלים” וכו' (בבא בתרא, יד עב)4 נמצא גם בפועל בכמה כ"י. כ. ד. גינצבורג בספרו האנגלי “אינטראָדוקטיאָן” וכו' (עמ' 6–7) בדק חמשה עשר כ"י בנדון הסדרים השונים של ספרי ה"כתובים" ואת התוצאות רשם על לוח5. אנו רואים שם שבתשעה מהם רות קודם לתהלים, בשנים – דברי הימים קודמים, ורק באחד, ספר זה הוא הראשון. אחד מהשנים הנזכרים הוא כ"י פטרבורג המסומן בסימן B19a המכיל בקרבו את כל התנ"ך, שנכתב במצרים, ושזמן כתיבתו הוא לפי שנאמר על השער שלו שנת 1010 או קודם מעט (השער מכיל ד' תאריכים הסותרים במקצתם זה את זה, עיין ב"קטלוג דער העברעאישען ביבלהאנדשריפטען… אין סט. פּעטערסבורג" להרכבי ושטראק, לייפּציג, 1875, עמ. 265)6. גם למראה עיני כותב טורים אלו היה כ"י שנכתב במאה הי"ג שהסדר בו רות ותהלים. אמנם קדימתו של ספר רות אינה ממעטת את חשיבותו של ספר תהלים, לפי שבראשון מסופרים תולדות דוד, המחבר הראשי של תהלים, והוא כעין הקדמה ופתיחה לשני (בתרגומים העתיקים מקומו של ספר רות הוא לאחר “שופטים”, בוודאי לפי ששניהם עוסקים במאורעות שאירעו בימי שפוט השופטים).
כל הערותי הקודמות הן רק הוספות של פרטים על דבריו של פרופיסור ילין, אבל בנדון המשמעות של השם תהלים לא אוכל לצערי לרדת לסוף דעתו, וגם לא אוכל להסכים לה. הוא כותב (עמ' 203): שמו “תהלים” נעשה עפ"י צורתו המיוחדת “תהלים” ולא תהלות כנהוג בלשון, לשם עצם פרטי שהוראתו בספר זה ביחוד היא לא שבח לספר זה, והוא נגזר משרש “הלל” ותהלה, כ"א קריאת “תרועה חגיגית”.
ראיות ש"הלל" יש לו גם משמעות זו הוא מביא משופטים ומד"ה, כלומר, מספרים אחרים, לא מספר תהלים עצמו.
המחבר סתם לצערי את דבריו ולא פירש מדוע הוראת “הלל”, לפי דעתו, היא בתהלים ביחוד קריאת תרועה וכו'. אם לפי דעתו נמצאים בספר זה הרבה פסוקים שבהם אנו מוכרחים לפרש “הלל” בהוראה זו, למה לא הביא אפילו אחד מהם לראיה והביא ממרחק לחמו. ואם כוונתו היא שההלל שבתהלים שהוא בכלל מוסב על השם, אי אפשר להיות פירושו שבח, לפי שביחס להשם אין מקום לשבחים, לפי שאין הוא נתפעל מהם, דבר שכבר הרגישו בו בעלי התלמוד, כמו שאנו רואים במאמר ר' חנינא לאותו האיש שהרבה לספר בתפלתו בשבחי השם. “א”ל סיימתינהו לכולהו שבחי דמרך… אנן הני תלת דאמרינן אי לאו דאמרינהו משה רבינו… לא הוינן יכולין למימר להו… משל למלך בשר ודם שהיו לו אלף אלפים דינרי זהב והיו מקלסין אותו בשל כסף והלא גנאי הוא לו" (ברכות, ל"ג, ע"ב). אבל למעשה הרי ישנם בתנ"ך פסוקים אין מספר שנמצאים בהם שבחים להשם. באותו מקום עצמו בתלמוד נזכר הפסוק: האל הגדול הגבור והנורא שנמצא ב' פעמים בתנ"ך (דברים י', יז ונחמיה ט', לב). גם המלה שבח עצמה נמצאת בתהלים ביחס להשם: דור לדור ישבח מעשיך (קמ"ה, ד'), שבחי ירושלים את ה' (קמ"ז, יב). ביחוד אין שום ספק במשמעות המלה “תהלים” שעליה אנו דנים, לפי שאע"פ ששרשה “הלל”, הרי נגזרה באופן בלתי אמצעי מ"תהלה" (על דרך – לא על משקל – “מלים” מן “מלה”, אולי על שם כך נתקצרה ל"תלים", כדי להשוות אותה לגמרי בצורתה ל"מלים"), ו"תהלה" גם לפי דעת פרופ. ילין אינה אלא שבח, שהרי הוא אומר שהוראת “הלל” בתהלים “היא לא שבח ותהלה”, משמע ששבח ותהלה הם דבר אחד, גם בכלל קשה להניח שיכנו ספר שרובו מלא הוא השתפכות הנפש והסתכלותה בעולם הפנימי שלה, בשם המציין תרועה חגיגית המכוונת כלפי חוץ.
מוכרחים אנו לומר ש"הלל" או “תהלה” ביחס להשם כוונתם לפעול לא על המשובח, אלא על המשבח, שמתוך גדולת המשובח יבוא להכיר בשפלות עצמו.
-
אמנם בתלמוד כ"י מינכן חסרות המלים “בספר תהלים” אבל אין למדים הלכה מפי השמטה, וביחוד כשמעתיק כה"י לא היה דייקן גדול במלאכתו (עיין במבואו הגרמני של שטראק לצילום כ"י זה, ליידן, 1912, עמ' 6, ד"ה 9, אבל עפ"י טעות הדפוס, 6), ובספרי רש"י ובעלי תוספות היו מלים אלו נמצאות. ↩︎
-
מכאן ומהמאמר בקדושין הנ"ל אנו רואים את חיבתו היתירה של ר' שמעון ברבי לתהלים והתממחותו לאותו ספר עד שחשב את עצמו לרבו של ר"ח, בכלל היה היחס של ר' חייא לו לפחות יחס של חבר; בכל מקום שהם נזכרים ביחד – בתור בעלי פלוגתות במקומות רבים – ר' חייא נזכר בראש, למשל, פליגי בה ר' חייא ור' שמעון ב"ר (שבת, קנב ע"ב). ↩︎
-
אמנם בהוצאת הספר משנת תקכ"ט (ברלין) וממילא גם בהוצאתו של ליפמאן (פיורדא, תקפ"ז) שהקודמת שמשה לה יסוד, נאמר כאן “תהלים”, אבל בוודאי זהו תיקון המעתיק. ↩︎
-
הסדר של ספרי ה"כתובים" הנמצא כאן: תהלים, איוב, משלי, קהלת, שיר השירים וקנות, הוא היחידי שנמצא בתלמוד, ואין בדברי הברייתא בברכות (נ"ז, ע"ב) שום סתירה לזה, כמו שנראה לכאורה. שם נאמר: הרואה ספר תהלים יצפה לחסידות, משלי יצפה לחכמה, איוב ידאג מן הפורענות… הרואה שיר השירים בחלום יצפה לחסידות, קהלת יצפה לחכמה, קינות ידאג וכו'. בעל הברייתא הקדים במנין הראשון משלי לאיוב, כדי שהדברים השווים (הטובים) יבואו תכופים בלא הפסק של פורענות, ואת המנין השני סידר, בהתאם לראשון, חסידות קודם לחכמה, וע"כ מנה שה"ש ראשון. ↩︎
-
הלוח נמצא גם ב"דזשואיש אנציקלופדיה" (כרך 3) במאמרו של בלוי “ביבל קנון”. ↩︎
-
אעפ"י שכ"י זה שימש יסוד להוצאת התנ"ך של קהלה וקיטל משנת 1937, קבעו המו"לים ספר תהלים ראשון. דבר זה הוא תמוה ביחוד שבמקומות אחרים התחשבו עם סדר כה"י והקדימו, למשל, איוב למשלי בהתאם להסדר שם. ↩︎
בחוברת י"ז–יח של החורב (עמ' 59–78) הופיע מאמרו החשוב של ד"ר אטלס בשם “לשאלת הלכת עידית”. המאמר כתוב בצורת השקפה על הספר המצויין “מחקרים בתלמוד” להרב וויינברג. בעל המאמר לא רק מוסר לנו את דבריו של וויינברג, אלא גם מוסיף עליהם נופך משלו, ולפעמים גם את דעת עצמו המתנגדת לדעתו של מחבר הספר. הנני מרשה לי להביא כאן את המקומות שבהם דעת כותב טורים אלו שונה מדעת מחבר הספר, או מדעת בעל ההשקפה. וזה יצא ראשונה.
אטלס מביא שלש דוגמאות להעתקות סוגיות ממקום למקום, או להוספות מאוחרות שנכנסו לגוף הסוגיא, ב' בשם וויינברג, ואחת משלו. לצערי איני יכול להסכים אפילו לאחת מהן.
הדוגמה הראשונה היא הסוגיא המוסבת על הפיסקא של המכילתא בפרשת משפטים, וז"ל, “מיטב שדהו ומיטב כרמו ישלם, מיטב שדהו של ניזק ומיטב כרמו של ניזק, דברי ר' ישמעאל. ר' עקיבא אומר: לא בא הכתוב אלא לגבות לנזקין מן העידית וק”ו להקדש". ברייתא זו נמצאת בג' מקומות בתלמוד בבלי: בב"ק ב' פעמים (דף ו', ע"ב, ונ"ט, ע"א) ובגיטין דף מ"ח, ע"ב. במקום הראשון מפרש ר' אידי בר אבין את דברי ר"י “כגון שאכל ערוגה בין הערוגות, ולא ידעינן אי כחושה אכל, אי שמינה אכל, דמשלם שמינה”; את דברי ר"ע אין ראב"א מפרש. רב אחא בר יעקב אומר1: “הכא במאי עסקינן, כגון שהיתה עידית דניזק כזיבורית דמזיק, ובהא פליגי: ר' ישמעאל סבר, בדניזק שיימינן, ור' עקיבא סבר “בדמזיק שיימינן”. במקום השני, בפרק הכונס (נ"ח, ע"ב), נאמר “אכלה חזיז (רש"י: שחת) – רבי יוסי הגלילי אומר נידון (אולי: נישום? השווה: כל הנישום דמים באחר, קידושין כ"ח, ע"א, בסופו) במשוייר שבו (רש"י: רואין את הנותר לפי מה שתעלה בו כל ערוגה וערוגה בימי הקציר ומשלם). וחכמים אומרים: רואין אותו, כמה היתה יפה, וכמה היא יפה (רש"י: כמה היתה יפה הקרקע לימכר כשהיא עם השחת2)… אמר אביי: ר' יוסי הגלילי ור' ישמעאל אמרו דבר אחד. ר' יוסי הגלילי – הא דאמרן, ר' ישמעאל, דתניא: מיטב שדהו… וק”ו להקדש. ולא תימא כרב אידי בר אבין… דהכי לא אמרינן, מאי טעמא: המוציא מחבירו עליו הראיה”. הטעם, למה אינו מפרש אביי את המכילתא כמו ראב"י, אינו נמצא בתלמוד. במקום הג', בגיטין בפרק הנוקין, ההלכה הראשונה במשנה א' היא: הנזקין שמין להן בעידית ובעל חוב בבינונית וכתובת אשה בזיבורית. המשנה מביאה לאח"כ עוד ד' הלכות, שג' מהן עוסקות בגבייה מן קרקעות, ומסיימת לאחר ב' האחרונות, או אולי רק לאחר האחרונה (עיין ברש"י) “מפני תיקון העולם”, ורש"י מפרש: אכולהו קאי. התלמוד שואל: מפני תיקון העולם?3 דאורייתא היא, דכתיב: מיטב שדהו… ישלם. אמר אביי לא צריכא אלא לרבי ישמעאל דאמר מדאורייתא בדניזק שיימינן, קמל"ן מפני תיקון העולם שיימינן בדמזיק. מאי רבי ישמעאל? דתניא: מיטב… ומביא שם כל הסוגיא דבב"ק דף ו'. אנו רואים שדברי אביי כאן סותרים את דבריו בהכונס, קושי שכבר הרגישו בו הראשונים. לפי דבריו שם, ר' ישמעאל אומר נידון במשוייר שבו, לא ששמין בדניזק. וויינברג מביא יישובים של מפרשים קדמונים שונים, אבל אין דעתו נוחה מהם. לפי דעתו “אין לנו דרך אחרת לצאת מן המצר אלא זו… שבמאמרו בסוגיא (דהכונס) [דהנזקין] 'ל”צ אלא
לר"י דאמר מדאורייתא בדניזק שיימינן'. המלים ‘דאמר מדאורייתא וכול’ אינם מגוף דבריו אלא הם הוספה מאוחרת של סתמא דגמרא או של ‘רבנן סבוראי דמפרשי’ שרצו להעמיד דברי אביי לפי ההלכה, שהיתה כבר קבועה"… “ואין לתמוה על הדבר”, הוא ממשיך, “שלגוף תירוצו של אביי הוכנס… ביאור מאוחר לו, שהרי כיוצא בזה אנו מוצאים בכמה מקומות בתלמוד… ויש אפילו שאנו מוצאים בהוספות האחרונות שהוכנסו לגוף לשון האמורא דברים שנראים כסותרים את דברי האמורא עצמו” (עמ' 18 והלאה). הביטוי “שנראים כסותרים” הוא תמוה, לפי שהוא עצמו אומר תוך כדי דיבור, שההוספה היא סתירה אמיתית לדברי אביי, לא רק נראית. אבל גם אם גם נסיח דעתנו ממליצתו זו, אי אפשר להסכים לדעתו שיש כאן הוספה. הוא אמנם סתם ולא פירש, אם נתוספו רק המלים “דאמר מדאורייתא… שיימינן בדמזיק”, או שנתוספה כל הסוגיא שבשם עם המכילתא והפירושים שעליה. אבל היאך שנפרש את דבריו, הננו מוכרחים להניח לא רק שההוספה היא מוטעית, ושבעל הפיסקא מאי ר' ישמעאל, אם גם אין זה אביי עצמו, הביא דווקא את הפירושים של ראב"א וראב"י על המכילתא, פירושים שאינם נוגעים לנו כאן, ולא הביא את פירושו של אביי עצמו בהכונס, שעליו נוסד יישוב המשנה שבגיטין לפי דברי וויינברג, אלא אנו מוכרחים גם להניח (באופן השני), שאביי נעשה כאן לנלעג לשון: הרי הביטוי “ל”צ אלא לר"י" כשהוא לעצמו, בלא הזכרת ההלכה של ר"י, הוא לקוי. בעלי התלמוד נוהגים להוסיף בכל פעם גם את ההלכה של בעל ההלכה שהם מזכירים. אביי עצמו בהכונס במקום הנ"ל, כשהוא אומר “ריה”ג ור"י אמרו דבר אחד", מזכיר לא רק את ההלכה של ר"י, אלא הוא טורח לציין גם את ההלכה של ריה"ג, אעפ"י שדבריו מוסבים עליה, ואומר “ריה”ג – הא דאמרן“. לפי דברי וויינברג אינו מובן ג”כ, למה לא הזכיר אביי בגיטין גם את ריה"ג ולא אמר “לא צריכא אלא לר”י ולריה"ג", ובאופן זה לא היתה המשנה דעת יחיד לגמרי. אביי הסתפק, לפי דברי וויינברג, בגיטין, בפחות מבמועט.
אנו רואים עכ"פ שהמרחב, שוויינברג רצה להביאנו לתוכו, אינו רחב ביותר. מצד השני, המיצר שרצה להוציאנו מתוכו, אינו צר כלל. דעת רא"ה, שמביא וויינברג שאביי חזר בו בגיטין מדעתו בהכונס וקיבל שם את דעת ראב"י, היא קרובה להשמע. אנו מוצאים תופעה זו בכמה מקומות שתנא או אמורא חוזר בו מדעתו, למשל רבי (בפרק הזהב, בתחילתו), רב (בעירובין דף כ"ח, ע"א), ר' זירא (בב"ב קנ"ח, ע"ב), רבא (בשבת קי"א, ע"א וביצה י"ח, ע"ב), ורב אחא בר יעקב (פסחים כ"ט, ע"א). השאלה שוויינברג שואל “מי יגלה לנו את הסוד אמאי חזר בו אביי ומה הוא טעמו ונימוקו? (עמ' 18) אינה מובנת כלל; הוא חזר בו לפי שנראה בעיניו פירושו של ראב”י. ואפילו אם יישובו של רא"ה לא מצא חן מאיזה טעם שהוא בעיני וויינברג, הרי מוטב היה לו להניח, שהשם אביי בפרק הכונס כתוב בטעות במקום שם אמורא אחר, שבזה הוסרה הסתירה מלהכנס לדוחקים הנ"ל. ההנחה האחרונה מוצאת לה סמוכין בשאלת אביי לרבא “כתיב מיטב… מיטב אין מידי אחרינא לא? והתניא: ישיב לרבות שוה כסף ואפילו סובין” (ב"ק ז', ע"א), שמשם משמע שאביי סובר שמיטב משמעו עידית.
מכיוון שברייתא זו שאנו עומדים בה יש בה קשיים מרובים, וגם וויינברג שעסק בה ובהענינים התלויים בה בספרו הנ"ל בהתעמקות יתירה השאיר קושי אחד בלא פתרון, הנני מרשה לי להציע בזה יישוב לאותו קושי. ואלו הם הקשיים שוויינברג מונה אותם שם. (1) תמוה שר"י ור"ע, אנשים בני דור אחד, משתמשים בלשונות שונות, ר"י – במיטב, ור"ע – בעדית, (2) מלשונו של ר"ע “לא בא הכתוב אלא” משמע שהוא בא להקל על המזיק, אבל מדבריו לכאורה אינו ניכר, היכן היא הקולא, (3) אינו מובן למה ראב"א מפרש רק דברי ר"י, בעת שראב"י מפרש דברי שניהם, (4) נושא המחלוקת של ר"י ור"ע אינו ברור. אם נאמר שהם חלוקים אם “שדהו” מוסבת על המזיק או על הניזק, א"כ בדברי ר"ע עיקר חסר מן הספר: הוא היה צ"ל לפי זה: מיטב שדהו… של מזיק (באמת יש ברייתא [שם ז', ע"א] בנוסח זה). גם לפי זה לא ר"ע, אלא ר"י הוא המקיל, לפי שאם הזיבורית למשל של מזיק שווה כעדית דניזק, אין המזיק צריך לשלם אלא כעדית של ניזק. להיפך אין שום סברא לומר שאם העדית דניזק משובחת מזו של המזיק, האחרון צריך לקנות בשבילו עדית, עיין בב"ק דף ו', ע"ב, תוספות ד"ה כגון.
וויינברג סובר שהם חלוקים בפירושה של המלה “מיטב” שבפסוק. ר"ע סובר שהיא באה רק “לקבוע את אופי התשלום” (עמ' 9) אבל לא את שיעורו, ור"י סובר שצריך לשלם יותר משיעור ההיזק. כל הקושיות הנזכרות הן מתורצות בזה, אבל וויינברג אומר בצדק (עמ' 2) “אולם אם נקבל סברה זו, אזי חידה סתומה היא, מה היא הוראת המלה “מיטב” לדעת ר”י? בדברי הברייתא אין שום רמז לזה, שר"י נותן למלה מיטב פירוש אחר ומיוחד משלו, שהרי הוא מביא את דברי הפסוק כצורתם".
לפי דעתי יש לנו כאן עסק עם תופעה לשונית המשותפת לכל הלשונות, היינו שאם נמצאים באיזו שפה שתי מלים המציינות דבר אחד, יש שמשמעויותיהן תתבדלנה במשך הזמן. די להזכיר לצורך זה את זוגי המלים האנגליות: chamber, room או parcel, part ועוד. דבר זה קרה גם בנוגע למיטב העברית ועדית הארמית שנשתרשה בדיבור בזמן ידוע. הפרש אחד ביניהם, שכבר נזכר במלונים, הוא שבמיטב השתמשו ביחס לכל הדברים: מיטב הארץ, וגם: מיטב הבקר והצאן, אבל בעדית – רק ביחס לקרקע. ההפרש הב' הנוגע לנו, ושלפי ידיעתי עדיין לא עמדו עליו, הוא שבספרות המשפטית השתמשו במיטב כשהכוונה היתה שהאחד צריך ליתן לחברו שיעור ידוע של קרקע משובחת, ובעדית – כשהוא צריך ליתן לו קרקע בעד סכום ידוע, אלא שהקרקע צריכה להיות משובחת “לפי שנוח לו לאדם לגבות מועט מקרקע עידית ולא לגבות הרבה מזיבורית” (רש"י בפירושו על המשנה הא' פ"ה דגיטין), עיקר מחלוקתם היא לפי"ז אם המלה מיטב שבפסוק יש לה אותה משמעות שבלשון בני אדם, או לא. ר"י הסובר שהוא כך לא היה לו צורך לפרש את המלה, לפי שהיא מפורשת ועומדת. מצד השני אינו ניכר מדבריו, אם על המזיק לעולם לשלם במיטב, או רק במקרים ידועים, ולפיכך הוצרך ראב"א לפרש שדברי ר"י הם דווקא בשעה שיש ספק לפחות שהמזיק הזיק באמת את המיטב.
המקרה הב' מוסב על האבעיא בב"ק (דף ז', ע"ב) “בעא מיניה רב שמואל בר אבא מאקרוניא… כשהן שמין בשלו הן שמין או בשל עולם הן שמין? אליבא דרבי ישמעאל לא תבעי לך, דאמר בדניזק שיימינן, כי תבעי לך אליבא דרבי עקיבא דאמר בדמזיק שיימינן – מאי? מיטב שדהו אמר רחמנא למעוטי דניזק, או דילמא למעוטי דעלמא נמי? אמר ליה: רחמנא אמר: מיטב שדהו – ואת אמרת: בשל עולם הן שמין”. התימה היא גלויה: מה הפרש יש כאן בין ר"י ור"ע? הרי השומא בשל עולם אינה לא בדמזיק ולא בדניזק. לפיכך מציע וויינברג בד"ה: ערובי סוגיות (עמ' 23) “שכל המאמר כלו 'אליבא דר”י לא תיבעי לך וכול', אליבא דר"ע דאמר בדמזיק שיימינן מאי'… אינו מגוף הבעיה4… כי הבעיה… לא נסמכה על המכילתא… אלא על לשון המשנה: כשהזיק חב המזיק וכו' במיטב הארץ או על לשון המשנה בפ"ה, מ"א דגיטין: ‘הנזקין שמין להן בעידית וכו’ “. הוא מסיים: “הבעיה… והשקלא וטריא שאחריה בב”ק הן איפוא דוגמת אותן הסוגיות שנעקרו בגמרא ממקומן והועתקו למקום אגב גררא דסוגיא אחרת לשם בירורה והשלמתה, וכיוצא בזה אנו מוצאים בתלמוד הרבה”. שוב אותה הסתירה בדברי עצמו: אם הסוגיא משמשת לשם בירור, שם הוא מקומה, ולא נעקרה לשם ממקום אחר. גם ערוב סוגיות ובירורן הם לכאורה דברים שונים. מלבד זה אינו מובן, מה מקום לחקירה אם האבעיא סמכה על המכילתא, על המשנה דב"ק, או על המשנה דגיטין. רק פירוש צריך להסמך על הדבר המתפרש, אבל אבעיא הוא דבר העומד בעצמו, ואינו צריך לסמיכה, אלא שהמסדר צריך לקבוע אותה במקום המתאים5; שני המקומות, ב"ק וגיטין, מתאימים
לה, לפי ששניהם עוסקים בגביית קרקעות. שנית, מה ענין הוספה זו לסוגיות שנעקרו ממקומן? הללו יש להן משמעות במקומן, אלא שנעקרו אגב גררא (בטוי שיש לו משמעויות שונות, ואכמ"ל) לסוגיא אחרת, משא"כ הוספה שבאה מתחילה לשום אותה הסוגיה שנקבעה שם, ואנו מעונינים רק לברר את בעלותה, וגם אם היא משמשת לשם בירור או לשם ערבוב. ועל כולם, אינו מובן, מה הועילו חכמים בתקנתם? הלא הקושי נשאר כשהיה. השואל שואל, אם מיטב שדהו הוא בשל מזיק או בשל עולם, והמשיב משיב: מיטב שדהו אמר רחמנא ואת אמרת וכו', הרי גם השואל ידע שנאמר “מיטב שדהו”, ובכ"ז שאל, ומה חידש המשיב בתשובתו? הוא היה צריך להוסיף לפחות שאי אפשר להשתמש ב’שדהו' על שדה עולם.
כמדומה לי שאם אנו מוכרחים באמת להניח שיש שם הוספה, אנו צריכים לומר שהיא משתרעת עד הסוף (“למעוטי דעלמא נמי”), ושהשאלה היתה רק “כשהן שמין בשלו… או בשל עולם הן שמין”? כלומר אם המונחים עידית, בינונית וכו' הם מוחלטים, כלומר שהיו נוהגים אז לחלק את הקרקע הנעבדת עפ"י סימנים מסוימים לג' מינים: לעידית וכו', והניזק למשל היה גובה מעידית של עולם, אפילו אם עפ"י מקרה היה להמזיק קרקע טובה הימנה, או אם הם מונחים יחסיים: המשובח, הבינוני, או הגרוע שבנכסי מי שצריך לגבות ממנו? המשיב הזכיר לו שעיקר הדין של גביית [קרקע] נמצא בתורה אצל מזיק, וששם נאמר: שדהו, וממילא הוא הדין לבע"ח בבינונית (בזיבורית אין כאן שאלה, כאשר יראה הקורא מעצמו). השאלה אם בדמזיק שיימינן וכו', לא עמדה כאן לדיון כלל, אלא שמן הברייתא שמביא השואל נראה שדעתו היה שבדמזיק שיימינן. ובאמת משתמשים בהמונחים: בשלו או בשל עולם (או: בשל כל אדם) הן שמין גם בנוגע לבע"ח (עיין בכתובות דף ק"י, ע"א). אמנם עפי"ר השואל מנמק את שני צדדי האבעיא, אבל לפעמים הוא מסתפק בשאלה6 סתמית, כגון: אבעיא להו: שפתה מזה ומזה, מהו? (נדה ל"ז, ע"ב).
הדוגמה של אטלס עצמו להעתקת הסוגיות (עמ' 62) היא הסוגיא בב"ק (דף ו', ע"ב) המוסבת על דברי ר' עקיבא במכילתא הנ"ל “לא בא הכתוב… וק”ו להקדש". התלמוד נושא ונותן שם “מאי קל וחומר להקדש? אילימא דנגח תורא דידן לתורא דהקדש? שור רעהו אמר רחמנא, ולא שור של הקדש, אלא לאומר: הרי עלי מנה לבדק הבית, דאתי גזבר ושקיל מעידית. לא יהא אלא בעל חוב, ובע”ח בבינונית". ואטלס עומד ותמה, היתכן לומר שהקדש מוסב על קרן? הרי הדרשה של ר"ע מוסבת על הפסוק: מיטב שדהו, העוסק בשן ורגל, ומכש"כ שאי אפשר לומר שבהקדש הוא מכוון לבדק הבית שאין לו שייכות לנזקין כלל. לפיכך נראה לו לאטלס “ברור שמקור דברי הגמ' שלנו הוא בירושלמי גיטין פ”ה. על המשנה שם: הנזקין שמין להן בעידית, ובע"ח בבינונית וכתובת אשה בזיבורית וכו' איתא בירושלמי: ‘קל וחומר להקדש. אמר ר’ אבא בר פפא קומי ר' יוסי מה אנן קיימין אם להכשיר נזקין הדא דתנינן שור רעהו ולא שור הקדש. אם לנזקי גופו הדא הוא דתני ר' חייה נזקין להדיוט ואין נזקין לגבוה. אלא כן קיימין באומר הרי עלי מנה להקדש, שלא תאמר יעשה בע"ח ויגבה בבינונית, לפום כן צריך מימר הנזקין שמין להן בעידית קל וחומר להקדש'. והנה בירושלמי ששנו את הפיסקא ‘וקו"ח להקדש’ כדבר בפני עצמו (ההדגשה שלי. מ. ו.) ועל דברי המשנה כולה, שדנה גם בבע"ח, שפיר אפשר לבאר ולאמר ש’הן קיימין באומר הרי עלי מנה להקדש', אבל בגמ' שלנו, שהדברים ‘וק"ו להקדש’ נשנו כסיום דברי ר"ע במחלוקתו עם רי"ש, הדנים במזיק ובבאור הפסוק ‘מיטב שדהו… ישלם’, איך אפשר לאמר שהם מכוונים לבע"ח. וע"כ נראה ברור שמקור השקלא וטריא אשר בבבלי הוא בירושלמי, ומן הירושלמי הועברו הדברים לבבלי וסמכו על מה שנאמרו הדברים ‘וק"ו להקדש’ כברייתא מיוחדת (ההדגשה שלי. – מ. ו.) ונשנו על כל דיני המשנה בהנזקין הכוללת בקרבה גם דין בע"ח".
נניח לרגע שבאמת נאמר בברייתא רק “וק”ו להקדש" בלבד, כמו שמחליט אטלס, הרי יותר מסתבר לתלות את הקיצור במסדר התלמוד, שסמך על דברי המשנה שהוא מפרש אותה, מלתלות זה במסדר הברייתא שהיא חטיבה בפני עצמה. כך למשל כותב בעל “יד מלאכי” בספרו (כללי הבית, אות צ"ח) “דרך בעלי הגמרא לקצר בלשון הברייתות בהרבה מקומות”, ומביא דוגמאות לזה. על דוגמאותיו אפשר להוסיף המשנה בר"ה (דף כ"ז, ע"א) “שופר שנסדק ודבקו פסול”. התלמוד מביא על דברי משנה זו “תנו רבנן ארוך וקצרו כשר”, אבל בתוספתא (צוקרמאנדל) ר"ה פרק ג' (ב') “שופר שארך וקיצרו כשר. כל זה הוא לרווחא דמילתא, אבל למעשה נאמר בירושלמי ד”ר (ד"ו), דפוס קראטאשין, ועוד “הנזקין שמין להן בעידית וכו' ק”ו להקדש"7, כלומר אין שום הפרש בנדון זה בין הירושלמי והבבלי, אלא שלאטלס קרה מקרה לא טהור: לו נזדמן ירושלמי דפוס זיטאמיר ששם נשמטו בטעות המלים הנזכרות, אבל גם משם אפשר להוכיח שזהו טעות, לפי שבסוף נאמר גם שם: לפום כן צריך מימר הנזקין שמין להן בעידית קו"ח להקדש, פיסקא שאטלס העתיק אותה. אינו מובן גם כן, היאך אפשר לדבר כאן על העברת הסוגיא, אפילו אם נניח שלמסדר הבבלי היה תח"י הירושלמי. כל עצמה של העברת הסוגיא היא שהיא באה אגב גררא (עיין למעלה) כלומר סוגיא ב' יש לה איזה דבר משותף עם סוגיא א', והמעתיק העתיק לא רק את הדבר המשותף שבסוגיא א', אלא גם את הדברים האחרים הנמצאים שם, שאינם שייכים לסוגיא ב' ולפעמים גם סותרים לה, כלומר העתקת הסוגיות היא תוצאה של עבודה מיכאנית. דבר זה מחייב שהדברים המועתקים יהיו במקום שנעתקים לשם ככתבם וכלשונם כמו במקום שהם נעתקים משם. בנדון דידן, שתי הסוגיות שונות זו מזו לא רק בלשונן – שפת הירושלמי היא הארמית המערבית, וזו של הבבלי, – הארמית המזרחית – אלא גם בתוכנן. “נזקי גופו” נזכר רק בירושלמי. בירושלמי נאמר על בדק הבית סתם: שלא יעשה בע"ח ויגבה בבינונית, ובבבלי – “לא יהא אלא בע”ח, ובע"ח בבינונית", כלומר אפילו אם נניח שהוא בע"ח, הרי אין דינו אלא בבינונית, לא בעידית. ובאמת יש הפרש בין בע"ח לנדר: הלווה יש עליו חובה אוביקטיבית, שלא היה בידו להפטר ממנה, אבל הנודר היה יכול שלא לידור ולא היה מפסיד מזה כלום, וגם כשכבר נדר אפשר לו במקרים ידועים להפר את נדרו, ולזה רומזת הגמרא הבבלית בסגנונה השונה.
אשר לקושית אטלס, היא אינה קושיה אלא אם נניח שבדברי ר' עקיבא, הקדש הוא מקביל להדיוט, כלומר נזקין הם המין, ונזקי הדיוט והקדש הם הסוגים שלו. לפי זה הסוגים כמובן צריכים להיות שוים, וכשם שנזקי הדיוט שהפסוק עוסק בהם הם שן ורגל, כך צריכים להיות נזקי הקדש, ומכש"כ שאי אפשר לומר שהקדש מוסב על בדק הבית, שאין לו שום שייכות עם נזיקין. אבל לא רק שאין שום ראיה על זה, אלא שאנו מוכרחים לומר ההפך מזה, כלומר שישנם כאן שני מינים, נזקין והקדש, לא שני סוגים, לפי שאם היה עוסק בנזקין דהקדש, וביחוד בשן ורגל דהקדש, כלומר אם לפי דעת ר' עקיבא היה הפסוק: כי יבער איש שדה או כרם וכו' נוהג גם בהקדש, היה אומר: לא בא הכתוב אלא לגבות מן העידית בין בהדיוט בין בהקדש. גם המלה ‘לנזקין’ שהיא מיותרת בדברי ר' עקיבא, שהרי הוא עומד בנזקין, מתיישבת רק אם נאמר שהקדש הוא אינו נזקין, עכ"פ אינו אותן נזקין שעוסק בהם הכתוב. בזה מתיישבת גם תמיהת בעלי התוספות שם בד"ה: שור רעהו וכו'. שם נאמר: תימה ולוקמה בשן ורגל שהזיק את ההקדש דהתם לא כתיב רעהו. התירוץ שלהם “וי”ל דכולהו נזקין פטורין בהקדש", אינו מתרץ כלום, שהרי גם בקרן שור של הקדש פטור, ומכל מקום מביא התלמוד קרן בתור הוה אמינא, ולמה אינו מביא שן ורגל. לפי הנחתנו אין כאן קושיא, לפי שאין שום סברה שר"ע מכוון בהקדש לשן ורגל, עניינים שהכתוב עוסק בהם, אבל אפשר היה לומר שהוא מכוון לקרן, מכיוון שהפסוק עוסק בנזקין אחרים. מלבד כל זה, הרי בהירושלמי שמביא אטלס נאמר בפירוש: אלא כן קיימין באומר הרי עלי מנה להקדש… לפום כן צריך מימר הנזקין… בעידית קל וחומר להקדש, כלומר שמנזקין אנו למדים ק"ו להקדש, שמע מיניה שהם שני דברים שונים.
בעמ' 66 אטלס אומר: “אחת המסקנות החשובות ש(ע)[א]ליהן מגיע המחבר (וויינברג. – מ. ו.) מתוך עיון ודיוק לשוני בסגנון דברי המכילתא ובסוגיות הבבלי והירושלמי ובנוסח השומרוני הקדום היא שההוראה הקדומה של הכתוב ‘מיטב שדהו… ישלם’ היא תבואה ופירות גמורים ומבושלים, שכן פירשוהו רב אידי בר אבין, אביי ורב שמואל ב(א)[ר] אבא מאקרוניא אליבא דרבי ישמעאל. והפירוש המאוחר לפסוק זה, ש”מיטב" משמעו תשלומין בעידית, מקורו במסורת ההלכה שעל פיה הנזקין שמין להן בעידית". לצערנו, הנחה זו חידודה קודם לליבונה. כבר ראינו למעלה שפירושו של וויינברג לאבעיית רשב"א אי אפשר לו להתקיים, ואם גם אי אפשר להחליט בוודאות גמורה שרשב"א מפרש “מיטב” = עידית, אפשר לומר בבטחה שאין בדבריו שום רמז להפירוש: תבואה וכו'. הפשט הפשוט של דברי ראב"א הוא, שהוא מפרש “מיטב” וכו' = מובחר. בנוגע להנוסח השומרוני, וויינברג אומר בספרו (עמ' 16) “סמך וראיה לדבר, שכבר בימים קדומים היו חכמי ישראל מפרשים את המלה ‘מיטב’ שבמקרא במובן תבואת השדה ופריה המבושל, אנו מוצאים בנוסח השומרוני… שבו הפסוק… מובא בצורה מסורסת כזו: ‘כי יבער איש שדה או כרם ושלח את בעירו ובער בשדה אחר שלם ישלם כתבואתה ואם כל השדה יבעה מיטב שדהו ומיטב כרמו ישלם’. וכבר הכירו כמה חוקרים שהנוסח השומרוני איננו קדום ומקורי… אלא כולל בקרבו הוספות, זיופים ופירושים מאוחרים. וגם בכתוב שלפנינו אנו מוצאים באור פרשני שהשומרונים, מזייפי תורתנו, הכנ[י]סוהו כהוספה לגופו של נוסח המסורה האמתית… מסתבר מכאן שהשומרונים ידעו את פירושם של חכמי ישראל ש’מיטב' הוא תבואת השדה… וכדאי ג”כ להעיר שאע"פ שפירוש קדום זה נדחה בגמרא משום מסורת־ההלכה שבע"פ שבאה להוציא את הכתוב מידי פשוטו ולדרשו עפ"י כללי הדרש ההלכי, הנה הפרשנות המקראית העברית לא הרחיקה אותו אף לאח"כ ואנו מוצאים אותו שוב אצל מפרשי התורה הקדמונים שבארו את הכתוב כפשוטו של מקרא", ובהערה שם הוא מראה מקום לפירוש חזקוני על הפסוק.
יש כאן בדבריו שורה של הפתעות. ההפתעה שאנו נתקלים בה ראשונה בדבריו היא, שעיקר החידוש שבפירוש מיטב שבפסוק – היינו שהמזיק צריך לשלם בעד תבואה שנתבשלה, אפילו כשהשור הזיק תבואה שלא באה לגמר בישול, ואפילו חזיז – לא נזכר כלל בנוסח השומרוני האומר רק שצריך לשלם “כתבואתה”. מלבד זה הוא מחליט שהפירוש, ש"מיטב" בסמיכות מציין את המובחר שבדבר הנסמך, פירוש המתאים בכל ד' המקומות האחרים שבמקרא שנמצא בהם ביטוי זה (לא ג' כמו שכותב וויינברג בספרו בעמ' 1; הוא השמיט את הפסוק בש"א ט"ו, ט"ו), מוציא את הכתוב מידי פשוטו ושהפירוש ש’מיטב' וכו' הוא תבואת השדה ופריה המבושל, שלא שם ולא זכר לו בתנ"ך, הוא עפ"י פשוטו, וגם הקדום. וויינברג אמנם טורח ליישב זה ומבחין בין מיטב הארץ “שמשמעו המיטב של הארץ עצמה… ובין מושג ‘מיטב השדה’ או ‘מיטב הכרם’ שמשמעותו הענין הטוב שבשדה ובכרם, היינו – יבולם ופרים המבושל והטוב לאכילה” (עמ' 15). ומה יעשה ב"מיטב הצאן והבקר", שלפי דבריו היה צריך להתפרש: הוולדות של הצאן וכו', אבל מהמשך הכתובים נראה שפירושו הוא המובחרים שבמין. מדבריו יוצא שדווקא השומרונים, שהיו מובדלים מקהל ישראל, הם ידעו את דעת חכמי ישראל, אבל לא חכמי ישראל עצמם, למשל ר' עקיבא. יותר מזה, אעפ"י שבנוסח השומרוני מובא כל הפסוק שבתורתנו, גם “מיטב” וכו' בכלל, בכל זאת וויינברג אומר שההוספה שנמצאת שם אינה הוספה סתם, או אולי זיוף, אלא באור פרשני להמלה “מיטב”, הבאה לאחר ההוספה, ואין לה עם ההוספה ולא כלום. מצד אחד הנוסח של השומרונים כולל בקרבו זיופים והוספות מאוחרים, ומצד השני – הפירוש האמיתי של הפסוק. מפתעת ביותר היא ראייתו מן החזקוני. החזקוני מביא ב' פירושים על “מיטב”: א) עידית, ב) תבואה או פירות מבושלים. לכאורה אין להסיק מזה שום מסקנה לעניננו, אבל וויינברג גזר אומר, שהפירוש הראשון הוא על דרך דרש, והשני – עפ"י פשט, ולא למשל להפך. הא למדת שאין לך דבר שעומד בפני הרצון.
וויינברג מביא ע"ז ראיה גם מסוגיא דפרק הכונס הנ"ל המתחלת: ולא תימא כראב"א (מוסב על פירוש אביי הנ"ל) ומסיימת: דאמר קום שלים שמינה במיטב דאיכא השתא… אלא במיטב דלקמיה. הוא מוכיח מזה “שהוראת המלה “מיטב” במובן תבואה נחשבה כקבועה ועומדת בתלמוד והסוגיא דנן אך מבארת את ההבדל בין “מיטב דהשתא” ובין “מיטב דלקמיה” (עמ' 14). באמת אפשר לכל היותר להביא משם ראיה, שבלשון העם היו קוראים לתבואה מיטב, על דרך: “כל מילי מיטב הוא” (ב"ק דף ז', ע"ב). כמו שקוראים באנגלית לכל מיני סחורה goods, וכן הוא הדבר ב”אשלם במיטבא" (ב"מ דף ק"ד, ע"א) שמביא וויינברג (עמ' 15, הערה 29) שהתלמוד מכנה אותו: לשון הדיוט (אמנם התלמוד מכוון בזה לכל אותה ההוספה שרק הדיוטות כותבים אותה שלא כתקנת חכמים, אבל אנו שומעים מזה שגם הלשון ממש הוא לשון הדיוט). אבל אין להוכיח מזה שהמיטב שבמקרא כוונתו רק לתבואה ופירות לאחר גמר בישולם. וויינברג עצמו אומר כי הדברים “ולא תימא כדרב אידי בר אבין” (המכילים בתוכם גם את הביטויים: במיטב דאיכא השתא וכו'. – מ. ו.) “הם עצמם הוספה של מסדרי התלמוד” (עמ' 30), ולא מדברי אביי. והשאלה מתעוררת, הרי בזמן מסדרי התלמוד בודאי כבר נקבעה ההלכה של עידית, ואיך הם המשיכו את הפירוש “פירות” של מיטב, שהיה צריך להדחות מפני הלכה זו לפי דבריו בעמ' 16 הנ"ל.
בכלל הסוגיא דהכונס היא קשה להולמה: הפסוק של “מיטב” אינו עוסק בחזיז, ובכלל במקרה פרטי. ובאמת אטלס, כשהוא מסכם את הפירושים של מיטב (עמ' 67), הוא מזכיר רק את הפירושים של ראב"י (עידית) ושל ראב"א, אבל לא של אביי. בייחוד קשים הביטויים: מיטב דהשתא ומיטב דלקמיה. וויינברג אמנם מפרש שבמיטב דהשתא הוא מכוון לדעת רב אידי בר אבין, אבל אם “מיטב דלקמיה” מציין תבואה שהגיעה לגמר בישולה, אז בהכרח “מיטב דהשתא” מציין את התבואה במצבה של עכשיו, כשעדיין לא בשלה. לפי זה אין שום רמז דרמיזא בתורה שהיא מכוונת למיטב דלקמיה, לפי שבה נאמר “מיטב” סתם.
ואולי דמיסתפינא, הייתי אומר שגם לפי דעת ריה"ג “מיטב” פירושו משובח, ואביי מכוון לזה כשהוא אומר שהוא ור' ישמעאל אמרו דבר אחד, כלומר לא כמו שנראה לכאורה שדבריהם אינם שייכים זה לזה, אלא שר"י עוסק במיטב של המקום, בערוגה השמינה ביותר, וריה"ג – במיטב של הזמן, במיטב דלקמיה, כלומר המצב המשובח ביותר שהתבואה תוכל להגיע אליו במשך הזמן.
אטלס עוסק להלן (עמ' 67) בפירוש “כי יבער” שבפסוק = כי ידליק. הוא מביא את התרגום הירושלמי של הפסוק, שנמצא בגניזה. וז"ל “ארום יבקר גבר חקל או כרם ישלח ית יקידתיה ויכל (בתהלה) [בחקלה] דאחרן”… “ונראה לפי”ז, אטלס אומר, “שתרגום זה מנקד את המלה ‘בעירה’ שבפסוק ‘בּעֵירה’, (עין צרויה), כלומר: אש, והוא מבאר את הפסוק הזה… כמו הפסוק ה' שלאחריו, ‘כי תצא אש וכו’ שלם ישלם המבעיר את הבעֵרה' ומתרגום את דברי הכתוב… בעירה… יקידתיה. תרגום זה מאשר איפוא את דעתו של ג' הופמן שהיה הראשון להציע פירושו של הכתוב בהיזק אש. ואע”פ שהד"ר ווינברג משתדל להוכיח שאין לסמוך על התרגום הזה משום שמשובש הוא, מ"מ אין לדחותו בקש"…
בדבריו אלו של אטלס יש כמה אי דיוקים. ד"ר וויינברג אינו אומר שאין לסמוך על התרגום מפני שהוא משובש, אלא אומר שהתרגום עצמו אינו מתרגם בער מלשון הדלקה, ושהמלה היחידה שממנה מוכח שהוא מתרגם כך היא משובשת (וויינברג מביא אמנם גם אפשרות לקיים את המלה “יקידתיה” ולפרש אותה באופן אחר, אבל הוא עצמו הרגיש בהדוחק שבזה, ולפיכך חשבנו למותר להביא אותו פירוש כאן). ראיתו העיקרית היא ששם מתורגם “כי יבער” – “ארום יבקר”, מלה שאין לה שום שייכות עם הדלקה. פירוש המתאים למקום זה הוא מלשון “מרעה”, וכמובן שאי אפשר לומר שתחילתו של הפסוק עוסק במרעה ואמצעיתו – בהדלקה. מלבד זה, וויינברג מסתייע מזה, שהתיו של “יקידתיה” מנוקדת בתרגום בצירי, שמשמעותה הבעירה שלו, ולפי זה היה צ"ל בפסוק: “בעירתו”, מן “בעֵירָה”, לא “בעירה”, גם היה צריך לומר “ותוכל”, לשון נקבה, לא “ויוכל”, לפי ש"יקידתא" היא לשון נקבה (אטלס אמנם הסתלק מן הספק ונקד רק את העיין של “בעירה”, לא את הריש שלה). לפיכך מניח וויינברג, שהמלה “יקידתיה” כתובה בטעות במקום “בעיריה”, וכדומה. אמנם יש גם אפשרות אחרת לבאר תופעה זו, היינו להניח שאין לנו כאן עסק עם קטע מתרגום עתיק, אלא עם מעשה ידי נער או בער, שתירגם פסוק אחד או פסוקים אחדים להנאתו, ולא ידע לתרגם כהלכה, ו"מעשה שטן" נשתמר לנו תרגומו על הפסוק. הראיה היחידה שקאהלה מביא על עתיקותו של התרגום היא הטעות שחשב למצא בו (קאהלה חשב את התרגום בער = הדלקה לנמנע), איננה ראיה גמורה, לפי שעם – הארצות איננה סימן מובהק לעתיקות: בכל דור ודור עומדים עלינו עמי הארץ ללמדנו. מובן שתרגום ממין זה לא רק רשאי אלא גם צריך לדחות אותו לא בקש אלא באמת הבניין.
להלן, הופמן לא היה הראשון שתירגם בפסוק זה “בער” הדלקה, אעפ"י שנאמר כך במלון גזניוס (הוצאה י"ז, ערך “בער” הב'), דרייבר בפירושו לפסוק זה מביא אותו בשם אלדיס רייט (Wright), חוקר אנגלי, שפירש כך כבר בשנת 1872, בעת שדברי הופמן נתפרסמו בשנת 1883 (את העתון האנגלי שבו פירסם רייט את פירושו, לפי דברי דרייבר, לא יכולתי להשיג). האי דיוק הגדול ביותר היא ההנחה שהפירוש “יבער = הדלקה דורש רק את שינוי הניקוד של “בעירה”, כמו שתופסים חוקרים אחדים ושאטלס נמשך אחריהם. באמת הוא דורש ה' או לפחות ד' שינויים בפסוק. לפי פירוש זה היה צ”ל כך: כי יבער איש אש בשדה או בכרם (או כי יבער איש שדה… באש) ושלח את הבערה ובערה בשדה וכו'8 על דרך: ויבער אש בלפידים (שופטים ט"ו, ה')9 או: והנה הסנה בער באש (שמות ג', ב'), ויבער את בניו באש (דה"ב כ"ח, ג). את ההשלמה “באש” אנו מוצאים לפעמים קרובות אפילו עם הפֹּעל “שרף” שאין לו רק משמעות אחת: ראה: ויקרא ד', י"ב; שם י"ג, נ"ב; שם כ', י"ד, ועוד. רק בספרים המאוחרים אנו מוצאים “בער” בלא השלמת “אש” ביחס לנרות ועצים, כלומר לדברים המיועדים לשרפה, כגון בנחמיה י', ל"ה, דה"ב ד', כ, וי"ג, י"א10. מספר גדול כזה של תיקונים בחציו של פסוק הוא השפּעת רוב טובה, שגם מתירי תיקונים בתורה לא כולם יכולים לקבל. על כל פנים הוא דבר רחוק שתרגום עתיק תירגם כך את הפסוק.
תיכף לאחר התרגום הנ"ל מביא אטלס את משאו ומתנו של וויינברג, אם אפשר למצוא סמוכין להפירוש “יבער” (במשפטים) = ידליק בדברי ר' זביד (ב"ק ד', ע"ב) “מתקיף לה רב זביד, ואימא מבעה (אחד מארבעה אבות נזיקין במשנה ראשונה בב"ק) זה האש, דכי כתיב תבעה (בפסוק “מים תבעה אש” בישעיה ס"ד, א') באש הוא דכתיב”, וההפרש בין המבעה לההבער, הבא אחריה, יהיה לפי דברי ר' זביד, שהראשון הוא היזק אש שבא מחמת הדלקה בכוונה, והשני – מחמת אש שיצאה מעצמה והדליקה (“כי תצא אש” מעצמה). “ברם”, אומר אטלס, “הד”ר וויינברג מדחה השערה זו… ואומר: ‘הסברא, שהכתוב מבדיל במדת העונש לפי אופן פעולת ההיזק וכו’ היא זרה לגמרי למשפט העברי ולרוחו… ובכלל אין תורת הנזקין שבתורה מבדילה בין פשיעה ובין התרשלות בשמירה. התרשלות דינה כפשיעה' “. “לדעתי”, משיב ע”ז אטלס, “אין כאן הבדל בין פשיעה להתרשלות אלא בין אדם המזיק לפשיעה; וסברא נכונה היא להבחין בין שני מיני היזק אש: א' כשמדליק את האש ושולחה לשדה חברו בכוונה לשם היזק, שיש לחשבו כאדם המזיק, וב' כשההיזק בא בסיבת פשיעה שלא שמר על האש כראוי”.
הסברא היא בוודאי נכונה, אלא שאטלס תלה תניא בדלא תניא. ההפרש בין שני המקרים הוא לא מפני שבראשון יש לחשבו כאדם המזיק, אלא שבראשון הנזק נעשה בפשיעה, ובשני – בהתרשלות, או אם תרצה, בראשון – בפשיעה גדולה, ובשני – בפשיעה קטנה. הולמס, שאטלס רוצה להביא ראיה ממנו, מבחין בדבריו שמביא האחרון, בין פשיעה להתרשלות intentional, negligent, אבל לא בין אדם לפשיעה. אדם ופשיעה אינם בני הקבלה כלל. מקבילים רק דברים שהם בני היקף שווה, כגון: אדם ושור, שאי אפשר להיות שניהם ביחד, וכן אפשר להקביל פשיעה והתרשלות, אבל לא אדם ופשיעה, שהרי אדם יכול לעשות דבר בפשיעה ושלא בפשיעה; גם האדם הוא הפועל, והפשיעה היא אופן הפעולה, כלומר שני הדברים נמצאים בשטחים שונים ואין שייך בהם הקבלה.
בעמ' 74 מביא אטלס מספרו של וויינברג (עמ' 51) את דברי שד"ל בפירושו על הפסוק “מיטב שדהו” וכו' “ונ”ל כי הבהמה השחיתה מעט או הרבה בכל הערוגות שעברה עליהן והתורה נתנה יד המזיק על התחתונה וחייבתו לשלם כאלו בהמתו השחיתה כל המיטב; ורבא הקשה שם: והלא המוציא מחברו עליו הראיה? וכלל זה אמנם יצדק כשלא הוחזק זה שהזיק לזה, אבל אחד שהוחזק למזיק אינו רחוק שתקנסהו התורה שישלם כאלו הוא המטב". וויינברג משיב על זה (הנני מצטט מספרו של האחרון; אטלס אינו מעתיק את התשובה)… “והנה כבר הוכחנו לעיל… שבתורת עונשין של חז”ל אין מקום לרעיון הקנס; ואף הסברא שמאחר שהוחזק למזיק הוצא מן הכלל ‘המוציא מחבירו עליו הראיה’ אין לה שום אחיזה במשפט התלמודי".
זוהי, לפי דעתי, דחייה בקש. שד"ל לא נתכוון לפסוק הלכה, אלא לפרש פסוק עפ"י פשוטו, וגם מי לידנו יתקע שרב אידי בר אבין לא סבר כך, מכיוון שההפרש הוא הגיוני.
להלן (עמ' 75) כותב אטלס “במשנה הראשונה של פ' הנזקין, גיטין, שנינו: “הנזקין שמין להן בעידית וכו' מפני תיקון העולם' ושאלו בגמ' שם: ‘מפני תיקון העולם דאורייתא היא?’ ונראה לי שחכמי הירושלמי תפסו את דין המשנה שהנזקין שמין להן בעידית, כדין תורה ולא כתקנת חכמים… אמור מעתה שחכמי הירושלמי תפסו את הדברים שבסוף המשנה ‘מפני תיקון העולם’ שלא נאמרו לכל ההלכות שנשנו בה. ואולי משום שחלקו את המשנה להלכות שונ[ו]ת שכל אחת מהן היא חטיבה מיוחדת, אין ליחס את הדברים ‘מפני תיקון העולם’ שנאמרו בסוף הלכה ג', לכל הדינים שנשנו במשנה זו, לרבות גם הלכה א'… ועוד אף זו: בירושלמי שם תירצו על הקושיא ‘מנין לרבי עקיבא הנזקין שמין להן בעידית’ (אטלס הזכיר מקודם שבירושלמי מוחלפת השיטה: ר"י אומר: מיטב שדהו… של מזיק, ור"ע – של ניזק. מ. ו.) בזה”ל: 'ליתא מן התורה איתא בתקנה מפני מה אמרו הנזקין… בעידית מפני הגזלנין שיהא אדם אומר מה בידי גזל מה בידי מזיק למחר רואין בי”ד שדה יפה שלי ונוטלין אותה מלפני וסומכים אותה למקרא מיטב… ישלם', הרי מתוך שהביאו את התוספתא בתור יסוד וראיה שדין זה, שהנוקין שמין להן בעידית, הוא מפני התקנה ולא מן התורה, ולא מן המשנה עצמה שנאמר בה ‘מפני תיקון העולם’ נראה ברור שהם הבינו את הדברים ‘מפני תיקון העולם’ שבמשנה לא כטעם לדין זה של הנזקין ששמין להן בעידית אלא לשאר הדינים שנשנו בה".
גם כאן הירושלמי דפוס זיטאמיר היה בעוכריו: שם באמת נחלקה המשנה להלכות, אבל בד"ו המשניות של כל פרק ופרק, וגם של פרק הנזקין בכלל, הן קבועות ביחד, ואח"כ בא התלמוד של כל הפרק; פראנקעל במבוא הירושלמי שלו (דף ק"מ, ע"א) מזכיר הפרש זה שבין הדפוסים. הטעם שהירושלמי מביא את התוספתא ולא את המשנה הוא פשוט, לפי שבמשנה נאמר: מפני תיקון העולם סתם, ובתוספתא התיקון הוא מפורש: מפני הגזלנין. מלבד כל זה אנו מוכרחים לומר שהטעם של עידית בנזקין הוא מפני תיקון העולם, לפי שרק עפ"י זה מובנת קביעת פרק הנזקין במסכת גיטין. הטעם הוא שהמשניות האחרונות שבפרק הקודם לו, השולח גט, עוסקות בהלכות של תיקון העולם; עיין בגיטין מ"ח, ע"ב, בתוספות ד"ה: הנזקין (אי אפשר לומר שהפרק נקבע בגיטין משום כתובת אשה, לפי שבאופן זה היתה המשנה צריכה להתחיל בכתובה, לא בנזקין). סוף דבר, איני רואה שום ראיה לההשערה שהירושלמי והבבלי חלוקים בדבר זה.
באחרונה (עמ' 75–78) אטלס עוסק בסיפור הידוע על דבר הזמנת ינאי המלך לדין המסופר בסנהדרין (דף י"ט, ע"א). שם מסופר כך. עבדו של ינאי המלך הרג את הנפש. שמעון בן שטח הציע לחכמים “תנו עיניכם בו ונדוננו” (מהלשון משמע שהציע להם לדון רק את העבד, שאילו היתה כוונתו גם לינאי, היה אומר: ונדונם. אמנם רש"י מפרש “תנו עיניכם. לדונו בדין ולא תחניפו ולא תשאו פניו”. אבל גם עונש העבד יכול להחשב לפגיעה בכבוד המלך, בייחוד כיוון שהוא עצמו לא שלח את העבד לבי"ד). החכמים הסכימו לשב"ש והודיעו את המעשה לינאי, וכשזה שלח להם את העבד, דרשו ממנו: תא אנת נמי להכא “והועד בבעליו” אמרה תורה: “יבא בעל השור ויעמוד על שורו”. ינאי ציית להם ובא. שב"ש דרש ממנו שיעמוד על רגליו. “ולא לפנינו אתה אתה עומד”, אמר לו, “אלא לפני מי שאמר והיה העולם אתה עומד, שנאמר: ועמדו שני האנשים אשר להם הריב וגו'”. ינאי השיב, שאין שב"ש הדן היחידי ופנה אל חבריו של האחרון לשמוע את חוות דעתם. הללו לא ענו כלום ומתו מיד במיתה משונה11. “באותה שעה אמרו”, ממשיך התלמוד, “מלך לא דן ולא דנין אותו, לא מעיד ולא מעידין אותו”.
בסיפור זה ישנן כמה קושיות, שכבר הרגישו בהן המפרשים הקדמונים. למשל, למה ציווה שב"ש לינאי לעמוד על רגליו, הרי יש כאן כבוד המלך, ואפילו אם לא היה ינאי מלך, הרי היה די לו לשב"ש להושיב גם את הצד שכנגד, ועוד קושיות שונות, המראות שהסיפור שבתלמוד לא נשתמר לנו בצורתו הקדומה. הקושיא הנוגעת לנו כאן בייחוד היא, למה הזמינו את ינאי לבי"ד, הלא הדין שאין גומרין דינו של שור אלא בפני בעליו אינו נוהג באדם, כלומר בעבד, לפי שאין הרב חייב על מעשה העבד, (לכאורה דין זה הוא לזכותו של בעל השור, ומכיוון שכך, אם זה מוותר על זכותו, מותר לגמור את הדין גם שלא בפניו, אבל כנראה זהו גזירת הכתוב). רש"י כנראה רוצה ליישב זה ואומר “ויעידו בך (בהפיסקא “עמוד על רגליך ויעידו בך”). שעבדך הרג את הנפש, דעבדו כחמורו והפסד ממון הוא לו, לפיכך צריך לדונו בפניו” (באמת דברי רש"י אינם ברורים לגמרי. ממה נפשך, אם הוא רוצה ליישב את הקושיא הנזכרת היה לו לקבוע את דבריו על הפיסקא הקודמת “תא אנת נמי להכא”, ואם הוא רוצה ליישב את הסגנון “ויעידו בך” ולא… “בו”, היה לו לסיים “לפיכך נאמר: בך”). גייגר רואה בזה דעת הצדוקים (“אורשריפט” עמ' 144 בהערה השנייה), שלפיהם האדון חייב בנזקי עבדו (ידיים פ"ד, מ"ז). טשרנוביץ (“שעורים בתלמוּד” ח"א, עמ' 50 ובהערה 2 שם) מיישב זה באמרו, שהצדוקים היו הרוב בסנהדרין באותו זמן, והמיעוט היה מוכרח להיכנע להם. אבל מהתלמוד משמע ששמעון בן שטח היה ראש המדברים. עפ"י הצעתו הזמינו את העבד לדין, והוא דרש מאת ינאי שיעמוד על רגליו. אם הצדוקים היו הרוב, היו בוודאי ממנים לראש איש משלהם. גם הנהנת חברי הבי"ד האחרים שרק שתקו מחמת יראת המלך, כלומר תפסו עמדה נייטראלית, אבל לא הביעו את דעתם שלהמלך מותר לו לישב, אינו מנהג של צדוקים, שהיו יכולים לחוות דעתם זו בלא מוסר כליות. קשה גם להסכים להשערת טשרנוביץ השנייה (שם), שההזמנה של שמעון בן שטח לינאי לא היתה אלא תחבולה דיפלומטית כנגד הצדוקים (ע"ש). דבר כזה היה גנאי גם לשופט זמננו, בייחוד שהיתה כרוכה בזה גם סכנה, לפי שסוף סוף ינאי לא היה אחד העם אלא מלך, והיה בכוחו לענוש את שב"ש קשה. וויינברג בספרו (עמ' 184, הערה 7) מסכים לדעת רש"י. אטלס מביא דעות אלו, ולבסוף גם דעת עצמו, שנדבר עליה להלן, אלא שמקודם (עמ' 76 קרוב לסופו) הוא משתדל להראות שלא עלתה בידו של וויינברג להוכיח את עתיקותה של ההלכה: יבא בעל השור ויעמוד על שורו “כלומר שעל בעל השור להיות נוכח בדין כששורו נידן”. לפי דבריו של אטלס, יש גם סמך שמותר לדון את השור שלא בפני בעליו. “המקור היחידי”, הוא אומר, “להלכה זו בספרות העתיקה היא במכילתא דרשב”י… ומסופקני מאד אם לא נכנסו לתוך מכילתא זו דברים מתקופה מאוחרת אחרי כל הרפתקאות שעדו בה… מתוך שנאמרו הדברים במכילתא בשם ד"א, משמע שזה הוא רק דעת יחיד ואין דין זה שייך לאותן ההלכות המקובלות… ע"י מסורה עתיקה". מלבד זה, הוא אומר, בעל המכילתא לומד זה מן הפסוק “וגם בעליו יומת”, הנאמר בשור המועד, ואולי דעתו היא כפשוטו של כתוב, שגם בעל השור נידון במיתה, ולפיכך נגמר דינו של השור בפניו, לפי שגם הוא נדון שם, ודעתו של בעל המכילתא, היא אפשר כדעת אביי, ששאל “ממאי דהאי וגם בעליו יומת לכמיתת בעלים כך מיתת השור הוא דאתא, אימא לקטלא הוא דאתא” (סנהדרין ט"ו, ע"א). את הסמך, שמותר לדון את השור שלא בפני בעליו, הוא מוצא בירושלמי דסנהדרין (פ"א, סוף ה"ב). שם נאמר “מה מיתת בעלים בדרישה וחקירה, בעשרים ושלשה, אף מיתת השור בדרישה וחקירה, בעשרים ושלשה”. “והרי דבר הוא”, הוא אומר, “שבמקום ההוא, שם נלמד היקש זה בין מיתת בעלים למיתת השור במקורו ולכל פרטיו, לא נזכר כלום מזה שעל בעל השור לעמוד על שורו ושאין גומרים דינו של שור אלא בפני בעליו”.
נתחיל מן ראיתו האחרונה. למען השלום נסיח דעתנו מן הכלל הגדול שבתלמוד “תני ושייר” וגם שבכלל argumentum a silentio נחשבת לראיה חלושה מאוד, אבל נתבונן נא מה היה יכול להיות נזכר שם. שם נאמר: מה מיתת בעלים בדו"ח ובכ"ג, כך מיתת השור וכו', ועפ"י ההיגיון היה יכול להמשיך: מה בעלים אין גומרים דינו אלא בפניו, כך השור אין גומרים דינו אלא בפניו (כלומר, של שור, לא של בעלים; עיין בב"ק מ"ה, ע"א: אין גומרין דינו של אדם אלא בפניו), א"כ אין לנו כל צדקה לחכות ששם יהיה נזכר הדין שעל בעל השור לעמוד וכו'. החשש שהפיסקא במכילתא היא הוספה מאוחרת, אין לו כל יסוד, ולפיכך אין להתחשב עמו. החלטתו שאם ההלכה היא דעת יחיד (באמת אין זו מוכרח, לפי שאפשר שהיחיד חלוק מן הרבים רק בזה שהוא למד את ההלכה מפסוק זה, והם היו להם מקורות אחרים לזה), אי אפשר לה להיות עתיקה, סותרת את דברי עצמו בעמ' הסמוך (78). שם הוא אומר שההלכה: האומר לשלוחו צא הרוג את הנפש שהוא חייב בדיני אדם, שהיא בוודאי לא דעת רבים (עיין להלן), “היתה כנראה הלכה מקובלת בימים עתיקים”. מלבד זה אטלס הוא כנראה בטוח ששאלת אביי לא היתה רק שאלה בעלמא, אלא חוות דעת גמורה. אבל מי גילה לו רז זה? ובייחוד כאן שאי אפשר לומר שאמורא יחלוק על סתם משנה. כידוע נאמר רק על ר' חייא ורב “מתניתא קא רמית עליה דר' חייא (דרב), ר' חייא (רב) תנא הוא ופליג” (ב"מ ה', ע"א, וכתובות ח', ע"א). ר' ישועה הלוי כותב בספרו “הליכות עולם” (שער ב', פרק א') “ומצינו מתקיף שאינו מקשה לשום אדם אלא לעצמו שהוא תמה בעצמו על דבר משנה ויודע שהוא אמת אלא שמתמה לדעת טעמו כגון בריש המפקיד (ל"ג, ע"ב) מתקיף לה רמי בר חמא הא אין אדם מקנה דבר שלא בא לעולם” וכו'. מה שנוגע למכילתא, מעצמה מוכח שהיא אינה מפרשת את הפסוק כפשוטו, שגם בעל השור נהרג, לפי שבאופן זה ששניהם נהרגים: הבעלים והשור, היתה אומרת: השור נהרג קודם לבעליו, או: גומרים דינו של השור קודם לדינו של בעליו, וכדומה, אבל לא “אין גומרים דינו של השור אלא בפני בעליו”, שזה מורה שבעל השור הוא רק צופה ומביט לראות את הנעשה. על עתיקותה של ההלכה יש להביא גם קצת ראיה מהעובדה שהביטוי: “יבוא בעל השור” וכו' נעשה לפתגם, שהשתמשו בו גם לא במשמעותו העיקרית, למשל, בספרי על הפסוק: ועמדו שני האנשים וכו' (דברים י"ט, י"ז) מובא ביטוי זה, אף ששם הכוונה שבעלי הדין והעדים צריכים לעמוד על רגליהם (עיין בשבועות ל', ע"א), וכן בב"ק (קי"ב, ע"ב): אין מקיימין את השטר שלא בפני בעל דין… אמרה תורה: יבוא בעל שור וכו'.
לבסוף (עמ' 78) מביא אטלס את השערתו שרמזנו עליה למעלה ושכבר הביע אותה במהדורתו של “חידושי הראב”ד", היינו ששמעון בן שטח אחז בשיטה העתיקה שנשנתה ע"י שמאי הזקן משום חגי הנביא (קדושין מ"ג, ע"א): “האומר לשלוחו צא הרוג את הנפש שולחיו חייב שנאמר: אתו הרגת בחרב בני עמון”… ומעתה ינאי המלך נידון היה בדיני נפשות כי עבדו היה שלוחו. העובדה האחרונה אטלס מביא בתור נתינת טעם להחלטתו שינאי בעצמו היה נדון בדיני נפשות, כאילו היה זה דבר שאין בו ספק כלל, אבל ערבך ערבא צריך, מניין לו שינאי היה שולחו של העבד, הרי בתלמוד נאמר רק: עבדיה דינאי מלכא קטל נפשא, אבל לא שעשה זה בפקודת ינאי. בעלי התלמוד בוודאי לא היו מעלימים זה, ובייחוד לא היו מחפים על ינאי שלא חיבבו אותו ביותר. יותר על זה, מלשון התלמוד “והועד בבעליו, תא אנת נמי להכא” משמע שהזמינו את ינאי רק בתור אדון העבד, לא בתור נאשם, והרי אטלס אינו מציע כאן שום תיקונים בנוסח התלמוד. גם האילן הגדול, שאטלס תולה עצמו בו, ספק גדול הוא אם אמר כך. שמאי אמר רק שהשולח הוא חייב, אבל לא אמר, אם בדיני אדם, אם בדיני שמים. מהראיה ששמאי מביא לדבריו משמע שהוא חייב רק בדיני שמים, שהרי לא דנו את דוד בבי"ד, רק נתן הוכיח אותו בשם ה'. באופן זה לא תסתור דעת שמאי שני כללים גדולים, השוררים בהתלמוד. האחד, שאין שליח לדבר עבירה (שהשולח אינו חייב בדיני אדם), והשני, שדברי תורה מדברי קבלה לא ילפינן (חגיגה י' ע"ב, ב"ק ב', ע"ב ונדה כ"ג, ע"א; ירושלמי חלה פ"א וקהלת רבה, פרשה ז'), ורש"י מפרש (בב"ק) דברי קבלה. נביאים וכתובים, בתלמוד עצמו (בקדושין במקום הנזכר) נאמר: ואי בעית אימא… ומאי חייב, חייב בדיני שמים. אמנם התלמוד דוחה פירוש זה, לפי שעל פיו אין פלוגתא בין שמאי לחכמים, אבל אולי באמת אין פלוגתא ביניהם. אם אטלס תופס שאלת אביי לרבא לדעה מוחלטת של אביי, מכש"כ שהיה צריך לתפוס את ה"איבעית אימא" לדעה כזו. מלבד זה, ידוע הוא שלפי דעתם של כמה גדולי ישראל גם מדורות עברו, יש לנו הרשות לפרש משנה שלא כפירוש התלמוד, דעת שגם אטלס מביא אותה במאמרו זה.
להלן אומר אטלס (עמ' 78), שקשה לפרש דברי הגמ' כפירוש רש"י הנ"ל “דעבדו כחמורו… משום שנראה שקראו לינאי המלך לעמוד בדין בשל ענין יותר רציני מהפסד ממון”. אפילו אם ההזמנה היתה רק כדי לדון את העבד בפניו, מכל מקום היה כאן ענין רציני מאוד, לפי שע"י נוכחותו של ינאי אפשר שיבררו כמה פרטים בדבר הרציחה עצמה ע"י שאלות שיציעו לו, ובייחוד חשוב היה לברר, אם לא היה איזה גילוי דעת מצד ינאי שנתן רשות להעבד לחשוב שלו בתור עבד מלך הכל מותר.
בסוף מאמרו כותב אטלס: “וידידי הפרופ' ר”ח טשרנוביץ העירני על נוסח הדברים כפי שהם מובאים ביוסיפוס (עי' יוסיפוס Antiquities of the Jews, XIV, 9 4. – הערת אטלס), שם מסופרת אותה העובדה שבגמ' סנהדרין י"ט (ב') [א'] בהורד[ו]ס ושמאי (ולא בינאי המלך ובשמעון בן שטח כבגמ' שלנו); ומכאן ראיה נוספת מחזקת את השערתי, שהורדוס או ינאי המלך נתחייב מיתה משום שליחות, כי שמאי הלך בזה לפי שיטתו ‘האומר לשלוחו’ וכו'“. אטלס נכשל כאן בטעות, וצל ראיה נראה לו כראיה. הורדוס אצל יוסיפוס הוא לא במקום ינאי המלך שבתלמוד, אלא במקום העבד שבשם. הוא הרג את הנפש (את חזקיה ראש המורדים ברומאים). כדאי לציין שכבר מהרש”א בחידושי אגדות שלו על הסיפור בסנהדרין מביא בשם יוסיפון שהורדוס היה העבד. (בדברי וויינברג בספרו [הערה 7, של עמ' 186] נפלה בוודאי טה"ד, ובמקום “העמדת עבד הורדוס לדין”, צ"ל… העבד הורדוס…) המלך היה אז, אם רק לפנים, הורקנוס בנו של ינאי, והוא היה בין הדיינים שדנו את הורדוס. במקום שמעון בן שטח נמצא ביוסיפוס לא שמאי, אלא Sameas, או מלה הדומה לזו, כלומר, שמעיה (רבו של שמאי), עיין למשל בהיסטוריה של גריץ (הוצאה ה', כרך ג', עמ' 180 והלאה)12. חכם זה הוכיח את חבריו הדיינים (גם את המלך בכללם) על שלא מיחו בהורדוס, שבא לפני בי"ד לא כמו נאשם, אבל וחפוי ראש, אלא נהג בחוצפה יתירה. להלן מסופר שם שהורקנוס רמז להורדוס – בוודאי מחמת יראה, לפי שלהורדוס היו מגינים חזקים בין הרומאים – שיצא מן העיר, ובאופן זה יפטר מן הדין (עיין גם בחידושי אגדות מהרש"א במקום הנזכר). אנו רואים שנוסח הסיפור ביוסיפוס אין לו ולא כלום עם השערתו של אטלס. בכל אופן לא היה כאן שום צורך לאטלס להשתמש בתורה שבע"פ. על העובדה, שהסיפור שבתלמוד נמצא בשינויים ביוסיפוס, כבר העירו גייגר באורשריפט שלו במקום הנ"ל, וויינברג בשם האחרון בהערתו הנזכרת, שני מקומות שאטלס מביא אותם במאמרו זה בקשר עם הסיפור.
כותב טורים אלו מרשה לו להביע גם הוא את השערתו בדבר הסיפור בתלמוד. מתחילה הוא רוצה להעיר על שני קושיים הנמצאים בו, שלפי ידיעתו לא העיר איש עליהם עד כה, ושמהם אפשר להושע בהבנתו. א) הסיפור נפסק שם באמצע, ואין אנו יודעים לא מה שנעשה עם העבד, ולא מתגובת ינאי על המאורע; ב) ומה שיותר מתמיה הוא, שהמסובב שבסיפור אינו התוצאה של הסיבה: הרי הכל נגמר בכי טוב; השופטים החנפים מתו במיתה משונה, לשמעון בן שטח לא אונה כל רע, ומה המריץ את החכמים שבאותו הדור לשנות דין עתיק ולומר: מלך אין דן וכו', מכיוון שהדין הקודם לא הסב כל תקלה. אי אפשר לומר שזה היה פקודה של ינאי, לפי שאז היו חכמי התלמוד חושבים זאת לגזירה לא לתקנה, כמו שמשמע מהמליצה: באותה שעה אמרו.
באמת יש לנו גם נוסח שלישי של הסיפור, הוא נמצא בתנחומא (דברים ט"ז, י"ט)13; שם מסופר שאיש פרטי שהיה לו דין עם מלך אחד ממלכי בית חשמונאי פנה אל שמעון בן שטח בטענתו. האחרון, לאחר שנמלך עם חבריו הדיינים, הזמין את המלך לדין, וכשזה בא ציווה לו שב"ש לעמוד על רגליו. המלך מיחה ואמר “וכי דנין את המלך?” (לכאורה היה לו למחות תיכף להזמנתו, שהרי אם אסור לדון את המלך, איסור זה חל גם כשמושיבים אותו. ואולי חשב שהזמינו אותו לא לדין, אלא לשיחה בלתי פורמלית ולבירור דברים, אעפ"י שלענינים כאלו צריך היה שב"ש לבוא אל המלך). גם כאן המלך פנה אל הדיינים האחרים וכן כל המשך הסיפור הוא כמו בתלמוד, אלא ששם נאמר שלאחר שמתו הדיינים האחרים במיתה משונה, חזר שב"ש על דרישתו “עמוד על רגליך ותן את הדין שלא לפני אתה עומד”… שנאמר, “ועמדו שני האנשים”; והמלך נשמע לו. מסקנת המדרש היא “לכך צריך שיהיו בעלי דינין נוהגים אימה בעצמן, והדיינים… בעצמן”.
אם נקח את שני הנוסחאות, הנוסח שביוסיפוס, וזה שבתנחומא, לטיפוסיים, אף על פי שהם עצמם כנראה לא נמסרו לנו בדיוק14, נווכח שהסיפור שבתלמוד הוא מורכב משניהם. המלך הוא בתלמוד באיזה אופן שהוא בעל דין, כמו בתנחומא; הדיין מצווה לו לעמוד על רגליו, כמו שם; הדיינים, חוץ משמעון בן שטח, מתים במיתה משונה, לאחר שהאחרון קללם, כמו שם. מצד השני, עבד המלך הרג לפי התלמוד את הנפש, כמו ביוסיפוס. גם המסקנה שבתלמוד “מלך לא דן” וכו' מובנת עפ"י הסיפור שבשם. נוכחותו של המלך פעלה פעולה בלתי רצוייה: היא גרמה שהורדוס ישתמט מן הדין, וע"כ תיקנו “מלך לא דן” וכו'; הנגינה היא לא על “לא דנין אותו” וכו', אלא על הרישא, והדברים האחרים באים ממילא. התוצאה היא מובנת לפי זה. סוף המעשה, כלומר שהעבד השתמט מן הדין, לא נמסר בתלמוד, לפי שאין בו תוכן מוסרי, וחכמי התלמוד החשיבו רק את הגרעין המוסרי שבמאורעות ההיסטוריים, אבל לא את הסיפור עצמו, ומכש"כ את שמות האנשים וסדר הזמנים. ידוע, למשל. שהסיפור שנמסר על ידי אביי (קידושין ס"ו, ע"א): מעשה בינאי המלך שהלך לכוחלית שבמדבר וכו' מסופר ביוסיפוס על יוחנן הורקנוס, אביו של ינאי, הנקרא בתלמוד בשם יוחנן כוהן גדול15.
גוף הסיפור שבתלמוד גם כן דורש אי אלו ביאורים. הביטוי “ויעידו בך” לאחר “עמוד על רגליך” בחלקו של הסיפור השייך לתנחומא, אין לו משמעות, אלא נכתב עפ"י שיגרא דלישנא, מכיוון שהביטוי “עמוד על רגליך ויעידו בך” נמצא ב' פעמים בתלמוד (ברכות כ"ז, ע"ב, ובכורות ל"ו, ע"א16). המלים “והועד בבעליו” אנו מוכרחים לומר שהן הוספה מאוחרת. ויש גם סמוכין לזה, לפי שדרך התלמוד כשהוא מביא פסוק להוסיף “שנאמר” “אמר קרא”, או “דכתיב” לפניו, או “כתיב” לאחריו. מלבד זה צריכים אנו לומר שהמליצה “יבוא בעל השור” וכו' נעתקה ממקומה הראוי לה לאחר הפסוק “ועמדו שני האנשים” שהתלמוד מביא לאחר כך. באופן זה הפיסקא: ועמדו… יבוא… ויעמוד על שורו, מתאימה להפיסקא בספרי, והכוונה היא שיעמוד על רגליו.
לפי זה בניינו של גייגר נוסד על אבני בוהו. אין כאן לא פרושים ולא צדוקים, אלא יש כאן העתקה קלה של מליצה אחת והוספה מאוחרת של שתי מלים. נפלא הדבר שגייגר שבכל מקום ראה צורך בתיקונים נעשה כאן לשמרן.
- 1 ↩︎
-
לכאורה יש מכאן סתירה להמימרא “א”ר יהודה כשות וחזיז אין בהן משום גזל" (ב"ק, בסוף המסכת), כלומר שאין לחזיז שום ערך, וא"כ בעל הבהמה שאכלה חזיז של חבירו פטור מתשלומין לגמרי, אבל יש לתרץ, שהברייתא עוסקת כאן באתרא דקפדי, שאז יש בשחת משום גזל, כמו שאומר ר' יהודה במקום הנזכר. – בדרך אגב, שם מפרש רש"י “חזיז” ביתר ביאור, היינו “שחת של תבואה”, חטין ושעורין בעודן ירק. פירוש זה נמצא בשיטה מקובצת בשם ליקוטי הגאונים על המימרא “לא תאכל (מינקת. מ. ו.) עמו דברים הרעים. מאי נינהו? אמר רב כהנא, כגון כשות וחזיז” (כתובות דף ס', ע"ב); שם נאמר “חזיז, הצמחין של חטין ושל שעורים כשהן רכין”; על אדות חזיז, עיין גם בעירובין (כ"ח, ע"א). ↩︎
-
לכאורה היה צריך מסדר התלמוד להביא את ההלכה, שאליה הוא מכוון, מכיוון שבמשנה נמצאות כמה הלכות, כלומר היה צ"ל: הנזקין שמין להן בעידית מפני תיקון וכו', אלא שלפי שמהמשך דבריו “דכתיב מיטב שדהו” וכו' ניכר לאיזו הלכה הוא מכוון, ובייחוד לפי שהקושיא מוסבת על ההלכה הראשונה שבמשנה, לא חש לפרש. תופעה זו נמצאת גם במקומות אחרים, כגון בתחילת גיטין, בכתובות בראש פרק נערה שנתפתתה, ובב"ק ק"ח, ע"ב (שם מוסב התלמוד על הלכה אמצעית שבמשנה). ↩︎
-
בדברי אטלס, כשהוא מוסר דבריו של וויינברג (עמ' 62), נאמר “שכל המאמר כלו אליבא דר”ע דאמר בדמזיק שיימינן" אינו וכו'. זה נעשה בוודאי שלא במתכוון, אלא עפ"י השמטת הדפוס. אבל אפשר למצוא לזה קצת סמוכין, לפי שרק בדברי ר"י אנו מוצאים את המלה ‘ניזק’, אבל ר' עקיבא בנוסח המכילתא אינו מזכיר לא “מזיק” ולא “ניזק”. ↩︎
-
אם הדבר עודנו צריך לראיה, הראיה נמצאת בפירוש רש"י לסנהדרין (ל"ה, ע"א). הוא אומר על מאמר התלמוד: אמר ליה ר"ל לרבי יוחנן: ותהא קבורת מת מצוה דוחה שבת וכו', בזה"ל: ריש לקיש לאו אמתני' בעי מרבי יוחנן, אלא בעלמא, וסידרוה מסדרי הגמרא כאן, משום דסופה לשאול: ותהא מיתת ב"ד דוחה שבת. ↩︎
- במקור, כתוב בטעות “בשא”. הערת פב"י. ↩︎
-
יש מקום להשערה שהמלה: וכו' בירושלמי היא כתובה בטעות, לפי כשהוא מעתיק את הברייתא בפעם השנית: לפום כן צריך מימר… מלה זו חסרה. כידוע לקתה הוצאת הירושלמי שבדפוס יותר מכפליים: היא לקתה ע"י השבושים שבכ"י, ע"י התקונים של המעתיק, ע"י טה"ד המצויות בכל הוצאה, ואולי גם ע"י התיקונים של מגיה ביה"ד שבוויניציאה. יש לנו בנדון זה עדותו של מעתיק כה"י שבליידן שעל פיו, לפחות בעיקרו נדפס הירושלמי בדפוס ראשון. כה"י הוא משנת מ"ט לפ"ק ונכתב ע"י ר' יחיאל בר' יקותיאל בר' בנימין, הרופא, מחברו של ספר המוסר: מעלות המדות. וזה אשר הוא כותב ע"ד מצב כה"י ועל פעולת עצמו בהגהתו בקולופונים שלו: והעתקתיו מספר משובש ומוטעה הרבה עד מאד ומה שיכלתי להבין ולהשכיל הגהתי בו כפי עניות דעתי ויודע אני שלא הגעתי לתכלית השבושים והטעיות… ואפילו לחציים לפיכך הקורא בספר הזה וימצא בו שבושים וטעיות ידינני לזכות ואל יתלה כולם עלי (פראנקעל במבוא הירושלמי, דף ק"מ, ע"ב, ושילר סינססי ב"והמה בכתובים" בתחילתו). ↩︎
-
אהרליך בפירושו הגרמני Randglossen לפסוק זה הכניס כמעט כל התיקונים הדרושים בפסוק לפי הפירוש של “יבער” = ידליק, אלא שמפני סיבה בלתי מובנת לא הוסיף את האות ב' השימושית לפני המלים “שדה” ו"כרם", ולפיכך הוכרח לתרגם “אש שדה” = Feldfeuer, תרגום שאינו לפי רוח השפה העברית. ↩︎
-
התרגום המיוחס ליונתן בן עוזיאל והמפרשים שהיו תח"י, קדומים וחדשים, כולם מפרשים גם את “ויבער” השני מלשון הדלקה, אבל אין פירוש זה מתיישב על לשון המקרא. בפסוק נאמר: ויבער אש בלפידים וישלח בקמות פלישתים ויבער מגדיש ועד קמה… “ויבער” השני אפשר להיות מוסב רק על שמשון, לפי שאם היה מוסב על האש, היה נאמר: ותבער, ל"נ. אבל אין צריכים כאן למעביר, לפי שהאש דולקת מעצמה. לכותב טורים אלו נראה לפרש אותה מלשון בעור וכליון, כלומר שמשון על ידי שהדליק את הלפידים ושלח את השועלים בקמות פלשתים פעל שתבואת הפלשתים תכלה ותעבור מן העולם. ↩︎
-
כבר ר' אהרן הקראי (האחרון) כותב בס. המבחר שלו על הפסוק בשמות (כ"ב, ד'): כל לשון בעור והדלקה ימצא אש לפניה או אחריה. כמו שראינו, זהו כלל שנאמר בו חוץ. ↩︎
-
בתלמוד נאמר “אמר להן שמעון בן שטח: בעלי מחשבות אתם, יבא בעל מחשבות ויפרע מכם. מיד בא גבריאל וחבטן בקרקע ומתו”. כדאי לציין שמעשה בנוסח כזה מסופר על שב"ש גם בסנהדרין ל"ז, ע"ב. שם מסופר עליו שראה אחד שהרג את הנפש, אלא שלא היה בידו למסרו לדין, לפי שלא היו שם עדים, ואמר לו “היודע מחשבות יפרע מאותו האיש שהרג את חבירו. אמרו לא זזו משם עד שבא נחש והכישו ומת”. כך גם בתוספתא סנהדרין (פ"ח, הלכה ג') ובירושלמי סנהדרין (פ"ד הלכה ט'), אבל במכילתא (על הפסוק במשפטים כ"ג, ז') הגירסא היא: יהודה בן טבאי במקום שב"ש. ↩︎
-
אמנם ביוסיפון מהד' הברון ד. גינצבורג (טור ר"מ) נאמר “אז ענה שמאי”, ובהספר ד"ו, שנדפס עפ"י ד"ר, דפוס קושטא – “ואז היה (!) שם שמאי ומנחם” (על אודות מנחם, עיין בחגיגה ט"ז, ע"א, במשנה ובגמרא שלאחריה), אבל בשתיהן נאמר לאח"כ “תלמיד אשר להלל” (או “תלמידי הלל הזקן”), ועדות שהוכחשה מקצתה, הוכחשה כולה. ↩︎
-
על מציאותו של נוסח התנחומא העירו ר' אריה ליב יעלין בהגהותיו על הש"ס (סנהדרין במקום הנ"ל) ויבדל לחיים, ר"ח טשרנוביץ (ז"ל] בספרו “שעורים בתלמוד” (עמ' 50, הערה 1). ↩︎
-
ר. מארכוס במהדורתו של ה"קדמוניות" (עמ' 541, הערה א') אומר, שדברי יוסיפוס שם סותרים את דבריו ב"מלחמות היהודים". בייחס לתנחומא ג"כ הרשות ניתנה לשער שלא בכל המקומות שבהם נוסח המדרש חלוק מנוסח התלמוד, הנוסח הראשון הוא צודק. ↩︎
-
יעב"ץ בספרו “תולדות ישראל” (ח"ד, עמ' 180, הערה 2) מביא זה בקשר עם דעתו של אביי “הוא ינאי, הוא יוחנן” (ברכות כ"ט, ע"א). ↩︎
-
גדולה מזו כותב רבינו תם (ברכות דף כ', ע"א, בתוספות ד"ה “וקטנים”) על המשנה “נשים ועבדים וקטנים פטורים מק”ש ומן התפילין, וחייבין בתפילה ובמזוזה" וכו', שבאמת קטנים שהגיעו לחינוך חייבים גם בק"ש ובתפילין, ואותם שלא הגיעו לחינוך פטורים גם מן התפילה, אלא “דכן דרך התנא לשנות יחד נשים ועבדים וקטנים” וכו'. ↩︎
החיבור הנקרא בשם זה לא היה ידוע כלל למשך זמן רב. רק ע"י הבקורת־הנגדית של ר' אברהם אבן עזרא שהוציאו לאור ביסליכס ולטריס (פרשבורג, 1838) המכונה “שפת יתר”1, ניתן פומבי לקיומה ולתוכנה. כתב היד הכולל את העותק היחיד הקיים מחיבור זה, שהוקדמו לו “מחברת מנחם” ובקורתו של דונש עליה, הוצע למכירה לשמואל דוד לוצאטו (ע"י ש' דילה וולטה, בתחלת שנת 1845), שרכשו לאחר זמן בעד 24 פלורין2. אחרי נסיונות שונים לפרסם את החיבורים הכלולים בכתב היד, שלח לוצאטו, בנובמבר 1849, העתק החוברת שהכינו בעצמו לאברהם גייגר3, אשר כנראה נתן הבטחות בדבר פרסומה (כתב היד גופו, שלוצאטו מכרו למוזיאון, נרשם ע"י מרגליות (מס' (Add. 27214,950.
גייגר שהשתמש בה שימוש רב לפני פרסומה (כגון בחיבור אורשריפט, עמודים 287 הערה, 458, 461, 488, 489; אוצר נחמד IV, 98), סייע לפרסומה ע"י ר' שריטר ברסלאו, 1866. קודם כל יורשה לי לומר כמה מלים בדבר כתב היד שעליה התבססה הוצאה זו. בדרך כלל מיחסים את תאריכו לשנת 1091, כמו למשל גייגר (אורשריפט, עמ' 488, יודישה צייטשריפט, 209,) פורגס (ספר הזכרון לקאופמן עמ' 246) ובאכר (MGWJ 1902, עמ' 479).
ובכן בפתיחה למהדורתו (עמ' II) מפרסם שריטר אגרת פרטית שלוצאטו שלח לו, וממנה לומדים כי התאריך 1091 נמצא בקולופון למחברת מנחם שהוקדמה לחוברתנו (שנת תתנא נגמר), ועוד שאותיות החוברת הזאת דקות וזעירות מאלו שבשני החיבורים האחרים; דבר זה נגרם לדעת לוצאטו ע"י העובדה, שלמען חסוך קלף העתיקו הסופרים בנוצה עדינה יותר. מכאן נובע שזיהוי המעתיקים של שני החיבורים האחרים וגם החוברת שאנו עוסקים בה אינה אלא הצעה של לוצאטו. אף תאריך ההעתקה של שני החיבורים האחרים מוטל בספק. לוצאטו בעצמו מודה בכך במכתב למיכאל זק"ש, אשר לפי הנראה הטיל ספק בתיארוך זה, כי הוא כותב: “ועל דבר שנת תתנ”א הנרשמת בכ"י שבידי גם אני מסופק אם היא באמת שנת כתיבת הספר, אך אינני חושש כאן לזיוף, אלא שמא המעתיק העתיק מה שהיה כתוב בספר שממנו העתיק “אגרות שד”ל איגרת 379); מפליא, שבהתכתבותו המאוחרת לוצאטו לא רק שכבש את פקפוקו שהביע כאן, אלא אף אימץ את התאריך האמור אף לגבי העתקת החוברת הנידונה (שם, אגרות 393, 404, 433); ברם, יש לנו ראיות ישירות לתיארוכו המאוחר יותר.
חוברת זו, שצויינה בשם ס' התשובות, בביקורת הנגדית הנ"ל של אברהם אבן עזרא, מחוסרת שם בכתב היד ובמקומה נושאת מעליה את הכותרת הבאה: “זה כתב מ' אדנים הלוי בר לבראט על רב' ומר' סעדיה ראש… אשר שגג בפתרון”. כך נקרא דונש כאן אדונים. אבל אדונים אינו, כמקובל בעולם, השם העברי של דונש, אלא עברוּת של שמו האמיתי והיחיד דונש, כפי שהבחין לראשונה אבן עזרא, וזאת קרוב לודאי ברומזו לצורה החריפה של ביקורתו (השווה ישעיהו יט, ד). ולא עוד, אלא שהשם מעוברָת גם בדרך אחרת, כמו למשל ע"י דונש עצמו שהמציא נוטריקון “אדניה” בחוברת שלפנינו, מס' 6, בשביל אותיות השימוש בעברית (דבר שבקושי היה עושה, אילו היה שמו אדונים: הרי בהשגותיו על מנחם הוא מכנה עצמו “דנש”, בסימן שחיבר באותה השגה). וכן ע"י תלמידו יהודי בן ששת בשיר, שבו קראו “גביר” (ספר תשובות, מהדורת שטרן II, 4 שורה 17) מאידך גיסא, הוא נקרא דונש בפי מחברים ספרדיים: אצל תלמידו הנזכר לעיל (שם; פעם בשורה 18 אפילו רב דונש), אצל תלמידי מנחם, שלמה אבן גבירול (שירי שלמה, מהדורת ביאליק ורבניצקי I, 23 שורה 21, 65) שו' 1) ואצל משורר בלתי ידוע שאולי זהה עם אבן גבירול (ציונים לזכר שמחוני, עמ' 39) וכן אצל מחברים צרפתיים כגון רש"י, יוסף קרא ור"ת. יוסף קמחי, בהקדמתו לספר הגלוי (עמ' 3), אומר בפירוש: “דונש הנקרא ר' אדונים”, היינו עם הכינוי אדונים. ברם, מאחר שאברהם אבן עזרא קוראו כך בחיבוריו שהופיעו לפני שהכיר חוברת זו של דונש, כגון בסקירתו הספרותית־היסטורית המפורסמת הכלולה בהקדמתו לספר מאזנים (1140, מייד אחרי שגלה ממולדתו), מן הנמנע שלקח שם זה מכתב היד שלנו. מציאות השם “אדונים” בכותרת מראה אפוא שכותבו, כלומר מעתיק כ"י זה, כבר הכיר את כתבי אבן עזרא, ולכן לא ייתכן שחי לפניו. נוכל להוסיף, שהכתובת מתבססת כנראה על כותרת קצרה יותר של דונש עצמו. אבן עזרא מטיל את האחריות למלים “ששגג בפתרון” על דונש עצמו, בציינו שהתיבה פתרון במשמעותה המוטעית “פירוש” נמצאת פעמים הרבה גם בחוברתו שלו; גם התיבה כתב בחיקוי הערבית במקום “ספר” שבמקרא נמצאת באותה חוברת, מס' 17 ו־134.
חוברת זו גרמה קשיים גדולים לחוקרים. במבט ראשון אנו מבחינים במצבה הגרוע. כבר הצביע על כך בצער אבן עזרא שהאשים את המעתיקים. אבל מהדיר החוברת הכיר, שלא הכל מתבאר ע"י טעויות סופר בלבד; כך, למשל, חסר לחוברת מבוא, בעוד שלהשגות על מנחם יש שני מבואות, האחד פיוטי והאחר פרוזאי; בכמה קטעים מובאות רק מלים מן המקרא, מבלי שייאמר משהו עליהן4; לפעמים ניתנת אך דעתו של רב סעדיה ולא של דונש, ולא עוד אלא שההצעה אינה ברורה, ולא תמיד אפשר להבחין, אם דעה מסויימת שייכת לרב סעדיה או לדונש. לכן מגיע המהדיר למסקנה, שכאן באוסף רישומים שטרם עובדו עסקינן, וייתכן שדונש פינה עצמו לבקר את מחברתו של מנחם, שהופיעה בינתיים, ולכן שם את רישומיו הצדה. הרכבי, לעומת זה, מניח (זכרון לראשונים, V, הערה ב), כי המוות מצא את המחבר לפני שעיבד את רישומיו, כלומר שהביקורת על מנחם קדמה לזו שעל רס"ג. באכר הכריע לטובת ההנחה האחרונה (II Winter und Wünsche, 154), בציינו, כי בחוברת שלפנינו מתקבלת תלת־העיצוריות של העברית כמוסכמת, בעוד שבביקורת על מנחם הוא מניח עדיין שרשים דו־עיצוריים ואפילו חד־עיצוריים. אלא שזה מוכיח יותר מכפי צרכו. בעקבות זה חושב פורגס (שם), כי אין לראות את דונש כמחברה בכלל, מכיון “שלא דונש אלא חיוג' נראה כמגלה וכמציג הראשון של תיאוריה מתקדמת זו”5. אמת היא, שאבן עזרא מכנה פעם את דונש כמקדימו של חיוג' (שפה ברורה, דף 25 ב), אלא שכינוי זה, לפי פורגס, יכול לחול עליו רק כמחבר של ספרו הראשון, שבו הוא קולע לפעמים לאמת בדרך אמפירית גרידא, ולא של חוברת זו, המדברת כללית על תלת־עיצוריות כעל עובדה מן המפורסמות. פורגס גם חושב, כי ההשערה, שאחרי חיבור ספרו הראשון הגיע דונש בעצמו להכרה של תלת־העיצוריות, מופרכת ע"י הנסיבה, כי הסגנון בחוברת שלפנינו גרוע הוא מזה שבספר הראשון. “איש שכתב בספרו הראשון עברית טהורה ונכונה לגמרי… ישתמש פתאום, כמה שנים לאחר מכן, אחרי שידיעתו בדקדוק הורחבה והועמקה באופן יסודי, בסגנון כבד וגולמני ביותר… אשר מלא ערביזמים, קשיים וסתומות…”. עפּנשטיין (MGWJ 1902, עמ' 62), ובעקבותיו באכר (שם עמ' 478) ופוזננסקי (תהלה לדוד, וורשא, 1894) מנסה לרכך השגה זו ע"י ההשערה, כי דונש חיבר את השגותיו בערבית, בשפת רוב הספרים שהתקיפם, וכי לפנינו תרגום עברי גרוע של המקור. ברם, השערה זו, שאינה דנה בקושי העיקרי, והוא קדימתו של חיוג', היא עצמה אינה מתקבלת על הדעת. לפיה היינו צריכים להניח כי: 1) דונש צירף לקטעים של עבודתו הערבית מלים סוגרות בעברית, ברובן מחורזות, מקצתן חיקוי לאלו ששימשו לו בהשגותיו על מנחם, כפי שנמצא בחוברת שלפנינו; 2) כבר מאברהם אבן עזרא, המתקיף את דונש בגלל הביטויים העבריים המצויים בחוברתו, נעלמה העובדה שהיא מתורגמת; 3) לא ניתן להבין כלל, למה מתרגם החוברת, אשר ככלות הכל היה אולי הראשון מסוגו, ירצה להסתיר עובדה זו טוב כל כך; 4) כי יהיה קשה למצוא עילה לתרגום חוברת שנקראה כל כך מעט – אין היא מצוטטת או מוזכרת אלא אצל אבן עזרא בלבד, שמצאה אי־שם בנדודיו6. פורגס (שם) מגיע אפוא למסקנה, “כי הביקורת הנידונה היא מעשה ידי מחבר שאיננו דונש”, אבל בו בזמן עליו להודות: “כנראה היה זה מדקדק מאסכולת דונש. הדבר מוכח מידיעותיו היסודיות של המחבר בענין ביקורתו של דונש על מנחם, מניצולו הרב של חיבור זה, וגם מן הנוטריקון ‘אדניה שלו כתם טב…’ המכיל שבח לדונש. אפשר שברישומיו… השתמש המחבר בהערותיו הביקורתיות של דונש על סעדיה”. לטענת בעלותו של דונש מסייעת גם העובדה, ששמו מופיע לא רק בכתובות אלא גם בחוברת עצמה “ואמר דונש” (מס' 172), מלבד עדותו של אברהם אבן עזרא. אולם סתירה זו היא אך לכאורה, ונגרמת מההנחה הנראית מובנת מאליה ואשר בכל זאת מוטעית היא. הנחה מוטעית זאת אומרת, שדונש לא יכול היה לקרוא את כתבי חיוג'. אבל נמנעות זו לא קיימת. החוברת הנידונה מוכיחה, שאכן קראם (לפחות את הספר הראשון).
באשר לדונש אנו יודעים רק שבצעירותו עוד קיבל תורה מר' סעדיה7, מכאן – שנולד במחצית הראשונה של שנות השלושים למאה העשירית. קרוב לודאי שהוא חי עד סוף אותה מאה8. בשביל חיוג' אין לנו תאריך בטוח של לידתו או מותו, כי גם ההשערה שהוא היה תלמידו של מנחם והתיאוריה שהיה רבו של שמואל הנגיד בלתי מבוססות הן, כפי שציינתי במאמר על ר"י חיוג' [לעיל, עמ' 13] לעומת זה השערותיהם של דירנבורג (ספר Le Livre des Parterres Fleuris, עמוד IV, הערה 1) ושל קוקובצב (חומר חדש, ברוסית II, 66), שחיוג' לא הגיע לשיבה טובה מסתברות מאד9. אם נניח אפוא, שנולד בשנות השלושים או אף הארבעים של המאה העשירית, ייתכן שבסוף המאה העשירית כבר לא היה בחיים (ראה לעיל, הערה 25), וכך יכול דונש לקרוא כתביו ולהיות ממקבלי דעותיו10. לפי זה אפשר להסביר בדרך מתקבלת על הדעת את השפה המחוספסת של החוברת הנידונה. דונש היה מטבעו “מאנשי המעשה”; יש סיבות טובות להאמין, שביקורתו על מנחם לא היתה ענין ספרותי גרידא; באמצעותה רצה למצוא חן בעיני חסדאי, ובזה הצליח; ברם, דונש לא ניצל חנו זה, ועל כל פנים לא למשך תקופת זמן, כדי לתפוס מקומו של מנחם שסר חנו – מה גם שגורל האחרון לא היה בו כדי למשוך אנשים למשרה מלומדת זו – אלא שעל פי המלצתו הגיע לשדה פעולה מעשי. אליבא דאמת אין אנו יודעים על חיבורים נוספים שלו, ואין רמז על אסכולת דונש; מקבל דעותיו היחיד, הידוע לנו, יהודי, ייתכן שלא היה אלא תלמיד קטן. ובכן במשך כל זמן פעילותו, לבד מכמה שירים אולי, לא היה פעיל כמחבר, ואף לא כתב עברית – רק בגיל מאוחר, כאשר בחולשתו פרש למנוחה, העלה זכרונות על פעולתו הספרותית של בחרותו. ייתכן מאד, כי כמה רישומים על פירושי רב סעדיה צמחו בימי נעוריו. אין פלא שהעברית שלו מזכירה לנו תרגום מערבית, שרק היא השפה שחשב בה ודיבר בה וכתב בה זמן רב, בדיוק כמו שלשונם של כמה סופרים עבריים מזכירה לנו את שפת אמם, אלא שאיננה מצלצלת לנו צלצול כל כך קשה, לנו המערביים11.
מגיעים אנו אפוא למסקנה שחסידו הראשון, ובמידת־מה גם מתרגמו (של המונחים), של חיוג' לא היה אלא דונש בן לברט בכבודו בעצמו.
-
העובדה, שכותרת זו שייכת לא לכאן אלא לספר אחר של ר' אברהם אבן עזרא, הוכחה ע"י כותב שורות אלו בקרית ספר ג, 73. ↩︎
- אגרות שד"ל, איגרות 376, 378, 400, 406. ↩︎
- שם, איגרות 396, 404, 440, 445. ↩︎
-
תופעה דומה אנו פוגשים בחיבורו הרביעי של חיוג', ועל כך מעיר קוקובצוב, מהדירו. ↩︎
-
בהקשר זה כדאי להביא דברי אבן ג’נאח, המטעים פעמיים, בהקדמתו לחיבורו הראשון “כתאב אלמוּסתלחיק” (Opuscules וכו' מהדורת דירנבורג, עמ' 3) ובהקדמתו ל"כתאב אללמע" (עמ' 16, תרגום עברי, מהדורת וילנסקי עמ' כז), כי לחיוג' לא היו לא מקדימים ולא מנהיגים. ↩︎
-
אם המקום היה מצרים, מוטל בספק; ראה מאמרי בקרית ספר. ↩︎
-
והייתה (דונש) בעת ההי(ו)א צעיר תלמידיו (של רב סעדיה) (ספר התשובות, עמ' 27). ↩︎
-
טעותו של הרכבי, אשר על סמך דברי תלמיד של דונש “ושנותיו כשלשים” (שם, II, 9, חרוז 63) מניח לו למות בגיל 30 (זכרון לראשונים, 86, הערה 2), כבר ציין עפנשטיין (MGWJ 1902 עמ' 64, הערה 5). ↩︎
-
זה האחרון מטיל גם ספק בדבריו המעורפלים של שלמה אבן פרחון, המבקשים להוכיח, שחיוג' היה ממוריו של שמואל הנגיד, שכן “רבו” לא צריך להתפרש כמורה אישי ממש. להדגמת חוסר מהימנותו של אבן פרחון תשמש העובדה, שביטא את שם חיבורו הדקדוקי העיקרי של אבן ג’נאח (שממנו העתיק הרבה מאד בחיבורו שלו, עד שנראה להיות רביזיה, אם לא תרגום חפשי מדי, מחלקו השני של החיבור הקודם) בניקוד لٓمع במקום لࣳمع (לַמע במקום לֻמע), ולפיכך תרגם “ספר הזהר” (סוף מחברת הערוך, “למוע” היא טעות דפוס תחת לֻמַע), וזאת אף על פי שאבן ג’נאח נותן הסבר מפורט על משמעות השם במבוא לחיבורו (מקור ערבי, מהדורת דירנבורג, עמ' 18, שורה 11; נוסח עברי, מהדורת וילנסקי עמ' כט); ראה הקדמת באכר לספר השרשים עמ' XXXII, הערה 7. ↩︎
-
במאמרי הנ"ל נתתי להבין שקרוב לוודאי פורסמו כתבי חיוג' רק אחרי מותו. ↩︎
-
הערביזמים אצל דונש נובעים יותר מהרגל מאשר מבורות בדבר הביטוי העברי הנכון; כך מצינו “לא מותר” גם “ולא יתכן” בצד ולא יעבור, שהוא התרגום המילולי של ولا يبزذ למשל בס' 1, ובס' 56. ↩︎
השיר “נחר בקראי גרוני” של שלמה אבן גבירול1 אשר חובר לרגל יציאתו – קרוב לודאי, יציאה מאונס – מסרגוסה אחרי מות יקותיאל אבן חסאן, פטרונו וגוננו2, הוא אחד השירים הפסימיים של פייטן־פילוסוף צעיר חולני זה. השיר מתאונן על בדידות ובריאות לקויה:
נקבר אבל לא במדבר כי אם בביתי ארוני (שורה 13)3
אקוץ בחיי ואמאס להיות בשרי סרני (שורה 48).
= “אקוץ ואמאס בחיי, מפני שגופי נהיה עריצי”4
מחמת בריאותו הלקויה, נאלץ המשורר להקדיש הרבה מזמנו לטיפול בגופו, עד כדי היותו עבד לגופו. השיר גם יורה חצי ביקורת מרה בבני עירו הקודמים, אשר יחסיו עמם נהיו מתוחים מאד.
שורות 50 ו־51 בשירנו מעוררות תשומת לבנו המיוחדת. הן אומרות:
איגע להבין ואדע ככלות בשרי ואוני
כי סוף אנחה הֲנחה עקב רזוני מזוני
ביאליק־רבניצקי העירו על הקשיים שבקטע זה, וזה לשונם:
“חרוזים אלו הפשוטים לכאורה אינם מתפרשים אלא בדוחק. אחרי כלות בשרי וכחי אדע כי בסוף האנחה תבוא המנוחה, ובסוף רזוני יבוא מזוני. דברי תנחומין אלה בפי המשורר שאינם מתאימים עם רוח היגון והיאוש של כל השיר, נאמרו בדרך התול”5.
ליקויו של פירוש זה גלוי לעין. למה יירכש הבטחון באחרית טובה לא אחרי ההחלמה, אלא בשעה שעדיין האדם בכל רע! ומדוע, כדי להשיג בטחון זה יהא צורך בעיון מפרך “איגע להבין”. האין הבנה כזאת ענין של נסיון גרידא? התירוץ של “דרך היתול” זול בעיני המבארים עצמם, עד שמצאו נוטים להציע פתרון אחר, והוא הפיכת הסדר של כמה מלים בחרוז השני, כך: “כי סוף הנחה אנחה עקב מזוני רזוני: כלומר סוף הנאת העולם – יגון ואנחה והכל הבל, ולפיכך אין לי אלא לשמוע מצות חכם כאמור להלן”6.
אבל גם הצעה זו אינה משביעה רצון. משמעותה של “הנחה” היא על הצד הטוב ביותר “מנוחה”. אין הוראתה הנאה, ובודאי לא הנאה גשמית. ואילו היפוכה של מנוחה אינו אנחה. ההיפוך של מנוחה = הוא “נדוד”, בעוד שההיפוכה של הנאה הוא “יגון, כאב”.
שמובנה של מנוחה אינו הנאה אלא מרגוע – מוכח מן הסוגיה במועד קטן כה, ב, שם מסופר שמספיד אחד נהג לנחם אבלים באומרו: “בכו לאבלים ולא לאבידה שהיא למנוחה ואנו לאנחה”. ובכן מנוחה אינה כאן הנאה, אלא שביתה ונפישה. גם המקרא מתאר כך את המתים: ינוחו על משכבותם (ישעיהו נז, ב). ושוב באמור האמורא בברכות סד, א “תלמידי חכמים אין להם מנוחה לא בעולם הזה ולא בעולם הבא, שנאמר ילכו מחיל אל חיל” בודאי אינו מתכוון שאין הנאה לחכמים. רעיון כזה נמנע מכוח הפסוק הנסמך.
שלילת הפירוש “הנחה = הנאה” מובלטת עוד יותר ע"י חרוז, שעליו העיד כבר דוקס7 ואשר מקביל מאד לשלמה אבן גבירול. בשירו “דעה לבי חכמה”, שהוא פתיחה לביקורתו על חיבורו הדקדוקי של מנחם בן סרוק “מחברת”, אומר דונש בן לברט:
וראשו בַהְנחה וסופו8 לאנחה ושיח וצוחה ושאון ושברים9
הסטיה מן הניקוד המקובל נגרמה בשל צרכי רגל השיר10, ואעפ"כ ודאי סבר דונש כי הֲנחה הוא הניקוד התקין. כך חטף פתח ניתן בשירה להמירו בשווא, אך לא פתח גמור. בהתקפתו החריפה על יריבו הספרותי, רחוק הוא דונש מהרהור על הבלי הנאות העולם הזה. אפילו ההוראה “מרגוע” לא הולמת את ההקשר.
עלינו אפוא לבקש כוונה אחרת ל"הֲנחה", תיבה הבאה רק פעם אחת במקרא וזאת באסתר ב, יח: והנחה למדינות עשה. הפרשנים מחולקים בביאור התיבה. יש שחושבים אותה כשחרור ממסים11. הוולגטה מתרגמת במשמעות שבתון או יום טוב (requies), ואולם רב סעדיה היה, כנראה, ער לקשיים הכרוכים בפירוש כזה. אי אפשר להעניק יום טוב למדינה, אלא לתושביה בלבד. ולא עוד, אלא שאם הכוונה היתה להקלה זמנית, היה הכתוב מודיע את משכה. לפיכך שיער, רב סעדיה, שיש כאן חיסור: למדינות = לתושבי המדינות; כפי ששיער לגבי פסוקים אחרים כגון בבראשית יח, כו: שם פירוש “המקום” = “אנשי המקום” או בבראשית מא, נז: “הארץ = תושבי הארץ”. ואילו את המילה “הנחה” שבאסתר כ, יח תרגם رفاهية, שפירושה “אורח רווחה”, או בלשון אחרת: שיפור קבוע ברמת החיים12. כמו כן ר' אברהם אבן
עזרא מבין את התיבה כמתכוונת להטבה בת קיימא; הקלה מתנאי העבודה שהיתה בהם כפייה בכל צורה שהיא13.
ההוראות השונות של “הנחה” נובעות ממשמעות ראשונית של הרפיה (relaxatio) כך בשמות יז, יא: וכאשר יניח (משה, מ.ו.) ידו וגבר עמלק – אין פירושו משה הוריד את ידו בכוונה. לא היתה סיבה למשה לעשות כן ביזמתו. הפירוש הוא, שמשה הרפה את ידו. המשמעויות, מנוחה, שבתון ופטור ממסים קרובות לו. אף ייתכן כי “הנחה” תשמש במובנה השלילי. היא יכולה לציין גם מחדל, התרשלות, זניחה ואף הזנחת תפקיד.
ההוראה האחרונה של “הנחה” היא היא המאירה את החרוזים שלפנינו. עלינו לזכור, כי הפולמוס שבין דונש בן לברט למנחם בן סרוק לא היה עיוני בלבד. לריב היה רקע אישי. דונש ביקש לרשת את מקומו של מנחם במשרת המלומד שהחזיק בה מנחם בחסותו של חסדאי אבן שפרוט, המדינאי היהודי של המאה העשירית בקורדובה. תפקידו של מנחם היה לספק לפטרונו שירים, תפילות, קינות וכתיבות אחרות שהזמן גרמן. זה הצריך ידיעה יסודית של השפה העברית והספרות העברית. מובן שצעדו הראשון של דונש היה להסיר מיריבו את איצטלת החכמים ולהעמיד בספק את דתיותו14. על הצעדים הבאים של דונש לא נמסרו לנו ידיעות. כל שידוע הוא, שביום שבת אחד התפרצו משרתיו היהודיים של חסדאי, במצוות רבם, לתוך ביתו של מנחם. אחרי שהיכוהו קשות, מרטו זקנו, קרעו את בגדיו והשמידו כל מה שיכלו מהרכוש שלו ושל אחיו, השליכו הבריונים הללו את מנחם לכלא15. “הצלחתו” של דונש קרוב לודאי שהרחיקה לכת ממה שביקש בעצמו. אבל נבצר מדונש להשיב את אשר כבר עשוהו. הדרך היחידה שהיתה פתוחה לדונש היתה להאשים את מנחם. לכן טענתו, שנורלו המר (וסופו לאנחה וכו') בא לו למנחם על שהתרשל בלימודיו (ראשו בהנחה) וכתוצאה מזה לא היה סיפק בידו למלא את תפקידיו.
לאחר זמן, חזר אבן גבירול על אותה אמרה ממש, כסיבה שהמריצתו, למרות בריאותו הרופפת, להתמסר ללימודיו בלהט כזה, שבגללו היה כנראה ללעג בני עירו הקודמים. לפי זה הוא מנסח אותה: “איגע להבין ואדע16 ככלות בשרי ואוני”17, מאחר שביטול תורה גורר תוצאות רעות; ועל צער שציערתי את גופי קיבלתי שכר רוחני. אין עוד צורך לשנות את הסדר בחלקו השני של החרוז. הוא יכול להישאר: עקב רזוני מזוני18.
אין להמיר, אפוא, “הנחה” ב"מנוחה". אין לזה שחר. הביטוי היה, כנראה לפתגם; ומעידה על כך העובדה, ששימש את דונש במאה העשירית, ושוב את אבן גבירול במאה הי"א.
הואיל ואמרות המתקבלות בפי הבריות דוחות שימושים רגילים, יובן לנו, מדוע משוררים שונים של ימי הביניים מעדיפים “הנחה” מ"מנוחה" – תיבה שיש לה אותו משקל וקרובה היא במשמעות – אפילו כאשר “מנוחה” עשויה להיות הולמת יותר19. בשירו “כשרש עץ” כותב אבן גבירול, למשל: “אשר לו אם יבקש קט הנחה גזרתיהו ושרפתי גזריו”20, כאשר הוא מדבר על לבו. או בשירו “תהלת אל”: “נדודה21 מהנחה לאנחה”22, בהתכוונו לעם היהודי. אולם אפשר להעלות על הדעת, שבדוגמה האחרונה “הנחה” היא טעות סופר, וצ"ל “אנחה”, כאשר הביטוי “נדודה מאנחה לאנחה” בא כנגד הביטוי: ילכו מחיל אל חיל (תהלים פד, ה).
אבל אין זה הפירוש היחיד האפשרי. הבחירה ב"הנחה" תחת “מנוחה” יכולה לנבוע מנטייתם של משוררי ימי הביניים לנקוט ביטויים ומלים נדירים23. בחריזת “אנחה־הנחה”, מילא דימיון שתי המלים אף הוא תפקיד ודאי. המלים יוצרות תג’ניס, שהיא תבנית מליצית אהובה בשירה העברית של ימי הביניים.
“הנחה” במובן של הזנחה וכדומה מופיעה אצל כמה סופרים ומתרגמים של ימי הביניים. כך, למשל, כותב יהודה אבן תיבון בחובת הלבבות24: ואל תדלק אחר ההעלמה בהעלמה ותרדוף הנחה בהנחה, כי אין לפני ה' אלהיך העלמה ולא הנחה. פירושו: אל תלך מהזנחה אל הזנחה ואל תתן לאי־עשיית חובתך לגרור אי־ עשייה מתמשכת. כי אין לפני אלהיך לא שכחה ולא משוא פנים (הזנחה)25.
“הנחה” בערבית הוא اهمال, אשר תרגומו “זניחה”26. גם בספר הרקמה27 היא משמשת במקום قرل, שהוראתו “לנטוש”28. אנו מוצאים זאת גם אצל ר' זרחיה הלוי מגירונה, שהיה אחרי כן איש לונל, ושם חי זמן רב כבן ארצו וידידו של יהודה אבן תיבון. בהקדמתו לספר המאור (ברכות), בדברו על יצחק אלפאסי, כותב ר' זרחיה: “ואינני מקבל עלי להשיג כל מה שהניח הרב ז”ל כי יש להנחותיו טעמים חלוקים למחלוקות". כוונתו לומר: “אינני מתחייב להשלים את ההשמטות שהשאיר הרב ז”ל. יש דברים, אשר מסיבה זו או זו השאירם בחוץ בכוונה"29.
מכל מקום אפשר כי “הנחה” בציטוטים אלה אינה זהה עם הנחה שבציטוטים הקודמים. בקודם, המבטא: הנחה מוכרח מצורכי המשקל, בעוד שבאחרונים ייתכן שהתיבה היא הַנּחה, הה"א בפתח רגיל והנו"ן דגושה. הנחה נגזרת מן הַנִיחַ (יהושע כב, ד), ואילו הַנּחה נגזר מן הִנִּחַ (מלכים א' ח, ט), אשר לפי כמה מדקדקים ובינהם אבן ג’אנח, נגזר משורש נפרד, ינח. אבל מן המפורסמות, שהפעלים “העלולים” (החלשים) לעתים קרובות מחליפים זה את זה, כך למשל תּמנו (במדבר יז, כה) משורש לא מצוי תום במקום תּמּוֹנו מן “תמם”; ושׁבתי בבית ה' (תהלים כג, ו) משורש שוב במקום וְיָשׁבתי מן “ישב”. בעיונו זה ראינו, איך “יָניח” (שמות יז, יא) יש לו המשמעות של יַרפה, כלומר יַנּיח. כיוצא בזה, מופיע וַיְניחני ביחזקאל לז, א ובמ, ב במקום וַיַּנִּחני = הִנִּיח אותי30.
ובכן עלינו להניח, כי אלה המחברים שנזכרו לאחרונה, בנקטם את התיבה, חשבו על הֲנחה, שהיא תיבה המצויה בתנ"ך ואשר שימשה חכמים קדמונים במובן של “זניחה”.
-
שירי שלמה… אבן גבירול, מהדורת ביאליק־רבניצקי, 1924, כרך א, עמ' 4. ↩︎
- וילנסקי, מונטסשריפט, 1926, עמ' 18 ואילך. ↩︎
-
השווה: ויקבר בביתו במדבר (מלכים א' ב, לד); גם “מטרצנגרופט” (שאול מזרגים של היינה). ↩︎
-
כאן הלמ"ד של “להיות” פירושו “מפני” כדוגמת הערבית לִ תחת הבי"ת או המי"ם הנהוגות בעברית. שימוש זה בלמ"ד מופיע גם אצל מחברים עבריים אחרים. ראה ספר הרקמה (מהדורת וילנסקי, עמ' 18, הערה 7), גם אפרת ב־.J.Q.R, סדרה חדשה, XVII, עמ' 131, גם בן־יהודה, מילון הלשון העברית V עמ' 2573, (טור א, אות יג). בבראשית ד, כג הלמ"ד של “לפצעי” ושל “לחברתי” יש לה משמעות דומה, ראה ספר הרקמה, עמ' 48 והערה 6. ↩︎
- הערות וביאורים, עמ' 6. ↩︎
- כמו: ואחריתה שמחה תוגה (משלי יד, יג). ↩︎
- שירי שלמה, הנובר, 1858 עמ' 13, הערה 6. ↩︎
-
יושם לב כי במילון בן־יהודה, בערך סוּפה (סערה), מובאים חרוז זה והבא אחריו כדי להדגים הוראת תיבה זו. המילה “וסופו” נידונה כנגזרת מאותו ערך כמו סוּפה. זאת כמובן טעות דפוס. בן יהודה חשב על “וסופות” שבחרוז שלאחריו, אלא שנטייתו להבאות ארוכות גרמה לו להעתיק גם את הראשון שבחרוזים הנ"ל. ↩︎
-
תשובות דונש על מנחם, מהדורת פיליפובסקי 1855, עמ' 1 שורה 14. ↩︎
-
ראה גם ס' תשובות, מהדורת שטרן 1870, עמ' 24. בתשובות תלמידי דונש הנ"ל אין השיר מנוקד. במילון בן־יהודה, שבו מובא חרוזנו בערך “הנחה”, ניקודו משובש. ↩︎
- השבעים, תרגום, רש"י ואחרים. ↩︎
-
סדר תפילה כמנהג ק"ק צנעא… וכל מחוז התימן, וינה 1896 עמ' 407. ↩︎
-
אמת היא שפירושו המצוי אינו אומר אלא “שֵם כמו מנוחה”. ברם בגירסה אחרת שההדיר צדנר בשם “ויוסף אברהם” (לונדון, 1850) יש הוספה: שהקל מעבודת המלך שהם חייבים בה. ↩︎
-
השגתו הראשונה של דונש על מנחם היתה טענה, שהאחרון כפר בחופש הבחירה (תשובות עמ' 7). בהשגתו לעניין “ומלק” (עמ' 75), טען בלי כל הוכחה, שמנחם היה מתלמידי ענן שיסד את כת הקראים. סקירה מפורטת של השגות אלו והערכתן נמצאות בשני מאמריו של ילין (לשוננו XI, עמ' 202 וספר הזכרון לאשר גולאק ולשמואל קליין, עמ' 105). ↩︎
-
ראה ס' תשובות הנ"ל, עמ' XXX. ↩︎
-
“ואדע” תחת: ולדעת, למען המשקל. השווה: משלי א, ב, בו נאמר: לדעת, וכן: להבין. ↩︎
-
הגרסה היא אפוא “ככלות” ולא “אחרי ככלות” כב"אדון עולם". ↩︎
-
יש לשער שהיתה זאת אי־הבנה של “הנחה”, שגרמה החלפת הנחה ואנחה. בהניחו שהנחה מציינת משהו חיובי, מישהו שם אותה במקום השני הנותן לה הקבלה למזוני. ↩︎
-
עד כמה שאני יודע היה זה בראדי שהפנה תשומת לב להעדפה זאת של משה אבן עזרא, בציינו שבתלמוד (מ"ק כה, ב) מנוחה היא מקבילתה של אנחה. (משה אבן עזרא שירי החול II, עמ' ד), ראה למעלה בראש המאמר. יש להוסיף שכן הוא במקרא: ינעתי באנחתי ומנוחה לא מצאתי (ירמיהו מה, ג). באשר למשוררים אחרים, ראה מילון בן יהודה בערך “הנחה”, בו נמצאות מובאות משמואל הנגיד ומאבן גבירול. אמנם, אבן גבירול משתמש גם במנוחה לפחות פעם אחת בשירו “הברק או ברק חרב”, בו נאמר: וממגרש מנוחתה גרושה (עמ' 121, שורה 20). דרך אגב, מילון בן יהודה, בדברו על החרוז ממשה אבן עזרא, כותב “באחד משיריו”. אנו יודעים עתה את כותרת השיר: פרי שמחת מתי תבל (מהדורת בראדי I, עמ' 5). ↩︎
- עמוד 19, שורה 53. ↩︎
-
במקור, חסרה האות ו' במילה נדודה. הערת פב"י. ↩︎
- עמוד 74, שורה 13. ↩︎
-
על זה כותב עמנואל פרנשיס: דע שדרך משוררים לברוח מדברים קלים ולבקש [דברים] קשי ההשגה והיא היא תפארתם (מתק שפתים, מהדורת בראדי, עמ' 42). ↩︎
- 51 ↩︎
-
תרגום אנגלי חפשי ע"י חימסון [שהוחזר כאן לעברית]. ↩︎
- מהדורת יהודה, עמ' 322, 5. ↩︎
- עמוד 149, שורה 11 ועמוד 301, שורה 2. ↩︎
-
תחת זה מביא בן יהודה (II, בערך הַנחה) בשביל משמעות זו של הנחה שתי מובאות מתרגומי שמואל בן יהודה אבן תיבון. המקבילה בערבית היא כמו בדוגמאותינו. בן־יהודה מצטט אחרי זה גם מחיבור מקורי, והוא ספר העיקרים ליוסף אלבו המדבר על “הנחת התענוגים” (א, פרק כד), אלא שנעלם מבן־יהודה מה שאלבו בעצמו מגלה, שמלים אלה נלקחו ממורה הנבוכים (ב, פרק מ), ושדוגמה זו אף היא אחד מתרגומי שמואל אבן תיבון. אפשר גם לשער, שהמתרגם שגג. במקור הערבי יש طراح שפירושה זניחה, נטישה ואשר אבן תיבון בעצמו מתרגם ע"י הרחקה, המתאימה יותר, כגון מורה (ג, לב): שהקדושה היא הרחקת המשגל. אבן תיבון חוזר על שגיאה זו במורה (שם) בתרגמו: והנחת עבודה, במקום לומר “והרחקת”.
מפוקפקת אף הדרך שבן־יהודה מנסה לגזור בה משמעה של הנחה מן ההוראה הראשונית של “שימת דבר”. הוא טוען, שמשמעה גם הנחה מהיד, ר"ל עזיבה. אבל ערבך ערבא צריך. בן־יהודה צריך היה תחילה ליתן ערבון להנחה מהיד, משמע שיש לקיימו בדוחק.
הקשר בין שתי ההוראות פשוט יותר. כאשר אדם מניח דבר למטה, מסתבר שאין הוא נשאר באותו מקום. מכאן נטישה, עזיבה, שהיא ההוראה השנייה. ↩︎
-
בן יהודה, (מילון ב 1133א ושוב ד 2065ב). מביא משפט זה. בהשמיטו את שתי המלים האחרונות ובתתו “טעם” תחת “טעמים”, הוא מציג זאת כעד לתרגום הנחה ע"י “הצעה, השערה”. אמרת זרחיה, לפי בן־יהודה, באה לציין: איני מתחייב לסתור כל הצעות (הנחות) הרי"ף מפני שאחדות סבירות. ברם, ברור שפירוש כזה מוטעה הוא. אמרה כזאת מיותרת היתה, איש לא ציפה מזרחיה שיסתור פסקיו של הרי"ף מכל וכל. ואף הנוסח עצמו אינו סובל ביאור כזה. ראשית, לא כתוב “טעם”, אלא “טעמים חלוקים למחלוקות”. שנית, הנחה, כמונח מדעי, לא שימשה לפסקי הלכה אלא להצעות פילוסופיות, ואף זאת בתקופה מאוחרת יותר. שלישית, זרחיה (שם) נוקט ביטוי אחר בשביל “ביקורת”. הוא כותב: כמו שכתב החכם המורה אבן גנא"ח בהשיבו על…. ר' יהודה ז"ל.
בן־יהודה שגה שגיאה זאת, מפני שההוראה “השלמה” למלה השגה לא היתה ידועה לו. אמת שהוא אומר: “בדקדוק, השיג משיג, מצורה העוברת מבנין לבנין אחר, ע”י הוספת אות לשרש (כרך ח', בערך נשג, עמ' 3860א, ד). אבל ברור שחשב את “השגה” רק כמונח דקדוקי, מכיון שלא מנה (שם, בערך השגה) “השלמה” בין הוראות התיבה, אע"פ שסיפק דוגמאות לה; אלא שפירש אותן שלא כהגן. כדי להוכיח את ההוראה “קושיות ופרכות” recension, כנראה ט"ד במקום censure – הוא מביא (עמ' 1204ב, ג) חלק מהמשפט דלקמן: וריבוייה ותוספת ההשגות עליה עד שהגיעה אל הפועל העומד מגיעות למעלה מעשרות אלפים מילה (תשובות דונש על ר' סעדיה גאון, סי' 122).
נכון שהגרסה פה משובשת ללא תקנה. ועם זה ברור, שהנושא אינו ביקורת. הכוונה כאן היא לברר כמה צורות שונות ניתן לגזור משורש אחד. הוראת “השגות” היא, איפוא, השלמות, או הוספות, בדומה למלים הקודמות לה. (ראה וילנסקי (REJ, LXXXIV עמ' 79, הערה 1 וספר הרקמה עמ' 19, הערה 7). [לעיל עמ' 102, הערה 21].
באסמכתא הבאה יש לבן־יהודה מזל פחות מזה. המובאה אומרת: ונקרא (ספרו של ריב"ג) בלשון עברי ספר ההשגה (הקדמת פרחון [לספרו מחברת הערוך]). לפנינו טעות כפולה. המשפט המובא אינו שייך לשלמה פרחון, המחבר, אלא לש"ג שטרן, העורך המהדיר. השגה היא תמורתה של כותרתו הערבית של פרחון: מוסתלחק. אבל הוראתו של حاق היא ביסודה להדביק = לרדוף ולהשיג (במובן זה מתרגם סעדיה את המלה השיג, בדרך אגב, בתפסירו למקרא). הוא משמש גם בהוראות: לצרף ולהוסיף. כוונת אבן ג’נאח בכנותו את חיבורו كتاب المستلحق יכלה להיות רק לשנייה ממשמעויות אלו. במבואו לחיבורו אומר אבן ג’נאח במפורש: فاستلحق في هذا للكتاب…. التي أضرب عنها از وسميته بكتاب المستلحق Opuscules et traites)
d·Aʽbout־Walid Merwan Ibn Djanah), מהדורת דירנבורג 1880, עמ' 3) “והוספתי, בספר זה את אשר… חיוג' היה שותק (آز) אודותיו ולכן קראתיו מוסתלחק”. גם יהודה אבן תיבון בתרגומו לספר השרשים של אבן ג’נאח מתרגם לעתים, השגה, ולרוב: תוספת. בספר הרקמה שכנראה תורגם קצת לפני כן, מוסתלחק ניתן תמיד (42 פעמים) בלשון השגה.
“השגה” קיבלה את המשמעות של “השלמה” כי שתי ההוראות: להדביק ולהשלים מיוחסות לה בתמורתה הערבית الخق. זאת היא תופעה בלשנית נפוצה. למשל “תכונה” שפירושו טיב או מידה, מובנו גם אסטרונומיה; כי המונח הערבי فينٔه משותף לשניהם. כיו"ב ביידיש אמריקאית “גלייך” (gleich) משמעו כבגרמנית: דומה או שווה; אבל משמש גם בהוראת “אוהב” מפני שהמילה האנגלית like סובלת את שתי המשמעויות.
יהא זה אשר יהא, “השגה”, הכותרת לחיבור אבן נ’נאח מציינת “השלמה”, ואין בה אפוא כדי לחזק את המשמע של “ביקורת”. הוא הדין לדוגמה השלישית של בן יהודה, שאף היא מבוססת על הכותרת של אבן ג’נאח. וכאילו לא די בזה, בא בן־יהודה להוסיף למובאותיו הנ"ל מדונש כלקמן: “ואיני יודע מקור יותר קדום למלה זו (השגה מ.ו.) במשמעה זו אע”פ שבודאי היתה שגורה בפי חכמי ישראל גם קודם". ברם, האמת היא הפוכה. “השגה” לא שימשה במובן זה ומילה זו אין לה ולא כלום עם ביקורת.
כדאי לשים לב, שהמחבר הראשון שנקט השגה במשמעות ביקורת, שימוש הנפוץ מאוד בספרות הרבנית הבתר־תלמודית, היה שוב מדקדק, והוא יוסף קמחי, מהמאה הי"ב, אשר כינה את ביקורתו של דונש על מנחם “השגת דונש”, בהקדמתו לספר הגלוי, מהדורת מתיוס, עמ' 3. יתר על כן השתמש קמחי “בהשגה” נם בהוראת השלמה. הוא כתב: והשיב (ר' יונה בן ג’נאח, מ"ו) בס' השגה על ס' המורה הגדול… ונם השיב עליו ר' שמואל הלוי (שם, בהמשך).
אין “השגה” יכולה להורות שם על ביקורת, שאם כן היה אומר: והשיג בס' השגה. בשביל ביקורת או הפרכה, נקט שם פעמיים “השיב”, שהוא המונח התלמודי לכך, אלא שתחת יחסת־את שהפועל מצריך בתלמוד, כמו: אין משיבין את הארי לאחר מיתה (גיטין סג ב), הוא הטיל את מלת היחס [על]. ↩︎
-
ראה, למשל, ספר השרשים לאבן ג’נאח (בערך נוח). משונה הוא, שלא רק אבן ג’נאח, אלא אף רד"ק (אשר במילונו, בערך נוח, נותן הוראה אחרת בשביל ויניחני) מביא רק את הפסוק הראשון שביחזקאל. רד"ק אפילו בפירושו, מבאר את הפסוק הראשון בלבד. ↩︎
לביאור אחדים משירי ר' שלמה אבן־גבירול
כידוע קילס אבן גבירול באחדים משיריו את מטיבו ומגינו, יקותיאל – אותו יקותיאל, אשר ר' משה אבן עזרא בספרו “שירת ישראל” כינהו אבן חסאן (ראה תרגומו העברי של הלפר, עמ' קצ"ד) – וקונן שתי קינות על מותו הטראגי בשנת 1039, אשר הגדולה מהן נשמעת מזעזעת במיוחד.
מכל ההשערות שנאמרו על אישיותו של יקותיאל יכולה לשמש יסוד לדיון רק השערתו של גייגר1. על סמך הכינוי הנזכר “אבן חסאן” ועל פי החרוז ששר בו־אבן גבירול על יקותיאל “אשר נקרא שמו על התכונה” (שיר “הציפור או דרור”, דוקס, שירי שלמה, עמ' 28, שו' 2א; ביאליק־רבניצקי עמ' 42, שו' 43) זיהה אותו גייגר עם חסאן בן מר חסאן מקורדובה, שהיה דיין ומחבר באסטרונומיה ושהגיע לשיבה טובה (ZDMG, כרך י"ג, עמ' 514; שלמה אבן גבירול עמ' 118, הערה 24)2. גייגר משתדל – ולא לשוא – לסתור (שלמה אבן־גבירול, כלעיל) את טענותיו של גרץ (Geschichte), כרך ו, הערה 4, עמ' 26). משונה הדבר, שגרץ אינו טוען נגד גייגר, כי בכתב־העת. Litbl d. Or(1847, עמ' 535), שבו, פרסם שד"ל ראשונה את השיר מכתב־יד של וינה, כתוב “התבונה” (בבי"ת), ולא “התכונה” (בכ"ף), וכך גורס גרץ עצמו ב־ Monatsschrift(1858, עמ' 454). האם היה ידוע לגרץ, שהגרסה מוטלת בספק? הרי גייגר מציין, בהערה הנזכרת (ZDMG), שהגרסה “התבונה” היא תיקון.
תהא הגרסה אשר תהא, סבורני, שנוכל לומר בוודאות שאבן גבירול לא חשב כאן על אסטרונומיה, והרי הנימוקים:
א) ר' אברהם אבן עזרא, כ־100 שנה אחריו, קורא לאסטרונומיה “חכמת מלאכת השמים”3 או “חכמת המזלות”4, ואת האסטרונומים הוא מכנה “חכמי הספרות”5 או “חכמי המזלות”6. ואפילו ר' יהודה אבן תבון, המאוחר ממנו, בהקדמתו ל"חובות הלבבות" מתרגם “חכמת הכוכבים”. רק למן בנו, שמואל אבן־תבון, נראה, נתפשט השם “תכונה” – או ביתר דיוק “תכונת העולם” – כתרגום ל"אסטרונומיה", והוא מתאים לערבית هيأة או هيأة العالم. על כן לא מסתבר כלל, שכבר אבן־גבירול השתמש במונח זה7.
ב) אצל ר' אברהם אבן עזרא אנו מוצאים “הכין” ו"תכונה" במשמעות של “הבין” ו"תבונה", כמו, למשל, בשירו בתחילת חיבורו “מאזנים”: הֱכִינוֹ אל חכמה; ובשירו בתחילת “צחות”: וְהַכִין משׂכילים; ובחיבורו “שפה ברורה”: רק ישענו על תְּכוּנַת השומע ((Codex de Rossi מס' 314; דפוס ראשון, קושטא, 1530, עמ' 15 ב)8. והלא בן זמנו וארצו של אבן־גבירול, ר' יונה אבן ג’נאח, מביא בס' השרשים את המובן הזה של כון במפורש; הוא מביא ראיות לכך משמואל א' כג, כב ואיוב ח, ח; כג, ג (תּכוּנתוֹ)9. לכן אף אם הנוסח “תכונה” הוא הנכון, הרי על כל פנים הכוונה היא להוראה של “תבונה”.
אולם הנימוק הכבד ביותר הוא –
ג) שאם החרוז מוסב על יקותיאל, הריהו חסר כל משמעות. גייגר מתרגם: “Der Sternkund ist sein Name aufgepragt” (שלמה אבן גבירול, עמ' 40). ואמנם זו מליצה גרמנית חיננית, אך בעברית “נקרא שמו על” מביע עניין שונה לגמרי, את השייכות המשפטית או המוסרית של המושא אל האדם שנזכר שמו (דברים כח, י; מלכים א' ח', מג; ישעיה ד, א; ירמיה ז, י ועוד). דבר שאין לו שחר הוא לכנות את יקותיאל מייסדו של מדע שלם, או אף של ענף הימנו10. רק במקום שהמשורר מצייר תמונה, אין לבוא אליו בטענות, אם הציור קצת דמיוני הוא, אבל אין אנו רשאים ליחס לו שקרים פרוזאיים.
ואף על פי כן המשורר רוצה לומר משהו מעין זה! אבל לא על האסטרונומיה, אלא על מתן תורה, ולא ע"י יקותיאל זה, אלא ע"י משה רבנו, אשר לפי התלמוד נקרא גם יקותיאל: “ואשתו היהודיה ילדה את ירד ואת יקותיאל אבי זנוח” (דברי הימים א' ד, יח) – ירד זה משה… יקותיאל שקיוו ישראל לאל בימיו" (מגילה יג ע"א)11. ודווקא בפסוק זה משתמש משוררנו, כדי לכנות את יקותיאל בשם “אבי זנוח” (דוקס, 53, מס' 46, שו' 1ב; ביאליק־רבינצקי, עמ' 50, שו' 2). המלה “תבונה” בהוראת תורת ה', מצויה אצל אבן גבירול לעתים לא נדירות. כראיה לכך יצוינו כאן רק מובאות מועטות, שאין לחלוק עליהן: “ולולי נחלו נחלי אמונה… אזי בם נעקר עקר תבונה / והיו האסורות כפקורות (כ"א: כפטורות) והיו הכשרות כפסולות” (דוקס, עמ' 70, שו' 9א מס' 46, ואילך; ב"ר, עמ' 75 שר' 41 ואילך); “והרום בתבונה עד לשׂבעה… אשר חזק ידי דת אל אמונים” (דוקס, 17, שו' 4א; ב"ר, עמ' 100–101). השימוש בתבונה במובן זה הולם כאן עוד יותר, כי החרוז הקודם אומר: “וחכמתו בדת אל [ה]קדושה” (התיקון של שד"ל). והרי המשורר מדמה לפני כן (באותו השיר) את יקותיאל לשלושת הרועים: “וקם בהם מקום רועים שלשה” (דוקס, 27, שו' 1 מלמטה; ב"ר עמ' 42, שו' 24) – משה אהרון ומרים – ושוב רמיזה לתענית ט ע"א12, ועתה הוא מטעים את דמיון שם גיבורו לשמו של משה13.
יש לפרש, אפוא: חכמת ה' שהוא מלמד בתבונה, ואשר שמו נקרא על שם מתן התורה. אני מאמין, שדיינו בהוכחה משתיקתו של המשורר בדבר האסטרונומים גם כאן וגם בקינתו הגדולה “בימי יקותיאל”, שבה אינו מזכיר אותם בין שתים עשרה קבוצות האנשים, שיש להם סיבה לבכות את מותו של יקותיאל הנערץ עליו (“יִבְכּו” 12 פעמים) – כדי להסיק, שלא היה ליקותיאל למעשה כל עניין באסטרונומיה. מפליא הדבר, כי מבארי אבן גבירול, אשר הזדרזו כל כך לתאר את יקותיאל כאסטרונום על סמך רמזים מסופקים וחסרי משמעות, לא ראו צורך לטרוח ולתת ציור אופיה הכללי של אישיות בולטת זו, שהיה בו כדי לתרום גם תרומה להרחבת ידיעותינו על אודות המשורר עצמו. בהקשר זה הרי דווקא שירנו מאלף ביותר. כאשר בודקים אותו מקרוב, מגיעים לידי הכרה, שאין כאן – כדעת שד"ל, דוקס, גייגר, ברודי, ביאליק ואחרים – תהילה ליקותיאל, אלא סניגוריה עליו. רק כך יובנו ביטוייו של המשורר על גיבורו. יקותיאל, מכוח תפקידו כדיין מטעם הממשלה14, או אולי כנושא משרה ממלכתית אחרת, העמיק להתערב בחיי זולתו, ולא היה מנוס מגרימת סבל למעלה מן המקובל או מן המוצדק – או שלפחות כך נדמה לאחרים – שהושמעו תרעומות על כך15. בן חסותו של יקותיאל מקבל עליו להגן על מיטיבו, ואולי על פי רמז או ציווי מפורש ממנו. אחרי המבוא, שבו המשורר מביע את דעתו, שלולא ידידותו של יקותיאל, כי או אבד מכבר באסונו16, הואיל לתאר את מיטיבו כגביר גדול, אשר הכול נכנעים וחייבים להיכנע לו. וגדולה זו ברורה גם ממעשי החסד של יקותיאל: “אשר קם לעשות חסד… ונשברת בצדקתו חבושה…” – וגם ע"י מעשי תקיפתו:
"וקרני כל מְתֵי אָוֶן יגדע
ושׂמם כעפר ארץ מדושה
וייגע מעשות חרץ, יגעים
בימיו מצאה נפשם נפישה".17
אף על פי כן, סבור המשורר, אין רשות למי שהוא למחות נגד זה, אף תבל ומלואה תהא עושה מאמר יקותיאל:
ואלו מאנה (תבל) להיות אמתו גְרָשָׁהּ מהיות עמו גרושה….
אשר לו אם יצו תבל להמוט אזי תהיה ממהרת וחשה18.
אחרי ציור אופי כללי זה עובר המשורר לפרט ולהטעים את זכויותיו של יקותיאל. שלוש מידות הן המציינות את גיבורנו: גמילות חסדים נדיבה, יושר שכלי ובקיאות מעמיקה בתורה. בדרך אגב מזכיר המשורר גם את דמיון שמו לשמו של משה רבנו כמוסבר לעיל. בבקיאותו זו השתמש יקותיאל כדי לפרש סוגיות קשות ומעורפלות של התלמוד, ובכך הצילם משכחה, והיו נחלת הכלל:
וכמעט אבדה מאין דרישה
אשר היתה סגורה מפנינים…
עדי פָתַח סגוּרֶיה…
אשר הציף צלוליה ודלה
פניני מעמקיה…19
אלה הם ביטויים אשר מצד עניינם ולשונם אין ליחסם אלא לידיעת תורת ה'.
והמשורר ממשיך:
וכמה יצדקו חכמי אדמה –
וכמה כחשו בבין כחישה (דרנבורג מעתיק בטעות: “כחשו בניה”)
כלומר יקותיאל קנה לו זכות נוספת בטרחו לקבוע, מה יש לקבל מדעות חכמי האומות (שהם צודקים בהן – “יתנו עדיהם ויצדקו”)20 ומה יש לדחות כשהן עומדות בסתירה לתורה21. לבסוף פונה המשורר אל ההאשמות שהוטחו כלפי יקותיאל, ומטעים, שאין כלל לדבר על שרירות לב או על הלך־רוח חולף
של רודן, אלא על שיטה תכליתית, שיקותיאל מנסה תחילה להוכיח בדברים רכים, ורק אחרי שלא השפיעו אמריו ייסר בשבט:
אשר ניביו כמוקדי אש וכטל
וכמטר עלי ארץ יבשה22.
וטרם יחרים ישמע…
ואם לא נפרשו מצוף אמריו
הלא יפריש כצפעוני פרישה23.
אנו רואים אפוא, כי באישיותו של יקותיאל יש לנו בראש ובראשונה עסק בגדול התלמוד, שאף המדעים החיצוניים לא היו זרים לו.
בולט הדמיון שבין יקותיאל ובין קודמו, ר' חסדאי אבן שפרוט, הפטרון הראשון, שאנו מוצאים בספרות היהודית, הן בתכונותיו הטובות והן ברעות. שניהם הצטיינו לא רק בעושרם ובמעשי החסד שלהם, אלא אף בחכמתם הרבה. כזה כן זה לא תפס משרה רשמית בשלטון, אף על פי שהייתה השפעתם עצומה24. שניהם היו, כנראה, דייני הממשלה, עמדו במשא ומתן ער עם בבל, ויקותיאל גם בקשרי מדע25, ושלחו תרומות נדיבות לישיבות שם26. בעוד שנודע לנו לגבי חסדאי על משגה אחד ומסוים, שנעשה לגבי החכם הצנוע והתם, מנחם בן סרוק – אם נתעלם מתגובתו הצינית הידועה על תלונת העשוק: "אם חטאת וכו' " שכמותה כמעשה – הרי יש לנו רק ידיעה כללית, שהיה קשוח ושנוא על הבריות. ושמא נתפתה לומר, שיש הבדל מהותי בין שני הפטרונים – שמות חסדאי לא זכה לשירו או להספדו של שום משורר, בעוד שפטירת גיבורנו דובבה את משוררנו לומר חרוזים מרגשים כל כך, ושנסיק מכאן, שיקותיאל, למרות קשיחותו, היה ראוי לדבקות כנה. אולם נסיבות אלו מאבדות הרבה מכוח ההוכחה בשל העובדה הידועה, שפטירת יקותיאל זעזעה מאוד את מעמדו של המשורר. ואפילו הובעה השערה, שהיה קשר בין גרוש המשורר מסאראגוסה ובין פטירת יקותיאל (דוידסון, מחברת משירי הקודש, עמ' XXIV). לפי תיאורנו ניתן למצוא בקלות את הקשר הזה. כבר לעיל רמזנו (הערה 16), שתושבי סאראגוסה ראו את המשורר כשותף לדיכוייהם, שהרי מצד אחד חסה בחסדי יקותיאל הכול יכול, ומצד שני לימד עליו סניגוריה מוסרית. עם מות יקותיאל נחרץ גם גורלו של המשורר, אלא שהמתינו להזדמנות נאותה כדי להשיב לו את הגמול המתוכנן בראשו. והזדמנות זו באה להם כשנתפרסם חיבורו הפילוסופי־המוסרי של המשורר, כתאב אצלאח אלאח’לאק (“תיקון מידות הנפש”), שבו הוא רומז בחוסר זהירות מה שהיה ידוע לכל בלעדיו27. על כל פנים נשאה קינת המשורר על יקותיאל גוון אישי.
באופן דומה אפשר לפרש שני חרוזים קשים בשיר אחר של משוררנו, שהובן כמזמור לכבוד יקותיאל, בשיר “בחר מהחלי” הוא כותב:
והמדע בראש דרכי אלהים ושמהו כמו מלך עלי כל
והאל ממאור כח[ו] כמסו וכתב שם יקותיאל בנסו
(ודוקס, עמ' 12 שו' 11; ביאליק־רבניצקי, עמ' 46, שו' 36 ואילך; תיקוני בראדי). גייגר מתרגם: “המדע הוא תפארתו של ה'. על דגלו הנשגב חרות שמו של יקותיאל (שלמה אבן גבירול, עמ' 41, החלק השני של החרוז הראשון וחלקו הראשון של החרוז השני לא תורגמו). אולם עם הדמיון הפורה ביותר קשה להניח, שהמשורר כינה את יקותיאל כאישיות שתמונת ה' יביט הבטה ישירה; גם רחוק הוא לחשוב, שב”מדע" התכוון למדעים חיצוניים. אלא החרוז הראשון רומז למלים “ה' קנני ראשית דרכו… נסכתי מראש”, משלי ח, כב, כג (ואולי במקום “כמסו” יש לקרוא “נסכו”, חילוף, שלא קשה להסבירו), ודברים אלה התלמוד מייחסם לתורה (כגון פסחים נד ע"א). המחצית השנייה של החרוז השני רומזת על “בי מלכים ימלכו” (משלי ח, טו) שוב כפירוש התלמוד (גיטין סב ע"א). לבסוף הרי המחצית השנייה של החרוז השני הריהי כעין פירוש חדש לפסוק: “ויקרא שמו ה' נסי” (שמות יז, טו).
המשורר נזקק לחרוזים אלה רק כדי לעבור מהזכרת השם יקותיאל לגוף הנושא שלו שהיא התהילה, כנהוג הרבה בשירה הערבית. ואכן משה אבן עזרא ב"שירת ישראל" (הלפר, עמ' קצד) מביא את חרוזנו כדוגמה לדרך זו בשירה. כוונת החרוזים לא תשתנה, אם נקרא “תורה” במקום “מדע” ו"משה" במקום יקותיאל"28.
ארשה לי לדון אגב כך על קטע קשה נוסף שבאחד משירי אבן גבירול, ובו מתבאר כל הקטע ע"י תיקון קל. בשיר שפורסם לראשונה ע"י ח' בראדי Monatsschrift (1910, עמ' 325) בשם “קום הזמן” (ביאליק־רבניצקי, עמ' 66) כתובה שו' 5 כך: “יציץ בך שירו כמו אטון / קום וערך ומשך אטונך”. המהדיר מעיר על כך: “כך בכתב היד, אך קשה להסביר; בפרט סתומות לגמרי המלים יציץ… כמו אטון. איני מכיר שום פירוש של התיבה “אטון” (משלי ז, טז), שיכול להתאים לכאן” (שם, עמ' 326, סעיף 1). ואולם אם נתקן בתיבה “אטון” את ט' לש' – טעות כתיב הנקרית בקלות יתרה בהעתקות שונות – יובהר הפסוק. נקרא אפוא “אישון” (ייתכן שהיו"ד כתובה כבר הייתה בכתב־היד. בראדי, כפי שהוא מודיע בעצמו, לא דבק בכתיב והשמיט אמות הקריאה בכל מקום שראה אותן מיותרות). “יציץ” פירושו כאן “יביט” (ואמנם בזיקה לפסוק בתהילים צ, ו בגלל “וחלף” הכתוב שם); “אישון” מורה כרגיל על בבת עין, אלא שהמשורר משתמש פה, בדרך ההסברה, בשם הכלי לציון תפקידו; ואם כן “אישון” משמעו תנועת בבת העין, כלומר “הרף עין”. המילה “כמו” באה כאן, כדוגמת “כמו רגע” (איכה ד, ו), כדי לחזק יותר פירוש זה של “אישון”29.
הרי כוונת השיר היתה להצטדק על חוות־הדעת הפזיזה על ערכה הפיוטי של שירת שמואל הנגיד (בראדי, שם). ייתכן שלמשורר – המדינאי נודע על כך, ואולי הביע את רצונו כי תדום שירתו כליל. מכל מקום עשה משוררנו, כאילו רצה למנוע סכנה זו, והוא מטעים שוב ושוב בשיר זה, שעם שירת שמואל תיכון או תימוט תֵבֵל – הכרזה זו דומה לרעיון שהובע בחרוז הידוע: “בימי יקותיאל אשר נגמרו – אות כי שחקים לחלוף יוצרו”. אלא שכאן הוצגה בדרך הרבה יותר ציורית, מלאת מעוף וצליל. המשורר סבור, שאין לו לדור להתייאש כל עוד ייקח שמואל בידו את נבלו. הזמן ילך אז בדרכו השגרתית ללא דאגה. הווה אומר: אם תביט המוזה עליך (על הזמן) רק רגע, קשור חבליך בחזקה, כלומר, תוכל להתכונן להפלגה (של הזמנים). ע"י כך ניתן להבין מיד, כי בלי שירת שמואל יאבד כל שבעולם את ערכו, הכול משותק, ואף הזמן לא ינוע עוד. הוא חוזר על אותו רעיון בחרוז הבא: “דרך בה כוכב צלח ורכב כי בא אשר יאיר אשונך”. כלומר: בהתקרב מזל הכוכבים, צא לדרך, כי בא מי שיאיר חשכתה (של הדרך). “אישון” משמש אפוא כאן גם כלשון נופל על לשון כנגד “אשונך”.
משמעותו של כל שיר־פתיחה זה, הנמנה עם החרוזים היפים והמרשימים ביותר בשירי החול שלו, נעלמה כליל מעיני מפרשיו.
-
השערות אחרות ראה באגרות שד"ל, עמודים 992, 1250, כאן תצוין רק השערת דרנבורג, שאינה רחוקה כל כך מלהתקבל על הדעת. הוא מניח (בספר. Opuscules etc. d’Abou’l־Walid etc 1880, עמ' XVI, הערה 1), כי יקותיאל שלנו הוא בנו
של האסטרונום יקותיאל, ושלכן היה בקי באסטרונומיה עד כדי כך, שהמחניפים לו – כאישיות רמת המעלה – היללוהו כאסטרונום. השערה זו בטלה מכוח העובדה, ששם אביו של יקותיאל זה היה יצחק; ראה את השיר “עזוב הגיון” שפורסם ראשונה ע"י ח' בּראדי ב"השלוח", כרך 25, ושחרוז 2 שלו אומר: “יהודה רב יקותיאל לבדו בנו יצחק”. גם פרכת דרנבורג על גיינר (ראה שם) אינה משכנעת. ↩︎
-
ב־ ZDMG באותה הערה מכנה גייגר את החרוז הזה כסימן יחיד שנוכל לזהות על פיו את אבן חסאן שלנו. ואילו בספרו הנזכר, “שלמה אבן גבירול”, נאמר: כאסטרונום… מהללים אותו". אני מכל מקום לא יכולתי למצוא אסמכתאות מכריעות לכך אצל אבן־גבירול. ↩︎
- הפירוש המצוי לשמות לא, ג; תהלים יט, ה. ↩︎
-
יסוד מורא א' (פעמים רבות; במהדורת שטרן, 11א, “המולדות” – טעות דפוס). ↩︎
- הקדמה ופירוש לשמות א, טז. ↩︎
-
הפירוש המצוי לשמות יח, יג; ישעיה מז, יג; דניאל ב, ב. ↩︎
-
דוקס, כנראה, הרגיש בקושי זה, ובהערתו לאותו חרוז הוא מנסה להחלישו ע"י הבאת קטע מן “עולם קטן” של ר' יוסף אבן־צדיק (בן זמנו של ר' אברהם אבן־עזרא), שבו משמש “תכונה” בהוראת אסטרונומיה; נדמה שבאותו רגע נעלם ממנו, שהחיבור נכתב ערבית (כפי שהוא בעצמו שיער זמן רב לפני שהופיע החיבור בדפוס;;Litbl. d. Or, 1849, עמ' 284). המתרגם לא ידוע. ילינק מניח במהדורתו של החיבור (1854, עמ' XV). שהיה זה ר' משה אבן תיבון, אך ההנחה נראית חסרת יסוד; ראה שטיינשניידר, תרגומים לעברית, עמ' 408 ואילך). ↩︎
-
במהדורת ליפמן (פיורדא, 1839) לא נמצא קטע זה, שהרי הוא כלול ב־8 העמודים החסרים שם; ראה וילנסקי, דביר, כרך ב', עמ' 284. ↩︎
-
אולי מן העניין להעיר, כי שד"ל (אגרות, עמ' 56) מתקן הֱכִינָה שבאיוב כח, כז, וקורא הֱבִינָהּ. וכן ד' רוזין (Reime u. Gedichte, עמ' 17) מתקן את “הכינוי” בשיר הנ"ל של אברהם אבן עזרא וקורא “הבינו”. ↩︎
-
שד"ל רצה לבארו: “שמו נקרא על החכמה והוא לה לאב ולפטרון (מעצען)” (טל אורות VIII); ביאור זה רק מעיד על מבוכתו. ↩︎
-
כינוי זה למשה, מצוי לא מעט בפיוטים כגון בפיוט “ויעל משה מערבות מואב” (מחזור רומניא, תלג ע"א וע"ב) בסידור “תפילת החדש כמנהג… ספרדים” (ליוורנו תרל"א בהתחלה) ובשלש בקשות לשבת לשלושה מחברים שונים. ↩︎
-
שימוש בביטויים מן התלמוד מצוי גם במקום אחד אצל אבן גבירול, כך למשל: “מכתוב מדרש ביד מין” (ביאליק־רבניצקי, עמ' 24, שורה 47) – גיטין מה ע"ב: “ספר תורה שכתבו מין”; “וכבן עזריה מהרה שיבתי” (ב"ר, עמ' 33, שורה 20) – ברכות כ"ח, ע"א; “אש בארזים נפלה מה יעשו אפוא אזובי קיר” (דוקס, עמ' 31, חרוז 4, בשגיאות: איפה… הקיר; ב"ר עמ' 45 שורה 41–42) – מועד קטן כה ע"ב; “ואם את כמו אחד אני המאריכו” (ב"ר עמ' 81, שורה 17–18) – ברכות יג ע"ב. קרוב לוודאי, שגם החרוז “ואיה הר אשר יהיה כסיני” (ב"ר, עמ' 89, שורה 26), מיוסד על התואר “סיני ועוקר הרים”, שבו כינה המשורר את רב האי גאון. דוגמאות נוספות נמצאות להלן. דוגמאות אלו גם יחד אינן ממצות כלל את החומר כולו. אך אין להבין בכל זאת, כאילו חיפש המשורר רמיזות כשלעצמן. אדרבא הוא במצוקה גדולה, שהרי לא עמדה לרשותו שפת מלים, שיכול להביע בה את ציוריו והרגשותיו. לפיכך נאלץ למצוא מפלט בשפת סמלים, כדי לעורר בקורא את הציור וההרגשה המבוקשים, ע"י ציורים או פסוקים, שלעתים היו הולמים את העניין רק בקירוב, ולא היה חשוב, היכן נמצאו הביטויים – בתנ"ך, בתלמוד או אף בשיר ערבי – כל עוד היו שגורים בפי חוגי היהודים המלומדים דאז. ↩︎
-
מפני החשיבות שנודעה בימי הביניים לשם האיש כדי להעריך את אופיו (ראה גם יומא פג ע"ב, “ר' מאיר הוה דייק בשמא”) אין פלא, שהוסיף המשורר גם את דמיון השמות המלבב, בבואו למנות את מעלות גיבורו. ↩︎
-
“וטרם יחרים ישמע” (שם). אבל לדיין, שלא נכפה ע"י המדינה, אי אפשר ליחס את התקיפות היוצאת מן הכלל או את מעשי האכזריות החריגים, אשר (כפי שנראה עוד מעט) יוחסו ליקותיאל. ↩︎
-
עיין בשיר הבא, שבו אמר המשורר: “או יד יקותיאל עלי ערפנו” (דוקס, עמ' 29, שו' 8ב; ב"ר עמ' 44, שורה 20). דרך אגב, אין המשורר מהסס לתאר את התנהגותו של יקותיאל במישרין ע"י ביטויים חריפים, כגון: “מכרני והפר את בריתו ואהבתיו ולא שמר אמונים” (ב"ר עמ' 52, שורה 45–46) ↩︎
-
ודאי התכוון בעיקר למשטמות שסבל מצד חברי קהילת סאראגוסה. בשיר השני יש בביטוייו ממש כדי להכעיס:
אכעיס בנות ימים ונגדן אצחקה כי צעקות מי זה אשר יכפנו ↩︎
האם הדפתנו ואין כח בך או יד יקותיאל עלי ערפנו
השר אשר לולי שטפך בענן ידיו שרפנוך באש קצפנו
(דוקס, עמ' 21, שו' 7 ואילך; ב"ר, עמ' 44, שורה 17 ואילך). המשורר הצעיר לא היה מנוסה כל צורכו, כדי לראות, שהפטרון ששם בו מבטחו הוא הגורם העיקרי לצרותיו: בני הקהילה העבירו את שנאתם ליקותיאל הקשוח גם אל בן חסותו וסניגורו. – דרך אנב, הפרשנים מניחים, שההקדמה אין לה ולא כלום עם נושא השיר; ראה לוצאטו “טל אורות” XII, הערה 7; בראדי “שיר השירים” עמ' נ', הערה א'; ביאליק־רבניצקי במהדורתם, עמ' 43, שורה 2 מלמטה.
-
החרוז האחרון גרם כאב ראש לא מעט לפרשנים, שרצו לפתור אותו כביטוי של מעשה חסד; גייגר דילג על חרוז זה בתרגומו, שאמנם היה חפשי; שד"ל אף רואה צורך לציין לשבח את שם תלמידו שפירש את החרוז. דוקס וארליך מציעים חפץ, באכר וביאליק – חסד תחת “חרץ” וכיוצא בזה. כל ההשערות הללו לא הועילו, והחרוז נשאר סתום כבעבר; בפרט בקשרו אל החרוז הקודם. אליבא דאמת רואה המשורר את “חרץ” כתיבה שנגזר ממנה “חריץ”, שהוא כלי המשמש לדישה (חרץ קשור אל חריץ כמו חסד אל חסיד, בערך) והוא מציין בה את מה שנוצר מן החומר שהופעל עליו כלי זה. המשורר רוצה אפוא לתאר באופן ציורי, שיקותיאל נהג לעשות שפטים בחריצות כזאת, שמתוך זה נתייגע, והחוטאים שפעל כנגדם, זכו למנוחת עולמים. בייסוד חציו הראשון של החרוז עלו במחשבתו פסוקי מקרא אלה: “וישם במגורה (צ"ל במגרה) ובחרצי הברזל (שמואל ב' יב, לא), ושם מופיע גם הפועל עשה: “וכן יעשה לכל ערי בני עמון” (שם); “כי לא בחרוץ יודש קצח” (ישעיה כח, כה), דבר ההולם את “מדושה” של החרוז הקודם; ייתכן כי רמזה לו אף המילה הערבית حرض – שחיתות גשמית ורוחנית. וכן השתמש בתיבה חרץ, מפני שיש בה רמז ל”כליון חרוץ" (ישעיה י, כג), “משפטך אתה חרצת” (מלכים א' כ, מ), כדי להזכיר, שעונשים אלה בחוק יסודם, ולא בשרירות לב. הציור לקוח מן הפסוק “ויך בפלשתים עד כי יגעה ידו” (שמואל ב', כג, י). חציו השני של החרוז רומז אל “שם ינוחו יגיעי כח” (איוב ג, יח), שהוא חזרה אל הרשעים שבתחילת הפסוק ואל “ישישו כי ימצאו קבר” (שם, כא). “יגעים” ניתן להתפרש כחלשים, לפי בראדי “שיר השירים”, עמ' ד', ומשמעות חציו השני של החרוז תהיה אפוא: החלשים יוכלו או לנשום לרווחה, כי רודפיהם נענשו קשות. אין בזה כדי לשנות את מובן השיר, גם הציור נהיה קצת יותר נוח. ברם, חסר כל ציון על הנענשים עצמם. לא ניתן לברר את המאורעות, שעליהם מסתמך המשורר בבואו לתאר, בהגזמה רבה למדיי, את אכזריותו של יקותיאל; אולם יוצא בבירור מדברי המשורר, שלכך התכוון. ↩︎
-
אולי זה קשור בעובדה, שהקל ראש בחשיבותה של תֵּבֵל, שהמשורר חשבה מקורבת ל"תֶבֶל"; למשל: “הכי תַבַל קראֻה למען היא והם כשמה” (דוקס, עמ' 62, שיר ס"א והערה 3; ב"ר עמ' 137, שורה 3); “אל תאמן לבי בתבל” (ב"ר, עמ' 91, שורה ט"ו); ולעיל. ↩︎
-
הביטוי האחרון מקביל לנאמר בתלמוד: “אי לאו דדלאי לך חספא לא משכחת מרגניתא תותה” (בבא מציעא דף יז ע"א). ↩︎
-
לפי תפיסה זו הרי שימושו של “ויצדקו” כשר לגמרי, ראה קאופמן ZDMG כרך נ"ב, עמ' 307. מסתבר, שיש מאחורי זה הנחה, כי “חכמי אדמה” בדרך כלל אינם צודקים (לדעת יקותיאל). ↩︎
-
מקבילה לשירנו אנו מוצאים בשיר התהילה לאבן־גבירול וראשית הערמה
לכבוד שמואל הנגיד: וחוזי כוכבים…. (כינוי לאסטרונומים): ↩︎
וכחדו אל שדי באמרם כי יש די
בארבע מוסדי אשר הם עקרים
(דוקס, עמ' 66, שורה 6 מלמטה ואילך; ב"ר עמ' 71 שורה 31 ואילך).
-
על רעיון זה חוזר המשורר אף בקינתו הגדולה, שבה הוא מתארו: “היה יקותיאל כסלע יקתאל בו נשמטו זרים” (דוקס, עמ' 33, שו' 8 מלמטה; ב"ר, עמ' 56, שורה 119 ואילך). ↩︎
-
רומז על “חיויא דרבנן דלית ליה אסותא” (שבת דף קי ע"א) ושייך ל"טרם יחרים". אני מרשה לעצמי בהודמנות זו להציע כמה תיקונים לשיר זה, אשר מסתברים לדעתי: א) במחצית השנייה של שו' 1 יש לקרוא “ורוחי” במקום “ועלי” במקביל ל"נפש" שבמחצית הראשונה. ב) בחרוז (השלישי לפני האחרון) “והמשוה דבריו לאנשים כמשווה החמישים לחמשה”, שאין לו מובן, יש לקרוא “חמריו” במקום “דבריו”. המשורר מרמז בזה למאמר התלמודי: “ואם ראשונים בני אנשים אנו כחמורים, ולא כחמורו של רבי חנינא בן דוסא” (שבת דף קיב ע"ב). ↩︎
-
הרי המשורר לא הזכיר בשום מקום משרה מסוימת של יקותיאל, אלא דיבר על כוחו המופלג בכלל. באשר לחסדאי ולנאמר כאן, עיין בדברי הימים של גריץ כרך ה'. ↩︎
-
“מלכיה עלי ציר נאמן יועצו אתו… יבכו פלילינו בשנער” (דוקס, עמ' 33, שו' 15 ואילך; ב"ר, עמ' 58, שורה 163 ואילך). במלה מְלָכֶיהָ הוא מתכוון לחכמים, כמו: “רבנן איקרו מלכים” (גיטין סב ע"א), שהרי למלכי בבל, ומה גם כשמדובר על רבים, לא היה כל עניין לבכות את מות יקותיאל. ↩︎
- יבכו רעיביה… יבכו מרודיה (שם). ↩︎
-
“איני מאריך לזכור את שמם מפני שהם ידועים” (תרגומו העברי של אבן תבון “תיקון מידות הנפש”, ליק, עמ' טו). ↩︎
-
דרך אגב, רצוני להעיר תשומת לב לחרוז קשה בשירנו. המשורר אומר על יקותיאל: “ורם כהר וצפרן עמסו” (דוקס, עמ' 12, שו' 9ב מלמטה; בטעות: ההר; ב"ר, עמ' 47, שורה 42). אמנם דוקס מנסה (שם, הערה 8) לבארו ע"י חרוז דומה של משוררנו “עדי כי נשאו זבוב באחד מזרועיו”, וגם פרשנים אחרים מצטרפים לביאור זה. אולם אין בהשוואה זו כדי לסלק את הקושי העיקרי, למה כתוב כאן “וצפרן” ולא “ובצפרן”. לכן אציע לקרוא “אֲמָתוֹ” במשמעות של אמה; כלומר, אף על פי שקומת יקותיאל היא כהר, ואמתו צריכה להיות יחסית לגובהו (כפי שמצינו אצל עוג “באמת איש”, דברים ג, יא), הריהו ענוותן כל כך, שנוכל למדוד את קומתו במידת ציפורן. ניקודה המוזר של התיבה מתחוור אם ניזכר שסעדיה פירש אותה תיבה במקרא, שמות ב' ה'; במשמעות “זרוע”, אף שאין שם עניין של מדידה (תשובות דונש על ר' סעדיה גאון, מהדורת שרֵטר, 1886, עמ' 1). ↩︎
-
לא צריך להפליא אותנו, שהמשורר נוקט את התיבה “אישון” לבדה, בעוד שבמקרא היא תמיד מחוברת ל"עין" או ל"בת עין", מאחר שמצינו אצלו דוגמאות רבות דומות של “חירות הפייט”. כך מצאנו אצלו למשל, “בבתי” במקום “בבת עיני”, כמו שנאמר במקום היחיד שבמקרא (זכריה ב, יב) וכיוצא בזה. משוררנו מרחיק לכן, ואינו מהסס, לשים, כדרך השירה הערבית, חלק מתיבה במקום כולה. על כך מוסר אבן ג’נאח בספר הרקמה (כיתאב אל־למע, עמ' 260, 261) – בתרגום העברי (עמ' 157) לא ניתן הקטע בשלמותו – ומעניין, ששם מובא גם חרוז עברי, ובו הצורה “בבותך”. אבן ג’נאח מוצא מקבילות לכך גם בעברית ומפרש בדרך זו: שלמן (הושע י, יד) כקיצור של “שלמנאסר”, נֹצְרִים (ירמיה ד, טו) כאנשי נבוכדנצר (שם, עמ' 273, ובתרגום 164). ודווקא שני קיצורים אלה מצויים גם אצל משוררנו: א) “נבוכד” תחת “נבוכדנצר” בשיר “הפרש לילה”, שעליו כבר הצביע נייגר בספרו הנ"ל “שלמה בן גבירול” (עמ' 123, הערה 38) 2. “שלמון” בשיר שפורסם לראשונה ע"י ח' בראדי (Monatsshrift 1911, עמ' 80). ↩︎
ב"קרית ספר" שנה ד' חוברת ב' עמ' 81 נתפרסמה ידיעה, שביה"ס הלאומי והאוניברסיטאי קבל במתנה את ס' התג’גיס, הוא התרשיש לר' משה בן עזרא “נעתק מכ”י ישן ע"י המלומד המפורסם ר"ז פרנסדרף עם פירוש בצדו. בכ"י יש שנויים גדולים במספר הבתים, בתיבות ובמלים מזה שנדפס". הנני מרשה לעצמי לתת כאן אי אלו ידיעות ביבליוגרפיות קצרות שמתוכן אפשר יהיה לעמוד על חשיבותו של ההעתק וגם על טיבו של הפירוש הנספח.
גם כאן היה שד"ל הראשון שחזר והעלה זכרון ספר זה בזמננו, אחרי שנשתכח לגמרי. באגרתו מן ט"ו בסיון תקצ"ו הוא כותב לי"ל דוקס: ר' משה אבן עזרא חבר ס' התרשיש, והוא כולל 1210 כמנין תרשיש שירים אשר בסוף בתי כל אחד מהם מלה משותפת (בעלת הוראות שונות)… הס' הזה לא ראיתיו, אך הוא נמצא באיטליאה, ואולי יבא לידי (אגרות שד"ל עמ' 337). עוד במכתבו להנ"ל מיום כ"ח בכסליו תקצ"ז הוא מבקש ממנו להעתיק לו משירי רמב"ע (שם עמ' 357), אבל במכתבו להמשורר מ' לטריס מן י"ז בסיון לאותה שנה הוא כבר מונה בין השירים הנמצאים אצלו בכ"י “קובץ גדול משירי ר' משה אבן עזרא (ס' התרשיש ושירים אחרים רבים) אשר קניתי עתה מקרוב בדמים יקרים” (שם עמ' 389). באגרותיו שהריץ לאנשים שונים הוא מספר פרטים רבים על דבר קנינו זה. לדוקס הוא מודיע (אגרת ר"י עמ' 524): התרשיש אשר בידי היה בעיר פירארה וקניתיו בעד.f(lorin) 16 C.M1 ר"ל ביחד עם הדיואן לרמב"ע שהיה עם ס' זה בקובץ אחד (עיין אגרות שד"ל עמ' 1000). הס' הזה, הוא כותב לו באותו מכתב עצמו, היה מקדם ביד איש מערבי, שמו יעקב בן כמו"ר יצחק רמאן… ולפני שער הספר כתובים קצת שירים שחברו ר' יצחק רומאן ור' אברהם רומאן. בסוף הספר כתוב: זה הספר בא דרך קושטנטינא… ונ"ל בלא ספק כי קושטנטינא זו היא אשר באפריקא במדינת Algeri. הוא מאריך במכתבו זה גם ע"ד טיב הכתב, הנקוד (השירים היו מנוקדים) והנייר, ומודיע לו: אחר כל חרוז יש כאן פירוש בלשון ערבי… והוא מאריך בעניני דקדוק היותר פשוטים. וזו ראיה גדולה לקדמות הפירוש הזה (לו ראה שד"ל את הפירוש “משבצת התרשיש” לא היה מביא ראיה מן האריכות על הקדמות). הוא חוזר על כל מכיר ומודע שיש לו מאותם שהוא חושב אותם לבני הכי, שיואילו לקבל את השירים, שהוא נכון להעתיק להם, ולפרסמם בדפוס; הוא עצמו מפרש אי אלו מהם (שם עמ' 528) ומפרסמם בדפוס (כרם חמד ד' עמ' 65 ועמ' 80). באחרונה מודיע לו דוקס שברצונו להדפיס את ס' התרשיש עפ"י כ"י שנמצא בהמבורג (עוד בספרו: Ehrensäulen u. s. w. 1837 עמ' 25 מזכיר דוקס כ"י זה) והוא מעתיק לו מכ"י שלו את החרוזים החסרים בכ"י המבורג (אגרת ר"י הנ"ל). ספרו של דוקס: Moses ibn Ezra aus Granada (אלטונה 1839) היה צריך כנראה לשמש מעין פתיחה להוצאה זו. איך שיהיה, הוצאה זו לא יצאה לפעולות וקרוב לשער שמכתבו של שד"ל אליו מן ו' בטבת תר"ד גרם לזה; באותו מכתב הוא כותב לו: סוף דבר הנסח והפירוש אשר בידך טוב ממנו הנפל וכל אהבי המשורר רמב"ע ראוי שיצומו מ' תעניות כדי שלא תדפיסהו אך ישאר כנפל טמון, כי לא לכבוד יהיה למשורר ע"ה ולא לתועלת ולא לתענוג לקוראיו (שם עמ' 831). אלו שהיה להם עסק עם תרגומם העברי של ספרי ר"י חיוג, מעשה ידי ר"א אבן עזרא, שדוקס פרסמם באותה שנה עצמה (תר"ד), ידעו כמה צדק שד"ל במשפטו החרוץ וכמה אנו חייבים לו טובה בעד זה שמנע את דוקס מהכנס בהוצאה זו, אע"פ שכנראה כבר נחתם דינו של ס' התרשיש שלא יצא לאור בעריכה הגונה, כמו שנראה תיכף.
כה"י של שד"ל עבר לאוכספורד (עפ"י עדותו של שטיינשניידר בס' היובל לכבוד הרכבי עמ' 136 של חלקו הלועזי) במקום שנמצא עוד כ"י אחד של הספר. בקטלוג של נויבואר הם מסומנים במספרים 1972, 1973. מספרו של דוקס הנ"ל אבל יודעים שבהמבורג ובמינכן נמצאים כ"י של ס' זה, שניהם מנוקדים ועם פירוש בצדם (כ"י הראשון נסמן אצל שטיינשניידר במספר 64b, והשני – 211). המפרש של כ"י מינכן מזכיר פירושים קודמים לו בשם יש אומרים או יש מפרשים. ד' ס' בלונדהיים מונה (REJ כרך 57, 1909, עמ' 2) עוד ג' כ"י: אחד במוזאום הבריטי שבלונדון (בן המאה הי"ג) ושנים (האחד קטע והשני חסר) אצל אדלר שעברו אח"כ להסמינריום שבניורק). גם בקרים היה כ"י של ס' זה (ווייס, צייטשריפט לגייגר 1837 עמ' 447). בבריטיש מוזאום נמצא כנראה עוד קטע מס' זה (קטלוג מרגליות 924 דף 75–80); מפתחו הערבי מתאים, לפי ההעתקה שבקטלוג, עם המפתח במהדורת גינצבורג. רבוי כה"י של ס' זה בארצות שונות מראה שהיו לו בשעתו קוראים רבים לא לבד בארץ הורתו ולידתו, אלא גם בארצות אחרות, לפי שאינו רק ספר של קריאה, אלא עשוי גם לחדד את המוח במציאת המשמעויות השונות של יציאותיו, וכל כך רב השמוש בו, עד שהיה צרך בדבר לחבר מלון עברי־צרפתי־רומי, כדי לתרגם ולבאר את המלים הקשות שבו (עיין מאמרו של בלונדהיים הנ"ל). אין להתפלא, שבספר כזה שידי רבים ממשמשות בו, חלו שנויים רבים, לפי שלהשגיאות הרגילות בכל העתקה נתוספו עוד תקונים והשלמות שנעשו בכונה. אפשר שגם השם תרשיש בעצמו נתן להספר לא מאת המחבר, אלא מאת המשורר רומאן הנ"ל, ואין כאן המקום להאריך בזה. כידוע פרסמה החברה מקיצי נרדמים בשנת 1886 ס' זה בעריכתו של הברון ד' גינצבורג; העורך לא שם לבו גם לכה"י שבהמבורג ובמינכן הנ"ל, שאפשר היה בנקל להשתמש בהם גם אז, ופרסם את הס' עפ"י כ"י אחד שהיה לו (גם את מוצאו לא הודיע) על כרעיו ועל קרבו, על שבושיו ועל טעיותיו, כמובן עם עוד שגיאות הדפוס ושל המעתיק (כנראה היה כ"י ההוא מנוקד וגם המפתח שנתוסף להס' נמצא בו, עיין לעיל. והדבר האחד שהוסיף מצדו היתה רק הבטחה בראש הספר להעביר על פני הקורא, "את כל חיל המפרשים והמסדרים והמעתיקים והמשלימים וכו' וכו' ", הבטחה שמעולם לא קיים אותה). מי שרוצה להוכח מהשנויים שבין הוצאה זו ובין כה"י וגם בין כה"י השונים יקרא את מאמרו של שד"ל בכרם חמד הנ"ל, את ספרו של דוקס הנ"ל, את ספרו הגרמני של לוונשטיין: פתיחה לס' התגניס לרמב"ע (הללא 1893), את מאמרו של בלונדהיים הנ"ל, את מאמרו של ק. אלברכט בהעתון.Zeitschr. f. d. alttestam. Wissensch (1899 עמ' 134), ואת מאמרו של הנ"ל בס' היובל לכבוד ולהויזן (1914). סוף דבר, עפ"י הנ"ל קרוב לודאי, שפרנסדרף העתיק לו אחד מב' כה"י הנמצאים בגרמניה עם הפירוש הנספח לו.
-
כדי לדעת את ערכו של סכום זה צריכים אנו שים על לב ששד"ל קבל משכרתו בעד ההוראה בביה"מ לרבנים 1500 פלורין לשנה (אוצר נחמד כרך 1 עמ' 59). ↩︎
באסיפה אחת על פי כתבי יד וספרים נדפסים מוגהים ומבוארים… כרך רביעי שירי קודש (חלק 1: טקסטים), חברת מקיצי נרדמים, ברלין תרץ, 290 עמודים.
“נפל בחלקו של המשורר המפורסם, המזל הבלתי־מצוי בספרות העברית – שמצא את המהדיר הראוי ביותר” – אמרה זו, שאמרה שטיינשניידר בסקירתו (ביבלוגרפיה עברית, 1865, עמ' 50) על מהדורת שירי משוררנו בידי ש"ד לוצאטו (הופיעה רק חוברת אחת ויחידה, ליק, 1864) – כוחה יפה בהחלט גם לגבי הוצאה זו, אשר כרכה הרביעי מונח לפנינו1. ושמו של המהדיר ערב לנו, שגם כרך זה מעובד באותה תשומת לב ותבונה כמו קודמיו וכמו מהדורותיו האחרות לכתביהם של משוררי ימי הביניים. ברם הערכה מלאה תתאפשר רק אחרי הופעת חלק הביאורים, שבו נוהג המהדיר להסביר את לשון השירים. כאן ניתן את דעתנו בעיקר לשאלות הסידור הבעלות וכיו"ב.
שני הכרכים, היינו כרך זה, ובו 162 יצירות (שירים ופרוזה בחרוזים, ביניהם שניים בארמית), והקודם, (154 יצירות), המוסרים לפי שעה את הטקסטים בלבד, כוללים את שירי הקודש של המשורר, לעומת שני הראשונים, שבהם קובצו שירי החול שלו2, במקצת מחמת השיטה ובמקצת במקרה, נקלעו רבים משירי הקודש שלו לתוך כרך ב'. כך נקבצו יחד כמה פרקי תפילה, ובהם קינתו הנודעת ביותר “ציון הלא תשאלי לשלום אסיריך”, במדור “משא נפש ציונה”. גם שיר מס' ב (עמ' 3) שם נמנה, לדעת המהדיר, עם שירי הקודש. ברם, מסופקני מאוד אם מותר לקרוא שם “קינה” לשיר “ירה חציר” (מס' נ"א בכרך זה), הנושאת אופי אישי בולט, ובו אינו מדבר אל ה', כי אם אל הגורל (הזמן). את חרוז־הקינה הנמצא שם בסוף “ובת עיני בכו תבכה בלילה” יכול המשורר להסב על עצמו בדרך אישית (לי ידוע הקטע רק מרשימת שד"ל, בנספח לדיואן משוררנו, ואינו רשום אצל דוידזון).
מבחינת מקורן אפשר לחלק את היצירות שבכרך זה לשלוש קבוצות: א) אלו שכבר נדפסו קודם; ב) אלה שפורסמו כאן לראשונה, אך ידועות הן בשמותיהן (כידוע חיברו לאנדסהוט, ש"ד לוצאטו (ראה לעיל), צונץ, נויבואר ואחרים, רשימות של פיוטים בכלל או של שירי משוררנו בפרט, ויש ובהן גם ע"פ כתבי־יד. באשר לחיבור המופת של דוידזון “אוצר השירה והפיוט של ימי הביניים” המאפשר גם לציין כל שיר עברי מימי הביניים באות אחת – האות שבה הוא מתחיל – בתוספת מספר סידורי שבאוצר זה, הרי לא היה בידי מהדירנו בעת הוצאת הכרך האחרון להשתמש באוצר זה אלא לכל היותר עד אות כ3. ג) עוד יצירות, שטרם נודעו בשם, כלומר שעדיין לא נרשמו בשום מקום. גם בקבוצה א) נמצא יצירות ידועות פחות, היינו אלו שנדפסו רק ב"ספר חזונים" (ממנו בלבד ידוע העותק שבספרייה הממלכתית הפרוסית)4, בספר “שירים וזמירות” (רק עותקים בודדים ידועים) וכיוצא בהם. אף ביצירות המוכרות הוא מביא גירסאות טובות יותר. כך למשל במס' ו, שו' 15, “אומרים לעץ אב” (השווה ירמיה ב, כז) במקום “אמרים לעת אב” (= בחודש אב, מונח בלתי שכיח). ויש בשיר זה עוד שינויים חשובים אחרים, ראה מקצתם להלן. גם הסידור כאן משופר. מס' כו, שו' 13: כַּנַּת־אל – בנות אל (איגרות שד"ל עמ' 940, שו' 1; מס' כט, שו' 1: חדר ביתי – הדר ביתי (שם, עמ' 499, שו' 4); שם, שו' 3: מחמד לבי – מחמד טוּבי (שם, שורה 5), מס' לד שו' 10: יעבר – ויעמד (רבעון דביר א, עמ' 223); שם, שו' 21: הלכים למרחקים – הלכי למרחקים (שם); מס' לה, שו' 3: יקרע – קרע (איגרות הנ"ל, עמ' 493, שורה 1 למטה) היו"ד ודאית היא בגלל האקרוסטיכון “יהודה”; מס' נא, שו' 1: תוך לבי – תוך קרבי (רשימת שד"ל הנ"ל, חלק אחרון מס' 84); אבל “תוך קרבי” בא, כמתחייב מן ההקשר, בשו' 3 (“ולבי חלל תוך קרבי”), ואינו יכול לחזור עוד בסוף החרוז באותה הוראה באותו שיר; מס' קי"ב שו' 8: תריבי – תשיבי (דיואן שד"ל, מס' 6); במס' קנ"ב נמצאים כמה קטעים החסרים באיגרות שד"ל (עמ' 519), שבהן היצירה מודפסת. עתה נציין את מספרי שתי הקבוצות האחרונות (שמכללן אתה שומע את מספרי קבוצה 1 הנותרים), כאשר קבוצה 3 מסומלת ע"י כוכבית: 7–8, 13, 17, 23, 31–32, 39–40, 42, 45, 51–57, *58, 59, 61, 63–64, *65, 66, 68, 71, 80, *81, 83–84, *85, 88–90, *92, 95, 98, 101–102, 107, 109, 114–116, 118, *123, 125, 128–130, *132, 133–135, 139–142, *143, 144–148, 151, *153–154, 155–162, ס"ה 76 מספרים, המהווים אפוא כמעט מחצית הכרך5. בקשר לליקוט זה יש להעיר עוד זאת: מס' פ"א אינו, כנדמה, יצירה עצמאית כי אם המשך מס' י"ז שבכרך ג', וכך יש לה פעמיים “יהודה” כאקרוסטיכות, אלא שבהוצאות הרגילות הכוללות מס' זה השמיטוה, דבר שהוא מצוי (ראה למטה “יזם אגגי” ועוד); לשתי היצירות הוקדם הפסוק “שובי נפשי” (תהלים קטז, ז). המבנה שלהן שווה, ולא רק מצד המשקל. אף כי פתיחת מס' פ"ה “נשמת ידידים” צוינה ברשימת שד"ל הנ"ל (II 3, מס' 90), אני מונה אותה בכל זאת בקבוצה ג', מאחר שמלבדה נמצא אותה פתיחה במס' ס"א בכרך 3, היינו אחת מהן שייכת לקבוצה ג'. הוא הדין למס' קלא; פתיחתו “ידע תדע פני צאנך” שצוינה ברשימה הנ"ל (II 2, מס' 31) נמצאת גם בראש מס' קל"ו של כרך ג'. מס' ק"ל שייך לקבוצה ג'; פתיחתו “יונת אלם רחוקים” אמנם צוינה ברשימה הנזכרת (II מס' 30), אך ישנו שיר באותו שם (ולא אותו שיר), שמחברו הוא ר' משה אבן עזרא (דוידזון, מס' 2101, הרושם רק שיר אחד באותה פתיחה). אין זה מפליא שרשימה זו מונה גם שירים של משוררים אחרים, שהם חבריו (כפי שהיה ר' משה אבן עזרא), בעלי שם זהה, בני זמנו או משוררים נוספים, כגון ר' שמואל הנגיד ור' שלמה אבן גבירול. וכבר המלקט הראשון של שיריו, אולי בן זמנו, היינו מאות שנים לפני היינה, ייחס לו שיר בעל האקרוסטיכון שלמה (שד"ל, בתולת בת יהודה, עמ' 16). מצד שני מסתבר, שמס' קמ"ג “מתי אחלום” שייך לקבוצה ב'; אמנם הרשימה שהוזכרה מציינת (II 2 מס' 12) “מתי תחלום”, אך יתכן כי “תחלום” היא טעות דפוס במקום “אחלום” (גם דוידזון מציין את רשימת שד"ל כמקור יחיד של "מתי תחלום״).
מכאן רואים, בין השאר, באילו קשיים כרוך לעתים זיהויה של יצירה. תיבות פתיחה זהות, או גם חרוז פותח זהה, עשויים להשתייך לשני שירים שונים, אפילו של אותו משורר ממש ("ידע תדע וכו' "). ברם, צונץ הסיר מקור טעויות זה ע"י שציין לא רק את התיבות הפותחות אלא אף את המסיימות של היצירות שתיאר. אבל גם שיטה זו כושלת היא, כשמגיעים לשירים שהורכבו. להלן תהיה לנו ההזדמנות לסקור את היצירה “את מלחמת ה' “, המורכבת מכמה (8 או 10) חלקים פשוטים, שמהם חסר חלק אמצעי “יזם אגגי” ברוב המקורות. אין השמטה זו נוגעת בתיבות הפותחות או המסיימות – על תקלה זאת אפשר להתגבר ע”י ציון מספר החרוזים של היצירה בשעת תיאורה. ושוב יש להפך, אשר שני שירים זהים, אף כי פתיחותיהם שונות. סיבת השוני יכולה להיות טעות דפוס, כפי שקרה כנראה בעניין “מתי אחלום” (ראה לעיל), או השערה מוטעית. בשיר “ישרו בעיני” (מס' קל"ח של כרך זה) חסרה, למשל, התיבה הראשונה בכתב־יד אחד; במקומה הוכנסה תיבת “יפו” כתיקון, וכך הופיעה בכמה הוצאות. לא מן הנמנע, כמובן, שהמשורר עצמו הכניס שינויים, או שידיים זרות הכניסום. מלבד היצירות הכלולות כבר, מבטיח המהדיר בהקדמתו, לפרסם עוד רבות בחלק המבאר: 10 פיוטים (הוא מונה רק 9), שהגיעו לידו רק לאחר סידור הדפוס (יצירה אחת מהן “יזם אגגי”, אינה כאמור עצמאית אלא חלק של המורכבת, "את מלחמת ה' “, מס' י”ט של כרך זה), 14 נוספים (הוא מונה 15), שאותם שם הצידה בהיות מחברם מוטל בספק. אולם מספר פיוטים עדיין נמנעים מהישג ידו של המחבר. (אנו מקווים שרק לפי שעה), כגון חלקים בודדים של “אדר היקר” המורכב (דוידזון, מס' 1209, מונה 8, שמהם 3 כלולים בהוצאה זו), “אזכר מעללי יה” (שם, מס' 2218), “אתן לאלי עוז ותפארת”, (באכר, השירה העברית והערבית של יהודי תימן, עמ' 47 של החלק העברי, עם ציון של מקורות כתבי־יד, שבכלל לא קשה להשיגם; חסר אצל דוידזון). וכן כמה מן היצירות שצוינו ברשימות שד”ל ונויבואר. עם זה רצוני להביע את התקווה, שהמהדיר יערוך רשימת הפיוטים שלא פורסמו במהדורתו, אלא שיוחסו איכשהו למשוררנו, ויציין על שום מה לא נכללו בה, כפי שעשה בכרך ב' של מהדורה זו, עמ' VII, הערה 1 בעניין שירי החול.
לכאורה ייתכן שמספר שירי הקודש של המשורר, אשר נאמד מאז שד"ל בכ־300 גדול למעשה הרבה יותר. לעומת זה יש להביא בחשבון את העובדה שכבר הזכרנוה, כי למשוררנו יוחסו שירי אחרים לא מעט, מלקט הדיואן שהוציא שד"ל מודה בגלוי, שרבים מן השירים שאסף אינם אותנטיים. האקרוסטיכון “יהודה” ייחשב רק כהוכחה חלושה לבעלות, שכן כמה משוררים נקראו בשם זה. בפרט חשודות, לדעתו, יצירות בעלות האקרוסטיכון “לוי”, וקרוב לודאי שמחברן היה לוי אבן אל־תבאן (ידידו של משוררנו, המשבחו שבח רב על שירי הקודש שלו, ראה מספרים י"ד, כ"ב בכרך א של מהדורה זו). משוררנו ודאי היה מוסיף “יהודה”, כדי למנוע טעות, או לפחות היה כותב “הלוי” בה"א הידיעה; אך שירים מעטים ביותר חוברו, לדעתו, בידי משוררנו עם האקרוסטיכון “לוי” (ואולי הם רק אלה שאינם אלא חלקים פנימיים של שירים מורכבים, שהחלקים הסמוכים להם המה מעידים שם על המחבר, כמו למשל מס' י"ט של כרך זה, שנמצא בו אקרוסטיכון “לוי” בחלק השישי). סימני היכר שיאפשרו הבחנה בין השירים של משוררנו לשל אחרים, אינם קיימים לדעתו6. אך בכרך שלפנינו בלבד יש כ־35 יצירות, שמחברותם הוטלה בספק (בטקסט לא סומנה אף אחת מהן כמסופקת, ודבר זה ייעשה בודאי בחלק הביאורים), שמהן 11 נושאות את האקרוסטיכון “לוי”, 8 מהן אף פורסמו כאן בפעם הראשונה, אף על פי שהמהדיר מביע את דעתו בהקדמתו, שרוב השירים בעלי אקרוסטיכון זה אינם מעשי ידי משוררנו. ועם זה עולה מכאן, שהמספר 300 אינו מופרז לאומדן כמותם של שירי הקודש של משוררנו.
לבסוף עוד כמה הערות קצרות. עמ' X הערה 1, ק"ח – טעות דפוס, צ"ל ק"ט. מס' א, שו' 1: “יקר יום השבת”, אף כי בתורה נאמר תמיד “יום השבת”, יש להעדיף כאן “יום שבת” (כבדיואן שד"ל מס' 78 ועוד), וע"י כך יושווה מספר התנועות השלמות בשתי הצלעות. שהרי מחמת המשקל כותב המשורר בשיר הבא שו' 3 (אם אמנם הוא מחברו – שהרי שד"ל באיגרותיו, מס' 327, וצונץ ואחרים מטילים ספק בכך): “ששת ימי מעשה” תחת “ששת ימי המעשה” כנאמר ביחזקאל מו, א. מס' ד', שו' 1: “יונות הוּשָתוּ שכם” – לפי הדקדוק צ"ל: הוּשְׁתוּ כמו הוּבְאוּ (בראשית מג, יח), הוּמְתוּ (שמואל ב' כא, ט) הוּטְלוּ (ירמיה כב, כח), שהרי אין כאן נגינת הפסק. וכן גם בכתב־יד שד"ל שאינו מנוקד בדרך כלל, אלא שרצה להשוות מס' התנועות השלמות של החרוז הראשון לשל האחרים: שבעה שבעה בצלע. הוא ניסה להשיג זאת כאן ע"י המרת השוא בקמץ מתחת לשי"ן בצלע הראשונה – ואילו בשנייה ע"י הוספת מתג מתחת לבי"ת של בְּ֣אֶרֶץ, הנחשב לעתים כמאריך (דיואן שד"ל, מס' 75). אבל בראדי, שלא הוסיף מתגים, לא רק שחסרה לו סיבה לשים קמץ, אלא שאף חייב היה לקיים את השוא כמות שהוא מתוך שיקולים דקדוקיים כנזכר וגם מטריים, היינו כדי להשוות את מספר התנועות השלמות בשתי הצלעות – 6. יש כאן אותו משקל ואותו קצב כבמס' א'. מס' 6, חרוז 5: נמרים ארבו בחדריהם; “חדר” אצל חיות טרף מצלצל מוזר מאוד. בדיואן שד"ל הנזכר (מס' 78) נאמר בחוריהם – היינו במאורותיהם, השווה נחום ב, יג (“וימלא טרף חֹריו”); בכתבי־יד מסוימים אפשר לטעות בנקל בין ו' לד'. ואם בשום אופן אין הכוונה “בחוֹריהם”, הרי ניתן לדעתי להגיה בהרריהם (ראה שיר השירים ד, ח “מהררי נמרים”), ואף זו החלפת אותיות השכיחה בכתבי־יד. אמנם נאמר להלן בשו' 7 (אמנם לעניין הצביה): “וחדר צביה אל יהי מעון דיה” (אצל שד"ל: “והדר”), אלא שבחר בו המשורר, כנראה, לשם הקבלה ל"מעון", הבא בתנ"ך בהוראת מחסה לחיות. שם, שו' 11: לְבִיָּה, וכן שד"ל, אע"פ שבמקרא: לְבִיָּא (יחזקאל יט, ב, ואין לו רֵע במקרא). אבן־ג’נאח משתדל להסביר צורה מוזרה זאת (ראה ספר הרקמה, מהדורת וילנסקי עמ' רנט, שורה 18 והערה 8 שם), כלומר אינו רואה בה החלפה פשוטה של אותיות. בפרט בולט דבר זה לעין אצל בראדי, אשר שם לו כלל בכל מהדורותיו לכתוב מלה שבטקסט התואמת לתיבה מסויימת בתנ"ך ככתיב בתנ"ך. כך למשל, הוא כותב הוֹתִירָה (מס' א', שר' 13) חסר יו"ד, שכך הוא במקרא, שתיבה זו מצויה בו רק פעם אחת (רות ב, יח) אף כי “הותיר” – כתוב מלא; וגם מס' כא, שו' 70: “בעבֻר אשר יברכך לפני מותו”; כתיב בלתי רגיל זה של “בעבֻר” נובע שוב מן העובדה שבאותו פסוק בתורה (בראשית כז, י) כתוב כך. ואין לטעון, כי לְבִיָּה מתחרזת עם פְּנִימִיָּה, שהרי ָ־־א אוֹ ־ה בסוף התיבה נחשבו בדרך כלל שווי ערך בעיני מדקדקי ימי הביניים. משוררנו אף חורז מֻפְלֵא עם גֹלֶה (מס' ל', חרוז 5). מסי ז' שו' 5: הגרסה “איך” (אצל מרקוס, שנזכר לעיל תחת “הן” עדיפה. מס' טז, שו' 1: בְּיַיִן התרעלה; מסיבות דקדוקיות ומֶטריות צ"ל בְּיֵין. ואין לראותו כפסוק מן המקרא, שאין משגיחים בו במשקל, שהרי שם נאמר יַיִן תַּרְעֵלָה (תהלים ס, ה) ולא בְּיַיִן. מס' יז, שו' 1: “להכרית”; במקורות אחרים: “להכחיד”; שתי הגרסאות אפשריות, אך נשאלת השאלה, אם זו גרסה שונה או טעות דפוס. גם בסיום השיר יש נוסח אחר אצל צונץ (.Lit Gesch, עמ' 204). מס' כז, שו' 6: לְעָזְרִי, כנראה טעות דפוס תחת לְעֶזְרִי, כשם־עצם. בצורת המקור היה צריך לומר לְעָזְרֵנִי, שהרי כאן הוא כינוי הפעול. מס' לד, שו' 16 הִוּוּ, בוודאי טעות דפוס, וצ"ל חִוּוּ. מס' נא, שו' 2: צ"ל “ללחמֵני”, ולא “ללחמָנִי”. אע"פ שמתחרז עם “והחלָני”.
-
ואמנם כתבי־היד, שהיו תחילה בידי לוצאטו וכעת הם נמצאים בספריית בודלייאנה, שימשו כאחד המקורות העיקריים של המהדורה הנוכחית. ↩︎
-
“שירי קודש” מציין גם פיוטים שלא נועדו לאמירה בבית־הכנסת, כגון זמירות לשבת, שהם השירים הראשונים של כרך זה. ↩︎
-
אם רוצים, למשל, לציין את השיר “אדר היקר קדושי”, די לסמנו כשיר א–1209, כי ב"אוצר", אות א' סומן במס' 1209; וכן “יקר יום שבת” – י–3640 וכיו"ב. ↩︎
-
עותק שני, שתיארו דוידזון בספר לכבוד ש"א פוזננסקי; חלק עברי 59 ואילך, נמצא בספריית בית המדרש לרבנים בניו־יורק, והוא כמעט שלם, בעוד שהברלינאי לקוי מאוד. ↩︎
-
באותו זמן פרסם מרקוס את המספרים 7, 46, 52 וחלק ממס' 103 עם סטיות בגרסאות – בתוספת שני פיוטים אחרים של משוררנו שטרם הודפסו – בכתב־העת מזרח ומערב, (כרך ה, חוברת 1). ↩︎
-
ראה גייגר, דיואן ר' יהודה הלוי מקשטיליה (גרמנית), עמ' 17–68. ↩︎
הלכות שחיטה, ההלכות האחרונות של ספר “קדושה” מסתיימות כך:
והצילנו (ר"ל, השם) מלשמש בחשך וערך אותנו נר לישר המעקשים ואור להורות נתיבות היושר, וכך הוא אומר: נר לרגלי דבריך ואור לנתיבתי1.
נוסח זה אף על פי שנמצא לא רק בהוצאות הרגילות של הספר2, אלא גם בהוצאה חמו"ד (חסרת מקום וזמן דפוס), שלפי ההשערה נדפסה ברומא, קודם לשנת ר"מ3, אין כל ספק שהוא משובש מכמה טעמים: א) לא פורש, למי ישראל משמשים נר ואור, ב) האור אין בכחו לישר המעקשים, אלא רק לעשות אותם נראים4, ג) בפסוק שבתהלים נאמר שדברי השם משולים לנר וכו', והיאך מביא רמב"ם ממנו ראיה, שישראל הם משולים לדברים אלו. גם הזיווג של “והצילנו… בחשך” עם “וערך אותנו נר” וכו' אינו עולה יפה כל כך.
בהוצאת הספר של שונצינו (ר"ן) ושל וויניציאה מהשנים: רפ"ד, ש"י (ב' הוצאות) ושל"ד5 נאמר באמת: “אותם”, במקום “אותנו”, מוסב על המצוות שנזכרו שם קודם לכן6. הקושי הג' מסולק על ידי זה לגמרי; גם בנוגע לקושי הא', אינו נמנע שהרמב"ם סמך בזה על המעיין שיבין מעצמו, שהמצוות משמשות נר וכו' למקיימיהן. בכל פנים הקושי הב' במקומו עומד. נוסח טוב ממנו נמצא בכ"י אחד של בית הספרים על יד "היברו יוניאן קולג' "7, מלבד “אותם” במקום “אותנו” נאמר שם “המעשים” במקום “המעקשים”8. נוסח המניח את הדעת לגמרי נמצא בשלושה כתבי יד אחרים; שנים מהם הם קניינו של בית הספרים הנזכר9, והג' – של בית הספרים על יד הסמינריום מיסודו של שכטר10. בכולם נאמר: וערך אותן (בשניים: אותם) נר לישראל לישר המעשים וכו' (באחד: – לנתיבות היושר).
מעניינת ביותר היא העובדה שנוסח מתוקן זה של הסיום נתפרסם זה מכבר, אלא שהמפרסם לא הכיר את הספר. הוא נתפרסם ברשימת כה"י העבריים וכו' בבריטיש מוזיאום למרגליות מן כ"י, הניסמן שם במספר 4, 1118, בתור קטע של הלכות שחיטה למחבר בלתי נודע. הקטע שנכתב לפי דברי מרגליות בתימן בזמן מאוחר (כנראה, במאה הי"ח או הי"ט), מכיל רק עמוד אחד, הסוף של ההלכות. לא רק הסיום הנזכר והמלים שבראש הקטע מעידים על זה שההלכות הן לרמב"ם, אלא גם הפירוש הערבי של ההלכות הנמצא באותו קובץ עצמו, סי' 5, 1118, שנשתמר במילואו. אנו רואים משם, שההלכות החזיקו י"ד פרקים, מספר הפרקים שבהלכות שחיטה שביד החזקה, ושלשונות הטכסט המובאות בפירוש הן של רמב"ם11.
ריבוי הטעויות, שלש בפיסקה אחת, אינו מתמיה כל כך, אם נניח שהן נעשו מתוך כוונה לתקן. נניח למשל שאחד מן הסופרים כתב המלה “לישראל” לא במילואה, אלא: לישר', אופן כתיבה נהוג. המעתיק מאותו כ"י לא הרגיש בקוץ הריש, או שבכ"י הנעתק מכ"י הקודם נשמט הקוץ בטעות, וחשב שהמלה “לישר” נכפלה בטעות, ועל כן כתב אותה רק פעם אחת12. כדומה לזה אפשר לשער שמעתיק אחר, שהפסוק בישעיה הנ"ל בהערה 4 היה חקוק בזכרונו, כתב “המעקשים” במקום “המעשים”. אינו נמנע שגם “אותנו” הוא תיקון. בכ"י היה כתוב, מחמת חסרון מקום בשורה, רק: אות', והמעתיק מאותו כ"י, שרצה לכתוב את המלה במילואה, דן גזירה שווה מעצמו מ״והצילנו״ הקודם.
מכיוון שקבענו את הנוסח הנכון, יובנו לנו גם דברי רמב"ם במקום הנזכר. אין כאן לפנינו סיום חגיגי, אלא עניין שהעסיק את רמב"ם בכמה מקומות מספריו, ושכנראה לא היתה לו תמיד דעה אחת בזה. כידוע התנגד רמב"ם לדעתו של ר' סעדיה גאון המחלק את המצוות לשכליות ושמעיות (בספרו אמונות ודעות, מאמר ג' ובמקומות אחרים בספריו). לפי דעתו כל המצוות הן שכליות, כלומר לכל אחת ואחת יש טעם פרטי המחייב את קיומה. בספרו מורה נבוכים (חלק ג', פרק כ"ו) הוא אומר: ואלו שנקראים חקים כשעטנז ובשר בחלב ושעיר המשתלח… ואומות העולם משיבין עליהם, לא יאמין המון החכמים (ר"ל, רובם של החכמים) שהם ענינים שאין להם סבה כלל ולא יבוקש להם תכלית… אבל יאמין שיש להם עלה, רוצה לומר תכלית מועילה עכ"פ אלא שנעלמה ממנו אם לקצור (ר"ל, לקוצר) דעתנו או לחסרון חכמתנו. והוא מביא ראיה על זה מהפסוק: כי לא דבר רק הוא מכם שהוא מפרש אותו כהירושלמי13, שלא דבר ריק הוא, ואם הוא נראה לכם ריק הוא מכם, קוצר דעתכם הוא הסבה לזה. אבל כל זה הוא בנוגע לכלליהן של המצוות, לא כן הדבר בנוגע לפרטיהן. בנוגע להן, רמב"ם אומר שם: והמשל בו שהריגת בע"ח לצורך המזון הטוב מבוארת התועלת… אמנם היותו בשחיטה לא בנחירה ובפסיקת הוושט והגרגרת במקום מיוחד, אלו וכיוצא בהן – לצרף בהם את הבריות14. על דרך זה הוא מבאר את מאמר המדרש: וכי מה איכפת לו להקב"ה בין מי שהוא שוחט מן הצואר למי שהוא שוחט מן העורף הוי אומר לא נתנו המצות אלא לצרף בהן את הבריות15. לפיכך לאחר שסיים הלכות שחיטה המרובות, שאין להן טעם פרטי, אמר שהשם סידר כל אותן המצוות, כדי “לישר המעשים”, כדי שהאדם לא ילך בשרירות לבו לעשות כטוב בעיניו, אלא ירגיל עצמו ללכת בנתיבות היושר (התורה) אפילו כשהללו אינן נוחות.
גם הלכות קרבנות הוא מסיים: וכל אלו הדברים כדי לכוף את יצרו ולתקן דעותיו ורוב דיני התורה (אולי, תורת הקרבנות?) אינן אלא עצות מרחוק, מגדול העצה לתקן הדעות וליישר כל המעשים. אבל במורה נבוכים (חלק ג', פרק ל"ב) הוא נותן טעם לקרבנות, לפי שמקודם הקריבו בני ישראל קרבנות לעבודה זרה “ומפני זה השאיר השם מיני העבודות ההם… וצונו לעשותן לו יתעלה”. ועל דבר פרטיהן הוא אומר (שם, פרק כ"ו): “אבל היות הקרבן האחד כבש והאחד איל והיות מספרם מספר מיוחד, זה אי אפשר לתת לו עלה כלל וכלל וכל מי שיטריד עצמו לתת סבה לדבר מאלו החלקים הוא בעיני משתגע שגעון ארוך… ומי שידמה שאלו יש להם סבה הוא רחוק מן האמת כמי שידמה שהמצוה כולה היא ללא תועלת… ואפני ההמנעות בו שאמרך למה היה כבש ולא היה איל השאלה ההיא בעצמה מתחייבת אלו נאמר איל מקום כבש (ר"ל שאותה הקושיה בעצמה היה אפשר לשאול אם היה נאמר איל במקום כבש) שאי אפשר מבלתי מין אחד, וכן למה היו שבעה כבשים ולא היו שמונה כן היו שואלים אם היו שמונה או עשרה או עשרים שא”א מבלי מספר" ר"ל שבקשת טעם לפרטי דיני הקרבנות הוא נגד ההגיון והוא אבסורד גמור. אבל לכאורה אין תשובתו זו תשובה נצחת, לפי שאם התורה לא היתה מקפדת על זה, היה אפשר לה שלא להזכיר כלל מיני הבהמות שמהם צריך להקריב קרבן ומספרם, או לכתוב בפירוש שאין הקפדה בזה. רמב"ם בספרו הפילוסופי, השתדל כנראה עד כמה שאפשר שלא להשתמש בטעמים כלליים למצות.
- תהלים קי"ט, ק"ה. ↩︎
-
אמשטרדם, תס"ב; ברלין, תרכ"ב; וארשא, תרמ"א; ווילנא, תר"ס, ועוד. ↩︎
-
גם בספר “שינויי נוסחאות וגרסאות לספר משנה תורה” וכו', פרנקפורט א. מ., תר"ן. המכוון להוצאת אמשטרדם הנ"ל, אין כל זכר לנוסח אחר. ↩︎
-
בהפסוק: אשים מחשך לפניהם לאור ומעקשים למישור (ישעיה מ"ב, ט"ז), שלכאורה הוא רומז אליו כאן, השם הוא המשים את המעקשים למישור, לא האור. ↩︎
- . הוצאת קוסטנטינה, רס"ט, לא היתה תחת ידי. ↩︎
-
שם נאמר: שאין הכבוד לעצמן של מצוות אלא למי שצווה בהן ברוך הוא והצילנו וכו'. ↩︎
-
הוא בן ג' כרכים, סי' 671–673, כתוב על קלף, בכתב רבני ספרדי, מן המאה הי"ד. ↩︎
-
לשם הדיוק צריך לומר, שכה"י לקה שם בחסר וה"מעשים" היא המלה האחרונה שבו. גם בהנמצא ישנן אותיות שאינן ניכרות כלל. ↩︎
-
כ"י אחד, סימן 190, מכיל הלכות שחיטה עם תרגום ערבי לאחר כל דין ודין; נכתב בסוריה בשנת 1484. כ"י השני, סימן 185, מכיל הלכות שחיטה (חסר) והלכות מאכלות אסורות, עם פירוש ערבי על ההלכות הראשונות (ועל הפירוש אני מקווה לדבר במקום אחר); נגמר בתימן בשנת 1663. ↩︎
-
כ"י אדלר, מסומן ברשימתו עמ' 23 במספר 55; תימני משנת 1658. ↩︎
-
בהפירוש מובאים למשל דברי הטכסט: במה מכסין? מכסין בעפר בסיד ובגבסיס. מרגליות מעיר, שהכתיבה הנהוגה היא “גפסיס”, בפא ולא שם לב שהפיסקה וגם המלה “גבסיס” נמצאת ביד החזקה (בשינויים קטנים) הלכות שחיטה, פרק י"ד, הלכה י"א. ↩︎
-
דוגמאות לטעויות שנעשו מתוך כוונה לתקן מרובות הן, אבל אני מרשה לעצמי להביא כאן דוגמא אחת, לפי שהיא דומה לאותה שלנו. הספר “יסוד מורא” לר"א אבן עזרא בהוצאת שטרן פותח: “יש ממשכילי הישרה” במקום: יש… ישראל (הנוסח הנכון הוא: יש משכילים ממשכילי ישראל. מעניין הוא שבכ"י ברסלוי (מקודם של סרוואל), שהיה תח"י כותב טורים אלו, כתוב: ישר', במקום: ישראל, אבל ספק הוא אם שטרן השתמש בכ"י זה לצורך הוצאתו). ↩︎
-
פאה, פרק א', הלכה א', וכתובות פרק ה' בסופו. המ"מ נמצא בתרגומו הצרפתי של מונק, ח"ג, עמ' 205, הערה 1. ↩︎
-
באותו פרק עצמו וגם בפרק מ"ח הוא נותן טעם גם לשחיטה עצמה, לפי שהיא קלה שבמיתות, כלומר משום צער בעלי חיים. ↩︎
- בראשית רבה, פרשה מ"ד בתחילתה. ↩︎
מבלי להטיל ספק בהשפעה האיטלקית על סגנונו של עמנואל הרומי, שהיא בלי ספק סבירה ביותר, רצוני להוכיח כאן, שיש לנהוג זהירות בקביעת השפעה זו. אכן חשב קאסוטו בסוף סקירתו המצוינת על מהדורת בראדי של “מחברות עמנואל” (MGWJ 1928, עמ' 217) להביא ראיות לכך, אבל אין כוחן יפה.
הביטוי “תשקיף מן החלון” בא לו לעמנואל מן “משגיח מן החלונות” (שיר השירים ב, ט). הוא השתמש בתשובה “היא נתנה לי מן העץ”, כי זה פסוק מן התורה. והשאלה שלפני זה “עם מי (כך!) הכתה אותך אשת היועץ?” אינה מניחה מקום לספק במשמעותו של משפט זה. מחברנו משתמש גם במקורות האחרים בפסוקים מן המקרא בדרך היתול ובמובן השונה מן המקור המקראי, כפי שנראה בסמוך. דרך אגב, לפי האיטלקית היה צריך לומר “נתנה לי במַטה” (col bastone) וזו לשון שתיתכן בעברית, שכּן מצינו “נתנה עלי בקולה” (ירמיה יב, יח). “נערים” במשמע פעוטים יאה שימושה גם ללא השפעה איטלקית, על דרך “נער בֹּכֶה” (שמות ב, ו). לעניין “כל עֹרֵב למינו” כבר ציין המהדיר את מקור המאמר התלמודי: “לא לחנם הלך זרזיר אצל עורב אלא מפני שהוא מינו”. מאמר זה קשור קשר הדוק בדברי המחבר יותר מאשר הפתגם האיטלקי שמביא קאסוטו. בתשובה “שופך בוז על נדיבים” – על השאלה “מה תאמר בדם ענבים?” – תישאר המשמעות של “על נדיבים” מעורפלת, אף אם נניח כי “שופך” עניינו “מקיא”. מסתבר יותר שחשב עמנואל על מחציתו השניה של הפסוק “ויתעם בתֹהו לא דרך”, שהרי רצה לומר, כי משנכנס יין כושלות רגלי השתיין. “אם אשכּנה מזרח אני, הוא מערב” כתב עמנואל בוודאי בהשפעת החרוז המפורסם של ר' יהודה הלוי: “לבי במזרח ואנכי בסוף מערב”.
הספר הקטן “מהלך שבילי הדעת” לר' משה קמחי פתח בשעתו תקופה חדשה בספרי הלמוד לדקדוק השפה העברית; הוא ספר הלמוד הראשון לדקדוק – ובאשר כי מדעים אחרים לא למדו אז בבית הספר העברי – גם ספר הלמוד העברי הראשון בכלל הראוי לשם זה. אין בו לא מהמדעיות והאריכות שבספרי חיוג' ובן ג’נאח וגם לא מהערבוביה וחוסר הסדר שבספרי ר"א אבן עזרא; בכל הספר אין אף מלה אחת שלא מן הענין, והידיעות המועטות שהוא נותן, אפשר מועטות יותר מדאי, באות בסדר ובמשטר, קרוב לשער שבעיקר נתחבב הספר על לומדיו מפני קצורו; גם הללו שהודו בצורך ידיעת הדקדוק (להבנת פשטי הכתובים, שלא לבא לידי טעות בתפלה או בברכת הנהנין) לא חפצו לאבד זמן יותר מדי על למוד זה; אפילו המדקדק ר' אליהו בחור משבח את הספר בזה: “כי הוא מסודר בסדר יפה, ללמוד כל הדקדוק על פה”. על התפשטותו המרובה של הספר מעידים כתבי היד המרובים שלו ועשרים ההוצאות לפחות, שזכה להן הספר משנת רמ"ח עד שנת תקמ"ה1. הוא זכה גם לתרגום רומי (ע"י מיוֹנסטר ול’אֶמְפֶרֵיר), איטלקי2 וגרמני3, וכשרצה רא"ב הנ"ל להרצות לפני תלמידיו שעור בדקדוק לא מצא ספר טוב לצורך זה מספרנו; הוא הוסיף עליו עוד הערות ובאורים שנדפסו ביחד עם הספר ברובן של ההוצאות הנ"ל.
בסופו של הספר (בקצת הוצאות – בתחלתו) נמצא “שער בגדר השיר” שזכה ג"כ לפרסום רב, לפי שהוא דן ע"ד משקלי השירה הנהוגים בשירה העברית של משוררי ימי הבינים, מבאר את המונחים של תורת השירה, ולדוגמה הוא מביא חרוזים משירים, יקרי המציאות לפעמים, עפ"י רוב בכנוי שם מחבריהם. מי שרואה את הספר בסקירה שטחית, נוטה ליחס את ה"שער" לרמ"ק מחבר הספר (בטול דעה זו מבואר ממה שנזכר בה"שער": “הרשב”א" ז"ל) או לרא"ב מחבר הפירוש, ובאמת יחסו (ועוד מיחסים) אותו מחברים שונים להאחד וגם להשני. בהוצאת וויניציא ש"ו (הראשונה של המצויות ואפשר גם המשובחת בהן) נדפס “השער” באותן האותיות עצמן שנדפס בהן פירושו של הרא"ב (בכתב רש"י; גוף הספר נדפס באותיות מרובעות); מהוצאת וויניציא שנת שפ"ד ואילך (לאחר מיתתו של הרא"ב) ישנה בה"שער" לאחר המלים “שבעה מלכים” (בד"ו ש"ו דף מ"ה ע"ב שורה ג') הוספה וזה לשונה: “רוצה לומר חמש תנועות גדולות ופתח וסגול וסימנם: ויאמר אליהו”, דברים שהיו עלולים להפוך את ההשערה שהרא"ב הוא מחברו לודאות, אלמלא העובדה הבאה מטפחת על פניה, שבההוצאה הנ"ל של שנה ש"ו, האחרונה שנעשתה בחיי הרא"ב ותחת השגחתו, לא נמצאת “הוספה” זו כלל.
שד"ל היה הראשון שהרגיש (לטבל' ד' אר' 1846 נ' 41) שה"שער" אינו אלא העתקה מס' הדקדוק “שקל הקדש” (לאחר שיחסו מתחלה לרמ"ק ואח"כ לר"ד יחיא), ספר שמחברו לא נודע לנו; ס' זה נדפס בסוף הס' “לשון למודים” לר' דוד יחיא, ס' דקדוק שי"ל ראשונה בשנת רס"ו בקושטא (ולפיכך טעו רבים ויחסו לו גם את הס' ש"ה: עיין, למשל, מלונו הגדול של בן יהודה ערך “בית” ע' 536 א', ועיין גם להלן). ש"ה הוא ספר קטן המכיל י"ז פרקים קצרים, וה"שער" הוא העתקתם של הג' האחרונים מהם, העתקת מלה במלה, אם לא נביא בחשבון את הטעויות הגסות שישנן ב"שער" (ישנם שם אמנם גם תקונים אחדים), את השם “שער” שנתחדש כאן וזה שהפרקים לא נרשמו כאן במספרים. לכאורה, הכל נעשה כאן כדי לכסות על מקורו של ה"שער" ויש לנו עסק עם גנבה ספרותית. סקרנותנו תגדל עוד יותר ע"י העובדה שב"שער" נזכרות שתי פעמים המלים “שקל הקדש” באמצע ההרצאה, בלא שום קשר וחבור עם מה שלפניו ושלאחריו: א) “והמין השלישי הוא מורכב מיתד וארבע תנועות ויתד ושתי תנועות כמו שהוא שקל הקדש בשם אל חי” וכו' (דפוס וויניציא ש"ו מ"ז ע"א), ב) “מה ששורר בו הראב”ע והוא כל (צ"ל אל) אשר מעשיו עצומים שקל הקדש המין התשיעי" וכו' (שם מ"ח ע"א). בהשקפה ראשונה אתה נוטה לראות בזה מעשה קנתור כלפי הגנב מאיש שידע מהנעשה לפנים מן הקלעים. השאלה מתעוררת, מי היה הגנב? רא"ב בודאי לא היה הגנב, לפי שמלבד שלא יעלה על לב איש לחשוד אותו בזה, הרי נדפס ה"שער" הנ"ל, לפי עדותם של הביבליוגרפים, גם בההוצאות הקודמות להוצאה זו, הוצאות שנדפסו בלא השתתפותו של הרא"ב. בההוצאה של רומא הנ"ל (שנת ש"ה) היחידה מסוג זה שהיתה למראה עיני, נמצא לא רק ה"שער", אלא גם אותן המלים הקנתרניות “שקל הקדש” באותם שני המקומות הנ"ל4, על כרחך צריך אתה לומר ששתיהן העתיקו דברים אלו מהוצאה קודמת להן (ההוצאה של הגנויא משנת 1519 הנ"ל, שראיתיה ג"כ, אינה נוגעת לעניננו, לפי ששם נדפס הס' “מהלך” בלבד, בלא שום פירוש והוספות).
שורת הדין מחייבת אפוא שגנבה זו היתה מעשה ידיו של המו"ל הראשון שהו"ל את הספר בצורה זו. לזה מרמז גם ר' אליהו בחור בחרוזיו שנדפסו בסוף הספר “מהלך” (מהוצאת ש"ו ואילך). חרוזים אלו, החשובים בכלל לתולדות רא"ב ולהמאורעות שארעו לפירושו על ספר זה ביחוד, אנו מעתיקים כאן עד כמה שהם נוגעים לעניננו:
אליהו הלוי דל באלפי
אנכי
כאשר הייתי בימי חרפי
בק"ק פדואה הבירה
זה הספר פירשתי
ויהי באותו הפעם
וסוגר כל בית ומבוא
ונסגרתי גם אני
כי נתתי לו הספר להעתיקו לי
והוליכו עמו לעיר פיז"ר
והנה זאת הנבלה
ואת כבודי עכר
אך שם בראשו הקדמה
שכל הרואה אותו סובר
גם הוסיף בו לפי שעתו
גם לקט מלשון למודים
וכל זה עשה בלי ידיעתי
שנת סד"ר ליצירה
כאשר מתלמידי נתבקשתי
החל הנגף בעם
בבית אשר אנכי בקרבו
ואז עבדי רמני
והוא הרחיקהו מעל גבולי
ולהדפיסו לו ממון פזר
היתה בעיניו נקלה
ושמי על הספר לא זכר
מר' בנימין מעיר רומ"א
שהוא הפירוש הזה חיבר
קצת ענינים מדעתו
עקודים נקודים וברודים
והשאיר בו מה ששגיתי וכו'.
בהשקפה ראשונה נמצא כאן לכאורה הפתרון לשאלתנו: הגנב הוא העבד הנזכר בחרוזים, שלא החזיר לרא"ב את כתב ידו ולקט מלשון למודים את העקודים וכו' (נראה שגם רא"ב נכשל בהטעות שר"ד יחיא חבר גם את הס' “שקל הקדש”, ומכיון ששני הספרים נדפסו יחד, לא הבחין שוב ביניהם (עיין לעיל), אבל יותר קרוב לומר שהיתה לו להרא"ב כונה מיוחדת כאן שלא להיות דייקן יותר מדאי, כמו שנראה להלן), ובאמת אנו מוצאים אצל הביבליוגרפים וכל כותבי תולדות הרא״ב ע"ד מעשה העשק שנעשה להרא"ב בפרושו לספר זה (וולף, די רוססי, שטיינשניידר, בובר, כר' ד' גינצבורג בפתיחתו לס' “מסורת המסורת”, בכר ועוד). אבל אם נעיין היטב בדברי הרא"ב נמצא שספורו כולו “מוקשה”, הוא מספר שמסר בשנת רס"ד בפדואה את הספר “מהלך” עם באורו עליו בכ"י לעבדו, כדי שזה יעתיקהו בשבילו. מכיון שהיה אצלו גוף הספר, מה צורך היה לו בהעתקתו! הוא מספר הלאה, שהלה לא החזיר לו את ההעתקה (וממילא הפסיד את הפשיטי דספרא שלו), המתין ד' שנים “ולהדפיסו לו(?) ממון פזר” (הס' עם פירוש הרא"ב נדפס בראשונה בפיזרו בשנת רס"ח) עם הוספות שונות: א) הקדמת ר' בנימין בר' יהודה מרומא (לפי השערת וולף שהחזיק בה שטיינשניידר הוא אותו ר' בנימין הב"א ממשפחת הענוים שאת פירושו לדה"י מזכיר ר' עזריה מן האדומים בספרו “מאור עינים” ע' שכ"ג הוצ' קסל; ר"ב זה חי בסוף המאה הי"ג ובתחלת המאה הי"ד). ב) הוספות עצמו לפירושו של הרא"ב. ג) את ה"שער" שלנו, ואע"פ שטרח בגופו ובממונו, לא קרא ח"ו את הפירוש על שמו (כמו שראינו בהוצאת רומא), אלא שהרא"ב מאשימו שהדפיס את הס' באופן “שכל הרואה אותו סובר” שר' בנימין הוא מחבר הפירוש, האם היה זה חסד של שקר ביחס לר' בנימין שמת כמאתים שנה קודם לכך? אינה מובנה שתיקתו של הרא"ב כל אותן הל"ח שנה (משנת רס"ח עד ש"ו). אינו מחוור ג"כ מפני מה חזר הרא"ב והדפיס את “העקודים הנקודים והברודים” כמו שהם ולא דאג לפחות לעשות מחיצה מפסקת בין פירושו וביניהם?5.
כל הזרויות האלו יתבארו לנו באופן פשוט וטבעי, אם נניח שר"ב כתב “לדוחק החרוז” או לדוחק אחר “לי” במקום “לו” בהפסקא “כי נתתי לו הספר להעתיקו לי”, עבד זה לא היה אלא אחד מתלמידיו וכנהו כן, לפי ששניהם, העבד והתלמיד, יש להם רב. הרא"ב נתן לו, כמו שנתן בודאי גם לשאר תלמידיו, את הס' להעתקה, כדי שהלה יוכל לחזור על למודו מתוך הספר, התלמיד הוכרח לצאת מן העיר בסבת המגפה, או, מה שהוא יותר קרוב, בסבת הפרעות ביהודים שהיו כרוכות בה, לרגלי העלילה הידועה שהיהודים אשמים בהתפשטות המגפה, ולפיכך “סוגר כל בית ומבוא ברחוב אשר אנכי בקרבו”, כלומר ברחוב היהודים (ההשערה האחרונה בדבר הפרעות שבאו לרגלי המגפה נמצאות בפתיחת גינצבורג לס' “מסרת המסרת” הנ"ל) ולא היה יכול להחזיר לרא"ב את הס' השאול. ההיזק בודאי לא היה גדול כל כך, לפי שהיו העתקות אחרות מצויות. התלמיד היה כנראה חרוץ בלמודו ורשם במחברתו בין חדושי עצמו שחדש בשעת למודו – בינו לבין עצמו או עם תלמידים – גם דברים שמצא אצל אחרים השייכים לענין זה, כגון הקדמת ר' בנימין הנ"ל, הקדמה ש"צריך ללמוד תחלה כל הבא לדרוש ספרי המדקדקים" וה"שער" שלנו העוסק בדיני השיר העברי, דבר שה"מהלך" אינו עוסק בזה, האחד בזכרון שם המחבר והשני בסתם, לפי ששם המחבר לא הוזכר עליו. תלמיד זה השתדל לעשות את מחברתו לספר ״כל בו" של תורת השפה, כלומר שהתלמיד לא יצטרך לספר אחר במקצוע זה. עכשיו באה שעתו לתת את מחברתו להעתקות לתלמידיו הוא; אחד מהם שנודע לו עפ"י השמועה שחרוז זה או אחר נמצא ב"שקל הקדש" רשם לו זה על גליון המחברת. אחת מאלו ההעתקות נתגלגלה לביה"ד של שונצינו בפיזרו ושם הדפיסו אותה בדמותה כצלמה אלא שהכניסו המלים “שקל הקדש” שהיו כתובות על הגליון לפנים הספר. לרא"ב לא היתה כל סבה לצעוק על החמס שעשו לו, לפי שהכל ידעו מי הוא מחבר הפירוש6 ובודאי עוד יחסו לו גם את ה"שער", וע"כ גמר בדעתו שסיג לחכמה שתיקה ורק בסוף ימיו כאשר ראה צורך בדבר להדפיס עוד הפעם את פירושו “לפי שלא נשאר מהם במציאות”, וגם חפץ להוציאו לאור במהדורה שניה שונה מהראשונה7. הבליע את הדבר בנעימה וחזר והדפיס את הס' באותה הצורה עצמה שיצאה מתחת יד “עבדו”, אלא כדי לקיים ו"הייתם נקיים" העמיד פנים של “נגזל”, כתב את החרוזים הנ"ל ובחר לו לשון ערומים, כדי שהקורא לתומו יאמין שאין דעתו נוחה מהמעשה שעשה לו ה"עבד".
זהו כמדומה לי הפירוש האמתי לההגדה ע"ד גנבת כה"י מרא"ב.
-
שטיינשניידר מונה י"ז הוצאות, אבל הוא, וולף, וכן שאר הביבליוגרפים השמיטו את ההוצאה הראשונה בשונצינו (רמ"ח) ואת ההוצאה ברומא (ש"ה); הראשונה נזכרת באנציקלופדיה האנגלית ערך “שונצינו”, בין הספרים שנדפסו ע"י משפחת שונצינו (סימן 22). והוצאת רומא מצאתי באוצר הספרים הממלכתי כאן בברלין; מלבד זה כותב ר' אליהו בחור במכתבו לסבסטין מיונסטר מי"ו אייר רצ"א ע"ד ספר זה: “רק שנדפס שלש או ארבעה פעמים גם באיטליה גם בתוגרמה” (בפתיחתו לפירוש הרד"ק על עמוס שהו"ל מיונסטר 1531); להוצאת תוגרמה אין זכר אצל הביבליוגרפים. ↩︎
-
בכ"י בהספריה של סט. מרק בוויניציה משנת 1472; עיין מאמרו של באכר בעתון.R.E.J כרך 10 (ע' 238 הערה 2); הוא כותב שם, שבאותה ספריה עצמה נמצא הספר בכ"י עם תרגום רומי. ↩︎
-
בכ"י באוצר הספרים הממלכתי כאן (קטלוג שטיינשניידר ס' 77); כל מלה עברית כתובה בשיטה לבדה וכנגדה תרגומה הגרמני באותיות גוטיות; תורגם או העתק ע"י נזיר: כת"י זה מסיים באותו מקום עצמו שמסימת בו הוצאת הגנויא משנת 1519–1518, כלומר חסר הפנים שבדף מ"ד ע"ב של הוצאת וויניציה ש"ו. דרך אגב, לאחר ספר זה נמצאים באותו כ"י תפלות לנוצרים בעברית, כה"י כרוך בגליון של ספר תורה. ↩︎
-
הנני רואה צורך להעתיק כאן את הדברים הכתובים על שער הספר של הוצאה זו, לפי שמלבד שיש להם חשיבות בפני עצמם, ליוקר מציאות ההוצאה, עוד נוגעים הם לדברינו שיבואו להלן וז"ל: “ספר דקדוק חברו ר' משה קמחי עם שאר מאמרים בדקדוק חברום זולתו נדפס פה רומ”ה תחת ממשלת אדוננו הפיפיור פאולו [השלישי, מ"ו] יגדל כסאו למעלה בשנת ש"ה על יד העמוס התלאות שמואל צרפתי" [ובזה נפשטה בעית שטיינשניידר (.C.B עמ' 3045 ג' 9224) אם היה ש' צרפתי מדפיס או מו"ל]. סביב לדברים אלו מכל ארבע רוחותיהם כתוב: “כמו חורש שינהג / שוורים וידו מבלי מלמד ודרבן / ואשר למד ותורה לו / לקנין ויסוד דקדוק לא בן” (רמז למאמר התלמוד “למה נמשלו דברי תורה לדרבן”, חגיגה ג' ע"ב). ↩︎
-
כנראה כבר הרגישו בזה אחדים מהביבליוגרפים וחפצו לעשות את ר' בנימין מרומא להמו"ל הראשון, כלומר להאיש שלקח את כה"י של הס' מהרא״ב להדפיסו אח״כ בצרוף הקדמתו על שם עצמו; קצת מהתמיהות היו מתישבות ע"י זה, אבל מה לעשות והרא"ב אומר אחרת, וכבר עמד ע"ז שטיינשניידר, ובכל זאת נכשל גם כותב המאמר Levita בהאנציקלופדיה האנגלית בטעות זו (הוא עוד כותב, עפ"י נוסחה משובשת של ההוצאות המאוחרות בנימין כלב, במקום בל"ב). שטיינשנידר מצדו מתקשה בהכנוי “עבד” בספרו “ביבל' הנדבוך” (ע' 75 הערה) ע"ש. ↩︎
-
שזה היה סוד גלוי, אנו רואים מדברי מכתבו הנ"ל משנת רצ"א למיונסטר; הוא כותב לו: “הנה בשרת(י)ני על העתקתך של דקדוק ר' משה קמחי עם באורי… כי זה יותר משלשים שנה שחברתיו” (נראה מזה שחברו בשנת ר"ס לערך); ובהקדמתו השניה לס׳ ״מסורת המסורת״ (רצ"ח) הוא כותב: “הראשון אשר בהם חברתי הוא אשר בארתי מהלך שבילי הדעת, תועלתו לכל מודעת” ואינו מתמרמר כלל על הגזילה שגזלו אותו. ↩︎
-
בכ"י ברלין (קטלוג שט' מס' 36) ובהוצאת רומא הנ"ל נמצא פירוש ושל רא"ב במהדורה ראשונה; בכלל המהדורה השניה היא קצרה מהראשונה ואפשר שהשמיט במהדורה שניה את הדברים שהוסיף ה"עבד" (כה"י נכתב בשעה שהס' בפיזרו כבר יצא לאור; ה״שער״ לא נמצא שם וכן ההקדמה של ר"ב). ↩︎
בספרית היברו יוניון קולג' שבסינסינטי נמצא כתב יד המכיל נביאים אחרונים1 וכתובים, והוא רשום עכשו כמס' 12 בקטלוג העברי של כתה"י. ד"ר בלנם בדק את המסורה הקטנה שבכת"י זה ומצא בה כמה פעמים את השם “רוטי”, ופעם אחת “ר' משה אלרוטי”. נושא השם הזה לא זוהה (HUCA, כרך ח’–ט', עמ' 251–252).
המקומות שבהם נזכר אל־רוטי הם כנראה מועטים מאד. לי ידועים אלה:
“ומפי ר' משה רוטי נשמע הטעם כי כל משקל חזק פרושו רגיל אדם לעשות אותו דבר” – כן כתוב לפי הודעתו של נויבואר (JQR, 1890, עמ' 325) בכתב יד פארמה (דה רוסי, מס' 396, ב) של החבור "שערי הנקוד וכו' " לר' משה הנקדן במקום המקביל להוצאת פרנסדורף (1847) עמ' 4, שורה 8.
פורגס, (ZfhB, 1907, עמ' 57–55), מצא פעם את השם “ר' משה” ופעם שניה “ר' משה רוטי” בכתב יד אנונימי על ענייני דקדוק, שלפי דעתו של פורגס נכתב במאה ה־14 והוא “לקוח בעיקרו מ”חבור הקונים" של ר' שמשון הנקדן (השמשוני)" בהשמטות ובהוספות.
בשני המקומות הללו נקרא השם “רוטי” בלי הברת הידוע הערבית “אל”.
מכאן אפשר לקבוע את זמנו של ר' משה רוטי. אם נדייק בדברי ר' משה הנקדן, “ומפי ר' משה רוטי נשמע” נסיק, שהיה ר' משה רוטי בן זמנו של ר"מ הנקדן, כנראה קשיש ממנו. מקובל הוא לחשוב שר"מ הנקדן פעל במחצית הראשונה של המאה ה־13 – ואם כן חי ר"מ רוטי בתחילת המאה ההיא. נראה איפוא שהיה ר"מ רוטי מדקדק ידוע בזמנו, שנשכח בדורות הבאים – אולי מפני שאבדו כתביו. דבר זה נראה כמאשר את ההשערות שהובעו במאמרו הנ"ל של ד"ר בלנק (עמ' 233 ו־246) בדבר זמנו של כתב יד המקרא.
אבל יש גם ראיות לסתור וצריך להעיר שבס' השהם לר' משה בן יצחק מאינגלטירא לא נזכר השם רוטי. בספר Histoire litéraire de la France כרך כ"ז (1877) אומר נויבואר (עמ' 486): “הוא (מחבר ס' השהם) מזכיר את משה רוטי”. העובדא שבס' השהם ובס' דרכי הנקוד נזכר בשוה השם רוטי משמשת לו אחת ההוכחות ששני החבורים יצאו מתחת יד חכם אחד. קולינס שפרסם חלק מס' השהם כותב בהקדמה למהדורתו (לונדון, 1882, עמ' VI) על מחבר ס' השהם: “הוא ידע על ר' משה רוטי”. כן כתב גם יעקבס ב־The Jews of Angevin England (1893, עמ' 252). גם פורגס כותב (בקובץ הנ"ל, עמ' 57, הע' 6): “הוא (כלומר ר' משה רוטי) נזכר גם בס' השהם”, והשוה JQR 2, 325.
אולם במקום הזה חזר בו נויבואר מהודעתו ב־Histoire שר"מ רוטי נזכר בס' השהם, אלא שלא הדגיש את חזרתו די הצורך, וזה גרם לטעותו של פורגס. דברי קולין (שבעקבותיו כתב יעקבס) אינם אלא תרגום דברי נויבואר ב־Histoire. הכל סומך איפוא על נויבואר, אבל הוא אינו יכול לשמש עד להזכרתו של רוטי בס' השהם, אלא אדרבה הוא מעיד על אי־הזכרתו. גם ל' דוקס, אשר פרסם לראשונה את הקדמת ס' השהם ב־.Ltbl. d. Or (1844, עמ' 518), ואח"כ קטעים רבים מגוף הספר ב־Jewish Chronicle (לונדון, 1849), כתב ברשימת האנשים הנזכרים בספר: “משה רוסי (Rosi). את השם הזה מצאתי נזכר רק פעם אחת” (עמ' 360). את רוטי לא הזכיר כלל. ושטיינשניידר במכתב אל הרכבי משנת 1870 כותב: ר' משה בן יצחק מוסר דברים בשם ר' משה רוסי, שדוקס מעתיק Rosi אבל צריך להיות רוּסי (הכרמל 1875, עמ' 33). ראה גם.H. B (1882, עמ' 122) בהודעת שט' על מהדורת קולין הנזכרת שבשורה האחרונה נדפס שם “Sal Roti” וצריך למחוק “Sal” וכן צ"ל שם: S.VI במקום הנדפס: S. VI2). גם אבר. עפשטיין במאמרו"Das talmudische Lexikon".J .W.G .M 1895, עמ' 511) כותב: “אולי הוא (כוונתו לר' משה מקיוב) הוא ר' משה רוסי, שמחבר ס' השהם מזכירו”.
מכל זה מתברר שבס' השהם נזכר ר' משה רוסי, ולא ר' משה רוטי2
- במקור: “אחרוניק” – הערת פב"י. ↩︎
-
“רוסי” בס' השהם לא יוכל להתפרש “מארץ רוסיא”, כי אז היה צריך לומר “מרוסיא” או לפחות “הרוסי” – ועוד, שמחבר ס' השהם כותב שם המדינה הזאת “רושיאה” בשין. בקטעים מס' השהם שפרסם דוקס בג’ואיש כרוניקל הביא את ערך “יבם” (עמ' 330 ב') ובו כתוב: “אמר לי הר' יצא (כן! *) מסרנגוב, כי בלשון תירס הוא רושיאה קו' ליבום בעילה”. הגירסה היא בטוחה, כי כך היא גם אצל נויבואר (1866,Allg. Z. d. Fud עמ' 260א) שהעתיק מכתב היד (ראה הרכבי Die Fuden u. d. Slawischen Sprachen, עמ' 62). ראה גם צונץ Rilus, עמ' 73 הערה g. מהבאתו של הרכבי את המלים האלה בהכרמל" שם משמע שגם בכת"י פירקוביץ של ס' השהם – כתוב “רושיאה”. מכאן שקריאתו של דוקס היתה נכונה. – ועוד נראה מכאן, שמחבר ס' השהם קורא לארץ רוסיה בשם “תירס”, והרי כנוי זה נמצא גם ביוסיפון ואת זאת צריך להוסיף להשינויים בדברי קראוס Jewish Studies in Memory of G. A. Kohut, ניו יורק 1935, עמ' 411.
*במהד' בנימין קלאר, הו' מקי"נ, ירושלים תש"ו עמ' 142: ה"ר יצח[ק]. ↩︎
אחרי כותבי את מאמרי: “ר' משה אלרוטי” (עמוד 231), נודע לי, שהחיבור דרכי הניקוד של משה הנקדן1, יצא לאור במלואו בכתב העת “הצופה לחכמת ישראל” (בודפשט, 1929, עמ' 267) ע"י לוינגר – על סמך 4 כתבי יד2 שמהם שנים, על כל פנים, מראים סימני תלות הדדית (ראה הצופה, עמ' 268, כנגד שורה “II”). המשפט: ומפי ר' משה רוטי – עם תוספת קטנה למלים שצוטטו ע"י נויבואר, ז"א אחרי התיבה “דבר”: כמו ותפחד תמיד (ישעיהו נ"א, יג), שועלים הלכו בו (איכה ה, יח) – מצוי בשלושה מכה"י; ברביעי, שלדעת המהדיר הינו כה"י הטוב ביותר, חסר כל הקטע, אפילו מה שנמצא בדפוסים3. על סמך העתקה שנעשתה ע"י האב פירו, אז ספרן בפרמה, משלושה כ"י פרמה של דרכי הנקוד, אשר לוינגר השתמש בהם, היינו מספרים 314.8, 396.2, 809.2 (קטלוג דה־רוסי), מודיענו נוט במהדורתו שני חיבורים… מאת ר' יהודה חיוג' (1870, עמ' XII), שנזכר בהם, בין מקורות אחרים, משה רוטי. שטיינשניידר, אשר אז לא הכיר את רוטי, כתב בהערה לסקירת מהדורה זו (XI,H.B., 1871, עמ' 20, הערה): “בעמוד XII מסופר על ספר הנקוד הנמצא ב־3 כ”י בפרמה, בהם מצוטט, בין השאר, משה רוטי(!) אחד"4. הודות לחסדו הגדול של פרופ' מ"ד קאסוטו, ברומא, ששלח לי תצלום העמוד של כ"י מס' 396.2 בו נזכר רוטי, יכולתי לאמת קריאה זו. העמוד כולל גם את התוספת שבמהדורת לוינגר.
מסתבר מאד, שגם בספר השהם, נכתב השם = רוטי, ולא רוסי, כפי ששיערתי במאמרי הנ"ל. אמנם נויבאואר כותב (J.Q.R., II, 1890, עמ' 325): “השם הראשון (= מ' רוטי – מ.ו.) נמצא רק בכ”י פרמה, מספר 396", אבל הוא מוסיף לאחר מכן: “הזיהוי (של מחבר דרכי הנקוד עם מחבר ספר השהם– מ.ו.) מתבסס על ההבאות של מחברים אלה (רוטי ואחר – מ.ו.) בספר השהם (בחלק המילוני), שהן שוות לאלו שבספר הנקוד בכ”י פרמה". תיקונו העצמי מוסב רק על הקטע בו נזכר רוטי בספר השהם (כלומר, שהשם נמצא לא בחלק הדן בניקוד אלא בחלקו המילוני) ואינו מוסב כלל על הזכרת רוטי. לפיכך, מה שאנו לומדים מנויבואר הוא, שהמשפט המצוטט בספר השהם בשם חכם מסויים, שווה לזה המצוטט בספר הנקוד, בו נכתב ללא ספק השם רוטי – חכם שקיומו מוכח, ע"י הבאות חוזרות ונשנות בכ"י התנ"ך של ספריית.H.U.C, בעוד שאדם מתקופה קדומה הנושא את השם ר' משה רוסי – לא נראה להיות ידוע ממקור אחר.
מכל מקום, האדם שהוא, קרוב לודאי, היחיד מאלה שצטטו את הקריאה “רוסי” ושגם ראה את כ"י ספר השהם, ל' דוקס, מזכיר את השם רק פעם אחת ובאנגלית – (Rosi), כך – שייתכן, שאין זה אלא טעות דפוס או שגיאה כיו"ב, ומה גם שקשה לשער שרוסי כאן משמעה איש רוסיה, ראה מאמרי הנ"ל, עמ' 232, הערה 1. ישנם, בכל זאת, תארי השם מהצורה רושיאה, כגון בקולופון של “צורת הארץ” מאת א’בר חייא הנשיא, כ"י וינה, ספרייה לאומית, מיום כ"ז סיון 5232 (1472), קטלוג שוורץ (1925) מסי 183, I: וכתבתיו למורי… משה בן כ"ר יעקב הרושיי5 ועל עמוד השער לשו"ת של משה מזרחי, קושטא, 1742 בדפוס המדפיס הצעיר בנימין בכה"ר משה רושי נ"ע.
העובדה שמשפט זה עם ניבו האופיני: ומפי… נשמע, מופיע בשני החיבורים (דרכי הניקוד וספר השהם) מצריכה מחקר מיוחד. הזהות של מחברי שני הספרים נדחית, בנימוקים יפים, ע"י יעקובס (J.Q.R. ,I 1884, עמ' 182) וכן לוינגר (שם, עמ' 272).
-
על פי Histoiré litéraire de la France, כרך XXXVII, עמ' 487, ועל פי מסורה רבתי לעמוס ד, א ותהלים קלו, ג קראתי לחיבור זה במאמרי הנ"ל, עמ' 231, “שערי הניקוד” וכו', אלא שהשם הרגיל הוא "דרכי הנקוד וכו' ", ככתוב שם, שם. ↩︎
-
נכון שבכותרת נזכרו 6 כתבי יד, אבל ראה הצופה, עמ' 275, בו אומר המהדיר כי 2 מתוך 6 כה"י לא צוטטו באפרט הבקורתי, מפני שנתברר כי אין להם ערך מדעי. ↩︎
-
בחיבור הנזכר, עמ' 283 וההערות לשורות 12, ו־12–16. ↩︎
-
לוינגר, שם, עמ' 269; פרופ' א' פריימן, פרנקפורט ע"נ מיין, במכתב, אף הסב תשומת לבי לכך. ↩︎
-
שטינשניידר (XIII H.B., 1873, עמ' 68), מזהה את משה בן יעקב כמחבר ספר קבלה “שושן סודות” (קארעץ, 1784), וכן “אוצר נחמד”; הרכבי (חדשים גם ישנים, I ו־II) מצא, שמחבר הספרים הללו היה מבין הגולה היהודית אשר הגלתה מקיוב ב־1495; הוא היה גם פייטן תפילות וכותב חיבור נגד הקראים; יריבו, כלב אפנדופולו, קראו רוסי: משה בר' יעקב האשכנזי הדר בזמננו זה בעיר לוציקה מארצות רושיאה (XX H.B., 1880, עמ' 123). באשר לתואר אשכנזי, ראה הרכבי בחיבור הנ"ל, II, עמ' 13 הערה 9. לענין זה משה האיש ראה גם מאן: Texts and Studies, II, עמ' 700, 1165 ובמקומות אחרים. ↩︎
החיבור הנידון הינו פירוש על דרך המדרש לתורה, בכתב־יד (בספריה של בית המדרש לרבנים בניו יורק שנכתב ערבית ועברית לסירוגין ע"י מנצור אלדמארי, מחבר תימני, מהמאה ה־15 כנראה.
הוא צוטט הרבה ע"י סופרים תימניים, כגון ע"י דאוד אללוואני בספר מדרש אלוגיד אלמג’ני, שנכתב בסוף המאה ה־15 (ראה נויבואר, קטלוג בודליאנה מס' 2493, שבו כתובים השמות של המחבר וגם של ספרו בערבית), ע"י סאלם שבזי בספרו מדרש חמדת הימים (ראה קטלוג ששון, מס' 345, עמ' 84), המזכיר רק את הספר בשמו העברי (ההוצאה המודפסת של חמדת הימים אינה עומדת לרשותי). קטעים מן החיבור פורסמו ע"י אלכסנדר קאהוט במאמרו (באנגלית): הערות לפירוש התורה בלתי נודע… (ניו יורק, 1892). השתמש בכתב־היד גם הרב מ' מ' כשר בתורה שלמה שלו. אבל שמו העברי של המחבר לא צוין, עד כמה שידוע לי. ברם, המחבר עצמו גילה את שמו העברי באחד מחיבוריו, והוא: חטר בן שלמה.
ההקדמה לשאלות וּתשובות שלו אומרת, לפי ששון (קטלוג מס' 827, יו"ד, עמ' 555 א), כך: שאלות ותשובות חיברם הרב חטר בן שלמה אלדמארי זצ"ל, קאל אלמצנף (= אמר המחבר) מנצור בן סלימאן אלדמארי: אנה קד אתפק לי (= קרה לי) בשנת אתשל"ד לשטרות = 1423… נמצאנו למדים ששמו הערבי היה מנצור, ששם משפחתו היה אלדמארי ושהוא חי בתחלת המאה ה־15. יתר על כן, לפי ששון (שם), הרי שאלה ס"ז (משו"ת הנזכרות) מזכירה את פירושו של המחבר לתורה, הנקרא: סראג' אל עקול; ששון מצטט חמשה קטעים כאלה. בזה נקבעת מעל כל ספק זהותו של חטר בן שלמה עם מחבר החיבור הנידון.
באשר לכינוי חטר, אפשר להניח בבטחון שהיה נפוץ למדי בין יהודי תימן. כותב זה יודע על שלשה מקומות מסתברים בהן נזכר השם: 1) של בעל כתב יד של המדרש הגדול לשמות, שנכתב בתימן בשנת 1475. בקולופון לכתב יד זה אשר שועתק ע"י מרגליות (בקטלוג שלו של כתבי היד העבריים… במוזיאון הבריטי, מס' 349, נאמר בין השאר, כי כתב היד הועתק בשביל מעודד בּיר' חטר הידוע אבן… (שלוש הנקודות המופיעות גם בקטלוג מציינות כי כמה מלים שלאחר מכן בכתב היד לא ניתנות לפיענוח בקלות), 2) שם אביו של פייטן תימני אשר פיוטו: אמונה בידועים כמו נר במנורה, שפורסם בחוברת מעט דבש, ערוך בידי דוד ששון (אוקספורד 1928, עמ' 63) נושא אקרוסטיכון של הא"ב העברי ואחריו המלים סעדיה בן חטר, 3) וכן שם אביו של פייטן תימני אחר, שלמה, מחבר הפיוטים: השקף אלקים ממעון שמים חוסה ורחם על בני אפרים, מי ישמעה קול בת שהיא צופנת, אשר התחלותיהם פורסמו ע"י באכר (Die hebräische und arabische Poesie der Juden Jemens) שטראסבורג, 1910, עמ' 30 של החלק העברי) והודפסו שוב ע״י א״צ אידלסון (דיואן של הפיוט העברי הערבי של יהודי תימן, סינסינטי, 1930, עמ' 275), שמות הפייטן ואביו ניתנו במקור, בכתב היד התימני שתואר ע"י נויבואר וקאולי (קטלוג הספריה הבודליאנית II, מס' 2724, לפי החתימות 1 וכן 2). ואם כותב שורות אלה מציע לדבר רק על הסתברות של שלושת המקרים ולא על ודאות, הרי זה משום שתאריכי שני הפייטנים אינם ידועים כלל: אולם, התאריך הידוע של בעל כתב היד הנזכר (הוא חי בשנת 1425), מאפשר לנו להניח – כי הוא היה בנו של חטר שלנו אשר חי בשנת 1423 (ראה לעיל); כך ייתכן מאד, אף כי לא מתקבל על הדעת, שכל שלושת האנשים היו בני חטר שלנו, אלא שלא נמצאו בינתיים נושאים נוספים של השם.
המבטא של השם נראה להיות חוטר, למרות חוסר הוי"ו והכתיב המלא הנהוג בתימן. נכון הוא שהשם כנראה לא מופיע במקום אחר כשם פרטי עברי, אבל הוא נמצא פעמיים במקרא (ישעיהו יא, א ומשלי יד, ג). בפסוק הראשון (ישעיהו יא, א) יש לו המשמעות, המתאימה גם כאן, של ענף או זמורה. במובן זה יש לנו נושא אחר של אותו שם: סבו של מעתיק תימני, מהמאה ה־15, של שני כתבי יד שתוארו בקטלוג ששון, מס' 541 (עמ' 432 א) ומס' 568 (עמ' 435 א): זכריה בר סעדיה בר חוטר.
מסיבה שקשה לגלותה, נותן ששון, (בקטלוג שלו עמ' 544 ו־545), תעתיק השם של חטר שלנו בחי"ת סגולה (Heter), אשר לא יכולתי למצוא לו דמיון בעברית; מרגליות (בכרך הרביעי של הקטלוג עמ' 48 ב) מעתיקו Khidr (שם ערבי). כנראה מתוך אי־ביטחון בנכונות תעתיק זה, הוא מוסיף בסוגריים את השם באותיות עבריות; ואילו נויבואר וקאולי (בקטלוג שלהם, עמ' 499 א) מעדיפים לא להציע שום תעתיק.
סביר יותר שהשם הוא ערבי: נושאי שמות ערביים אינם נדירים בין יהודי תימן. ואמנם ריקמס בספרו: השמות הפרטיים הדרום – שמיים, (צרפתית) לובין, 1934, כרך I עמ' 90 ב), רושם את חאטארי כשם פרטי ומשווהו עם חטר ועם חוטרי = שרביט.
(מציאת הספר “יין הרקח” וידיעות חדשות על ר' אליהו די ווידאש וספריו)
בין ההוספות השונות לספרו “שם הגדולים” שפירסם רחי"ד אזולאי בספרו “ככר לאדן” נמצאת גם רשימה של ספרי ר' מנחם עזריה מפאנו (מכאן ולהלן: רמ"ע). באותה רשימה רשום גם הספר “יין הרקח” (בן יעקב העתיק רשימה זו משם להוצאת “שם הגדולים” שלו בערך “רמ”ע"). אזולאי אינו אומר לנו כלום על טיב הספר, אלא מודיע רק שהוא בכ"י; לפיכך בן יעקב, כשהוא מוסר לנו ידיעה זו בספרו “אוצר הספרים” (עמ' 221, מספר 212), הוא זהיר בדבריו ומוסיף רק בדרך השערה, שהספר הוא מאמר בקבלה (הוא קורא לו “מאמר”, לפי שהרבה ספרים של רמ"ע בקבלה נקראים כך). וואידיסלאווסקי, הביוגרף של רמ"ע, מהפך אמנם השערה זו לוודאות (ב"ספר תולדות רבינו מנחם עזריה מפאנו" שלו, פיטרקוב, תרס"ד, עמ' 49), אבל לא מפני שמצא איזה מקור לזה – דבר כזה לא היה מעלים מקוראיו – אלא בוודאי על הסמך שרוב ספרי רמ"ע הם בקבלה. בעל המאמר עליו בהאנציקלופדיה הגרמנית (“אנציקלופדיה יודאיקא”), שרשם את ספריו, לא רשם ספר זה ביניהם; הוא לא נמצא גם בשום רשימה של ספרי דפוס או של כ"י שהיו למראה עיני כותב הטורים הללו, עד שזכה וגוף הספר עצמו נתגלגל לידו בכ"י.
קובץ כה"י שבו נמצא הספר, קנין בית הספרים של ה"היברו יוניאן קולג' ", מכיל גם ספר מוסר, הראשון של הקובץ. מפני שגם אותו הספר לא נזדהה עד עתה, וגם לפי שהוא נותן מקום לאי אלו הערות ביבליוגרפיות וביוגרפיות חשובות, ברצוני לעסוק מתחילה בו. בראשונה אני נותן תיאור קצר של כל הקובץ.
הקובץ הוא של נייר. ארכו ורחבו של כל עמוד בו הם בקירוב: 14,4:20,1 ס"מ. הוא מחזיק 78 דף ועוד 2 דפים של לווי, אחד מלפני כה"י ואחד מלאחוריו. הדף שלמאחוריו הוא חלק לגמרי, ועל זה שלפניו, שרובו נקרע מן כה"י, נמצאות עכשיו ג' האותיות הראשונות של הא"ב (כידוע היו כמה סופרים נוהגים לרשום על איזה מקום פנוי שבכ"י את אותיות הא"ב, כדי להקל את קריאתו על הקורא). על החלק העליון של הכריכה, כריכה של נייר קשה, שאינה הדוקה כבר בקובץ, כתובות מבחוץ באותו כתב עצמו המלים: “ספרי כ”י על חכמת האמת". הספר הראשון הוא בן 31 דף, 28 שורה לעמוד שלם (יוצאים מן הכלל שני עמודים בני 27 שורה); השני – 47 דף, 30 ש' לעמוד שלם (גם כאן שני יוצאים: אחד פחות ואחד יותר שורה). הכתיבה היא קורסיבה איטלקית. את הספר הראשון כתבו שני סופרים; המתחיל כתב את רובו. את השני כתב סופר שלישי. אצל כל אחד מאלו הסופרים אנו מוצאים מיני כתיבות שונות: דקה, בינונית וגסה. כל כה"י הוא כתוב כמעט “מקשה אחת”, וחוץ מן הריוח שבין החלק הא' והב' של הספר הראשון ושבין השערים של הספר הב', אין אנו מוצאים “רוחים” בכתב, אלא לפעמים רחוקות. משותף הוא לכל הסופרים גם המנהג למלאות מקום פנוי שנשאר בשיטה, שאין בו כדי תיבה שלימה, בקו משוך לרחבו של אותו מקום. מצד השני, אין אנו מוצאים בספר הא' בגליון אלא הוספה אחת של הסופר, ובשני – הוספות רבות כאלו. מחמת רטיבות נתקלקל החלק העליון של הדפים בראשי השורות, ורשמן של האותיות נחלש שם, עד שפעמים אינן ניכרות כלל, ויש שגם הנייר בלה שם לגמרי, בייחוד בדפים הראשונים. בעמ' הראשון של כה"י נמצאת על הגליון כתובת איטלקית אחת, שמקצתה חסרה, המודיעה לנו שכה״י מכיל ספר מוסר; בצידה של הכתובת כתובה בכתב שהוא קדום לזה של הכתובת המלה: stampato, כלומר, כבר נדפס (הספר). בסוף הספר נמצא קולופון קצר, וזה לשונו: “היום יום א' שהוא צ”ג שנת שע"ו". התאריך הוא נכון, לפי שבאותה שנה חל צום גדליה בד' בתשרי, ואפשר לו לחול גם ביום א'1. הספר השני נכתב גם כן קרוב לאותו זמן, לפי ששתי הודעות ההיתר של המבקר, אחת בסופו של כל ספר, הן משנת 1618. בסופו של הספרה א' כתוב: Gio(vanni) dominico carretto 16182, ובסופו של הב', שכנראה בדק אותו המבקר תחילה (לפי שהלך בדרך בדיקתו משמאל לימין) נוספות בתחילה המלים Visto per me3.
להקובץ נספח תיאור אנונימי בגרמנית. התרגום העברי של חלקו הנוגע לספר הראשון הוא: “על מהותו של הספר הראשון לא יכולתי לעמוד, לפי שחסרים לי כאן הספרים הדרושים”, ר"ל, אלו היו לו ספרי מוסר, היה משווה אותם עם כה"י, וסוף כל סוף היה מזהה אותו, מכיוון שהספר ישנו בדפוס, אבל אותם הספרים לא היו באותו זמן ברשותו.
אמנם אשת חיל ממרחק תביא לחמה, אבל רק בעת הצורך. כאן לא היה שום צורך בספרים אחרים; אלו היה קורא את כה"י עצמו, כולו או רובו, היה רואה שזה מכריז על עצמו: אני ספר פלוני למחבר פלוני. שם (דף 16 ע"ב, ש' 9) נאמר: “ולתשובת הקרי עוד עניני' רבים הארכתי [בהם] בספר ראשית חכמה שער הקדושה (בכ"י הב': קדושה, עיין להלן הערה 5) דף שט”ו ושי"ח ושי"ט וש"כ, ע"ש". ועוד הפעם (דף 27 ע"א, ש' 13 מלמטה): “והרחבתי בטעם הענין בספר ראשית חכמה”. המחבר הוא לפי זה ר' אליהו די ווידאש, והספר שלפנינו – הספר “תוצאות חיים”, שחלקו הראשון, רובו של הספר, הוא קיצורו של ה"ראשית חכמה" הנזכר, קיצור שנעשה על ידי המחבר בעצמו4. בסיבת קלקול הנייר הנ"ל, חסרה התחלת הספר, ולפי שאין בכ"י שום סימן של התחלה, אתה נוטה להאמין שיש כאן חסרון של דפים, ובאמת הוא רק חסרון של אותיות אחדות.
העתקת הספר היא בכלל טובה, וגם כנראה עבר סופר אחד מהשניים שהעתיקו אותו, על ההעתקה ותיקן את הטעויות שהרגיש בהן, אבל תיקן ושייר, וביחוד נשארו דילוגים (homoioteleuta) אחדים שלא הרגיש בהם.
אמרנו לפני זה, שבכה"י אין סימן להתחלת הספר; הסיבה לזה היא, ששם הספר לא נמצא שם. עובדה זו הנראה לכאורה מוזרה מאוד, מתישבת באופן פשוט כשאנו קוראים את דברי ההקדמה בהוצאת דפוס של הספר הנמצאת תחת ידי ושהשויתי עמה את כה"י. הוצאה זו, חמו"ד, היא אותה בעצמה ששטרלן ברשימת ספרי דפוס העבריים שבבריטיש מוזיאום שלו (עמ' 72) משער שנדפסה בקורו ג’ישמו בשנת 1600 (אמנם הוא מציג סימני השאלה ביחס לשניהם, ביחס להזמן ולהמקום), ושפרידברג ב"בית עקד הספרים" שלו אומר עליה בוודאות, שנדפסה במקום הנזכר בשנת 1597. בהקדמה אנונימית זו נאמר: “הלא כאשר הטיב ה' לנו וזיכנו אל הספר… ראשית חכמה שחבר… כמהר”ר אליה די וידאש נ"ע… הוסיף ה' ידו שנית… ויאר לנו ספר… מקצר ועולה בו הרב הנזכר בעצמו… אמרנו… להעלות זה הספר קצור מהראשון הנזכר על הדפוס… והנה ראינו לקרוא בשם זה הספר תוצ"אות חי"ים כי חיים דבריו" וכו'. אנו רואים אפוא, שלא המחבר, שלא היה אז כבר בחיים, אלא מו"ל או מדפיס (של הוצאה זו או של קודמת לה) קרא שם להספר, עובדה שלפי ידיעתי לא הרגיש בה עד עתה איש מהחוקרים5. הסיבה לחסרון השם בכה״י היא לפי זה, שגם במקורו לא היה שם לספר, וממילא לא היתה שם גם הקדמה, ואם רבי לא שנה, ר' חייא מניין לו?
אף שכמו שאמרנו הוצאה זו לא שמשה מקור לכה"י שלנו, בכל זאת עומד כה"י ביחס קרוב מאוד אליה. לא רק התוכן, החל מן “טוב לגבר כי ישא עול בנעוריו”, הפתיחה של הספר, וכלה בהסיום הקצר “תושלב”ע" (בכה"י הב' שהזכרנו, אין סיום זה), הוא שוה על פי רוב גם בפרטי פרטים בשניהם6 (למשל, בתחילת הספר כתוב בנדפס פעם אחת “עמוד ב' “, המלה הראשונה במילואה, ובפעם הסמוכה “ע”ב”, בראשי תיבות, וכן הוא גם בכה”י), אלא שיש להם גם כן לא רק נוסחאות משותפות אלא גם הרבה טעויות7. ישנן טעויות משותפות כאלו, שהסופר תיקן אותן אח"כ, או גם בשעת כתיבתו, תיקונים שאפשרים היו להעשות, מקצתם עפ"י שיקול הדעת ומקצתם אולי אחרי העיון בספר המצוטט8.
מלבד חסרון שם הספר בכ"י, ישנם עוד כמה וכמה שינויים בינו ובין הנדפס המתישבים יותר עפ"י ההנחה, שלא הוצאה זו של הספר שמשה מקור לכה"י; למשל בנדפס (ובכה"י הב') נאמר: והיכלא דמלכא, ובכ"י שלנו: והיכלא דמלכא קדישא; בנדפס – ח"ו תשש כח עליון, ובכ"י – כביכול תשש וכו' (כך גם בכ"י הב'), ועוד כמה שינויים כאלו, שאין בהם משום תיקון כלל, למשל “חז”ל", במקום “רבותינו”; הרי"ף – “רב אלפס” (בב' המקומות, בכ"י הב' כמו בנדפס). בייחוד ישנו מקום אחד בכ"י זה המורה, שהוצאה זו לא יכלה לשמש לו מקור. שם נאמר (דף 31, ע"ב, ש׳ 2): ותשער מדת כ(ב?)שרות, בנדפס (גם בכ"י הב') נאמר במקום זה: ותסמר שערת בשרו; ג' טעויות רצופות אלו אפשרות רק אם הסופר העתיק מכ"י שהיה קשה לקריאה, אבל לא בהעתקה מתוך ספר של דפוס, אפילו של דפוס גרוע, כמו של הוצאתנו.
בהזדמנות זו הנני מרשה לעצמי לרשום עוד כמה פרטים, שגם כן עדיין לא עמד איש עליהם, לפי ידיעתי, בנוגע לספר זה ולמחברו: א) הספר נתחבר לאחר שנת של"ט, כלומר, לאחר גמר הדפסתו הראשונה של הספר “ראשית חכמה” בוויניציא (גמר חיבורו היה כבר בשנת של"ה); הוא מצטט בו את ה"ראשית חכמה" עפ"י הדפים של הדפוס הנזכר שלו, ב) הוא נתחבר לא בצפת, מקום מושבו התמידי של המחבר, אלא בחברון, במקום שעקר דירתו לשם9; הוא כותב בספר זה: והרבה בעלי תורה שבצפת (בכה"י הב', בהוספת “תוב”ב") הסכימו בתקנה זו, לא “שבפה צפת”, כמו שהיה צריך לכתוב, אם היה עדיין חי שם, וכמו שהוא כותב באמת כמה פעמים בספרו “ראשית חכמה”10, ג) מלבד ר' משה קורדובירו ומלבד האר"י, שנפטר בשנת של"ג, היה למחברנו לכה"פ עוד מורה אחד, שהיה עדיין בחיים בשעה שכתב את ספרו זה11.
כאן המקום להעיר, שהאשמה שטפלו על מחברנו, שכל ימיו הטיף למוסריות קיצונה, שניים מחוקרי דורנו, בהנהגה בלתי מוסרית, היא בלתי צודקת ואין לה כל יסוד. ש' בובר במבואו למדרש משלי במהדורתו (דף י"ג ע"א) אומר על אודות הפרקים של הספר “מנורת המאור” לר"י אלנקאווה, הנמצאים בסוף הראשית חכמה, שנדמה “כאילו הוא בעצמו (מחבר הר"ח. מ"ו) חיברו”. לדברי בובר אלו אין לייחס חשיבות יתירה, לפי שאמר אותם בדרך אגב, ועסקו בר"ח היה בדרך אגב דאגב, ואין להתפלא אם לא קרא את הקדמת הספר, ששם, קרוב לסופה, נאמר בפירוש, שהפרקים הנזכרים מועתקים מספר מנוה"מ “להרבי ישראל עליו השלום”, באופן שאין כאן שום מקום לטעות בדבר שייכותם של פרקים אלו. שונה לגמרי הוא מצב הדברים בייחס להחוקר השני, אני מתכוון אל ענעלאו, מו"ל הספר מנוה"מ הנזכר, שעסק הרבה ובעיון בספר ר"ח והאשים גם כן את מחברו בהעלמת מקור דבריו, אבל לא בדרך אגב, אלא פעמים רבות, ובאריכות.
במבואו למנוה"מ במהדורתו (כרך א', עמ' 17) הוא אומר בסתם, שמחברנו הרבה להעתיק בספרו ר"ח דברים שונים מהספר מנוה"מ, ובמקרה (occasionally) שכח לפעמים להזכיר את המקור. אולי סתם כאן ענ' את דבריו, לפי שסמך על מה שפירש קודם במאמרו ב־HUCA (כרך ד', עמ' 314). הוא מונה אמנם, מלבד הפרקים של מנוה"מ הנ"ל, עוד שבעה מקומות שמחברנו בספרו הנזכר מביא בהם שמועות בשם אלנקאווה (שם – חמשה, ובמבואו לכרך ג' של מנוה"מ עמ' 56 – עוד שניים). אבל הוא מחליט, שמחברנו משתמש הרבה (copiously) במנוה"מ, בלא הזכרת שמו. מה שאומר ענ', שמחברנו משתמש הרבה וכו', היה כנראה אצלו בבחינת אמונה; במעשה הוא אינו מביא אלא ב' מקרים בלבד (טענתו כנגד מחברנו במנוה"מ, כרך ד', עמ' 138, הערה לש' 4, אינה מסוג זה; מחברנו מייחס בטעות, לפי דברי ענ' שם, פסקא הנמצאת במנוה"מ, לתנא דבי אליהו). הבה נראה נא מה טיבם של ב' מקרים אלו: הראשון הוא, שמחברנו מביא בר"ח קטע מן ספר שהוא מכנה אותו “מרגניתא של ר' מאיר” (שער המראה פי"ב, דף מ"ג ע"ב); אותו קטע בעצמו נמצא גם כן במנוה"מ (כרך ג', עמ' 92). בוודאי, מחליט ענ', העתיק מחברנו את הקטע ממנוה"מ, והוא קובל עליו שלא הזכיר זאת. גם אם נסכים להחלטתו של ענ', אין כאן שום מקום לקובלנא על מחברנו, לפי שאין שום חוב מוסרי להזכיר גם את שם המעתיק של ספר מצוטט, די להזכיר את שם מחברו, ואלנקאווה היה כאן מעתיק גרידא, אבל החלטתו של ענ' היא מוטעית, בלא שום ספק. כבר במאמרו הנזכר שדא ביה ענ' בעצמו נרגא. הוא הרגיש, שבעל מנוה"מ מכנה את הספר מרגניתא דר' וכו', ומחברנו… של ר' וכו' (יש להוסיף שגם בספרו הב', בתוצאות חיים, מכנה מחברנו כך את המרגניתא בב' הפעמים שהוא מזכיר אותה), ושמחברנו כותב בפירוש בפתיחת ההעתקה של המרגניתא: מצאתי מכתי' יד מרגניתא וכו', כלומר, הוא מודיע שהיה לו כ"י של הספר עצמו. במהדורתו של מנוה"מ (במקום הנזכר, בהערה 1) ענ' מוכרח להודות, שבהעתקת הר"ח נמצא יותר מבהעתקת מנוה"מ (מן ס"ד שורה ויותר, שהעתקה זו מחזקת בד"ר של הר"ח, חסרות י"ב במנוה"מ). אלו היה ענ' משים לב לזה, שבמנוה"מ, בסופה של ציטאטה זו (עמ' 95), נאמר “עד כאן”, ביטוי המראה שאין כאן בכ"י שום השמטה, היה יכול להיוכח לדעת, שי"ב שורה הנזכרות חסרות לא רק בכ"י שהיה לפניו, אלא בספר בכלל, אבל הוא לא שם לב לזה, כמו שלא שם לב לשינויי הנוסחאות המרובים שבין ב' הספרים הנזכרים, ומשנתו לא זזה ממקומה, ושוב הוא חוזר (במקום הנזכר) על השערתו, שמחברנו העתיק את הקטע ממנוה"מ!
במקרה השני יש לכאורה פנים לאשמתו של ענ' באיזו מידה שהיא. גם כאן יש לנו עסק לא עם דברי אלנקאווה בעצמו, אלא עם “איגרת הקודש”, ששניהם פירסמוה בשם מחברה, רמב"ן (ר"ח, שער הקדושה, פרק י"ו, דף ש"א ע"ב, עד סוף הפרק; מנוה"מ, כרך ד', עמ' 87–112).
ענ' מביא ראיות שונות, שמחברנו העתיק אותה ממנוה"מ:
א) הפתיחה היא שווה בשניהם (מנוה"מ, מקום הנ"ל, הערה 1), ב) ההתחלה, שאינה ההתחלה האמיתית של האיגרת, ההשמטות האחרות וגם ההוספות שבה שוות בשניהם (מקום הנ"ל, הערה 2, עמ' 90, הערה 1, ועמ' 91, הערה אחרונה), ולכל לראש, ג) הפרק הקצר, בן שורות אחדות, הנמצא במנוה"מ תיכף לסיום האיגרת, נמצא גם בר"ח באותו מקום. לפי דברי ענ' (במאמרו הנזכר), לקחו מחברנו “מבלי משים” (unwittingly) משם. ענ' בעצמו מביא את העובדה, שמחברנו בשער היראה בתחילת פרק י"ו (באותו פרק עצמו, שבו הוא מעתיק את האיגרת) כותב: “ולא נטריח עצמנו בהעתקת דברי רז”ל שכבר העתיקם החכם רבי יצחק אבוהב בס' מנורת המאור שלו", ולא העתיקם בספרו בלא הזכרת שם אבוהב, כמו שעשה לפי דעתו בייחס לאלנקאווה. אלו היה ענ' משים לב, היה מוצא עובדות אחרות הסותרות עוד יותר את הנחתו הנזכרת, אבל הוא לצערנו כנראה לא הרגיש בעובדות הסותרות לדעתו, שלכאורה היו צריכות להיות ידועות לו. הוא לא ציין את שינויי הנוסחאות המרובים שישנן באיגרת בין ב' אלו הספרים, שינויים שאי אפשר לי כאן לעמוד עליהם, אבל לעומת זה הוא טורח לרשום תמיד את הנוסחאות השוות שבב' ספרים אלו (בניגוד למקורות אחרים של האיגרת). גם בשבעה תיקונים של הוספות שענ' תיקן בנוסח האיגרת של מנוה"מ (עמ' 89, ש' 2; עמ' 94, ש' 18; עמ' 95, ש' 9 וש' 26; עמ' 98, ש' 12; עמ' 99, ש' 16; עמ' 102, ש' 12) לא הודיע, שכל אלו ההוספות נמצאות בנוסח הר"ח. יתר על כן, עובדה זו (וגם העובדה של המרגניתא, שבר"ח יש ממנה יותר מבמנוה"מ, הנ"ל), לא מנעו אותו מלהביע את ההשערה (שם, עמ' 112, הערה השייכת לש' 14), שמחברנו לא רק השתמש במנוה"מ, אלא גם באותו כ"י עצמו שהיה לפני ענ'.
נפן נא עכשיו אל ראיותיו: הראשונה שבהן, אם היא בכלל ראויה לשם זה, היא ראיה לסתור. בראשית חכמה הפתיחה של האיגרת יש לה נוסח זה: “ועוד בענין החבור של אדם לאשתו” (דף ש"א ע"ב), במנוה"מ (שם, עמ' 87) – “ועוד בענין חבור האדם אל אשתו”. ב' המלים הראשונות אינן משמשות כלום, והנשארות חלוקות אלו מאלו. מה שנוגע לראיה השניה, בכלל אי אפשר להיוכח מראיות כאלו, אם האחד לקח מחבירו, או ששניהם היו להם מקור משותף, אלא שכאן יש לפנינו מקרה מיוחד, שאנו יודעים בבירור, שלשניהם היה מקור משותף. מתחילה צריך לשים לב, שמחברנו ייחס את ההוספות לא לעצמו אלא לרמב"ן (בפתיחה נאמר שהאיגרת היא לרמב"ן ובסופה נאמר: ע"כ דברי הרמב"ן ז"ל), והרי יש לנו כלל גדול, שאין אדם חוטא ולא לו. ביותר תגדל התמיהה על מחבר מנוה"מ, שגם הוא לא ייחס אותן לעצמו (בראש ההוספה הא' נאמר: פי', לא: “פירוש המחבר”, או “נ”ל לפרש", כמו שהוא רגיל לומר במקומות אחרים, כשהוא מביא דעת עצמו, ובראש ההוספה הב' – ולא כלום). זוהי ראיה גמורה, שההוספות הן באמת אינן שלו.
הדבר היה כנראה כך. אחד הלומדים, או המקובלים הקדומים העתיק את האיגרת לצורך עצמו, והעתיק רק מה שמצא בו ענין (באיגרת שבמנוה"מ ובר"ח נשמטו, למשל, ההתחלה, המקום שנאמר שם, שאריסטו אומר שחוש המישוש חרפה הוא לנו, ועוד; עיין במנוה"מ, כרך ד' עמ' 87, הערה 2; עמ' 90, הערה 1, ועמ' 91, הערה אחרונה). להיפך, אם ראה שאיזה מקום באיגרת צריך ביאור, פירש אותו וכתב בוודאי את ביאורו על גליון הספר, אלא שלאח"כ הכניסו סופרים שאינם בקיאים את ההגהות לתוך הפנים (עיין להלן בהקדמת רמ"ע). כשרצה להוסיף איזה דבר בסוף האיגרת, השתדל להבדיל דבריו מדברי רמב"ן, וכתב בסוף האיגרת: “ע”כ דברי הרמב"ן ז"ל", ואח"כ את ההוספה שלו. מכיוון שכתב את כה"י, בשביל עצמו, לא לפירסום, לא היה לו צורך לכתוב עליו את שמו. מהעתקה זו, שהיה בה קצת משום עיבוד, נתפשטו כנראה העתקות אחרות, אולי מפני חשיבותו של המעתיק הראשון. בכל פנים נשתכח שמו של המעתיק ברבות הימים, מכיוון שלא היה רשום על ההעתקה הראשונה. העתקות כאלו (עם ההוספה שלאחר האיגרת), אבל שונות זו מזו בנוסחותיהן, היו לפני שני המחברים, לפני מחברנו ולפני מחבר מנוה"מ. שניהם לא יכלו להביא את ההוספות (אפילו האחרונה, שבהשקפה ראשונה נראה שאינה לרמב"ן) בשם אומרם, לפי שהאומר לא היה ידוע להם.
ענעלאו, כנראה, בקנאתו הגדולה למחבר מנוה"מ, אחת גזר אומר, שכל מחברי ספרי מוסר המאוחרים לאלנקאווה, וביניהם גם מחברנו, גנבו מאלנקאווה ושמו בכליהם. ולפיכך ראה צל ראיות כראיות ועצם עיניו מראות בסתירות.
מה שנוגע לספר השני של קובץ כה"י – הוא אמנם נזדהה – אבל בטעות. בראשו ישנה כתובת איטלקית קצרה, שתרגומה העברי הוא: נדפס בוויניציא בשנת 1601 ובמנטובה בשנת 1624. בשני אלו המקומות נדפס ספר בשם “עסיס רמונים”, קיצור של הספר “פרדס רמונים” לר' משה קורדובירו, אלא שהספר הראשון, שנדפס בלוית הגהות ושעל “שער”ו לא נקראו בשם, לא מחברו ולא בעל ההגהות, מחברו הוא ר' שמואל גאליקו12 ובעל ההגהות – ר' מרדכי דאטו13 (עיין להלן), ומחברו של הקיצור השני הוא, כפי שנאמר על ה"שער", רמ"ע. בעל הכתובת מחליט בכל פנים, שהספר שלפנינו הוא “עסיס רמונים”. בגליון התחתון של אותו עמ' כתובות בכתב איטלקי קדום המלים: “ר' מנחם עזריה מפאנו”; משמאלה של הכתובת האיטלקית, הנזכרת קודם, כתוב בעיפרון בכתב מאוחר: “עסיס רמונים”. דבר זה משולש בתיאור הגרמני האנונימי הנ"ל. בעל התיאור אומר, כשנתרגם את דבריו עברית: “הספר השני הוא “עסיס רמונים” לגאליקו בהגהת רמ”ע שנדפס במנטובה בשנת 162314. כה"י הוא אמנם משונה מהנדפס בכמה פרטים וגם מכיל רק כ"ו שערים מהל"ב שבנדפס, אבל הפרש זה אינו תוצאה של טעויות והשמטות, שכה"י לא לקה בהן בכלל, אלא תוצאה של קיצור שקצרו המחבר. הקובץ הוא של נייר; הכתיבה היא כתיבה איטלקית יפה, אלא שרושם האותיות נחלש לפעמים מאוד״.
אף על פי שבעל התיאור בעצמו הראה על השינויים שבין כה"י ובין הנדפס ועוד הגדיל אותם, לא הביא זה אותו לידי הרהור אחר זהותם של שניהם. הוא גדש את הסאה כשהוא חושב בכלל ההפרשים העיקריים גם את ההפרש במספר השערים; הפרש זה באמת אינו אלא חיצוני בלבד. בעל התיאור לא הרגיש שאין בנדפס אלא מה שיש בכ"י, ושבשניהם נשמטו ששה שערים מן הל"ב שמכיל ספר הפרדס עצמו וקיצורו שנעשה על ידי גאליקו15 (בשערים שלימים הכתוב מדבר, אבל גם מהאחרים השמיט פרקים, למשל, משער ל"א נשמטו לגמרי הפרקים ד–יא), אלא שבנדפס חלק רמ"ע אי אלו שערים שבכ"י שלפנינו לשנים או לארבעה, כדי לכוון את מספרם למספר השערים שבפרדס, כמו שמראות הטבלאות שבכאן:
| בפרדס ובכ"י | בנדפס נחלק להשערים | הערה |
|---|---|---|
| שער י"ח | י"ח–כ"א | |
| שער י"ט | כב וכ"ג | |
| שער כ' | כ"ד וכ"ה | |
| שער כ"א | כ"ו וכ"ז | |
| שער י"ח, דף 69 ע"ב, ש' 6 | מתחיל שער י"ט | |
| שער י"ח, דף 70 ע"א, ש' 13 | מתחיל שער כ' | |
| שער י"ח, דף 70 ע"ב, ש' 8 מלמטה | מתחיל שער כ"א | השורה הראשונה של שער כ"א בנדפס חסרה בכ"י |
| שער י"ט, דף 71 ע"ב, ש' 10 | מתחיל שער כ"ג | |
| שער כ', דף 72 ע"ב, ש' 12 | מתחיל שער כ"ה | |
| שער כ"א, דף 74 ע"ב, ש' 3 מלמטה | מתחיל שער כ"ז |
בכל פנים, שינוי זה נעשה על ידי המחבר בעצמו, לפי, שלמשל בסוף שער א' נאמר בכ"י: כאשר יתבאר לך לקמן בשער הי"ט, ובנדפס –…בשער העשרים ושנים; כיוצא בו בשער ח': בכ"י (דף 45 ע"א, ש' 13 מלמטה) נאמר: כמו שיתבאר בשער הכ"א (מתחילה היה כתוב שם: “בשער השמות”, אלא שעל המלה האחרונה הועבר קו והוכתב במקומה “הכ”א"; העברת הקו נעשתה, לפי שהמלה ״שמות״ היתה כתובה בטעות: שער השמות הוא שער הכ' בפרדס, ושער הכ"א הוא שער פרטי השמות), ובנדפס (דף י"ט ע"ב, ש' 9) – בשער הכ"ו. עובדה זו בעצמה היתה דיה לעורר ספיקות בנידון זהותם של כה"י והנדפס, אלא שההקדמה שאנו נותנים כאן בצורתה שבכ"י מראה זאת בברור (השינויים שבנדפס אנו רושמים בהערות שבשינויי נוסחאות, ולפי שיש רק מקור אחד לשינויים אלו, התרנו לעצמנו שלא לכנות אותו כלל).
הקדמת רמ"ע עפ"י נוסח כה"י.
אמר יקטן16, עבד עבדים17 ליראי ה' ולחושבי שמו18,19. הנה החכם הגדול בעל20 פרדס רמונים האריך21 בהקדמות החכמה הנעלמה שעור רב22,23 לפי רוחב שכלו ואח"כ לקטן בקצור רב, הכי קרא שמו24 אור נערב25,26. וכשראה החסיד ה"ר שמואל גאליקו27, תלמידו ז"ל, כי לא רבים יחכמו28 בדרך ארוכה מארץ מדה29 ולא בדרך קצרה ביותר30, עשה קיצור זה31 תחלה בדרך בינונית ויקרא32 שמו עסיס רימני'33, ובא רעהו34 החכם השלם הה"ר מרדכי דאטו ז"ל, שהיה מתלמידי המחבר35 גם הוא36,37, והוסיף בו מספר הפרדס עצמו כפלים לתושיה38, אך לא החליף כונת חברו, המקצר הראשון, כי כתב התוספת שלו בגליון39, עד שבאו סופרים בלתי בקיאים, והמה חכמים בעיניהם40, והעתיקו ההגהות בפנים41, ולא די ששמו רבות מהן חוץ למקומן42,43, אלא שפתחו והותירו ושבשו את הגרסא44 בדברים עקריים מחליפים הכונה45 ומכבידי' ההבנה על המעיינים. סוף דבר46, נדפס הספר הקצר ההוא47 עם אותו תוספת48 בטעויות גדולות ובלבול רב49, ילאו החכמים למצא הפתח50, ואל המתחילים אין להם ענבים קהות51 גרועות מהם. ולפי שהיה בו52,53, עודנו באבו54, תחלת תשמישי לפני חכמים55 בנוסח הראשון כתיבת יד מסודר כהוגן56,57 ואהבתי אותו אהבת נפש58, נתתי אל לבי59 לתקנו60, ואעבור עליו עכשו שנדפס61 ואראהו מתבוסס בדמי ההפוכים והחסרונות62, אחזתיו ולא ארפנו63 עד שסקלתי המסלה העולה בית אל64,65 בדרך נכונה ואורך66,67 סלולה ובקצור הגון שיהיה נוח לשמוע וקשה לאבד68 ויהיה69 אצל המעיין בו באהבה70 כמאן דמנח ליה בכסתיה71, אם ישים אליו לבו72, ויקרא שם הספר מעתה יין הרקח73; ומי שיקראהו עסיס רמונים כאשר בתחלה74, לא הפסיד75, כי לא קראתי לו שם חדש76 רק להיכרא בעלמא77, ושבתם וראיתם בין78 העסיס המתוקן לעסיס שאינו מתוקן. ואם שיירתי חוצה לו מקצת למודים אמתיים בעצמם79, מאין להם עסק עם המכוון בזה אלינו80, הנה81 ספר הפרדס משלים כל חסר משם לכאן, בלי ספק82,83. ה' ברחמיו יתן חכמה, מפיו דעת ותבונה84. פלמוני המדבר85,86.
אנו רואים אפוא שכה"י מכיל לא את ה"עסיס רמונים", אלא את “יין הרקח”, ספר שלא נדפס מעולם. אמנם ספר זה איננו אלא מהדורה אחרת של הספר הקודם, אבל מהדורה שמחברה קרא לה שם מיוחד. אנו יכולים עוד להוסיף, שבניגוד לדעתו של בעל התיאור, כה"י (יין הרקח) הוא קודם לנדפס (עסיס רמונים). על זה ישנן לנו לא רק ראיות של שיקול הדעת, אלא גם עובדות. הנוסח שבנדפס הוא לא רק מרובה בכלל על זה שבכ"י, אלא מתוקן יותר ממנו (מה שנוגע לההקדמה, עיין למעלה. בנדפס הוא מרבה לצטט את ספריו האחרים, ובכ"י הוא מצטט אותם לפעמים רחוקות, ויש כאלו שאינו מצטט אותם כלל. בנדפס, למשל, הוא מזכיר את ספרו “פלח הרמון” הרבה פעמים87, ובכ"י רק ב' פעמים שהן אחת88; את ספרו “מאה קשיטה” הוא מרבה לצטט בנדפס כל כך (לא פחות מעשרים פעם), עד שיש שאינו מזכיר אותו בשמו, אלא מסתפק בזה שהוא אומר: עיין שם, סימן כך וכך89, ובכ"י אינו מזכירו כלל, בוודאי לפי שלא חיברו עדיין בשעה שכתב את “יין הרקח”. בסופו של כה"י נאמר: והמתבקש כאן מכוונת התפלה דרשהו בזה מן השער הראשון ומעת[ה] נתחיל החלק השני בשפת אמת בסייעתא דשמיא90, ובנדפס הוא מצווה לעיין בו לא פחות מג' פעמים91, גם הפסקא שהבאנו חסרה שם.
כדי ליתן להקורא מושג מיחסם של הקיצורים זה לזה ומיחסם של אלו אל מקורם, אנו מביאים כאן דוגמה אחת משער ז', שער העוסק בצינורות, כלומר בדרכים שבהן השפע עובר מספירה אחת לאותן שהן למטה ממנה.
פרדס רמונים (קראקא ונאווי דוואר, שנ"ב, דף ל"ט, עמודה ב') |
פלח הרמון (ש"ס, דף כ"ח ע"ב) |
ע"ר לגאליקו (י"ז ע"א) |
יין הרקח (43 ע"א, ש' 2) |
ע"ר במהדורת רמ"ע (י"ד ע"ב) |
|---|---|---|---|---|
| עוד ב' (נ"א ג) נמשכים מהבינה (נ"א א' אל החסד), א' אל הגבורה וא' אל הת"ת (התפארת) | ומבינה שנים לגבורה ות"ת ... וראוי היה שימנה צנור א' מבינה לחסד ורבי' הסכימו שלא למנותו להדיא בכלל הצנורות, לא להכחיש מציאותו, אלא להורות על העלמו והוא נרמז בשם מיכאל מלאך החסד "מי" בינה, "אל" חסד, והצנור ביניהם נרמז כא"ף שמורה דמיון והשואה ביניהם וטעמי התעלם הצנור הזה רבים. האחד... והשישי... |
ומן הבינה ב' ב' א' אל הגבורה וא' אל התפארת |
כנ"ל ונתוסף בין השיטין: ולא שמנו צנור מבינה לחסד כי הוא מקום הדעת וזה הטעם נוסף על כל מה שנקרא בזה בפלח הרמון |
ומן הבינה ב' לגבור' [ו]ת"ת הגהה ולעול' צנורות הימין מרובין על של שמאל אך מבינה לחסד אעפ"י שהיא לו סבה קרובה לא פרשו צנור ביניהם הואיל והוא מקו' הדעת... ויש טעמי' אחרים רבים להעלם צנור זה נתבארו בפלח הרמון יעויין שם... ע"כ הגהה |
כאן הוא המקום היחידי שהרגשתי בו שממנו משמע לכאורה שכה"י הוא מאוחר להנדפס, אבל אותה הוספה היא, כמו שאמרנו, בין השיטין, וכנראה מאוחרת.
היחס של רמ"ע בקיצוריו לקיצורו של גאליקו אינו יחס של מגיה, כמו שמשמע לכאורה מדבריו בהקדמתו. השמטה של חלקים מספר, אינה נכנסת בחוג העבודות שמגיה צריך או גם רשאי לעשותן, ומכל שכן קריאת שם חדש לספר המוגה. הנימוק שרמ"ע נתן לזה, שהשערים הנשמטים אין “להם עסק עם המכוון בזה אלינו”, גם כן אינו נימוק של מגיה, אלא של מחבר. אם היה חושב את עצמו באמת למגיה, לא היה מכניס גם כן את דבריו לתוך דברי גאליקו, בייחוד שבאותה הקדמה עצמה הוא משבח את דאטו על שלא עשה כך ומגנה את הסופרים שלא הקפידו על זה. הוא לא רק תיקן שגיאות, אלא כתב את כל הספר בסיגנון שלו, בלי להתחשב כלל עם סיגנונו של גאליקו. גאליקו, למשל, מביא בתחילת כל שער ושער בקצרה את הענין שבו עוסק אותו השער. לפני שער א', למשל, הוא כותב: “בבאור מספר הספירות”; לפני הב' – “בבאור טעם היות הספירות עשר”, וכן הלאה; רמ"ע השמיט כל זה. גוף השער הא' מתחיל בספרו של גאליקו: “דע שכל המקובלי' הסכימו היותם (ר"ל, הספירות) עשר” (גם ב"פרדס" – “כל העוסקים בחכמה הזאת הנעלמת הסכימו” וכו') ורמ"ע כותב: כל חכמי ישראל הסכימו וכו' (דבריו אלו בכלל אינם מובנים, שהרי היו בין חכמי ישראל גם כאלו שלא האמינו כלל בספירות, כגון ריב"ש, מהרש"ל ועוד. רמ"ע בעצמו אומר בסוף אותו השער, שלא כל המכחיש בספירות נקרא כופר). את השער הב' מתחיל גאליקו, כמו ב"פרדס": “הנה בעל מנחת יהודה כתב בשם הר' עזריאל ז”ל", ורמ"ע – “כתב הר' עזריאל ז”ל". על דבר האתימולוגיה של המילה “ספירה” מדבר גאליקו בשער הח', בשער העוסק בביאור תכונות העשר ספירות, במקום שגם רמ"ק מדבר על זה, ורמ"ע – בשער הא', וכן הלאה. מכל זה אנו רואים, שרמ"ע חיבר קיצור בפני עצמו, ולא הגהות לספרו של גאליקו, אף שהשתמש הרבה בספרו של זה.
השאלה מתעוררת מאליה, לאיזה צורך עשה רמ"ע את עצמו כמגיה, בשעה שבאמת היה כעין מחבר? ההנחה היא קרובה, שרמ"ע מצא בספרו של גאליקו לא רק ט"ס, אלא גם טעויות מסוג אחר. טעות בקבלה אינה טעות סתם, אלא יכולה לגרום, לפי דעת המקובלים, פגם בעולמות העליונים וקיצוץ בנטיעות, וכדומה, ועל כן ראה רמ"ע חובה לעצמו לעצור בעד הרעה, כמו שעשה גם בייחס לספר שחיבר הוא עצמו, למהדורא קמא של “פלח הרמון” שלו, כשמצא שם טעויות (ראה דבריו בהקדמתו לספר זה: “חוששני לי מחטאת”), ואולי לאחר שנעשה מקובל מבית מדרשו של האר"י, גם דברי ה"פרדס" עצמו לא כולם היו נכונים בעיניו. מכאן ההשמטות של אי אלו שערים, והמלה “לתקנו” בההקדמה, אלא שלא רצה לפרסם זה. אבל ספרו של גאליקו היה כנראה חביב ומכובד בעיני העם92 ורמ"ע ירא שלא יהיו דבריו נשמעים אם ידבר בגנותו של הספר, לפיכך בחר לוותר על כבוד הסופרים שלו והתחפש באדרת של מגיה, ובלבד שהתקלה שספרו של גאליקו יכול לגרום, תעצר. כשראה רמ"ע שהמהדורה הראשונה של קיצורו לא הצליחה, תלה את הקלקלה בזה שחיצוניות ספרו, שם הספר ומספר הפרקים שלו, היא שונה מזה של גאליקו והשתדל להשוות אותה במהדורה השניה לזו של גאליקו, אבל מצד התוכן הוא יותר משונה ממנו מהמהדורה הקודמת93. האנשים הקרובים אל רמ"ע ידעו זאת וייחסו את הספר, שנדפס רק ג' שנים אחרי פטירתו, לרמ"ע. אבל ר"ד קונפורטו, שהיה רחוק ממקום המעשה ומזמנו, הוכרח לומר, על יסוד הקדמתו של רמ"ע (הוא אומר כך בפירוש; כנראה הרגיש את הקושי שבדבר), ב"קורא הדורות" שלו (מהד' קסל, דף מ"ב ע"ב), שרמ"ע רק תיקן ספרו של גאליקו; בכל פנים קראו הוא ורחיד"א את שמו של רמ"ע על הספר, בעוד שהחוקרים המאוחרים, כמו וולף, צונץ ושטיינשניידר חושבים אותו רק למהדורה אחרת של ספרו של גאליקו (אחד הוא מרגליות, המבחין בין שני קיצורים אלו; עיין בקטלוג שלו, מספר 833, בהערה).
אנו יכולים גם לברר את מקום כתיבתו של הקובץ. אנו יודעים שקריטא, המבקר של הקובץ, היה בשנת 1618 במנטובה, מפי פופר בספרו הנ"ל בהערה (2 עמ' 101) אנו שומעים, שהוא שהה שם כל אותה השנה. מכיוון שהכתיבה והבדיקה היו סמוכים זו לזו, הקובץ בוודאי גם נכתב שם בחיי רמ"ע, שמת בשנת ש"פ במנטובה. כה"י הוא אפוא מסביבתו הקרובה של רמ"ע.
-
מי שהוא, בוודאי אחד מבעלי כה"י הקודמים, ש"צ"ג" היתה לו לצרה גדולה, לפי שלא ידע לפתור את משמעות הר"ת, רשם מתחת להמלה “שע”ו–1616; באמת נכתב כה״י בשנת 1615. ↩︎
-
מבקר זה היה נוהג לכתוב את הספרה 1 בצורה קרובה לצורת הספרה 2, עיין בספרו של פופר: The Censorship of Hebrew Books (עמ' 142, סימן 83). בזה מתישבת העובדה המוזרה, שבקטלוג מרגליות נמצאים 19 סימני שאלה ביחס לתאריכים של מבקר זה, מתוך 42 הפעמים שחתימתו בלוית תאריך נזכרת שם בכלל. (במספר 485 חתימתו היא בלא תאריך, ובמספר 622 אי אפשר, מחמת קלקול הקלף, לעמוד בכלל על טיבה של הרשימה). ↩︎
-
כך נהג מבקר זה גם בקובץ 913 של הקטלוג הנ"ל, המכיל גם כן שני ספרים, ושנבדק באותה שנה עצמה, בשנת 1618. ↩︎
-
החלק השני של הספר מכיל כוונות קצת התפילות, דברים שאינם נמצאים ב"ראשית חכמה". באמת השם “קיצור” אינו הולם גם את החלק הראשון, לפי שמצד אחד אינו מוסר אפילו בקיצור אלא חלק קטן מאוד של החיבור הראשי, ומצד השני הוא מכיל כמה ענינים שאינם נמצאים בזה; אזולאי (“שם הגדולים”, ח"ב, בערכים: ראשית חכמה ותוצאות חיים) מכנה אותו “סלת נקיה מספרו” וכו'. קיצורים, במשמעות האמיתית של המלה, של הספר, שזכה לתואר “הקדוש”, כתבו אחרים בעברית ובלשונות אחרות. מן הקיצורים העבריים, הקיצור הראשון, כנראה, שקדם אולי גם ל"תוצאות חיים", נעשה ע"י ר' יעקב בן מרדכי פוייטו, בשם “ראשית חכמה הקצר” (וויניציא, ש"ס) שכפי שנאמר בסופו נגמר “יום שני ר”ח שבט ש"מ לפ"ק. פה אסטי בפיאמונטי", כלומר כשנה ויותר אחר הדפסתו של ה"ראשית חכמה" (ע"ד זמן חיבורו של ה"תוצאות חיים" עיין להלן); הקיצור הב', הוא ספר “תפוחי זהב” של ר' יחיאל מילי, שנתחבר גם כן באיטליה ונדפס במנטובה בשנת שפ"ג, לאחר פטירתו של מחברו. עם כל אחד מב' קיצורים אלו נדפס חיבור מחיבורי רמ"ע: עם הראשון, שנדפס עוד בחיי רמ"ע, הספר “תקוני התשובה” שלו, ולאחר השני הוסיף המו"ל דברים מספר “מעין גנים” של רמ"ע. ההזדמנות לפונדק אחד בכ"י שלנו של קיצור ה"ראשית חכמה" עם ספר מספרי רמ"ע, היא אפוא לא מקרה בודד. בקטלוג בודליאנא של נויבואר מספר 908,2 רשום גם כן קיצור של “ראשית חכמה” שנעשה ע"י ר' פנחס בן יצחק נוירלינגן, אביו של מחבר הספר “יוסף אומץ” (עיין בהקדמת המחבר לספר זה), בשם "יראת ה' ". נויבואר אומר שם, שהוא נתחבר קודם לקיצורו של פוייטו הנזכר; כנראה נויבואר מכוון לזמן הדפסתו של קיצור פוייטו, לא לזמן חיבורו, עיין למעלה. ↩︎
-
עובדה זו לא רק ללמד על עצמה יצאה, אלא גם ללמד שהוצאת קראקא של הספר, חש"ד, לא היתה ההוצאה הראשונה שלו, כמו שהיתה צריכה להיות לפי השערת קוילי ברשימת ספרי דפוס העבריים שבבודליאנא שלו (עמ' 184), הקובע את זמנה לשנת 1580. לפי עדותו של שטיינשניידר בקטלוג בודליאנא שלו (מספר 4973, עמ' 952), נמצא על ה"שער" של הוצאה זו שמו של הספר, אבל ההקדמה לא נמצאת שם (בתיאור המפורט של ההוצאה ששטיינשניידר נותן שם, אינו מזכיר שום הקדמה), ועל כרחך מוכרחים אנו לומר, שהוצאה זו לקחה את השם מהוצאה קודמת לה, מכיוון שלא המציאה אותו בעצמה. גם שנת ש"מ, כשהיא לעצמה, כמעט שאינה באה בחשבון בשביל הוצאה זו, לפי שהספר נתחבר לכל הקודם באותה שנה (עיין להלן), המחבר היה אפוא בשנת ש"מ עדיין בחיים, ועל “שער” ההוצאה הוא נזכר כבר בברכת המתים (שטיינשניידר אמנם מדבר על ב' הוצאות של הספר ממאה הט"ז בקראקא, וקוילי במקום הנ"ל נמשך אחריו, וקובע אפילו זמן, שנת 1590, להוצאה הב', אבל ההפרשים הקלים ב"שער" ובקולופון, שעליהם מבסס שטיינשניידר את הנחתו זו, אפשרים גם בטופסים שונים בני הוצאה אחת, דבר שלא היה אולי ידוע בזמנו של שטיינשניידר, אבל ידוע בזמננו, עיין להלן הערה 14. פרידברג בספרו הנ"ל במקום הנ"ל מונה באמת רק הוצאה אחת של הספר בקראקא, אלא שהוא, כמו שטרלן בספרו הנ"ל, קובע במקום הנ"ל (אמנם בספק) את זמנה בשנת ש"ס). – ההקדמה נדפסה לכל הפחות בשתי הוצאות של הספר, מאותן שקדמו לשנת שע"ח. דבר זה אנו למדים מתוך כ"י אחר של ספר זה שנכתב בשנה הנזכרת במנטווה(!), הנמצא גם כן בבית הספרים הנ"ל. באותו כ"י ישנה ההקדמה, מלה במלה כמו בהוצאה הנדפסת שלנו (סופרו של כה"י, החותם בקולופון: “זעיר' דמן חברייא יל”י" [ר"ת של שמו, אולי: יעקב לוי, מחבר הספר “נחלת יעקב”, עיין להלן, העתיק ספר זה באותה עיר עצמה וחתם בחתימה זו עצמה גם בשנת שע"ח; כנראה ישנה שם גם ההקדמה; עיין בקטלוג די רוסי, מספר 105 [כנגד השערה זו עומדת העובדה, שר' יעקב לוי דר בוויניציא, לא במנטובה]); כה"י הוא אפוא העתקה של הוצאה נדפסת, אבל לא של ההוצאה שלנו. כדי להיוכח באמיתתה של החלטה זו, די להביא שנוי אחד (שהם שניים) מן השינויים המרובים שבין כ"י זה לההוצאה שלנו; בה (דף ה' ע"ב) נאמר: “ועוד יחשוב ביום הדין הגדול שאפילו שמואל נתיירא ממנו כמ”ש ומי מכלכל יום בואו" (כך גם בכ"י הקודם), ואתה עומד ותמה, וכי מה ענין שמואל להפסוק במלאכי, אבל בכ"י זה נאמר:… ממנו כמ"ש למה הרגזתני לעלות וכתיב ומי מכלכל את יום בואו (ב"ראשית חכמה", שער היראה, פרק י"ג קרוב לסופו, הוא מביא רק הפסוק בשמואל, אלא באריכות יתירה עם מאמרי התלמוד השייכים לו). אנו למדים מכאן, שלא הוצאה שלנו, אלא הוצאה נדפסת אחרת, גם כן עם אותה ההקדמה, שמשה מקור לכה"י. אולי היתה זו ההוצאה של שנת שמ"ה, שרק פריעדברג מזכיר אותה ומונה אותה בתור ראשונה (כדאי לציין, שבכל ה' הפעמים ש"גלגול", במשמעות גלגול הנשמות, נזכר בספר זה, כתוב בכ"י זה “סבוב” במקומו, אבל “המגולגלות”). בתור קוריוזום, מענינת העובדה, שמו"ל הוצאת דיהרנפורט של הספר (תנ"ג), אע"פ שהדפיס את ההקדמה הנזכרת בשלימותה, לא מנעתהו זו מלכתוב בתוך הקדמה שלו: וכאשר ראה המחבר ז"ל… הוסיף לנו לעשות קיצור מופלא מן הספר ראשית חכמה קראו תוצאות חיים. [ההקדמה אינה שלו, אלא העתיק אותה מן הוצ' קראקא של הס'. עיין בספרו של הנ"ל במקום הנ"ל]. ↩︎
-
ההוצאה הקדומה וכן שני כה"י של הספר, שכפי שראינו, אינם תלויים זה בזה, מראים לדעת, שההוצאות הרגילות של הספר לא לקו בחסר. ההוספות שמצא נויבואר בכ"י בודליאנא, מספר 1, 1412, של הספר, וכן ההקדמה הארוכה מאוד להספר, שברנהיימר מודיע עליה ברשימתו מכה"י שבבית התלמוד תורה דליוורנו, מספר 71, אינן אפוא של המחבר. ↩︎
-
מן הנוסחאות המשותפות לכ"י זה ולנדפס, אנו מביאים כאן את אלו: ועוד ירצה שיחשוב במאיסה מצד שהוא רמה. בכ"י הב': …שיחשוב כל גופו כי הוא רמה (אמנם המלים המפוזרות כתובות בכ"י זה על גבי מחק); ויקום לעבוד עבודת ה'**, בב': ויקום לעבודת ה'; כי תזריע (ד' פעמים), כי תצא (ב' פעמים), בב': תזריע ותצא בלבד; רשב"י ע"ה (ז' פעמים) וכן: רמב"ם ע"ה (פעם אחת); בב' – בלא ברכת המתים. מהטעויות המשותפות שלהם, אנו מזכירים כאן, מלבד השתיים שנזכרו כבר בהערה 5, עוד את אלו: בתחילת הספר נמנים כ"א פגמים שהאדם פוגם כשהוא עובר עבירה. בכ"י א' ובנדפס הם מסומנים במספרים (בב' – רק השנים הראשונים בלבד), אלא שלפני הפגם הי"ד חסר המספר בשניהם. בשניהם: שלא יהיה נשמתו, בב': שלא תהיה…; זהו בקשתו, בב': זוהי…; ואם יקראך לא תעננו, בב':… יקראך איש לא…; ומה שמוכיחים אותו אל ישיב, בב': ומי שמוכיחים…; שהקב"ה מחזיר הנשמות … כדי שיקום ויקרא בתורה; בב':… כדי שיקומו ויקראו…; עתיד ליתן חשבון, בב':… ליתן דין וחשבון; ופירשו בפרשת שלח, בב':… בשלח (כמו שהוא באמת; אמנם האות האחרונה של מלה זו קשה לעמוד בכ"י זה על טיבה); ב' פעמים: יזניחך (בנדפס בפעם הא': יניחך) לעולם, בב':… לעד, כמו שהוא באמת בדה"א כ"ח ט' (בספרנו מובא פסוק זה ג' פעמים; בפעם הראשונה – בכל ג' הנוסחאות, כהוגן); כתב חובת הלבבות, בב':… בעל חובת…; מקום המקודש יותר ממקום אשר המלך… עומד שם, בב': מקום… יותר מקום…; נוהגים כיצד לומר, בב':… קצת לומר; כוונת בפסוק זה, בב': בכוונת פסוק זה, ועוד ועוד. ישנן אמנם גם טעויות המשותפות לכל ג' הנוסחאות שלנו. בכולן למשל כתוב: ולא תורה, במקום: וללא… (פסוק בדה"ב ט"ו ג'); אין אדם נוקב אצבעו מלמטה אלא אם כן וכו', במקום: נוקף; ויהיה שמו ית' מחולל בגוים ובלתי נכר, במקום:… ובני נכר; מאמר הזוהר בפ' נח דף ע"ג מובא בנוסח זה: כיון דחב בר נש קמיה קב"ה זמנא חדא… כד תב ביה זמנא תנינא… וכד תב ביה זמנא תליתאה, “תב” במקום “חב” (לכאורה אפשר היה לומר, ש"תב" הוא כאן לא במשמעות “תשובה”, אלא במשמעות חזרה על הדבר, כמו: אחטא ואשוב, אבל באופן זה היה צריך להיות: תב ליה, לא: תב ביה, כמו: תב לסורחני. בזוהר פ' פקודי דף רס"ב); איך תתפשטו ממנו פעולות, במקום: התפשטו, או: תתפשטנה; “יכעוס” עם פעול (ב' פעמים), במקום: יכעיס. חוץ מאלו ישנם בספר גם מקומות מוטעים אחרים, שאינו נקל כל כך לתקנם. חלק מהם יש בוודאי לזקוף על חשבון כ"י הראשון ששימש מקור לכל האחרים, לפי שגם כה"י של ה"ראשית חכמה", הספר העיקרי של מחברנו, היה משובש; עיין בהקדמת המחבר שם, קרוב לסופה, וביחוד בהודעת המגיה של דפוס הראשון של הספר, שהוא מתנצל בה על הטעויות המרובות שלקתה בהן הוצאה זו ואומר: ועוד בה שלישיה העולה על כלנה כי ההעתק היה מוטעה ומשובש מאד ואין זולתו והודאת בעל דין יש כי החכם המחבר בהקדמתו הודה ולא בוש כי לא היה לו פנאי לעבור עליו ולהגיהו. ↩︎
-
בשניהם היה כתוב למשל: “כדין קאי בר נש אקרי ברא לקב”ה בר היכלא דמלכה לית דמחוי (בכ"י: דמחי) בידיה", אלא שבכה"י העביר הסופר בקולמוסו על המלים המפוזרות וכתב על גביהן: “האי”, “דימחי” (בכ"י הב' כתוב כהוגן); במקום “תאנה כל מן דשמע ברכה” (בכ"י הב': תאנא), כתב הסופר על גבי המלה המפוזרת, לאחר שהעביר עליה בקולמוסו, תנא; הנון של “ירכין”, בפסקא: “יזהר שלא ירכין אצבעות ידיו זו בזו” (כך גם בכ"י הב') שונתה לבית (ירכיב); הלמד של “אל” בפסוק: המזכירים אל ה', שונתה ב׳ פעמים לתיו (בכ"י הב', מלכתחילה כהוגן), ועוד ועוד.
ישנן בכ"י גם העברות בקולמוס שאינן מסוג זה; למשל, בהביטוי: “לא יכנס בלבו שמחה כלל על אבלות השכינה כי עונותינו הם מאריכים גלותה ואנו בגלות מוסיפים צער על צערה”, הועבר בקולמוס על ב' המלים הרמוזות, אבל לא נכתבו אחרות במקומן, וכן על המלה “בגלות” בביטוי: “שכמו שהשכינה בגלות הקול נסתלק ממנה”, העברות שיש בהן משום קלקול, לא משום תיקון. כנראה יש לנו כאן עסק עם מחיקות של המבקר, אעפ"י שמצד הביקורת אין כאן דבר חשוד. כנראה היה המבקר מוכרח לעשות אי אלו מחיקות, כדי לצאת ידי חובתו, לפי שפטור בלא כלום לא היה אפשר. כיוצא בזה, מצאתי בטופס אחד של ס' יצירה (מנטובה שכ"ב, לפנים קנינו של רמ"ע, עכשיו – ברשותו של בית הספרים הנ"ל), שמבקר זה עצמו בדק אותו באותה שנה עצמה. שם, למשל, נמחקה בפירושו של בוטריל המלה ״שאלה" בהביטוי: “ואם יעשה שאלה (שאלת חלום מ"ו) בעבור אדם אחר” (דף ע' ע"ב). אמנם את הספר הנדפס בדקו כבר שני מבקרים לפניו, בשנת 1598, עכ"פ משם ראיה, שמחיקות כאלו
היו נוהגות. ↩︎
-
כל החוקרים אומרים פה אחד, שר' אליהו די ווידאש הלך בסוף ימיו לחברון ומת שם, אלא שאחדים מהם, כמו שטיינשניידר (בספרו הנ"ל במספר הנ"ל), סומכים בזה על דברי בעל “שם הגדולים” בערך “ר' אליהו די וידאש”. אבל אזולאי אינו המקור הראשון, לפי שהוא בעצמו נשען בזה על דבריו של בעל “קורא הדורות”, האומר על מחברנו, שהוא “קבור בחברון אצל הרב יששכר נפתלי הכהן אשכנזי בעל מתנות כהונה זה בצד זה”, ומכיוון שהוא קבור שם, בוודאי גם חי שם מקודם איזה זמן; הראיה על זה שדברי אזולאי מבוססים על ידיעה זו, היא שבספרו הנזכר, ערך “רבה או רבות”, גם הוא מספר את המעשה מקבורת בעל “מתנות כהונה” בחברון. מכיוון שכן משענתו של אזולאי היא משענת קנה רצוץ, לפי שאנו יודעים מפי עד ראיה, היינו מפי רייפמן, שראה בעצמו את מצבת בעל “מתנות כהונה” והעתיק אותה (“בית אוצר הספרות”, שנה א', עמ' 2 של המאמר), שזה מת ונקבר בשברשין (פולין), מקום מולדתו, ועדותו של בעל קוה"ד מכיוון שהוכחשה מקצתה הוכחשה כולה. חוקרים אחרים, כמו חיים מיכל בספרו “אור החיים” (עמ' 184, מספר 399), מביאים לעד את הנוסע ר' גרשון בר' אליעזר הלוי, עד ראיה הכותב בספרו “גלילות ארץ ישראל” (נדפס בראשונה בשנת שצ"ה, כלומר קודם לזמן חיבורו של הס' “קורא הדורות”), שנתחבר באידית, כשמדבר על חברון “מיטן אין דען בית החיים איז די מצבה פון… ר' אליה די וידאש נ”ע"; בעברית: באמצע בית החיים נמצאת מצבתו של וכו'. עדות זו לא רק שלא הורעה חזקתה, אלא גם מוצאת לה חיזוק בהעובדה שהבאנו, שר"א עקר באמת דירתו מצפת; הסיבה לעקירת דירתו היתה בוודאי התנפלות הערביים, יושבי ההרים על יד דמשק, על צפת בשנת של"ט. אמנם גרץ הראשון בין חוקרי ישראל שהביא בספרו “דברי ימי ישראל” (כרך ט', הוצאה ג', עמ' 415, הערה 1) תעודה דיפלומטית, מכתב השגריר הצרפתי למלכו, המספרת על מאורע זה, ממאן להאמין בו, לפי שלא מצא זכר להמאורע בספרותנו, אבל כידוע “לא ראינו אינה ראיה”. רוזאניס המזכיר גם כן תעודה זו בספרו “דברי ימי ישראל בתוגרמא” (ח"ג, ציון י"ג), לא היתה לו אפשרות למצוא את הקשר בין המאורע ובין עקירת דירתו של ר"א (שגם הוא מזכיר אותה), לפי שבטעות הקדים את זמן פטירתו של מחברנו קודם להדפסת הר"ח (שם, עמ' 221 וכן במאמרו על מחברנו בהאנציקלופדיה “אוצר ישראל”; במהדורה ב' של החלק הב' מספרו, הוא מספר אמנם בדרך אגב, שמחברנו הדפיס בעצמו את ספרו “ראשית חכמה” בשנת של"ט). א' וי' ריבלין כותבים באמת במאמרם: “לקורות היהודים בדמשק” וכו' (“רשמות”, כרך ד', עמ' 80, הערה 3), שבשנת של"ט ברחו יהודים רבים מצפת לדמשק “מחמת התנפלות פלחים, וביניהם היו רבי משה נגארה ובנו המשורר ר' ישראל”; הראשון מת שם בשנת שמ"א (עיין בשם הגדולים, ח"א, בערכו של האב). ↩︎
-
למשל, ב' פעמים בסוף הקדמתו להספר, ג' פעמים בספר עצמו, בשער האהבה פ"ו: א') ופה צפת א' מהם הוא בחיים חיתו (ד"ר, דף צ"ט ע"א), ב') וכבר ראינו פה צפת שבגליל העליון חכמים שהיה ראוי לברך עליהם… (שם, דף ק' ע"ב), ג') שראינו פה צפת בגליל העליון (שם, דף ק"א ע"א), ועוד. ↩︎
-
אעפ"י שמחברנו אינו נוהג להזכיר את מורהו בשמו, אלא כותב בסתם: מורי ע"ה (ב"ראשית חכמה") או: מורי נ"ע (בספרו זה), אין כל ספק בדבר שהוא מכוון לרמ"ק, לא רק לפי שהוא מייחס למורהו זה את ספרי רמ"ק, למשל, בהקדמתו לספרו הראשון: “גם מפני שנתן רשות להדפיס ספר הפרדס של מורי ע”ה"; שם בשער היראה פ"ב (ד"ר, דף ח' ע"א): “ועד”ז פי' מורי ע"ה בספר תפלה למשה" (הוא נמצא בכ"י, למשל, בבריטיש מוזיאום, עיין בקטלוג מרגליות, מספר 834; חלק ממנו נדפס בסידור “תפלה למשה” כמנהג הספרדים, פרעמישלא, תרנ"ב); שם פ"ד (דף ט"ז ע"ב): “ופי' מורי ע”ה בספ"ה" (טה"ד במקום “בספ”ר" = בספר פרדס רמונים), אלא לפי שגם על שער הספר, ד"ר, שנדפס כמו שראינו בחייו של המחבר, נאמר עליו: “מתלמידי האשל הגדול המקובל כהר' משה קורדו־אירו זצ”ל". על סמך זה מחזיקים כמעט כל המחברים המדברים על אודות זה את רמ"ק, לא רק למורהו של מחברנו, אלא גם למורהו היחידי, אבל נעלם מהם שלפעמים מזכיר מחברנו גם מורה אחר. בספרו זה – שתי פעמים: “ומורי **יצ”ו** אומר שכדי להמשיך הנשמה יעסוק בתורה ע"ד הסוד" (דף 3 ע"ב, ש' 7 מלמטה); “וכך נוהג מורנו יצ”ו** לומר כל התפלות בסדור" (דף 4 ע"ב, ש' 1), ובראשית חכמה לכה"פ פעם אחת, בשער האהבה, פרק י"א (ד"ר, דף קל"ד ע"א): “מה שכתב הגאון ז”ל דאין מתפללין עד שירחצו אינו נראה **למורי הרב נר"ו".
אמנם רוזאניס כותב בספרו הנ"ל (ח"ג, עמ' 220), שלאחר פטירתו של רמ"ק למד מחברנו תורה מפי האר"י, וגם יודע לספר לנו שלא מצא בה קורת רוח “למרות שיזכיר פעמים רבות בחבורו (הראשון. מ"ו) את רבו השני ויביא איזה דברים בשמו”, אבל העלים ממנו את המקור שממנו שאב את ידיעותיו אלו, וכמו כן חשב למותר להביא אף מקום אחד, שבו מזכיר מחברנו את האר"י. לכותב טורים אלו נזדמן מקום אחד כזה, אבל לכאורה יש ממנו סתירה לדברי רוזאניס. שם נאמר: “ושמעתי בשם מה”ר יצחק די לוריא אשכנזי ע"ה שפי' פסוק" וכו' (שער האהבה, פרק ט', דף קכ"ג ע"א), הרי שאינו מכנה אותו “מורי”, כמו שהוא מכנה שם תמיד את רמ"ק (רשמתי כשישים מקומות כאלו), וגם אומר, ששמע בשמו, לא מפיו [מצאתי לאח"כ גם מקומות אחרים, ובתוכם אחד (בשער האהבה פ"ז), שהוא מכנה את הארי “מורי”]. יהיה איך שיהיה לא היה האר"י רבו החי, אע"פ שהיה מתפלל גם כן מתוך הסידור, עיין ב"נגיד ומצוה" (אמשטרדם, תע"ב, דף י"ח ע"א), לפי שהוא מזכירו כבר שם בברכת המתים, ובאמת נפטר כבר בשנת של"ב. לא היה זה גם ר"ש בן אלקבץ, אפילו אם נניח, שהיה עדיין בחיים, בזמן שכתב מחברנו את ספרו זה, שהרי הוא מזכיר אותו בשמו ובלא תואר “מורה”. בספרו זה: – יכוין מה שכתב הרב ר' שלמה ן' אלקבץ בתקנות שלו (דף סו ע"א, ש' 14), וכן בראשית חכמה: ומהר"ר שלמה אלקבץ הלוי נר"ו תקן תפלה על המזונות (דף צ"ט ע"א), גם את ר' אברהם הלוי (ברוכים) הוא מזכיר בראשית חכמה בלא שום תואר, למשל: “ושמעתי מכה”ר אברהם הלוי" (שער היראה פ"ד ושער הקדושה פ"ב; בפעם הב', בהוספת “נר”ו"). ↩︎
-
מקובל איטלקי, בן המאה הט"ז. פירסט בהביבליותיקה שלו (ח"א, עמ׳ 314) ואחריו מורטרא ב"מזכרת חכמי איטליה" (עמ' 26) ובעלי המאמרים עליו בהאנציקלופדיות האנגלית והגרמנית (“אנציקלופדיה יודאיקא”) כותבים, שהוא היה רבו של רמ״ע, ואחדים מהם קובעים חוץ מזה גם את זמן פטירתו במאה הי"ז. להלן (הערה 22) נראה, שהוא לא היה רבו של רמ"ע. מה שנוגע לזמן פטירתו, מכיוון שהם אינם מודיעים לנו את המקור שממנו שאבו את דבריהם (אולי נתחלף להם בנידון זה בינו לרמ"ע, לפי ששניהם חיברו ספר בשם “עסיס רמונים”), שוב נאמנה עלינו עדותו של כ"י אחד של “עסיס רמונים” לגאליקו משנת 1583, שמחברו נזכר שם כבר בברכת המתים (נרשם בקטלוג ברנהיימר של האמברוזיאנא במספר 2, 70; אמנם המחבר נקרא שם בטעות: משה גאליקו). ↩︎
-
גם כן מקובל איטלקי, שנולד בשנת 1525 ושמת לאחר 1591. ↩︎
-
כך כתוב על “שער” הספר באיטלקית, וגם בעברית הפרט הוא שם: והלכו גוים לאורך. שנת הדפסה זו של הספר קובעים אזולאי בשה"ג שלו, ערך “עסיס רמונים” ושטיינשניידר בקטלוג בודליאנא שלו, מספר 7031, אלא שוולף בביבליותיקה שלו (ח"א, מספר 1447, עמ' 772, ומספר 2052, וגם ח"ג באותו מספר עצמו) וצונץ בספרו “צור גשיכטא” וכו' (עמ' 260) קובעים שנת 1624 לזמן הדפסתו של הספר (עיין גם הכתובת האיטלקית הנ״ל שעל כה״י), באותה שעה שלספרים אחרים שנדפסו במנטובה בשנת 1623, גם הם קובעים אותה שנה לזמן הדפסתם (על הספר “תפוחי זהב” הנ"ל שהיה תחת ידי, הפרט הוא ג"כ “והלכו” הנ"ל). עדותו של צונץ צריכה להחשב לעדות בפני עצמה, לפי שאותם הספרים שלא היו תחת ידו ושסמך בהם על רשימתו של וולף, הוא מצווה לעיין בנוגע להם בספרו של זה (הוא עושה כך באותו עמ' עצמו של ספרו הנזכר). כנראה היו להספר ב' “שערים”, על האחד היה כתוב 1623, ועל השני – 1624 (עיין למעלה הערה 5). אני מביא כאן עוד דוגמה לתופעה מוזרה זו בנוגע לקולופון. הספר “מסורת הברית” לר' מאיר אנג’יל נדפס בקראקא באותו בית דפוס עצמו שנדפס בו הספר “תוצאות חיים” של ר"א די ווידאש. בקולופון של הספר בטופסים שלפנינו כתוב שנדפס בערב פורים של שנת שע"ט, כמו שהיה באמת, אבל לאנדסהוטה בספרו “עמודי העבודה” (בערכו של ר' מאיר אנג’יל, עמ' 159), כשהוא מדבר על הספר מסורת הברית כותב: “בסוף הספר נדפס “היתה השלמת דפוס זה הספר ערב פורים שנת שס”ט לפ”ק", והוא טעות, וכן הוא ב"שפתי ישנים" וכו' (וכן גם שטיינשניידר בקטלוג בודליאנא שלו, עמ' 1693, מספר 6290). כאן אין אפשרות לתלות את הטעות בקריאתם השטחית של לאנדסהוטה ושטיינשניידר, שהרי הם שמו לב להתאריך המוטעה ונתקשו בו, אלא זו היתה טעות המסדר ספרו של אנג’יל, שקבע “ס” במקום “ע”, טעות שהרגיש בה כנראה לאחר זמן ותיקן אותה, אלא שבטופסים אחדים נשאר התאריך המוטעה; עיין ג"כ במאמרו של א. פריימן ב־ZFHB (1906, עמ' 173), ושל ריבקינד “דקדוקי ספרים” (“קרית ספר”, שנה ב', עמ' 54) ובהערתו של טויבר (שם, עמ' 159) שהשכיל ליתן טעם לשינויי התאריכים ב"שערים". ↩︎
-
השערים שנשמטו הם: שער כ"ג (ערכי הכינויים, מלון של מונחי הקבלה; רמ"ע הקדיש לקיצור שער זה ספר מיוחד, בשם “שפת אמת”), שער כ"ו (היכלות הקליפות), השערים כ"ח–ל' (נקודות, טעמים וצירוף, כלומר גימטריאות, ראשי תיבות וכדומה) ושער ל"ב (הכוונה). בדרך אגב, בקטלוג של הבריטיש מוזיאום, מספר 843, מתאר מרגליות כ"י של הספר “שפת אמת” הנזכר והוא מתפלא שהוא שונה מאוד מקיצורו של שער כ"ג שנדפס באמשטרדם בשנת תס"ח בשם “פעמון ורמון”. מרגליות לא הרגיש, שמשני הספרים הנכללים בספר “פעמון ורמון”, רק הספר “פלח הרמון” הוא לרמ"ע, אבל קיצור הפרדס שבו הוא לגאליקו בתוספות הגהות ופירוש של מחבר מאוחר. ↩︎
-
שמו של אחד מבני בניו של נח, עיין בבראשית י' כ"ה, וכאן משמעותו: הקטן. רמ"ע מכנה את עצמו כך גם בשירו הקטן “פרדס קטן קדש נטע” שנדפס בספרו “פלח הרמון” הנ"ל (דפוס ראשון, וויניציא, ש"ס); בסופו של השיר נאמר: “שומר הגן ושמו יקטן יקראהו פלח רמון” (דוידזון, המביא את השיר ב"אוצר השירה" וכו' שלו, אינו מכנה בשם את המשורר, וגם כשהוא מונה את שירי רמ"ע, אינו מונה אותו). ↩︎
- בראשית ט' כ"ה. ↩︎
- (אמר) הכותב. ↩︎
-
מלאכי ג' ט"ז. רמ"ע רומז בזה שיראי ה' וכו' הם אחיו, שהרי בפסוק הנ"ל נאמר: עבד עבדים יהיה לאחיו. ↩︎
- .~ספר. ↩︎
- ~בו. ↩︎
- עצום. ↩︎
-
כידוע השתדל רמ"ק להסביר בספרו זה את הקדמות הקבלה באופן שיטתי. הח"ן (חכמה נסתרה, או נעלמה, כינוי לקבלה) היתה אז כנראה לדבר שבאפנה, ביחוד באיטליה, וגנאי היה לו לאדם משכיל שלא לדעת ראשי פרקים ממנה (כמו שקרה בזמננו לתורת היחסיות של איינשטיין). כן אנו רואים שרמ"ע כותב בהקדמתו לספרו הנ"ל: “כי ידעתי ישראל קדושים הם וכלם חפצים וחושקים מאד בחכמה הזאת”. עדים על זה הם גם הקיצורים השונים של ספר הפרדס וכה"י המרובים של ה"עסיס רמונים" לגאליקו, עיין להלן; ל"פרדס" עצמו קשה היה להכנס ומכש"כ לצאת ממנו בשלום, מפני אריכותו. רמ"ק בעצמו כבר עשה מעין קיצור של הספר ב"אור נערב" שלו (עיין להלן). חוץ מקיצורו של גאליקו, עשה רמ"ע, בתור מחבר או בתור מגיה, שני קיצורים של הספר, כל אחד – בשתי מהדורות: על השער של הספר “פלח הרמון” הנזכר, שנדפס בחיי מחברו, נאמר: “והוא קצו'… מספר פרדס רמונים”; גם בשיר הנ"ל הוא מכנה אותו: פרדס קטן. הספר שנדפס הוא המהדורה בתרא, כמו שרמ"ע כותב בפירוש בהקדמתו, שהוא מזדרז לפרסם “המהדורה בתרא מהספר הזה… חוששני לי מחטאת אם יקדמני אחד להדפיס שלא ברשות מה שנתגלה ונתפזר מן המהדור' קמא מהספ' הזה”. על שתי המהדורות של קיצורו האחר נדבר להלן. ר' אהרן ברכיה ממודינא, מחבר הספר “מעבר יבק”, תלמידו של רמ"ע, כתב הוספות ל"עסיס רמונים" של גאליקו (עיין בקטלוג מרגליות, מספר 833), ולפי הנראה לכאורה מדבריו בספרו “שמן משחת קדש”, עשה גם קיצור ממנו (עיין בקטלוג הנזכר מספר 846 וב"אוצר הספרים" לבן יעקוב עמ' 166, מספר 54). ר' יעקב בן קלונימוס מן הלויים, חתנו של ר' יהודה אריה ממודינא, חיבר את הספר “נחלת יעקב”, השייך לסוג זה (כתבי יד מספר זה נמצאים בהבודליאנא, קטלוג נויבואר, מספר 1955,1, ובבית הספרים של התלמוד תורה דליוורנו, קטלוג ברנהיימר, מספר 84, וביתר שלימות – בבית הספרים של ה"היברו יוניאן קולג' "); מחברו מגדיר אותו בהקדמתו שהוא “כלו אסופי מסה”ז והתיקונים והפרדס וקול בוכים ופלח הרמון", וחותנו כותב (“ארי נוהם”, פרק א'): “חבור חתני הנזכר הנקרא נחלת יעקב קצור לחלק הפרדס וכללי החכמה ההיא”. בנו ר' יצחק מן הלויים חיבר קיצור ה"פרדס"; עיין “תולדות גדולי ישראל” לניפי־גירונדי, עמי 176, מספר קי"ג (אולי שם הכוונה לספר אביו: נחלת יעקב הנזכר? הלשון שם אינה ברורה). צעיר אחד בן כ"ד, תלמיד ר' משה מבזלה [בסולה], שהיתה לו שייכות גם כן לרמ"ע, חיבר בשנת שס"ד או שפ"ד (נייבואיר בקטלוג שלו הנזכר, מספר 7, 359, מביא שני תאריכים הסותרים זה את זה: הוא כותב: בשנת שס"ד – 1624) קיצור הפרדס שקרא לו “הנצו הרמונים” (עיין בקטלוג הנזכר גם מספר 1806,1). [עוד קיצור נרשם בקטלוג ליידן של שטיינשניידר (Warn מספר 55,2).] לפי דברי ר' שמואל אשכנזי, מו"ל ספרי יש"ר מקנדיאה, חיבר גם זה קיצור של ספרי רמ"ק; עיין בהקדמתו להקובץ “תעלומות חכמה” (בסילאה, שפ"ט). בוודאי היו גם קיצורים אחרים, אלא שלא נשתמרו לנו. ↩︎
- בראשית כ"ז ל"ו. ↩︎
-
(רב) והקדים אליו פרקים נחמדי[ם] לחבב החכמה בעינינו ולהורות את בני ישראל גודל תועלותיה וכמה חביבה מצוה בלמודה וקרא לו אור~ מלבד שאר חבוריו העצומים והרבים. ↩︎
-
לכאורה אינו מובן מה ענין קיצור לאור נערב, עד שיתכן לומר שקרא לו שם זה בשביל שהוא קיצור? גם לא כל הספר, אלא רק ב' פרקים מהז' שבו, עוסקים בהקיצור; בעיקרו בא הספר להוכיח את אמיתת הקבלה ותועלתה. כנראה משום כך שינה רמ"ע את לשונו בנדפס, עיין בהערה ה'. ↩︎
-
עיין למעלה, מכאן ראיה שהוא לא היה רבו של רמ"ע, לפי שאינו מכנה אותו “מורי” כמו שהוא מכנה את ר' ישמעאל חנינא בתשובותיו, את ר' עזרא (מפאנו) ואת ר' ישראל (סרוק) בהקדמת ספרו “פלח הרמון” הנ"ל, ועוד; עיין ב"קורא הדורות״ (מהד' קסל, דף מ"ב ע"ב) ובספרו של וואידיסלאווסקי (עמ' 8, הערה ג', ועמ' 14, ד"ה הרמ"ע). ↩︎
- איוב ל"ב ט'. ↩︎
- שם י"א ט'. ↩︎
-
דקדק לומר “ביותר”, לפי שדרך קצרה סתם היא משובחת: לעולם ישנה אדם לתלמידו דרך קצרה (פסחים, דף ג' ע"ב). ↩︎
- ~ לפרדס. ↩︎
- הכי קרא. ↩︎
-
עשה"כ בשה"ש ח' ב' וגם על שם הספר פרדס רמונים. ↩︎
- משלי י"ח י"ז. ↩︎
- (ז"ל) אשר יצק מים. ↩︎
- ~ בעצמו על ידי המחבר. ↩︎
-
בראשית ד' ד', ועוד. ר"ל שהיה גם כן מתלמידי וכו'. רמ"ע מכנה אותם בוודאי תלמידיו של רמ"ק, על שם שלמדו מספריו, ואולי עמדו גם בקשר של מכתבים עמו (עיין להלן), אבל רחוק להניח, שהם למדו תורה מפיו של רמ"ק, לפי שדאטו, קרוב לוודאי שלא עזב את ארץ איטליה מימיו, עיין במאמרו של רות בההשקפה הצרפתית (1925, כרך 80, עמ' 71). ↩︎
- איוב י"א ו', סמוך ל"תעלומות חכמה". ↩︎
-
ר"ל, שדאטו לא קלקל את דבריו של גאליקו, לפי שכתבם לא בפנים, אלא על הגליון כנראה בא ספרו של גאליקו בכ"י לדאטו, (עיין למעלה), והוא בדרך עיונו. רשם הגהותיו על הגליון. ↩︎
- עשה"כ בישעיה ה' כ"א וירמיה ד' כ"ב. ↩︎
-
רמ"ע משתמש כאן בב' המשמעויות של “העתקה”: העברה ממקום למקום: המעתיק הרים (איוב ט' ה'), כלומר, הם העבירו את הדברים מהגליון, שהיו כתובים שם, אל הפנים, וגם במשמעות: העתיקו אנשי חזקיהו (משלי כ"ה א'). ↩︎
- (מהן) שלא במקומן. ↩︎
-
“חוץ למקומו” הוא מונח שמשתמשים בו בקדשים, ששם גם המחשבה בשעת אחת העבודות לאכול את הקרבן חוץ למקומו (המיוחד לו) פוסלת אותו. הגהה אחת שלא במקומה מצאתי כמדומה בספרו של גאליקו בתחילת שער ה' (דף י"ב ע"א) שם נאמר: י"א שעשר ספי' נאצלים זו מזו… מא"ס נאצל הכתר מכתר החכמה ומחכמה הבינה… ומיסוד המלכות… “אמר המעתיק נ”ל כאן חסר(!) דעת ג' והוא שמחכמה נאצל חסד ונצח"… הגהה זו היתה צריכה לבוא לא כאן, לאחר הדעה הראשונה, אלא לאחר השניה המובאה שם, כמו שהיא מובאה באמת שם בכ"י שלנו ובע"ר לרמ"ע הנדפס. אני רושם כאן גם שלש טעויות שמצאתי בספרו של גאליקו שנתקנו בשתי המהדורות של רמ"ע. בדף ב' ע"א בסופו נאמר שם: הקול הוא כלול מי' ספי' ואש ורוח… והם ג' בחינות של ת"ת כי הוא כח מכריע בין המים והאש; אצל רמ"ע:… כלול [מ]מים ואש ורוח (הסופר או מסדר האותיות קרא “מיס” במקום “מים” וחשב שהוא ר"ת של “מי' ספירות”) כי הוא רוח מכריע וכו', ר"ל, שרוח מכריע וכו'. בתחילת שער ב' נאמר שם: שכל נקודה באה בג' קוטרין אורך ורוחב ועומק וכשנכנס זה בזה בדרך מספר המרובע הג' עושות ט'; מובן שצ"ל: “וכשנכם”, במקום “וכשנכנס”, (או: “וכשנכה אותם”, כמו שנאמר בכ"י ובנדפס של רמ"ע). “הכה ב” – במשמעות “הכפל” הוא מונח לקוח מהשפה הערבית: “צרב פי”; עיין ב"ספר הרקמה", מהד' וילנסקי, עמ' מ"א, הערה 4. ↩︎
- ~ מהספר עצמו גם מהתוספת. ↩︎
- הכונת (בוודאי טעות הדפוס). ↩︎
- קהלת י"ב י"ג. ↩︎
- ~ ולא נזכר שם פועלו. ↩︎
-
(עם)~ ההגהות ולא נודע מי אוספם והיתה המלאכה עסה בלוסה. ↩︎
-
עיין בהערות י"ד וט"ו. דברי רמ"ע כאן הם המקור הראשון שמפיו אנו יודעים מי הוא המחבר ומי הוא בעל ההגהות של “עסיס רמונים” הראשון. על שער הספר נזכרים רק ר' יחיאל לוריא אשכנזי, המביא לבית הדפוס, ור' יצחק גרשון המגיה הידוע. סיבת העלמת שם המחבר כאן אינה מובנת, מכיוון שאיש לא ייחס את הספר לעצמו; אמנם אנו מוצאים שר' יעקב בר' יצחק לבית הלוצאטו, מחבר הספר “כפתר ופרח” על אגדות הש"ס, שהדפיס את ספרו בעצמו (באסיליאה, שמ"א) וכתב הקדמה אליו, לא הזכיר את שמו עליו אלא בסופו, בתור מגיה, ועל זה שהוא מחבר הוא רומז רק בהמלים: “מלקט שבלים אחרי הקוצרים” וכו'. ↩︎
- עשה"כ בבראשית י"ט י"א. ↩︎
-
אבות פ"ד מ"כ, אלא ששם נאמר שהלומד מן הקטנים דומה לאוכל ענבים וכו', וכאן אומר רמ"ע, שלקטנים (מתחילים) הם ענבים וכו'. ↩︎
- ~ בספר הזה. ↩︎
-
ר"ל, בספר הפרדס לרמ"ק, לפי שרק עליו אפשר לומר, שהיה תחילת תשמישו של רמ"ע לפני חכמים, עיין להלן, בנדפס הוסיף עוד רמ"ע “בספר הזה”. עיין בהערה ט"ז, כדי להבדילו מן “הספר הקצר ההוא”, שהזכיר קודם לזה. ↩︎
-
איוב ח' י"ב; ר"ל, קודם שנפסד הספר (עיין פירוש רש"י שם), היינו קודם שנדפס, עיין להלן. ↩︎
-
במס' דרך ארץ זוטא נמצא: אמר ר' עקיבא תחילת תשמישי לפני חכמים וכו', עיין גם בתוספות כתובות, י"ז ע"א, ד"ה מבטלין. רמ"ע משתמש בביטוי זה גם במשמעות אחרת בספר ע"ר: “ועוד תחלת תשמישן (של השמש והירח) עם הצדיקים לתת להם יסורין” וכו' (שער י"ח דף נ"א ע"ב; בכה"י חסרה כל הפסקא שנמצא שם בטוי זה). ↩︎
- (יד) המיושר בסדורו. ↩︎
-
רמ"ע היה לו כ"י של הפרדס שקיבלו במתנה מאת המחבר; הוא מספר על זה בהקדמתו לספרו “פלח הרמון”: “כאשר הגיע לאזניו חשקי הנמרץ… שלח לי ספר הפרדס על ידי אחד מתלמידיו”. אולי היה זה גאליקו או דאטו, שרמ"ע מכנה אותם למעלה תלמידיו של רמ"ק. אפילו אם נניח שרמ"ק שלח לו את הספר בשנת ש"ל, בשנת פטירתו, היה רמ"ע אז בן כ"ב, ומכיוון שרק מבן כ' ואילך התחילו ללמוד קבלה (עיין באור הנערב לרמ״ק ח״ג פ״א), היה הפרדס אולי הספר הראשון בקבלה שלמד, ע"כ אמר, שהיה תחילת תשמישו בו. ↩︎
- עשה"כ בש"א כ' י"ז. ↩︎
- קהלת ט' א'. ↩︎
- ~ בעין יפה להשכיל להיטיב. ↩︎
- (עכשיו) אחרי ~ על ידי זולתי. ↩︎
-
השוה יחזקאל ט"ז ו'. לכאורה פתח רמ"ע כאן בכד וסיים בחבית: התחיל בספר הפרדס, כשאמר: ולפי שהיה בו וכו', עיין למעלה בהערות , וסיים ב"נתתי אל לבי לתקנו" וכו', המוסבות לכאורה על הספר ע"ר לגאליקו; אינו נמנע אמנם שהוא אינו מבחין בין עצם הספר ובין קיצורו ומדבר על שניהם כאחד, אבל עיין להלן עמ׳ 258 ד״ה השאלה. הטון של תרעומת שנשמע כאן בדברי רמ"ע: “שנדפס על ידי זולתי” (עיין בהערה י״ט) מתבאר בזה, שכמה ספרים נדפסו עפ"י כה"י שלו, כגון הספרים: קול בוכים ותומר דבורה (עיין בספרו של וואידיסלאווסקי, עמ' 20, הערה י"ד), ומכיוון שהיה לו כ"י מוגה של קיצורו של גאליקו, כמו שמשתמע מדבריו הקודמים, קיווה שידפיסו גם ספר זה על פי כתב יד שלו. ↩︎
- שה"ש ג' ד'. ↩︎
- ~ כל פקודי כל ישרתי. ↩︎
- השווה ישעיהו ס"ב י' ושופטים כ' ל"א. ↩︎
- וארח. ↩︎
-
קרוב לוודאי שזהו ט"ס ושצ"ל כמו בהערה כ"א, אבל וודאות גמורה איננה, לפי שאינו נמנע שרמ"ע חיקה כאן את מאמר התלמוד: פעמים שבא בארוכה ופעמים שבא בקצרה (ר"ה, דף כ"ה ע"א), ואורך שבכאן מקביל לקיצור שבסמוך. ↩︎
- עיין באבות פ"ה מי"ב (בנוסחאותינו: מהר). ↩︎
- (הגון) שיהא. ↩︎
- ~ נח לשמוע וקשה לאבד. ↩︎
- כתובות נ' ע"א (בנוסחאותינו: דמנחא). ↩︎
- איוב ל"ד י"ד, ר"ל, אם יקרא אותו בעיון. ↩︎
-
שה"ש ח' ב', באותו פסוק עצמו שכתוב בו: עסיס רמני. ↩︎
- בראשית מ"א כ"א. ↩︎
- ברכות פ"א מ"ב. ↩︎
- עשה"כ בישעיה ס"ב ב'. ↩︎
- (בכסתיה) ומעתה שיתו לבכם אוהבי החכמ'. ↩︎
- מלאכי ג' י"ח. ↩︎
- אמתיים~ ליתא. ↩︎
-
כוונתו להשערים שהשמיט, עיין למעלה, ולכאורה אומר רמ"ע כאן שהשמיט אותם, לא לפי שמצא בהם דברים שאינם נכונים בעיניו, אלא לפי שאין להם שייכות להידיעות שהוא מכוון להם בספרו זה, אבל עיין להלן עמ' 258 ד"ה השאלה וגם בהערה כ"ו. בכ"י בסוף שער י"א נאמר: ודי בזה להבנת המאמר, הובא בפרדס ולא פורש, זכינו לו כאן בעת רצון למען לא יהיה הספר הזה מדרש בלא חדוש נראה לעינים וילמד סתום מן המפורש כי פשו פירושיו ורבו חדושיו כי מציון תצא תורה ודבר ה' בירושלים(!); בנדפס חסרה פסקא זו. ↩︎
-
~ הגדלתי והוספתי כנגדם חדושי' הרבה יקרי הערך ישמח לב מבקשי ה' ועוד הנה. ↩︎
- בלי ~ ליתא. ↩︎
-
ר"ל, שהמתעניין בשערים שהשמיט, יוכל למצוא אותם בספר הפרדס עצמו. משמעותן של ב' המילים האחרונות אינה ברורה כל כך, ולפיכך כנראה השמיט אותן רמ"ע בנדפס, עיין בהערה כ"ז. ↩︎
- עשה"כ במשלי ב' ו'. ↩︎
- (ותבונה) עפרא דארעא מ"ע. ↩︎
-
עשה"כ בדניאל ח' י"ג. בכלל חותם רמ"ע" “מ”ע", וגם כאן חתם כך בנדפס, עיין בהערה קודמת. אולי “פלמוני” הוא רמז לעמנואל (רמ"ע היה לו גם שם זה, עיין בקורא הדורות מהדורה הנ"ל, דף מ"ב ע"ב ובהערה 2 שם) מפאנו. ↩︎
-
למשל, בדף ב' ע"ב, ט"ו ע"א (ב' פעמים), ל"א ע"ב, ל"ב ע"א וע"ב, ל"ג ע"ב, ל"ד ע"א, נ' ע"ב ונ"ו ע"ב. ↩︎
-
בדף 43 ע"א, בין השיטין, בוודאי הגהה מאוחרת, עיין להלן, ובדף 74 ע"א ש' 11 מלמטה. ↩︎
-
בדף ג' ע"א ש' 1 הוא כותב: “ע”ש סי' מ"ט והנלוי' אליו", המוסב על הספר “מאה קשיטה” לפי שרק הוא מחולק לסימנים, אבל מקודם לזה (ב' ע"ב, ש' 12 מלמטה) הזכיר לא ספר זה, אלא את “פלח הרמון”; שם ע"ב ש' 15 – וע"ש סי' נ"ה נ"ו, גם כן בלא הזכרת שמו של הספר (אולי עשה כך, לפי שרק ספר זה שלו מחולק לסימנים, ושוב לא היה לו צורך להזכיר את הספר בשמו). ↩︎
-
רמ"ע אמנם אומר בהקדמתו ל"פלח הרמון" (קיצור של כ"ב השערים הראשונים של הפרדס ופירוש עליהם): “והשער הכ”ג מהפרדס הוא בערכי הכנויים… והחלק השני ההוא קראתיו שפת אמת הלא הוא כמוס עמדי", ולכאורה משמע מזה שהספר היה אז כבר כתוב, אבל באמת כוונת רמ"ע היתה רק לומר שעלה במחשבה לפניו לחבר ספר בשם זה, לפי שמסיים שם: “אולי יחנן ה' ואזכה לעשות בו מהדורא רבא” (לא “מהדורא בתרא”). ↩︎
-
דף כ"ד ע"א, ש' 12 מלמטה; נ"ט ע"א, ש' 16 מלמטה; ס"ד ע"ב ש' 14 מלמטה. ↩︎
-
על זה מעידה התפשטות כה"י של קיצורו של גאליקו. בין חמשה ועשרים כ"י של הספר שרשמתי לי, מעטים הם מאוד אותם של רמ"ע, ואלו הם כה"י: בקטלוג אדליר – 5 (המספרים 888, 555,765, 1345, 1819; כולם בעמ' 67); אמברוזיאנו (ברנהיימר) – 1 (מספר 2, 70); בודליאנא (נויבואר) – 3 (4, 1623;1, 1807; 1808. כ"י האחרון הוא אמנם מסופק מאוד, לפי שלדברי נויבואר, זמנו של כה"י הוא יום ד' ט"ז בטבת, שנת ש"ב, כמו שהיה באמת באותה שנה, וכ"י מאותו זמן אי אפשר לו להכיל את קיצורו של ספר הפרדס, לפי שהפרדס עצמו עדיין לא נתחבר אז. רמ"ק, מחברו, שנולד בשנת רפ"ב, כותב בהקדמתו לספרו זה: ויהי בהגיעני קוני אל שנת העשרי'… ואשמע קול… מורי ורבי… ויביאני אל היכלי טירותיו", הרי שבשנת ש"ב רק התחיל ללמוד קבלה, ולא היה יכול לחבר באותה שנה עצמה חיבור גדול כזה); בריטיש מוזיאום (מרגליות) – 2(831, 832); ביה"מ דאשכנזים בלונדון (נויבואר) – 1 (110); פאריש (זוטנברג, באמת פרנק) – 9 (2, 452, 2, 860; 1, 862; 1, 863; 1–864, 866; 1, 877); ד. קויפמן (ווייס) – 1 (187); קזנטא (סצירדוטא) – 2 (182, 183). שלום כותב (“קרית ספר”, שנה א', עמ' 204) על כ"י מרצבך בפרנקפורט, ששמו הוא “לקוטי הקדמות בחכמת הקבלה” ושמי שהוא ייחס אותו לר"ש אלקביץ, “ובעברי עליו הנהו ספר עסיס רמונים, לא בצורה הנדפסת במנטובה שפ”ג כי אם מלה במלה בצורה שנדפסה באמשטרדם תס"ח בספר פעמון ורמון", ואף שסיגנונו כאן אינו מדוייק, לפי שבהוצאת אמשטרדם לא רק הספר בעצמו הנהו בצורה אחרת, בצורתו של גאליקו, אלא גם ישנן שם הוספותיו של מחבר מאוחר, וממה נפשך, אם כוונתו של שלום היתה, שאותו כה"י מכיל גם ההוספות, היה לו לומר: לא בצורה שנדפסה בוויניציא שנת שס"א כי אם וכו'. ואם כוונתו היתה לקיצורו של גאליקו בלא ההוספות, היה לו לשנות את הסיפא ולומר: “כי אם בצורה שנדפסה בשנת שס”א", מכל מקום נאמנה עלינו עדותו, שאותו כה"י מכיל את קיצורו של גאליקו. מכל אלו כה"י, המספר 1, 862 שבקטלוג פאריש הוא בוודאי לרמ"ע, לפי שבעל הקטלוג אומר עליו, שהוא מכיל את הספר שנדפס במנטובה שפ"ג (בכל זאת הוא מייחס אותו לגאליקו, כמו שהוא מייחס לו גם את הספר “שפת אמת” הנמצא בכ"י מספר 1, 867), ועוד אולי אחדים מהכ"י שבפאריש; כל האחרים הם בוודאי לגאליקו. ↩︎
-
אמנם היתה לו לרמ"ע בכלל נטייה לעשות מהדורות שונות של ספריו, ובן דורו ר"מ די לונזאנו, התלוצץ על מידתו זו כשכתב: וראיתי שבא אחרי מעלת הגאון החסיד כמוה"ר מנחם עזריה מפאנו נר"ו וכיון שראה חבורי זה נתעורר ויעש גם הוא מטעמים כאשר אהב להוסיף או לגרוע היתה רוח אחר' עמו בשנותו את טעמו ועשה ס"ע (= סדר עבודה) רבא וס"ע זוטא וכל דרך איש ישר בעיניו (שתי ידות, וויניציא שע"ח, דף ס"א ע"ב). ↩︎
להערה 5 במאמרי “מתוך כתבי יד” (XIV HUCA, עמ' 460)
כל אחת משתי השערותי במאמרי על אודות שתי מהדורות קראקא כביכול מחיבורו של אליהו די וידאש, “תוצאות חיים”, דהיינו שהן מיצגות רק מהדורה אחת עם עמודי שער שונים (ואולי דף נוסף בראשונה), ושמהדורה זו לא היתה הראשונה, הוכחה להיות עובדה. שטיינשניידר בעצמו, אשר רשם אותן בקטלוג בודליאנה שלו מס' 4973, 8 ו־9, כמהדורות הראשונה והשנייה של החיבור הנ"ל, העתיק באותו פרסום מס' 8343 (ראה ערך “יעקב לוצאט”, מגיה או מהדיר של הוצאה זו) חלק משתי ההקדמות אשר למהדורה זו. באחת מהן, הראשונה, שחוברה במיוחד למהדורה זו נאמר במפורש: נתתי את לבי להדפיסו שנית, כלומר שזו היתה מהדורה שנייה. מאחר שמשפט זה מצוי “בשתי” המהדורות, הרי לנו ראיה שהיתה רק מהדורה אחת. אין צריך לומר כי שטיינשניידר חזר בזה מדעתו הקודמת.
ראוי לשימת לב שההקדמה האחרת, אם לדון לפי החלק המועתק, זהה עם ההקדמה למה שמכונה “מהדורת קורו חיסמי” (Curu Chesme), ראה מאמרי הנידון, בחלקו הראשון. קשה לברר את היחס שבין שתי המהדורות הללו שאין להן תאריך (האחרון אף מחוסר מקום), מה גם שמהדורת קראקא אינה עומדת לרשותי. כל שאפשר לומר בודאות הוא שהקדמה זו נכתבה למהדורה הראשונה, בין שהיא “קורו חיסמי” או אחרת שנאבדה לנו אחרי ששימשה מקור לשתי המהדורות.
על דרך קוריוז ציינתי, קרוב לסוף הערתי הנידונה, מקרה של רשלנות, שיחסתי למהדיר שהכין את מהדורת דירנפורט של חיבור זה (1693). מהדיר זה אמר, דרך אגב, בהקדמתו, כי שם החיבור נקרא ע"י המחבר (המחבר קראו תוצאות חיים), כאשר נעלם ממנו כי המהדיר הראשון בהקדמתו (שגם היא נדפסה במהדורה זו) כתב בפירוש שהוא הוא שקרא את השם. מן ההקדמות שהועתקו ממהדורת קראקא למדתי, כי משפט זה (וקרוב לודאי רוב ההקדמה) נלקח ממהדורת קראקא או במישרין או דרך מהדורה שהיתה באמצע. מוציא מהדורת קראקא הינו, אפוא, האיש הנושא בעיקר האחריות לרשלנות זאת.
פרופ' רות פירסם ב"סיני" (כרך כא, עמ' שכג־שכו) מתוך כתב־יד את רשימת שמות האנשים החשובים באנקונה, רובם רבני הקהילה, שנשמותיהם היו נזכרות בבתי הכנסיות שם בשעת התפילה בכל יום טוב ראשון. הרשימה היא חשובה לפי שהיא מכילה גם שמות אנשים שאינם ידועים לנו ממקום אחר וגם לפי שעל פיה אפשר לנו לדעת את סדר זמן פטירתם של האנשים הרשומים שם. מלבד זה נתן ר' (= רות) השלמות ביבליוגראפיות וגם ידיעות חדשות משלו.
כותב טורים אלה משתמש בהזדמנות זו כדי לפרסם ידיעות חדשות, קצתם מתוך כתבי יד, בנוגע לאי אלו נרשמים, וגם כדי לעשות תיקונים אחדים.
הנרשם הרביעי ברשימה (עמ' שכד) הוא:
ה"ה ר' יהושע מפירמי… [תג"י, מח"א; מת בשנת 1675; REJ, IV, 119] (הסוגרים המרובעים וכן אותם שלהלן, אם לא נקרא עליהם שם בעליהם הם לר'). ר' מזכיר את ר"י זה גם קודם לכן (עמ' שכג) ומביע שם את האפשרות שר"י חי במחציתה השניה של המאה הט"ז. את טעמו להנחה רחוקה זו, שאיש שמת בשנת 1675 יהיה גם בן המאה הט"ז, נותן לנו ר' בהערה 4, שהננו מעתיקים אותה כולה: “יהושוע פירמי זה לקט אוסף תשובות של רבני איטליה שבזמנו, מתואר על ידי מונטיפיורי ברבעון הצרפתי כרך י. האוסף הוקדש לרבי נתנאל טרבוט (ודאי לא זה שקיבל התרת הוראה בשנת 1632 לפי מורטארה, מזכרת חכמי איטליה, 65, אבל אחר באותו השם — ואולי זקנו — שחתם על תשובות שבאוסף בשנת 1587 ועוד). ברור הדבר שאין המאסף יהושע בן יעקב (טה"ד במקום: רפאל. מ"ו) פירמי הנזכר בפחד יצחק ערך ספר תורה ובמזכרת חכמי איטליה ע’ 21, שמת בשנת 1675 (119, IV, REJ) (ט"ד כפולה: במח"א נאמר, ובטעות, שהוא היה בן המאה הי"ז והי"ח, וברבעון הצרפתי יש העתקה מתוך כ"י שהוא מת בכ"א באייר תל"ב, כלומר בשנת 1672. טעות זו נשנתה גם בדברי ר. שהבאנו למעלה. מ"ו), כי כל המלומדים הנזכרים באוסף הם בני המאה הט”ז". טעמו של ר' הוא ברור: הרבנים שבאוסף פירמי הם בני זמנו והם בני המאה הט"ז, בהכרח שגם הוא היה בן המאה הט"ז, וצריך להתפלא על הזהירות שנהג ר' בעצמו כשכתב זה בדרך “אולי”. כל זה היה נכון אם היסודות שעליהם בנה ר' את השערותיו לא היו מוטעים, אבל הם מוטעים מכמה בחינות. הטעות האחת היא שמאסף הקובץ לא היה ר' יוסף פירמי, כמו שמחליט מונטיפיורי, אלא ר' נתנאל בר' בנימין טרבוט, רבו של פירמי, שנולד בשנת שכ"ז. יש לנו על זה הודאת בעל דין. בשו"ת הרמ"ז (סי' כז) יש תשובה של פירמי הדנה בשאלה על דבר כהן, שלאחר שנשא כפיו בבית כנסת אחד הגיע לביכ"נ אחר, בשעה שהש"ץ כבר גמר שם ברכת רצה, אם רשאי הוא לישא שם את כפיו עם הכהנים האחרים. פירמי פסק שהוא רשאי והוסיף שגם ר' שמואל יודא [קצנלנבויגן. מ"ו] ור' יעקב כ"ץ פסקו כך. הוא אומר שם: “וכן מצאתי בספר שו”ת אשר הניח לי בירושה… הגאון מורי ורבי טרבוט זצוק"ל שאלה ג הלכה למעשה"1. פסק זה נמצא באמת בהזכרת שם ר' יודא בשאלה ג של קובץ מונטיפיורי. מובן מאליו, שמזה שבתיאורו הקצר ביותר של מונטיפיורי לא נזכר שמו של ר' יעקב כ"ץ אין שום ראיה שגם בתשובה עצמה לא נזכר שמו של זה.
על מונטיפיורי יש אמנם ללמד זכות, הוא מספר במקום הנ"ל שלפני השו"ת נמצאת בקובץ הקדמה ארוכה שלא נגמרה (וממילא גם לא נחתמה) ושמלבד זה יש שם גם פסוקים אחדים מתהלים פרק קיט שהאותיות הראשונות שלהם מצטרפות להמלים: יהושע פירמי. מונטיפיורי דן גזירה שווה מעצמו, שמלקט הפסוקים חיבר גם את ההקדמה. בזו אולי היה נאמר באמת שבעלי התשובות שבקובץ היו בני זמנו של הכותב, כלומר של טרבוט.
מה שנוגע למורטארה, הוא בוודאי כיוון לר' נתנאל שלנו. מראי המקומות שלו מוסבים על ר"נ זה; גם מה שמורטארה אומר שר"נ היה קרובו של ר' אברהם יוסף גראציאנו, הנודע בכינויו: אי"ש ג"ר, צודק ביחס לר"נ שלנו, אלא שנפלו שם שתי טעויות: במקום המאורע ובזמנו: “מנטובה” במקום מודינה, והשנה, 1632, במקום שנה אחרת (אמנם מורטארה מביא בין המקורים כ"י אחד שאינו לפנינו, ואפשר שאותו כ"י גרם לטעויות הנזכרות). אחרי מורטארה נמשכו חוקרים אחרים, אלא שהללו אומרים שר"נ בשנת שצ"ב לא קיבל התרת הוראה אלא נתקבל אז לרב במנטובה, למשל ב"אוצר טוב" לברלינר (תרמ"ז, עמ’ 21; שם נאמר בטעות שר"נ נפטר במנטובה) וכן ווינער בדעת קדושים (עמ’ 77), אבל גם זה אינו נכון, לפי שהסכמתו של ר"נ על הספר כנף רננים לר"י קרמי משנת שפ"ה היא כבר ממודינה, מהעיר שנפטר בה; עיין גם להלן.
כנראה יש כאן חילופי גברא בגברא, והפרטים הנ"ל מוסבים על ר' יוסף ברוך בן ידידיה זכריה מאורבינו, חתנו של ר"נ טרבוט, שנשא את בתו של האחרון באד"ש של שנת שפ"ה (עיין בספרו של האחרון מזמור שיר ידידות ובנות השיר, מנטובה תי"ט), ובאמת כותב עליו מורטארה (עמ’ 67) שהיה רב במנטובה, מודינה ובוסיטה, ומביא על זה מקורים מספרים כת"י. אנו יודעים שיש תשובה ממודינה משנת שצ"ו שר"נ טרבוט והוא חתומים עליה (עיין בתג"י עמ' 107, סי’ ז), אם כן אפשר שבשנת שצ"ב נתמנה לרב במנטובה, ובשנת ת"ג היה, לפי דברי מורטארה שם, כבר רב בבוסיטה2.
הנרשם החמישי הוא “ר' מנחם [בן ישמעאל] שולחני”. אפשר להוסיף על זה שבספר כסאות לדוד לר' יהודה עשהאל מהטוב (del bene), שנדפס בשנת את"ה, יש שיר מר"מ לכבוד המחבר, והוא מכנה שם כבר את עצמו: תושב אנקונא. הכינוי תושב אינו מורה שלא שימש שם ברבנות (עיין למעלה בהערה 2: תושב בוסיטא), אבל קרוב לומר שהוא מורה שר"מ לא היה יליד אנקונה. בשנת תל"ה היה ר"מ עדיין חבר הבי"ד שם, עיין להלן בהוספה לערך ז.
השישי הוא “ר' מהללאל [הללויה]… […פ”י…]“. “פ”י” כנראה טעות דפוס במקום: מ"ר [= מים רבים, שו"ת לר' רפאל מילדולה; הוא נזכר שם בח"ד, סי' לד; בפ"י אינו נזכר. מ"ו]. כבר העיר ברנשטיין (בספר השנה של ביה"מ לרבנים בסינסינטי, VII, עמ' 498) על העובדה שר"מ היה חותם תמיד: הלליה, בלא ואו, ובאמת זוהי הכתיבה הנכונה, לפי שהציווי הוא כאן ליחיד (כותב טורים אלה אמנם מצא בכ"י אחד של ביה"ס שעל יד ביה"מ לרבנים הנזכר, סי' 191, חתימתו של יהודי איטלקי בן המאה הי"ט בשם: הללויה, אבל אין זו ראיה שכתיבה זו היא הנכונה). ברנשטיין במאמרו הנזכר מתקשה בדברי רחיד"א בשם הגדולים (ח"ב): קדש הלולים למהר"ר מהללאל… רב בעיר אנקונא משנת ת"ך, לפי שבאמת ר"מ נתמנה שם לרב קודם לאותו זמן. כנראה כוונת רחיד"א היתה לומר שהספר ק"ה נתחבר באותה שנה. אמנם הסגנון הוא לפי זה לקוי, אבל גם לפי פירושו של ברנשטיין הסגנון אינו מוצלח: “רב… משנת ת”ך" משמעותו שגם כשכתב אזולאי את דבריו היה רמ"ה עדין רב באנקונה. היחסים בין רמ"ה ובין הרבנים האחרים שבאנקונה: פירמי, שלחני, ועוד, לא היו ידידותיים ביותר.
השביעי הוא “ר' יוסף בכ”ר ניסים מפירמי [מח"א…]“. מורטארה מונה אותו בטעות פעמיים: בעמ' 21, בערך יוסף בן ניסים פירמי ואומר סתם, שהוא היה מהמאה הי”ז, ובפעם הב’ — בעמ' 44 בערך בן ניסים יוסף (יב"ן) 1675, ובתור מקור הוא מביא את הספר שפת אמת לר' מתתיה ניסים טירני (דף כד). אמנם שם נאמר כך, אבל ממורטארה נעלם שאותה תשובה עצמה נמצאת גם בפחד יצחק ערך כתובה (דף קד, ע"ב), ובמקום יב"ן שבשפת אמת נאמר שם: יוסף פירמו, המורה שיוסף פירמי ויב"ן הם שני שמות לאיש אחד (בדרך אגב, פירמי חתום בתשובה ב' פעמים, ובפעם השנייה חתימתו היא גם בפ"י: יב"ן, אלא שעפ"י טה"ד נדפס: יפ"ן). התאריך: טו"ב שבט התל"ה, נמצא רק בשפת אמת. בשני הספרים חתום אחריו ר"מ שולחני הנ"ל. מלבד תשובתו הנזכרת של רי"ם יש גם שאלה ממנו לר' נתנאל סגרי בספר יעקב סי' יז (כ־י) שנעתקה בפ"י בערך מחזיק בדרך3.
כדאי לציין ששני הרבנים, פירמי ור"מ שלחני הנ"ל, שימשו ברבנות ביחד באנקונה כבר בשנת תכ"ה. בשו"ת טעם זקנים לר' שבתי אלחנן מהזקנים (כ"י קניינו של ביה"מ לרבנים הנ"ל, יו"ד ח"א, קובץ 678, דף כב) נמצאת שאלה בדיני טרפות ששאלו חכמי אנקונה את חכמי ויניציאה מן טו"ב אלול תכ"ה ועליה חתומים: יב"ן, מנחם… שלחני, ויהושע בכמה"ר רפאל… מפירמי.
השמיני הוא “ר' יוסף בכ”ר מרדכי מפירמי". ר. לא הביא שום ידיעה עליו, וכנראה יש כאן לפנינו פנים חדשות.
הי"ב הוא “ר' אברהם [בן יהודה] אלקונסטנטינו [פ”י ערך קדושי אשה]“. במקום קדושה אשה צ”ל: קדושי עד אחד (עיין וילנסקי, קרית ספר, כג, עמ' 194, טור 1). התשובה היא מן יב. בשבט, תע"א. מלבד זה הוא חתום בספר מלחמה לה' חרב לה' (דף 51); התאריך הוא פ' צו, תע"ד. בשני המקומות חתומים שלשה רבני אנקונה בסדר זה: ר' יוסף פיאמיטה, הוא, ור"ש מורפורגו. האחרון מזכיר אותו פעמיים במכתביו לר' משה חאגיז (עיין זנה, קבץ על יד, מקיצי נרדמים, תרצ"ז, עמ' קפד וקפט). במכתבו מן י בניסן תע"ד (שם: תע"ב עפ"י טה"ד) הוא כותב: חתמנו את שמנו (בספר הפולמוס כנגד חיון. מ"ו) בצרוף הזקן שקנה חכמה דלא פסק פומי' מגירסא מוהר"ר אברהם אלקוסטנטיני נר"ו חד מן תלתא שבבית דיננו הצדק. במכתבו השני מן כז בתמוז של אותה שנה: וצרפנו עמנו איש צדיק תמים מופלג בזקנה ובחסידות מוהר"ר… נר"ו. בשמש צדקה (חו"מ, סי' יג) יש תשובה מן א דר"ח אד"ר תפ"ו, שחתומים עליה: ר"ש מורפורגו, אליהו… מוגיאגון… ויצחק בכמוהר"ר אברהם אלקוסטאנטיני זצ"ל. גם בתשובה מן ו בניסן תפ"ד (שם שם, שאלה ט ) חתומים ג הרבנים הנזכרים, ובנו יצחק מזכיר אותו אבל בסתם בלא ברכת החיים ובלא ברכת המתים, וממילא אינה מוסיפה כלום על ידיעותינו בנדון זה. קרוב לומר שהוא נפטר קודם לר' יוסף פיאמיטה (תפ"א), מכיון שהוא נזכר ברשימה קודם להאחרים.
הי"ג הוא “היש[יש] הנ' ר' יוחנן עזיז”. ר' לא זיהה אותו, אבל בין כתובות איטליה שפירסם יואל (קרית ספר, כב, עמ' 278) רשומה כתובה מאנקונה שיוחנן בן חיים עזיז חתום עליה בתור עד; אמנם הכתובה היא משנת תקי"ב, ועזיז שלנו נרשם קודם לפיאמיטה, מה שמוֹרה שהוא נפטר קודם לפיאמיטה, אבל מכיון שר' מודיע לנו שברשימה יש הוספות “בידים אחרות” (בוודאי מאוחרות) לא נמנע ששני האנשים הם זהויים.
הט"ו הוא ר' יוסף פיאמיטה. יש להוסיף שהוא היה חותם לפעמים “יפ”י", למשל בש"צ או"ח סי' ה וחו"מ שאלה לג, סי' יד. על זהותו של להבה ופיאמיטה כבר הודיע לנו בנו של ר"ש מורפורגו בהקדמתו לשמש צדקה; הוא כותב שם: כמוהר"ר יוסף להבה המכונה פיאמיטה. המ"מ “תג”י" אצל ר' כאן וכן בערך ר' שמשון מורפורגו הסמוך טעונים מחיקה. לשום אחד משניהם אין ערך מיוחד בתג"י.
הט"ז הוא ר' שמשון מורפורגו. רב זה היה מצויין מכמה בחינות. הוא היה אחד הרבנים הגדולים בשעתו; היה רופא מובהק וזכה לתודה מצד הרשות של האפיפיור (אנקונה היתה תחת ממשלת האחרון) על עזרתו שהושיט בשעת מגפה בשנת ת"צ לתושבי המקום גם לאינם יהודים, בשעה שעל פי פקודת האפיפיור עצמו אסור היה לרופא יהודי לרפאות חולים שאינם יהודים (איסור שהיה חל גם על החולים); היה גם מוסמך לפילוסופיה וגם סוחר עשיר. היו אצלו תורה וגדולה במקום אחד, אבל לא זכה בהן מן ההפקר, אף לא באו לו בירושה מאביו, אלא קנה אותן ע"י עמל ויגיעה רבה. עיין להלן. תולדותיו של רש"מ הם חשובים, לפי שאישיותו היא מענינת בין מצד הוויתה, בין מצד התהוותה. לפיכך רואה כותב טורים אלה לנכון להתעכב כאן על אי אלו פרטים מהן שלא נודעו עד כה.
המקורים לתולדותיו הם: גילויי דעת שלו המפוזרים בספר שו"ת שלו שמש צדקה, הקדמת בנו ר’ משה שבתי לספרו הנזכר, והספר האיטלקי של מורפורגו בנו של אותה המשפחה, בשם: La Famiglia Morpurgo (1909)4. בנו של ר"ש מאריך במליצות ומקצר בעובדות. הוא למשל אינו מזכיר לא את זמן לידתו של אביו ולא את מקומה, גם לא את שמו של אבי אביו, פרטים הידועים לנו אמנם ממקורות אחרים. תוצאות דבריו הן שר"ש יצא “כבר שית כבר שבע מארץ מולדתו ומבית אביו לארץ המהוללה ויניציה יע”א"5, שבוויניציה כבר הכירו בכשרונותיו הנעלים של הנער, ושבבחרותו הלך לפאדובה במקום שלמד חכמת הרפואה ביחד עם חכמות אחרות. התרת הוראה, הוא מספר שם, קיבל ר"ש מן ר’ יהודה בריאל ממנטובה ושבשנת תס"ט, או במאוחר מעט, נקרא לשמש בהוראה באנקונה, ושם לקח לו אשה “מבנות נשיא הארץ הרב… כמוהר”ר יוסף להבה המכונה פיאמיטה6… אבי אמי מורתי תמ"א"7 ולשאחר פטירת האחרון מלא ר"ש את מקומו עד יום פקודתו הפתאומית ביום א של פסח בשנת ת"ק. הוא גם מודיע שם שר"ש “מצא חן בעיני השרים והסגנים”.
למרות זה שרמש"ח לא זכר את העובדה, אנו מוכרחים לומר שר"ש לא הלך ישר מעיר מולדתו, גראדיסקא, לוויניציה, אלא התעכב זמן בגוריציה, עיר הסמוכה לגראדיסקא (בני משפחת מורפורגו גרו שם, עיין בספר האיטלקי הנ"ל, עמ’16, ור"ש היה אפשר אצלם, או אולי עקרו הוריו את דירתם לשם, ור"ש עזב אותם כשהלך משם לוויניציה), לפי שהרב של גוריציה היה רבו של ר"ש בימי ילדותו, קודם שהלך לוויניציה, עיין להלן. אבל העובדה היוצאת מתוך הרצאתו של רמש"ח שר"ש דר בקביעות בפאדובה עד שהלך לאנקונה, אין להטיל בה ספק, לפי שהיא מתאשרת גם מדברי ר"ש עצמו, הוא אומר: שבשנת תס"א עודני עומד לפני ה' לשרת בק"ק פּאדווה (ש"צ, או"ח, סי' כד); משנת תס"ח יש לו משם שתי תשובות: מן כב בחשוון (חו"מ, סי' ג) ומן חדש אלול (יו"ד סי' יז); כנראה היה שם גם בשנת תס"ד (עיין למטה בהערה 9). עפ"י הכלל הידוע: כאן נמצאו כאן היו, יש לנו הרשוּת להניח שר"ש דר שם בכל אותו הזמן, כלומר שבמשך אותו הזמן, לא דר בקביעות בעיר אחרת, אבל יכול היה לבקר במשך אותו הזמן גם ערים אחרות; אנו יודעים למשל בוודאות שהוא היה במנטובה כדי לקבל התרת הוראה8.
כמו שראינו למעלה, היתה מלאכת ר"ש בפאדובה מלאכת הקודש. במכתבו לר"מ חאגיז (יו"ד סי' כא), שעפ"י השערתנו הנ"ל היא גם כן משם, הוא מתנצל על איחור תשובתו בזה “כי יוצא אני לפעולתי ולעבודתי עדי ערב ועד בכלל כמעט בחצות הלילה”, אבל בכל זאת היה שמח בחלקו. הוא אומר שם: “ברוך ה' אשר לא עזב חסדו… ויטריפני לחם חקי מעט מזעיר אך במשפט וצדק ושלוה בו”.
האיש האחד שר"ש מכנהו רבו ושהוא מתייחס אליו בחיבה יתירה הוא ר’ מנשה חפץ, גיסו של ר’ משה חאגיז, רב בגוריציה שלמד אצלו בילדותו. הוא כותב: ובמה שהעידו בשם מ"ו מהרר"מ חפץ ז"ל שביטל אמירת בקשת מלאכי רחמים ודומיהן בק"ק גוריציאה שקר ענו בו דדכירנא כד הוינא טליא יוצק מים על ידיו הטהורות כשהיה יורד לפני התיבה היה מחליף זמני ושמושי הפעלים וכו' (או"ח, סי' כד). בשאלתו הנ"ל לר’ משה חאגיז הוא כותב: נפשי חשקה בתורה ולומדיה מיום שעמדתי על דעתי והעמידני אוצר החכמה והמדע מורי מהר"ר מנשה גיסו ישלם ה' שכרו וכו'. שם בסוף הסי' בתשובתו להנזכר הוא חותם: ואלה מוסיף על הראשונים בברכים כורעות כעבד הנוטל (פרס) [רשות] מרבו הנו מר גיסו נר"ו. עובדה זו שר’ מנשה היה מתחילה רב בגוריציה אינה ידועה להביבליוגרפים, הרושמים אותו רק כרב בווירונה9.
ר"ש לא היה מקובל. אפילו בימי העמידה שלו אמר על עצמו: מודה אני על האמת שאיני מכת המקובלים… ואין לי עסק בנסתרות (או"ח, דף יג, טור ד, משנת תע"ו), וקרובה ההשערה שבבחרותו, כשפירסם בעילום שמו את פירושו על הספר בחינת עולם בלוית השיר הידוע של ר’ יעקב פראנסיש נגד הקבלה, המתחיל: אשרי העם (נ"א: הגוי) בחר לו יה, היה גם מתנגד לקבלה. אבל הוא היה מהמתנגדים הגדולים לשינוי המנהג אפילו בשעה שהמנהג עצמו לא מצא חן בעיניו. הוא הביע את חוות דעתו זו כמה פעמים בספר שו"ת שלו בחלק אורח חיים. כששאלו אותו (סי' יא) אם רשאי יחיד שקנה ביהכ"נ לשנות מהמנהג שנהגו בו קודם, השיב בזה"ל: הלא ידוע… שיש לכל מנהג מלאך ממונה וחלון ברקיע לקבל התפילות וכל המשנה ממנהג אבותיו ומסבב נחלה ממטה למטה אחר יורד מטה מטה ע"ד כל המשנה ידו על התחתונה ועובר על בל תטוש כדאי' בירושלמי שלח להו ר’ ייסא אעפ"י ששלחנו לכם ס' המועדות (פ' התפלות) אל תשנו ממנהג אבותיכם10 ולא בלבד בנוסח התפלות עצמן נאמרו הדברים אלא בשינוי איזה מנהג שיהיה אפילו מכוער הרבה. בנוסח כזה השיב כששאלו אותו מטריאסטי אם יש לבטל המנהג לומר הפיוט: מלאכי רחמים משרתי עליון כמו שרצה רב אחד דשם לעשות (סי' כג וכד')11.
לתשומת לב מיוחדת ראוי המשא ומתן על הנחת תפילין בחולו של מועד, המראה גם על ההשפעה המרובה שהיה לר"ש על רבני איטליה. השאלה לא היתה מפשטת לגמרי, אלא היה בה גם גורם אישי. מצב הדברים היה כך: היהודים ילידי איטליה לא הניחו תפילין בחול המועד. רמ"ע מפאנו, הבר סמכא היותר גדול בין רבני איטליה ילידי הארץ, אסר את הנחתם בסגנון חריף מאוד. אצל יהודי אשכנז גרי איטליה לא היה מנהג קבוע בנדון זה. הנה התיאור שנותן ר’ יצחק לאמפרונטי מהמנהג בפירארה (ש"צ, או"ח, דף כו, טור ד): ד' בתי כנסיות איכא (בפירארה. מ"ו) בג' מהם אין מניחים תפלין כלל בח"ה וברביעית היא האשכנזית… הללו מניחים בברכה הללו בלא ברכה הללו אין מניחים כלל והללו מניחים ומברכים אך לא בקול רם, ואע"ג דרע עלי המעשה משום דלאו אל תתגודדו איכא הכא מעולם לא מיחו בידם חכמים. ר"ש מורפורגו היה מניחם בצנעה (שם, שם, דף יג, טור ב). טבע הדברים היה מחייב שכשמספר יהודי אשכנז הנוהגים כמנהג המדינה היה מוסיף והולך היה זה צריך ליתן שמחה בלב הרבנים וביחוד בלב אותם שהיו ילידי המדינה, ומכש"כ שזה לא היה צריך לגרום התרגשות והתרגזות.
למעשה לא היה הדבר כך. מעשה שהיה כך היה. בשנת תע"ה או תע"ו הוזמן לגוריציה, קהילה שהיהודים שבה היו רובם ככולם אשכנזים, תלמיד חכם אחד צעיר מקובל מרוויגו בתור מורה, והוא עשה תעמולה כנגד הנחת תפלין בחוה"מ. האיש היה כנראה חשוב בעיני תושבי הקהילה ותעמולתו עשתה פרי, אבל היו שם גם כאלו שהתנגדו לזה. הללו פנו אל ר"ש, שחשב את גוריציה לעיר מולדתו (כך הוא מכנה אותה שתי פעמים שם בדף יד, טור ב. מכאן יש ראיה להשערתנו שר"ש דר שם בילדותו). ר"ש נתן את הדבר אל לבו וכדי למנוע מן המחלוקת, או אולי מפני שהוא החשיב גם כן את המורה הצעיר, פתח בשלום ושלח מכתב להמורה ביד שליח מיוחד, ת"ח זקן, שבו הביע את חוות דעתו, שאסור להמורה לעשות מעשהו זה, וגם מסר לו דברים בעל פה ביד השליח. המורה, שהיה קנאי, קרע את מכתב ר"ש לגזרים ואת הזקן חירף וגידף, לפי דברי פיאמיטה (שם, דף כו, טור ב). ר"ש פירסם אז מחאה כנגדו ולא הסתפק גם בזה ופנה אל רבני איטליה שישתתפו עמו במחאותיו. נפלא הדבר שלא רק רבנים “רציונליים” כר"י בריאל, שלא התחשבו ביותר עם הזוהר, אלא גם רבנים מקובלים, כגון חותנו ור’ נתנאל הלוי, נענו לו, בס"ה ט"ז רבנים. אמנם הרבה מהם עשו כך בכבישת יצרם מפני כבודו של ר"ש. פיאמיטא, למשל, מטעים שמלבד שהוא מוחה כנגד מעשה “א' מלמד תינוקות יניק גם הוא ולא חכים” לפי שאסור לשנות מן מנהג אבות, אפילו אם הוא זר ומר לחך, הוא גם חס על עלבונם של חתנו ושל השליח הנזכר. ר’ אברהם סגרי מכנה במחאתו את המורה “גברא רבא”. ר’ נתנאל הלוי כותב: ומי שאינו מניחם עושה הטוב בעיני אלקים “וכמצווה ועושה אומר”. דברי לאמפרונטי הנ"ל הם כמעט מעשה לסתור. מצויינים הם דבריהם של ארבעה הרבנים מליוורנו האומרים “שלא טוב עשה אותו המלמד שבא מחדש לגור בעיר גוריציאה לבא לבה”כ בחש"מ עם תלמידיו כרוכים אחריו וביד רמה… לא הניחו תפלין בשב ואל תעשה עשה מעשה", כלומר הם אומרים שאותו הצעיר לא עשה שום תעמולה, אלא שהוא עם תלמידיו היו בשב ואל תעשה, דבר שעשו הרבה אשכנזים בביהכ"נ של אשכנזים, לפי עדותו הנ"ל של לאמפרונטי, ובכ"ז יצאו במחאה כנגדו. אמנם הם מנמקים את מחאתם, שאעפ"י “כי מנהגנו שלא להניח תפלין בח”ה… ומ"מ לאהבת האמת, לא נסוג אחור ידינו מלאשר ולקיים כי תקנת המלמד הזה קלקלה כיון שגרם מחלוקת וקטטה". אבל, לפי דבריהם, לא הצעיר שגרם למחלוקת, לפי שהוא עשה מה שהרבה אחרים היו עושים, אלא אלו שמיחו בידו12.
העובדה ששם הרב של גוריציה, מקום המחלוקת, לא נזכר ולא נפקד בכל אותן התשובות המרובות, מורה שהמלמד שרת שם, אם גם לא באופן אופציאלי, בתור רב.
ההשפעה הגדולה שהשפיע ר"ש על רבני זמנו גם בשנת תפ"ו (עשר שנים לאחר כתיבת התשובות הנ"ל) ניכרת מתוך שורה של תשובות על זיזים שהאחד הוציא מתוך חלונו ושעל ידי זה האפיל על שכנו שדר למטה ממנו (ש"צ, חו"מ, סי' יג־לב), תשובות שמתוכן אנו למדים בדרך אגב על צפיפות הדירות ששררה בגיטו (עיין וילנסקי, קרית ספר, כג, עמ' 137, הערה 27).
באחרונה הנני מביא תשובה אחת בש"צ המכילה בלא ספק פרטים אחדים לתולדותיו של ר"ש, פרטים שלא היו ידועים עד כה, אלא שבַּר ותבן, מציאות ודמיון, מעורבים בה, וקשה להפריד ביניהם. התשובה נמצאת בחו"מ, סי' מב. בכותרת שעליה נאמר אמנם: תביעות וטענות שנסדרו מהרב המחבר לבקשת פלוני אלמוני משום פתח פיך לאלם. כלומר, שהתשובה אין לה דבר עם חיי ר"ש הפרטיים, אבל מכיוון שהכותרת לא נכתבה בידי המחבר, קרוב הדבר שנכתבה משום: ונאמן רוח מכסה דבר. העובדה המביאה לידי הרהור זה בהשקפה ראשונה היא שהמשיב אינו מדבר על בעל הדין בגוף שלישי, כנהוג, אלא בגוף ראשון: הריני משיב… לכל הטענות… שעוררו עלי ג[י]סתי ונכדי (= בן אחי; חקוי להשפה האיטלקית המשתמשת במלה אחת לציין נכד וב"א); גם מגוף התשובה משמע שבעל הדין הוא ר"ש.
המעשה שעליו מוסבת התשובה הוא, שאשה אחת ובנה דרשו מאחי בעלה (הבעל כנראה לא היה כבר בחיים) שיתן להם חלק מרכושו שירש אותו, לפי דבריהם, מאביו, ולפיכך גם להם יש חלק בו. הנתבע משיב על טענותיהם: “להיות הדבר ידוע גלוי ומפורסם לכל שאבי ע”ה היה עני מדולדל מוצרך לכל מסתפק בהכרחי ואני יצאתי מביתו בעירום וחוסר כל זולתי קצת מטלטלים בלים ומטולאים שהבאתי עמי ובגדי סחבות ולא די שלא ירשתי ממנו כסף או שוה כסף אלא שהוכרחתי להטפל בו לעת זקנתו ולקפח פרנסתי ופרנסת אשתי ובני כדי לכלכלו ואחר פטירתו נשארה גם ג[י]סתי בבית ומעוט המטלטלים שהיו משתמשים בהם נשארו בידי ורשותי (ר"ל, אבל רוב המטלטלים נשארו בידי גיסתו מ"ו) מוכתבים קצת עפ"י נוטריין והנשארים ע"י ממוני הקהל ונכנסתי עליהם ערב לבעל הבית הנוצרי בשביל חוב השכירות שהיה חייב לו אבי ע"ה מכמה שנים… א"כ מה להם כי יצעקו אם (נ)[ה]שאתי בנותי ונתתי להם נדונייא הלא עניי ויגיע כפי ראה אלהים כי הייתי מלמד תינוקות ומשרת הקק"י והרוחתי מה שהרוחתי ואם יש לי רב יהיה לי אשר לי ואין להם זכות במה שאשר עד כה ברכני ה'… שלא בלבד אני בעצמי נטפלתי בלימוד התלמידים ובעסקי הצבור ומעמלי ויגיע כפי הייתי מספיק פרנסת אנשי ביתי גם בחיי אבי אלא שבני ג"כ התעסקו בסחור(ת)[ה] שאינה שלהם ובהן ומהן חפרו אוכל והרויחו כיד ה' הטובה עליהם אם כן הדבר ברור… שעל התובעים להביא ראיה… עפ"י הכלל הגדול שיש לנו בדיני ממונות המע"ה (= המוציא מחברו עליו הראיה) אפילו התובע טוען ברי והנתבע שמא וכ"ש שאני תובע ברי שלא נתברכו מעשי ידי מממון אבי שלא היה בו כדי ברכה אלא ממה שטרחתי ויגעתי אני בעצמי ובני אחרי והתובעים טוענים שמא. ולא ג"כ (=אפילו) שמא רק אמתלות ואומדנות ופיטומי מילים בעלמא להיות גלוי וידוע לכל שאבי ע"ה היה בחזקת עני (המלה “בחזקת” מחלשת באמת את טענתו, לפי שיש שמחזיקים אותם לעניים, ובאמת הם בעלי רכוש. מ"ו) וג[י]סתי נספקה מקופת הקק"י. ועל הענין הבתים שהיה לאבי ע"ה חזקה בהם… וקצתם מושכרים לי מהבעל הנוצרי מלבד שחזקת אחד מהם הוחזרה לי מהקק"י ואני מוחזק בה כלוקח… לא כיורש… ועוד שאין החזקות שלנו עצמם ממון אלא זכות בעלמא". בהמשך התשובה נאמר עוד הפעם: "הואיל ואבי ובני ביתו היה עני בתכלית העניות ויצאתי מביתו במטלטלים מעטים לבד וכלי בית, ותמיד הייתי מחולק מאבי ומאחי בעסתי וברכני ה' במעשה ידי אם מעט ואם הרבה אם באים ג[י]סתי ונכדי להוציא ממני בטענת ירושה עליהם להביא ראיה ואם יהיה יותר ממה שנשאר בביתם יחלוקו… ואם לא יחרישו ולא ידברו עוד וכדי להפיס דעתם אף שאיני מחוייב [הנני מוכן] לשבע להם הסית שלא ירשתי מאבי שום דבר המסתחר אדרבה… לכן דין ליהוי ממני מודעא רבא לכם רבותי הדיינים להתיישב בטענותי אלה… ולדון על פיהן דין אמת לאמיתו בלי שום פשרה, (ההדגשה היא שלי).
כמה וכמה מפרטי חייו של הנתבע מתאימים לאותם של ר"ש. הנתבע מדבר על אחיו. לפי דברי הספר האיטלקי הנזכר (עמ' 32 ועמ' 34) היה לו לר"ש אח בכור ואח צעיר. האחרון הלך לשאלוניקי וייסד לו שם בית מסחר גדול (עמ' 32 ועמ' 34). בזה מתבאר שהאח הצעיר שהיה עשיר ולא היה באיטליה לא התעניין בירושה. הנתבע היה מלמד תינוקות ומשרת הקהילה. ר"ש כותב במכתבו לר"מ חאגיז: כי יוצא אני לפעולתי וכו' (עיין למעלה עמ' 269), ואפשר לשער שביום למד עם תלמידיו, ובלילה היה עסוק בצרכי הקהילה. יחס הנתבע לאביו אינו מצטיין לא באהבה יתירה ולא ביראת הכבוד. ההדגשה התכופית של גודל עניות אביו, בלא שום נסיון מצידו להמתיק את המרירות בנתינת איזה טעם לעובדה זו, מעידה שלא היה לו שום יחס של קורבה אליו; הוא מכנהו “אבי” סתם בלא ההוספה הרגילה של “אדוני” או “מורי” כנהוג. ר"ש ג"כ כותב במכתבו הנזכר: הנה מנעורי גדלני כאב (האלף צרוייה, אבל זה על שם הכתוב ששם האלף קמוצה) וצער גידול בנים מפתי אוכל ומייני אשתה מיום שעמדתי על דעתי ועד עתה כי לא נסמכתי על שלחן אב ולא על שלחן אחרים (גם הנתבע אומר: ותמיד הייתי מחולק מאבי ומאחי בעסתי. ראה למעלה13.
אמנם יש גם סתירה גדולה להנחה זו. ר"ש עסק במלמדות בפאדובה, על כל פנים לא באנקונה. אם נאמר שהוא היה הנתבע, אז כתב את תשובתו זו בשעה שישב כבר הרבה שנים על כסא ההוראה באנקונה, אם כן למה תלה את הצלחתו במלמדות ולא במצבו באנקונה, במקום, שהכנסתו היתה בוודאי גדולה משהיתה קודם. מהצד השני, התשובה בין כך ובין כך אינה מובנת. היתכן שבני איש עני מדוכא ידרשו מאחיהם חלק בירושה שלא היתה בעולם. גם הלשון “ואני יצאתי מביתו בעירום” וכו' אינו מובן. מלשון זה משתמע שהוא יצא בחיי אביו ואין זה עניין לירושה כלל, היה לו לומר: ואני לא ירשתי ממנו וכו'. מצד השני הוא מודה במקצת ואומר שהיה לאביו חזקה על בתים, והרי חזקה היא שווה כסף, לפי שאפשר למכרה. הוא הרחיק ללכת עד שאמר שהוא מוכן להשבע שבועת היסת על טענות בטלות כאלו. הרי זהו חוכא וטלולא. ואם נניח שגיסה עניה ובנה בקשו מאחי בעלה ומדודה העשיר שיעזור להם, א"כ למה דרש ר"ש שידונו דין תורה “בלי שום פשרה”, הרי אין זה פתח פיך לאִלֵם, אלא לאֵלָׁם!
על ר' אליהו בן משה מוגיאגיונו כותב ר': “מת בין שנת תס”ט־תק"א". אפשר לקבוע גבולים יותר צרים: הוא היה עדיין בחיים בשנת תפ"ט; מסוף חודש אייר של אותה שנה יש תשובה (אה"ע, סי' יג) שר"ש מורפורגו, הוא ור’ יצחק אלקוסטנטיני חתומים עליה. סדר זה של החתומים נמצא בכל התשובות שאלה השלושה חתומים עליהם (למשל שם, חו"מ שאלה לד, סי' ב). יש לשער שהוא היה עתיד למלא את מקומו של ר"ש, אלא שהקדמהו המוות וקונסטנטיני מלא את מקומו של ר"ש.
בנו של ר"ש מורפורגו נרשם בפנקס בחמשה שמות: משה חיים שבתי רפאל ניסים. שני השמות האחרונים שלו אינם ידועים לכותב טורים אלה ממקום אחר ונראה שניתוספו לו שני שמות אלה בשעת חליו אשר מת בו. ר' אומר שהוא נזכר רק בפ"י ערך אבר מן החי. באמת הוא נזכר שם גם בערך אשת איש (תשובה הנמצאת גם בש"צ חו"מ, סי' לח). מלבד זה השיב כמה וכמה תשובות שנדפסו בספרו של אביו הנזכר וגם כתב כמה הערות על תשובותיו של אביו. הוא היה רק חבר בית הדין לאחר פטירתו של אביו, אבל לא מלא את מקומו, אם מפני גילו הצעיר או בשביל שהיה טרוד בעסר המסחר; בני משפחתו של ר"ש היו עשירים והיו להם עסקים גדולים.
על ר' יחיאל בן יעקב הכהן מביא ר' בשם גירונדי את הידיעה שהוא חי קרוב למאה שנה וחתם על ההסכמה של הדפסת הספר פחד יצחק בשנת תק"י. אצל ניפי (תג"י, עמ' 175) אנו מוצאים ידיעה נוספת, היינו שהוא חתום על התשובה בפ"י ערך אשת איש הנ"ל עם קונסטנטיני הבן (לפניו) ועם מורפורגו הבן (לאחריו), ושבספר שבת של מי [לר’ שמשון שבתי מסיניגאליה שנדפס ביחד עם ספרו יעקב לחק. מ"ו] נדפס קונטריסו של ר’ יחיאל על כבוד ת"ח בשנת התק"ז. מאותו קונטרס אפשר לפי דעתי להוכיח שר’ יחיאל נולד בשנת ת"ל בערך. שם נאמר: ידיע ליהוי למעכ"ת כי אני זקנתי ושבתי עד כי מחו לי שבעים ושבעה עוכלי (דף י, טור ב). בתלמוד נאמר: מאה עוכלי (כתובות נג, א) ומזה שהוא שינה את הלשון, משמע שיש כאן רמז על שנותיו.
מלבד כתביו הנזכרים יש הסכמתו על הדפסת הספר ש"צ “בשם כל חכמי ישיבתנו”, גם כן משנת תק"ג, ותשובות אחדות בספר שו"ת טעם זקנים כ"י הנ"ל: בחלק או"ח, ח"ב (קובץ 677, דף 184־183) משנת תק"ח; חתום עליה מלבד הוא, שמואל שמעיה פאפו (קודם לו במקום וגם מעט בזמן); שם, שאלה קי, מן תשרי, תקט; חתומים עליה הוא ושני הרבנים החתומים על התשובה בערך אשת איש הנ"ל באותו סדר עצמו (כך גם בהסכמה על הספר פ"י הנ"ל); שם, או"ח ח"א (סי' יג) מן כסליו תקי"ב שהוא ופאפו הנזכר חתומים עליה. אזולאי מספר לנו שכשבא הוא לאנקונה בחשוון תקי"ד ביקרו אותו “הרב הישיש” ר’ יחיאל ורש"ש פאפו הנזכר (מעגל טוב השלם, עמ' 6). צונץ בספרו על הפיוטים (עמ' 450) מביא ג פיוטים ממנו, שהראשון בזמן הוא משנת תצ"ב. גירונדי מביא בשם שירי זמרה הנ"ל שר’ יחיאל חיבר חידושים על תנ"ך; במקור אמנם נאמר רק שהוא חיבר חידושים סתם.
על ר' יצחק בן אברהם אלקוסטנטיני, עיין בהוספותי בערך הקודם. מסדר החתימות על התשובות שהזכרתי שם נראה שהוא מלא את מקומו של ר"ש מורפורגו לאחר פטירתו. בספר שירי זמרה הנ"ל נמצאת הידיעה שהוא היה מחותנו של ר"ש: בנו אברהם היה חתנו של ר"ש.
ר' יעקב ישראל… בן פורת. הפסק שלו מפיזארו שר' מזכיר הוא משנת תפ"ח. חוץ מזה יש לו גם הסכמה על פסק בכ"י טעם זקנים (או"ח ח"ב, קובץ 677 במקום הנ"ל בהוספותי על ר’ יחיאל הכהן) מסיניגליה משנת תק"ח. כנראה היה רק יליד אנקונה, אבל לא שימש שם ברבנות.
ר' כותב הלאה: “היש' הנ' ר' דניאל נחמו. היש' הנ' נז”י (נעים זמירות ישראל) מו"ר נחמן [אולי דניאל בן משה נחמני מתלמידיו של ר’ שמשון מורפורגו, ע' מח"א 43, באיטלקית Consolo)“. הדבר הוא לא כך. מורטארה במקום הנזכר מכוון בוודאי לר’ דניאל נחמו, אע”פ שהוא מכנה אותו נחמני (באיטלקית), לפי שר’ דניאל בר’ משה נחמו זה יש לו הסכמה על הדפסת הספר ש"צ, ובכותרת ההסכמה נאמר: אחד מתלמידי הרב, כלומר של מחבר הש"צ, ומשם לקח מורטארה את ידיעתו על אודותיו.
…“הרופא המובהק מו”ר [יצחק] פיאני [הוא… ששימש ברבנות באנקונה בשנות 1770־1752…]“. על זה אפשר להוסיף ששמו היה: שבתי יצחק, וששם אביו היה: שמואל. כך הוא חותם על הסכמתו מאנקונה על תשובתו של ר’ יחיאל שמשון מקאמיריני משם משנת תקי”ח (שו"ת ט"ז הנ"ל, אורח חיים ח"א, סי' לב, קובץ 677) ועל תשובת עצמו משם משנת תק"ל (שם, יו"ד, ח"ב, שאלה סד, קובץ 679)14.
…“נז”י מו"ר ניאניאטי… [ראש ישיבת שלום באנקונה. תג"י 179]“. הוא נזכר גם במח”א. בשני הספרים נזכר גם שמו: משה שמואל, ובשו"ת ט"ז הנ"ל (יו"ד ח"ב, שאלה א קובץ הנ"ל) — גם שם אביו: אליהו. התשובה היא מפ' לך לך, ת"ץ. שם המקום לא נזכר, אבל מורטארה מראה מקום לשו"ת חיים שאל לרחיד"א (ח"א, סי' מ) ושם נאמר שהוא מאנקונה. הוא גם חתום בתור עד על שתי כתובות מאנקונה, מן ו באדר תקכ"ה, ומן ב בטבת (יואל, קרית ספר במקום הנ"ל).
“היש' הנ' ר' חיים בן משה וולטירא… [תג”י 109]“. רב זה שהיה מפורסם בשעתו, כמו שנראה מתשובותיו הרבות, שרובן הן בכ”י, ושלפי דעתו של גיפי חיבר גם ספר שלם של שו"ת, ושהיה גם משורר ומקובל, או לפחות מעוניין בקבלה, כמו שנראה להלן, נשתכח לגמרי בזמננו, ובאנציקלופדיות יפקד זכרו, על כן ראוי לייחד עליו הדיבור.
שם אבי אביו היה אהרן, כמו שנאמר בתג"י במקום הנזכר וכן במח"א בערכו. אנו מוצאים שם זה לפעמים גם בחתימתו של רח"ו, כגון בש"צ יו"ד, שאלה לא (דף מז טור ד). לפי דבריו של גיפי (שם) נולד רח"ו בויניציה ודר באנקונה ובסיניגליה, ואח"כ חזר לעיר מולדתו. מורטארה (במקום הנזכר) אומר שדר בפינאלי ובסיניגליה. המקור על מקום לידתו של רח"ו אינו ידוע לי, אבל ישנן ראיות שהוא שימש ברבנות בד' הקהילות הנזכרות בסדר זה: אנ. סינ. פינ. וינ. מאנקונה אנו מוצאים תשובה ממנו מפ' בלק, ת"ץ (בשו"ת ט"ז הנ"ל, יו"ד ח"ב, שאלה יג, קובץ 679). קרובה ההשערה ששהה שם עוד איזה זמן, כמו שנראה תיכף לזה. מסיניגליה יש תשובות ממנו מהשנים תק"ג־תק"ה (בשו"ת ש"צ, יו"ד סי' לא, משנת תק"ג ובשו"ת ט"ז הנ"ל — מכל ג שנים אלו), גם הסכמתו על הדפסת ש"צ היא משנת תק"ג. אבל כנראה נתמנה שם לרב כבר בשנת תצ"ב או תצ"ג, לפי שבהסכמתו על פסקו של ר’ שבתי אלחנן מהזקנים (בדרך אגב, האחרון מכנה את רח"ו כמה פעמים “שניי”, כלומר שני בשני שלי), שנכתב מקצתו בשנת תצ"ו ומקצתו בשנה שלאחריה, הוא כותב: זה לי ארבע שנים בתחילת בואי לעיר הזאת וכו' (שו"ת ט"ז הנ"ל, יו"ד, ח"א, שאלה יב, קובץ 678). הסכמה זו נכתבה באותה שנה שנכתב בה הפסק, וממילא אנו שומעים שבשנת תצ"ב או תצ"ג עקר רח"ו דירתו ונתמנה לרב בקהילה חדשה. קרובה ההשערה שבאותה שנה הלך מאנקונה לסיניגליה, אם לא נניח ששימש ברבנות, מלבד בקהילות שזכרנו, עוד בקהילות אחרות במשך הזמן שזכרנו. מפינאלי יש ממנו הסכמה על פסק מן חשון תק"ט (שו"ת הנ"ל או"ח ח"ב, שאלה קי, קובץ 677) והסכמה על הדפסת הס' פחד יצחק מן פ' כי תבא של אותה שנה15. מוויניציה יש ממנו תשובות מהשנים תק"ל ותקל"ב (שו"ת הנ"ל, יו"ד ח"ב, שאלה סה ושאלה נה, קוב 679). עד כאן מפי התאריכים.
על פי קומבינציה אפשר להוכיח שרח"ו שימש ברבנות לא יאוחר משנת תפ"ח. ניפי מוסר לנו בערכו של ר’ יצחק בר’ אשר פאציפיקו (עמ' 147) על זה שהיה לו “ויכוח ארוך עם הרב… מוהר”ר נתנאל הלוי כשהיה מ"ץ בפאדובה על ס"ת… והסכימו עמו כמוהר"ר חיים וולטירה והרב הקדוש מוהר"ר יעקב חזק זלה"ה מפאדובה". כמו שהוכיח כותב טורים אלה, שימש ר"נ הנזכר ברבנות בפאדובה כבר בי' בטבת תפ"ג, ובב' באב תפ"ח היה עדיין שם, אבל בכ"ט בכסליו תפ"ט היה כבר במודינה (קרית ספר, כג, עמ' 133, הערות 10־9) [כאן עמוד 291]. המו"מ הנזכר שרח"ו השתתף בו בתור רב, לא היה אפשר להיות מאוחר לפי זה משנת תפ"ח. באיזו קהילה שימש אז רח"ו ברבנות, אין לנו שום ידיעה.
גם בוויניציה נראה ששימש ברבנות כבר בשנת תקכ"א. בערך רח"ו הנזכר כותב ניפי עליו: וראיתי חתימתו עם שאר רבני ויניציאה קאלימאני ופאציפיקו נגד פסק הגאון הקדוש מוהר"ר יעקב חזק מפאדובה16. את נושא הפסק, זמנו ושמותיהם של שני הרבנים האחרים מודיע לנו ניפי במקומות אחרים. בערך ר’ שמחה קאלימאני (עמ' 345) הוא כותב: וראיתי פסק אחד ממנו [מקאלימאני. מ"ו] שנדפס לחייב האורחים [הבאים. מ"ו] להסתחר בויניציה שיפרעו רביע למאה ולחלוק עם החסיד הקדוש כמוהר"ר יעקב חזק מו"ץ מפאדובה וחתום בשנת התקכ"א. מובן שפאציפיקו החתום על הפסק לא היה ר’ יצחק הקודם, לפי שזה נפטר כבר בשנת תק"ו. ובאמת מביא ניפי עובדה זו של הפסק משנת תקכ"א בערך ר’ אברהם בר’ יצחק פאציפיקו “מרבני ויניציאה” (עמ' 33); שם הוא מדבר על “החרם שנעשה בויניציה להכריח הבאים להסתחר שם… וחתום בשנת תקכ”א". הוא אומר שם עליו: “וזכיתי לראות קיצור דרושיו כ”י"; בבית הספרים של ביה"מ לרבנים בסינסינטי נמצא כרך אחד של קיצורי דרושים בשם: דרושי רפואת אברהם ח"ג (= חלק ג) ותוספת “מכמוהר”ר אברהם רפאל פאציפיקו מ"ץ בק"ק ויניציאה" (הכותרות כתובות שם הרבה פעמים בכתב ולשון איטלקיים וגם נמצאות פסקאות באיטלקית). קרובה ההשערה שפאציפיקו זה היה בנו של הקודם.
לכאורה יש סתירה עצומה לדברינו מדברי גירונדי (תג"י, עמ' 148) המביא כנראה פסק זה בשם הספר כ"י משפט שלום17. ספר זה מייחס ניפי (עמ' 147) לר’ יצחק פאציפיקו, שמת כאמור בשנת תק"ו, ואי אפשר שיביא בספרו פסק משנת תקכ"א; מצד השני התאריך תקכ"א נמצא שתי פעמים אצל ניפי (עיין למעלה) ואי אפשר לתלותו בטה"ד. אנו מוכרחים להניח שר’ אברהם, בנו של ר’ יצחק, אסף את תשובות אביו והוסיף עליהן תשובות משלו, אלא שלא טרח להבדיל ביניהן, או שניפי לא הרגיש בהפרש, מאחר ששם המשפחה פאציפיקו משותף להן.
מלבד תשובותיו הנזכרות בט"ז, יש לו שם כמה תשובות והסכמות מקצתן בלא תאריך ומקצתן בלא מקום כתיבתן, ומקצתן בלא שניהן. בדפוס נמצאות ממנו רק תשובות אחדות בש"צ ושתי הסכמות על הדפסת ספרים (התשובה הנ"ל שהוא חתום עליה ביחד עם שאר רבני וויניציה היא יקרת המציאות), ולפיכך נשתקע שמו.
מלבד שני השירים שהכניס רח"ו בתוך שתי הסכמותיו, פירסם עוד שירים אחדים, אלא שאיש לא ידע מי הוא המשורר, לפי שחתם אותם בשם בדוי. צונץ בספרו על הפיוטים (עמ' 450 והלאה), לאחר שהוא רושם את אהרן חי וולטירא מחבר הספר בקשה חדשה, מוסיף שמשורר שחותם נחו"ם, שני בשני של הקודם (Vetter den Vorgernannten), הוא בעל הפיוט: אלי לך נפשי כמהה, שנדפס גם כן בספר הנזכר18.
כנראה כדי לקיים את הכלל: אין לך כלל שלא נאמר בו חוץ, לא קרא צונץ זאת הפעם את הדברים בבקשה חדשה בעיון הדרוש כמנהגו, לפי ששם נאמר בפירוש שהאיש המסתתר תחת השם נחו"ם הוא רח"ו שלנו. מחבר הבק"ח אומר שם: מעלת החכם הנעלה… מהר"ר חיים וולטירה נר"ו; והוא בן אחי אבי… ואם הנה הוא נחבא אל הכלים תחת המסילה עובר עלינו תמיד תחת שם נחו"ם** גם זו לטובה. נחום זה משיב לו בד"ה: אוהב כסף (אמנם ד"ה זה אין עליו כותרת, ולכאורה נראה שהוא המשך דברי המחבר); הוא מכנה את המחבר שם: אהרן קדוש ה', ומזכיר שם את ספר השיתופים שלו (כ"י, עיין על אודותיו ברבעון הצרפתי כרך 24, עמ' 18, בצפה"ב, כרך 1, עמ' 178, וברשימת נויבואר של הבודליאנה, סי' 2869) ואת ספר הויכוח שלו כנגד הנוצרים בשם ראש אמנה (כ"י, נרשם ברשימת שטיינשניידר של ביה"ס הממלכתי בברלין, סי' 191). באמת דרכו של רח"ו היה לחתום לפעמים כך גם על תשובותיו, למשל ב"פ בשו"ת ש"צ (יו"ד, סי' סג) מקיץ תק"ב (בפעם הראשונה: נחו"ם איש גם זו לטובה), ובמפתחות נאמר שהתשובות הן לו19, והרבה פעמים בשו"ת ט"ז כ"י הנזכרות, למשל בתשובתו מאנקונה משנת ת"ץ הנ"ל, כלומר מזמן שקדם לחיבור הבק"ח.
על זה שהיה מקובל מעיד כ"י אחד שהיה קניינו, ושהוא עכשיו, עם עוד כ"י מעזבונו של רח"ו, קניין בי"מ לרבנים הנ"ל. שם האחד הוא: לכל חפץ (סי' 193); על השער נאמר: “והוא תיקון שטרות… דיני וסדרי גיטין וחליצה הועתקו מס' יפה נוף (לר’ יהודה בן אברהם זרקא. מ"ו)… העתקתיו אני הצעיר יוסף חי יצ”ו מקסלי… והשלמתיו ביום ו יא לחדש אייר שנת התל"ו ליצירה אנקונה". כה"י השני הנוגע לנו כאן הוא הספר נחלת יעקב, קיצור ספר הפרדס (סי' 582). כ"י זה חשוב לא רק מפני שממנו אנו למדים שבעליו, רח"ו, התעניין בקבלה, אלא גם בשביל רשימת רח"ו שנמצאת בו, המודיעה לנו מי הוא מחברו של הספר. בן יעקב אומר שמחברו הוא ר’ יעקב מן הלויים. מצד השני מונה ניפי חיבוריו של ר’ יצחק, בנו של ר’ יעקב, רק דרוש אחד לשבת הגדול ושירים אחדים (תג"י, עמ' 105). גירונדי אמנם אומר שם (עמ' 176) שר’ יצחק חיבר קיצור ס' הפרדס, אבל אינו מכנה את החיבור בשם20. ברשימת רח"ו שעל שער הספר נאמר בזה"ל: הרב המח' זה הס' (נחלת יעקב (מ"ו) חיבר עוד ס' יקר הערך על ערכי דרושי' שוני' הנו אצלי כ"י נקרא שמו בישראל קול יעקב שם בהקדמה כתב שמו ושם אביו יעקב בכמ"ר קלונימוס סג"ל ז"ל ולקיים דובב שפתי ישנים כתבתי זאת למזכרת המענה ודע לך הצעיר חיים הנ"ל (למעלה מרשימה זו יש שם חתימתו של רח"ו). אנו למדים מכאן שר’ יצחק הוא מחבר הס' נחלת יעקב ושחיבר גם ספר בשם קול יעקב, ספר שאינו ידוע לכותב טורים אלה ממקום אחר.
מפרטי חייו של רח"ו אנו יודעים שהוא היה כרוך אחרי ר' שמשון מורפורגו והיה אוהב נאמן לבנו ר’ משה חיים שבתי. בהסכמת רח"ו לש"צ הוא כותב: תהלת בנו ידידי ידיד ה'… אשר אהבתו תקועה כיתד נאמן תוך קירות מורשי לבבי… ה"ה החכם השלם כמהר"ר משה חיים נר"ו… ראיתי חובה לעצמי לשלם מקצת חובתי כלפי הרב האב אשר עמו נתגדלתי ועם הבן אשר הוא כרע כאח לי; גם בהסכמתו שם (יו"ד, סי' ל) מכנה רח"ו את הבן “רחימאי דנפשאי” (יש לנו כאן מעין דוגמה של יחס בן גילו, רמח"ל, לר’ ישעיה באסאן ולבנו, ר’ ישראל בנימין). ההצלחה כנראה לא האירה לו פניה וגם עקירותיו מקהילה לקהילה לא תמיד היו לו לרצון; גם שמו הבדוי: גם זו וכו' מורה על זה. בפתיחתו לשירו: אלי לך נפשי כמהה, בבקשה חדשה, הוא מקונן: אבל מה אעשה ושירותי צרורות מרוב צרות; בהסכמתו לש"צ — שירותי צרות וסרות(!) צרורות; בהסכמתו הנזכרת הוא מתנצל: וצר לי שלא אוכל לצאת במלחמתה של תורה מחמת הזמן הבוגד. בהסכמתו לפ"י מפינאלי הוא חותם: הצעיר אשר מבן עיר נעשה בן כפר. דמיון שמו לשם בן דודו גרם ג"כ להשכחת שמו21.
“ה”ה מו”ר [שמואל שמעיה] פאפו magnifico rabbino nella citta di Ancona, שהוציא לאור בשנת 1753 תרגום של ספור מעשה ישורון על עלילת הדם בראגוזה]“. עיין על אודותיו למעלה בהוספותי על ר’ יחיאל בן יעקב הכהן. התאריך של תשובת פאפו הוא אמנם תק”ג בכה"י, אבל אנו מוכרחים להניח שהוא מוטעה, במקום תק"ח, לפי שחתימות שני הרבנים האחרים שהשיבו על אותה שאלה, ר’ יחיאל ובן פורת, הן מאותה שנה. כאמור בהוספותי הנזכרות, מספר רחיד"א (מעגל טוב השלם עמ' 6) שכשבא לאנקונה בתחילת שנת תקי"ד, ביקרו אותו ר’ יחיאל ורש"ש, אלא בעוד שהוא מכנה את ר"י “הרב הישיש”, הוא כולל את פאפו בין חכמי הישיבה שבאו לבקרו. מזה משמע שבאותו זמן לא שימש פאפו ברבנות באנקונה, וכנראה נתמנה בזמן מאוחר לרב, וגם לרב ראשי.
מענינת היא חתימתו על התשובה הנ"ל. הוא חותם: נאם זעירא דמן חבריא שמואל שמעיה בן לא"א הרב הכולל ענותן כהלל אברהם דוד בן להדיין המצויין סיני ועוקר הרים כמוהר"ר שמואל שמעיה פאפו זצוק"ל חתנו אשר יצק מים ע"י הרב הגדול המקובל האלקי עמוד הימני כמוהר"ר משה זכות תנצב"ה. פשט הדברים וגם סדר זמנם מורים שרש"ש הזקן היה חתנו ותלמידו של רמ"ז, לפי שקשה להניח שתלמידו של רמ"ז, שנפטר בתחילת שנת תנ"ח, לא יכונה זקן בשנת תקי"ד. יש גם סמך לכך מזה שר"ש מורפורגו מכנה את רא"ד פאפו: מגזע היחס והמעלה… בן לאותו צדיק (ש"צ, יו"ד, סי' ח). יהיה איך שיהיה, מכאן נראה שר"ש היה חתנו של רמ"ז. בניגוד לזה נאמר במכתבו של ר’ אליה בר’ רפאל שלמה לוי שחתנו של רמ"ז היה הרב פאפו אב"ד של עיר אנקונה ובנו היה כמוהר"ר שמואל שמעיה פאפו ז"ל שהיה סגי נהור (ווינער, מזכרת רבני איטליה, עמ' 53, סי' 15). כנראה נפלה טעות בהעתקת ווינער.
רש"ש היתה לו זיקה לראגוזה, מפני שאביו שימש גם ברבנות והשיב תשובה משם משנת תפ"ו (ש"צ, חשן משפט, שאלה כו); הוא חותם שם: בכמוהר"ר שמואל פאפו (וכן שם ביו"ד, שאלה ח), אבל בפחד יצחק ערך אלם “על מעשה זר שאירע בראגוזה בשנת (התפ"ב)” [התפ"א], הוא חותם בר’ שמעיה שמואל. בזה נפתרה שאלת מורטארה במח"א ערך פאפו. רא"ד זה גלה מראגוזה אולי בסיבת עלילת הדם הנ"ל.
ר' [חיים אברהם] [בן משה. מ"ו] ישראל נזכר בתור שד"ר בשו"ת ט"ז הנ"ל (או"ח, ח"א, שאלה ה) וז"ל: בשליש הא' של חדש מנחם התקכ"ד עבר עלינו (בצינטי. מ"ו) החכם השלם כמוהר"ר אברהם ן' ישראל בנו של הרב משאת משה שליח ירושלים.
“היש' הג' ר' אליה מציויטנובעא”. ר' לא זיהה אותו. הוא חתום על כתובה שנכתבה באנקונה בו' בטבת תק"נ (יואל, ק"ס, כב, עמ' 278). מכיוון שהרב הכולל באנקונה היה באותו זמן בנו של רחיד"א (עיין רות, שם), הוא כנראה היה שם רק דיין.
“היש' הג' ר' שלמה יחיאל מקאמיריני”. עיין למעלה בהוספותי לפיאני. כאמור. הוא חותם שם: שלמה יחיאל שמשון חי. יש לו שם עוד תשובה מאנקונה משנת תקכ"ה (או"ח ח"ב, שאלה א), אבל הוא כותב: “התשובה יזכני (= ייטיב עמי) לשלחה לי לשמי בעירי סיניגאלייא”. לכאורה משמע מכאן, שבשנת תקכ"ה שימש ברבנות בסיניגליה, עיירה סמוכה לאנקונה.
לר' יעקב שמשון שבתי מסיניגאליה יש גם ספרים נדפסים. עיין למעלה בהוספותי לר’ יחיאל… הכהן.
-
הכותרת של התשובה הנזכרת וכך חתימת המשיב אומרות: דרשונו. בכותרת נאמר שהמשיב הוא רב באנקונה, אבל המשיב, רי"ף, חותם: ריוו (= ריג’וו) ס. ושמרו את משמרתי (= פ. אמור) כי טל אורות טליך לפ"ק ותי"ד ליצירה, דברים שאין להם משמעות כלל. הקושיות הן אמנם טובות, אבל התירוצים פשוטים. רי"ף השיב את תשובתו כשהיה רב בריגיו (עובדה שאינה ידועה לכותב טורים אלו ממקור אחר), אבל כשרמ"ז סידר את כתביו, כבר היה רי"ף רב באנקונה, ולפיכך כתב כך בכותרת, אבל חתימת רי"ף לא זזה ממקומה. בחתימה נפלו שתי טעויות. שם היה כתוב: טל… לספירה ותי"ד לפ"ק; מי שהוא החליף בטעות את מקומם של שתי המלים: לספירה, לפ"ק, והמעתיק או מסדר האותיות, קבע “ליצירה” במקום “לספירה”, מכיוון שהמלה באה לאחר “ותי”ד". מענין הוא שהתשובה נכתבה באותה שנה שנפטר בה ר"ג טרבוט (בראש השנה).
אפשר שקובץ פסקי הגאונים “מאיט(ליה) מהר”ן טרבוטו ודעימיה ז"ל" שראה רחיד"א במודינא בשנת תקי"ד (מעגל טוב השלם בעמ' 7) הוא אותו שלנו. ↩︎
-
על ידי העובדות שהזכרנו מתפשרות שתי חידות ביבליוגרפיות. ברשימת נויבואר של הבודליאנה, סי' 348, מתואר כ"י המכיל פירוש אגדי על איוב. בכ"י נאמר, לפי דברי נויבואר שהי בתחילה קניינו של ר"ג טרבוט ושלאחר פטירתו של זה, כשאיש אחד ששמו אינו נוגע לנו כאן, וברוך בן זרחיא (? סימן השאלה הוא לנויבואר) מאורבינו תושב בוסטיא, חלקו ביניהם את ספריו של הנפטר, נפל כ"י המתואר לחלקו של הראשון. לפי ידיעותינו אפשר לומר בוודאות שבכ"י היה כתוב: זכריא לא זרחיא, ושהכוונה הוא לרי"ב חתנו של ר"ג, אלא שהסופר רשם רק שם אחד מן השמות של האב וכן של הבן. החידה השניה היא בפחד יצחק. שם בערך ספר תורה (הוצ' מק"נ, דף קנט) מובאת תשובה מבוסיטא משנת תי"ח שהמשיב הוא זכריה בר' ידידיה מאורבינו. רב בשם כזה אינו ידוע בכלל, ובייחוד בבוסטיא. קרוב מאוד להניח שגם כאן המשיב הוא רי"ב, שלפי עדות כה"י הנזכר היה בבוסטיא לאחר פטירת חותנו בשנת תי"ד, אלא שהשמות, שלו ושל אביו, נתקצרו ונשתבשו. אפשר לתאר לנו שבאיזה כ"י נמחקו שני השמות של המשיב לגמרי או נקרעו; את המלים הנשארות: בר' ידידיה זכריה, חלק המעתיק מן אותו כה"י, באופן שיצאו מהם שם המשיב ושם אביו. אקוב להניח שגם בשנת תי"ט שימש רי"ב ברבנות בבוסטיה, ורק את ספרו הנ"ל הדפיס במנטובה. ↩︎
-
הנני משתמש בהזדמנות זו כדי לחזור בי מדברי (בספר השנה הנ"ל, כרך יח, עמ' נה), שהחלטת בראדי (מתק שפתים, עמ' 78) שר' עמנואל פראנסיש היה תלמידו של רי"ף הוא “בלא שום צל של ראיה”. בראדי אמנם לא הביא שום ראיה על זה, אבל עשה כך לפי שסמך על הקורא שיקרא את השיר ששלח פראנסיש לרי"ף, המתחיל: אם על פני תבל בה שמים (שם עמ' 51; בדיואן מהד' ברנשטיין — סי' כו). באותו שיר ר"ע מכנה את רי"ף: מורי; וגם פונה אליו במליצה: שמש הלא את ואני ירח. אפשר שכינויים כאלו בשיר אין בהם משום ראיה גמורה, אבל בכל פנים בראדי היה לו על מה שיסמוך. ↩︎
-
לכאורה משמע שר"ש עצמו כתב את תולדותיו על ספר. בספרו של מורפורגו האיטלקי הנ"ל (עמ' 33) נאמר שר"ש פירסם בשנת 1704 ספר בשם תולדות שמשון. אבל הגם שהספר הוא יקר המציאות מאוד ולא נודע דבר על אודות מהותו, אפשר להגיד בבטחה שאינו ספר אבטוביוגרפי. בשנת 1704 היה ר"ש מחבר מתחיל וצעיר לימים, כבן עשרים ומעלה, ומחבר בגיל כזה אין דרכו לפרסם את תולדותיו, שאין לשום איש חפץ בהם. פירושה של “תולדות” בשם הספר הוא: ילידי רוחו, כמו משמעותה בשם ספר השווה לזה, פירוש על פרקי אבות, של בן דורו הצעיר ר’ שמשון חיים נחמני. ↩︎
-
הכינוי “ארץ” לעיר הוא מצוי, בייחוד אצל המחברים בני איטליה, גם אם אין בזה רמז לפסוק. ר’ שבתי אלחנן מהזקנים, למשל, משתמש בזה כמה פעמים בתשובותיו כ"י הנ"ל; הוא כותב: מארץ צינו, וכדומה. גם ר’ יעקב בירב כותב בתחילת ספרו הקטן “זמרת הארץ” על ר’ חיים אבולעפיה: וילך אל ארץ טבריה… ותיכף בכניסתו לארץ (הוצ' בניהו, עמ’ 31).
המלים “ומבית אביו” מורים שרק ר"ש לבדו הלך לוויניציה, אבל אל הוריו; הוצרכתי לכשום דבר פשוט זה, לפי שב־Jewish Enc. בערכו של ר"ש נאמר שהלך לשם עם הוריו. ↩︎
-
מדברי ההקדמה אי אפשר לברר את הזמן המדויק. שם נאמר: “יהודה יעלה בתחלה הוא הרב… כמהר”ר יהודה בריאל… ממנטובה… וישלח לו ידו להדרו ולעטרו בכתר מלכות… זה היה מעשה בשנת התס"ט בהיותו יושב בקק"י פאדוה הנ"ל ומשם נעלה לרעות ביעקב עמו בקק"י אנקונא יע"א, ואינו ברור אם הפיסקה: “זה היה… בשנת התס”ט" מוסבת על מה שלפניה או על מה שלאחריה, כלומר אם קבלת התרת ההוראה היתה בשנת תס"ט, אבל הליכתו לאנקונה היתה במאורח, או אם הלך לאנקונה בשנת תס"ט.
לכאורה דברי רמש"ח כאן סותרים את דברי “שמש צדקה” כאן נאמר שר"ש נשא לו לאשה את בת ר"י פיאמיטה לא קודם משנת תס"ט; בש"צ (או"ח סי' ה) יש הסכמה קצרה של פיאמיטה על פסקו של ר"ש מן “ט”ו אדר ראשון שנת תנו"ח" (= תס"ד. מקום כתיבת הפסק לא נזכר, אבל נראה שנכתב במקום כתיבת ההסכמה, כלומר באנקונה) ופיאמיטה מכנה שם את ר"ש “מלת חתני”, אלא שאין מקשים מן תאריכים בש"צ היוצאים מצירופי אותיות. לפי שהטעות שכיחה בהם; עיין למשל וילנסקי (קרית ספר, כג, עמ' 203, טור ב; תנ"ח במקום תפ"ה) ראו להלן, ובהוספותיו על ר’ חיים וולטירא ועוד (ביו"ד סי' כה יש תשובה מר’ בנימין כהן מריגייו שהפרט שלה יוצא: ת"נ, כלומר כה שנים קודם שנולד רב"ך). היה אפשר לתקן: תניח, אבל מלה כזו לא נמצאת בתנ"ך ↩︎
-
הר"ת תמ"א הוא לפי השערתי = תבורך מנשים אמי (או: אשתי). הפתרון הנהוג: תבורך מנשי אהל כלומר שתמ"א הוא נוסח אחר של: מב"ת = מנשים באהל תבורך, מלבד שהוא דחוק, הוא מופרך מדברי ר’ עמנואל חי ריקי הכותב בהקדמתו לספרו חזה ציון: זוגתי. תמ"א מרת מרים מב"ת, שמזה נראה שב' הר"ת שתי משמעויות להם. עיין בשופטים ה' כד תחילת הפסוק וסופו; יהיה איך שיהיה אנו רואים מדבריו שתמ"א הוא ברכת החיים. אנו רואה זה גם מדברי ר"ש הכותב: ויד ה' נגעה בי בעזבי אשתי תמ"א ויסרני ביסורים שתהילות לאל אין בהם משום ביטול תורה (ש"צ, יו"ד, סי' כח). לפי זה היתה אשתו של ר"ש, בתו של פיאמיטה, לאחר מות בעלה. לכאורה יש לזה סתירה מדברי ר"כ האומר: איתרע מזלי ומזל מו"ח זצוק"ל בפטירת זוגתי הראשונה תנצב"ה (שם, שם, סי' מב). סתירה זו מתישבת רק אם נניח, שלאחר שנתאלמן ר"ש מאשתו הראשונה, נשא את אחותה, שהיתה אמה של רמש"ח, וזו האריכה ימים לאחר מות בעלה. לפי דרכנו למדנו שני פרטים חדשים לתולדות ר"ש: שנתאלמן מאשתו הראשונה ושנשא את אחותה. ↩︎
-
מורפורגו בספרו האיטלקי הנזכר (עמ' 32) מספר, שלאחר שהוכתר ר"ש בתואר ד"ר לחכמת הרפואה חזר לעיר מולדתו, גראדיסטקא כדי להתפרנס שם ממלאכתו, מלאכת הרפואה, וכשהרשות עיכבה בידו מלעשות זאת הלך משם לאנקונה. מורפורגו עצמו מעתיק בספרו הנזכר (עמ' 65 והלאה) את התעודה בלשונה המקורית (רומית) שניתנה לר"ש מאת האוניברסיטה בפאדובה בקיץ של שנת ת"ס המעידה שהוכתר בתואר ד"ר לפילוסופיה ולרפואה (מורפורגו רושם בספרו (עמ' 32) גם את השמות של שני החיבורים שכתב ר"ש כדי לזכות לתואריו) ולאנקונה הלך ר"ש לא קודם לשנת תס"ט, ועדות שהוכחשה מקצתה הוכחשה כולה. ↩︎
-
ר"ש למד תורה גם מפי ר' שמואל אבוהב. ר"ש עצמו מודיע לנו זאת כשהוא אומר: בימי חורפי בהיותי מתאבק בעפר רגלי גאון ישראל כמהרר"ש אבוהב זלה"ה שמעתי ממנו כו' (שם או"ח, דף ל, טור ג), אבל אינו מכנהו בשם רב לא כאן ולא בשאר המקומות שהוא מביא שמועה בשמו. המליצה “בימי חורפי”, שר"ש משתמש בה ביחס לרש"א בניגוד ל"כד הוינה טליא" — ביחס לר"מ חפץ, מורה שהיה עדיין ילד כשלמד אצל האחרון, לפי שגם בפטירת רש"א בשנת תנ"ד, היה ר"ש לא יותר מבן י"ג שנה.
ר"ש קיבל תורה עוד מפי רב ששמו היה שמואל. במכתבו לר’ משה חאגיז (יו"ד סי' כ) הוא כותב: וגם לעת הזאת אני קרוא אצל המלך מר שמואל לאכול מפת בנו ולשתות מיין משתיו שואל משיב שומע ומוסיף. וגם רמ"ח בתשובתו חולק לו כבוד גדול. ר"ש זה אינו ר"ש אבוהב, לפי שהמכתב הוא משנת תס"ד, ואבוהב נפטר, כאמור, בשנת תנ"ד. קרוב לשער שהכוונה היא לר' שמואל דוד אוטולינגי, שהיה באותו זמן רב בפאדובה. אם השערה זו תתאמת ממקור אחר, יש לנו ראיה שמורפוגו היה בשנת תס"ד בפאדובה. ↩︎
-
מאמר כעין זה נמצא גם בבבלי על קביעות שני ימים טובים, אף על פי שאנו בקיאים בקיבעות החודש “משום דשלחו מתם הזהרו במנהג אבותיכם בידיכם” (ביצה ד, ב) אפשר שר"ש הביא את מאמר הירושלמי לפי שגם בבבלי מובא המאמר בשם חכמי ארץ ישראל, ואפשר שספרי הירושלמי היו מצויים בידיהם של בני אותו הדור יותר מספרי הבבלי, שהרשות גזרה עליו בבל יראה ובל ימצא. ↩︎
-
מצוינות הן הטעויות שנפלו בתאריכים של שתי תשובות אלו. הן נכתבו בזמנים סמוכים זה לזה: האחת בפרשה חקת, והשנייה בפ' ואתחנן של אותה שנה עצמה, אבל התאריך בראשונה הוא: בס. ושנת… את' והב' בסופ’ה = תפ"ב, ובשניה הוא: ס' ושנת לחיתנו… לפ"ק = תק"ד. התאריך הב' היא טעות דמוכח, לפי שר"ש בעל התשובה, נפטר בשנת ת"ק, והספר ש"צ, שבו נמצאת התשובה, נדפס בשנת תק"ג. מצויין הוא שגם התאריך בראשונה הוא מוטעה, לפי שבשנייה הוא מזכיר את הרב יחכ"ם ואת רבו ר’ מנשה חפץ בברכת המתים. הראשון נפטר לא קודם לשנת תפ"ג והשני יש לו תשובה בס' ש"צ עצמו (חו"מ, סי' כח) משנת תפ"ו, כנראה התשובות הן משנת תצ"ד. בראשונה התאריך הוא: א’ת' ו’ה’ב' בסופ’ה, ובשניה — ל’ח’ית’נ’ו', כלומר אות היוד לא נמנתה. ↩︎
-
המקור לסיפור המעשה הזה ימצא הקורא בס' ש"צ או"ח דף יג־יד, שאלה ד, ודף כו־כח שם, ג"כ שאלה ד. משא ומתן זה עם אי אלו קיצורים נמצא גם בפחד יצחק ללאמפרונטי בערך תפלין בחולו של מועד. ↩︎
-
לכאורה יש למצוא מקבילים גם לדברי הנתבע על אודות החזקה על בתים שהיה לאביו בדברי הספר האיטלקי הנ"ל (עמ' 32) שאביו של ר"ש, משה יהושע מורפורגו, קיבל מהמושל אחוזה בחכירה. אבל דבריו הם מופרכים. שם נאמר שר"ש למד שם באחוזה בשלווה תחת השגחת אביו, עד שנכתר בתואר ד"ר בפאדובה. דברים תמוהים! כנראה חיו בגראדיסקא שני יהושע משה מורפורגו, ומחבר הספר האיטלקי ייחס לאחד מה שמצא כתוב על חברו. בכל פנים הנני מניח פתרון שאלה זו להבקיאים בספרות האיטלקית. ↩︎
-
אמנם על ההסכמה חתום: שבתי אלחנן וכו' וגם חסר שם מקום החתימה, אבל בכותרתה נאמר: הסכמת הרב… מהר"ר שבתי יצחק מפיאני נר"ו ר"מ ומ"ץ בק"ק אנקונא. סיבת טעות הסופר לא קשה להבין. השם שבתי אלחנן, שמו של מחבר הקובץ, היה שגור בפיו וברעיונו, וע"כ סמך גם כאן אלחנן לשבתי. ↩︎
-
אמנם שם נאמר: שנת וס' ו’לב’ר’ך א’ת כל מעש’ה ידך ליצירה; הפרט יוצא תקכ"ט אבל לפי שהפ"י נדפס בשנת תק"י, מוכרחים אנו לומר שיש כאן טה"ד ושהכ"ף הסופית של “ולברך” אינה באה בחשבון.
לכאורה יש סתירה להנחה זו מדברי ניפי האומר בערכו של רח"ו: ובשמש צדקה או"ח סימן לא באה הסכמתו לפסק הרש"מ… וחתם בשנת התקכ"ב. שם באמר נאמר: בשליש אמצעי החדש שנתנה בו תורה שנת וס' ח’ק’ה א’ח’ת' יה’יה לכם לפ"ק פה סיניגאליה; א"כ היה עדיין בשנת תקכ"ב בסיניגאליה, בקהילה שהיה שם כבר בשנת תק"ג. אבל גם כאן מוכרחים אנו להניח שהפרט הוא מוטעה, לפי שהש"צ נדפס בשנת תק"ג. ההסכמה נכתבה בין ת"ק, שנת פטירתו של ר"ש מורפורגו, שנזכר בפסק בנו בברכת המתים, לתג"ק. ↩︎
-
הפסק נמצא בבית הספרים שעל יד הסמינר מיסודו של שכטר, עיין במאמרו של מארכס בצפה"ב (1907, עמ' 112, הערה 1). ↩︎
-
מר נ' בן־מנחם מעיר, שהספר נשמר בספריה העירונית בפראנקפורט על נהר מאין. עיין: ראבינוביץ, אהל אברהם; רשימת הספרים אשר אסף וקבץ מו"ה אברהם מערצבאכער, מינכען תרמ"ח, עמ' 8 סי' 80. ועי' נ’ פריעד, טומאת הכהנים בויניציאה — אוצר החיים ח (תרצ"ב), עמ’ 34. ↩︎
-
דוידזון מביא בתור מקור לפיוט זה רק ספרו של צונץ ולפיכך מייחס אותו ג"כ לנחום, אלא שהוא מתרגם בטעות את המלה Vetter בספרו של צונץ לא ב"א אלא דוד. את רח"ו שלנו אין דוידזון מונה בין המשוררים. ↩︎
-
רח"ו מתיר אכילת מאכל ידוע שמכינים אותו על ידי הרטבה בסתם יינם על יסוד זה שהאיסור הוא גזירה שאין רוב הצבור יכולים לעמוד בה ושמוטב שלא לומר דבר שאינו נשמע. ↩︎
-
גם כותב טורים אלה נמשך אחר טעות זו וייחס את הספר נחלת יעקב במאמרו בספר השנה הנ"ל (כרך יד, עמ' 470, הערה 10) לר’ יעקב. שמח אני על ההזדמנות לתקן את אשר עיויתי. ↩︎
-
הרשות ניתנה לשער שאותו ר' אהרן וולטירא המשורר הנזכר בספר הד אורים לר’ יום טוב ואלואזן היה אבי זקנם המשותף של רח"ו ושל רא"ח וולטירא, מחבר הבק"ח. בתור קוריוזים כדאי לציין שפירשט לא הרהר אחד דעתו של גירונדי (תג"י, עמ' 30) שר’ אהרן הנ"ל היה הוא עצמו המחבר של הבק"ח, לפיכך כשבא לרשום ברשימת הספרים שלו את הבק"ח, הוכרח לומר שהוא חש"ד, אעפ"י ששנת ההדפסה ת"ק, היא שנויה ומשולשת שם. תפקידו של מחבר הבק"ח אינו ידוע לנו. בעלי ההסכמה על ספרו מכנים אותו: העומד על התורה ועל העבודה בק"ק מסאוקארארא, תואר המתאים לדרשן, לש"ץ, למלמד תינוקות, ואפשר גם לרב. ↩︎
בפחד יצחק ערך עגונה (מק"נ, דף טו־טז) יש שאלה בדבר היתר עגונה מר’ מנחם נוויירי סט מווירונה (בנדפס: עוויירי; התיקון הוא לבועז כהן במאמרו בס' היובל לכבוד מארכס, תש"ג, עמ' 53), שאלה שאין שם עליה תשובה. התאריך הוא ז' ניסן התקכ"ו. כידוע נפטר לאמפרונטי מחבר הספר פ"י כבר בשנת תקי"ז. אין כאן מקום לחשש טעות בתאריך, לפי שגם בגוף התשובה נאמר: ומעשה שהיה כך היה. כי בליל ביאת יום ב' בשבת אחד עשר יום לחדש כסליו ארבעה ועשרים לחדש נובימברו א תשס"ה למא"ה (= למנין אומות העולם) יצא קול צוחה בעיר כי נפקד ממנו איש… וזה היה ביום חמישי כ"ז שבט העבר תקכ"ו.
שאלה זו נמצאת ככתבה ובלשונה בשו"ת טעם זקנים לר’ שבתי אלחנן מהזקנים (כ"י, סי' 680, דף 225, שם: נוויירה), אלא ששם תאריכה הוא: י"ח אדר התקכ"ו, ותשובת רש"א מהזקנים עליה — מן רביע הראשון של חדש ניסן התקכ"ו — שווה לתאריכה של השאלה בפ"י.
כשאני אומר “הוספה מאוחרת” אין כוונתי שזוהי ההוספה היחידה שנמצאת בפ"י, אלא שזוהי היחידה שהרגשתי בה.
הביוגרפיה של רב מצויין זה, בן למשפחה מיוחסת, המעניין אותנו בייחוד כרבו ומגינו של רמח"ל, היא דלת חומר. כותבי תולדותיו לא השתמשו כל צרכם אף במעט הנמצא, ובשאלה, למשל, על דבר זמן לידתו ומקומה לא נגעו כלל, כאילו היתה זו אחד מן הד' דברים שהחקירה אסורה בהם, ובאמת יש לנו די חומר כדי לפתור אותה.
בנו של ר' ישעיה, ר' ישראל בנימין, מספר לנו בהקדמתו לס' תודת שלמים על אביו “והנער נער כעשרת הימים (משנגנז) [כשנגנז] הארון בעיר תהלה פאדובה”, כלומר כשנפטר ר’ ישראל חזקיה, אביו של ר’ ישעיה, היה זה נער כעשרת הימים. כשנצרף לידיעה זו את הידיעה שאביו של ר"י נפטר בשנת תמ"ד, נדע שר"י היה כעשרת הימים בשנת תמ"ד; המקור לידיעה אחרונה זו הוא אחד ממכתביו של ר’ יעקב אבוהב מן ב' באייר תע"ו לאונגר הכהן הנוצרי הגרמני שידע בדרך אגב לכתוב עברית, וז"ל: “ר’ שמואל (טה"ד במקום: ישראל [חזקיה]) באשאן היה רב בעיר וירונה… ואחר הלך להיות רב בעיר פאדובה ושם נפטר בשנת תמ”ד ועתה הלך במקומו בנו ר’ ישעיה באשאן" (נתפרסם ע"י לווינשטיין במונטסשריפט, כרך 48, עמ' 6921. מפי אחת מכתובות איטליה שנתפרסמו ע"י יואל, אנו יודעים שבחשוון תמ"א כבר היה ר’ ישראל חזקיה רב בפאדובה (ק"ס, כ"ב, עמ' 285, סי’ 93).
נשאר לנו עוד לברר את פירושה של המליצה “כעשרת הימים”. לכאורה משמעותה: ימים ממש, לפי שכך היא פירושה בתנ"ך (ש"א כ"ה, ל"ח), ובכלל משמעות המלה ימים היא כך, כשאיזה מספר בא לפניה, אפילו לפי דעת המפרשים הקדמונים, רש"י וראב"ע, המבארים למשל “ימים” בהפסוקים: ימים או עשור (בראשית כ"ד, נ"ה). ימים תהיה גאולתו (ויקרא כ"ה, כט) — שנה, אבל בכ"ז אין ספק שכאן הכוונה לשנים2. מלבד הטעם של שיקול הדעת, שר’ ישראל בנימין לא היה טורח להודיע לנו פרט בלתי חשוב זה, שהרי מה הפרש יש אם אביו נשאר יתום כשהיה בן עשרה ימים, בן עשרים או שלושים יום; הוא היה אומר באופן זה שאביו נשאר יתום ימים אחדים לאחר הכנסו בבריתו של אברהם אבינו, וכדומה. מלבד זה, הוא אומר בפירוש באותה הקדמה עצמה: בתוך העיר וירונה אשר בתוכה זה (אביו, מ"ו) יולד שם, ואם היה ר"י בן עשרת ימים כשנפטר אביו, היתה לידתו בפאדובה, במקום שאביו דר כבר בשנת תמ"א. זכינו לדין שר’ ישעיה בסאן נולד בווירונה בשנת תל"ד או תל"ג.
גם פרטים אחרים של תולדותיו צריכים השלמה. כותבי תולדותיו אומרים למשל סתם שהוא היה רב בריגייו, ובאמת היה שם רב שתי פעמים: קודם רבנותו בפאדובה ולאחריה. אבל נלך נא לפי הסדר. כנראה מהקדמת בנו הנ"ל, נשאר ר"י בפאדובה לאחר פטירת אביו. מי היה רבו שם אין אנו יודעים. עפ"י סברה היה זה ר’ יצחק חיים כהן מהחזנים (יחכ"ם) שהיה שם רב באותו זמן, אבל לא רק שאין לנו אפילו צל של ראיה על זה, אדרבה יש קצת סמוכים שהוא לא היה תלמידו. הכהן אונגר הנ"ל, לאחר שלמד מר’ יעקב אבוהב שרי"ב הוא רב בפאדובה, פנה בשנת תע"ח בשאלה אל הרב יחכ"ם על אודות ר’ בנימין כהן וגם “אם מהר”ר ישעיה חבר איזה ספר?“; יחכ”ם ענה לו על שאלתו השנייה בקיצור נמרץ: מוהר"ר ישעיה באסן לא חיבר [שום] ספר (שד"ל, אוצר נחמד, שנה ג, עמ' 136, 138). בלא הוספת שום מלה המורה על יחס אישי, כגון: מי שהיה תלמידו, וכדומה לזה. אנו יודעים רק שבסוף שנת תנ"ד או בתחילת השנה שלאחריה הלך ר"י למנטובה במקום שלמד אצל ר’ משה זכות ואצל ר"י בריאל. בנו כותב בהקדמתו הנ"ל על ר"י: ויטוש משכן שלו [השין סגולה] לגור… בקריה נאמנה מנטובה אדם אחד מאלף… המקובל האלקי כמהר"ר משה זכות זצוק"ל… ויהי שם שלש שנים… ללקט אור"ות משני צדדין… וזאת ליהודה… כמהר"ר יהודה בריאל זצוק"ל. ר"י עצמו ג"כ כותב: ועיני ראו ולא זר ג' שנים רצופות מהרמ"ז ז"ל מניחם [את התפילין] תמיד במנחה מדי יום ביום וגם בע"ש בעת קריאת הפרשה שמות3 (תודת שלמים, ח"ב שאלה כ"ז); כידוע נפטר רמ"ז ביום ב דסוכות, תנ"ח (גבול בנימין לר’ בנימין כהן). ר"י גם הספיד את רמ"ז, הספד שנשאר בכ"י (רשימת כה"י של הבודליאנה לנויבואר, ס’י 991).
בהקדמתו הנ"ל מספר ר' ישראל בנימין שאביו הלך ממנטובה לווירונה ולמד שם אצל ר’ מרדכי באסאן קרובו “משם נסע פה העיר ריגייו… ושב לאחוזתו לרבות האשה… אבי אמי מורתי תמ”א [= תבורך מנשים אמן] כמהר"ר בנימין הכהן זצוק"ל… ויהי טוחן בבית האיס"ורין בו בפרק אחד דיני ממונות בדרישה וחקירה ללמד את בני־יהודה… אותו יום יום ידרושון". ר’ ישראל בנימין, בנו של ר’ ישעיה, נולד בשנת תס"א; לפי זה בא ר’ ישעיה לריגייו בשנת ת"ס, נשא שם אשה4 והרביץ שם תורה במשך זמן ידוע. בשנות ת"ע ותע"א אנו מוצאים אותו עוד הפעם שם. מאביב של שנת ת"ע יש ממנו תשובה משם בס' שו"ת אורח לצדיק לר’ אברהם חיים רודריגוס, ליוורנו תק"מ (דף מ"ה). בפחד יצחק ערך בר מתא ישנן שתי תשובות בנדון המס שהטילה קהלת ריגייו על הסוחרים ממנטובה שבאו שמה על היריד. האחת היא מר’ בנימין כהן מריגייו מפ' ויקרא תע"א, והשנית מר’ ישעיה בלא מקום ותאריך, לפי שהוא חשב אותה לטפלה לתשובת חותנו ולפיכך אינה צריכה לסימנים מיוחדים, ובאמת כשר’ יצחק לאמפורנטי מדבר עליהם (שם) הוא אומר: מדי עברי בעיר ריגייו ומדי דברי שם עם.. הרב… כמהר"ר בנימין הכהן ועם… הרב כמהר"ר ישעיה בסאנו חתנו המרביצים תורה בעיר ההיא הראו לי תשובתם על הנדון, הרי שהוא חושב את ב' התשובות לאחת.
העובדה שר"י שימש בשנת תע"ו כבר ברבנות בפאדובה ידועה ממקורות שונים: ממכתבו של ר’ יעקב אבוהב הנ"ל, מתשובה משם מאותה שנה שנדפסה בפחד יצחק ערך אונס (אמנם הפרט הוא שם: לשנת ולסדר ולא יטמאו את מחניהם, כלומר משנת תמ"ו, אבל ברור שזהו טה"ד ושגם הלמד של “ולא” צריכה להיות נמנית לפי שבשנת תמ"ו היה רי"ב עדיין נער) ומהשיר שחיבר באותה שנה לכבוד איש אחד שגמר את חוק למודיו בהמכללה בפאדובה (ד’ קויפמן בההשקפה הצרפתית 39, עמ' 133), אבל יש מקור אחד שבו נמצא הזמן בדיוק. בכה"י סי' 991 של רשימת נויבויאר הנ"ל יש דרוש שבכתובתו נאמר: למודי לשמיני עצרת עת"ה בוירונא בפרק נסיעתי משם להרביץ תורה בקהל קדושים ק"ק פאדובה יע"א; הקובץ הוא כתיבת ידו של ר’ ישעיה. ר’ ישעיה היה רב בפאדובה עד שנת תפ"ב; בשנת תפ"ג היה כבר שוב רב בריגייו. ברשימת נויבואר הנזכרת סיק 993, נרשם מכתב מאותה שנה שכתב ר"י מריגייו לר’ גבריאל דילריאו. המקור לידיעה הראשונה הוא בהשקפה ראשונה מקור אכזב. בין ההסכמות על הס' הון עשיר לר’ עמנואל חי ריקי נמצאת אחת שאמנם בכותרתה נאמר שהיא מהרב של פאדובה, אבל המסכים הוא: יביח"ב, והתאריך הוא תע"ב, ולכאורה מה ענין שמיטה אצל הר סיני? אבל כבר גילה ניפי (תנ"י, עמ' 151) שיביח"ב הוא ר"ת: ישיעה בן ישראל חזקיה בסאן. ההסכמה אי אפשר לה להיות משנת תע"ב, לפי שהחבור הראשון של ריקי, מעשה חושב, נתחבר בשנת תע"ד, כמו שהוא בעצמו אומר על השער של אותו ספר. והון עשיר הוא החיבור השלישי שלו (אמנם על הס' הון עשיר נמצאת גם הסכמה של ר’ אפרים כהנא משנת תע"ד, אבל ההסכמה היא על הס' דקדוקי עניות “הנקרא עתה הון עשיר”; ברור שהמלים האחרונות ניתוספו לאח"כ ע"י המחבר או ע"י המדפיס; הס' הון עשיר נדפס בשנת תצ"א, ודקדוקי עניות הוא המהדורה הראשונה שלו. עכ"פ היה זה בשנת תע"ד). בחרתי בשנת תפ"ב מפני ב טעמים: א) התאריך של ההסכמה: חמישי בשבת וכל אשר בו בקדש למב"י צודק גם בשביל שנת תפ"ב, ב) ההסכמה של ר’ יעקב אבוהב על הספר, המקבילה לזו של ר"י, היא מאותה שנה5. זמן פטירתו של ר"י אמנם נודע בקירוב. בשו"ת שמש צדקה לר"ש מורפורגו (ח"א דף נ"ב, טור ד) יש הסכמה קצרה ממנו על הפסק של ר"ש מורפורגו מיום ו פ' ויחי, תצ"ט; די רוסי כותב בדיציאנאריאו שלו שהוא נפטר בשנת 1739. התאריך המדויק הוא ב בניסן, תצ"ט. ברשימת נויבואר הנזכרת סי' 992 נרשם הספד על אביו של מחבר הקובץ שנפטר ביום הנזכר. אמנם ברשימת נויבואר נאמר שהקובץ הוא אוטוגראף של ר’ ישעיה, אבל ברור שזהו טעות לפי שר’ ישראל חזקיה, אביו של ר’ ישעיה, נפטר בשנת תמ"ד, לא תצ"ט; באותו קובץ נמצא גם הספד על ר’ ניסים פואה שנפטר בר"ה ת"ק, כלומר לאחר פטירתו של ר’ ישעיהו. הקובץ נכתב לפי זה לא ע"י ר’ ישעיה, אלא ע"י בנו ר’ ישראל בנימין, כמו כה"י 996־995 שבאותה רשימה.
מהערים שר"י שימש בהן ברבנות ידועות לנו רק פאדובה וריגייו, אבל גיסו ר’ מנשה יהושע פאדווה כותב בהסכמתו לס' תודת שלמים הנ"ל: די הוה רעיה מהימנא דישראל בכמה דוכתי ובק"ק ריגייו בפרטא. אמנם קסוטו כותב באנציקל' יוד' בערכו שהיה רב בצינטו, בפירארא ובריגייו, אבל מכיוון שפאדובה לא נזכרה שם, ההנחה היא קרובה שפירארא היא טה"ד במקום פאדובה (המקור לצינטו אינו ידוע לי).
כדאי אולי להביא עוד פרט קטן מתולדותיו. בחורף של שנת תצ"ז היה ר"י חולה בווירונה, ולפי דברי ר"ש מורפורגו בהסכמתו על הס' תודת שלמים הנ"ל, היה חליו כבד; עיין בס' הנזכר, ח"ב ס’י א' וג'.
הבה נסכם נא את דברינו. ר' ישעיה נולד בווירונה בשנת תל"ג או תל"ד. כשהיה עדיין ילד עקרו הוריו את דירתם לפאדובה. בשנת תמ"ד מת עליו שם אביו. בשנת תנ"ד בערך עזב את פאדובה והלך למאנטובה. הוא למד שם לפני ר’ משה זכות ור’ יהודה בריאל. משנת תנ"ח, שנת פטירתו של רמ"ז, הלך ממאנטובה לווירונה ולמד שם איזה זמן לפני ר’ מרדכי בסאן, קרובו. בשנת ת"ס בערך בא לריגייו ולקח לו לאשה את בת ר’ בנימין כהן, ג"כ תלמידו של רמ"ז, הרב דמתא. העובדה שרב"ך בחר בו לחתן לבתו מורה על תכונות נפשו הנעלות. יתרונות אחרים לא היו לו; הוא היה יתום וגם בוודאי לא בעל נכסים. על אודות מקום מגוריו בין השנים תס"א, השנה שנולד לו בנו היחיד, לת"ע אין לנו שום ידיעה. אינו נמנע ששימש במשך אותו זמן ברבנות בקהילה אחת או בקהילות אחדות. בכל פנים בשנת ת"ע היה כבר בריגייו. בתחילת שנת תע"ה התעכב בווירונה, ונשתמרה לנו דרשתו משם, ונסע אז משם לפאדובה, במקום ששימש ברבנות עד שנת תפ"ב. בשנת תפ"ג אנו מוצאים אותו שוב בריגייו; הוא שימש שם ברבנות עד יום פטירתו בב' בניסן תצ"ט. מפ' ויחי של אותה שנה נשתמרה לנו תשובה קצרה ממנו בעניין הלכה. הוא היה מקובל. רבו בקבלה היה בוודאי רמ"ז. בחורף תצ"ז היה חולה אנוש בווירונה.
אי אלו שרטוטים של פרצופו הרוחני של ר"י ימצא הקורא במאמרו של וילנסקי “אידינטיפיקאטיאן” וכו' בהשקפה האנגלית (כרך 38, עמ' 189).
-
לווינשטיין בהערתו שם מראה מקום לס' היובל לכבוד אברהם ברלינר, ברכת אברהם, עמ' 72 של חלקו העברי. הרב ירא מעתיק שם תעודה שממנה נראה ששם אמו של ר’ יצחק לאמפרונטי היה בילא פיורי, אלא שהוא מוסיף שהיא היתה בלי ספק בתו של ר’ ישעיה בסאן, לפי שלאמפרונטי מכנה את ר’ ישעיה “מורי זקני” (פחד יצחק, אות ג, דף י"ח). גם אם היה הדבר כמו שירא אומר, המסקנה היחידה שהיה אפשר להסיק מזה היא שהיו שני ר’ ישעיה בסאן, לפי שר’ ישעיה שלנו היה בן דורו של לאמפרונטי, וכשהאחרון מזכיר למשל את הראשון במקום הנזכר (להלן עמ' 113 ש' 11) הוא מזכיר אותו בלא שום יחס של קורבה, וכפי שנראה להלן היה רי"ב זקן מרי"ל רק בשנים אחדות. האחרון נולד, כידוע בשנת תל"ט, והראשון — בשנת תל"ד או תל"ג. באמר לאמפרונטי מזכיר במקום שירא מביא ובמקומות רבים אחרים (כגום שם דף י"ח, טור א, שסד; שם טור ב; דף י"ט טור ב, אות קכ"ז ואות קכ"ט) בתור מורו זקנו לא את ר’ ישעיה בסאן, אלא את הר"י בסאן בצירוף הקובץ קטן או גדול שחיבר האחרון. משפחת בסאן היתה משפחה גדולה והעמידה רבנים גדולי תורה. אולי הית כוונתו לר’ יחיאל בסאן, רב בקושטא, שהיה פסקן גדול. אביו של ר"י לאמפרונטי היה גם כן מקושטא, כמו שנראה למשל מחתימת ר"י: אני הצעיר יצחק בכמוהר"ר שמואל לאמפרונטי זלה"ה מעיר סטאמבול (תוספת בכורי קציר לר’ פנחס חי ענו, דף ח, ע"ב) לפי"ז צ"ל שרי"ל לא התכוון ב"זקני" לאבי אמו ממש אלא לאב קדמון שלה. ר’ יחיאל שנולד בשנת ש"י בערך לא היה יכול להיות אבי אמו.
האשה בילא פיורי הנ"ל היא בוודאי אותה הנרמזת בשירו של ר’ עמנואל ריקי: בי חן חבר, שלפי דברי הרב יצחק ברוך הלוי, היתה אשה חשובה בפירארה ושבמצותה חיבר ר"ע את השיר הנזכר. (עיין ברנשטיין: משירי ישראל באיטליה, סי' קט"ז ובהערתו לשיר זה). ר’ עמנואל היה ידידו של לאמפרונטי וחיבר שיר ליום כלולותיו (שם סי' קי"ט). ↩︎
-
ראב"ע עצמו כותב בפירושו לדניאל (ט, כ"ד): ודע כי ימים לעולם הם ימים ולא שנים רק יתכן אם אמר ימים להיות שנה תמימה בשוב ימי השנה כאשר היו כמו: מימים ימימה (שופטים י"א, מ) שהם ימי השנה [ו]של (מה)ימים תהיה גאולתו. רק כאשר יאמר עם ימים מספר: שני ימים או שלשה, לא יתכן להיות שנים רק ימים. ↩︎
-
בא"י וגם באיטליה היו נוהגים להניח תפילין גם במנחה, בייחוד המקובלים. בנוגע לא"י יש לנו עדותו של מחבר הראשית חכמה הכותב בספרו: וכבר נתפשט המנהג בארץ ישראל ללבוש תפילין אפילו בתפילת מנחה וכן ראוי לנהוג (שער הקדושה פרק ז, דפוס קושטא, קנ"ח, ע"ב). גם ר’ ישעיה כותב בתשובתו הנ"ל: וכבר (העלותי) [העליתי] למעכ"ת זה שנים שאותן שצוה האר"י זלה"ה לעשות לו להניחן במנחה לא היו כסברת ש"ר [= שימושא רבא]. באיטליה הנהיג כנראה מנהג זה ר’ מנחם עזריה מפאנו, עיין בשו"ת שלו (סי' ל"ט). מנהג זה כנראה נתקבל באיטליה, לפי שאנו מוצאים בשו"ת שמש צדקה לר"ש מורפורגו (או"ח, סי' ז' וח') שקלא וטריא אם צריך להניחן בע"ש במנחה, מכיוון ששבת אסור בתפילין; משמע שבשאר הימים היו מניחין אותן גם במנחה.
מכל אותה תשובה, שר"י מזכיר בה ליקוטי תורה של האר"י, ס' נגיד מצוה (!) וספרי קבלה אחרים, משמע שהוא היה מקובל מובהק לא כמו שש’ גינצבורג מכנה אותו בספרו האנגלי “חיי רמח”ל וכו'" (עמ' 22): מקובל ואינו מקובל (Little of A Cabbalist). ↩︎
-
רי"ב היה אז לפי האמור בן כ"ו או כ"ז. בקשר עם זה מעניין להעיר שיהודי איטליה, בניגוד ליהודי רוסיה ופולין, התחתנו בגיל מאוחר כנראה כדי לקיים הפסוק: ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך (משלי כ"ד כ"ז ומסכת סוטה מ"ד, ע"א). ר’ בנימין כהן, חותנו של רי"ב נשא אשה בגל של כ"ב או כ"א (הביבליוגרפים מציינים את שנת הולדתו, תי"א, על בסמך שהוא כותב בהקדמתו לס' גבול בנימין: יום ראשון של חג הסכות שנת תל”ה לפ"ק בהיותי בן ארבע ועשרים שנה; הם ניכו כ"ד שנים משנת תל"ה, ויצא להם תי"א, אבל הם לא הרגישו שאם נול רב"ך בשנת ת"י לאחר חג הסוכות, אז היה ביום הראשון של חה"ס תל"ה עדיין בן כ"ד; הוא התחתן בקיץ של שנת תל"ב, עיין באגרות הרמ"ז, ס’י כ"ז־כ"ט, והיה יכול להיות בן כ"ב). ר’ שמשון מורפורגו נולד בשנת תמ"א והתחתן בשנת תס"ט, או ת"ע. ר’ ישראל בנימין, בנו של ר’ ישעיה — בשנת תפ"ז, כלומר, כשהיה בן כ"ו, רמח"ל — כשהיה בן כ"ד בערך. ר’ שבתי אלחנן מהזקנים, רב מפורסם בשעתו, נולד ביום ט בכסליו, תס"ח (עפ"י פתק הדבוק לאחד מקובצי כה"י שלו הנמצאים בבית הספרים של ביה"מ לרבנים בסינסינטי), ובא בברית אירוסין בשנת תצ"ה (נאכט, מגנזי ירושלים, הוצאת גראייבסקי, חוברת כ"ה, עמ' 8); עיין גם במאמרו של קלאר, עלים, שנה ג, עמ' 94, הערה 22. ↩︎
-
בקשר עם זה מעניין שלא ר' ישעיה ולא ר’ יעקב אבוהב נמצאים בין הרבנים המוחים כנגד ר’ עמנואל חי ריקי בשמש צדקת (ח"א, דף כ"ו־כ"ח. יחכ"ם נמצא שאם), עיין וילנסקי, לתולדותיו של ר’ (רפאל) עמנואל חי ריקי (ק"ס, שנה כ"ה עמ' 314־311).. ↩︎
במפתח השמות וכו' של הספר “ר' משה חיים לוצאטו ובני־דורו” לש' גינצבורג רשום גם השם ר’ נתנאל הלוי. הוא נזכר כמה פעמים בחליפת המכתבים שהחליף רמח"ל עם ר’ ישעיה באסאן רבו בשנת ת"צ, בחדשים הקודמים והסמוכים לחודש אב, החודש שבוא נאנס רמח"ל בפקודת הרבנים, שביניהם היה גם רבו הנזכר, להתחייב בכתב ובשבועה למסור את כל כתביו שחיבר מפי מגיד וכדומה לגניזה, וגם שלא לכתוב מן היום ההוא והלאה כתבים כאלו1. ר’ נתנאל היה כנראה ממצדדיו של רמח"ל. האחרון כותב לרבו (עמ' פ"ג): “אגיד לכ”ת, כי קבלתי היום שתי אגרות מהרב נתנאל נר"ו: א' לאבי, וא' לי; והוא שמח עמנו על אשר שמע. וגם אומר, שהוא רוצה לבא לכאן לדבר עמי פה אל פה; ואם נתן לו רשות, יבוא בביתנו". דבר המובן מאליו הוא שרמח"ל במצבו באותו זמן, בעת שהיה נרדף על צואריו מחמת המקנאים ור"מ חאגיז בראשם, עזרה מצד רב בישראל שיגן עליו היתה רצוייה לו מאוד, ובוודאי שמח על אשר רב כזה נמצא לו, אלא שחשב כנראה לנכון להסתיר את רגשותיו מבאסאן, ובמכתבו אליו הוא כותב באדישות גמורה (עמ' צ'): “השיבותי לכמוהר”ר נתנאל הלוי על אשר דבר לבא אלינו פה בביתנו, וגם מר אבי השיב לו, כי הבית פתוח לפניו". דעתו של באסאן כנראה לא היתה נוחה לא מן הראיון העתיד לבוא, ולא מן ר"נ עצמו. על הראיון הוא כותב לרמח"ל בנעימה של אירוניה (עמ' צ"ב): “עתה הבחירה בידך להתעלס בתוך הבאים אצלך כגון… וכמהח”ר נתנאל לוי". ובנוגע לר"נ עצמו, הוא כותב לתלמידו בלא סתר פנים כלל (עמ' קל"ז): “יום א' שעבר היתה תשובתי לביתי… ממודונא. גם שם לא השלמתי, כי התעסקתי עם ר’ נתנאל איש תככים, שהיה מבורר מקהלו”2. אינו ידוע אם הפגישה המקווה בין האחרון ובין רמח"ל יצאה לפעולות, אבל אנו יודעים שהוא לא היה מחברי הבי"ד שדן את רמח"ל, אולי מפני שלא היה אז כבר בחיים, עיין להלן.
גינצבורג לא זיהה את ר"נ. הסיבה לזה בוודאי היתה שהוא לא שם לבו אל הידיעה שבמכתב האחרון הנ"ל שממנו אנו למדים שר’ נתנאל היה בשנת ת"צ רב במודינא. אם נשווה ידיעה זו עם העובדה, שבספר מעבר יבק דפוס אמשטרדם ישנה הקדמה של הרב דמודינא, ר’ נתנאל בר’ משולם הלוי, משנת ת"צ, נבוא לידי המסקנה שר"נ שלנו הוא ר’ נתנאל בר’ משולם הלוי. ר"נ זה לא רק הוא עצמו, אלא גם אביו, בנו, בן בנו וגם אחדים מבני משפחתו היו רבנים מפורסמים. ננסה נא לקבץ כאן את הפרטים המפוזרים במקומות שונים על אודותיו ועל אודות בני משפחתו.
הוא נולד במודינא3 בן השנים ת"כ־תכ"ה4 ונתמנה למורה הוראה בשנת תמ"ה או תמ"ו5. הוא שימש בקהילות שונות. קרובה ההשערה שתחילת רבנותו היתה בעיר מולדתו, בחיי אביו, ואולי תחת פקודתו6. הערים שבוודאי שימש בהן ברבנות הן: לוגו (יצא משם בשנת תע"ג)7, ומשם הלך לפיסארו (בא לשם באביב של שנת תע"ג)8; פאדובה9, ומשם הלך למקום שרותו האחרון, למודינא (הוא בא לשם בסופה של שנת תפ"ח או בתחילתה של תפ"ט)10. יש אומרים שהיה רב גם בצינטו11. במודינא מלא כנראה בתור רב ראשי מקום ר’ אפרים כהן מאוסטרא12. הוא נפטר במודינא כנראה בשנת תצ"ה בערך; על כל פנים, לא קודם לשנת תצ"א ולא יאוחר משנת ת"ק13. מקורות חייו האחרים ידוע לנו רק, שביקר ערים אחדות באיטליה: את וויניציאה בחיי ר"ש אבוהב, כלומר לא יאוחר משנת תנ"ד, עיין להלן עמ' 296, ואת פירארא בשנת תנ"ח לערך, עיין בפ"י ערך ערוב, דף קנ"ה.
אי אלו מתשובות ר"נ נשתמרו בדפוס, בפ"י ובש"צ (ישנן כאלו הנמצאות בשניהם) וגם בכ"י: בפ"י, מהדורא בתרא, ועוד. החשובה שבהן היא תשובתו בש"צ (חו"מ, סי' ל"ג) מפיסארו, הדנה בעניני מיסים ובערבות הקהילות זו בזו. הוא שקד מאוד על תקנת הרבנות, שלא יחולל כבוד נושאיה בעיני העם, ולפיכך מחה כנגד הרבנים המחווים דעתם על מעשים שאירעו בקהילות לא להם בלא הסכמת הרבנים של אותן הקהילות. “ודעתי הקלושה”, הוא אומר, “היתה הווה ותהיה להיות כל רב שורר בביתו”, והוא מתפאר בזה, שהוא לא נכשל בחטא זה. “ות”ל לא יצאה מכשלה כזאת מחחת ידי". ביחוד קצף על מי שחולק על פסקו של רב של קהילה אחרת, אפילו כשהבעל דין של אותה קהילה בקש ממנו לחוות דעתו על העניין (שם, שם, סי' ט"ו ול'; עיין גם בפ"י, אות ס', דף ט"ו, ע"ב: (ככל) [כי כל] הדברים הללו מסורים ביד מאריה דאתרא וחבריו)14. הוא הרחיק ללכת כל כך עד שכתב: “בהא סלקינא בהא נחתינא (= אנו מחזיקים בדעה זו) אפילו יהיו ראיות מעלת המורה (של קהילה אחרת. מ.ו.) שכתב נגד פסק דין הב”ד (של הקהילה. מ"ו) נכוחים" (ש"צ במקום הנזכר סי' ט"ו), אעפ"י שר’ יעקב אבוהב, הרב מוויניציאה שכתב נגד פסק דין הבי"ד של אנקונא, חותם תשובתו: לשמור מצוותיו חושק ולא כפוסק (שם, סי' י"ג), כעין מה שכתב ר"נ עצמו (עיין גם בפ"י אות ק, דף ק"א ע"א), אלא ששם היתה השאלה בדבר שבאיסור, וכאן, בש"צ, — בדבר שבממון. ר"נ היה מקובל15.
בנו, ר' צבי הלוי, נמנה בין חכמי ישיבת ר' חיין ן' עטר בירושלים בשנת תקי"ח ונסע בשליחות מצווה לחוץ לארץ16.
בנו של ר' צבי, ר' אברהם אליעזר הלוי, נולד בירושלים ונסע בשליחות הנ"ל ביחד עם אביו, שימש ברבנות בטריאסטי ונפטר בי"א בכסליו, תקפ"ו17.
בתו של ר' נתנאל נישאת לר' שמואל נחמני ממודינא — שלפי השערת קלאר (“עלים”, שנה ג, עמ' 46־45)18 היה אחיו של המקובל ר’ שמשון חיים נחמני — לאחר פטירתו של חותנו (עיין למעלה בהערה 4). ר’ שמואל שמע לעצתו של ר"ח ן' עטר ותיכף לאחר נישואיו נסע בחבורתו לירושלים, למרות היסוסיו, ונפטר שם לאחר זמן קצר.
ר' מתתיהו נסים טירני, יליד אנקונא ורב בפיסארו בסוף המאה הי"ח, מכנה את ר"נ בשו"ת שלו “שפת אמת” (דף ס"ז, ע"ב), ובספרו המצורף לו “הוד אמת” (דף צ"ז, ע"ב) מר זקני (או זקננו).
אביו של ר"נ, משולם בר' בן ציון הלוי שהיה סומא19, נולד בין השנים ש"פ־שפ"ה20. הוא היה רב במודינא21 כבר בזמנו של הרב הראשי ר’ אברהם יוסף שלמה גראציאנו, הנודע בכינויו: “איש ג”ר" ולאחר פטירתו מלא כנראה את מקומו22. הוא היה מקובל, ובמשך זמן ידוע קרוב לחוגם של ר’ אברהם רוויגו ור’ מרדכי אשכנזי (שלום, חלומותיו וכו', עמ' ס"ב וע'). בשנת תנ"ט, זמן כתיבת הפנקס של ר’ מרדכי אשכנזי הנזכר, היה עדיין בחיים, ובשנת תע"א, זמן כתיבת התשובה של בנו ר"ג, הנ"ל בהערה 7, הוא כבר נזכר ברכת המתים23.
לכותב טורים אלו ידועים ממנו תשובה אחת בכתב (עיין בהערה 6), פסק אחד שפסק בעל פה (עיין בהערה 22) ושש שאלות ששאל מר’ שמואל אבוהב (“דבר שמואל”, סי' רנ"א־רנ"ד, רפ"ד ורצ"ד). תוכן השאלות, שרק אחת מהן, האחרונה, דנה בהלכה למעשה, נמסר בקיצור גדול, ואי אפשר לעמוד מהן על טיבו של השואל, אבל בתשובותיו ר"ש נוהג בו כבוד גדול. אחת מהן שלח ר"מ ע"י בנו ר"נ שהלך לוויניציאה והיתה צריכה לשמש כנראה המלצה בשביל האחרון; בתשובתו כותב ר"ש: בא ברוך ה' כשמו כן הוא הבן יקיר למעכ"ת ואגרת פתוחה בידו. לפי עדותו של גירונדי (במקום הנ"ל בהערה 21), נשארו מר"מ בכ"י הגהות על טור ובית יוסף.
בדרך חקירתנו עלתה בידינו לקבוע את מציאותם, את זמנם ואת סדרם של אי אלו רבנים ראשיים של מודינא. הננו רושמים אותם בהוספת עוד רבנים ראשיים של קהילה זו על הסדר, החל מן אמצע המאה הי"ז עד אמצע המאה הי"ט בערך. לפי שביחס אליהם ישנן כמה טעויות והשמטות. הרבנים שמשם ואילך ידועים הם ואין צורך לפורטם. סדרם הוא:
1. ר' נתנאל בן בנימין טראבוט (נולד בשנת שכ"ז ונפטר ביום ב' דר"ה תי"ד)24.
2. ר' נחמן בן נחמן (יליד מודינא, נפטר בשנת תכ"ו)25.
3. ר' יוסף שלמה גראציאנו = אי"ש ג"ר (נפטר בכ"ז בחשוון תמ"ה)26.
4. ר' משולם בר' בן־ציון הלוי (נפטר בין ת"ס־ת"ע).
5. ר' יהודה מצליח בר' אברהם רפאל פאדובה (נפטר בכ"ט באב, תפ"ה)27.
6. ר' אפרים אליהו כהן (מאוסטרא, נפטר בי"א באב, תפ"ח)28.
7. ר' נתנאל בר' משולם הלוי (יליד מודינא, נפטר כנראה בשנת תצ"ה, אבל לא יאוחר משנת ת"ק).
8. ר' אברהם ידידיה בר' מנחם שמשון באזילה (כנראה רב ראשי משנת תצ"ו בערך; בשנת תק"א עדיין בחיים).
9. ר' מנשה יהושע בר' יהודה מצליח פאדובה (כנראה יליד מודינא, בשנת תק"י כבר רב ראשי, בשנת תקכ"ד עדיין בחיים)29. הוא נפטר בד' בסיוון, תקכ"ז (רשימת נויבואר של הבודיליאנה, סי' 996).
10. לאחריו כנראה ר' דוד בר' אברהם יצחק הכהן (נפטר בשנת תקמ"ב)30.
11. אחיו הצעיר ר' ישמעאל (נולד בשנת תפ"ד, רב ראשי בשנת תקמ"ב, ונפטר בשנת תקע"א)31.
12. ר' מזל טוב בר' שמשון יעקוב מודינא (הגיע לזקנה מופלגת; נפטר תקפ"ה־תקצ"ב)32.
13. ר' עזריה חיים בר' יום טוב סאנגוויניטי (בשנת תקצ"ב — כבר רב; נפטר לא יאוחר משנת תר"ט)33.
באחרונה הנני משתמש בהזדמנות זו לתקן שתי טעויות המבלבלות את הקורא, האחת מהן היא בוודאי טה"ד, שנפלו בספר החשוב: רמח"ל וכו', ספר ששימש נקודת היציאה למאמר זה.
בעמ' ל"ג, ש' 13 נאמר: “שנה”י דכתר הם מוחין לחו"מ". הפתרונים הניתנים להר"ת חו"מ בלוח ראשי התיבות שבסוף הספר: חוט מקיף, חמה ומזלות, אין להם ענין לכאן. כאן צ"ל: לחו"ב (= לחכמה ובינה), והכוונה היא שהמדרגות הנמוכות של ספירת כתר — נצח, הוד ויסוד — הן המדרגות הגבוהות בספירות חכמה ובינה.
במפתח השמות וכו' של הספר נמנה השם: נחמיה חי כהן. בהערה שבעמ' תנ"ט אומר גינצבורג: ר’ נחמיה כהן [רב או חכם; על התעודה הנ"ל בהערה 1 הוא חתום ראשון לשלשת הרבנים שחתמו אותה. מ"ו] מפירארא… שהקדיח את תבשילו אח"כ… (גירונדי) [ניפי] מביא בשם הח'… שפעם אחת הלך לפאדובה חכם אחד (גינצבורג מעיר שזה היה נחמיה) ובקש לילך עם רמח"ל… לעשות קבלת שבת חוץ לעיר. ואמרו לו תלמידיו…: “רבינו, יש בחוץ כאן החכם פלוני”… והוא נאנח על זה והשיב להם: “ח”ו אל יבוא דכבר אין עוד תקוה לנשמתו". ואז… היה אותו חכם בחזקת כשרות". באמת לא היה איש מסוגל להכחיש “מופת” זה כמו גינצבורג בתור עורך הספר “רמח”ל" וכו'. רמח"ל למשל אומר על נחמיה: איש נחת בו (עמ' קי"ח, אגרת נ"ב); ואני חליתי פניו אשר מדי בואו לא יחדל מלסור אלינו (עמ' קנ"א, אגרת ס"ז), ובאמת היה נחמיה בבית רמח"ל ביחד עם ר’ ישעיה באסאן (עיין בגביית העדות של רבני וויניציה נגד רמח"ל, עמ' רס"א). בסוף הערתו מראה גינצבורג מקום לתג"י ולפ"י ערך דגים וסימנם דף פ"ו, מראה מקום שנמצא גם בתג"י. מראה מקום זה אינו פשוט כ"כ. המעיין בפ"י במקום הנרמז אמנם ימצא נזכר ר’ נחמיה כהן מפירארא, אבל לא אותו שלנו. שם מספר לאמפרונטי, מחבר הספר, שהיה “בבית הגביר כמ”ר נחמיה חי בר' משה כהן פה פירארא", בעת שאביו של נחמיה שלנו היה שמו יעקב, עיין “רמח”ל" וכו', עמ' קע"ז (גם תי"א) ותי"ג. מלבד זה כותב ר’ חיים ווינטורא במכתבו מפירארא משנת תק"ב: והיום ישבתי בבית הגביר… כמהר"ר נחמיה בר משה הכהן ה"י (= ה' ישמרהו) שזמן אותי בביתו וכו' (בארון, ס' היובל לכבוד מארכס, עמ' 85), ואלו נחמיה הרב כבר המיר דתו בשנת תצ"ה (עיין בס' “רמח”ל" וכו' עמ' תל"ג, הערה 157), וכמובן לא היה יושב ווינטורא בביתו לאחר המרתו. אבל המדקדק בדברי ניפי ימצא שהוא צודק. הוא כותב (עמ' 231): “וזה רמזו גם הרב פחד יצחק”, כלומר להמרת דתו. הרמז נמצא במקום אחר של אותו דף פ"ו עצמו. שם נאמר: ובשנת התצ"ב אחד מן החכמים רך בשנים אשר אחרי כן הבאיש ריחו חשב להוכיח וכו' וזהו באמת רק רמז. הטעות אצל גינצבורג היא שהוא מונה רק נחמיה אחד, ובאמת רמח"ל מזכיר שניהם. בעמ' קנ"ג הוא כותב לר’ ישעיה באסאן: “אגידה לו, כי היה פה (בפאדובה. מ"ו) הגביר ר’ נחמיה כהן ואחוזת מריעיו השבים מויניציאה”. חוץ ממה שהוא מתארהו רק בתואר “הגביר” בלבד, הוא מזכיר לאחר אי אלו שורות גם את נחמיה השני: “בספר אחד נדפס אשר ניתן ליד כמוהר”ר יצחק לאמפורנטי ולכמוהר"ר נחמיה הכהן נר"ו", ואם ר’ נחמיה זה היה הקודם, היה רמח"ל רומז שכבר הזכיר אותו.
לפי זה אינם מובנים דברי ר"י לאמפרונטי הכותב בפ"י (ערך וושט, דף נ"ה): ואלה דברי מוהר"ר בריאל מורי ורבי נר"ו… אשר מצאתי בספרי הגביר כמ' נחמיה בר’ משה כהן ז"ל, משמע שרנ"כ נפטר קודם לר’ יהודה בריאל, כבר בשנת תפ"ב, בעוד שרנ"כ היה בשנת תק"ב עדיין בחיים. ואולי מוסב “ז”ל" על אביו של ר’ נחמיה, אעפ"י שאינם רגילים לכתוב כך, או שהוא טה"ד.
- עיין בספר הנזכר עמ' קע"ו ועמ' ת"י. ↩︎
-
רי"ב היה נוהג ללכת למודינא מדי שבוע בשבוע “להתוועד שמה על עניני הקהילה” (שם, מכתב י"ג). אפשר שביחסו זה לר"נ היה גם גורם אישי. בין רבני מודינא שבאותו זמן היה גם ר’ מנשה יהושע פאדובה, גיסו של באסאן, ואינו נמנע שהייחס בין שני הרבנים לא היה מן המשובחים ביותר, לפי שאביו של רמ"י, ר’ יהודה מצליח, היה לפנים רב ראשי במודינא, והבן חשב שהוא ראוי להאיצטלא שלבש ר"נ (עיין להלן).
יש אמנם מקומות במכתבי רמח"ל המורה לכאורה שזה לא חיבב את ר"נ. הוא כותב לרבו: “ימחול אם אזכירהו, של יתחבר — אם יוכל — עם הרב נתנאל כי הוא עודנו אומר אליו לבוא (לבוא אלי'? מ"ו); ולא ייטב בחברת הדרת כ”ת כל זר" (עמ' קי"ז, במכתב מן י"ג בניסן), וע"ש גם עמ' קי"ח והערה 270, אבל במכתבו מן ערב חג השבועות (עמ' קנ"א) הוא כותב לו: “וגם הרב נתנאל עוד כתב לי אשר, לעת יותר מהר יוכל (באפשרות ראשונה. מ"ו) יבא. באמת עתה כבר חפצת: יתאספו כל החכמים פעם אחת… ויסורו מעלי התלונות הרבות המתחדשות לבקרים”. כנראה פירושו של המכתב הראשון הוא, שרי"ב ישתדל לבוא בעת שר"נ אינו שם, לי שהראשון רוצה להיות בחברת רמח"ל לבדו. ↩︎
-
את תשובתו הנמצאת בפחד יצחק (מראן ואילך: פ"י) ערך טומאת אהל (דף ע"ג) הוא מתחיל: במודינא עיר מולדתי. ↩︎
-
בשנת ת"צ (בהקדמתו לספר מעבר יבק הנ"ל) הוא כותב: כי ברחמיו האריך ימי ושנותי, בטוי המורה שהיה אז כבן שבעים. על זה מורה גם העובדה שנתמנה לרב בשנת תמ"ה או תמ"ו (עיין תיכף להלן). להקדים את זמן לידתם גם כן לכאורה אינו מן הדין, לפי שהיתה לו בת שנישאת רק בשנת תק"א; עיין במכתבו של ר’ שמואל נחמני, חתנו ותלמידו של ר"נ, שפירסם פרענקיל (ס' היובל לכבוד מארכס עמ' 125); אמנם לא נאמר שם בפירוש שבתו היתה בתולה כשנישאת. ↩︎
-
בתשובתו בשמש צדקה (מכאן ואילך: ש"צ) משבט, תפ"ו (חו"מ, סי' ט"ו) הוא אומר: שזה לי ארבעים שנה ויותר שאני ת"ל מורה הוראה בישראל, ובהקדמתו הנ"ל משנת ת"צ הוא כותב: שזה כמו ארבעים וחמשה שנים שאני דורש ברבים. ↩︎
-
עובדה זו לא בפירוש איתמר, אלא מכיוון שהוא נתמנה לרב בשנת תמ"ה או תמ"ו, וקהילה אחרת שישמש בה באותו זמן אינה ידועה לנו, הסברא נותנת ששרת במודינא, במקום ששרת אביו שהיה סומא והיה צריך לעזרתו. יש סמוכין לזה בתשובה אחת בפ"י (אות ס', דף ק"מ) שבחתימתה נאמר: צעירי הצאן בני ישיבת מ(ר)[ד]נא בסדר לא תגע בו יד (= יתרו) הצעיר משולם בכ"מ בן ציון לוי זצ"ל מחתים ע"י המבורך בנו נתנאל הלוי יצ"ו. התשובה, שהיא בלא תאריך, נכתבה לא יאוחר משנת תמ"ה. היא לקוחה מס' עפר יעקב, שו"ת לר’ נתנאל סגרי, כ"י, עם הקדמה מאת המחבר, שממנה נראה שהספר כבר היה מוכן אז לדפוס, החתומה בצינטו “סדר וזאת התרומה, והשביע בצחצחות נפשך ליציר” (= תמ"ה). ההשערה היא קרובה שהתשובה היתה כתובה גם לא קודם לאותה שנה, לפי שר’ אברהם יוסף גראציאנו, שהיה רב ראשי במודינא ונפטר שם ביום השבת פ' חיי שרה תמ"ה, אינו חתום עליה. אבל אין מכאן ראיה גמורה שר"נ היה אז רב במודינא; [אפשר וגם קרוב לומר שההקדמה לע"י נכתבה בשנת ת"נ, אלא שסופר כה"י שכח לנקד על ההא של “והשביע”. באופן זה הרמז על האלפים הוא באופן הרגיל, ע"י האות הא, לא ע"י ניכוי של חמשה מהמספר הכולל. הוספה זו נכתבה לאחר שנסדר המאמר מ"ו].
הנני משתמש בהזדמנות זו להביע תודתי הנאמנה להנהלת בית הספרים שעל יד הסמינאר מיסודו של שכטר שאיפשרה לי את השימוש בכ"י עפר יעקב הנזכר. ↩︎
-
יש לו משם תשובה (פ"י, אות ק, דף ק') משנת תע"א כמו שנראה מזמן תשובותיהם של המשיבים האחרים, וגם שאלה אחת מחשוון תע"ג (ש"צ, יו"ד, דף ס"ח). גם בתשובתו (שם, חו"מ, סי' ל') הוא כותב: בהיותי מורה הוראה בקק"י לוגו. ↩︎
-
בפ"י, מהדורא בתרא, כ"י, קנין בית הספרים שעל יד היבריו יוניאן קולג', יש לו ד' תשובות משם מאותה שנה: בערבים: ישראלית הלכה והיתה לגוי לאשה, כלאים, פרוכחת, וקולית. התשובות הן כולן מן י"ג בסיוון תע"ג; בערך כלאים יש לו תשובה שניה משם מן ז, ליולי עש"ק פ' בלק (הדפים אינם מסומנים בכ"י). כנראה היה ר"נ שם איזה זמן קודם, לפי שר’ שמשון מורפורגו כותב: על שאלה הנ"ל (מן י"ב באייר, תע"ג) השיבוני מהר"ר זכריה מאורבינו ומהר"ר נתנאל הלוי (ש"צ, יו"ד, דף ע"ז). ר’ זכריה זה, הוא ר’ ידידיה זכריה בר’ יוסף ברוך שנמצא לו תשובה בפ"י (אות ק, דף ק'). ישנם לר"נ משם תשובות גם משנות תע"ד, תע"ו ותע"ח (ש"צ, או"ח דף כ"ז, פ"י אות ע, דף קנ"ה, שם מהדורא בתרא, ערך גדול הבית (משנת תע"ד); לאמפרונטי מכנהו בב' המקומות: הרב הגדול). גם תשובתו בש"צ (חו"מ, שאלה ל"ג) היא משם. אמנם הקהילה, שר"נ מצדד בזכותה בדין ודברים שהיו לה עם קהילה אחרת, נקראת שם חברון, אבל ר"י בריאל מגלה את המסכה הנסוכה וכותב: “וכל אחד מדבר בעד קהלו, הראשון (ר"נ. מ.ו.) שואל ומשיב בעד קהל חברון שהיא פיסארו” (שם, דף ל"ו, טור נ'). ↩︎
-
הוא חתום שם בתור עד על כתובה מן י' בטבת, תפ"ג, לאחר שבתי חיים בן יצחק מרני (יואל, ק"ס, תש"ו, עמ' 285, סי' 97). משנת תפ"ד יש ממנו משם תשובה בפ"י (אות ס, דף ט"ו; בכותרת “חננאל” במקום “נתנאל” עפ"י טה"ד). גם ר"י לאמפרונטי כותב שראה בשנת תפ"ד בפאדובה כתבי יד “במדרש כמהר”ר נתנאל נר"ו" (שם, אות ב, דף ס"א, טור א'). המאוחרת בתשובות ר"נ משם היא מן ב' באב תפ"ח (פ"י, אות ט, דף ע"ו).
לכאורה יש סתירה לזה מדברי ר"נ שכתב מפיסארו למורפורגו: ידיע ליהוי למר כי אני כמו כן בן ארבעים בלי בינה להוראה (ש"צ, יו"ד, דף צ'), אם כן היה בפיסארו לפחות בשנת תפ"ה, וצ"ל שמכיון שהיה מורה הוראה יותר משלשים שנה, התיר לעצמו להשתמש בחידוד זה. ↩︎
-
בב' באב תפ"ח היה עדיין בפאדובה; מן כ"ט בכסליו תפ"ט יש כבר תשובה ממודינא (פ"י, אות ס, דף קמ"ד), שהוא חתום שם בראשונה ואחריו ר’ מנשה יהושע פאדובה. ↩︎
-
ניפי (תג"י, עמ' 273, סי' ה'); מלבד זה ניפי מסדר שם את הקהילות באופן זה: פאדובה, לוגו, פיסארו, צינטו ומודינה, כנראה לפי שלא הקפיד על הסדר. אם הוא מונה את מודינא רק פעם אחת שלא במתכווין, או במתכווין, אי אפשר לדעת. מוטרא שנמשך אחרי ניפי בסדר הקהילות, אלא שקבע את מודינא בראשון (גם כן רק פעם אחת), השמיט את צינטו מכללן (מזכרת חכמי איטליה, עמ' 34). אבל קרובה ההשערה שלניפי היה לו מקור על זה, ושר"נ שימש אחרי פטירת אביו. ניפי מציין שם (גם בעמ' 321, ס’י ו') את העובדה שר"נ חתם ביחד עם רמ"ז ורנים אחרים בשנת תנ"ה, כלומר כשהיה עדיין צעיר לימים, את כתב הרבנות של ר’ שמואל ברוך בורגי. ↩︎
-
ר' אפרים נפטר בשנת תפ"ח, בי"א באב (רשימה במחזור כ"י שנתפרסמה ע"י קלאר ב"עלים", שנה ג', עמ' 43), תאריך המתאשר גם ממקורות אחרים, ולכאורה לפי זה השערתנו שר"נ מלא את מקומו בתור רב ראשי אי אפשר לה להתקיים, לפי שגם ר’ יהודה מצליח פאדובה, רב ראשי במודינא, נפטר לפי דברי צונץ (ליטרטורגשיכטא ד' סינג' פואזי, עמ' 447) בי' באוגוסט של אותה שנה, תאריך שכמעט איש מהחוקרים לא הטיל בו ספק (רק שטיינשניידר במונטשריפט, 1898, עמ' 320, המביא את התאריך בשם מורטרא, מציג סימן השאלה אחריו). לפי זה לא היה ר’ אפרים רב ראשי כלל, ואי אפשר היה לר"נ למלא מקומו במשרה זו. אמנם בזמן האחרון פירסם ברנשטיין קינה של ר’ עמנואל חי ריקי על פטירת רי"מ, ובכותרת של אותה קינה נאמר שרי"מ “נתבקש בישיבה של מעלה חדש אב שנת התפ”ה" (“משירי ישראל באיטליה”, סי' קכ"ד), אבל מלבד שיש כאן הגדה כנגד הגדה, אפשר לתלות את השינוי, ‘ה’ במקום ‘ח’, בטה"ד, ויש גם קצת סמך לזה בדברי ברנשטיין המביא בהערותיו את התאריך של צונץ ואינו מעיר על הסתירה שבין שני התאריכים. אבל התאריך של צונץ הוא מוטעה בהחלט. כבר בשנת תפ"ו, ר’ מנשה יהושע פאדובה, בנו של רי"מ, מזכיר את אביו בברכת המתים (ש"צ, חו"מ, דף כ"ד), כן גם בב' תשובות אחרות שזמן כתיבתן היתה קדומה לתאריכו של צונץ (פ"י ערך בית הכנסת, דף כ"א, משנת תפ"ז, ושם ערך ספק, דף קי"ז, מן אייר תפ"ח), וצ"ל שבדברי צונץ נפלה טעות וצ"ל 1725 במקום 1728. באופן זה שני התאריכים הם מכוונים, לפי שי' באבגוסט של שנת 1725 = כ"ט באב, ואלו י' באבגוסט 1728 מתאים לו' באלול (לפי זה היה רמח"ל כבן י"ח כשקונן עליו את קינתו, ברנשטיין, שם, סי' קכ"ה). ומכיוון שבכ"ט בכסליו תפ"ט היה ר"נ שם כבר רב ראשי, היה הוא ממלא מקומו של ר’ אפרים שנפטר באב, תפ"ח. ↩︎
-
ניפי כותב במקום הנ"ל בהערה 11: ובס' שירי זמרה דף (נ)[כ]“א ע”ב להמשכיל ר’ יצחק חי מוסאטי תלמידו נדפסה קינה לכבוד הרב ז"ל. גירונדי כותב: ונח נפשיה בליל שמורים שנת תקל"א (תג"י, עמ' 272, סי' י'), בוודאי גם כן על יסודה של אותה קינה, לפי שבפתיחתה בפרוזה נזכר “ליל שמורים” כזמן פטירתו של ר"נ (גירונדי מזכיר באמת את מוסאטי ואת ספרו, שם, עמ' 158, סי' נ"ג, אבל הזכרה זו אינה ראיה גמורה שהוא קרא את כל הספר: הוא אומר, למשל, שמוסאטי חי קרוב לתשעים שנה, ובהקדמת הס', שנדפס בחייו של המחבר, נאמר שכבר הגיע לגיל של תשעים ושש שנה. גם גירונדי כותב שם על מוסאטי: והיה תלמיד מהרב הגדול; שמו של הרב הגדול, נתנאל, נשמט בוודאי עפ"י טה"ד).
אבל כל הדבר מופרך מצידי צדדים: 1) מהקינה הנזכרת אין שום ראיה על זהותו של ר"נ, ואדרבה יש להביא משם קצת ראיה, שהוא אינו ר’ נתנאל שלנו; מוסאטי נולד באנקונא וישב בה כנראה כל ימי חייו, ואם היה רבו תושב עיר אחרת, היה בוודאי רומז ע"ז באיזה מקום בקינתו; ר"נ הלוי, רבו של מוסאטי, היה בוודאי איש אנקונא שלא נודע לנו ממקום אחר, 2) בס' שירי זמרה אין אף רמז קל לזמן פטירתו של הנספד. המלים האחרונות של הקינה “נתנו אל” אמנם נקוד עליהן, אבל כמובן הן רומזות לשמו של הנספד, לא לזמן פטירתו, חוץ מזה, הערך המספרי של המלים הוא תקל"ז, לא תקל"א. כנראה נתחלף לגירונדי הערך המספרי של “נתנאל”, שם הנפטר, במספר של שנת פטירתו.
מצד שני, בכותרת תשובתו של ר"נ בש"צ, ספר שנדפס בשנת תק"ג, הנ"ל בהערה 8, הוא כבר נזכר בברכת המתים. על זה שהוא נפטר לא יאוחר מתחילת תצ"ו יש קצת ראיה מהעובדה שהוא אינו חתום על גביית העדות בנדון רמח"ל שנגבתה ע"י רבעי מודינא בב' בכסליו של אותה שנה (“רמח”ל ובני דורו", עמ' ש"מ; שם חתום ראשון פנים חדשות: אברהם ידידיה בר’ מנחם שמשון בזילאה); הוא ג"כ אינו חתום על ההסכמה של רבני מודינא על הס' פרות גינוסר לר"ח ן' עטר, מן שילהי דחשוון של שנת תק"א (גם שם חתום ראשון אברהם ידידיה הנ"ל; לאחריו ר’ מנשה יהושע פאדובה שלא השתתף בגבה"ע הנזכרת מפני קורבתו לר’ ישעיה באסאן). בזמן האחרון פרסם פרענקיל את מכתבו של ר"ש נחמני הנ"ל בהערה 4, שנכתב באביב של שנת תק"א, ור"נ נזכר שם בברכת המתים והסיק מזה שר"נ נפטר לא יאוחר משנת תק"א. באמת ניכר מהמכתב שר"נ מת קודם לאותה שנה, לפי שכותב המכתב, חתנו ותלמידו, מדבר עליו כעל מת שכבר נשתכח מן הלב. ↩︎
-
באמת זו היתה תקנה ישנה, התקנה הרביעית של תקאות פירארא משנת שי"ד, עיין בפ"י (אות תּ' דף קנ"ז ע"ב), “למען לא יקלו בכבוד רב המקום וימעיטו הודו ותפארתו אצל ההמון”, ועיין גם בספרו של פינקלשטיין “סלפגוברנמנט” וכו' (עמ' 301), אלא שהיו צריכים לעתים קרובות לחזור וליסד אותה, לפי שהיו רגילים לשכוח אותה; וגם לפעמים היתה תקלה, לפי שעשתה את רב המקום לדיקטאטור גמור. ↩︎
-
זה כבר נראה מנטייתו לרמח"ל, עיין עמ' 131, גם מדברי “מי שאינו מניחם (תפלין בחוש"מ. מ"ו) עושה הטוב בעיני אלקים וכבר כתב בזה אריא דבי עילאי האר”י (ו)ז"ל" (ש"צ, או"ח, דף כ"ז). אנו מוצאים זה גם בפירוש: ר"ש נחמני במכתבו הנ"ל מכנהו: המקובל האלקי. ↩︎
-
נירונדי כותב (תג"י, עמ' 272 סי' י' וע"ש גם עמ' 268 סי' קכ"ב הא') שבנו הרב הגדול מוהר"ר צבי הלך לדור בירושלים ויצא בשליחות מצווה. על יסוד המכתב של ר’ חיים ן' עטר (קלאר, ס' היובל לכבוד מארכס, עמ' 110) שבו נאמר: “והן עתה עולים עמנו לירושלים אשתו (של ר"ש נחמני, מ"ו) בחברת אמה ואחיה”, מזהה אותו פרענקיל (שם, עמ' 125) עם ר’ צבי הלוי הנזכר בין חכמי הישיבה של ר"ח ן' עטר ב"תולדות חכמי ירושלים" לפרומקין־ריבלין (ח"ג, עמ' 45). ↩︎
- עיין בתנ"י במקומות הנ"ל. ↩︎
-
אם השערתו של קלאר נכונה, היה גם ר"ש בן בתו של ר’ יהודה מצליח פאדובה, עיין בהסכמת ר’ מנחם עזריה פאדובה על הס' תולדות שמשון לר’ שמשון חיים נחמני. בכל פנים ההשערה היא קרובה ששניהם היו בני משפחת ר’ נחמן בן נחמן (= נחמני), מי שהיה רב ראשי במודינא קודם לאי"ש ג"ר. אבל החלטת יונה (השקפה הצרפתית, כרך 4, עמ' 113) שר’ נחמן היה אביו של ר’ שמשון היא מוטעית: ר’ נחמן נפטר בשנת תכ"ו (שם, עמ' 118, סי' 5) ור’ שמשון — בשנת תקל"ט “בין ע”ב לע"ג שנה" (תג"י, עמ' 325, סי' י"ו). ↩︎
-
במכתבו של ר"ש נחמני הנ"ל הוא אומר על ר"נ" ואביו ג"כ צורבא מרבנן סגי נהורא. ע"י זה מתאשרת זהותו של שלום (“חלומותיו” וכו', עמ' ס"ג) שר’ משולם סגי נהור הנזכר בפנקסו של ר’ מרדכי אשכנזי הוא ר’ משולם שלנו. בדרך אגב, ר"ש נחמני מספר לנו שם שאביו היה תלמידו של ר’ משולם “אשר כל חכמי ישראל היו מתכנעים לפניו כקליפת השום” (אולי: מתדמים, השווה: כל חכמי ישראל דומין עלי כקליפת השום, בכורות נ"ח, ע"א). ↩︎
-
ר' נתנאל סגרי כותב עליו בתשובתו בס' עפר יעקב (שנעתקה בפ"י אות ע, דף ע', ע"א), ספר שבשנת תמ"ה או ת"ג כבר היה מוכן לדפוס, “ומה טובו… אמרי שפר זקן שקנה חכמה כמהר”ר משולם הלוי נר"ו במודונא שלבו ראה הרבה חכמה ודעת". ↩︎
-
מה שנאמר עליו אצל גירונדי (תג"י, עמ' 268, סי' קכ"ב הא') “מגאוני פאדובה” איני יודע לזה שום מקור, והוא בוודאי טה"ד (אמנם היה ר’ משולם הלוי אחר בפאדובה, עיין שם עמ' 34, סי' פ"ג). ↩︎
-
יונה אומר כך במאמרו הנ"ל בדרך אגב (עמ' 116), אבל אינו מביא שום ראיה לזה. תשובת ר’ משולם הנ"ל גם כן לא תוכל לשמש ראיה חותכת ע"ז. אמנם מתשובתו של ר"נ הנ"ל אפשר להוכיח שר’ משולם היה רב כבר בימי חייו של “איש ג”ר". הוא עוסק שם בשאלה, אם יש להגיטו דין אהל לענין טומאה, כלומר אם הכהנים שבגיטו מותרים להישאר שם כשיש שם מת. בהזדמנות זו הוא מספר: “וכל עוד שהיה בחיים כמהר”ר אברהם גראציאנו זצוק"ל שהיה מאריה דאתרא היו איזה חכמים מערערים (על זה שהכהנים נשארים בבתיהם, או על זה שאינם נעשים תקונים בבנין הגיטו, באופן שלא יהיה לה דין אהל אחד. מ"ו) אבל לא נעשה שום חדוש (ר"ל, תיקון. מ"ו). ביום פטירתו שהיה ביום ש"ק פ' חיי שרה התמ"ה באו הכהנים אצל מעלת הרב אבי זצוק"ל לשאול את פיו והורה לאיסור… תעשה תיקון שבפתח הגיט"ו ההולך לשוק הבית… והסירו הרעפים וחתכו העצם" וכו', נראה מכאן שר"מ שימש ברבנות גם קודם לכן, שהרי תיכף לאחר פטירת “איש ג”ר" הורה הוראה.
לכאורה נראה שאפשר גם להוכיח מכאן שר"מ מילא מקומו של הרב הראשי הקודם, שהרי הכהנים פנו אליו בשאלתם ולא לרב אחר (בלא ספק היו כמה רבנים באותו זמן במודינא), בוודאי לפי שהיה שני במעלה להנפטר. אבל לא רק שאין זו הוכחה, לפי שמינוי לרב לא לעולם תלוי בחשיבותו של המועמד — יונה למשל מספר במאמרו הנ"ל שר’ נתנאל טרבוט ביקש בצוואתו שימנו את “איש ג”ר" במקומו לאחר פטירתו, אבל בני הקהילה לא שמעו לו ומינו איש אחר, יליד מודינא — בנדון שלנו אין זה גם בגדר השערה מיוסדת. העובדה עצמה, יסוד השערתנו, צריכה חקירה ודרישה. האומנם יתכן שהכהנים יפנו בשאלה בנדון מעשה בכל יום כזה? הרי ידעו שהנפטר התיר להם להשאר בבתיהם ואיך יקלו בכבודו בשעה שהיה עדיין מת מוטל לפניהם? אנו מוכרחים להניח שלא הכהנים פנו אל ר’ משולם, אלא הוא, שהיה בוודאי תמיד בכלל “איזה חכמים מערערים” בלבם על ההיתר, אבל שתק מפני הכבוד או מפני היראה, פנה אליהם ואסר להם להשאר בבתיהם, ובזה גרם באמת שהתיקונים הדרושים יעשו, ואם כן אין מכאן ראיה על חשיבותו.
אבל ראיה תעמוד להשערתנו זו ממקום אחר. בפ"י (אות ת, דף קנ"ז ע"ב), לאחר שהמחבר מביא את תקנת פירארא הנ"ל, הוא ממשיך לספר: ועפ"י הפסק הזה כתבו רבני מנטובה… אל פרנסי מודנא… על ענין חרם שהוטל מחכמי אנקונא… כדי שיטילו חרם על כל מי שידע או שמע איזה דבר מעסק… הנ"ל שיבא ויגיד את דבריו לכמהר"ר משלם לוי שבעיר מודנא (בס' “הוד אמת” הנ"ל, דף צ"ז ע"א, נעתק מכ"י של ר’ יצחק מאורבינו: לכמוהר"ר משולם… מ"ץ במודנא) בתוך ט"ו יום. התעודה היא משנת תמ"ה “לסדר ה' דבר טוב על ישראל” (פ' בהעלותך. מ"ו), כלומר כשמונה חדשים לאחר פטירתו של “איש ג”ר", וחתומה ע"י ד' רבני מנטובה ורמ"ז בראשם. ↩︎
-
ר' משולם הלוי הנזכר ברשימת זוגות הממונים על התלמוד תורה במודינא (אסף, מקורות לתולדות החינוך בישראל, ח"ב, עמ' קפ"ב) הוא אחר ומאוחר לשלנו. בן זוגו הנרשם קודם לו הוא ר’ מנחם עזריה פאדווה, בנו הצעיר של רבי יהודה מצליח. אחיו הבכור של רמ"ע, ר’ מנשה יהושע, מכונה בשנת תע"ט, ט"ו שנה בערך לאחר פטירתו של ר’ משולם, “רך בשנים” (ש"צ, חו"מ, שאלה ל"ג, סי' י') ואי אפשר שאחיו הצעיר ישמש ביחד עם ר"מ ועוד ירשם קודם לו. גם ר’ אברהם מיכאל ראוויגו הנזכר באותה רשימה, אינו זה הידוע, בן זמנו של ר"מ שלנו, לפיכך אין להתפלא על זה שחתם בלועזית, עובדה שהעיר עליה אסף. ↩︎
-
בשבת פ' עקב תי"ג אמר: בן ששה ושמונים שנה אנכי היום (“אוצר טוב”, ברלינר והופמן, 1887, עמ' 12), ובפתיחת קינה אחת על פטירתו נאמר: כי לקח אלקי' אותו… ביום ב' של ר"ה התי"ד (ד’ קויפמן, השקפה הצרפתית, כרך ל"ה, עמ' 259). ↩︎
-
עיין במאמר יונה הנ"ל עמ' 115 ועמ' 118 סי' 5. ↩︎
-
יום פטירתו נמצא גם בס' גבול בנימין (דרוש מ"ג) לר’ בנימין כהן. זה מתאים לשנת האזרחים 1684, לא 1685 כמו באנציקלופדיה האנגלית בערכים: גראציאנו ומודינא, ולא 1863 כמו באנציקל' יוד' בערך גראציאנו. עיין על אודותיו במאמרו הנ"ל של יונה. ↩︎
-
הוא היה רב במודינא כבר בימי חייו של ר' משולם: בתשובה משנת תמ"ה, או ת"נ, הוא חתום עליה לאחר ר"מ (יש שם גם חתום שלישי). מצד השני אנו יודעים שהוא היה רב ראשי במודינא, ומכיון שרב ראשי אחר במודינא מאותו הזמן אינו ידוע לנו, ההשערה היא קרובה שהוא היה ממלא מקומו של ר"מ, ובנו של האחרון, ר’ נתנאל, שימש בקהילות אחרות, ורק לאחר פטירתו של ר’ אפרים כהן נקרא הוא לשמש במקום ששימש מלפנים אביו.
“מצליח” הוא שמו הפרטי ולא שם משפחתו. באיטליה שכיח שם זה בתור שם פרטי, למשל ר’ מצליח בן אלבצק מסיציליה, תלמידו של ר’ האיי גאון, ר’ מצליח עובדה (תג"י, עמ' 230, סי' י"ט), ר’ מצליח פיסארו, תלמידו של ר"י לאמפרונטי (עיין ברשימת מרגליות, סי' 384), ומצליח קורינאלדי, מי שהשתתף בהוצאת הכרך הג' של פ"י, בנדון דידן יש לנו גם עדות מפורשת ע"ז. בבית הספרים שעל יד הקולג' הנ"ל נשתמרה תעודה של קשר תנאים ממודינא משנת תע"ד עם חתימתו; הוא חותם שם: יהודה מצליח בכ"ר אברהם רפאל פאדווה. גם בנו חותם: מנשה יהושע בכמוהר"ר מצליח פאדווה (פ"י, אות בד, דף כ"א). הארכתי בזה לפי שבעל המאמר על אודותיו בהאנציקל' האנגלית תופס “מצליח” לשם משפחה, ופאדובה כנראה — לעיר מולדתו. כותרת המאמר היא: “מצליח, יהודה בן אברהם פאדווה”. ↩︎
-
ר"א היה כנראה אוהב הקיצור וחתם רק שם אחד, בלא הוספת שם אביו, אבל ברשימת המחזור הנ"ל בהערה 12 הוא מכונה: אפרים אלידו וגם רחיד"א מכנהו במעגל טוב שלו (עמ' 91): אפרים אליאו. המו"ל אמנם הוסיף “בן” לפני “אליאו” אבל לא הודיע את מקורו של התיקון. אמנם כך נאמר בערך “מודינא” באנציקל' האנגלית, אבל שם הוא נמנה ב' פעמים: ר' אפרים בן אליאו מאוסטרא, בין הרבנים של המאה הי"ז, ור’ אפרים כהן בין הרבנים של המאה הי"ח, ואי מביאים ראיה מן רשימה משובשת כזו. ניפי כותב (תג"י, עמ' 325, סי' י"ו) שם משפחתו היה לפשיץ, דבר שלא מצאתיו במקום אחר (גם בתג"י עצמו בעמ' 5, סי' ו' לא נאמר כך). אולי נתחלף לניפי לרגע בינו ובין ר’ משה ליפשיץ, בוודאי גם כן יהודי מארצות המזרח (“מחינטשין” במעגל טוב, שם) שהיה רב במודינא; אנו מוצאים הסכמתו משם על הדפסת הס' פ"י משנת תק"י.
ר"א יצא מאוסטרא עיר מולדתו להולנד והיה שם מורה בישיבות הספרדים באמשטרדם ובהאג וכנראה חתם על סמך זה “ס”ט" בתשובתו בדברי יוסף לר"י אירגאס (סי' ל"ה). משם היה ברצונו לעלות לא"י ונתעכב באיטליה והיה שם לרב (כמו רמ"ז בשעתו; גם רב אחר מאוסטרא, ר’ נפתלי כהן אשכנזי, יצא לעלות לא"י קרוב לאותו זמן ונתעכב בקושטא ונפטר שם בשנת תע"ז). בשנת תע"ד אנו מוצאים אותו בוויניציא במקום שהסכים על הספרים הון עשיר ומעשה חושב לר’ עמנואל חי ריקי (אמנם בהסכמה על הספר האחרון, שהיה תח"י, נאמר שהיא משנת תע"ד (המספר תע"ד יוצא מתוך צירופי אותיות) ליצירה, אבל זוהי טה"ד דמוכח, לפי שההסכמה ניתנה ביום ו' ר"ח אב, ור"ח אב חל ביום ו' רק בשנת תע"ד, אבל לא בשנת תס"ט). משנת תע"ט כבר יש לנו תשובה ממנו ממודינא (ש"צ, חו"מ, שאלה ל"ג, דף ל"א). התשובה היא אחת מג' תשובות הבאות כאחד משם. הראשונה היא לר’ יהודה מצליח פאדובה “ר”מ ור"מ" (= ריש מתא וריש מתיבתא), השניה לו, והג' לר’ מנשה יהושע בנו של הראשון. גם על שאלה משנת תפ"ב (פ"י ערך אֵלם, מקיצי נרדמים, דף קס"ט וק"ע) באה תשובתו לאחר תשובת רי"מ. אבל כבר בתשובה משנת תפ"ז (מהשנים שבינתים אין בידינו תשובות ממנו עם ב' חתומים) הוא חתום ראשון ואחריו ר’ מנשה יהושע הנזכר. מענין שיש ממנו תשובה מן כ"ג בתמוז תפ"ח, כלומר כב' שבועות קודם פטירתו (פ"י, אות ט, דף ע"ו), אמנם הוא מתאונן בה שהוא חולה. הוא מת זקן ושבע ימים; כבר בכותרת התשובה משנת תפ"ב הנזכרת, הוא מכונה: זקן ונשוא פנים. ר’ מתתיהו נסים טירני כותב עליו בספרו הוד אמת (דף ק'): כהנא רבא דחריף טובא.
הוא לא נשא פנים לאיש אפילו כשזה היה מפורסם ובעל השפעה מרובה. הוא היה אחד מן ג' הרבנים שיצאוּ כנגד ר"ש מורפורגו בשאלה הנ"ל בעמ' 293. המעשה היה באנקונא שאחד משני הדיירים שגרו בבית אחד, הדייר העליון, קבע זיזין בכותלו היוצא לרשות הרבים ובזה האפיל על הדייר התחתון. האחרון מחה כנגד זה ותבע את העליון לדין. מורפורגו, בצירוף הבי"ד שלו, הצדיק משום מה את העליון, אבל הדייר התחתון השיג פסק לטובתו מר’ יעקב אבוהב, רב בוויניציא. מורפורגו לא יכול לעבור על הדבר בשתיקה ופנה אל הרבה רבנים שיחוו דעתם. כעשרים רבנים הסכימו לו מטעמים קלושים מאוד, (רב אחד עשה הפרש בין האפלה למיעוט אור!), והראשי שבהם היה מרא דאתרא ואין רשות לרבנים מקהילות אחרות לסתור הפסק שלו. צריך לזקוף את זכותו של מורפורגו (הבן) שהוא הדפיס כל התשובות.
הרשות ניתנה לשער שר' אפרים שימש באופן בלתי רשמי בתור רב ראשי במודינא משנת תע"ט ואילך, בעת שהרב הראשי הרשמי, ר’ יהודה מצליח, כבר היה חולה ולא היה יכול למלא את כל ההתחייבויות הכרוכות במשרה זו, ובנו, רמ"י, אף כי שימש שם ברבנות, לא היה ראוי למלא את מקום אביו משום גילו הצעיר. רי"מ מספר לנו בתשובתו משנת תע"ט הנזכרת: “יודע(י) כל שער עמי… והיסורין שסבלתי… וכחי הראשון סר מעלי ואיני יכול לסבול כובד העיון בספרים”. בסוף התשובה הוא אומר: “וכבר האריכו למעניתם בנדון זה החכם כמוה”ר אפרים הכהן נר"ו ובני… ואליהם אני נושא את נפשי“. תשובות לרי”מ העוסקות במשא ומתן בהלכה לאחר אותו זמן אינו ידועות לכותב טורים אלו. התשובה הקצרה משנת תפ"ב הנ"ל אינה מכילה שם מו"מ בהלכה. בפסק שלו משנת תפ"ד (מים רבים לר’ רפאל מילדולה יו"ד שאלה ז') נאמר עליו: כתב בקיצור… והבטיח שיכתוב על הענין בארוכה בשעת הכושר (הוא הוכרח אולי לכתוב בעצמו את תשובתו, לפי שבנו, שהשיב גם כן בנדון זה, פסק להפך מדעת אביו “להלכה אבל לא למעשה”). התשובה השניה מאותה שנה (פ"י, אות ס', דף י"ד) היא אולי כולה לבנו, אלא שמפני הכבוד אמר בחתימתה: מכתיב וחותם גם בשם מעלת אביו.
הדבר הוא טבעי שבשנת תפ"ה, לאחר פטירתו של רי"מ, נתמנה ר' אפרים לממלאי מקומו באופן רשמי. ↩︎
-
בשנת ת"ג היה אביו בוודאי כבר במודינא, ובשנת תע"ט היה הוא עדיין רך בשנים, א"כ הסברא נותנת שנולד במודינא. משנת תק"י נמצאת הסכמתו על הדפסת הספר פ"י בראשם של ג' הרבנים המסכימים משם; גם ניפי מכנהו ר"מ ור"מ דק"ק מודנה (תג"י, עמ' 239, סי' י"ג). מן י"ז בכסליו תקכ"ד יש לו תשובה בשו"ת “טעם זקנים” לר’ שבתי אלחנן מהזקים (או"ח, ח"א, סי' ל"ה; כ"י של בית הספרים שעל יד הקולג' הנ"ל); לאחריה באה תשובת ר’ שמשון נחמן (= נחמני) משם באותו נדון עצמו. ↩︎
-
לכותב טורים אלו אין ידוע רב ראשי אחר במודינא מאותו הזמן, ע"כ הוא משער שרד"ך מלא את מקום רמ"י פאדובה, אבל כמובן אי אפשר לומר כך בבטחה; ר’ יעקב חיים בר’ ראובן ן' יחיא בהקדמתו להס' זרע אמת לר’ ישמעאל כהן מספר שרד"ך היה רב ראשי במודינא ושר’ ישמעאל מלא את מקומו. בכ"י קנין בית הספרים של הקולג' הנ"ל המכיל “דרושים והספדים בעברית ובאיטלקית שדרש ר’ מזל טוב מודינא” יש הספד על ר"ד “אב”ד ור"מ" שנפטר “ביום ט' לחדש אלול שנת **התקצ”ב**". ↩︎
-
עיין בהערה הקודמת. שנות הולדתו ומותו נמצאות למשל ב"כנסת ישראל" לפין, (עמ' 674). לפי זה הידיעה בתג"י (עמ' 5, סי' ו') שר’ ישמעאל למד תורה מפי ר’ אפרים הכהן, שכמו שראינו נפטר בשנת תפ"ח, היא טעות גמורה, ואפשר נתחלף לו בין ישמעאל לדוד. ↩︎
-
בכ"י הנזכר בהערה 30 וכן בסדור “קול ששון” לליל שביעי של פסח שרמ"ט הו"ל בשנת תקל"ח נמצא גם שם אביו. בכ"י יש דרשה מכ"ז בתשרי תקכ"ח ומעיוה"כ תקפ"ה; לבד מזה נמצא בבית הספרים הנזכר כ"י המכיל קונטרס שלו על בבא קמא משנת תקכ"א וארבעה כרכים מספרו “פירורי לחם” הנזכר בתג"י, הגנות על שלחן ערוך אורח חיים ויורה דעה. ניפי אומר שהוא מלא מקום ר’ ישמעאל כהן (תג"י, עמ' 261, סי' ק"ג). – בספר “זכר דוד” לבנו ר’ דוד זכות, שנדפס בשנת תקצ"ז, הוא נזכר בשער בברכת המתים. מהתעודות שפירסם יואל (ק"ס שנה כ"ב, עמ' 283 סי' 72) משמע שבחשוון תקצ"ב לא היה כבר בחיים. ↩︎
-
גירונדי בתג"י (עמ' 284, סי' ו' וסי' ח'). בהקדמתו לדרושי ר’ ישמעאל כהן שהוציא סאנגוויניטי בשנת תקצ"ז בשם “שפת אמת”, הוא כבר מכונה רב של קהילת מודינא; גם מהתעודה של יואל הנ"ל, משמע כך. במקום האחרון כותב גירונדי: “ועלה לשמים זקן ושבע ימים זה שלש שנים”. גירונדי נפטר בי"ג בטבת תרי"ב (עיין תג"י בסופו). ↩︎
אין מכוונתי למסור את תולדותיו של נושא המאמר בפרטות, אלא רק להשלים את החסר ולגרוע את היתר שנמצאו אצל כותבי תולדותיו. רוב הידיעות על תולדותיו נותן לנו ר' עמנואל עצמו בהקדמתו לספרו חזה ציון, פירוש על תהלים (ליוורנו, תק"ב–תק"ג), הספר האחרון שחיבר, אלא שהוא כיוון יותר לספר את הגלגולים שעברו עליו מאשר לספר את תולדותיו, לפיכך חסרים שם כמה פרטים הנמצאים בספריו האחרים בדרך אגב.
ר"ע נולד בט"ו בתמוז תמ"ז1 בפירארא. בעודנו יונק עקרו אבותיו את דירתם לרוויגו. כשהיה כבן שש מת עליו אביו והוא נתחנך על ידי אחי אמו ששלחהו לבית ספר ללמוד תורה, והוא בעצמו “היה מלמד לי דרך ארץ ומשא ומתן”. את רבותיו אינו מכנה שם ר"ע בשמם; במקומות אחדים מספריו הוא מכנה כך את ר' נתן בר' עזריאל יואל פינקרלי2. “ויהי בעת ההיא” [כשהיה ר"ע כבן י"ט], ממשיך ר״ע לספר בהקדמתו, “נקרא נקראתי מבעל הבית חשוב שבעיר גוריציאה מע' החכם כמ' יצחק חפץ לילך שם ללמד בניו הקטנים עם הגדולים3 ואז הייתי כבן עשרים שנה”. להלן הוא מונה עוד קהילות שדר בהן. באחת מהן בפוירנצילה נשא לו אשה (ששמה היה כשם אמו) עד שבא לטריאסטי “ושם ישבתי כארבע שנים ושם חברתי הספר הראשון הנקרא מעשה חושב… ונדפס בויניציאה”. על שער הספר הזה שנדפס בשנת תע"ו, נאמר: …“שחברתי אני הצעיר עמנואל… בשנת היובל הזאת הבאה (=ה' תע"ד) בין פסח לעצרת”. ר"ע ממשיך לספר בהקדמתו: “ובעודני שם [בטריאסטי]… העיר ה' רוח בני גוריציאה להחזירני שם ללמדם ספר כבראשונה וכה עשיתי ישבתי שם כשתי שנים ושם חברתי הספר השני… ומאמר תפלין דמארי עלמא”. נמצא שבא לגוריציה בפעם השנייה לאחר שחיבר את ספרו הראשון, כלומר לא קודם לשנת תע"ה. על המאמר תפלין דמארי עלמא נדבר להלן.
הביבליוגרפים מייחסים לו את הספר מכת בַּכֻּרוֹת, השגה על הספר תוספת בכורי קציר לר' פינחס חי עניו על דבר המנהג לנגן בברכת כהנים. הספר נמצא בכ"י בספריות שונות ובתוכן גם בספריה של בית המדרש לרבנים בסינסינטי (סי' 166); שם נאמר שחיבר את הספר בפינאלי די מודונא, ולפיכך מוכרחים הביבליוגרפים להניח שר"ע שימש ברבנות בקהילה הנזכרת. אין כל צורך לקרוא את הספר מכת בכרות כדי להיווכח ששתי ההחלטות הן בטלות. די לקרוא לצורך זה את הקדמת ר"ע הנזכרת. שם מונה ר"ע שבעה ספרים שחיבר וספר זה אינו בכללם; גם בנו בחתימתו לספר חזה ציון הנזכר, שנכתבה לאחר פטירתו אביו, אומר שחיבר רק שבעה ספרים “ובשביעי שבת וינפש”. ר"ע בהקדמתו מונה שתי פעמים גם את כל הערים שגר בהן, והעיר פינאלי אינה בכללן. קריאתו של הספר מכת בכרות מאשרת ומחזקת דעה זו. חתימת המחבר היא: “כ”ב לחדש תמוז שנת התע"ה עמנואל ריקי". בספר עצמו נמצאת הפיסקה: “יען בשנת התס”ו בהיותי עומד על משמרתי פה פינאלי די מודונא והיה אגרת שלוחה אלי מאת כמה' נחמיה בר ברוך כהן יצ"ו מעיר פי' (=פירארא)4 ויפצרני בה לכתוב עד אשר יד סכלותי מגעת" (השאלה של ר"נ ותשובת ר"ע אליו מאלול של אותה שנה נתפרסמו בספר שו"ת מציץ ומליץ לר' מרדכי צהלון, וויניציה תע"ה, דף י"ד–י"ט). ר"ע שלנו היה בשנת תס"ו עלם בן י"ט, ולא יצא עדיין מרוויגו, העיר שנתחנך בה מילדותו. מלבד זה הוא היה נוהג לחתום: עמנואל חי… בר' אברהם ז"ל. הביבליוגרפים לא שמו את האפשרות או ההכרח של שני עמנואל ריקי אל לבם ולפיכך טעו שתי טעויות.
אבל מלבד ידיעה שלילית זו, נתגלגלה זכות על ידי דר' שמעון ברנשטיין5 למצא בכ"י של אוסף שירים, בספריה של ביה"מ לרבנים מיסודו של שכטר, שיר שחתום עליו: “עמנואל ריקי בן אחי אביו של עמנאל חי ריקי”, וגם מצא בפחד יצחק של לאמפרונטי חתימת עמנואל הראשון כדיין על שטר חליצה, בלוית שם אביו, יצחק בן־ציון. ולא עוד אלא שמצא קינה שקונן האחרון על הריגת הראשון (משירי ישראל באיטליה, עמ' קסז ושם שיר קיח). יש לנו גם קצת ידיעות בנוגע להאחרון. הוא היה רב בפינאלי לפחות משנת תס"ו עד שנת תע"ה; חתימתו על שטר החליצה הנזכר היא מצינטי, משנת תס"ו. מכיון שבשנת תס"ו כבר השיב תשובה בהלכה יש לשער שהוא נולד בשנת ת"מ בערך (לא 1690, כמו שמשער ברנשטיין שם). קינתו על מות ר' יהודה בריאל שנפטר בשנת תפ"ב חיבר כשהיה בן6 ארבעים בערך, עכ"פ לא כשהיה “פחות מבן עשרים” (שם דף קסד, ד"ה קיז).
הביבליוגרפים ייחסו לר"ע תשובה של משיב אחר, אבל במקום זה העלימו עיניהם מתשובה אחת שהיא באמת שלו. היא נדפסה בס' שו"ת מים חיים לר' רפאל מילדולה (אה"ע, סי' ה) בדין אשה שנשתטית. מלבד זה נזכר ר"ע שם בתשובת ר' דוד בן אברהם מילדולה, גיסו ובן דודו של מחבר המים רבים (שם או"ח, סי' ז) בשם “החכם כהר”ר עמנואל חי ריקי נר"ו". ר"ע היה בכלל ביחסים טובים עם בני משפחת מילדולה המיוחסת. שני ספריו האחרונים: אדרת אליהו וחזה ציון נדפסו בבית הדפוס של אברהם בהרב ר' רפאל מילדולה, והוגהו על ידי אחיו הצעיר של אברהם: משה.
עוד יש לפקפק בנוגע לפרט אחד בתולדותיו של ר"ע שלנו: הידיעה שהוא נהרג על קידוש השם. הוא היה בלא ספק מוסר נפשו על קדושת השם אם מעשה היה בא לידו, אבל יתכן שהוא מעולם לא נוסה בזה. אמנם ר"ע קרובו אומר עליו בקינתו: דמו נמצא כי לא רצה התגאל נפשו ברה (שם, עמ' צז; בדרך אגב גם המקונן אומר שם שר' עמנואל שלנו חיבר “שבעה ספרי דעה”). גם בן דורו של ר"ע שלנו, ר' יעקב לונדון, מו"ל הספר שבעה עינים (ליוורנו, ק"ה) אומר בהקדמתו לספר זה: שנהרג על קדושת השם… שלכדוהו ג' בעלי מלחמה… ושללוהו סך רב ועצום מאד [ונהרג] בעבור קדושת שמו לבל יתגאל בפת בגם ולא יתן [אל] פיו (ל)בשר החזיר (שטיינשניידר ברשימת בודליאנה שלו, סי' 5267, מראה מקום להקדמה זו). אבל מי גילה להמחברים הנזכרים שהמעשה היה כך, הרי הרוצחים לא הזמינו עדים שיראו מה שעשו להקרבן שלהם, וגם הם עצמם לא גילו את סודם. הסברה מחייבת שהרוצחים היו מעוניינים רק לגזול את כספו של הנרצח ולסלק מן העולם את האיש היחידי שלא מחברתם שהיה עד להשלל, אבל לא היה להם כל עניין להכריח את ר"ע לאכול דבר האסור, וגם בוודאי לא היתה להם שהות לזה. בנו של ר"ע בחתימתו הנ"ל באמת אינו יודע דבר על אודות הגדה זו. הוא מספר: “כי בצאתו ממודינא… לעבור דרך בולוניא לחזור ולשכון בארצנו מלא ברכת ה' שמח וטוב לב… פגעו בו זדים ארורים ד' אנשים [לא ג' כמו שאומר לונדון] מאוצרים [האותיות של מלה זו חוץ מן המם הראשונה הן גדולות, מה שמורה שהמם היא אות השימוש; משמעותה של המלה אינה ברורה לי] בחרבם על ירכם חגורים ודברו אליו בערמה בא עמנו אל מחנה המלחמה כי לתור את הארץ אתה בה במרמה… והטוהו מן הדרך ולקחו כל התרומה ושללו שלל ובזזו בז והפגיעו באיש קנאי”7. אנו רואים שהפגישה עם הרוצחים לא היתה במקרה; אצלם היה זה סוף מעשה במחשבה תחילה. הם התחפשו כפקידי צבא וידעו מתי הוא עובר עם השיירא שלו, או באו אל האכסניה הארעית שלו. עכ"פ היו עמו עוד אנשים, וראו כמה פקידים באו לקחתו. אפשר לשער שר"ע הלך עם הפקידים בלא חשד ובלא פחד, ידע בנפשו שהוא נקי אפילו מאבק ריגול, בשפת המדינה הכיר לדבר, אבל הרוצחים שטוהו מדרך המלך, הרגו אותו ואת גופו טמנו על שפת הנהר, ורק לאחר ששה ימים וטורח רב עלתה בידי יהודי מודינה למצוא את ההרוג ולקבור אותו בקבר ישראל. בנו בחתימתו הנזכרת מזכיר אמנם את קדושת השם של אביו, אבל בחלום: הוא מעתיק את הרשימה שרשם אביו על סדר התפילה של האחרון, שבשנת ת"ק כשהיה בירושלים הראו לו בחלום “כי אני ואחר היינו נהרגים על קידוש השם” ובהתאמה להמאמר עצמו הנזכר נתקיים החלום רק במקצתו, שהוא לבדו נהרג, ולא על קידוש השם.
עכשיו נחזור להמאמר תפילין דמארי עלמא שהזכרנו למעלה. אותו מאמר שחיברו בין תע"ו–תע"ח פירסמו פעמיים: פעם אחת בספרו חושב מחשבות הנ"ל (יז ע"ב–כה ע"א) ובספרו אדרת אליהו (ליוורנו תק"ב, ח"ב, יב ע"ב–יז ע"ב). הוא משתדל להוכיח שם שמהתלמוד הבבלי והירושלמי, אין שום ראיה שצריך להניח תפלין בחול המועד, ומכיון שכן אנו חייבים לשמוע לדברי הזוהר האוסר הנחתן בעונש מיתה ובכגון זה אין להשגיח לא על המנהג וגם לא על דעת הרא"ש הפוסק שצריך להניחן. מעניין הוא בשבילנו הסעיף ל' של התשובה וז"ל: הארכתי כל כך בענין זה של תפילין דח"ה על כי מעשה בא לידי אשר עליו חם לבי בקרבי אבל שמתי ידי למו פי שלא אחטא בלשוני כי ברוב דברים לא יחדל פשע ולא דלטור אני כי מרשעים יצא רשע וידי אל תהי בו. אנו רואים שאין כאן שאלה אקדימית אלא מעשה שנגע לר"ע עד הנפש, אבל הוא שם מחסום לפיו, ולא גילה לנו סודו. מזה שהמאמר נכתב בגוריציה בין תע"ו לתע"ח קרובה ההשערה שהמעשה אירע שם באותו הזמן.
להצלחתנו גם כאן דברי תורה עניים במקום זה ועשירים במקום אחר. המאורע נשמר לנו במקום אחר, אלא ששם חסר שם האיש, ומשני המקומות האלו יתברר המעשה. בספר שו"ת שמש צדקה לר' שמשון מורפורגו (אורח חיים, סי' ד) יש תשובת המחבר הדנה בהשאלה אם יהודים אשכנזים, או צאצאיהם של יהודים אלו, הדרים באיטליה, מחוייבים להניח תפילין בחוה"מ, כמו שנוהגים באשכנז [היהודים ילידי איטליה לא היו מניחין אותן; רמ"ע מפאנו וגם רבנים אחרים ילידי איטליה, מחו כנגד הנחת תפילין בסגנון חריף]. ר"ש פסק שאסור להם לשנות ממנהג אבותיהם. ישנן שם גם הסכמות מכמה רבנים איטלקיים לפסק זה (לאחר סי׳ י–ד)8.
אם נסכם את כל מה שנאמר בתשובה עצמה ובהסכמות של הרבנים האחרים, נמצא שהמשא והמתן נתעורר לרגלי מעשה שהיה. קרוב להזמן שבו נכתבו התשובה וההסכמות, שנת תע"ו, הוזמן צעיר אחד (ר' יוסף פיאמיטה, חותנו של ר"ש מורפורגו מכנה אותו: יניק ולא חכים; דף כו טור ב) מקובל מרוויגו9 בתור מורה לגוריציה, קהילה שרוב בניה היו צאצאיהם של יהודים אשכנזים. האורח עשה תעמולה שבני הקהילה לא יניחו תפילין בחוה"מ. כנראה עשתה תעמולתו פרי במידה ידועה. אותם בני הקהילה שדעתם לא היתה נוחה מזה פנו אל ר״ש מורפורגו שיפעול על הצעיר. ר"ש היה בטוח שדבריו, דבריו של רב מפורסם, יהיו נשמעין לצעיר שאין לו עמדה קבועה בארץ, ובייחוד שנהג אדיבות. הוא שלח לו מכתב ע"י שליח מיוחד, ע"י ת"ח זקן, שבו ביאר את טעמו ונימוקו שהיהודים בני הקהילה חייבים לנהוג כמנהג אבותיהם, וגם שיש בזה איסור של לא תתגודדו, ושצריך לברוח מן המחלוקת וכדומה, ומלבד זה מסר לו דברים בע"פ ע"י השליח, אפשר דרש ממנו שלמען השלום גם הצעיר עצמו יניח תפילין; באופן זה מובן כעסו של הצעיר. לפי דברי פיאמיטה הנזכר, חירף המלמד תינוקות, כמו שהוא מכנה אותו, את השליח ואת מכתב ר"ש קרע לקרעים. על ידי זה קיבל הויכוח צורה אישית. ר"ש יצא אז במחאה גלוייה נגדו וצירף לה את המחאות של עוד ט"ז רבנים שנענו לבקשתו. כמה מהם מחו בטון חריף, אבל ר' יואל פינקרלי מאליכסנדריה (אביו של ר' נתן, שהיה רבו של ר"ע), למשל, מכנה את ר"ע ב' פעמים במחאתו “חכם”. אין צריך להיות בעל מעוף גדול כדי לנחש שאותו הצעיר לא היה אלא ר' עמנואל חי ריקי שלנו בשעה שבא לגוריציה בפעם השנייה. כל המאמר שלו “תפילין דמארי עלמא” אינו אלא תשובה על פסקו של ר"ש מורפורגו, כאשר יראה המשווה את שניהם. אבל אם נשים עיין בוחנת נראה שדבר זה נאמר בס' שמש צדקה עצמו. מגיה הספר אומר שם (דף כה, טור ד): “(כל אלו [ה]הסכמות שייכים אחר השאלה ד' של הנחת תפילין בח"ה לעיל דף י"ג ע"ב. ואף כי מתחלה עלה במחשבת מעלת הרב המסדר (בנו של ר"ש מורפורגו מ"ו) להשמיטם כנרשם שם, אבל לאחר שהגיע לידו חיבור אדרת אליהו דפוס ליוורנו שנת תק"ב וראה שם בסופו [שמחבר הספר] הרחיב פה ולשון ועודנו מחזיק בתמיהתו הישנה לאסור איסר לכן חזר בו מעלת המסדר וצוה להדפיסם…)”. את הס' חושב מחשבות של ר"ע שנדפס כבר בשנת תפ"ז והמכיל ג"כ את המאמר תפילין דמארי עלמא (עיין למעלה) לא ראה בנו של רש"מ.
-
הביבליוגרפים אומרים שהוא נולד בשנת 1688. בהקדמתו הנ"ל אין ר"ע מודיע את שנת לידתו, אעפ"י שהוא מביא שם פרטים פחות חשובים לתולדותיו מפרט זה. כנראה חשבו הביבליוגרפים את חשבון שנת הלידה של ר"ע באופן זה. בנו של ר"ע בחתימתו לספר הנ"ל מספר שאביו נהרג בר"ח של שנת תק"ג כשהיה בן נ"ה שנה; הם ניכו נ"ה מתק"ג ויצא להם תמ"ח. בכל זאת אינו מובן הברי שלהם. הרי אדם יכול להולד בשנת תמ"ז ולהיות בשנת תק"ג בן נ"ה שנה, היינו בחדשים הקודמים לחודש לידתו. בנדון שלנו באמת כך היה המעשה. בספרו הון עשיר (אמשטרדם תצ״א, דף קס״ח ע"א) מודיע לנו ר"ע שבי"ה (כך במקור) בתמוז, תע"ט ימלאו לו ל"ב שנה, אם כן היה באדר תק"ג עדיין בן נ"ה. אמנם בספרו חושב מחשבות (אמשטרדם תפ"ז, דף ע"ז ע"א) הוא אומר:…“עד היום הזה שהוא ערב השנה של **התפ”ז** ליצירה שבו ביום אני בן ל"ח שנה ושני חדשים וחצי", נמצא שהוא נולד בט"ו בתמוז תמ"ח אבל מכיוון ששנת תמ"ז מכוונת עם חשבון בנו הנזכר, אנו תופסים תאריך זה לנכון. ↩︎
-
הוא מכנה אותו כך בשער ספרו ח"מ הנ"ל, ובספרו אדרת אליהו (ליוורנו תק"ב, ח"ב, ל"ח ע"ב) הוא כותב ששלח תשובתו “ביד מורי ורבי כמוהר”ר נתן פינקרלי נר"ו שהיה מורה הוראה באלכסנרי"א דיל"א פאלי"ה". התשובה מרבו בהסכמת אביו של זה, ר' יואל, היא מן ט' ביוני, אלף ושבע מאות ותשעה ועשרים למנינם". תשובה זו (סי' כ"ד) וכן התשובות מסי' ט"ו ואילך, וגם תשובת רבו היו כתובות איטלקית. ר"נ פינקרלי היה במשך איזה זמן תושב רוויגו ושם למד עם ר"ע; עיין בימי תמימים לר' מנחם נוויירה (וויניציאה תקי"ג, דף י"ג ע"א). ↩︎
-
מענין שכה"י של הס' דקדוקי עניות (מהדורא קמא של הס' הון עשיר) שנרשם ברשימת בודליאנה של נייבואיר בסי' 415, משנת תע"ח, הבעלים שלו הוא: יואל בן יצחק חפץ. ממנשה בן יצחק חפץ “אחד מתלמידי החשוב שבכלם”, שבשנת תפ"ז לא היה כבר בחיים, מביא ר"ע חידושים קטנים בספרו ח"מ הנ"ל במקום הנ"ל. ↩︎
-
זהו נחמיה כהן מפירארא השלישי שנמצא זכרו בספרות השו"ת. על השניים האחרים, בני דור אחד, בן יעקב ובן משה, עיין וילנסקי (ק"ס, כ"ג, עמ' 139) זה שבכאן היה כנראה קודם להם בזמן. ↩︎
-
במקור נדפס בטעות כך “ברשנטיין”. הערת פרויקט בן־יהודה. ↩︎
-
במקור נדפס בטעות כך "בין”. הערת פרויקט בן־יהודה. ↩︎
- הפך המאמר: קנאים פוגעין בו. ↩︎
-
התשובה וההסכמות עם אי אלו קיצורים נמצאות בפחד יצחק הנ"ל ערך תפילין בחולו של מועד. ↩︎
-
ר"ע חי ריקי היה מקובל גם קודם שנסע לא"י; הוא כותב למשל בהתחלת ספרו יושר לבב: אל תתמה בראותך בספרי זה שאני מזכיר אליהו הנביא פעמים הרבה… אחרי שזכני ה' לראותו בחלום בשנה שחברתי ספר מעשה חושב (בשנת תע"ד) ושאלתי ממנו שיפרש לי לשון אחד של זוהר. ↩︎
א. האם היה לר' יוסף דויד שם משפחה?
בספר שו"ת “בית דוד” לר' יוסף דויד הנזכר, אחד מהמצויינים שברבני שאלוניקי1, התשובה ל"ט שבחלק יו"ד שבו (כרך א') היא לר' שמואל גאון. לפני התשובה יש שם הערה, שזה לשונה וצורתה: “[את זה מצאתי מכתבי הקדש של הרב… לענין הנ”ל]“; התשובה עצמה פותחה כך: “ראיתי דברי החכם השלם ענותן כהלל עסוק בתורה תדירא כמה”ר יוסף פילוסוף נר”ו".
על יסוד הנ"ל בא מר א' טויבר לידי ההחלטה, ששם משפחתו של ר' יוסף דויד היה פילוסוף (ק"ס, שנה ח', עמ' 275; “מחקרים ביבליוגרפיים”, עמ' 64). אע"פ שלפי עדותו של ר' יצחק ן' שנג’י, מי שהיה רב בשאלוניקי סמוך לזמנו של רי"ד וידע אותו פנים אל פנים, שמר טויבר בעצמו מביא אותה שם, לא היה לרי"ד שם משפחה כלל. הוא טוען: “כי מדברי בן דורו ר' שמואל גאון יוצא כי שם משפחתו היה פילוסוף… שמו המלא של ר' יוסף דוד הוא איפוא: יוסף בן דוד פילוסוף” (מר טובר הראה שם מקודם על העובדה, שדויד היה לא שמו של רי"ד עצמו, אלא של אביו).
האמת המדעית, שבשמה דגל המנוח כל ימיו, מחייבת אותנו לומר, שכאן יצאה שגגה מלפניו. ר' שמואל גאון היה אמנם במשך זמן ידוע בן דורו של רי"ד, אבל לא באופן שהיה יכול להשיב על דבריו, ביחוד בסגנון כזה. רש"ג מת בשנת תכ"ז2, ורי"ד – בג' בכסליו לשנת תצ"ז3. רי"ד אמנם זכה לזקנה מופלגת, ובשנת פטירתו היה למעלה משמונים4, אבל את תשובתו הנזכרת, אם נניח שרש"ג השיב עליה, היה יכול לכתוב כשהיה עדיין פחות מעשרים (עיין הערה קודמת), וצעיר בן גיל כזה לא היה משבח אותו רש"ג, רב מפורסם בדורו, שהוא ענוותן כהילל; עכ"פ היה רומז בתואריו במלת “אברך” וכדומה לגילו הצעיר. מה שנוגע לההערה שלפני התשובה ל"ט, ששימשה יסוד להחלטת מר טויבר, הנה שם נאמר רק שהתשובה שייכת להענין שהתשובה הקודמת דנה בו, לא שהיא שייכת להתשובה הקודמת עצמה.
חוץ מזה, נעלם כנראה לרגע ממר טויבר, שיש לנו ר' יוסף פילוסוף וודאי, ואין ספק (אפילו אם היה) מוציא מידי וודאי. ר"י פילוסוף ידוע לנו בתור חותנו של שבתי צבי, אביה של אשתו האחרונה ושל אחיה יעקב קוירידו, שכנה את עצמו יעקב צבי ואמר שנשמת שבתי צבי נתגלגלה בו; הוא ידוע לנו גם בתור חכם יהודי, שביחד עם פלורנטין, גם כן חכם יהודי, המיר את דתו, ואחריהם נמשכו כמה מאות נפשות מישראל, ונעשה באופן זה לאחד ממיסדיה של כת הדונמים5. מדבריו של ר' ברוך מאריצו בקונטריסו “זכרון לבני ישראל” (“עניני שבתי צבי”, מהד' א' פריימאנן, עמ' 67) אנו שומעים, שהוא היה ראש ישיבה בשאלוניקי, במקום שרש"ג היה רב שם. בזמן האחרון העיר רוזאניס על העובדה, שר' ברוך אנג’יל, בן דורו ובן עירו של רש"ג, גדול ונושא ונותן בדבריו6.
ברור הוא אפוא, שגם ר' שמואל גאון מכוון לו, ושר' יוסף דויד לא היה לו שם משפחה.
ב. פרטים אחדים לתולדות ר' חיים יוסף בר' עזריאל הכהן ן' ארדוט
כמדומה לי שרק ר"ח ברודי הקדיש לרב זה, שהיה כנראה בעל השפעה בשעתו, מאמר מיוחד, אם גם קצר, ביוד' אנציקל' (כרך III, עמודה 305). הוא מוסר לנו פרטים אלו על אודותיו: רח"י גר בשאלוניקי כבר בסופה של המאה הי"ח – אנו מוצאים לו הסכמה משם בשנת תקנ"ח –, אבל עיקר פעולתו שם היתה בתחילת המאה הי"ט. ההסכמה האחרונה שלו היא מי"ז באדר ראשון, תקפ"א; הוא שימש בשאלוניקי במשך שלושים שנה בלא הפסק במשרת רב, ועל כל הספרים שנדפסו שם במשך אותו הזמן נמצאות הסכמותיו. הוא נפטר באלול, תקפ"ז, והרב יעקב רפאל הספידו. בתור מקורים למאמרו, מביא ברודי את הס' “עין המים”, סי' מ"ד (במקום שנדפס ההספד על רח"י) ואת הס' “מפתח ההסכמות” ללווינשטיין, מספר 188, ומעיר שחמש ההסכמות הראשונות שבו, משנות תצ"ח (באנצקל' עפ"י טה"ד “1728” במקום “1738”) – תקי"ב טעונות מחיקה.
עוד לפני זמן קצר קודם שהופיע מאמר זה, הזכיר ר"ד פיפאנו את הרב הזה בקונטריסו “שלשלת רבני שאלוניקי” הנ"ל (דף ז', אות ח') והוא מספר עליו שנתמנה לרב הכולל לאחר ר' רפאל חיים אברהם קובו, שנפטר בשנת תקנ"ב, וגם שבאמצע ימי רבנותו התפטר לזמן קצר ממשמרתו, לרגלי חיכוכים שהיו לו עם מנהיגי העיר. מקורן של ידיעותיו אלו אין פיפאנו מודיע. אלא שהעובדה שרח"י היה כבר רב הכולל בשנת תקנ"ב מתאמתת ממקום אחר. ר' חיים מודעי (הזקן) בהקדמתו לקובץ תשובות הגאונים “שערי צדק”, שכתב אותה באותה שנה עצמה, מכנה אותו כך (עיין גם הקדמת בנו שם)7.
מלבד זה היה רח"י המו"ל המדעי של הספרים “יקרא דשכבי” (תקל"ד) ו"צמח דוד" (כרך א' – תקמ"ה, והב' – תקע"א)8, שמחברם הוא ר' יוסף דויד הנ"ל ושנדפסו בשאלוניקי. אמנם גם שני הכרכים של ספרו “בית דוד” הנ"ל, שנדפס גם כן בשאלוניקי (הא' – בשנת ת"ק, והב' – תק"ו) יצאו לאור ע"י ר' יוסף הכהן ן' ארדוט (אמנם בלא “חיים”, אבל כידוע מוסיפים לפעמים שם זה לשם סגולה), אבל ברור הוא בהשקפה ראשונה, שיש לנו כאן עסק עם שני יוסף וכו', לפי שדבר שאי אפשר הוא, שאותו האיש שהוציא ספר בשנת ת"ק יוציא שוב ספר בשנת תקע"א, כלומר לאחר יותר משבעים שנה. העיון בספרים אלו מראה לנו חוץ מזה, גם שהמו"ל השני היה בן בנו של הראשון. המו"ל הראשון, שהוציא רק את הס' “בית דוד”, אומר בהקדמתו לכרך ב' של הס': “ושם השני (מאותם שסייעו לו במלאכת ההוצאה) חכם בני החכם כמהר”ר ע(ו)[ז]ריאל הכהן ן' ארדוט ה"י (=ה' ישמרהו) חתן למלך יוס"ף הרב המחבר זלה"ה" (כך גם בהקדמתו לכרך א' בשינויי לשון קלים), והמו"ל של הס' “יקרא דשכבי” אומר בשער הספר: “שמעתי באומרי' לי חבירי מעשה אבותיך אשר הם התחילו במצוה תחלה והם הביאו אל בית הדפוס ספר בית דוד”. שני בני בני בניו של רי"ד אומרים בהקדמותיהם להספר בפירוש, שהמו"ל הוא בן ר' עזריאל הכהן וכו'. לבד מזה מכנה את עצמו המו"ל השני בשערי שני הספרים שהוציא “בן בת בנו של המחבר”. לכאורה יש מזה סתירה עצומה לדברי המו"ל הראשון האומר, שבנו היה חתנו של רי"ד9, לא של בנו של רי"ד. סתירה זו מתישבת בנקל, אם נשים לב להעובדה, שבנו של רי"ד, ר' דוד (יוסף), מת עליו בחייו10, וכנראה בעודנו צעיר לימים11; בניו הקטנים12 חונכו בבית אבי אביהם והוא טיפל בהם כאדם שמטפל בבניו והשיא גם את הבת לאיש, לפיכך נקרא בעל הבת חתנו. אפשר להגביל בקירוב גם את זמן לידתו של רח"י. אמנם כבר רוזאניס כותב עליו בספרו (ח"ה, עמ' 148): “בשנת תקס”ח היה כבר בא בימים" ומראה מקום לשו"ת “ירד אברהם”, ח"א, אה"ע, סימן ט"ז (שם, בטעות, “ט”), אבל המושג “בא בימים” הוא רחב יותר מדאי, וגם מהמקור אי אפשר לעמוד בבירור על הזמן. ר' חיים אברהם אישטרושה, מחבר הספר, מכנה בתשובה זו את רח"י, כשהוא מספר על מאורע שאירע בשאלוניקי בכ"ז בניסן, תקס"ח, בעת שהוא ורח"י היו במעמד אחד, “סבא דמשפטים”, כלומר, דיין זקן (רמז לזה, שפרשת הסבא היא בזוהר דמשפטים). הכנוי סבא מורה אמנם, שהמכונה הוא לפחות בן שישים, אבל עדיין אין אנו יודעים, אם רח"י היה סבא בזמן המאורע, שזמנו ידוע (תקס"ח), או בזמן כתיבת התשובה, שזמנה בלתי ידוע לנו, אלא שמדברי רח"י בשער הספר יקד"ש הנ"ל: “כל ימי הייתי מתאוה מתי יבוא לידי כגון דא מצוה רבא” משמע שהיה אז (תקל"ד) לפחות בן כ"ה, לפי שצעיר מבן גיל זה לא ישתמש בסגנון “כל ימי” על הוצאת דבר לפועל שהיה מסוגל לו רק מבן כ' ואילך. רח"י נולד לפי זה בין שנות ת"ק ותק"ט. אמנם הטעמים הנזכרים אינם מעכבים אותנו מלהקדים זמן לידתו עד שנת תצ"ב ומעלה, אבל אין ליחס לאיש זקנה מופלגת כזו – הוא מת, כאמור, בסופה של שנת תקפ"ז – בלא טעמים מכריעים. חמש ההסכמות הראשונות שבספרו של לווינשטיין, מספר 188, הם אפוא לאבי אביו של רח"י13.
נסכם נא את ידיעותינו על רח"י. הוא נולד בשאלוניקי בין שנות ת"ק תק"ט ונפטר שם בסופה של שנת תקפ"ז. אבי אביו, ר' יוסף, ואביו של אבי אמו, ר' יוסף דוד, היו, כל אחד בשעתו, רבני הכולל של עיר מולדתו. הוא נתמנה לרב הכולל בעיר מולדתו בשנת תקנ"ב והיה שם במשרה זו, אולי בהפסקה קצרה, עד יום פטירתו. הוא הוציא לאור שני ספרי רי"ד הנזכרים ותמך בתמיכה חמרית את הוצאות הקובץ “שערי צדק”. לפי השערתו של ווכשטיין, מתה אשתו רבקה בשנת תקפ"ג ונספדה גם כן ע"י הרב יעקב רפאל14.
-
הוא, למשל, לא הדפיס שום ספר מספריו בחייו (הדפסת ספרים ע"י מחבריהם היתה אז לפעמים מהדברים שאדם אוכל פירותיהם בעוה"ז והקרן קיימת לו לעולם הבא), אין אנו מוצאים לו הסכמות, ולפי עדותו של ר"ד פיפאנו בקונטריסו: “שלשת רבני שאלוניקי”, המצורף לספרו “חגור האפוד” (סופיא, תרפ"ה, דף ז', אות ד'), היה רי"ד גם בזמנו של ר' יוסף קובו, מחבר הס' “גבעות עולם”, הרב הכולל בפועל, אעפ"י שבאופן רשמי היה קובו הכולל, והוא – רק משנהו. נחמיה חייון הידוע כותב בספרו “הקולות יחדלון”, שבשנת תע"ז נתנו לו הרבנים קובו ואמארילייו הנ"ל כתב המלצה לר' חיים קמחי בקושטא (עיין די"י לגריץ ח"י ציון ו' מספר י"ט) ואינו מזכיר רי"ד, אע"פ שכמו שראינו היה גם באופן רשמי משנה להרב הכולל; אפילו אם נניח שהמכתבים היו מזויפים, סימנא מילתא היא, שלא זייף מכתב בחתימת רי"ד, לפי שזה לא היה דרכו בכך. רחיד"א מכנהו ב"שם הגדולים" שלו בערכו – “הקדוש”, ורבני שאלוניקי בני דורו ובני הדור הסמוך, כגון ר' משה אמארילייו (בספרו “דבר משה” כרך א', או"ח, סי' ב' וט"ל), ר' יצחק ן' שנג’י (במקום שמביא מר טויבר להלן, ע"ש) חולקים לו כבוד גדול, כשהם מזכירים אותו בספריהם. ↩︎
-
הוא נספד בכפר ליואדי (הסמוך לשאלוניקי) בר"ח אלול לשנת תכ"ז ע"י ר' שלמה אמארילייו (עיין ווכשטיין, “מפתח ההספדים”, II עמ' 41), ולפי דברי רוזאניס בספרו “קורות היהודים בתוגרמא” וכו' (ח"ד, עמ' 14), הוא מת כבר בב' בחשון של אותה שנה. מעניין הוא שרוזאניס כותב שם, שרש"ג נולד בשנת ש"ע וביחד עם זה – שר' חיים בנבנשתי, מחבר הס' “כנסת הגדולה”, שנולד בשנת ש"ס (שם, עמ' 42, עפ"י הס' “שם הגדולים”), היה צעיר ממנו (שם, עמ' 45). ↩︎
-
דבר זה כתוב בהקדמת מו"ל הס' “בית דוד” הנ"ל השנוי בסוף ספרו “יקרא דשכבי”, לפני הקינה בחרוזים שחיבר עליו תלמידו ר' עמנואל בר' רפאל כלבו (בספרו הנ"ל של רוזאניס, ח"ה, עמ' 21, בטעות “שמואל”, במקום “עמנואל”). גם בלא ידיעה מפורשת זו, היה אפשר לעמוד על פטירתו בקירוב, לפי שהדרוש האחרון מספרו “יקד”ש" הנזכר הוא מכ"ג באלול, תצ"ה, ובשנת ת"ק, בשנת הדפסת בכרך הא' של ספרו “בית דוד”, לא היה כבר בחיים. ↩︎
-
המו"ל את הס' “בית דוד” אומר על המחבר בהקדמתו לכרך א' של הספר: “הדור בלבושו לבוש שני”ם (ר"ל, שהיה זקן שמחוייבים להדור אותו) ואם בגבורות שמונים שנה חצי גבור שנונים", ר"ל, שרי"ד גם כשהגיע לגבורות נלחם במלחמתה של תורה. מכיוון שאנו יודעים, שכשנה לפני פטירתו בוודאי היו עדיין חציו שנונים (עיין ההערה הקודמת), נראה שלא האריך ימים הרבה למעלה משמונים, עכ"פ לא עבר את גבול התשעים. רוזאניס כותב בספרו הנ"ל (ח"ה, עמ' 21), שנולד בשנת תכ"ב, ובמאמרו עליו ביוד' אנצקל' – שנולד בשנת 1667; כנראה ב' התאריכים הם רק השערות בעלמא. ↩︎
-
פילוסוף ומעשיו נזכרים במקורות השונים של מאורעות שבתי צבי, למשל, בספר “מעשה טוביה” לר' טוביה הרופא (מאמר ו', פרק ג'), והוא נקרא בהם בשם חכם; עיין גם “שבר פושעים” לר"מ חאגיז (דף א' ע"ב) וספרו של רוזאניס (ח"ד, עמ' 121 ועמ' 219). כהנא משער, שהוא מחברו של השיר הקטן לכבוד שבתי צבי “יהמה לבי בקרבי מבא שבתי צבי”, שסימנו יוסף (“השלח”, כרך ה, עמ' 59). ↩︎
-
רוזאניס מזכיר אותו בספרו כמה פעמים (ח"ד, עמ' 15, 88, 120, 432–433 ועמ' 462–464) וגם במאמרו ביוד' אנציקל' על ברוך אנג’יל. בשני המקומות הראשונים הוא מחליט, שפילוסוף היה גם תלמידו של אנג’יל; העובדה שאנג’יל אינו מכנהו “תלמידי” מראה לכאורה על ההפך. ↩︎
-
רוזאניס כותב בספרו (ח"ה, עמ' 148): ר' יוסף כהן ארדוט מחבר איזה תשובות קדמונים לגאונים (שתי המלים בסדר זה!) בקבץ “שערי צדק” (שלוניק תקנ"ב); להלן עמ' 292) הוא מעתיק דברי ר' חיים מודעי בקונטריסו “זכרון לראשונים” (בסוף הספר “זרע ברך” לר' משה גאלאנטי): "ובדרושי הארכתי ובס' שערי צדק לר' יוסף הכהן ן' ארדוט (תקנ"ב), תשובת הגאונים וכו'. דבריו בלתי מובנים לי, והס' “זרע ברך” אינו תחת ידי. ↩︎
-
רוזאניס אמנם כותב במקום הנ"ל (עמ' 149): ר' יוסף בר' דוד (השני) מחבר ס' “צמח דוד” מפסוקים וכו', אבל זוהי טעות גמורה, והוא בעצמו מונה את הספר בין ספרי רי"ד (עמ' 22). ↩︎
-
רוזאניס כותב באמת במקום הנ"ל (עמ' 21), שר' עזריאל היה חתנו של רי"ד (הוא אינו מביא את המקור לזה וגם אינו אומר, בנו של מי היה ר' עזריאל). על ההתחתנות שבינו ובין ר' יוסף ן' ארדוט מעיד רי"ד בעצמו בספרו “יקרא דשכבי” הנ"ל; בראש דרוש קכ"ג הוא אומר: “את זו דרשתי… על שמועה כי באה מאזמיר… מפטירת האשת החיל… היא אמו של מחותני החכם הש' כמה”ר יוסף הכהן בן ארדוט ה"י כ"ג כסליו ש' התצ"ב. ↩︎
-
הוא מת בשנת תע"ט, עיין ווכשטיין “מפתח ההספדים” (I עמ' 15); רוזאניס כותב רק, שבשנת תפ"ה לא היה כבר בחיים (ח"ה, עמ' 25). ↩︎
-
בראש דרוש מ' של הס' “יקרא דשכבי” כותב רי"ד: “את זו דרש על ידי בני דוד…. כ”ט לחדש תשרי התס"ט". מזה שבשנת תס"ט דרש דרוש של אביו, וגם מזה, שאביו מכנה אותו בשמו בלא שום תוארים (השוה התוארים שכתב אביו של ר' עזריאל עליו), נראה שהיה אז עדיין צעיר פחות מעשרים, ואם כן נפטר כשהיה פחות משלושים. ההשערה איננה רחוקה, שנולד לאחר פטירתו של אביו של רי"ד, ששמו היה גם כן דויד, וזה נפטר בסופה של שנת תנ"ב, עיין דרוש ט"ו של הספר הנזכר. ↩︎
-
לפי עדותו של ר' יצחק ן' שנג’י, במקום המובא על ידי טויבר (עיין למעלה), היה לדויד גם כן בן. ↩︎
-
לכאורה רומז לזה לווינשטיין בקו שהעביר בין חמש ההסכמות הראשונות ובין אלו שלאחריהן, אבל אינו מובן לפי זה, למה קרא לשניהם “חיים יוסף”, בשעה שהראשון היה שמו יוסף בלבד. אינו ידוע לי ג"כ שם אביו של ר"י הזקן; בכל חתימותיו שראיתי אינו נזכר שם אביו, אלא שהספרים 2–5 עם הסכמותיו, שלווינשטיין מביא אותם, לא היו למראה עיני (אם לווינשטיין לא היה לו מקור להחלטתו זאת, קרובה ההשערה, ששם אביו היה יצחק, לפי שבס' “יקד”ש" הנ"ל לרי"ד, דרוש ל"ט, יש הספד מא' באייר תס"ח “על שמועה כי באה מאיזמיר… מפטירת הנבון כה”ר יצחק הכהן ן' ארדוט", השוה דרוש קכ"ג שם). בדרך אגב, לווינשטיין כותב בטעות “ארדיט”, ארדיט וארדוט הם שמות שתי משפחות שונות, ורק בני משפחת ארדוט הם כהנים. ↩︎
-
בס' “עין המים” הנ"ל, דרוש ל"ו, נמצא הספד על רבקה אשת… מהרי"ך; לפי דעת יליניק (“קונטרס המספיד”, עמ' 38) מהרי"ך זהו ר' יצחק כהן, אבל ווכשטיין (IV, עמ' 27) משער שתוארים “מו”ר סבא דמשפטים מופת הדור" מתאימים יותר לרח"י. בדרך אגב, ווכשטיין מביא (III עמ' 28) הספד שני על רח"י, שהספידו ר' דוד אמאדו, הרב דאיזמיר, בתחילתה של שנת תקפ"ח. ↩︎
במחברת ד' של קרית ספר, צד 491–4921, השיג מר מיכאל וילנסקי על החלטתו של החכם טויבר במחקרים ביבליוגרפיים שלו עמוד 64, ששם משפחה של הרב יוסף דוד היה פילוסוף, והוציא כן ממ"ש בספרו בית דוד ח"א חלק יו"ד סימן ל"ט בשם הרב מהרש"ג: “ראיתי דברי החכם השלם ענותן כהלל עסוק בתורה תדירא כמה”ר יוסף פילוסוף נר"ו". ומר טויבר שיער שדברי מהרש"ג אלו מתכוונים על המחבר עצמו ומר וילנסקי הוכיח בראיה ברורה שאין להניח שמהרש"ג שמת לערך שבעים שנה קודם רי"ד ישיב על תשובתו, ועכ"פ היה רומז בתואריו לגילו הצעיר. ומה שנוגע לההערה שלפני התשובה ל"ט, ששימשה יסוד להחלטת מר טויבר, אינה שייכת להתשובה הקודמת עצמה כי אם רק להענין שהתשובה הקודמת דנה בו.
החכם טויבר ומשיגו גם שניהם לא עיינו כל צרכם במקורות שמהם שאבו ידיעתם, ולולי כן לא בא הראשון לידי טעותו ולא היה צריך מר וילנסקי להביא ממרחק לחמו ולהוכיח בדרך השערה שאין כוונת מהרש"ג על הרי"ד, כי המעיין היטב בדברי מהרש"ג יוכח לדעת שאין לדבריו שום שייכות ישרה לדברי התשובה הקודמת, וכל מה שמצטט בשם “ה”ה" או בשם “החכם השלם” לא נמצא בתשובת הרי"ד ומיסודי הרי"ד בתשובה הקודמת לא נמצא כלל בדברי מהרש"ג, והיא ראיה נוכחת שאין דברי מהרש"ג מתכוונים על תשובת רי"ד הקודמת. אבל יש עוד ראיה גדולה מזו, שבסוף סימן ל"ז הביא את דברי מהרש"ג וכתב: “ובמפתחות מהרש״ג ז”ל ראיתי כתוב בזה הלשון: כתבתי על דברי חכם שלם אחד וכו'“, ואחר שהביא את דברי מהרש”ג, כתב הוא עצמו: “ומ”ש החכם השלם וכו'“, ומזה נראה בעליל, שהחכם השלם שהוזכר בדברי מהרש”ג ואשר השיב על דבריו לא רי"ד היה כי אם חכם אחר.
פנחס יעקב הכהן (לייפציג)
תשובה להערה הקודמת
אלו היה משיגי הנכבד טורח לקרוא את דברי ב"קרית ספר" במקום שהזכיר, עד תומם, שורות אחדות בס"ה, בוודאי לא היה כותב: “ולא היה צריך מר וילנסקי להביא ממרחק לחמו ולהוכיח בדרך השערה (אמנם אי אלו שורות קודם לכן כתב: “ומר וילנסקי הוכיח בראיה ברורה”…) שאין כוונת מהרש”ג על הרי"ד", לפי שהיה יודע שדברי כוללים בתוכם לא רק ידיעה שלילית זו, אלא גם הידיעה החיובית על דבר זהותו של ר"י פילוסוף, ידיעה שאינה במקורות. משיגי הנכבד לא הרגיש גם בזה, שלאחרי שהוכחתי שרי"ד ורי"ף הם שני אנשים, אפשר לו לכל איש לכתוב בלב בטוח בלשונו ממש: “כי המעיין היטב בדברי מהרש”ג יוכח לדעת שאין לדבריו שום שייכות ישרה לדברי התשובה הקודמת", בלא עיון במקור כלל, שהרי אין להעלות על הדעת, ששני אנשים יכתבו את דבריהם בסגנון אחד ממש, וממילא גם אני הייתי יכול לכתוב כך, אלא דוקא העיון במקור מנעני מלעשות זאת. צריך לדעת כי רבני שלוניקי לא כתבו את דבריהם בסגנונו של אחד העם, למשל, וכי גם עריכת הספר, שנדפס לאחר פטירתו של מחברו, נופלת בערכה מעריכתו של ספר בימינו.
דוגמה של עריכת הספר הביא לנו מר פ"י הכהן בעצמו. הוא מספר לנו שבסוף סימן ל"ז (העוסק בשאלת טרי (מין לחם) שחתכוהו בסכין של בשר אם מותר לבשלו בחלב) נמצאת (בלא שום קשר וחיבור עם הקודם) פסקא על בשר שחתכוהו דק דק וכו', שמקומה בלא שום ספק בסימן ל"ח, במקום שהמחבר עוסק בשאלה זו באריכות יתרה, לא כאן. במצב כזה של המקור אי אפשר לקבוע מסמרות בדבר בהחלט, ואין פלא שלא רציתי להאשים את מר טויבר בחטא שאין וודאות גמורה שחטא בו.
הנני משתמש בהזדמנות זו להעיר, שבספרו של רוזאניס נפלה טה"ד קטנה בדבריו שהבאתי במאמרי בק"ס הנ"ל (שנה ט"ו, עמ' 494, הערה 1); הם נעשו ע"י תיקון זה מובנים, אבל לא נכונים. שם צ"ל “ובדרושי הארכתי”, במקום: “ובדרשותי הארכתי”. המלים: ובס' שערי צדק לר' יוסף הכהן ן' ארדוט (תקנ"ב) הן אפוא דבריו של רוזאניס, לא של ר' חיים מודעי, אבל הס' שערי צדק מכיל כידוע תשובות של גאונים קדמונים, ואין לר"י הכהן חלק בו.
וכן אשתמש בהזדמנות כדי לתקן כאן את שבושי־הדפוס הקשים ביותר שנפלו בהדפסת מאמרי2: עמ' 491 שורה 8: “אל הרב כמהרש”ג ז"ל שייך לאיש הנ"ל" צ"ל: “של הרב… לענין הנ”ל". – שם שורה 11 מלמטה: “ד”ר" צ"ל “ר”ד". – עמ' 493 שורה 7 מלמטה: “פשעים” צ"ל “פושעים”. – עמ' 495 שורה 2: “הקטנים” צ"ל: “הקטנים6)”. – עמ' 496 שורה 6 מלמטה: “ארדוטים” צ"ל “ארדוט הם”.
ד"ר רוזנטאל במחקרו החשוב: “תשובות ר' ישמעאל… על י”ב השאלות של הקיסר נפּוֹליאון" (“תלפיות”, שנה ד', עמ' 565–587) פירסם מלבד תשובותיו של ר' ישמעאל גם תשובה של משיב אחר. אותה תשובה כוללת בתוכה השגה על תשובה אחת של ר"י. האחרון הסכים בתשובה ב' שלו שגירושין על ידי גט לא יחשבו לגמורים אם האשה לא נתגרשה גם עפ"י חוקי הממשלה, לפי שדינא דמלכותא דינא בשעה שזה אינו מתנגד לדין תורה. המשיב מתנגד לזה בכל תוקף ורואה בזה “קלקול גדול”. תשובה זו נמצאת רק בכתב־יד אחד מן השניים שהיו תחת יד ד"ר רוזנטאל.
התשובה היא חתומה: יש מאי"ן. ד"ר רוזנטאל לא זיהה את המשיב אעפ"י שהמציא את החומר הדרוש לזה. הוא מספר לנו (עמ' 566) שבאותו כתב־יד שהתשובה נמצאת בו, יש על העמוד הראשון שלו רשימה שז"ל:
כמוה"ר ישמעאל כהן אברהם יונה ז"ל Con Repliche del Rabbino. לשון הרשימה אינה אמנם ברורה כל צרכה (או שיש לנו עסק עם טעות הדפוס) וגם מדובר שם על תשובות, בלשון רבים, מכל מקום מובן שכוונתה היא שהמשיב היה ר' אברהם יונה, רב בוויניציאה, כמו שאומר שם ד"ר רוזנטאל. אמנם, הוא תופס את רא"י רק להבעלים של כתב־היד, אבל שתי תשובות בדבר: א) אם היתה כוונת בעל הרשימה לזה, היה אומר שכה"י הוא של וכו', לא “עם התשובות של” וכו'. ב) ד"ר רוזנטאל עצמו מוסר לנו ידיעה שמתוכה נראה שהמשיב והבעלים של אותו כתב־היד הם זהויים. הוא מעתיק (עמ' 571) עוד רשימה הנמצאת ג"כ באותו כתב־יד על הגליון של תשובה ב' הנ"ל, שז"ל: חלילה לומר כן ולפיכך כתבתי עד"ך (= על דבר כך?) בסוף כל התשובו' עש"ב. יש מאי"ן. המשיב בוודאי לא היה מרשה לעצמו לעשות רשימות על טופס כתב־יד שאינו שלו. הסיבה שמנעה את ד"ר רוזנטאל להכיר בזהות זו היא, שהיתה אצלו מעין הנחה קדומה שהמשיב היה תלמידו של ר' ישמעאל (עמ' 566), והרי רא"י לא היה תלמידו. מהתשובה עצמה לא רק שאין ראיה על זה, אלא ישנן ראייות גמורות שהמשיב לא היה תלמידו של ר"י. הוא מזכיר בתשובתו את ר"י כמה פעמים, אבל אינו מתייחס אליו כמו תלמיד לרב. הוא כותב: לא ידעתי לכוין אמרא1 אהא דקאמר מר… את אשר יורני ויאמר לי הרב מהר"ק נר"ו… בקריאת הי"ב תשובות מהרב הגדול… כאשר באתי (אבוא? – מ"ו) עד שער המלך מור ניהו רבא. המליצה האחרונה היא שכיחה בספרות השו"ת מצד חכם אחד לחברו, אבל לא מצד תלמיד לרב. גם הסגנון החריף של ההשגה אינו הסגנון של השגת תלמיד על רב.
עפ"י פשט “יש” הוא רמז לישמעאל (הכהן) ו"מאי"ן" הוא קיצור של: מאברהם יונה. ואולי כיוון ב"אין" גם לדבר בלתי חשוב, על דרך: הנותן רוזנים לאין (ישעיה מ, כג), וכוונת רא"י היתה לומר שמאדם בלתי חשוב כמוהו יצא יש, דבר חשוב. רא"י היה בר הכי, לפי שאנו מוצאים לו תשובות בהלכה בספרי שו"ת שונים של רבני דורו2.
בקשר עם זה מענינות הידיעות שרא"י ור' ישמעאל החליפו מכתבים זה עם זה (מהתשובה של יש מאי"ן ניכר שזה היה בא לפעמים למודינא וידע את ר"י פא"פ). אנו יודעים עוד שרא"י היה קנאי והגיב על השאלות שהובאו לפני האספה בפאריש גם בהזדמנות אחרת. משה Soave, הביבליוגרף האיטלקי מעיד שמצא בעזבונו של רא"י מכתבים מאת ר' ישמעאל וכמה מכתבים של רא"י (בעברית) שבהם הזהיר בהזהרה חמורה את חברו הצעיר ברבנות, את ר' יעקב מנחם קראקוביא, כשזה שהה בפאריש בתור חבר הסנהדרין, שאל יפתה לבבו ללכת אחרי האידיאות המנסרות בפאריש ואחרי הרוחות המנשבות שם3.
בדרך אגב, ד"ר רוזנטל כותב (עמ' 565, הערה 2): גם אחיו (של ר' ישמעאל. – מ"ו) ר' דוד כהן היה ר"מ ואב"ד במודינא. על זה אפשר להוסיף את הידיעות שר"ד היה אחיו הבכור של ר"י, שנפטר באלול תקמ"ב, ושר"י נתמנה לממלא מקומו4.
-
מועד קטן י, ע"ב; שם הכוונה לאימרא של בגד, ויש כאן משחק של מלים. ↩︎
-
עיין בתולדות גדולי ישראל, עמ' 46. בתוך ספרי השו"ת שבהם נמצאות תשובותיו של רא"י מונה גירונדי שם גם “מדבר בערבה”. לתקנת הקורא צריך להעיר שזה אינו שם ספר. שם הספר, שמחברו הוא ר' מתתיה ניסים טירני, הוא: מדבר מתנה, אלא שמחברו חלק אותו למדורים, ולכל מדור ומדור קרא שם בפני עצמו, ו"מדבר בערבה" הוא אחד המדורים, מלבד זה חיבר המחבר הנזכר: מדבר מתנה חלק ב', וגם אותו חלק לאותם המדורים עצמם שבחלק א'. תשובת רא"י, העוסקת בשאלת עגונה, נמצאת בחלק ב'. ומכיון שכן, יש להוסיף עוד תשובה של רא"י הנמצאת גם כן בחלק ב', במדור: מדבר משפט. באחדים מתשובותיו מזכיר רא"י בחתימותיו גם שם אביו: רב משה חיים. האנציקלופדיה הישראלית שמזכיר ד"ר רוזנטאל שם איננה תחת ידי. ↩︎
-
1878 Vessilo Israelito, עמ' 252 הערה 1. ↩︎
-
וילנסקי (קרית ספר, שנה כ"ג, עמ' 138 והערה 30 שם). ↩︎
כתב היד עצמו, אשר סילינג נדבו לספריית.H.U.C (מס' 1), ניתן לזיהוי בלי קושי. הוא נכתב באותיות מרובעות אשכנזיות ע"י נפתלי הירש בן אפרים ש"ץ משידלוב (פולין הקטנה) במשך ישיבתו הארעית בפראג ותאריכו 20.1.1719.
כתב היד כתוב על קלף, כרוך בעור ומידתו 20.6 × 15 ס"מ, מזה מדת הנוסח = 16.5 × 11.5 ס"מ, וכולל 106 דף (וכן שני דפי נייר ריקים), מלבד עמוד שער מקושט, בו צויר דוד כשנבל בידו. הדפים 2 עד 104 שסופררו ע"י הסופר במספרים עבריים (ב עד קד) תפוסים ע"י נוסח תהלים1. יש 15 שורות לעמוד שלם, פרט לדפים עח, א וצו, א, שבהם נוספה שורה כדי להחזיר השמטות (בקטע האחרון בגלל טעות על ידי המילים הדומות). לפני הנוסח ואחריו ניתנה בקשה המתחילה “יהי רצון”, כבסידור בער “עבודת ישראל”2.
כתב היד הינו מנוקד. מהטעמים סומנו רק סלוק (בנוסף לנקודתיים הרגילות שבין כל שני פסוקים), אתנחתא, לגרמיה ופסק. האתנחתא רשומה לעתים במקום טעם מפסיק אחר, היינו עולה ויורד, רביע גדול וקטן או דחי. פעם היא מחליפה את פזר, לגבי בארץ (נח, ג)3, ופעם את צנור, לגבי יהבך (נה, כג), ופעם את רביע מגרש לגבי שם הוי"ה (כה, א), בעוד שנוסחאות רבות מביאות רביע פשוט.
הנתונים הסטטיסטיים יפה כוחם לתת מושג ברור על שכיחות החלפתם של שאר הטעמים המפוסקים ע"י אתנחתא בכתב היד. במהדורתו האחרונה של גינסבורג, עמה השוויתי את כה"י, מצאתי כי מתוך 2527 פסוקים שבכל תהלים הרי 174 אין להם אתנחתות, ומתוכם רק 65 קיבלו אתנחתא בכה"י, היינו במקום:
42 רביע4, 10 עולה ויורד5, 10 דחי6.
וכן במקום 3 הטעמים הנ"ל. ס"ה 65.
ברם, אין להחליט מספירה זו כי, למשל, רביע מועדף על דחי בסימון; ההיפך הוא הנכון, כי מבין הפסוקים שאין להם אתנחתא, יש 111 עם רביע, שמהם 42 מהווים כ־38%, בעוד שאלה עם דחי הינם רק 15, שמהם 10 מהווים כ־67%. אם לפסוק יותר מטעם מפסיק אחד, סומן פעם האחד ופעם השני בכה"י. כך בפסוקים יח, נא; מב, ו; מט, טו, שם סומן הרביע ולא עולה ויורד, בא, ב סומן שם ההוי"ה שיש לו רביע קטן, ולא התיבה הסמוכה “חפצו” שיש לה עולה ויורד, אע"פ שהתיבה האחרונה גם היא מהווה הפסקה הגיונית, בעוד שכל הפסוקים המנויים בהערה 5, פרט לג, ג יש להם גם רביע.
כמעט אי־אפשר למצוא את כל הסיבות לסימון הטעמים ברבים מן הפסוקים ואף לא את העדר הסימון של אותם טעמים באחרים מפני שאין הדייקנות ממעלות סופרנו (יש בכה"י כ־70 השמטות של אתנחתות אמיתיות, השמטות רבות של לֵגַרמיה, אי־הקפדה בניקוד) ומאחר שדרך ההטעמה במקורות לכה"י אינה ידועה לנו. אולם ניתן לקבוע כלל אחד שהוא עקיב בסימון הטעמים: אתנחתא סומנה רק במקום בו ניתן לשים אתנחתא אמיתית. לפיכך התיבה הראשונה ואחת לפני האחרונה שבפסוק, בהן לא תיתכן אתנחתא בשלושת הספרים השיריים, לא הוטעמו אף פעם בכה"י. לכן פסוקים בעלי 3 תיבות, כגון למנצח מזמור לדוד, אין להם טעם בכה"י, למרות שהתיבה למנצח מוטעמת לעתים קרובות ע"י רביע. כמו כן אין סימון אתנחתא באותן תיבות בהן קובעת המסורה בפירוש שאין להן אתנחתא, כגון ככלב (נט, ז, טו), דרָכי (קיט, ה), גָבר (קכח, ד) ירושָלם (קלה, כא, קלז, ה), המוטעמות ע"י רביע; בכל הפסוקים הללו מעירה המסורה, המובאת בשולי כה"י: קמץ בלא אס"ף.
תכונה מאוד ראויה לציון של כה"י היא הפרדת שתי תיבות ע"י פָסֵק כאשר האחרונה מתחילה באות הזהה עם זו בה מסתיימת הקודמת, אף כאשר הראשונה כבר מצוידת באתנחתא. נכון הוא שהכלל נרשם כראשון בדקדוקי הטעמים, הוצאת בער ושטראק, סעיף 287, אבל אין למוצאו בשתי הרשימות שפורסמו על פסק8 ואין לאתרו במהדורות הרגילות9. ברם אין שמים פסק בין כל שתי תיבות סמוכות לפי התנאי האמור כאשר מסתמא היה צריך להיות לפי המובאה שבהערה10.
חוץ מן האותיות ג, ז, ט, ס ופ שלא מצאתי מהן צמד מסוג זה, הרי פסק לא הוטל בין האותיות א11, ב12, ה13, ו14, כ15, ע16, ות17. באשר לשאר אותיות הא"ב, מצאתי שני צמדים של ד ב־4 פסוקים שמהם אחד הוא בלי פסק18, של ח ב־7 פסוקים19, של י ב־153 שמהם 6 הם בלי פסק20, של ל ב־5121, של מ ב־96, שמהם אחד הוא בלעדיו22, של נ ב־11 שמהם אחד הוא בלי פסק23, של צ ב־3 שמהם אחד הוא בלעדיו24, של ק בשנים25, של ר ב־1326 ושל ש ב־827. המספרים שהובאו מוכיחים, שבסך הכל אין כאן מקריות וכי יש לפנינו שימוש שיטתי בפסק, אלא שלגבי כמה אותיות אין זה בטוח28. נראה שההפרדה ע"י פסק חלה לפעמים גם כאשר אין האותיות שוות, רק דומות, כגון בין סמ"ך ושי"ן29, שי"ן ושׂי"ן30, שׂי"ן ושי"ן31 ואולי ק וכ32. הכלל השלישי של דקדוקי הטעמים נראה ששמרוהו יותר33. יש הרבה פסקים שסיבתם לא ברורה כל צרכן. משמונה הפעמים בהן כתוב הצמד שם ה' 5 צמדים מופרדים הם34, אבל מ־7 הפעמים בהן כתוב בשם ה', רק צמד אחד מופרד35. מ־7 פעמים בהן באה התיבה “את” אחרי האות ם, כאות סופית של התיבה הקודמת, הרי ב־5 פעמים הוקדם לה פסק36. גם במקום היחיד בו קודמת ל־את ב שפתית רפויה, היינו, ולא־יעזב את (לז, כח) מופרדת ע"י פסק37. פעם אחת מחוברות ע"י מקף שתי תיבות אשר הראשונה מהן מוטעמת באתנחתא, והן: אליך נפשי (קמג, ו).
סביב שולי הגליון מופיעות אך הערות מסורה מועטות, בהן רשומות רק הקרי וקריאות חורגות כגון קמ"ץ בלא אס"ף (הנ"ל) או פתח באס"ף וכו', בדרך כלל מסוג המסורה שבתנ"ך מהדורת לטריס.
כה"י שייך לקבוצת כתבי היד בהם מנקדים חטף־פתח רק תחת אות גרונית. בפרט, אין משנים שווא תחת עיצור לחטף פתח אף כאשר נכפל העיצור, כגון מרבבות (ג, ז) הוללים (ה, ו), שוררָי (ה, ט; נו, ג), צוררָי (ו, ח; ז, ז; מב, יא) וגו'. ביותר מ־70 תיבות שהשוויתי לא מצאתי חריג אחד38. גם מלים כגון מִמְתים (יז, יד, פעמיים)39; קִרְבת (עג, כח)40; ברְכי (קג, א; קד א ולו)41; ברְכו (קג כ)42, וקְרב (נה, כב); לשְפנים (קד, יח)43 – כולן בשוא פשוט.
מתיבות בודדות ראויות לציון קריאות אלו: ירַדף (ז, ו) בלי חטף פתח; בגבה (י, ד) תחת כגבה; זכָר (כה, ו) תחת זכֹר (פח, יד), ובפירוש בשוליים פתח באתנח; צמתתוני (שם יז); מְטָּהָרו (פט, מה); זרוע (צז, יא)44. הפסוקים בהם בא פתח לפני אס"ף אינם מרובים; תיבות רבות שבגירסאות שונות מנוקדות פתח כתובות כאן בקמץ; כך למשל, עלָי (לא, יד); יריבָי (לה, א); ידָעתי (שם טו); סינָי (סח, ט); אָתה (ע, ו); רָעם (פא, ח); כגלגָל (פג, יד); אלהָי (פו, ב, אבל זו שגיאה כנראה, כי בשוליים צוין פתח באתנחתא); מנערָי (קכט, א); מרדפָי (קמב, ז); כאשר לכל המלים הללו אתנחתא. כמו כן בחנמָל (עח, מז); תחרָש (קט, א); אמילָם (קיח, י, יא, ויב) בסוף פסוק45. ישנן סטיות רבות אחרות בניקוד הנובעות מסתמא מאי־זהירות הסופר אף כי רבות חוזרות על עצמן, כגון הב של ברשתו (י, ט) וכן בגאות (יז, י) עם דגש, אע"פ ששתיהן אחרי ו, גם פ של לפעלות (יז, ד), ומפלטי (יח, ג) ותפלטמו (כב, ה) עם דגש, גם הת הראשונה של וקשתותם (לז, טו); לעומת זה הפ של בקצפך (לח, לא) וכן לנפל (קיח, יג) הינה רפה. באשר לניקוד אביא רק: צוֹר (פט, מד) תחת צוּר וכן מֵאחרי (קכז, ב) תחת מְאחרי. באשר לשגיאות באותיות גליתי רק: השמטת “הנה” (פג, ג) וכן “בתוך רבים” (קט, ל) תחת “ובתוך רבים”, ואמנם בתוך נמצאת בשני כתבי היד קיניקוט (Kenicott).
הע' של מיער (פ, יד) והכ' של כנה (שם, ט"ז) נכתבו כאות רבתי (הע' גם תלויה), אבל לא הק' של קן (פד, ד)46. הוי"וים של לשוא נפשו (כד, ד) הן רגילות; בשולים ההערה: נפשי ק (מז). התיבה לולא (כז, יג) נקודה ב־4 נקודות רק מעל 4 אותיותיה, ק בשולים גם הערה: נקוד עליו47. ציון המרכז: חצי הספר כתוב בתוך הנוסח לפני ויפתוהו (עח, לו). אין נו"ן הפוכה מעל האותיות הסופיות של פותח את־ידך (קמה, טז). יש סימני ערבסקות כרמז לסמל של הקבלה “חתך” המורכב מ־3 אותיות אלו48.49
המזמורים ערוכים לשבעת ימי השבוע. מחמשת הספרים להם מתחלקים תהילים, רק השני מסומן, אולי הוספה מאוחרת (החלוקה ל־5 ספרים נזכרת בבקשה לאחר תהלים). בסוף תהלים, מסתמא כדי לא להשאיר את הגליון ריק, הוא חוזר על שלושת הפסוקים של הספר: א, א עד ג.
התיבה הראשונה בכל פרק נכתבה באות רבתי. הפרקים סופררו במספרים עבריים א עד קנ, בתוך הנוסח. הפסוקים סופררו בשוליים במספרים עבריים מ־5 ל־5 [כל חמישי], אלא שמספר א נמצא בתחילת פסוק א ואילו שאר המספרים – בסוף הפסוק השייך. אבל יש הרבה שגיאות, כך שלמשל, למזמור קיט (בו כל אות בא"ב מתחילה בשורה חדשה והאות הראשונה של התיבה היא רבתי) יש לפי ספרור זה רק 173 פסוקים, במקום 176. בשוליים העליונים של כל עמוד כתוב “תהלים ליום” בתוספת היום השייך, ראשון, שני וכו'. כותרות־רצות עוברות מעמוד לעמוד. מחמת שימוש יתר בהן שובשו פסוקים רבים.
תכונותיה האופייניות של יד הסופר בכתב היד הן אלו: 1) סימן רפה מעל בג"ד כפ"ת אך לא מעל א או ה נחה50, 2) היתד השמאלי של הה"א הינו קצר, 3) הקו המאונך השמאלי של המי"ם הסופית הינו כחוט השערה וארוך מן האחר (יורד מתחת לשרטוט), 4) לנו"ן יש דמות קצת לא רגילה, 5) הפסק ולגרמיה51 יש להם שתי צורות: לעתים מיוצגים ע"י קו מאונך קצר כמו בכ"י העתיקים ולפעמים הוא ארוך ככל גבהה של השורה כבדפוסים.
השאלה אם כ"י זה הועתק מכ"י אחר או מן הדפוס, ניתנת להכרעה, בהסתברות גבוהה, לטובת ההשערה הראשונה. הערות המסורה שבכה"י שונות, למשל, מאלו שבתנ"ך “הרבני”, כגון בענין מורה (ט כא) – ה במקום א (שם: כתיב ה); זמתי (יז, ג) – מלרע (שם: חד מלעיל על כי דיברתי); יגיל (כא, ב) – מלעיל ויתיר י (שם רק: יתיר יו"ד); לולא (כז, יג) ראה לעיל; וקשתותם (לז טו) – השי"ן דגושה (שם לא רק שאין כל הערה אלא שאין דגש בשי"ן);52 יפלו (מה, ו) – שוא באתנח (שם אין הערה); ביקורותיך (מה, י) – ק' דגושה (שם אין הערה); כבודה (מה, יד) – הד' בדגש (שם אין הערה); מעוזו (נב, ט) – דגש בז', כי הז' אינה דגושה בנוסח (שם אין הערה אבל יש דגש בז'); עוזה (סח, כט) – דגש אחר שורק (אין שם הערה); הוללו (עח, סג) – דגש אחר שורק (שם: ל' ומלא, ראה לעיל סח, כט); שועתי (פח, יד) – ראה בשני עמודים לעיל (שם אין הערה, אבל גם כן עם פתח); מלך (צג, א) – כולו קמץ (שם אין הערה); יגודו (צד, כא) – דגש אחר חולם (שם: ל' ומלא); הוכה (קב, ה) – דגש אחר שורק (שם ג' ול' מלא); לשפנים (קד, יח) – השי"ן רפה (שם: ל' וחד שפנים); יחוגו (קז, כז) – דגש אחר חולם (שם אין הערה, ראה לעיל ט, כא); ולא (קלט, טז) – אין הערה (שם: ולו ק'). הפסקים יותר שכיחים כאן, ראה לעיל. הוכחה מכרעת יותר, שהועתק (או שלפחות הערות המסורה הועתקו) מכתב יד אחר, מתקבלת משתי הערות מסורה לתיבות: ואדנינו (קלה, ה) וכן לאדני (קלו, ג) “נעח”, שאין לו מובן אך שניתן לבאר בקלות אם נניח שהועתק מכ"י בו נבדל הח' אך במעט מהה', כפי שמצינו למשל בשולי כ"י פטרבורג הבבלי אשר הוצא בשעתוק מצולם ע"י שטראק בשנת 1876 ובו נביאים אחרונים, ובשולי כ"י רבים אחרים53; ובכן רצונו לומר: “נעה”, וזה מתאים להערת המסורה הרגילה: ז' מפיקין א' בלישנא, ז"א שהא' שבאדון מבוטאית – נעה ב־7 פסוקים אחרי תחילית (אות שימוש).
ראינו שכ"י זה, למרות תאריכו המאוחר ואי־זהירות הסופר, שימר הרבה קריאות ישנות וטובות. בהמשך נראה שרישומיו כוללים נתון היסטורי חשוב, אף כי אינו בולט כל כך לעין.
בעמוד השער כתוב: ספר תהלים מסודר על כל ימי השבוע והאומרו בכל יום מובטח שהוא בן עולם הבא;
מתחת לזה (בכתב רש"י): אני הכותב נפתלי הירש ש"ץ משידלוב לעת ע' (עתה) בק"ק פראג ש׳ תע״ט ל״ק(!);
בסוף הנוסח: חזק תם ונשלם זה הספר תהלים שבח לא' בור' עולם נכתב ונגמר היום
יום ו' ך"ט בחדש טבת תע"ט לפ"ק.
קולופון הסופר כתוב בסוף כה"י (עמ' קו, ה) וזה נוסחו: זה מעשה ידי להתפאר בעזרת השם י' נאי(!)ם הקטן נפתלי הירש בלא"א כהרר אפרים זצ"ל ש"ץ משידלב(!) לעת עתה בק"ק פראג דהיינו בשתי בתי כנסיות ב"ה [בית המדרש, מ.ו.] חדש וב"ה חצר גדול(!) לפרט נפתֹלי אילֹה שלֹחֹה דציֹבוראֹ לפ"ק.
האותיות, שעליהן קווים ואשר ערכן המספרי הוא 479, מסומנות כל אחת בכה"י בערבסקה שמעליהן. באשר לבתי הכנסת נוישול וגרוסהוף, ראה JE, בערך פראג, עמ' 158 ב'.
תיכף אחרי זה בא, אם כי בדיו שונה, רישום זה:
מאיר עיני חכמים החכמה תחיה בעליה המה שלשה שותפין בזה ספר תהלים הוא בכתובים: נדבו מצדיקי רבים מאירים ומזהירים ככוכבים: אלו הן הקרובים: ה"ה [הלא הם, מ.ו.] הקצינים הנדיבים כמר מאיר בן… (יעקב?) שוואב יצ״ו: וכמר מאיר בן הקצין כ' זלמן שוואב יצ"ו: וכמר מאיר בן… (הרב?) שמואל ווימפא54 סג"ל נה(ת?)נו לבה"מ של א"ז [אביהם זקנם, מ.ו.] המנוח מו׳[רנו] אברהם שוואב זצ"ל יום ב' בך נגילה במנחם תי"ו עיי"ן טי"ת לפק.
הסימן מעל התיבה “מאירים” הינו רמז לשלושת בעלי כה"י, ששמותיהם היו מאיר. מעל “במנחם” רשום אותו סימן, אך כאן כדי לציין את החודש היינו אב. התיבות החסרות בחלקן נמחקו ובחלקן דהו מאוד.
העולה מזה שהסופר כתב את כה"י לסחורה, סיימו בינואר 1719 ומכרו רק באוגוסט של אותה שנה. במבט ראשון נדמה שגם המכירה היתה בפראג, מפני שלא צוין אתר אחר בקולופון. ברם, בדיקה יסודית מלמדתנו אחרת. מצד אחד, יודעים אנחנו שמגורי הסופר בפראג היו ארעיים (לעת עתה בק"ק פראג); מאידך עלינו להודות בשינוי מקום של כה"י: בזמן מאוחר יותר היה בכל אופן במיץ מבלי שפרט זה נרשם בכה"י. וזאת מפני שמאחורי עמוד השער ישנו רישום בכתב קורסיב אשכנזי גרוע, שבחלקו דהה מאוד:
אני כתבתי את זאות(!) היו' יו' ג' כ"ד אלול תקי(?)א לפ"ק מפני טרדות אקרצר(!) אקצר
ר׳ מאיר שרליוויל
ר' אנשיל אונריך
ר' זנוויל המאבארג
ר׳ אהרון וורמש(?)
ר' זלגמאן זייא
אלו היראים וחכמים לומדים בבית המדרש דקלוס אשר הקים ר' אברהם גרומביך זצ"ל כאן בק"ק מעץ.
גם [התיבה דהויה מאד] הבוחרים (הבחורים?) לומדים שם בחדר ר' מאיר שרליוויל ובחדר ר' זעלגמן זייא ובחדר.
כאן פוסק הרישום.
מכירת כ"י תהלים השייך לבית כנסת תהיה כשלעצמה דבר מוזר. יתר על כן, הוקם בית המדרש במיץ, בעליו החדש של כה"י, ע"י נדבן ששמו אף הוא היה אברהם. כל הקשיים ייעלמו אם נזהה את בית המדרש שבקולופון עם בית המדרש – הקלאוס שברישום, היינו שכה"י נמכר במיץ. ההבדל בין שמות המשפחה – פה שוואב שם גרומביך – אינו סותר את השערתנו, כפי שהיה נדמה, אלא תומך בה. הרישום שהועתק לעיל, אף שהוא בכתב מקושקש מודיענו שבית הכנסת הנידון, היה גם בית מדרש, קלאוס, [בגרמנית־יהודית], בו היו המלמדים 5 אנשים ששמותיהם נרשמו. אין זה כי אם ישיבת הקלאוס שבמיץ (אשר אחרי כמה גלגולים נהיה לסמינר הרבנים, תחילה באותה עיר ומאז 1859 בפריס55, ואילו מחיר בנינו וסכום שנתי נכבד מובטח להחזקתו נתרמו ע"י אברהם בן מאיר שוואב ואשתו יאכיט (אגאתה) ב־23.1.1704, זמן קצר לפני מות הבעל56, שהם אנשים הידועים לנו גם כן כחותנים לבת מבנותיה של גליקל מהאמלין57. אבל בני משפחה זו נקראו גם גרוב(א)ך, גרומביך, וקרומבאך58. שלושת האנשים ששמם מאיר, קוניו של כה"י, היו נכדיו של א'. ואמנם בנו של אברהם, זלמן (שלמה), שעליו ידוע כי מת ב־1744, ילד גם הוא בן: משה מאיר59. שמואל וימפא סגל, אביו של חברם האחר, אינו אלא הרב הראשי של אלזאס העליון60 והבנקאי המפורסם, שהיה בנו של סירף לוי (בעלה השני של גליקל הנ"ל) ושהיה נשוי ל־Genendel, הבת המלומדת של אברהם61; השלישי, ששם אביו ניתן רק בקושי לפיענוח הינו לבטח בנו של יעקב או ראובן, בניו האחרים של א' שהיו להם צאצאים62.
נותר לומר כמה מלים על מורי הקלאוס. שמות המשפחה שלהם, פרט להאמבארג, נפוצים ובפרט במיץ63. אנו יודעים יותר על מאיר שרליוויל (Charleville) ועל אהרון וורמס (Worms) (הוא יכול להיות רק השני). שניהם היו אישיות דגולות ומורי הישיבה, הראשון – ראש ישיבה. שניהם היו רבנים ראשיים במיץ. הראשון נולד במיץ סביבת 1735, למד בכמה ישיבות בגרמניה, חזר הביתה 1755, מונה רב ראשי 1810 ומת 1812. השני נולד 1754, למד בין השאר במיץ, מונה כרב של Crehange, חזר למיץ ב־1784 או 1785, נעשה רב ראשי בפועל ומת ב־183664. (הוא היה חותנו של ל"מ למברט, סבו של המזרחן הנודע מאיר למברט).
פתרון שאלת הזיהוי של האנשים הנ"ל עם אלה הכלולים ברישום, תלוי בקריאת האות השלישית בתאריך הרישום: ג' כ"ד אלול תק(?)א. יש כתם על האות אבל היא יכולה להיות רק: 1) י, 2) מ, 3) ס. בעד הקריאה 1) מדברת העובדה שרק בשנת 1751 היה כ"ד אלול אמנם ביום ג' (ב־1781 היה זה יום ו' וב־1801 יום ד'). אם קריאה זו נכונה נאלצנו, ע"פ הפרטים שהוצגו לעיל, להניח שיש לנו כאן רק בעלי שמות זהים. אלא שהשי"ן של וורמש מסופקת, זאת ועוד: נהגו לכתוב ווארמש או ווירמש ולא וורמש, אך ייתכן שכתבוה כך בטעות; אם זאת קריאה 2) = מ', הרי וורמס מנועה; אם היא 3) = ס', יהיה זיהוי שניהם עם האנשים הנ"ל בטוח מאוד.
-
יש גם ספרור אחר מצד הסופר בשוליים התחתונים; דף 2 סומן כ־2, דף 5 כ־3, דף 7 כ־4, דף 9 כ־5 וכן הלאה עד שדף 105, שהוא הדף האחרון שסופרר בצורה כזאת, הינו מסומן 52 נ"ב). ↩︎
-
השינויים הקלים בבקשות הינם בחלקם תוצאת טעויות הסופר כגון השמטת התיבה “והבוחר” לפני(!) “בשירות ותשבחות” וכן “גילה ורענן” תחת: גילת ורנן בבקשה הראשונה. מאידך נמצא הניקוד המשובש אָמְרם תחת אֲמָרם, או דודה בלי מפיק, גם בכתב יד תהלים שבאותה ספרייה, שנכתב בפרשבורג 1730, ע"י סופר הסת"ם הנודע אהרון שרייבר (הרלינגן) מן גביץ' (מוראביה), שאין לו קשר עם כתב היד שלנו. ↩︎
-
בתהלים, מהדורת בער דלץ' וגם בדפוסים הרגילים, באתנחתא, ראה גם אגרות שד"ל, איגרת 549 (נ"ל כי הראוי באתנח). ↩︎
-
כאן כלולות גם 3 האתנחתות שתחת: אתה (עו, ה), גדול (צט, ג; אתנח, סוף פסוק) ודבריך (קיט, קל), שהן במקום מרכא אבל מכיון שטעם מפסיק לא יכול להיות מסומן ע"י טעם מחבר, ברור שהסופר התכוון לתיבות הבאות, אשר כולן מוטעמות ע"י רביע. ↩︎
-
בפסוקים ג, ג; ל, ו; מג, ד; מז, י; נא, ו; נה, כב (וקרב־לבו, אשר שם, דרך אגב, הטעם הושם בטעות מתחת “וקרב”, תיבה הקשורה עם הסמוכה ע"י מקף), קכד, ז; קמד, י; קמה, כא. ואמנם האתנחתא שתחת “מאלף” (פד, יא) מסמנת אף היא עולה ויורד, אך זאת כנראה טעות, מפני שלפסוק יש גם אתנחתא אמיתית, כך שבכה"י יש שתי אתנחתות בפסוק. ↩︎
-
לגבי: וגפרית (יא, ו) לה יש אתנחתא, בכל זאת בהרבה כתבי יד, (ראה גם ויקס, טעמי אמ"ת עמ' 36), שם הסכים עם כ"י אלה; מעוז (לא, ג) כבקודם. וזרועך (מד, ד) כבקודם (כה"י רשומים בתנ"ך, מהדורת גינסבורג); מה, יג; נז, ט; סח, ה, לו; קו, לז, קיט, מו; קמו, י. כל הפסוקים הללו, פרט לקו, לו, יש להם גם טעמים מפסוקים אחרים. ↩︎
-
הכלל מנוסח כך: “להפריד אות מחברתה שהיא כמוה”. סעיף זה נמצא לא בתנ"ך הרבני הראשון בלבד אלא אף בכ"י משנת 1496; לוויטא (אליהו הבחור; בספרו טוב טעם וניציה 1538, דף כא א) מיחסו גם לבן־אשר. ↩︎
-
מאת יעקב בן חיים במסורה אחרונה של התנ"ך הרבני השני, אות פ בסופה, ובמסורה, מהדורת גינסבורג, כרך א, אות ט סעיף 200 עד 223. ↩︎
-
ויקס בספרו טעמי אמ"ת (עמ' 97) כותב על כך: “אבל הכלל נזנח יותר מאשר נשמר”. מוזר שלוויטא (שם) לא הבחין בזה ודוחה את הכללים שניתנו בדקדוקי הטעמים (שם) רק מהנימוק הזה: “מצאתי הרבה והרבה שאינם נכנסים באחד מחמשה הכללים ההם”. ↩︎
-
אמת שבחיבור הנ"ל צויינו רק שתי דוגמאות עם האותיות ל ומ, אבל קיימות ס"ה 4 דוגמאות. ↩︎
-
מצאתי 54 פסוקים, כגון לא אירא ג, ז; כג, ד; נו, ה, יב (בשני המקומות הראשונים עם מקף); לא אל (ה, ה); בבא אליו… בא אל (נו, ב); אירא אני (נו, ד); ירא את (קיב, א); חריג: ולא אשוב (יח, לח) בדפוסים – מקף. ↩︎
-
12 פסוקים נרשמו על ידי: ב, ד; י, ט; יז, יב; נ, כ; סב, י; סח, לד; עד, ג; פב, א; פט, כג; צא, א; קא, ב; קא, ז (בקרב ביתי). הפסק שבין ישב במארב (י, ח) והפסק שבין לא ישב בקרב (קא, ז) אינם חריגים מפני שהם לגרמיה והם נמצאים גם במהדורת גינסבורג ואחרות בשעה שאני רושם רק את הפסק שהושמט במהדורה האחרונה. ↩︎
-
19 פסוקים: ג, ו; ה, ב; יא, ב; יח, א; כה, יב; לה, כו; לט, ה; מב, ה; מקצה הארץ (סא, ג; קלה, ז); עז, ג; צי א; ק, א; ק, ד; מלאה הארץ (קד, כד; קיט, סד); קיח, כ; קיח, כד. יש שני חריגים והם: מקצה השמים (יט, ז); מלאה הארץ (לג, ה). ↩︎
-
כ־200 פסוקים (רשמתי בדרך שיטתית 119 פסוקים ב־90 הפרקים הראשונים, ביניהם יבשו ויבהלו (ו, יא) שם יש פסק במהדורת גינסבורג; ובדרך אקראי גם ל"ו פסוקים שבפרקים האחרים); 12 חריגים והם: יח, טו; כה, א; ל, ד; לד, ח; לז, ה; מ, יז; סו, ה; סח, ב; פח, ט (חסידיו ואל; באותו פסוק עמו ואל בלי פסק); קה, מה; קמה, יז וקמה, כ. ↩︎
-
8 פסוקים: יז, ו; כ, ה; ל, יג; מז, ח; קיט, קסב וקעב; קכח, ב; קמג, ט. ↩︎
-
12 פסוקים: י, ג; לז, לה; מה, ח; מט, ו; עג, ח; עד, ט; פט, יא ויד; צ, יא; צד, יג; קט, כ; קכה, ג; שני חריגים: יח, מב; עז, טז. ↩︎
- 3 פסוקים לג, ז; מח, ח; ס, ג. ↩︎
-
מט, כ; צ, ג; ק, ה, בכל הפסוקים – מקף במהדורת גינסבורג, ואילו בה, ז בלעדיו. ↩︎
-
דהיינו, טז, יא; יח, טו; עז, ט וי; קד, יד; קה, כח; קמד, ו. ↩︎
-
ה־6 הם: ב, ד ויד; יח, כט; מא, ח; קיח, ה; קלט, י. הרבה מן הפסקים באים במקום מקף במהדורת גינסבורג, כגון כי יודע (א, ו); מי יתן (יד, ז). אבל גם בין כי יבער (ב, יב), שאין שם פסק, הושמט המקף. בעניין היחס שבין פסק ומקף ראה ביכלר: Untersuchngen… Der Hebräischen accente (Sitzungsberichte) וכו', גם הדפסה מיוחדת וינה 1891, עמ' 73. ↩︎
-
כמו בכל לבי (ט, ב; קיט, י; קלח, א) בכל לב (קיט, ב וקמה); במהדורות המקובלות וגם בשל גינסבורג בלי מקף. ועוד: משכיל לדוד (נב, א; נג, א; נד, א); מאכל (קב, ה). ↩︎
-
כמו אומרים מי (ד, ז); שמם מחית (ט, ו); גוים מארצו (י, טז); עם מתי (כו, ד) במקום מקף; מלאים מפיקים מזן (קמד, יג). חריג: וזרעם מבני (כא, יא). ↩︎
-
בפסוקים: יט, ז; כג, ה; מב, ב; מז, ג; מט, ט וכא (המילה הראשונה באתנחתא), נ, יד; קב, יז; קז, יא; קיט, קכט; החריג: יח, מח. ↩︎
- בפסוקים סג, ב; קז, לה; החריג: מח, יא. ↩︎
- בקכט, ד; קמב, ב. ↩︎
-
בפסוקים כה, ו; ל, ו; כא, ח; ס, י; סח, כח; עו, ד ויג; פא, ח; קז, לט; קח, י; קיט, פו; קמא, ד (הפסק הושמט אמנם במהדורת גינסבורג בלבד, לפי קריאת בן־נפתלי, אבל קיים במהדורות המקובלות); קמח, ח; במהדורות המקובלות וגם של גינסבורג – יש אתנחתא תחת המילה הראשונה של הפסוק האחרון. ↩︎
-
בפסוקים: כז, ד; לד, טו; לז, לז; מא, י; פ, י; פא, ד; צו, א; קז, ט – אני שם לב פה שבתהלים ה, ה, אין פסק בכתב היד בין רשע ובין אתה, אלא הוכנס בטעות בין רשע ובין חפץ; ראה לעיל בהערות. ↩︎
-
תשומת לב ליחס שבין דרך זו בכתיבה ובין המבטא של מילים כאלו הנדרש לפי ברכות טו, ב (שיתן ריוח בין הדבקים) מוסבת ע"י גריץ במאמרו עיונים במסורה Monatsschrift 1882, עמ' 394, הערה 2). זה האחרון משער שם (עמ' 391 הערה 2) כי הוספת דגש באות הפותחת שלשניה מתוך צמד תיבות כאמור, המצויה בהרבה כתבי יד (ראה למשל המבוא של גינסבורג, עמ' 116 ואילך), הוגבלה בתחילה לצמדי תיבות המחוברות ע"י מקף, כלומר היכן שאסורה ההפרדה ע"י פסק, וכי רק ידיעתם הלקויה של הסופרים הפכה כלל מיוחד זה לנוהג כללי. אם השערה זו נכונה, הרי היו שתי אסכולות, האחת ששמה דגש כשיש מקף והשניה שהמירה מקף בפסק. ↩︎
-
מלים: חמס שנאה (יא, ה), וכן: חמס שנאוני (כה, יט). ↩︎
- במלה: לשמש שם (יט, ה). ↩︎
- במלים: בפרש שדי (סח, טו). ↩︎
-
צדיק כתמר (צב, יג). וכן יש פסק בין בי"ת לוי"ו: כג, ו; כה, ח; נ, יח; נה, יח; ס, ב; סג, ו; פה, יג; צב, ח; קב, ה; ופעם אחת בין וי"ו לבי"ת (צ, י) – (לפחות אצל בר־דליטש ועוד מהדורות יש פסק בין “שנותינו” לבין “בהם”). אבל שתי בי"תין או שני וי"וין אינם מופסקים, ואף בין האותיות האלה כמות המופסקים פחותה הרבה מן הלא־מופסקים. יש איפוא לבקש לפי זה סיבות אחרות לפסק. – יש לציין, שההפרדה ע"י פסק בין הדומות הנ"ל נוהגת גם בתפילות הנז' שבכה"י. ↩︎
-
“שלישית ליראה שלא יסמכו שתי תיבות והם לא יתכנו להתחבר, ולא כמלה אחת לדבר”. ↩︎
-
ז, יח (במהד' גינצבורג – מקף); קיג, א, ב; קמח, ה, יג; ללא פסק: קב, טז, כב; קיג, ג. ↩︎
-
היינו, קכה, ח; בלי הפרדה: כ, ח; קיח, י עד יב, כו; קכט, ח. ↩︎
-
היינו, כה, כב; קב, טז; קמ, יד; קמה, טו; קמז, יב; בלי הפרדה: לה, א; קלז, ז. ↩︎
-
גריץ (שם, עמ' 392, הערה 1) שיער שבדרך כלל יש הפרדה בין מ ובין א; אך דוגמאותיו לקוחות מספרי התנ"ך האחרים, לפי הקריאה המקובלת. ↩︎
-
כמעט מחציתם של 60 כתבי היד המתוארים ע"י גינסבורג במבואו שייכים לקבוצה זו. הכתיבה בחטף־פתח נזכרת בדקדוקי הטעמים וכן בספר Opuscules et Traites D’Aboul־Walid… Ibn Djanah מהדורת י' וה' דירנבורג, עמ' 279, אבל בשני החיבורים לא נמסרו כללים אלא כמה דוגמאות בלבד. ↩︎
-
בחטף פתח בנוסח התנ"ך מהדורת גינסבורג, ראה גם מנחת שי. ↩︎
-
בחטף פתח בחיבורו הנ"ל של אבן ג’נאח, עמ' 280, ראה גם הערת המהדיר לתנ"ך הנ"ל ובמנחת שי לישעיהו נח, ב. ↩︎
-
ניקוד חטף פתח ניתן בהערות השייכות שבמהדורת התנ"ך הנ"ל. ↩︎
-
ראה התנ"ך הנ"ל, וכן Manuel du Lecteur, מהדורת דירנבורג (ז’ורנאל אסיאטיק, 1870, עמ' 376, והוצאה נפרדת, עמ' 68). ↩︎
-
ראה מהדורת התנ"ך הנ"ל וגם חיבורו הנ"ל של אבן ג’נאח, עמ' 280–281. ↩︎
-
ראה כל הפסוקים במהדורת התנ"ך הנ"ל; בעניין בגבה – גם במנחת שי לפסוק; הקריאה של מטהרו נמצאת אף בספר הרקמה (מהדורת וילנסקי, עמ' קנא, שורה 1). ↩︎
-
ראה התנ"ך הנ"ל; הקריאה אמילם הינה בספר השרשים של אבן ג’נאח, ראה ערך נוה (I). ↩︎
-
ישנם הרבה כתבי יד בהם לא ק זו אלא זאת של קן צפור (דברים כב, ו) היא רבתי, כבחומש כ"י שבספרית.H.U.C של המאה ה־14, מתנת סילינג מס' 2; ראה מנחת שי לפסוק שבדברים. ↩︎
-
בעוד שהערת המסורה הרגילה היא: והוא נקוד מלמעלה ומלמטה; ראה דקדוקי הטעמים סוף סעיף 58; ומחקרי מסורה של בלאו, עמ' 36. אולם ראה מבוא גינסבורג, עמ' 333, האומר: “המילים מלמעלה ומלמטה, או: מלמעלה ולמטה חוץ מן וי”ו שלא נקוד אלא מלמטה… הינן הוספה מאוחרת. אין הן מופיעות במהדורות הישנות ביותר של טור זה הכלול בכ"י פטרסבורג משנת 916 ולא בכ"י הטובים ביותר." ראה גם פירוש רש"י לפסוק זה. ↩︎
-
חיים ויטאל כותב בספרו פרי עץ חיים (שער עולם היצירה סעיף 5, דף 36, טור ב, דוברובנה, 1803): ובס"ת (ובסופי תיבות, מ. ו.) תכוון לשם חת"ך והוא שם קדוש ונורא ונק' שם הפרנסה בין המקובלים. ↩︎
-
ראה התנ"ך הנ"ל, מנחת שי לפסוק ומסורה רבתי על ויקרא א, א. ↩︎
-
בודאי ימצאו קוראים רבים פגם במניית סימן רפה בין תכונות הכ"י החיצוניות, אמת שמתרגלים בעקבות דעתו של כ' ד' גינצבורג, לראות בסימן זה חלק מן המסורת. זה האחרון כותב במבואו (עמ' 114): “בכל כ”י מסורתיים מכל האסכולות, בין ספרדית, איטלקית, צרפתית־איטלקית או אשכנזית, לא רק סומנו האותיות הרפות בג"ד–כפ"ת באופן אחיד ע"י “רפה”, אלא אף צוינו א' וה' הנחות… בקו האופקי"; בהמשך הוא מאשים את המהדירים החדישים “על עוזבם את המנהג האחיד של כל כתבי היד” ומשתבח בכך שסימן זה הוא חזר ויסדו במהדורתו (הראשונה) של התנ"ך. אולם, מלבד העובדה שגינסבורג מחליש את טענתו הקטגורית בבואו לתאר כ"י רבים מסופרים שונים שאינם משתמשים בסימן זה, היינו הספרדי במס' 10 (עמ' 521) ומס' 23 (עמ' 591) – האחרון “משנת 1350 לערך”; הגרמני מס' 27 (עמ' 626) “משנת 1300 לערך” והצרפתי־איטלקי מס' 52; אין אנו מוצאים אצלו אף ראיה קלושה שמישהו הועיד אי־פעם חשיבות כלשהי לסימן זה כפי שיש למשל לתגין או לאותיות הקשתיות. אדרבא מטרת הסימון כמו כך! (Sic) של ימינו, בהבדל שהרפה נכתב בהתמדה כדי להראות כי אין בהעדר הדגש באות משום שגיאה אלא השמטה מכוונת. – העובדה שלא ידועים כ"י בהם הושמט הדגש מעידה גם היא על כך שהצליל הפוצץ (הדגוש) של בג"ד–כפ"ת ולא החוכך (הרפה) נחשב כהיסודי. ↩︎
-
במקור נדפס בטעות כך "ולרגמיה”. הערת פרויקט בן־יהודה. ↩︎
-
שהשי"ן דגושה נאמר במפורש ע"י אבן ג’נאח בספר הרקמה (מהדורת וילנסקי, עמ' רנ"ו, שורה 23). ↩︎
-
למשל בכתב יד או"ר 4445 המתואר ע"י גינסבורג במבואו כמס' 1 (ראה עמ' 473, וכן מרגוליות קטלוג המוזיאון הבריטי, חלק I, לוח I); כתב יד הארלי 5720, כתב היד המתואר ע"י ד"ר בלנק (HUCA, כרך VIII–IX עמ' 236, ראה את השעתוק שם עמ' 235), כתב היד של החומש הנ"ל וכן כתב יד של שאילתות דרב אחאי בכתב רבני מזרחי של המאה ה־12 עד ה־13 (מלפנים רכושו של הלברשטם ואחרי כן של א' אפשטיין), שני כ"י של ספרית.H.U.C ראה גם ברנהיימר, פליאוגרפיה הבראיקה, עמ' 45 פרק ה טור 2. ↩︎
-
Wimpfen היא עיירה בגרמניה. על קריאת מילה מאד דהויה אני חייב תודה למר מוזס מרכס. ↩︎
-
ראה אברהם כאהן: הרבנות של מיץ (REJ, כרך VIII, עמ' 260), גם באואר: “בית הספר לרבנים של צרפת”. ↩︎
-
ראה שטר מתנה שלו, שפורסם ב"ארכיב ישראליט" (1844, עמ' 388 ואילך), ושבו נכתבו הן שם אביו של אברהם והן שמות 4 בניו (ראה להלן). מתעודה זו אנו למדים גם כן שמספר המורים שהיה 5, אינו מקרי אלא היה תנאי מתנאי הנדבן. א' מת 13.3.1704, ראה גינזבורגר “אלי שוואב” (REJ, כרך LXIV, עמ' 106). ציונו של א' כהאן (שם, לעיל), כי גבריאל אסקלס שבתקופת רבנותו נערכה המתנה, עזב את מיץ לצמיתות ב־1703, אינו נכון, ראה קאופמן: “שמשון ורטהיימר” עמ' 89 הערה 2). ↩︎
-
ראה זכרונות “גליקל” (מהדורת קאופמן עמודים 182, 213 וכו'). ↩︎
-
למשל, בתעודה שפורסמה ע"י ד' קאופמן ב־REJ (כרך XIX) הוא מכונה, בעמ' 118, שורה 12, גרומבאך (שם שורה 10 מלמטה: גרונבאך, אולי טעות דפוס), בעוד שהוא בעצמו חותם שוואב; גליקל מכנתו בספרה, אגב אורחא, קרומבאך; ראה גם גינזבורגר “יהודי מיץ” (שם כרך L, עמודים 238–260, מספרים: 6; 23; 25; 60–61; 69). האחרון מבסס כפילות זו על העובדה שאשת מאיר שוואב, אביו של אברהם, הייתה בת רפאל גרומבאך (שם כרך XLIV, עמ' 106), אבל הוא עצמו במאמרו שם כרך L (עמ' 120 תחת 7) שיער שאחד א' גירונבאך = גרומבאך, לפי דבריו קרוב לודאי אביו של מאיר הנזכר, נקרא גם שוואב בספר הזכרונות (Memorbuch) של מיץ. ↩︎
-
ראה גינזבורגר REJ (כרך I, עמ' 240, מס' 61) וכן שם (כרך XLIV, עמ' 107). ↩︎
-
כדברי רויס ב־"אלזאס" (JE, כרך I, עמ' 459 ב), היה שמואל גם רב ראשי של אלזאס התחתון, אך ראה גינזבורגר: “שמואל לוי, רב ובנקאי” (REJ, כרך LXV, עמ' 275 ואילך). ↩︎
-
ראה “זכרונות” של גליקל (עמ' 313) בהם קראתו סג"ל. שמואל רגיל היה לחתום: שמואל ווימפן, ראה גינזבורגר “שמואל לוי” (מונטסשריפט, 1907, כרך LI עמ' 484); בתעודה שפורסמה ע"י ד' קאופמן באוצר הספרות (כרך III, עמ' 5, לפי עימוד המאמר), אבי שמואל חותם: נפתלי הירץ… סג"ל, הכ"ם (= הריני כפרת משכבו, מ.ו.) ווימפין. גיננדל היא הסופרת של כתב יד, ראה זכרונות (עמ' 182, הערה 4 של העורך); שם משפחת בעלה “וייסבאך”, שניתן כאן הינו טעות דפוס (ראה שם עמ' XX ואילך). התואר “מיסד הקלאוס” בשביל א' שוואב, באותה הערה, הינו מוטעה, הקלאוס נוסד הרבה לפני כן. לשמואל היה בן: מאיר, ראה גינזבורגר בחיבור הנ"ל (שם, עמ' 486). – ברם, שמואל היה בשעת רכישת כה"י אסיר בנאנסי, ראה גם: “שמואל לוי, רב ובנקאי” (REJ, כרך LXVI, עמודים 113–117 וכרך LXIII עמ׳ 89 ואילך). ↩︎
-
ראה גינזבורגר R.E.J. (כרך XLIV עמ' 107). ↩︎
-
על זייא (Zey) ראה למשל, א' כאהן (שם, כרך VII, עמ' 107), קאופמן (שם, כרך XIX, עמ' 119, 128 ו־129) בו הוא כותב מזייא; על שם זה ועל אונריך (= Ennery), ראה גינזבורגר (שם כרך L עמ' 258, טור 3, עמ' 260 טור 4). ↩︎
-
ראה א' כאהן (שם, כרך XIII, עמ' 117 ואילך) וכן נ' בריל (אוצר הספרות, 1887, עמ' 23, הערה 18). ↩︎
מה שכתבתי (ב־HUCA, שם) כי מגוריו של נפתלי הירש ש"ץ, סופר כתב יד תהלים (ספריית, H.U.C., מס' 20) בפראג, שם כתב אותו בשנת 1719, היו רק ארעיים, התבסס על הביטוי “לעת עתה” בו השתמש פעמיים, בעמוד השער ובקולופון כה"י: נפתלי הירש… ש"ץ משידלוב לעת עתה בק"ק פראג (ראה שם 568 ולעיל במאמר הנידון). משמעותו של הביטוי לא עוררה בי ספק קל שבקלים: הוא שכיח במובן זה בעברית ואף ביידיש1. יתר על כן הוראה זו ורק זו ניתנה לו במילונים דלקמן: רוסית־עברית של א' כהנא (קיוב 1919), הגרמני־העברי של לאזר טורטש’ינר (ברלין, 1927 בו התרגום הוא לפי שעה = vorläufig) והמילון היידישי־אנגלי־עברי של א' הארקאווי (מהדורה שנייה, ניו יורק 1928, המתרגם את הביטוי ע"י בינתיים = for the present).
ד"ר א. פריימן (במכתב שתאריכו, פרנקפורט ע"נ מיין, 21.3.1938) באדיבותו הסב תשומת לבי לעובדה כי כתובת המצבה של סופרנו פורסמה ע"י א' הוק בספרו “משפחות פראג” וכו' (תחת שידלאב וכו', מס' 11258) בין כתובות אחרות של בית העולמים היהודית בפראג. מכתובת מצבה זו אנו למדים שסופרנו נפטר בפראג ב־1734, כלומר 15 שנה אחרי כתיבת כה"י, בעודו מחזיק בשתי המשרות שצוינו בו, היינו: ש"ץ בשני בתי כנסת (ראה מאמרי עמ' 568)23. עובדה זו מראה כי הסופר לא עבר לשום עיר אחרת ויתרה מזו כי החליט, כמעט בודאות, כבר בשעת כתיבת המשפט הנ"ל להישאר בפראג. אין לנו אלא לחפש משמעות אחרת בשביל “לעת עתה”.
הופעת הכרך התשיעי של מילון בן־יהודה לא סיפקה את ההבהרה המיוחלת. מצינו שם תחת “עת”; עמ' 4780 ב'): “לעת עתה – לעת הזאת, עכשיו, בינתיים, רגיל בספרות החדשה”. מלבד ההוראה של “בינתיים” שאינה מעניננו כאן (ואולם גרוסמן נותן רק מובן זה במילון עברית־אנגלית, 1938), מביא בן־יהודה רק את המשמעות של “עכשיו”, ואף כי מודיענו שהביטוי רגיל בדיבור ובספרות החדשה, הריהו נמנע, שלא כמנהגו, מלצטט דוגמאות מהן יכולנו ליצור לנו מושג ברור על פירושו. אמת, כי “עכשיו” יש בו גם “לעת הזאת”, אבל אין אלה שווי ערך. נסביר זאת ע"י הדגמה. אברהם סיגרי, רב בקסאלי (הידוע כרב אסי) כותב באיגרת משנת 1719 (פורסמה בתשובות “שמש צדקה” ע"י שלמה מורפורגו, חלק חשן משפט, דף ל ע"א, טור ב) על גבריאל פונטרימולי: ״הדר לע"ע בעיר טורינו". אילו משמעותה של לע"ע היתה פשוט “עכשיו”, היה סיגרי בעצמו כותב גם כן: לע"ע בקסאלי; למעשה הוא כתב: “חותם פה קסאלי”. הוא לא השתמש בביטוי לע"ע בקשר לעצמו, מפני שהיה כנראה יליד קסאלי או שגדל שם (אין לנו ידיעות על מקומות אחרים, בהם חי לפני שהיה בקסאלי). לעומת זה, טורינו לא היתה מושבו הראשון של פונטרימולי; הוא עבר לשם אחרי שכיהן כראש ישיבה בקסאלי (בחיבורו “מלחמה לה' וחרב לה'”, עמ' 20א, מכנה פונטרימולי את עצמו: “תושב עיר קסאלי לשעבר ומשרת לק”ק טורינו להוה“; ואילו שלמה אביעד שר שלום באזילה בחיבורו אמונת חכמים (מנטואה 1730, דף 12 א) כותב: וכמהר”ר גבריאל פונטרימולי, ראש ישיבת קסאלי הקשה לי).
הילכך עלינו לומר כי “לעת עתה” משמע לא סתם “עכשיו” אלא עכשיו בניגוד לזמן אחר שהוא או העתיד, כאשר כוונת הביטוי “זמנית”, או העבר ואז כוונתו “ועתה”. כך היא בכה"י ובאגרת סיגרי: הכותבים היו מקודם במקום אחר ועברו לאחר.
רק לעתים רחוקות בידינו להכריע איזו משתי המשמעויות נודעת לביטוי “הדר לעת עתה” וכיו"ב בקטע נתון, כי לרוב נסיבות האנשים הנדונים נעלמות מעמנו (כך זה למשל בקטלוג בודליאנה של נויבאואר, מס' 36 (מהמאה ה־17) ובמס' 798; בקטלוג מרגליות מס' 671 (עמ' 311 ב משנת 1676); קטלוג ששון עמ' 223 א, מס' 584 ובעמוד השער של כ"י 773 של ספריית.H.U.C בו כתוב: “אני הכותב… מאיר סת”ם… מטריטש לע"ע פה ואלצדארף). לפיכך ארשום כאן קטעים בהם אפשר לעמוד על מובן הביטוי בודאות או לפחות בהסתברות:
באיגרת שנכתבה בערך בעשור הראשון של המאה ה־17 (פורסמה ע"י אסף בקובץ על יד, הוצאת מקיצי נרדמים משנת ת"ש, עמ' 120) נאמר: “העתקתי מכתב גיסי החסיד כהר”ר שלמה שלימל הדר לע"ע בארץ הקדושה בצפת תוב"ב" (ראה גם שם, עמ' 122: היושב לע"ע בשבת תחכמוני צפת תוב"ב). שלמה שלימל, מקובל איש מורביה, יצא לא"י ב־1602, בוודאי לא לסיור קצר; הוא אף גירש את אשתו כשסירבה לעלות עמו. מראש היתה מגמתו להתיישב בצפת (ראה שם עמ' 117). מגוריו בא"י צוינו כאן פשוט בניגוד לישיבתו הקודמת במורביה; נדמה שהאחרונה לא נזכרה מפני שהיתה ידועה היטב לכותב האיגרת, גיסו, וכן למכותב.
בעמוד השער של החוברת “פירוש על שיר מזמור” ע"י חנוך בן אברהם (פראג 1657; העתקתיו מקט' בודליאנה של שטיינשניידר, טור 836, מס' 4724, 3,) מתאר המחבר את עצמו: “אשר הגלה בראש גולים ממדינת פולין הגר לעת עתה פה ק”ק פראג. הוא, שנמלט איפוא מן הטבח של 1648, היה כנראה כבר משתקע בשנת 1657.
בעמוד השער של החיבור “פני יצחק” הכולל 3 תשובות של מנחם בן יצחק נוביירה (מנטואה, 1744) הוא אומר: “מנחה היא שלוחה למורי ורבי יעקב חי חפץ… אשר זרחה תורתו עלינו… ולעת עתה מורה הוראה בק”ק גוריציאה"4. כוונתו של נובירה בודאי לא היתה שמשרתו של גנטילי היתה ארעית, מה גם שזה האחרון נשאר רב בגוריציאה עד יום מותו.
מסתבר שהיא היא הכוונה בקולופון להגדה של פסח המצוירת בשפע, שהינה כ"י ספריית H.U.C. מס' 445. נאמר שם: “נאים(!)5 הקטן יאקב סופר… מברלין לע”ע סופר סת"ם בק"ק המבורג בשנת תק"א לפ"ק". אותו מעתיק כתב קולופון דומה לכ"י אחר אף הוא בהמבורג, שתאריכו 5500 (ראה קטלוג מרגליות, מס' 611). אפילו ראה עצמו כארעי בשנת 5500, הרי לא היה עושה כן שנה לאחריה בהמשיכו אותה תעסוקה.
מאידך, לע"ע או ע"ע פירושו “ארעית” בקולופון לכ"י של ספריית.H.U.C מס' 747. נוסחו הוא כך (דף 36 ב, בספרור השלישי): “נכתב פה פיורדא יו ‘ד’ ד”י אייר תקכו"ל [= תקכ"ו לפרט] הק' יעקב כץ מקאבלענץ ע"ע בישיבה רמה בקה"נ [= בקהלה הנזכרת]“. צורת כה”י, עם כתיבות אין ספור שנעשו ע"י המעתיק, מוכיחה שהמעתיק היה תלמיד ולא מורה הישיבה. אבל תלמיד לא היה מחשיב את שהותו בעיר הישיבה כקבועה, אלא אם כן היא למעשה גם עיר מולדתו.
לא כל כך ברורה משמעותו של ביטוי זה בהקדמתו של שטיינשניידר למהדורתו של “קשת ומגן” מאת דוראן (ב־"אוצר טוב" של ברלינר והופמן, 1881, עמ' 2)… הוא כותב שם: “עד שבשנת תרל”ט שלחו מליידען כ"י זה לתלמידי ד"ר מ' לוי לע"ע רב בעיר טעמעשוואר."
אין זה מסתבר כי שטיינשניידר היה מביע דעה פומבית על אי־יציבותה של משרת תלמידו, אפילו אמת הדבר. לעומת זה גם המובן של “ועתה” אינו מתאים. מושבו הקודם של ד"ר לוי לא הוזכר וגם לא ניתן לצפות שהיה ידוע לקוראי כתב העת.
אולי היינו נוטים לפרש כאן לעת עתה כמו עתה, כמין ייתור לשון, בדומה, למשל, לאנגלית nowadays ו־now אלא שאף התיבה עתה מיותרת כאן: שטיינשניידר יכול היה לומר: ד"ר מ' לוי רב בטעמעשוואר, בלי לפגום בבהירות ובדייקנות. עלינו לשער, איפוא, כי שטיינשניידר כתב את הקדמתו ב־1879, השנה בה נבחר ד"ר לוי לרבה של טעמעשוואר (ראה סקירת י"ל פליישר בכתב העת סיני, 1929, עמ' XXIII) הוא כתב “זה לא כבר” או משהו דומה, במקום “שבשנת תרל”ט", ואז היתה כוונתו של לע"ע = מעתה, משהוא גיוון של “ועתה”. אולם מכיון שנדפס ב־1881, שינו העורכים את הביטוי אך לא נגעו בציון לע"ע.
דרך אגב למדנו, שהביטוי “לעת עתה” היה בשימוש במאה ה־17 לפחות, ולא רק בספרות החדשה.
אחרי שנתברר, כי סופר כ"י תהלים ישב בפראג לצמיתות, אין עוד טעם להחזיק בדעה, שרכישת כה"י נעשתה במיץ (ראה מאמרי הנ"ל לפני סופו, בסעיף המתחיל “העולה מזה”), אף כי עדיין אין האפשרות נמנעת מכל וכל. הסופר יכול היה לבקר שם לזמן קצר, כגון כחזן, אלא שמוכר היה את כתב היד בפראג לשלוחם של שלושת הקונים המשותפים או בדרך אחרת שהיא.
-
כדי שלא איחשב מחוסר כל יסוד לטיעוני, אדגים, מכל הבא ליד מהספרות העברית, כי הביטוי מופיע במשמעות זו. הדוגמאות יאות ביותר מפני שאינן מצויות במקום בו היינו מצפים לו (ראה להלן).
ליאון די מודינא (1571–1648) כותב: לעת עתה לא אוכל לארוך (!) עוד (כתבי הרב יהודה אריה ממודינא, מהדורת בלאו, 1907, איגרת 48). אחד העם וביאליק השתמשו בו למכביר. הראשון באגרותיו, כגון כרך א, עמ' 1, 6, 9 ו־16; האחרון גם כן באגרותיו כגון מס' 33, 36, 43, 49, 56, 60, 61, ו־70. העובדה ששניהם כתבוהו לא במלואו אלא בקיצור לע"ע יכולה לשמש ראיה לתדירות גבוהה של כתיבתו. ↩︎
-
בספר זה בפרק ‘כתב יד תהלים והרישומים שבו’ בסעיף המתחיל “קולופון הסופר”. ↩︎
-
מפליא, שסופרנו תיאר את עצמו (ראה לעיל) וגם נקרא כך בפי אחרים, לא סופר אלא ש"ץ. בכתובות המצבה שלו ושל אשתו ובתו שפורסמו ע"י הוק (שם) הוא רק ש"ץ ולא סופר, אף כי חתנו, בעל בתו המתה, תואר במצבתה כחזן וסופר סת"ם. אולי רק כתיבת מגילות וכיוצא בהן, אע"פ שלא הכניסו הרבה כסף, נחשבה כאומנות. ועוד מפליא שבתו נפטרה בטז באב 5479, כלומר רק 6 ימים לפני רכישת כה"י (ראה מה שרשמתי במאמרי עמ' 569: בך… במנחם). ↩︎
-
“עלינו” פירושו וירונה, מושבו של נוביירה. מה שנאמר באנציקלופדיה יודאיקה, כרך 7 בערך גנטיל יעקב חי II, כי בגוריציאה גר לראשונה ובוירונה לאחרונה הינו כנראה תוצאה של טעות דפוס. המקורות שעליהם מסתמך בגוף המאמר טוענים את ההיפך. ↩︎
-
נאים גם בקולופון לכ"י תהלים. ראה מאמרי על נושא זה ‘כתב יד תהלים והרישומים שבו’ בסעיף המתחיל “קולופון הסופר”; ראה גם קטלוג בודליאנה של שטיינשניידר, טור LXVI, תחת מס' 16. ↩︎
נעסוק תחילה בשלושת הפריטים הראשונים של כתב יד מעורב, המתואר ב"כתבי יד בקבלה" הנמצאים בבית הספרים הלאומי והאוניברסיטאי, בירושלם מאת שלום, מס' 116. טיבם הינו הילכתי.
על פי התיאור הכללי שניתן שם, נכתב כתב היד בידי מספר סופרים, בקורסיב האיטלקי, במשך המחצית הראשונה של המאה ה־18. לנייר יש גדלים שונים.
וזהו התיאור המפורט של שלושת הפריטים:
דף 1–2ב…. טופס כתבי הראשון [תשובה בהלכה), מתחילה: עיר קטנה שביהודה ואנשים בה מעט (רמז לקהלת ט' יד] וקצתם מסתחרים במכירת מנעלים וזה דרכם… [כך בקטלוג] ושאלו את פי אם הנני מסכים בהוראה זו. שם המשיב לא נזכר.
דף 3א–4ב…. [מכתב] על עניני שכירת חנויות בכפר סקנדיאנו (Scandiano) הממוצע בין מודינה וריגיו, על יסוד מעשה שהיה שנים אחדות אחר פטירת ר' בנימין כהן [Vitale – מ"ו]. הכותב מספר באריכות כל המאורע כדי להצטדק בפני רבני איטליא על פסק דינו. מזכיר שטר מכירה לנכרי מרגיו שנת 1736.
דף 5א–8א…. [תשובה אחרת, כנראה באותו הענין]. לימים חלפו עברו למו הוצע לפני שאלה על ראובן המוכר בשבת בפרהסיא עורות ומנעלים…
תחלה נזהה פריט 1. הרישא שלו, כלומר השאלה, נמצאת מילה במילה בפחד יצחק של למפרונטי (מהדורת מקיצי נרדמים, אות שי"ן, דף עו א). המילים “עיר קטנה… וזה דרכם” הן תחילת שאלה בהלכה ואילו “ושאלו את פי… בהוראה זו”… הן סופה, בהבדל היחיד ששם הוספו, בסוף ממש, שתי מילים שאין בהן כדי לשנות: לענין מעשה". ביכולתנו גם לקבוע מחבר הפריט. הוא אברהם ידידיה באזילה, מחבר התשובה לשאלה זו, שפורסמה בחיבור הנ"ל במקום המצוטט. שמחבר התשובה היה גם עורך השאלה מתברר לנו מן הביטוי: ושאלו את פי. אפשר להניח בביטחון שכתב היד כולל גם את התשובה, לפחות בחלקה. הנחה זו נתמכת על ידי כמה עובדות:
הפריט משתרע על שני דפים בערך (ראה תיאור), בעוד שהשאלה תופסת בפחד יצחק רק כ־20 שורות. ציונו של שלום, כי שם המשיב לא נזכר, משמע שתשובה אמנם קיימת. מכל מקום, זוהי השערה ולא ודאות. כפי שראינו, גודל הפריט אינו נתון והוא אולי קצר מאוד. בציון “משיב” יכול שלום להתכוון ל"מחבר".
קיימת אמנם תשובה באותו ענין מאת ישעיהו בסאני, מורו של משה חיים לוצאטו, שפורסמה ב־"תודת שלמים" (II דף 56 א), אבל שם אפילו השאלה שונה מאוד מזו שבפחד יצחק, ולכן שונה מפריט 1, לא רק בניסוח אלא אף בתוכנה במידת מה.
ביכולתנו עתה להסיק מסקנה נוספת מפחד יצחק באשר לכתב היד שלנו, היינו להוכיח שפריט 2 בכתב היד, שאודותיו סתומים דברי שלום, דן באותו ענין כמו פריט 1. למטרה זאת נמסור כאן יתרת השאלה מפחד יצחק. נתחיל במקום בו הפסקנו לעיל “וזה דרכם” וכך גרסינן:
“ישראל בעל החנות קונה העורות ושוכר אומן אחד לראש על שאר האומנים בשכירות חדש או שנה ואח”כ יש אומנים אחרים תחת השוכר הזה והם עושים מלאכתם בקבולת בחנות ישראל ובכלים של ישראל ועד היום הזה כל האומנים עשו בשבת מלאכתם בחנות של ישראל גם כי פתוחה לרה"ר כשאר ימי השבוע. ועתה מחדש בא אחד ואסר להם הדבר וכולם שמעו לקולו וסגרו חנותם בשבת ואפילו ראובן שהיה לו ג"כ מלאכת עבוד העורות אשר דומה קצת למכס שיד השר שיי(ף) [ך] בו סגר חנותו מלבד שמעון שהלך אצל קצת המורים והת[י]רו לו כי בהיות שחנותו הם שני חדרים [כוונתו לחנות שהיא לשון זכר] זו לפנים מזו ובפנימית יושב בה הישראל למכור ולקנות ובחיצונה יושבין האומנין לעשות מלאכתם הגם כי ישראל בעל החנות הולך ובא תדיר כל ימי השבוע בחיצונה לעמוד על מלאכת האומנים, דנו החיצונה כמופלגת מן הפנימית והורו לו שישכיר חנות החיצונה לראש האומנים בעד דבר מועט דרך הערמה כי מה שפורע הגוי בשכירות זה הישראל מוסיף לו בשכירותו מדי חדש בחדש ויכתוב כך בערכאותיהם ועם זה נקרא הגוי עושה מלאכה בקבולת1 בביתו של גוי ואין פקפוק בדבר וגם כי החנות פתוח[ה] לרה"ר דהוי פרהסיא התירו וטעמם הואיל וכל היהודים הדרים שם יודעים שכל מלאכת הרצענים היא בקבולת אפילו יעשו מלאכתם בפרהסיא ליכא חשד והחנות קראו חנותו של גוי בשכירות הלז."
אף על פי שבפחד יצחק העצה היא שטר שכירות, הרי זהה הלז בלי ספק עם שטר המכירה שבפריט 2 (שטר מכירה היה המונח המקובל בשביל מסמכים לפעולות למראית העיין מסוג זה). תאריכי שני המסמכים מתאימים. בפריט 2 תאריך השטר הוא 1736. המאורע שבפחד יצחק אף הוא אירע באותו זמן לערך. אברהם באזילה שלח את פסקו לאחיו אביעד שר שלום2, המחבר הנודע של “אמונת חכמים”, לחוות דעתו. זה האחרון, וויתר על הכרעתו שלו, ושלח את פסק אחיו אל למפרונטי. תשובת אברהם באזילה לפסקו הארוך3 של האחרון, נושא תאריך 7 במארס 54964 (דף 79א). הרי זה מתאים לאמור בפריט 2 שהמאורע הנידון אירע כמה שנים אחרי הסתלקותו של בנימין כהן אשר מת בשנת 1730.
לפי הכלל “”do ut des (אתן למען תתן) נוכל לצפות גם לתועלת מה מכתב היד לטובת המודפס. ואמנם יש לנו כזאת. בודאי אף אחד לא יחשוב כי המקרה הנדון אירע ביהודה (בארץ ישראל). מנהג רבני איטליה היה להסתיר בתשובותיהם לא רק שמות האנשים המעורבים, מסיבות מובנות, אלא לעתים גם, מנימוק זה או זה, את שמות המקומות בהם קרו הדברים. במקרה זה כינו את המקומות בשמות ארצישראליים. הילכך מצינו, למשל, בתשובות “שמש צדקה” מאת ש' מורפורגו (חלק יורה דעה, מס' נא) את השמות של ירושלים וחברון (התשובה מתפרסמת גם בפחד יצחק, אות א' המהדורה הנזכרת, דף 255) ועוד שם (חושן משפט, סי' לח) השמות של ציפורי ושכם בשביל ערים איטלקיות. ידועה לכותב שורות אלו, דוגמה בה גילה אחד המשיבים עצמו את השמות האמיתיים של הכינויים המושאלים לערים. בשמש צדקה הנזכר (שם מס' לג, דף 27, טור ג) מוזכרות 5 ערים בכינויים טבריה, ציפורי, חברון, עזה וירושלים. רק המשיב ה־15, בריאלי (עמ' 36 טור ד) מוסר כי ציפורי = אנקונה, חברון = פזארו, וירושלים = מנטואה. ברור שהעיירה בפריט מס' 15 הנה איטלקית. פריט 2 מזהה אותה כסקנדיאנו השוכנת, כפי שראינו בראש המאמר, בין מודינה וריגיו (13 ק"מ מן, ובתוך המחוז של ריגיו, לפי אנציקלופדיה איטליאנה, בערך סקנדיאנו). דבר זה הולם את העובדות הבאות: 1) שני החכמים אליהם הופנתה הבעיה היו רבני הקהילות השכנות לסקנדיאנו. האחד, בסאני, היה כיורש חותנו, בנימין כהן, לרב ראשי של ריגיו. האחר באזילה – רב ראשי של מודינה6. 2) שטר המכירה שבפריט 2 נכתב בריגיו, עיר המחוז של סקנדיאנו.
קל לברר את השם של זה “מחדש בא”, שבודאי היה רב, אשר הכניס שינוי כה גדול במנהגי הדת של העיירה. אין זה אלא יהושוע בן־ציון בן אלישע סגרי (Segre) הידוע ביותר כמחברו של ספר אנטי־נוצרי “אשם תלוי”. (בכתב יד). ואמנם למדים אנחנו מן די רוסי (דיציונאריו, II עמ' 125, בתרגום גרמני של המברגר, עמ' 292), שהכיר אישית את סגרי, כי האחרון נפטר כשהיה רב בסקנדיאנו. במבואו לחוברתו “ושמתיך בנקרת איסור” (על פי שמות לג, כב), שנדפסה 5548 והעוסקת בהלכות ניקור הגידים מהרגל האחורי של הבהמה, שהינו משימה מסובכת, הוא אומר: “כאשר למדתי ועשיתי אני ששים ושש שנה, כי עתה בן שמונים אנכי”7 (מסתבר שבגיל 14 נהיה שוחט והמשיך בזה גם אחרי כן בכהנו כרב). בחיבור אחר, שבכתב יד (קטלוג מרגליות, מס' 561), בשם “צורר ומורה” שהינו “קובץ של הלכות טרפות” הוא מציין שני דברים. באחד הוא אומר: – ואנכי(!) איש צעיר יהושע סגרי איש קזאלי הדר בסקשדיאנו זה שישים שנה. במקור אחר הוא מספר: – וידבר יהושע, יותר משבעים שנה הייתי מורה הוראות לרבים. בשנת 1792 או 1793 כיהן ברבנות בסקנדיאנו כבר 60 שנה, כלומר, הגיע לשם 1732 או 1733. לכן אפשר לראותו ב־1735 או 1736 כפנים חדשות (“מחדש בא”). העובדה כי שמו של סגרי לא נזכר, אף בידי באזילה שהסכים דווקא עמו, נובעת אולי מכך שהראשון לא היה כל כך אהוד אצל תלמידי החכמים החריפים בני זמנו. מוצא אני למתאים למסור כאן כמה נתונים, המעניינים לכשעצמם ויותר מזה מפני שעשויים לזהות אדם נוסף.
נודע לנו מש"ד לוצאטו, ידיד קרוב ובמשך זמן רב בן ארצו של יוסף אלמאנצי המפורסם, כי אביו של יוסף, ברוך חיים, נולד בסקנדיאנו וכי עזב את עיר מולדתו והלך לפדואה כצעיר (בהקדמתו ליד יוסף, עמ' 4). ממקור מוסמך אחר, היינו הערות שרשם י' אלמאנצי בתוך מחזור, שהיה פעם רכוש משפחתו, אנו לומדים ששם אביו של ברוך חיים היה אברהם יוסף ושב"ח נפטר ב־12.5.1837 בגיל 78 (J.Q.R סדרה ישנה, כרך 5, עמ' 502, מס' VIII ו־IX, כפי שפורסם ע"י י' גוטהייל). ב"ח נולד, איפוא, בסקנדיאנו ב־1759 או ב־1758 ועזב עיר זו לכל המאוחר בשנת 1779. מקורות אלה נוצלו בחלקם ע"י גוטהייל (ב־.J.E) ובחלקם ע"י קאסוטו (ב־.E.J), שניהם בערך “אלמאנצי”. מלבד זה, קובע שם קאסוטו שני דברים נוספים, שמשפחת אלמאנצי אין מקורה בסקנדיאנו אלא התישבה בה בסוף המאה ה־18, מועד בו גם יצא ב"ח משם. רק קביעתו הראשונה יכולה להיות נכונה, ומסתמא כן הדבר (ראה להלן), בעוד ששתי האחרות מוכחשות ע"פ המקורות שנזכרו לעיל.
עמוד שער של שיר הקדשה, שהודפס בחוברת, מספק לנו נתונים חדשים הקשורים לענין, מקור אשר, לפי ידיעתי, לא נוצל עד כה. ואלה דברי עמוד השער:
,רנה ותפלה לחינוך בית כנסת חדש גדול ומפואר אשר בנו בתוך ביתם אנשי משפחת אלמאנסי מכספם וזהבם אשר בכפר סקאנדיאנו ארץ מולדתם ומושבותם. וזאת אשר שר להם כמהר"ר ישראל בנימין באסאן נר"ו ר"מ ור"מ דק"ק ריגיו בשנת אז ישיר ישראל למ"ק" (= למספר קטן, כלומר 5541). החרוז הפותח של השיר הינו: “נטעי אברהם זה מקצוי ארץ” (אינו באוצר השירה וכו' לדוידזון).
מקור זה מוסר לנו לא רק שמות ערטילאים אלא אף תכונות המשפחה. הוא מלמדנו שסביבת שנת 1780 היו בני אלמאנצי בסקנדיאנו משפחה עשירה, חרדית, ובלי ספק בעלת השפעה. היא יכלה להרשות לעצמה הקמת בנין מפואר ושאיפתה היתה להשתמש בו כבבית תפילה משפחתי, בנוסף לבתי כנסת קיימים אחרים. ועוד מראנו כי ראש המשפחה, שאולי אז לא היה עוד בין החיים, נקרא אברהם מאחר שהמשפחה מכונה “נטעי אברהם”. הביטוי “זה מקצוי ארץ” (אולי טעות דפוס תחת בא מקצוי ארץ) נראה להיות רמז שראש המשפחה, אברהם, לא היה יליד סקנדיאנו (ראה לעיל). ויש בפרט שהשיר חובר ע"י הרב הזקן של ריגיו – שהיה אז כבן שמונים – כדי לרמוז על יחסים אישיים ידידותיים בינו ובין משפחת אלמאנסי. מסקנה זו עומדת בתקפה אף אם נניח כי שיר זה לא היה היחיד שחובר לאירוע זה, וכי למשל הרב המקומי, היינו סיגרי אף הוא חיבר שיר שלא הגיע לידינו. וראיה שסיגרי היה עדיין מסוגל למשימה כזו אפשר להביא מן “קרובות לליל שמחת תורה בביהכ”נ אלמנצי בסקנדיאנו… מנטובה תקמ"ה" (אוצר הספרים, בן יעקב, מס' 519), שאותם חיבר 4 שנים לאחר מכן. ועוד רואים כאן שבשנת 1780 היו כמה בני המשפחה לא כל כך צעירים (כי השתתפו במימון בנין יקר זה) שנולדו אם כן בסקנדיאנו, לכל המאוחר ב־1760.
מסתבר מאוד שאברהם, המכונה בשיר ראש משפחת אלמאנצי, זהה עם סבו של י' אלמאנצי, מתעוררת השאלה אם לא זהה גם עם בעל החנות משנת 1735 או 1736, הנקרא בתשובה הנ"ל “שמעון”. אמת שהוקיעו אותו כיהודי היחיד שהמשיך לפתוח חנותו בשבת. אלא שכן היה רק בעיני באזילה. שונה הדבר אצל בסאני. הוא קראו ירא שמים ואף צורבא מרבנן, שאותו מנע אך כוח עליון מלהגשים את רצונו העז לשמור את חנותו סגורה. גם באזילה הודה, בעקיפין בחשיבות האיש. לנימוקו ההלכתי לסגירת החנות, הוסיף באזילה גם נימוק חברתי. יש לחשש, הוא אמר, שבני אדם ייחסו את ההיתר המיוחד שניתן לשמעון לעמדתו בקהל. באזילה התבטא במימרא דלקמן מן התלמוד: יאמרו כל הסריקין אסורין וסריקי ביתוס מותרין8. חשיבות האיש מוכחת גם מזה שהעניין נעשה פולמוס פומבי.
האם אין לנו לשער כי מעלת המשפחה באה לה בירושה וכי אחרי פסקו הנוח של בסאני, או אף לפניו, נתכוננו יחסי ידידות בין שתי המשפחות, אשר נמשכו 45 שנה לפחות?
אפשר לומר גם משהו על הקשר שבין שתי התשובות: זו של באזילה וזו של בסאני, אך אמנע מכך לעת עתה, בתקוה שעובד מדעי בבית הספרים הלאומי יקבע את הקשר שבין פריט 1 בכתב יד מס' 116 והתשובה בפחד יצחק שצוטטה ופרסם את שני הפריטים הבאים אחריו; פעולות אלו בודאי יזרעו אור על כמה מן הבעיות המתעוררות. ייתכן שהמשיב שבפריט 2 או 3 היה באסני.
נ"ב – בהיות מאמר זה כבר בדפוס הגיעני מאמר של ב' טולדנו (תרביץ יז, עמ' 191). על סמך התשובות הנ"ל (שמש צדקה, חלק חושן משפט, סימנים 33 ו־38), הדנות במעשי יהודים שבציפורי, מסיק טולדנו שיישוב יהודי היה קיים באותה עיר בשעת כתיבת התשובות.
אין לדבר רגליים כלל, מאחר שכפי שראינו לעיל, ציפורי בתשובות היא כינוי לעיר שבאיטליה, בתשובה ראשונה = אנקונה.
בתשובה “זרע אמת” מאת ישמעאל כהן (II, עמ' 125 א') המובאת ע"י טולדנו (שם עמ' 192 סי' ז) כסיוע לקביעתו – אלא שבשביל תקופה מאוחרת יותר – הרי ציפורי גם שם היא כינוי לעיר איטלקית, כפי שמובן לכל קורא ערני.
-
מנהל העבודה (אומן הראש), אף שהוא שכיר יום, נקרא כאן קבלן (עושה בקבולת) מכיון שהוא – אם אינו פועל יומי – נחשב על פי דין כקבלן, לפי דעת הרמב"ם (משנה תורה שבת ו, יב), דעה שאמנם הותקפה ע"י הראב"ד. אלא שקשה להבין מדוע בסיליאה, שכתב באריכות רבה כדי להצדיק את פסקו האוסר, לא ניצל לכך את השגת הראב"ד. ↩︎
-
כנושא שם זה מצאנו גם יהודי איטלקי מהמאה ה־17. אין זה המקרה היחיד. מורה של אברהם די בלמש, שאכן היה יהודי מהמאה ה־15, נשא את השם משה שר שלום; ראה מקנה אברהם (גליון 2 דף 3 א וגליון 3 דף 3 א). מעניין, דרך אגב, שד"ר רבינוביץ, משתמש, מבין נימוקים אחרים, גם בעובדה כי שם זה נמצא פעם אחת בכתב היד של שמות יהודי סין, שפורסם ע"י וייט, כראיה חותכת שיהודי סין הם ממוצא פרסי, מפני שלא יכול היה לאתר שם זה במקום אחר (.R.Q.J XXXVI, עמ' 238). אליבא דאמת, הרי זו ראיה חותכת לקביע אחרת של ד"ר ר' (שם, עמ' 237), והיא: “זוהי הדגמה מושלמת של האזהרה: לא ראינו אינה ראיה”. ↩︎
-
למעשה לא היה זה פסקו של למפרונטי, (ראה וילנסקי קרית ספר XXIII, עמ' 196ב) [במהדורה זו עמ' 420]. ↩︎
-
רבני איטליה רשמו לעתים קרובות מאד, בתאריכיהם, יום וחודש חילוניים אשר כנראה היו יותר מורגלים אצלם, אבל – פרט לחריגים נדירים – את השנה היהודית. ↩︎
-
בתודת שלמים, שצוטטה לעיל, שמה כפר חנן, ראה בראשית רבה, פרק ט. ↩︎
-
ראה וילנסקי, מי הוא ר' נתנאל הלוי? (עמוד 299). ↩︎
-
קטע המבוא, הכולל את המשפט המצוטט, פורסם ע"י מרכס (ZfhB, 1904, עמ' 92). גם החוברת המודפסת וגם נוסחה הראשון, שנכתב 5739 לשימוש אדם יחיד ושנשא את הכותרת הפרוזאית יותר “סדר נקור רבעי האחורים” (כתב יד מס' 191, קרוב לודאי אוטוגרף) נמצאים בספרית.H.U.C. ↩︎
- פסחים לז, א. ↩︎
התעודה מס' 16 (עמ' 189) מתוך “תעודות בדבר תולדות הקראים בתורכיה האירופיאית” שההדירם ותרגמם א' דנון (J.Q.R, סדרה חדשה, XVII, עמ' 165–198 וכן 232–239) מורכבת מקטעים אלה:
1) השיר:
שרשי ועקרי אמונות דת. / היטיב מבוארים בספר זה.
לחם חמודות הוא ערכו איש. / אל הרעבים אל דבר חוזה.
מתוק אלי נפש ומרפה ל־ / עצם כחוש שכל ובין רזה.
הן טעמו וראו נעימותו. / אור הוא לעיניכם כשתחזה.
כל הון בערכהו כאין הוא. / גם כן כנצר נתעב נבזה.
ארבע(!) יסודות הוא אשר חבר. / האיש אדון ארץ אמת מזה.
2) הקטע בפרוזה: בהנ"ו (= בשם ה' נעשה ונצליח)
זו אגרת כימה מחבורי החכם הרב רבנו כלב אב"א בן יהודה הזקן יעמ"ש המדברת במחלוקת שבין שני החכמי' המפורסמי' ע"ה והם הה"ר יוסף הרואה ובעל פלוגתו הה"ר ישועה ב"ר יהודה תלמידו של הרב הנזכר בדיני העריות מבחנת האמת מן השקר והנכון מן הכזב ויציב מן בדאי.
3) השיר: “תרתי בלבי”
4) והשיר: “כלולת חן”, המסתיים במלים: “ואקרא את שמה כימה”. המהדיר רואה את כל התעודה בתור “הקדמה לכ”י של כימה מאת כלב אפנדופולו (מחבר קראי נודע במאות ה־15 וה־16, מ"ו) על המחלוקות שבין אבו־יעקב אלבאציר ובין אבו־אל־פורקאן־אבן־אסאד" (תיאור זה משמעו שהתעודה ייצגה רק חלק קטן של כ"י שהכיל לפחות את החיבור של “כימה”). דודסון הולך בעקבותיו בחיבורו “אוצר הפיוט והשירה” אות שי"ן, מס' 2219 ועוד שם, כרך IV, בו הוא מנה כל שלושת השירים הנ"ל בין אלה של כלב אפנדופולו. לא הוא ולא דנון תפסו כי לשיר זה יש אקרוסטיכון “שלמה” ואין, איפוא, ליחסו לאיש ששמו כלב. מאן בספרו: (II, עמ' 1419, הערה 60) מעיר: “העתק מחיבור זה (כימה, מ"ו) נמצא בכ”י שוואגר, ספרית HUC. ראה עוד דנון כנ"ל 189, והשווה גם לעיל עמ' 1276, הערה 6751, מבלי שהוא שם לב לעובדה כי השיר “שרשי” אינו בכ"י שוואגר.
בדיקה מדוקדקת יותר של השיר גופא לא רק מספקת לנו ראיה שאין הוא שייך לספר “כימה”, אלא אף מגלה את מקורו האמיתי. מצד אחד נפרד השיר משני האחרים אשר ללא ספק שייכים לכימה, לפי דברי המבוא, שהם כנראה הפותחים: זו אגרת כימה. הביטוי “שרשי ועקרי אמונות” בקושי הולם כדי לאפיין תוכן חיבור העוסק בהלכות עריות2. מצד שני נרמז שם הספר לו שייך השיר ואף שם מחבר הספר, בחרוז האחרון: “ארבע יסודות הוא אשר חבר האי”ש; שם המחבר גם בחרוז השני: “לחם חמודות הוא אשר ערכו איש”. ברם, “ארבע יסודות” הוא שם ספר הידוע היטב של המחבר הקראי שמחה יצחק לוצקי, שאמנם עוסק ביסודות הדת: שרשי ועקרי אמונות. נכון הוא שהספר לא פורסם אף פעם (בכל זאת היה מוכר לדנון, ראה להלן), אבל קיומו וטיבו ידועים לנו על פי דברי המחבר בספרו הביבליוגרפי “אורח צדיקים” שפורסם (דף כו, ב), בו הוא נרשם כשמיני מבין חיבוריו של המחבר עצמו. נאמר שם: השמיני הוא ס' ארבע יסודות חבור קטן וקצר בביאור כל המופתים השכליים המורים על חדוש העולם ומציאות השי"ת ופשיטותו וייחודו שאלו הארבעה דרושים יסודות הדת נחלק לארבע יסודות3. לכן אי"ש הוא נוטריקון ע"י שיכול אותיות של אני שמחה יצחק (כמו, למשל, מנחת ש"י מן ידידיה שלמה נורצי).
ברור, איפוא, שהשיר “שרשי” אינו הקדמה לכימה שלאחר מכן, אלא חתימה לכ"י של ארבע יסודות. נדמה שנכתב, בהיות שם המחבר לא “שלמה”, ע"י סופר כה" כקולופון או כחלק ממנו. עלינו להניח שכה"י של תעודה 16 היה במקורו רק חלק מכתב יד שבו היה החיבור “ארבע יסודות” לפני “כימה, ואח”כ פוצל כה"י באופן כזה שהשיר אשר במקרה נכתב בראש הדף, נשאר בחלק השני של כה"י, עם הכימה.
ואולם תפקיד אחד נותר לנו והוא לזהות את מחבר השיר, ולבסוף לעקוב אחרי חלקו הראשון של כה"י. להפתעתנו, מלאכה זו כבר נעשתה ע"י דנון, כמובן בלא משים. בחיבורו “הקראים בתורכיה האירופיאית” (החלק הראשון של “תעודות” בו הוא מסדר בשיטתיות את החומר ההיסטורי המפוזר שבתוכן, .J.Q.R סדרה חדשה, XV, עמ' 285–360), הוא מגיש לנו קורות החיים של שלמה בן אפידה (לדבריו, זהה עם שלמה ידידיה בן אליעזר אפידה) כהן, חבר נכבד של קהילת הקראים בקושטא במאה ה־19 (1826–1893). דנון אומר (עמ' 354, הערה 360): “בגיל 23 (1849) הוא העתיק ארבעה(!) יסודות של שמחה יצחק לוצקי, ואותו העתק לפני מונח. השווה גם תעודה 37”4. זהו החלק הראשון של כ"י תעודה 16 שעקבנו אחריו ואכן שלמה כהן – אשר כתב שירים גם במקומות אחרים, ראה הערה 4, תעודה 85 (11 שירים) וכן 86 – הוא מחבר שירנו, בו אולי “כל הון” (חרוז 5) הינו רמז לכהן.
איך שלא תשכנע השערה זו, קל להבין איזו התרגשות היתה לכותב שורות אלו כאשר גילה בספריית.H.U.C כתב יד של “ארבע יסודות” שנכתב ע"י אותו הסופר (שלמה כהן) באותה שנה (1849), בו שיר זה הינו החלק האחרון של קולופון הסופר, מקצתו פרוזה וכתוב ממש בסוף כה"י5. (ישנו אי"ש גם בחרוז 2 עם גרש; היטב במקום היטיב, וכן ומרפא תחת ומרפה).
דרך אגב הנני רוצה לתקן כמה שגיאות בשני השירים של כימה, שברובם הן טעויות דפוס כנראה, על סמך כה"י שנזכר ע"י מאן (ראה לעיל). בשיר “תרתי בלבי” התיבה הראשונה של חרוז 3 צ"ל ריבות ולא דיבות; שם התיבה הראשונה של חרוז 4 צ"ל דרכן ולא דרבן; במחצית השניה צ"ל זהב אשר ולא זה באשר. בשיר “כלולת חן” (בכה"י בטעות: כוללת חן), חרוז 3, מחצית שניה צ"ל כוכבי רומה (רקיע) תחת כוכבי חמה, כי חמה כבר הופיעה שם באותו מובן6.
מוזר מאד כי שטיינשניידר (שם), אשר הבחין בסתירה בין ההודעות שבשתי המהדורות, החשיב אותן כשוות ערך. אכן הודעת המהדיר השני מחוסרת כל ערך שהוא, מטעמים רבים. מוציא מהדורת קראקא, שהתבססה רק על המהדורה הראשונה לא יכול היה לדעת מה היה כתוב באוטוגרף החיבור ומה לא היה כתוב שם. אם בכל זאת היה לו מניע להכרזתו לא היה מכחד אותו מעמנו ומביע דעתו רק דרך אגב. הוא היה מצטט גם הכרזתו של המהדיר הראשון. חוץ מזה, לא מסתבר, א־פריורי, שמחבר “ראשית חכמה” יקרא את חיבורו לפי שם משפחתו הספרדי (וידה = חיים). לבסוף, העובדה שקיים באמת כ"י (הראשון מהשנים שתוארו במאמרי בנידון) בלי שם ובלי הקדמה, מראה שהשם לא ניתן ע"י המחבר.
הודעתו של מוציא מהדורת קראקא תוסבר, איפוא, פשוט ע"י ההנחה שלא עיין כלל בהקדמתו של המהדיר הראשון אלא מסר את הכרזתו בסומכו על המנהג הרווח לפיו המחבר בעצמו קורא שם לחיבורו.
-
בקטע הנזכר ישנה “איגרת מקהלת הקראים בקושטא לזו של קוקיזוב בגליציה” שתאריכה 1729. נאמר שם בין השאר: “רבינו כלב המכונה אב”א ספר שלו כותב על מנהגינו שנוהגים אנו כהיום הזה פה קוסדינא. אגרת כי מה פתי מדבר באסור קורבת עריות", שעליו מעיר מאן בהערה 675 כלקמן: “יהודה פוקי מזכיר חיבור זה כאגרת כימה (ראה שטיינשניידר, I,Ges. Schriften 192). השווה עוד למטה עמ' 1419, הערה 60”. מתמיה שמאן סבור כי המלים “כימה… מדבר”, למרות שהן חסרות משמעות, הינן שם אלטרנטיבי שאותו הקביל ל"אגרת כימה", ושהוא שם החיבור לפי מחברו, (ראה לעיל: ואקרא את שמה כימה, וגם הקטע שבהקדמת המחבר לספר בכ"י הנזכר ע"י מאן והאומר: "כי ידעתי כי אחרי לכתנו בדרך כל הארץ בדרך אשר לא ישוב בה עוד, יזרח אחרינו כוכב צדק וישא את כימה בתי לו לאשה אחרי שיגרשנה כסיל חתני). מאן אף מציגו, בצטטו ספר זה ב"מפתח" שלו (עמ' 1506) רק בשם “אגרת כי… מדבר”. לאמיתו של דבר אין לו שם כלל. הבלבול נבע מטעות סופר קלה: “כי מה” תחת מחכימה (או מחכימת). קיים תיאור של החיבור, כגון הצטוט הקודם “על מנהגינו”… שם מודה מאן בעצמו שזה מתאר ספר הנקרא “פתשגן כתב הדת” שם מחוכם המציין את אופיו הפולמוסי של החיבור ושיש בו בבת אחת רמזים כפולים לשם הספר 1) מחכימה – כימה 2) פתי שהוא שם נרדף לכסיל במובנה הרגיל של המילה האחרונה; אבל אותה מילה גופא תמיד נלוית במקרא למילה כימה, שתיהן במשמעות כוכבים או מזלות (עמוס ה, ח; איוב ט, ט, לח, לא). “מדבר” אף שהוא לשון זכר, שב כמובן לא אל פתי אלא אל אגרת, שכאן משמע ספר.
באשר להזכרת פוקי (Poki או Phouki); ראה דנון, שם, XV, עמ' 327, הערה 199; ראה גם פוזננסקי, XIX,ZfhB, עמ' 89 הערה 1), היא לא רק מיותרת בהתחשב עם דברי המחבר עצמו שאינם משתמעים לשתי פנים, אלא יש בה אף אי־דיוק. השם “אגרת כימה” לא נמצא בחיבורו של פוקי “שער יהודה” אשר מסיבה כל שהיא לא מצטט את קודמו בכלל אלא בהסכמה של משה בגי לחיבור זה. ↩︎
-
ואמנם הלכות עריות נקראות גופי תורה (משנה חגיגה א, ח) אבל לא שרשי (או עקרי) הדת. ↩︎
-
כ"י חיבור זה נרשם בתוך “כתבי יד קראים” של שטיינשניידר (XI, H.B., עמ' 12 תחת 8 ד) בו מתואר גם טיבו. ↩︎
-
בתעודה הנזכרת כותב סופר אחד שהעתקו נעשה מזה של כהן. דנון יכול היה לצטט מספרו “תעודות” הרבה העתקים אחרים של כהן, ואלה הם: “פתשגן כתב הדת” מאת אפנדור פולו, משנת 1892 עם שיר שהוא חלק אחרון של הקולופון ובו האקרוסטיכון “שלמה כהן” (תעודה 3); העתק תפלה של סדר מערביות לטבת מאותו מחבר; שתאריכו 1877 (תעודה 15; החתימה היא שם: “שלמה ידידיה בלא”א אליעזר אפידה כהן", ראה לעיל); “קבוצת כסף” מאת ברכה קטן מ־1849 (תעודה 69); העתק “הליכות עולם” מהמחבר הקודם; העתק “מרפא לעצם” מאת מחבר אלמוני שתאריכו 1850 (שני האחרונים הינם קנין ספרית HUC). קיים גם העתק של פא"ר מאת אליהו רבנו (שטיינשניידר, שם, עמ' 9, מס' 2). מאחר שכתב יותר מהעתק אחד מחיבורים, יש לשער שכהן היה סופר במקצועו. הוא לא נרשם במאמרו של פוזננסקי “מעתיקים קראים” וכו' (XIX,ZfhB, עמ' 79), אף כי שטיינשניידר, שם, כבר רשמו. ↩︎
-
אנו רואים כאן שהספר נשלם ע"י המחבר בשנת 1740. הוא כותב בסופו: “ותהי השלמת מלאכת הקדש חבור הספר היקר והנכבד הזה ביום א' לשבת שהוא יום שני של ר”ח תמוז בשנת ת"ק לאלף הששי", היינו בלוצק אשר משם הוא עבר אל טשופוט קלי, קרים, לא לפני 1754, ראה מאן, בספר הנ"ל, עמ' 747 לעיל. ↩︎
-
הביטוי “כוכבי חמה” כשלעצמו כשר הוא, ראה למשל: אין כוכבי חמה נראים מתוכה (בבלי סוכה, כב, ב). יש לראות רומה כמו רום שבחבקוק ג, י – עם ה' מאריכה, כמו ליל ולילה. המלים כוכבי רום מצויות למשל, בשירי שלמה אבן גבירול: “כאין נשוא” (שירי שלמה, מהדורת ביאליק־רבניצקי, I, עמ' 84, שורה 19) וכן “פרוד ידידי” (שם, עמ' 142, שורה 11); בצבא רום משמש, במובן כוכבים, ליהודה הלוי בשירו “כוכבי תבל” (דיואן הוצאת בראדי II עמ' 29, שורה 2); יתרה מזו הן מהוות תיבות הפתיחה של הבית הרביעי בחלק השני של “מקדש מעט” מאת משה ריאטי (מהדורת גולדנטל, דף נג, II). ועוד משמשת רומה כשם עצם בביטוי שוכן רומה, ייתכן בגלל הניגוד לפסוק: שכנה דומה נפשי (תהלים צד, יז). מוצאים אותה גם בפיוטים של פייטנים עתיקים, כך בפיוט “אני חומה ושדי כמגדלות” (מחזור… איטלייאני, מהדורת ש"ד לוצאטו, 1856, I, דף 90 ב) המיוחס למנחם בן יהודה, קרוב לודאי מהמאה ה־12. היא באה גם בפרוזה כשקודמת לה “בעזרת” (ראה לדוגמה צונץ, אוסף כתבים III, עמ' 272) לפעמים עם “ביראת” – ראה קטלוג מרגליות III מס' 1048, I עמ' 380 ב). ↩︎
כידוע היה יוסף בן אליעזר הספרדי (במאה ה־14) המחבר של אחד מהפירושים לפירוש התורה של אברהם אבן עזרא. קיצור של פירוש זה פורסם, יחד עם פירושים אחרים על ראב"ע ע"י יקותיאל לאזי, אמסטרדם, 1721 בשם הכולל “מרגליות(!) טובה” ואילו זה של יוסף נושא את הכותרת “אהל יוסף” שהיתה כנראה כבר בכתב היד ששימש מקור למהדורה זאת. הוא בלתי שלם (ראה ילינק ב־"כוכבי יצחק", 1862, עמ' 33; מ' פרידלנדר “מסות על כתבי אברהם אבן עזרא”, (אנגלית) כרך IV, לונדון, 1877, עמ' 220; וכן שילר־סשינסי, קטלוג קמברידג' עמ' 51). החיבור השלם ששמו “צפנת פענח” הוהדר רק לאחרונה ע"י דוד הערצאג בשני כרכים.(1930 II;1911 ‚I)
א' גייגר, אחד הראשונים בתקופתנו שפרסם משהו מכ"י של החיבור האחרון עד כמה שידוע לי1, ההדיר בספר “מלא חפניים” (1840, חלק גרמני, עמ' 78), לפי העתק שנעשה ע"י ל' סראבאל, שהיה אז בעל כ"י של חיבור זה (אחרי כן רכוש הספריה של בית מדרש לרבנים, בברסלאו) את קטעי ההקדמה לחיבור זה, שהושמטו במהדורת לאזי. בראשיתה נאמר כך: “אמר יוסף ב'2 אליעזר בר'3 יוסף טוב עלם מגלות ירושלים אשר בספרד”. גייגר ממשיך ואומר שאותו הדבר כתוב בכ"י ריגיו של חיבור זה (כעת כ"י של ספרית המדינה הפרוסית ברלין, ראו למעלה). הוא כותב שם: ואמנם השם המלא של המחבר הוא לפי כ"י סראבאל ובכ"י ריגיו: יוסף בן אליעזר (לא אלעזר) בן יוסף טוב עלם (בון־פיס)".
על סמך פרסומו של גייגר קראו המלומדים דלקמן ליוסף בשם המשפחה “טוב עלם”: שטיינשניידר, בקטלוג בודליאנה (עמ' 1456, מס' 5913), בו הביא את מלא חפניים כפי שצוין לעיל; גריץ בספרו “דברי ימי היהודים” (כרך VI, 3, עמ' 344 ו־375; בו הוא מכנה את כ"י ברסלאו "טוב עלם, כרך VIII, 3, עמ' 23, בנוסח ובהערה קראו “Bonfils”); צוקרמן בקטלוג ספריית בית המדרש לרבנים בברסלאו מס' 113 (טוּב עלם); נויבואר בקטלוג בודליאנה (מס' 233) בו מתיחס לגייגר, אף כי בתיאור כה"י אינו מזכיר את המלים “טוב עלם”; באנציקלופדיה יודאיקה (כרך IV תחת הערך “”Bonfils (ב־.J.E לא נזכר יוסף כלל); הערצאג במהדורתו הנ"ל (I, עמ' 6, שורה 13,II, עמ' X), וכן רבים שהלכו בעקבותיהם.
אמת, לא כל החכמים קוראים ליוסף בשם משפחה; גם הנזכרים לא כינוהו בו בכל מקום. גייגר, למשל, בכתב העת שלו Jüdische Zeitschrift (כרך 1, 1862) מזכירו פעמיים ללא שם משפחה (עמ' 217 ו־219). גריץ בחיבורו הנ"ל (כרך VI 3) קוראו בצורה כזו פעמים רבות בעמודים שלאחר הנ"ל. שטיינשניידר, חוץ מבמשפט הנ"ל, מזכירו בלי שם משפחה, היינו במאמרו: “פירושי־על לאבן עזרא (יוד' צייטרשריפט, 1868, עמ' 126); במאמרו בעל אותה כותרת שבחוברת “פליטת סופרים” של ברלינר (1872, עמ' 44 בחלק הגרמני); בתוך “יהודה מוסקוני” (מגזין, ברלינר והופמן 1876, עמ' 94 ו־99); ב־.H.B (1880, עמ' 46), בחיבורו “תרגומים עבריים” (1893, עמ' 593); ובקטלוג ברלין (1897,II, עמ' 140א) בולט מאד שהוא השמיט את שם המשפחה בתיאור כ”י ריגיו, הנ"ל (קט' ברלין II, מס' 142), בו כתוב, לפי דברי גייגר והערצאג, “טוב עלם” בהקדמה (ראה לעיל ועוד ידובר להלן). וכן גם מ' פרידלנדר במסותיו (כרך 1, עמ' 219 – 3 פעמים – 220, 237, ו־244); באכר בחיבורו: אברהם אבן עזרא המדקדק (1881, עמ' 8) ובמאמרו "פרשנות המקרא
(Winter und Wunsche ,II, 1894 עמ' 329) וכן א' מרכס במאמרו העברי: “מן הגניזה” (ספר היובל של הדואר, ניו יורק 1927, עמ' 187).
ייתכנו כמה וכמה סיבות להעדר שם משפחה. במספר מקרים משמיטים אותו ללא כל מטרה, באחרים מתוך רצון לקצר; לעתים מפני ששם כזה נעדר במקורות שעמדו לרשות הכותב (כגון פרידלנדר); אולי זה או אחר נמנע בכוונה מלהזכירו. על כל פנים, לא הוטל בשום מקום ספק בנכונות שם המשפחה של יוסף, עד כמה שאני יודע.
עתה הבה נחקור את העובדות. לכותב שורות אלו ידועים 11 כתבי־יד של “צפנת פענח”, ואלה הם (לפי סדר הא־ב הלועזי):
1) ברלין (מקודם ריגיו), קטלוג שטיינשניידר, II, מס' 142,
2) בודליאנה, קט' נויבאואר, מס' 233,
3) בודליאנה, קט' נויבאואר, מס' 1907,
4) ברסלאו (מקודם סראבאל), קט' צוקרמן מס' 113,
5) קיימבריג', ספריית האוניברסיטה, שילר־שינסי מס' 51,
6) סינסינטי, ספרית.H.U.C קרן בוגרי.C.U.H (מס' 1), כתיבת קורסיב איטלקית מהמאה ה־16, עם מקומות מחוקים ואישורים מידי צנזורים של של המאה ה־17,
7) פירקוביץ', ראה פין, כנסת ישראל, עמ' 489, בערך יוסף בר' אליעזר,
8) לונדון, בית המדרש, קט' נויבאואר, מס' 3,
9) מינכן, קט' שטיינשניידר מס' 62, 2,
10) ניו יורק; ספריית בית מדרש לרבנים, קט' אדלר, עמ' 13, מס' 1296,
11) פרמה, קט' דה־רוסי, מס' 137 (ראה מהדורת הערצאג II, עמ' XLII).
כ"י גולדשמידט (מלפנים מוכר ספרים בהאמבורג) הנזכר בקט' שטיינשניידר, ברלין (שם), לא נמנה כאן כי אפשר שהוא זהה עם כ"י 6 או כ"י
- כתבי היד 8 ו־10 פגומים והפסוק הנידון חסר. באשר לכ"י 7, כותב פין: “בראש הספר הנקרא צפנת פענח… הנמצא אצל ר”א פירקאוויץ נאמר: חברו הר"ר יוסף ב"ר אליעזר ב"ר יוסף הספרדי בעיר דמשק"; יש לשער כי שם המשפחה אף לא נכתב בנוסח ההקדמה (ראה גם שטיינשניידר בפליטת סופרים הנ"ל). שם כזה נכתב רק בכתבי היד מס' 1 ו־4, בציטוט הנזכר (ראה המהדורה המודפסת)4; ואילו בקטע השני בהקדמת יוסף לשמות (מהדורת הערצאג עמ' 181) בו הוא מציין את שמו גם כן, אין שם המשפחה כתוב בנוסח המהדורה המודפסת והמהדיר אינו מסמן בהערותיו שום כ"י בו הוא כתוב. שני כה"י, 1 ו־4 יש להם קשר הדוק ולהם גם מקור משותף, לכן יכולים להימנות כאחד בלבד5. אם, בעקבות שטיינשניידר (H.B. 1863, עמ' 115 הערה 1), נכונה ההשערה הכללית שכותב הפירוש לפירוש התורה של אבן עזרא, שלמה בן יעיש הבחור (נויבאואר, קט' בודל', מס' 232 I) המכנה עצמו “יוסף בר' אליעזר מגלות ירושלים אשר בספרד” הינו זהה עם מחברנו6, רואים שיוסף גם כאן חותם בלי שם משפחה (ראה שעתוקים מאת נויבאואר, לוח XXV).
לפיכך מסתבר מאוד שליוסף לא היה שם משפחה ולא עוד אלא שאם היה לו, הצטרכנו להסכים שלספרדי היה שם משפחה צרפתי (בספרד אין שם משפחה השווה ל־Bonfils).
עלינו, בכל זאת, להסביר עדיין, איך נכנס השיבוש של “טוב עלם” לכ"י 1 או למקורו. בדיקה מדוקדקת יותר מראה לנו שבכ"י 1 וכ"י 4 חסרות המלים: ע"ם יש"י, או לפי כ"י 5 ע"ם יש"ו (ראה בתחילת המאמר את המשפט שהועתק ממלא חפניים ומקטלוג שילר־שינסי, מס' 51 ברישא)7; בעוד שבכל כה"י הידועים האחרים, הן נכתבו בין כאן ובין בהקדמה לשמות (ראה לעיל). ברור שהסופר כתב בטעות “טוב עלם” במקום ע"ם יש"י(ו?). (ייתכן שבכ"י 1 מלים אלו אמנם נכתבו אך אינן קריאות ולכן שטיינשניידר השמיט את שם המשפחה בקטלוג ברלין, ראה לעיל). המלים האחרונות הינן נוטריקון של: על משכבו יבוא שלום (ו)ינוח. ביטוי זה אינו כל כך מוצלח, כי במקרא הסדר הוא הפוך: יבוא שלום ינוח על משכבותם (ישעיהו נז, ב). נוהגים לכתוב אותו, באמת, בצורת ישיע"ם או יש"י ע"ם (ראה צונץ, Zur Geschichte und Literatur, עמ' 358). שינוי סדר המלים בא מחמת השאיפה לתת מובן למלים, והוא: עַם יִשַי, רמז לפסוק: שרש ישי אשר עמד לנס עמים… והיתה מנחתו כבוד (ישעיהו יא, י). נוכל לשער כי בכ"י אחדים נכתב: יש"י ע"ם (ראה לעיל), ביטוי בלתי ידוע למעתיק; הוא חשב, אפוא, את הגרשיים של ע"ם ללמ"ד וגם תיקן את המלה הקודמת ל־טוב.
נטייה זו ליצירת קיצורים שיש להם מובן, אף כי על חשבון הדייקנות, אינה מיוחדת לנ"ל. מוצאים למשל בכתבי יד ובדפוסים את הקיצור ר"ם במז"ל, שאפשר לבטאו רם במזל, במקום הנכון יותר: רמב"ם ז"ל. משתמשים בנוטריקון אמ"ת לשלושת ספרי כתובים השיריים, כגון טעמי אמ"ת, במקום תא"ם, היינו תהלים, איוב, משלי, לפי סדר הספרים הללו בתלמוד. התואר כת"ר, במקום כ"ת = כבוד תורתו, משמש בספרות התשובות מהמאה ה־17 ואילך (ראה למשל, בתשובות “אהל יעקב” מאת יעקב ששפורטס, מס' 64, 65), שהוא רמז לכתר או לכתר, דבר שמצדו עורר אסוציאציה עם “כתר תורה”. לעתים מתחלפות האותיות במספרים: ח"י – י"ח, ז"ך = כ"ז, טל = ל"ט, אר"י = ר' יצחק אשכנזי; מני"ח = משה בן יעקב חגיז ואחרים.
מאד מתקבל על הדעת שהוא הדין לגבי בד"ח לב"א, נוטריקון השכיח למדי בקולופונים מהמאה ה־14 ואילך ושפירושו: בריך דיהב חילא לעבדיה בר אמתיה (ראה קטלוג שילר־שינסי, מס' 47, עמ' 129 וכן שטיינשניידר: הרצאות על חקר כתבי יד עבריים, 1897, עמ' 47, בו “דיהיב” הינו טעות דפוס8, כי כאן זו שאלה של עובדה קיימת: הכוח שה' נתן למעתיק להשלים משימתו, לא פעולה רגילה כגון בביטוי: “ברוך הנותן ליעף כח”, המצוי אף הוא, לרוב בקולופונים ואשר משמעותו: ברוך המחזק ידי החלשים בדרך כלל, וביניהם הסופר. ברם, מוטעה תרגומו של שטיינשניידר למילה חילא = כוח שלו, כפי שהעיר כבר ברלינר (ZfHB, 1898, עמ' 59). יש כאן השמטת התיבה “רחמנא” אחרי בריך, כדי שלביטוי תהא9 המשמעות “בדח לבא” – הלב שמח. ובאמת כאשר הביטוי נכתב במלואו מוסיפים לרוב את התיבה “רחמנא”, כפי שמצינו: 1) מרגליות, קטלוג מס' 234, I (דיהיב = טעות סופר או פליטת קולמוס), 2) גם כן שם, מס' 752, עמ' 37א (בן אמתיה); 3) ועוד שם, מס' 756, עמ' 57ב, 4) דה רוסי, מס' 7 (ראה Bernheimer, Paleografia Ebraica עמ' 286), “ברוך(!) רחמנא בעלמא דיברא טעותיה דיהב”, שצ"ל: די ברא כרעותיה או ברעותיה, 5) ברודי, כה" של הקהילה היהודית שבפראג, המשך 3, עמ' 10, כ"י 9, 5.
אמנם נכון הוא שבמקומות דלקמן הביטוי במלואו (ברוך דיהב חילא וכו'): 1) בקטלוג הנ"ל של שילר־שינסי, מס' 69, עמ' 225; 2) כ"י של ספריית העיר נים הכולל את פירושי רש"י וא' אבן עזרא לתורה, משנת 146910; 3) קט' נויבאואר־קאולי, II מס' 2866, 1 מ־1677, 4) הדפוס הראשון של פירוש הרמב"ן לתורה (רומא לפני 1480), דף 115, V אחרי ספר שמות, וכן 5) ברי"ף, ווניציה 1521/22, כרך I, דף 311, V, אחרי מסכת יום טוב (ביצה); אבל לכל אלה יש הסבר פשוט: בכה"י ששימשו בסיס להוצאות דלעיל נכתב הביטוי בנוטריקון = בד"ח לב"א; המעתיק או המגיה, שפענחו, לא יכול או לא רצה להוסיף משהו משלו. מכל מקום, השמטת שם ה' אחרי ברוך הינה מקובלת בספרות שלאחר המקרא, ובפרט בברכות בהם שם ה' לא נזכר, כגון ברוך שאמר, ברוך שפטרני וכיו"ב, ואף: ברוך שבחר בהם ובמשנתם (אבות פ"ו). על ממצא זה, שהשמטת שם ה' הינה שכיחה, אני חב תודה לפרופ' צ' דיזנדרוק.
-
ג' ליפמן במהדורתו של “שפה ברורה” של א' אבן עזרא (1839) מביא בפירושו עליה (דף 8ה) משפט אחד מ"צפנת פענח", כ"י מינכן, ראה גם אותו פירוש דף 5ה. מחבר מהמאה ה־16, עזריה רוסי, מצטט את חיבורנו פעמיים בספרו “מאור עיניים” (ראה תוכן ספר זה, מהדורת קאסל), ואולי גם 3 פעמים (ראה צונץ, “כרם חמד”, V, עמ' 138 או מאור עיניים, הוצאת בן־יעקב, III, עמ' 6). ↩︎
-
במהדורת הערצאג (I, עמ' 6, שורה 13), בשני המקומות בר, אבל לענין “בר” העיר שבכתב יד ברלין כתוב בן ר' (ראה להלן). ↩︎
-
במהדורת הערצאג (I, עמ' 6, שורה 13), בשני המקומות בר, אבל לענין “בר” העיר שבכתב יד ברלין כתוב בן ר' (ראה להלן). ↩︎
-
באשר לכ"י 6 וכ"י 11 שאין עליהם ידיעות שם, הרי המקור של הראשון הועמד לרשות כותב שורות אלו ואילו מהשני שלח לי פרופ' או' קאסוטו, רומא, צילום העמוד הראשון. בשני כה"י ישנן רק המלים: ע"ם יש"י ולא “טוב עלם”. אני מביע גם כאן לפרופ' קאסוטו את תודתי הלבבית על רב טובו. ↩︎
-
אמנם הערצאג מגיד לנו (שם, הערות 1 ו־2), בלי לציין מקור או נימוק, שכ"י 4 אינו אלא העתק כ"י 1. לא רק שהוא רושם באפרט הביקורתי שלו את הקריאות של שני כה"י, דבר שהיה מיותר לגמרי, אלא הקריאות עצמן מוכיחות לנו את ההיפך, ראה למשל I, עמ' 7 הערה 21; עמ' 12, הערה 17; עמ' 18, הערה 10; עמ' 35, הערה 10; עמ' 60, הערה 19; בהם כ"י 4 שהוא העתק כביכול, מכיל מלים החסרות בכ"י 1, שהוא המקור לטענתו. מאידך גיסא, חשבם גייגר, במלא חפנים, שם, אמנם בלי לראותם למעשה, להיות בלתי תלויים זה בזה; ראה למשל קטע מהנ"ל בתחילת המאמר לעיל, בו לא היה מציין שני כה"י לולא חשבם בלתי תלויים. ↩︎
-
פרידלנדר, במסותיו (IV, עמ' 240) מסופק בזה. ↩︎
-
אמנם במהדורת הערצאג (I, 6, שורה 13) שניהם כתובים: טוב עלם ע"מ יש"י, בלי כל הערה על כך מצד המהדיר, אבל הוא בעצמו כותב (II, XI, הערה 6): “… כי ברוב כתבי היד חסרות המלים… ע”ם יש"י…". שתי הטענות, הסותרות זו את זו, הינן בלתי נכונות. ↩︎
-
כי בתוך.H.B 1874, עמ' 64 הוא בעצמו מפענח את הנוטריקון שלו ע"י דיהב, אבל מה שכתבו ליוונשטיין “דיהיב” במאמרו “קיצורים” (פסטשריפט לברלינר, 1903, עמ' 256) והילפרן בחוברתו הנוטריקון וכו' (1912) נדמה שהיא שגיאה. ↩︎
- “תא” במקור – הערת פב"י. ↩︎
-
י' סימון: כתבי היד העבריים של ספריית העיר REJ) Nimes, 1881 כרך III עמ' 229, לפי המס' 13718). ציונו של סימון כי כה"י מתוארך 1470 אינו נכון: תאריכו: כח מרחשון 5230, כלומר לפני ינואר 1470. ↩︎
במכתבו של ר"א מקאליסק לרש"ז מלאדי – “הרב הזקן” כמו שמכנים אותו החסידים – שפרסם מר א' י' בראוור ב"קרית ספר" חוברת ב' נמצא מקום אחר: “וספר לפניו את כל עניין הטלאך שהיה במדינתו קודם שיצאנו משם” (עמ' 148) שהוא סתום מאד והמו"ל הנכבד לא פירש אותו גם לא העיר עליו.
אם מלה זו אינה טעות פשוטה של הדפוס, כמדומה שבעל המכתב מכוון לאותה התנועה שהחסידים מכנים אותה בשם חברת תָלְקְ ושר"א מקאליסק עמד בראשה (החסידים אומרים שנקראה כך, לפי שנתיסדה בשנת תק"ל, ואפשר שהשם הוא באידית בלשון סגי נהור). חברה זו הציבה לה למטרה לצאת לא רק למלחמת מגן, אלא גם למלחמת תנופה כנגד סדרו של עולם; החסידים אומרים שהם היו מעולם התהו; הם היו “מהפכנים” והיו מהפכים את העולם ממש; העולם התגשם לפניהם בצורת החניות שהיו עומדות בשוקי העירות הקטנות ושגם רוח מצויה היתה עלולה להפך אותן על פניהן. לפעמים לא רחוקות היו בעלי חנויות אלו מוצאים את חנויותיהן בבקר הפוכות. זה היה אחד ממעשה תקפם וגבורתם של גבורי ישראל “מחברה תלק”. הרש"ז התקומם כנגד זה בכל תוקף והכנוי “חברה תלק” היה כמעט לשם של גנאי בפי חסידי ליובוויץ, ובכל זאת היו זרמים כאלו גם ביניהם (ביותר באוקריינה) בימי בנו ר' דוב בער “הרב האמצעי”, וגם לאחר כך.
אל לנו לחשוב את זאת להשתובבות גמורה. תנועה זו היו לה שרשים עמוקים. החסידות רצתה להעשות תורת החיים בכל היקפה הגדול של מלה זו. היא הכניסה מושגים חדשים בתורת האלהות (ואין אני נוגע כאן בשאלה אם היו חדשים לגמרי; לגבי היהדות של הדור ההוא היו בודאי חדשים), הכניסה יחסים חדשים בין אדם לחברו (כולנו חסידים בני רב אחד נחנו) וגם שנויים במובן האיקונומי. המנינים הראשונים של החסידים היה בהם צד גדול של השויה עם הקהלות של הנוצרים הראשונים, היתה בהם גם מעין אחדות איקונומית, וכאן כמו שם (אצל הנוצרים) התעוררה השאלה הגדולה, אם יהיו בני התנועה החדשה לכת עומדת מחוץ למחנה החברה, ואפשר עוד מתגרה בה, או להשלים עם החברה ולהשתדל לכבוש אותה. ר"א מקאליסק היה בעד הכת, רש"ז מלאדי בעד החברה. פה כמו שם נצחו המתונים.
(קרית ספר, כ"ו, עמ' 185–194)
1
. בספריית בית המדרש לרבנים בסינסינטי נמצאים שני כ"י של הס' קול ברמה: סי' מ"ג, אותו שראה שלום, וסי' צ'. בין שני כה"י ישנם שינויים, למשל הד"ה הראשון של ההקדמה של הס' שפירסם שלום (עמ' 189) עפ"י הנוסח המתוקן של כ"י מבריטיש מוזיאום נמצא כמעט כך בכ"י צ' בשעה שבכ"י מ"ג ישנן ט"ס אחדות.
בעמ' 188, ש' 8 מעתיק שלום מכ"י של ביהמ"ד הנ"ל את התאריך “יום ד' ח”י לסיון שנת חמשת אלפים שצ"ב ליצירה". התאריך בכה"י אינו מדויק: ח"י לסיון של אותה שנה חל ביום ב'. בדרך אגב, באותו העתק עצמו נפלו שתי טה"ד, שם נאמר: ועל זה סדרתי… ותחלתי בכתיבת (בשורה הקודמת ובאותה שורה). בכ"י: ולזה סדרתי… והתחלתי בכתיבת.
הערה 23. ר' שלמה פורמיגיני ממנטובה היה גם בשנת תל"ה עדיין בחיים יש ממנו תשובה בענין הלכה מאותה שנה (פחד יצחק בערך כתובה ונוסחה, ד"ר דף ק"ד, ע"א). אמנם על התשובה אין תאריך, אבל תשובות שאר המשיבים בענין זה הן משנת תל"ה. מלבד זה אין להקדים את זמן התשובה בהרבה. ר"ש חתום שם ביחד עם רמ"ז, והאחרון בא למנטובה בשנת תל"ג.
עמ' 194, ש' 5 מלמטה. שלום מעתיק מכ"י בריטיש מוזיאום את הפיסקה: “ולהשכיל קצת מהזוהר ולקרב הזוהר”. בצורתה זו אין להפיסקה שום משמעות, אבל בשני כה"י של סינסינטי הנ"ל נאמר: הקץ, במקום המלה האחרונה. בסופם של שני כה"י נמצא הסיום: אמן כן יהי רצון.
יוצא לאור… עם הערות ומבוא מאת ד"ר שמעון ברנשטיין. הוצאת “דביר”, תל אביב, תרצ"ב, XXXVI עם 304 עמ'.
ד"ר ברנשטיין נהג במהדורתו זו מנהג שאר מהדורותיו שלפניה ושלאחריה. הוא לא הסתפק בזה שמסר את הטכסט (מנוקד) עם שינויי נוסחאות של ב' כה"י שהשתמש בהם ושצירף לו הערות וביאורים חשובים, אלא השתדל להראות במבואו על המקום שתפסו הדיואן והמשורר בין תופעות אותה התקופה באיטליה, וגם על הקשר שבין אותה התקופה ובין התקופות שלפניה ושלאחריה. ובכל מקום שאתה מוצא את דבריו של הד"ר ברנשטיין אתה קורא אותם בהתענינות, אפילו כשלפעמים אין אתה מסכים לדעתו. מעלה יתירה יש לדיואן זה שלהשירים שבו יש לא רק ערך היסטורי, אלא לפעמים גם ערך פיוטי. משוררנו יודע להביע רעיונותיו בתמונות. הוא אומר, למשל:
אוהב אני לך, אוהבי, אומרת, / ואם לא בפיה, בהניג עיניה; /
כי כן, כבלשון ובשפתים, / וחשק ימלל גם בניב עינים. /
(שיר ב', ש. 53–57).
איש היודע לחרוז חרוזים כאלו, ניצוץ של משורר יש בו, וכמעט שאתה עומד ומתפלא, איך רב בישראל, השקוע בראשו ורובו בד' אמות של הלכה הקרה והיבשה, “יתייוון” כל כך.
כותב טורים אלו נזקק לספר זה בעיקר כדי להשוות אותו עם שני כ"י קנין בית הספרים של היברו יוניאן קולידשן, שמציאותם לא היתה ידועה לד"ר ברנשטיין, וע"כ לא היה יכול להשתמש בהם, אלא שלאח"כ הוספתי גם כמה הערות משלי שרשמתי בדרך קריאתי. נוסח כה" שטעותו נראית לעיין לא רשמתי בש"נ. ד"ר ברשנטיין לא פרסם את השירים על סדרם בכ"י ניו־יורק, אלא חלק אותם למחלקות, וכל השירים השייכים למחלקה אחת פרסם ביחד; כנראה גם סדר השירים בשני כה"י, שלנו ושל ניו־יורק, אינו שווה. התוצאה היא שרק לפעמים רחוקות באים שני שירים בכ"י שלנו בסדרו של הדיואן. מלבד זה נמצאים לפעמים בכ"י שלנו שני שירים שתחילתו של האחד נעוץ בסופו של השני, בלא שום הפסק ביניהם. כדי לתת להקורא מושג כל שהוא מש"נ המובאים להלן, אסתפק בדוגמאות מועטות.
כ"ד, ש. 8, פונים הדרינו וסר צלם; בכ"י: הפעם; ט"ס, וצ"ל: הועם;
כ"ט, ש. 2, אלך לבל טעמך – שמעך;
קל"ב, ש. 2, כנף זמיר אחי – כנת (מן “כנה”);
קנ"א, ש. 15, ממצבה זהור לא זזה – עוד;
קס"ז, ש. 3, לא אמנע ממך בר כל עוד בית תחבר – בי תתחבר;
שם, ש. 18, טעם שירים תוכל – שָׁעִם שָׁרִים וכו'.
כ"י אחד, סי' 480, מכיל את הס' מתק שפתים לר' עמנואל, “חבור יודיע דרכי השיר” וספרי הוכוחים שלו: וכוח רכב ובענה, וכו', וגם שירים אחרים שלו, מאותם שאין להם שייכות לשבתי צבי. מלבד זה – הרבה שירים לר' יעקב אחיו (בכללם גם השיר הידוע: אשרי הגוי (נ"א העם) בחר לו יה, השייך לסוג השירים על שבתי צבי), שני מכתמים לאלחריזי (סי' ק"ח בדיואן) ועוד ד' שירים לד' משוררים שונים. אחד לר' יום טוב ואלואזון, שנתפרסם ע"י ד. קויפמן (צפה"ב, כרך א', עמ' 146), אחד לר' יוסף ברוך קזיס שנתפרסם ע"י א. ב. פיפירנו בקול עגב (ליוורנו, 1846, סי' ל"ב), אחד לר' דוד נייטו ואחד לרמ"ח לוצאטו; ב' השירים האחרונים נתפרסמו ע"י ד"ר ברנשטיין בספרו: משירי ישראל באיטליה (סי' קי"א וקכ"ה) מתוך אותו כ"י ניו־יורק עצמו ששימש לו מקור להוצאת הדיואן. כה"י שלנו כתוב בכתיבה רבנית איטלקית מאמצע המאה הי"ח. חלקים של שירים מועטים הם מנוקדים בו. כה"י השני (סי' 476), בקורסיבה איטלקית ממחציתה הראשונה של המאה הי"ח, מכיל את רוב השירים שב־"צבי מודח". מקצת השירים הם מנוקדים שם.
שירים אחדים הדפיס אולי המשורר בעצמו; הוא אומר (סי' קי"ד): מהם קצתם לדפוס הוצאתי, אבל אפשר גם לפרש דבריו, שהכין אותם לדפוס, שמצא אותם ראויים לזה. לא חסרו כנראה גם נסיונות להדפיס את שיריו ואת שירי אחיו, ר' יעקב. שטיינשניידר מודיע לנו בקטלוג ברלין שלו (סי' 56) שהכ"י שבשם משנת 1771 היה נועד בשביל ביה"ד. המשורר בעצמו השתדל להדפיס את ה"צבי מודח"; במכתבו לשני אחיו (קובץ על יד, מקיצי נרדמים, תרמ"ה, עמ' 136) הוא אומר: וקראתי החבור צבי מודח אשר אני שולח לכם, והנני מצוה אתכם לבל יבא החוצה עד אשר יניח ה' לי להביאו על הדפוס. אבל לא איסתייעא מלתא; השירים הסתמיים לא היו כנראה דבר בעתו, והשירים שבצבי מודח היו דבר בעתו יותר מדאי. בכל פנים שיר אחד שבדיואן, סי' ס"ז, בוודאי כבר נדפס קודם שנכתבו שני כה"י, שלנו ושבניו־יורק, עיין בש"נ.
מן השירים שנתפרסמו בדיואן חסרים בכ"י 480 כ"ג שירים (ובכ"י 476 ב' שירים). כמעט כל החסרים נתפרסמו לא עפ"י כ"י ניו־יורק אלא עפ"י מקורים אחרים, חוץ משיר ד' הנמצא בכ"י ניו־יורק ובכ"י ברלין וחסר בכ"י שלנו (ביחס לעוד אחדים מועטים אי אפשר לברר את מקורם). תחת זאת נמצאים 6 מכתמים בכ"י שלנו החסרים בדיואן, ואלו הם: 1. בוערים לזמן קראו נאמן (נתפרסם במ"ש לבראדי, עמ' 47), 2. כנור קחי ונבל (שם, עמ' 53), את הד' האחרים שלא נתפרסמו עדיין לפי ידיעתי, הנני נותן כאן מנוקדים על ידי עם הערות משלי.
א.
אִם יִפְרַח אִישׁ כַּתָּמָר אוֹ / יִשְׂנֶה כָאֵלָה אוֹ אַלּוֹן
אַל־תָּשֶׂם אֶת־לִבְּךָ לוֹ כִּי / הִנֵּה מָקוֹם הִנֵּה מָלוֹן.
ב.
הָאִישׁ שׁוֹכֵב עַל מִטַּת שֵׁן / סוֹף סוֹף שָׁכַב אַרְצָה וָלָן.
רַבּוֹת בָּנוֹת עָשׂוּ חָיִל / הַיּוֹם הֵן עַל עָפָר מָשְׁלָן.
כִּי הַמָּוֶת, בַּכֹּל מַשְׁחִית, / עַל מוּתֵנוּ עָרֵב קַבְּלָן.
א.
ש. 1, אם יפרח וכו' – רמז להפסוק בתהלים צ"ב, י"ג.
שם, ישנה… אלון – רמז להפסוק הקודם ולהפסוק בישעיה ו', י"ג; “אלון” בשביל המשקל, על פי חוקי הדקדוק – כאלון.
ש. 2, אל תשם וכו' – עדה"כ בש"א ט', כ', ר"ל אל תסיק מזה מסקנה שהמצב הנוכחי הוא מתמיד.
שם, הנה מקום – שמות ל"ב, כ"ח.
שם, הנה… מלון – “מלון” כנוי לקבר לפי שישנים שם שנת עולם, עיין במלון בן יהודה ערך “מלון”. משמעותו של הפתגם היא: היום כאן ולמחר בקבר.
ב.
ש. 1, האיש… שן – רמז להכתוב בעמוס ו', ד', ר"ל. גם האיש השוכב על מטת שן לא יחיה לנצח.
שם, שכב… ולן – עדה"כ בש"ב י"ב, ט"ז.
ש. 2, רבות… חיל – משלי ל"א, כ"ט.
שם, היום… משלן – חידוד כפול: רמז לאיוב מ"א, כ"ה (שם: אין על וכו') וגם למשלי אפר (שם י"ג, י"ב), ר"ל שהבנות שעשו חיל לפנים היום הן נמשלות לעפר ואפר.
ש. 3, ערב קבלן – כשאדם אומר לחבירו על שלישי: הלוהו ואני ערב, הלוהו ואני פורע, הוא נעשה ערב בעד השלישי, וכשהוא אומר: תן לו ואני נותן לך, הוא נעשה ערב קבלן; ע"ד ההפרש שביניהם, עיין במשנה תורה להרמב"ם הלכות מלוה ולוה, פכ"ה.
גוּרוּ מֶנוּ אִישִׁים עַד לֹא / יָבֵשׁ מַעְיָן, נִקְצֵץ אִילָן.
שִׁמְעוּ אֶל קוֹל קוֹרֵא שׁוּבוּ / עֵצָה טוֹבָה קָמַשְׁמַע לָן.
ש. 4, גורו מנו – עדה"כ בתהלים כ"ב, כ"ד; “מנו” במקום “ממנו”, לדוחק המשקל… “מנו” מוסב על המות הנזכר קודם, עפ"י המאמר: לעולם ירגיז אדם יצר טוב על יצר הרע… אם נצחו מוטב ואם לאו יזכור לו יום המיתה (ברכות ה', א').
שם, עד לא… אילן – ראה בכורים פ"א, מ"ו, ר"ל קודם שיחלש ויזקן האדם.
ש. 5, עצה… לן – ביטוי תלמודי, ר"ל, מכיוון שתענוגי עוה"ז אינם נצחיים, מוטב שיעשה האדם תשובה ויוותר על אלו מהם ברצונו הטוב, כשהוא עדיין במבחר כוחותיו ויקבל ע"ז שכר בעוה"ב. בעלות ר' עמנואל על השיר נראית לי למסופקת (עיין בכ"ז שיר ק"ס, ש. 85).
ג.
וְאֵין בְּךָ דְבַר אֱמֶת / וְאֵיךְ אֲקַו לְךָ זְמָן?
בְּרוּם זְבוּל זְבוּל כְּסִיל, / וּבוֹר שְׁאוֹל לְבַר תְּמַן,
וְרֹאשׁ בְּפִי צְבִי תְּשַׁו, / בְּפִי חֲמוֹר דְּבַשׁ וּמָן.
ש. 1, ואין וכו' – המשורר פונה אל הזמן, אל הגורל, ואומר, איך אני יכול לקוות לך ולבטוח בך, מכיוון שאין בך דבר אמת וצדק (השוה תהלים מ"ה, ה׳).
ש. 2, המשורר מפרש דבריו ומראה על העול הנעשה בעולם. אנו מוצאים שהכסיל זבולו (מעונו) ברום זבול (רקיע), רמז להכוכב כסיל שהוא ברקיע (בשויון זה בין כסיל לכסיל כבר השתמשו רבים לפניו. ידועה היא בדיחתו השנונה והעוקצת של ראב"ע על אבן ג’נאח: ואני אומר אם כסיל אחד בשמים רבים הם בארץ והוא אחד מהם, פירושו לעמוס ג', ט"ו, ועיין להלן בהערותי לשיר י"ט, ש. 16), ומצד השני תזמן לצדיק (לבר) צרות ויסורים (בור שאול). “תמן”, על דרך: וימן להם המלך (דניאל א', ה').
ש. 3, המשורר ממשיך את תלונתו, “תשו” מוסבת על מה שלפניה ושלאחריה; אתה נותן ראש ולענה (דברים כ"ט, י"ז) בפי איש נחמד ואהוב (צבי, על דרך: בארץ הצבי, דניאל י"א, ט"ז), ובפי חמור דבש וכו'.
ד.
יוֹם מֵת צַדִּיק / מֶת אֶל עַמּוֹ,
עַל כֵּן עָלָיו / נִשָּׂא נִהְיָה.
גַּם עַל רָשָׁע / נִשְׁפּוֹךְ בִּכְיָה,
יַעַן לֹא מֵת / כִּי אֶל עַצְמוֹ.
ש. 1, יום מת וכו', לכאורה המלה “אם” מתאמת כאן יותר, ואולי זהו ט"ס.
ש. 2, נשא נהיה – רמז לירמיה ט', י"ז. המלה נהיה לא נמצאת במקרא, אבל המשורר משתמש בה, למשל, בשיר ס"ח ש. 20 וגם משוררים אחרים משתמשים בה וחורזים אותה עם “בכיה” כמו כאן (עיין במלון בן יהודה ערך זה, אלא שהוא מנקד: נְהִיָה). המשורר אומר שצריך להתאבל על כל מת: אם הוא צדיק – על חסרונו המורגש, ואם הוא רשע – על המת עצמו, שאין איש מרגיש בהעדרו. במכתם ק"ט המשורר מביע את הרעיון ההפכי.
מכתם זה נמצא גם בכ"י ברלין ובודלי, ראה אוצר השירה וכו' לדוידזון בערכו.
ועתה אני עובר אל רשימת שינויי הנוסחאות ואל הערותי. כשאני מעתיק בשביל הערותי את טופס השירים שאני מעיר עליהם, אני נוהג הרבה פעמים, כשיש ש"נ, לשים את הדפוס בסוגרים עגולים ואת נוסח כה"י בסוגרים מרובעים, אפילו במקום שב' הנוסחאוֹת הם שקולים, כדי להבדיל ביניהם.
שיר א
| דפוס | כתב יד | |
|---|---|---|
| 5 | גשו | חושו |
| 19 | שבחות | תיקונו של רבניצקי מתאשר ע"י כה"י (עיין בהערות המו"ל) |
| 21 | הודיעו | תודיעו |
| 35 | בגילך | כגילך |
| 44 | מלאה | שלאה ובגל' ביד אחרת: נ"ל שלימה |
| 61 | מיחד | מיוחס |
שיר ב
| דפוס | כתב יד | |
|---|---|---|
| 1 | באשר | כאשר |
| 6 | כבר | בדור (מוטב: לדור) |
| 24 | לי | אלי (לפי המשקל) |
| 59 | רוח נדיבה נוספה | רוח… נוססה (ישעיה נ"ט, י"ט) |
שיר ג
| דפוס | כתב יד | |
|---|---|---|
| כותרת | לאשקיפוס עברי |
לאשקפי"נס עבר"י (אותיות "יעקב פראנסיש") |
| 22 | כמשד | כמשוד |
| 23 | יחסין | יוחסין (לפי המשקל, עיין להלן בהערות) |
| 28 | צבעי | גם בכ"י שלנו ליתא (עיין בהערות המו"ל) |
| 38 | שירו, אדנים, | שרם אדנם (עי' בהערות המו"ל ולהלן בהערות) |
| 41 | משלי | מִלי (הניקוד שלי) |
| 43 | יעף | יעיף |
| 54 | ואפסע | גם בכ"י שלנו: ואטע (עיין בהערות המו"ל ובהערותי) |
שיר ד אינו בכ"י
שיר ה
| דפוס | כתב יד | |
|---|---|---|
| 12 | ובציץ | גם בכ"י שלנו: ומוצץ (עיין בהערות המו"ל ולהלן בהערות) |
שיר ו
| דפוס | כתב יד | |
|---|---|---|
| 12 | נתונים אטומים | אטומים נתונים |
שיר ז
| דפוס | כתב יד | |
|---|---|---|
| 2 | ופגע | שפלי (עי' להלן בהערות) |
| 4 | ותפצעהן | ותפדעהו (עיין בהערות המו"ל) |
| 30 | מוצצן | מצצו |
| 42 | תהס | יהיה (עיין בהערות המו"ל) |
שיר ח
נמצא בב' מקומות בכ"י: בס' מתק שפתים = I ובתור שיר בפני עצמו = II
| דפוס | כתב יד | |
|---|---|---|
| 2 | גם כי עדן | נא עוד ראם (I) |
| 3 | רכות | רבת (תהלים קכ"ג, ד') בגל' I נרשם הנוסח של בריטיש מוזיאום בהוספת “אותי” אחר לענה", לפי המשקל (עיין בהערות המו"ל) |
| 7 | פצוי | פדות (עיין בה' הנ"ל) |
| 6–8 II | כמו בבריטיש מוזיאום (עיין בה' הנ"ל; “לו” במקום “לא”) | |
| 12 | תהמי | תיקון זה של בראדי מתאשר ע"י כה"י (עי' בה' הנ"ל) |
| 14 | לעוללם | I לעולמים (עי' בה' הנ"ל) |
שיר ט
ב' הנוסחאות של הכותרת שבהערות המו"ל נמצאים בכ"י
בשינויים קטנים יתם זמן
| דפוס | כתב יד | |
|---|---|---|
| 18 | יתמו ימי | יתם זמן |
שיר י
נמצא בשני מקומות: במתק שפתים רק החרוזה הא' = I ובתור שיר בפני עצמו = II
| דפוס | כתב יד | |
|---|---|---|
| 5 | בזמן זה עוד אקו | זה אקוה בזמן (I) II “הזה” במקום “זה” (עיין בהערות המו"ל) |
| 7 | נטו ימי בחרות | נסו… |
| 9 | כלו בעשן | … כעשן (בכמה כ"י עתיקים: כעשן, עי' בתנ"ך גינצבורג) (תהלים ל"ז, כ') |
| 13 | התרוממי | התקוממי |
| 16 | באשר | כאשר |
| 27 | אחרי | אחר (ב' הנוסחאות נגד המשקל) |
שיר יא
בכ"י יש כתובת לפני השיר: כמ"ש אלינועם (= עמנואל פראנסיש) בשם חכם אחד
| דפוס | כתב יד | |
|---|---|---|
| 14 | שאהיה | שאֱהי (עיין בהערות המו"ל) |
שיר יב
בכ"י יש כתובת על גבי השיר וז"ל: שירה שלוחה מאת המחבר לאיש חיל רב פעלים אשר העביר תער על פני איש רע מעללים ומוסר ממונם של ישראל
|
|
|
|---|---|---|
| 9 |
|
|
שיר יג
|
|
|
|---|---|---|
| 4 |
|
גבוהי... (באותה ש. "ידיהם", בלשון רבים) |
| 8 |
|
ויחלצו (אפשר לנקד: וִיחלצו) |
| 8 |
|
גם בכ"י שלנו: אל... (עיין בהערות המו"ל) |
| 15 |
|
... חשקמו |
| 19 |
|
צביה (עיין להלן בהערות) |
| 35 |
|
צדיק (עיין להלן בהערות) |
| 39 |
|
שמח (עדה"כ בשמות ד', י"ד) |
| 41 |
|
גם בכ"י שלנו: נעקמו (עיין בהערות המו"ל. אולי צ"ל: נעלמו) |
| 42 |
|
שאלו (עיין בהערות המו"ל ובהערות להלן) |
| 46 |
|
כפך (עיין להלן בהערות) |
| 51 |
|
כי עט (צ"ל: עוד) מעט נשלם... חילם ותם |
| 56 |
|
בגוי אשר כזה (עיין להלן בהערות) |
| 58 |
|
יתלכדן |
| 66 |
|
יום (עיין להלן בהערות) |
| 70 |
|
אך |
שיר יד
בכותרת השיר נתוספו בכ"י באחרונה המלים: בר מנן
|
|
|
|---|---|---|
| 1 |
|
... וראו (עיין להלן בהערות) |
| 9 |
|
העזבון עצבו |
שיר טו
|
|
|
|---|---|---|
| 1 |
|
יגיע וגם (שני הנוסחאות נגד המשקל) |
| 3 |
|
יישיר |
| 6 |
|
עלי (נכון לפי המשקל) |
| 32 |
|
ידו"ד אל |
שיר טז אינו בכ"י
שיר יז
|
|
|
|---|---|---|
| (8)7 |
|
זמירם הם (נכון לפי המשקל) |
שיר יח
|
|
||
|---|---|---|---|
| 1 |
|
אל צביה (כך גם באוצר השירה וכו' לדוידזון) | |
| עמ' 32 | |||
| 5 |
|
אשוט | |
| 6 |
|
דעת | |
| 15 |
|
ישאהו... (דברים ל"ב, י"א) | |
| 13 מלמטה |
|
כי אין | |
| 6 מלמטה |
|
אלו ואלו... | |
שיר יט
|
|
|
|---|---|---|
| 2 |
|
ככת... |
| 3 |
|
בנו... (עי' להלן בה') |
בין הש' 3–4 יש בכ"י עוד ש'. וז"ל:
|
||
| 9 |
|
ואדלה מבאר... |
| הש. 12 חסרה בכ"י | ||
שיר כ
|
|
|
|---|---|---|
| (24) 4 |
|
...בהר |
| (34) 13 |
|
מלאת... |
שיר כא אינו בכ"י
שיר כב
|
|
|
|---|---|---|
| 7 | כי עינך תעיף בו... (השוה משלי כ"ג, ה') |
שיר כג
בכ"י יש כותרת על השיר: על דבר אמת
שיר כד
|
|
|
|---|---|---|
| 8 |
|
הפעם... (צ"ל: הועם) |
| 11 |
|
חיליך |
שיר כה
|
|
|
|---|---|---|
| 1 |
|
החשיך |
| 2 |
|
מתי... (עיין בהערות המו"ל) |
שיר כו
בכותרת המלה “ופסק” ל' בכ"י (וכן גם בכ"י ברלין, עיין מ"ש עמ' 51)
שיר כז
|
|
|
|---|---|---|
| כותרת, |
|
מקול קול (עיין להלן בהערות) |
| שם |
|
וזכו לשם |
| 5 |
|
תפל (עיין להלן בהערות) |
שיר כח
בכ"י יש כותרת וז"ל:
“חבי כמעט רגע עד יעבור זעם” (ישעיה כ"ו, כ')
|
|
|
|---|---|---|
| 4 |
|
ויכוונו |
| 7 |
|
תליך (עי' בה' המו"ל) |
| 8 |
|
חבה (עי' בה' הנ"ל) |
שיר כט
|
|
|
|---|---|---|
| 1 |
|
במיאוסך |
| 2 |
|
... שמעך (עיין להלן בהערות) |
| 3 |
|
כְּתָבָךְ (הניקוד שלי) |
| 3 |
|
מעיו (נכון לפי המשקל) |
| 12 |
|
מפועה |
השיר ל' הוא בכ"י המשכו של הקודם ומחולק לשני חלקים בעלי ג' שורות.
|
|
|
|---|---|---|
| 5 |
|
אשירה |
בשיר לא אין ש"נ הכדאים להרשם
שיר לב
|
|
|
|---|---|---|
| (12) 11 | ותעל שם לשלל... וצבי | ותעט שם לשלַל... ושבי (עיין בהערות המו"ל ובהערות להלן) |
| (14) 13 |
|
בֶּשירי (נכון לפי המשקל, אלא שצ"ל: בַשירי) |
שיר לג
|
|
|
|---|---|---|
| 1 | האוילים בזו דוד | אוילים... (עי' בה' המו"ל) |
| 5 |
|
נרגזו (עי' בה' המו"ל) |
| 6 | הנוסח בכ"י כמו בקול עגב (עי' בה' המו"ל) | |
| 10 |
|
ומור... (עי' במקום הנ"ל) |
| 14 |
|
בוקרים (עי' במקום הנ"ל) |
השירים לד–מא אינם בכ"י
שיר מב
עמ' 241 (שם נדפס החלק הפרוזי, הקדמה לשיר)
|
|
|
|---|---|---|
| 15 | כרם חמד | ... חמד (ישעיה כ"ז, ב') |
| 16 |
|
ותעלה... (השוה בראשית מ', י') |
| 17 |
|
|
| 18 |
|
כסו... (משלי כ"ד, ל"א) |
| 20 |
|
מאז שתה |
| 21 |
|
... וצאן... (תהלים ע"ט, י"ג) |
| 22 |
|
ואתה (עיין להלן בהערות) |
| 23 |
|
... המשמח (שופטים ט', י"ג) |
| 26 |
|
את אשר תברך (במדבר כ"ב, ו') |
| שיר, 3 |
|
לאשפון(!) |
| 6 |
|
היום (נכון לפי המשקל) |
שיר מג
|
|
|
|---|---|---|
| 1 | לוחמים | נלחמו (עי' בה' המו"ל) |
| 6 |
|
יבינוני (עי' בה' המו"ל) |
| 10 |
|
ביום (עי' בה' הנ"ל) |
| 10 |
|
נותרתי (נשארתי בש. 13) |
שיר מד
|
|
|
|---|---|---|
| 12 | זמירי זה | ... נא |
בסוף השיר בכ"י כתובת וז"ל: המר והנכאב בדמעתו מתבוסס
שיר (מז) מה
|
|
|
|---|---|---|
| 3 | צחות | תיקון זה של המו"ל מתאשר ע"י כה"י |
| 21 | יום | אם |
שיר (מח) מו
|
|
|
|---|---|---|
| 1 | אבקש | אבקשה |
במכתם (מט) מז אין ש"נ
שיר (נ) מח
בכתובת שלפני השיר, שהמו"ל פרסם אותו בהערותיו, נתוסף בכ"י “אורחים” לאחר “מלון”; שם “במעשה” במקום ״כמעשה"
|
|
|
|---|---|---|
| 1,3 | מלי | חילי (!) |
| 6 | מִמְרוֹר אֻכָּל | מַמְרור אכל (עדה"כ באיוב ט', י"ח; הניקוד צ"ל ממילא: אָכַל) |
| 7 | גבורתי... יחיה | גבירתי...אוכל |
| 14 | יתנני | יתנוני |
| 32 | בידך | בעדך |
| 47 | כל | די |
שיר (נא) מט
|
|
|
|---|---|---|
| 13 | כי אתה | תיקון זה של המו"ל (עי' בהערותיו) מתאשר ע"י כה"י, אלא ששם חסרה "כי" הדרושה לפי המשקל |
לפי שיר (נב) יש בכ"י כתובת סוניטו
שיר (נג) נא
|
|
|
|---|---|---|
| 6 | הצניע | תצניע |
| 7–8 | יעלֶה יופיע ויאיר | ... תופיע... ותאיר (הניקוד צריך ממילא להיות יעלֶה) |
| 12 | אורם | אורה |
| 13 | חַנה | חִנה |
מכתם (נד) נב אין ש"נ
שיר (נה) נג
בכ"י אין הכתובת שישנה בכ"י של בריטיש מוזיאום ובכלל הנוסחאות הם שוים לאותם שבכ"י ניו יורק
|
|
|
|---|---|---|
| 1 | אהבה | גם בכ"י שלנו אהבי (עי' בה' המו"ל) |
שיר (נו) נד
לפני שיר זה וכן לפני שני השירים הסמוכים בכ"י כתובת: סוניטו
שיר נה
|
|
|
|---|---|---|
| 2 | אזכיר | אזכור |
| 3 | הכי בוערת | תהי... |
| 13 | שני לבות | שתי... (עיין להלן בהערות) |
שיר נו
|
|
|
|---|---|---|
| 4 | כממזרת | כמממזרת (עיין להלן בהערות) |
שיר נז
|
|
|
|---|---|---|
| 2 | הושיע | תושיע (עיין בה' המו"ל) |
שיר נח
|
|
|
|---|---|---|
| 6 | וגבחתו | בגבחתו |
שיר נט
אין ש"נ הכדאים להרשב
מכתם ס
|
|
|
|---|---|---|
| 3 | שלמה | שַלַח (הניקוד שלי) |
מכתם סא
|
|
|
|---|---|---|
| 1 | יפהפיה | יפפיה |
| 2 | תעשי | גם בכ"י שלנו: תעשה (עי' בה' המו"ל) |
שיר סב
עפ"י טה"ד מספר השורות מן 5 ואילך אינו מכוון וצריך לפחות אחד מן הנדפס, אבל כאן נרשם המספר כמו שהוא בדפוס
|
|
|
|---|---|---|
| 8 | שרד | שודד (טה"ד, לפי שהמו"ל מראה מקום לירמיה י', כ') |
| 16 | ברית הפר | גם בכ"י שלנו: הפר ברית, שלא לפי המשקל (עי' בה' המו"ל) |
| 24 | אמרה | אעשה |
| 70 | יעלה | תעלה |
שיר סג
הכותרת בכ"י היא מפורטת יותר וז"ל: שיר נגד שירי עגבים מתחרט ומתנחם כי עשה אותם, סדר השורות הוא שם מעורבב: פעמים צריך לקרות אותן מלמעלה למטה ופעמים מימין לשמאל.
השירים סד–סו אינם בכ"י
שיר סז
בכ"י נתוספו בכתובת לאחר הדברים שנדפסו בדיואן המלים: וזת הקינה נדפסה (עי' בה' המו"ל)
|
|
|
|---|---|---|
| 9 | וזמרותיו | וְזַמיריו (עיין בהערות המו"ל. צ"ל: וזמירו) |
| 10 | הו | או |
| 22 | ימץ | ימיץ |
| 30 | ושמ"ו או"ן | ושמע"ו הו"ן |
| 30 | אוקים | אתקיים (וכן בכ"י ד. קויפמן, עיין בצפה"ב, שנה א', עמ' 147 הערה) |
| בסוף | בן... אדוניו | ליתא |
שיר סח
|
|
|
|---|---|---|
| 6 | תסק | תישק, ובגל': ל' הבערה |
| 18 | וקפוד | וקפוז |
| 46 | לשם תובל | בים תבל (עי' בה' המו"ל) |
שיר סט
|
|
|
|---|---|---|
| 1 | ולא | גם בכ"י שלנו כך (עי' בה' המו"ל) |
| 3 | ולא כליתי | ופי כלאתי (עי' בה' המו"ל ובה' להלן) |
שיר ע
|
|
|
|---|---|---|
| כתובת | שתילים | שתולים (עפ"י ט"ס ניקוד על המלה) |
| 4 | ושערורה | גם בכ"י שלנו: ושערוריה (עי' בה' המו"ל ויפה תיקן) |
| 13 | בל הפוכה | בלי |
| 17 | יוכלון | יוכלו |
| 20 | בטנן | בטנם |
| 25 | וסבכי יערי | גם בכ"י שלנו: ושבחי... (עי' בה' המו"ל) |
| 27 | שמעוני אמרר בבכי | שעו מני מארר... (יש. כ"ב, ד') |
| 36 | הלא | אהה |
| 43 | כמידיו | במר(ד?)יו |
| 46 | נרצפה | נרצפו (מוסב על: לבי ונפשי הנזכרים קודם לזה) |
| 48 | מפי | מעיני (עי' בהערות המו"ל) |
| 68 | הִוָסרו... בהבלי הזמן | הוסרו... בהבלי... |
שיר עא
|
|
|
|---|---|---|
| כתובת | הסדר בכ"י הוא: נפלה... גדולה באישון... ואפלה | |
| 5,6 | חנא | חנה |
| 7 | ותכה כף לכף | ... אל כף (עדה"כ ביחזקאל כ"א, י"ט) הסוגר של 11 והדלת של 12 חסרים בכ"י בסיבת דילוג |
| 24 | יצור | יציר |
מכתם עב
בכ"י לשון הכתובת היא: על מצבת מרת חנה אשתי בלשו־איטלקי גראציה תנצב"ה
|
|
|
|---|---|---|
| 1 | נכנעתי | נבעתי (דניאל ח', י"ז) |
| 3 | אשתי | נפשי (עי' להלן בהערות) |
מכתם עג
כתובת,
|
|
|
|---|---|---|
| כתובת | על מות. | על מצבת דוד |
| 4 | חנא | גם בכ"י שלנו: כי נא (עי' בה' המו"ל) |
שיר עד
|
|
|
|---|---|---|
| 4 | ומחול כבדו | ומחול עצמו (עדה"כ בירמיה ט"ו, ח') |
| 14, 15 | יכלה | כלה, ובגל': נ"ל להגיה יכלה וכן בזה (כלומר בש. השניה |
| 16 | דמו | דַיֵמוֹ |
שיר עה
|
|
|
|---|---|---|
| בכ"י הכותרת היא רק בת מלה אחת: קי נה | ||
| 2 | וממררת אחריה | ... אמריה |
| 16 | דבר | דברי |
| 24 | מקל תפארה (ירמיה מ"ח, י"ז) | ומקל... |
| 26 | שדודים | טרודים |
| 30 | נפל | נפלה (מוסבת על התורה) |
| 31 | תוקעים בבכיה | השערת רבניצקי שצ"ל; גועים... מתאשרת ע"י כה"י בין הש. 30–31 ישנן בכ"י ג' שורות וז"ל: |
עֲנֵי עַמּוֹ בַּבְּכִי וַאֲנָחָה / כִּי אָזַל מִכְּלֵיהֶם מַשְׂאֵת וַאֲרוּחָה
נַפְשָׁם לַעֲפַר אָרֶץ שָׁחָה / אִשָּׁה וּבָנוֹת בִּיגוֹנוֹת קוֹנְנוֹת
יַעַן נָפַל בֵּיתָן כִּי נִגְדְעָה הַקוֹרָה אשא וכו' (הניקוד שלי)
שיר עו
|
|
|
|---|---|---|
| כתובת | מיננטי | מניניטו |
| 6 | כמו יום ז"ה | במו.... |
במכתמים עז ועח אין ש"נ הכדאים להרשם
השירים עט ופ אינן בכ"י
בציונים פא–פז אין ש"נ
ציון פח
|
|
|
|---|---|---|
| 3 | ציוני | ציונו |
בציון פט אין ש"נ הכדאים להרשם
ציון צ בכ"י בלא כותרת
|
|
|
|---|---|---|
| 2 | בהצותיו | בהצותו (תהלים ס, ב') |
בציונים צא–צה אין ש"נ
ציון צו
|
|
|
|---|---|---|
| 2 | ביין | מיין |
בציונים צז צח אין ש"נ
בציונים צט–קא אין ש"נ הכדאים להרשם
שיר קב
|
|
|
|---|---|---|
| כתובת | יחברהו | ליתא |
| 2 | אקח לכתבו על ניר |
|
| 3 | בעוד |
|
| 7 | כי אם |
|
המכתמים קג וקד אינם בכ"י
מכתם קה
|
|
|
|---|---|---|
| 1 | דודי אל תהיה נזור |
|
| 2 | נראה מהארס |
|
מכתם קו
|
|
|
|---|---|---|
| 1 | בני נהי ולא | נהי ולא בני |
| בין ש. 1 וש. 2 בכ"י ונהפוך הוא | ||
| 2 | ולא נהי בני |
|
מכתם קז
|
|
|
|---|---|---|
| 2 | וישים עט... רכובו | וישים עב... רכובו (עדה"כ בתהלים ק"ד, ג') |
| 3 | אעשה |
|
מכתם קח, כמו שמעיר המו"ל, הוא לאלחריזי, אבל הוא נמצא גם בכ"י שלנו
מכתם קט
|
|
|
|---|---|---|
| 4 | זה | בה |
קי אין ש"נ
קיא לא נמצא בכ"י
מכתם קיב, בכ"י יש כותרת: שיר
|
|
|
|---|---|---|
| 2 | אֶל אֵל מליצותי | אז אֶל מליצתי (הניקוד שלי) |
| 3 | מהם לשון קדש |
|
|
מכתם קיג הוא אחד עם כג, כמו שמעיר המו"ל
קיד–קיז אין ש"נ הכדאים להרשם
שיר קיח
|
|
|
|---|---|---|
| 1 | אמך | יומך (עי' בה' המו"ל) |
| 7 | שָחר |
|
| עמ' 119 ש. 16 | הוּצָא |
|
שיר קיט
|
|
|
|---|---|---|
| 1 | הוי | אוי |
| 7 | בשלי |
|
|
||
| ש. 2 מלמטה | כמהין ופטריות |
|
|
||
| 2 | ולהכין |
|
| שם, | בכל השוקים ובמצרים | ..... והחצרים |
שיר קכ
|
|
|
|---|---|---|
| 5 | נבון משערי | נבון ומש – עדי (נכון לפי המשקל) |
| 12 | לציון בני |
|
| 13 | [אזי] |
|
| 16 | המלוכה | מלוכה (נכון לפי המשקל) |
| עמ' 122 | ||
| 4 מלמטה | אבי ואחי | ... ואמי |
| 1 מלמטה | ואחר כך | ...כן |
| עמ' 123 | ||
| 3 | פעם שלש | פעמים שלש |
| 4 | דרך עצב | ... עוצב (תהלים קל"ט, כ"ד) |
| 7 | ויאכל | ויטול ידיו ויאכל |
| 11 | לשבוע שמחות | שובע... (תהלים ט"ז, י"א) |
| 12 | לבוש | בגדי |
במכתם קכא אין ש"נ הכדאים להרשם
שיר קכב
|
|
|
|---|---|---|
| 3 | נותן תהלה | ... תפלה (נכון לפי המשקל וגם עי' באיוב א', כ"ב) |
| 4 | אעל |
|
| 24 | עולתה עולה | נעלתה... |
| 27 | יום קברותי | ... קדרותי |
| 34 | יצא הנס | יבא... (עיין בהערות להלן) |
| עמ' 125 | ||
| 13 | הנשים, דבריך | הנשים דברים |
| 14 | משלים ממשלים | מְמַשלים משלים (הניקוד שלי) |
שיר קכג
|
|
|
|---|---|---|
| 11 | נותן... תהלה | נותן...תפלה (נכון לפי המשקל, עי' למעלה קכ"ב ש. 3) |
| 20 | אן ימלט אן יפלט | הסדר: יפלט, ימלט |
| 30 | שויתיה... חותם על לב |
|
| 33 | שכב תחת גילה | ... כילה (עיין בהערות להלן) |
| עמ' 127 | ||
| 7 | לאשר לא זכה | למה שלא זכה |
| 10 מלמטה | לי נכונה | אלי... (איוב מ"ב, ח') |
| 7 מלמטה | ואילו | ואם |
במכתם קכד אין ש"נ הכדאים להרשם
שיר קכה
|
|
|
|---|---|---|
| 2 | כאשר | באשר |
| 7 | תגע | תפגע |
| 11 | נאים |
|
| עמ' 129 | ||
| 6 מלמטה | תכסה האהבה | ... אהבה (משלי י', י"ב) |
| עמ' 130 | ||
| 11 | בהמות הבית הייתי |
|
| 8 מלמטה | ועשה אזנך כאפרכסת למֻלי |
|
| 7 מלמטה | על כתפים |
|
| עמ' 131 | ||
| 5 | סכלתי |
|
| 7 | כי מה הם |
|
| 11 | גימטריאות |
|
| 13 | שקשים |
|
| 13 | יאמר |
|
| 14 | כל העם |
|
| 9 מלמטה | בשבתך על הכסא... |
|
| 7 מלמטה | דרוש |
|
| 5 מלמטה | בטובו |
|
| 4 מלמטה | ואולם |
|
| 3 מלמטה | קבל עם |
|
| 2 מלמטה | ולכנס |
|
| עמ' 132 | ||
| 7 | אדם גדול |
|
| 8 | לא [היה] |
|
| 12 | נהירא |
|
| 13 | איפו מי יכזיבך (השוה איוב כ"ד, כ"ה) | אפוא... |
| 13 | שמעו עמים כלם |
|
| 15 | בסולם |
|
| 17 | מאחיו |
|
| 24 | שלחו שאלות מהם |
|
| עמ' 133 | ||
| 5 | ולא תלך |
|
| 10 | לא אוסיף לדבר |
|
שיר קכז
|
|
|
|---|---|---|
| 1 | תמיד | במ"ש (כ"י): במאד (אבל כאן כמו בדפוס) |
| 3 | אֻסמךְ... בקרב | אָסמךָ... ובקרב (עיין בהערות המו"ל: גם "ובקרב" הוא נגד המשקל) |
| 5 | דוחק |
|
| 7 | מ–יום |
|
| 10 | הבנות |
|
| 12 | שנתי |
|
| 32,31,19 |
|
|
| 21 | הגדות |
|
| 33 | ארושות |
|
| 35 | באדי"ה |
|
קכח
|
|
|
|---|---|---|
| 2 | מבה"כ | מבית המדרש (עי' בה' המו"ל) |
| 4 | לך | לה (ר"ל להשירה הנזכרת קודם לזה) |
| 5 | והעתיקה |
|
| 8 | שכלם שועלים | שכלים שוללים(!) |
| 8 | צבאות |
|
| 8 | יקראו |
|
| 10 | יקראו |
|
| 11 | אשרי העם |
|
| 13 | בתי |
|
| 13 | נמצאה |
|
| 4 מלמטה | ידו כביר | ידו מצאה כביר (איוב ל"א, כ"ה) |
| עמ' 136 | ||
| 1 | משלו |
|
| 6 מלמטה | ז"ל |
|
בשיר קכט אין ש"נ הכדאים להרשם
שיר קל
|
|
|
|---|---|---|
| 1 | אל | גם בכ"י שלנו ליתא (עי' בה' המו"ל) |
| 5 | ח[נ]נני | חנני (עי' בה' המו"ל) |
| 5 | לדעת |
|
| 6 | לנוד | לנוס (עי' במקום הנ"ל) |
| 7 | לנפשי |
|
| 8 | [ה]מות |
|
| 14 | אף | את (עי' להלן בהערות) |
| 15 | תהמם מארץ | תְסִחם... (הניקוד שלי, השוה יחזקאל כ"ו, ד') |
| 19 | ממעלם | גם בכ"י שלנו: ממעללם (עי' בה' המו"ל) |
| 21 | עמי יהלכו |
|
| 23 | ינסו צוררי | ינוסו צוררי |
| בדפוס השיר מחולק לו' חרוזים, ד' שורות לחרוז, בכ"י – לג', מסומנים באותיות א'–ג', ח' שורות לחרוז | ||
| עמ' 137 | ||
| 6 מלמטה | החרי"ף אז |
|
| 5 מלמטה | ישובו יבושו |
|
| 3 מלמטה | קצהו תראה |
|
| שם | אחרי [אשר רוח] השירה |
|
| 1 מלמטה | והא |
|
שיר קלא
1–6 הן בכ"י כמו בנוסח ההערות
|
|
|
|---|---|---|
| 11 | אהי | גם בכ"י שלנו: אהיה (עי' בה' המו"ל) |
| 15 | עת | את (עי' במקום הנ"ל) |
| 23 | [ו]כפי |
|
| 25 | בבית | בביתי |
| 26 | בתוף ונבל |
|
| 27 | שוד |
|
| 28 | מסבל |
|
| 42 | ירגז |
|
| 44 | תשמרן |
|
| 49 | אך |
|
| 50 | כחוץ הטבע |
|
| 55 | עשה |
|
| 56 | עוד, אדפסה [ה]ספר |
|
| 67 | צוף |
|
| 76 | מני |
|
| 81 | ולגואלַי, רעי |
|
| 83 | לדודים |
|
| 91 | יחי רוחי בים |
|
| 93 | צמאים |
|
| 95 | נעם |
|
| 98 | לא... |
|
| 100 | ילעיגו |
|
| 102 | תכלינה |
|
| עמ' 142 | ||
| 10 מלמטה | ומה הגיע עליהם | גם בכ"י שלנו: אליהם (אסתר ט', כ"ו. עי' בה' המו"ל) |
| 7 מלמטה | לבם פתוח כפתחו | גם בכ"י שלנו "פתוח" ליתא (עי' בה' המו"ל) |
| 5 מלמטה | בסודות עמוקים ובדברים |
|
| 4 מלמטה | הזרים והרקים | זרים ורקים |
| 3 מלמטה | ראש חמתו | גם בכ"י שלנו: כאש... (עי' במקום הנ"ל) |
| שם | אין להם דעת | אין להם בהם... (עי' במקום הנ"ל, יש כאן ערבוב של ב' נוסחאות) |
| עמ' 143 | ||
| 1 | כי תחת... ה׳ |
|
| 2 | חכמים |
|
שיר קלב
|
|
|
|---|---|---|
| 2 | כנף זמיר | כנת... (עיין להלן בהערות) |
| 6 | יחשב | גם בכ"י שלנו: יחשה (עי' בה' המו"ל) |
| 6 | זממת |
|
| 12 | בברזל | גם בכ"י שלנו: כברזל (עי' בה' המו"ל) |
| עמ' 144 | ||
| 1 | האמת |
|
| 2 | התשבחות |
|
| 6 | קמו לעזרת ה' |
|
| 7 | ללמד... יהודה |
|
| 9 | עתה |
|
| 11 | אחי | אחי החרי"ף |
| 7 מלמטה | פירינצי, ואח"כ | פירנצי (וכן במקומות אחרים) אח"כ |
| 6 מלמטה | ר' | ליתא |
| שם | שהרא"מ | שהרב מזרחי (עי' במקום הנ"ל) |
| 3 מלמטה | לפי שאינה מצויה אצלנו | למי שאינה... אצלו (עי' במקום הנ"ל) |
| עמ' 145 | ||
| 3 | בזמנינו | ....... זה |
| 3 | וסתרי התורה מעיני כל רז | ... התורה נסתרו מעיני כל חי |
| 5 | לא תדרוש... אל תדרוש |
|
| 7 | לאיש איש עד ימות משה | מאיש [ל]איש עד מרע"ה |
| 12 | כלו ימיהם | יב(כ?) לו... |
| 13 | צוונו | צווינו |
| 15 | ואשר | אשר |
| 17 | בדרך | בצדק |
| 18 | מקולות מחצצים | מקול... (שופטים ה', י"א) |
| 19 | המה | הם |
| 24 | ואין בידם ספק | אין ספק בידם |
| 24 | חרס להתגדר בו | ... להתגרד... (איוב ב', ח') |
| 27 | לזולתו | ליתא |
| עמ' 146 | ||
| 3 | הלכה | ההלכה |
| 3 | דוד... ז"ל | ... תם בכמוהר"ר דוד... זצ"ל |
שיר קלה
|
|
|
|---|---|---|
| 3 | בפיהם | בפיכם |
| 6 | כהלם הפעם | ... פעם נכון לפי המשקל וגם ראה בישעיה מ"א, ז') |
| 9 | כבש |
|
בסוף השיר בכ"י: עקיב"א נשי"א פר"ס (= יעקב פראנשיס)
שיר קלו
בכ"י יש כותרת: תחינה. אין ש"נ הכדאים להרשם
שיר קלז
בכ"י כותרת: שיר לחן Se il Seren Di tua Belta
|
|
|
|---|---|---|
| 4 | תחל | תוחל |
| 5 | שומע | שופע |
בכ"י באה הש. 26 גם לאחר ש. 17, אלא “אויתי” במקום “קויתי” בב' הפעמים (עי' בה' המו"ל)
שיר קלח
|
|
|
|---|---|---|
| 10 | אליהו | אליה (וכן בשאר הפעמים שנזכר בשיר שם זה) |
| 17 | לקראתו | לקראתם (מוסב על "בניך" שבשׁ. 15) |
| 18 | כפות | כפיו (עי' בה' המו"ל) |
| 37 | יעיר | יעש |
לאחר ש. 37 יש בכ"י זה ש. חדשה: אור צדקו לעד יופיע; המו"ל מעיר שגם בכ"י בריטיש מוזיאום נמצאת ש. זו אלא שם “לפניו” במקום “לעד” בטעות, לפי שבשיר זה אין יתדות.
שיר קלט
בכ"י כותרת: שיר כנסת ישראל כת משוררי'. ש"נ אין
שיר קמ
הכותרת כתובה באיטלקית כמו בהערות המו"ל
|
|
|
|---|---|---|
| 7 | הוחילה | אוחילה |
בשיר קמא אין ש"נ
שיר קמב
|
|
|
|---|---|---|
| 8 | לגנב | לקנות |
שיר קמג
|
|
|
|---|---|---|
| 7 | ככה | לֵכָה (הניקוד שלי; עי' בה' המו"ל) |
| 10 | מרר | מרד(?) (עי' במקום הנ"ל) |
| 20 | אלימו | עלימו בא (עי' במקום הנ"ל) |
בין ש. 20 ובין ש. 21 יש בכ"י ש. חדשה: ובארצם ימש חשך
שיר קמד
|
|
|
|---|---|---|
| 7 | אל תשמח לי אויבתי |
|
| 32 | ועל פתרוס | על... |
| 43 | אם בדד | כי אם... (השוה ש. 5 וש. 23) |
| 70 | צורי | צור |
בשיר קמה אין ש"נ
שיר קמו
|
|
|
|---|---|---|
| 1 | בחורים |
|
| 2 | ברורים כלם... נמרים ומהדרים |
|
| 3 | מזמרים | מזמורים |
| 6 | ראשו | ראשם |
| 7 | כספר | בשפר |
| כותרת | ארייטטא | ארייטא |
| כותרת | ריציטאטיון | ריציטאטיבו |
| (14) 15 | על | עלי |
| בין הש. 16 ובין הש. 17 יש בכ"י שורה חדשה: לא עוד לעג וקלס | ||
| 32 | מנות | מעות |
| 43 | אחיו דלפון | דלפון אחיו |
| 68 | גם | גיל |
|
||
| עמ' 167 כותרת א', | המתחילה | המתחלת |
| (110) 105 | נזמר | נגמר (בשיר זה אין יתדות). |
|
||
שיר קמז
|
|
|
|---|---|---|
| כותרת, 2 | מחוז... שלה |
|
| שם, 3 | בשני | בשתי |
| עמ' 170 | ||
| 12–13 | שבעתים אל חיקם... לשניני | ... לשכני (עדה"כ בתהלים ע"ט, י"ב) |
| הסדר בכ"י הוא שונה מבנדפס; לאחר ש. 12 באה ש. 27 עם כתובת: כת נביאים, אבל אי אפשר לעמוד בדיוק על הסדר, לפי שהשורות הן שם בערבוביה | ||
שיר קמח
|
|
|
|---|---|---|
| בכ"י כותרת וז"ל: שיר לחן שיר לאילת אהבים | ||
| 5 | יה | מהר (עי' בה' המו"ל) |
שיר קמט
|
|
|
|---|---|---|
| 9 | ישימהו |
|
שיר קנ
|
|
|
|---|---|---|
| 1 | גשה ידיד |
|
| 1 | ובי | וכי |
| 4 | דחי | דחה |
| 6 | ובי... בלי | וכי... בלא. |
| 7 | רעי | בגל': רעי בל' חכמים |
| 8 | ולא פדות | בלא... |
| 14 | יכֻסה | גם בכ"י שלנו: מכוסה (עי' בה' המו"ל) |
| 15 | האלהים | אלדים |
| 1 מלמטה | לבבי | לבי |
| עמ' 178 | ||
| 1 | לא יעזרו כח | לא יעצרו... (דניאל י', ח') |
| 3 | לצון | ליצנות |
| 3 | אף | תיקונו של רבניצקי מתאשר ע"י כה"י (עיין בה' המו"ל) |
מכתם קנא
|
|
|
|---|---|---|
| 1 | ויֵיקר |
|
שיר קנב
|
|
|
|---|---|---|
| 6 | עִלה |
|
| 12 | מַה לעדה |
|
| 13 | תדרש דמיה |
|
| 15 | זהור |
|
| 18 | בצבי |
|
| 18 | כַמכשפה |
|
| 19 | ירח זיוה |
|
| 19 | תְבַכה |
|
| 20 | עתיד כבנו(ת) |
|
| 21 | לְטמָיון |
|
| 21 | מסלעה |
|
| 22 | נָקָם נָקָם |
|
| 25 | השע | תיקון זה של רבניצקי מתאשר ע"י כה"י |
| 26 | נחל | תיקון זה של המו"ל מתאשר ע"י כה"י |
| 28 | עֵטי | עִטי |
| 28 | כי | פי (וכן אצל מורטרה) |
| 31 | עָרִי עלי אִשרי | עִרי אלי אַשרי |
| 34 | פָה | פֹה |
| 35 | פַנות פַנות | פִנות פִנות |
שיר קנג
|
|
|
|---|---|---|
| 3 | ירגעו |
|
| 5 | בשרו |
|
| 6 | אחר |
|
| 8 | בדת ברית |
|
| 9 | אחרי |
|
| 14 | מאמיניו |
|
| 21 | כף |
|
| 30 | נפרצו |
|
| 31 | ויתגלעו |
|
| 32 | חנף לב איך אסמיו מלאו |
|
| 38 | שחחוו |
|
הערה ג' מוסבת בכ"י על ש. 19. כנראה נחלפו הערות ב' וג' זו בזו
שיר קנד לא נמצא בכ"י
שיר קנה
|
|
|
|---|---|---|
| 4 | ואחריך |
|
| 6 | והמדות |
|
| 31 | בשלחנים |
|
| 38 | ולירות |
|
| 60 | ועוגבי נביאיו הם |
|
| 70 | כדאי (בדלת ובסוגר) |
|
| הערה א | שיר ד' |
|
|
||
| שם | הנגררים |
|
|
||
| שם | להש"ץ |
|
| שם | בכולם |
|
| שם | שימצא |
|
שיר קנו לא נמצא בכ"י
שיר קנז
|
|
|
|---|---|---|
| 2 | כזבוב תדמה | לזבוב... |
| 4 | ואמר | ויאמר |
| 6 | תֵהלך | תִהלך |
| 8 | זה | הוא |
| 8 | כזביך | כזבים הוא |
| 35 | רובע | השערתו של המו"ל מתאשרת ע"י כה"י |
| 47 | בענוים | בעוננים |
| 50 | יסרח וישתרע | יסרח מהשתרע |
| 59 | וכי | הכי |
| 61 | מאהלך תעד | ... תנוד |
| הערה א' | חגיז | אחג"ס |
| שם | פקד | פקר |
| הערה ד' | שבר | שיבר |
| הערה ה' | והיה | היה |
| הערה ו' | מוסבת בכ"י על ש. 38 | |
| שם | אנשים ונשים | לנשים ואנשים |
| שם | לאיש אחר | לאחר |
| הערה ז' | בשיר | בשירי |
| הערה ח' | מוסבת בכ"י על ש. 47 | |
| הערה י' | המקום | והמקום |
שיר (קנט) קנח, בכ"י כותרת וז"ל: שיר באופן אחר
|
|
|
|---|---|---|
| 10 | שאנא משלי | שא נא משלים |
|
||
| הערה א' | מדברים |
|
| הערה ג' | ושמעו לדבריו |
|
שיר קס
|
|
|
|---|---|---|
| כותרת | וכוח – שירה | וכוח |
| 35 | חסדי | חסד |
| 54 | מיין הלקח ("יין הרקח" נמצא בש. 52) | ... הרקח |
| 56 | החן | חן |
| 60 | דודים | דודיהם |
| 63 | שתרצה | שתחפוץ |
| 73, 74 | דודי | דוד בכ"י כתוב קודם ש. 73: י"ר, קודם 74, י"ט וקודם 75; י"ר ייט יחד |
| 85 | לא תתאחר | גם בכ"י שלנו: לתתאחר (עי' בה' המו"ל) |
| 88 | מפשעם | מרעשך |
| 97 | בכסילות | בסכלות |
| 100 | מוסיף דעה | יוסיף... |
| 109 | יקר הוא | ... מכבוד |
| 145 | עשן אורים | ... אודים (ישעיה ז', ד') |
| עמ' 202 | הגהה בסוגרים | ליתא |
| 173 | ובגן עדן | ... עדנך |
| 174 | על | אל |
| 184 | הופיע | מופיע |
| 194 | שרץ, עקרב | שרף... (דברים ח' ט"ו) |
| 206 | ליתא | |
| 211 | טאטארוק"א | טארטאר"וקה |
שיר קסא
|
|
|
|---|---|---|
| 2 | הלא | כלא (עי' להלן בהערות) |
| 4 | בדרכי | כדרכי |
| 5 | ויודו | והודו |
| 7 | בים... בצי | כים... כצי |
| 8 | בכנף | ככנף |
| 9 | אחריו | אמריו ("אמריו" יש כבר בש. 8) |
במכתם קסב אין ש"נ
מכתם קסג
|
|
|
|---|---|---|
| 1 | בשיר | כשיר |
מכתם קסד
בכ"י כותרת: שיר לאלינועם בתחילת ספרו
|
|
|
|---|---|---|
| 2 | חוץ מִמרור... לדלוּתו |
|
| 3 | במררותה |
|
שיר קסה
|
|
|
|---|---|---|
| 5 | אהי | אהיה (עי' בה' המו"ל) |
| 11 | בין | כן |
| 12 | כדור | ברור |
| עמ' 295 ה׳ לש. 20 | ||
| 2 | שהוא | שהיא |
| 5 | האמת | אמת |
| 8 | כדור | ברור |
שיר קסו
|
|
|
|---|---|---|
| 2 | לאין יגעת | לריק... (יש. מ"ט, ד'. עי' בה' המו"ל) |
| 16 | עליהם | אליהם |
| עמ' 295 הערה לש. 28 | ||
| 1 | זאת | זו |
| 2 | הסומא – הוא החלום | ...החולם |
| עמ' 296 | ||
| 1 | נראה בעין | נראה לעין |
| 1 | עינו החלום | החולם עינו |
| 4 | יודעים | מבינים |
| 5 | וימלך בי | וימלך לבי |
| 7 | אמיתי | אמת יאמרו |
| 8 | אידי המאפל | אידי המאכל |
| 12 | מתושלח | ... וקורות ביתך ר"ל מאורעות |
שיר קסז
|
|
|
|---|---|---|
| 1 | דודי | גם בכ"י שלנו: דוד (עי' בה' המו"ל) |
| 3 | בית תחבר | בי תתחבר |
| 10 | אם ילאך רגלי | ...ילאוך רגלים (ירמיה י"ב, ה') |
| 18 | טעם שירים תוכל | שעם שרים... (השוה הושע י"ב, ה') |
| 20 | על כן | גם |
| 27 | שירך תנעם | שירתך... |
שיר קסח
|
|
|
|---|---|---|
| 10 | גם יפי | ויפי |
| (15) 14 | יראת יי | ... האל |
שיר קסט
|
|
|
|---|---|---|
| 7 | ליקום | לי קום |
| 8 | גם | כן |
במכתם קע אין ש"נ הכדאים להרשם
בקעא אין ש"נ
מכתם קעב
|
|
|
|---|---|---|
| 1 | וטובה | תיקון זה של רבניצקי מתאשר עפ"י כה"י |
בקעג וקעד אין ש"נ
מכתם קעה
|
|
|
|---|---|---|
| 2 | בחבקו | מחבק (עי' בה' המו"ל) |
מכתם קעו
|
|
|
|---|---|---|
| 2 | תהי נא אהובה | תהי היא... |
שיר קעז
|
|
|
|---|---|---|
| 5 | לציר | לצור |
בקעח אין ש"נ הכדאים להרשם
מכתם קעט
|
|
|
|---|---|---|
| 2 | תבונתי | תכונתי (עי' בה' המו"ל ובהערותי) |
המכתמים קפ–קפג אינם נמצאים בכ"י
במכתם קפד אין ש"נ הכדאים להרשם
מלואים I–III אינם נמצאים בכ"י
ב IV–V אין ש"נ
2,V
|
|
|
|---|---|---|
| 1 | שרי | שירי |
בכ"י הש. 2, 3 הן מחולפות
הקובץ מחולק לד' מחלקות: א) ביבליוגרפיה, החלק הראשי שבו, ב) תעודות היסטוריות, ג) שונות, ד) גם כן ביבליוגרפיה, ונקבע לו מדור בפני עצמו, לפי שהמאמר היחידי שהוא מכיל כתוב אנגלית. המאמרים האחרים כולם כתובים עברית, חזון בלתי נפרץ בארצות הגולה. אמנם הסגנון דורש לפעמים ליטוש.
בראשונה יסע זקן הביבילוגרפים, אהרן פריימאן, במאמרו: “מאמץ כח לר' משה אלמושנינו דפוס בלתי נודע” (עמ' 7–9, בצירוף ב' צילומים).
פריימאן (מכאן והלאה: פ') מוסר לנו שבסימינר על שם שכטר נמצאים דפים אחדים בודדים, וביניהם גם ה"שער", של הספר מאמץ כח הנ"ל. על ה"שער" נאמר שהס' התחיל להדפס בקושטנדינא בשנת שמ"ב. עד כה נחשבה הוצאת וויניציא משנת שמח להראשונה. אמנם פ' עצמו מסתפק בזה (עמ' 9), אם הוצאה זו של שנת שמ"ב שמה הוצאה, כלומר אם נגמרה בדפוס ויצאה לשוק. לכותב טורים אלו הוא קרוב לוודאי שלא נשלמה. רחוק הוא שספר זה, שמשנת שמ"ח לא נדפס שוב, יצטרך במשך שש שנים לשתי הוצאות, ועוד יותר רחוק הוא שר' שמעון, בנו של המחבר, שהיה פעיל גם בהדפסה ראשונה, לא יזכיר לא בהקדמתו ולא בחתימתו להוצאת וויניציא, שהיא ההוצאה השניה, עובדה שהיא שבח לספר. ההנחה היא קרובה שמחמת רוע הדפוס או הנייר (עיין בעמ' 9) הפסיקו את ההדפסה בקושטא וחידשוה לאחר זמן בוויניציא, דבר שהיה מצוי אז (עיין ב"מחקרים ביבליוגרפיים" לטויבר, עמ' 18, וגם כאן להלן עמ' 413).
הדבר החדש בהוצאת קושטא הוא הקדמת ר' יצחק בן ר' יום טוב ן' פאר’ג (= פארג'), חתנו של המחבר, המניה של הספר, בלוית שיר קטן אחריה, שצילומם ביחד עם זה של ה"שער" נספחו למאמרו של פ' הקדמה זו מכילה בתוכה ידיעות חדשות על אודות ר"מ ומשפחתו. ממנה אנו למדים: א) את שם חתנו של ר"מ, ב) שבתו של ר"מ מתה במגפה, ג) שהיה לו בן אחד שטבע בים. בעל ההקדמה מוסר לנו לא רק את שמו ושם אביו, אלא גם את שם אבי אמו. פ' מביא כל אותן הידיעות הנמצאות בהקדמה שמקצתן לוטות שם בערפלי המליצה, מזהה את כל האישים הנזכרים שם ומצרף להן ידיעות אחרות. חבל שביבליוגרף מובהק שכמותו לא נגע כלל בשאלת הס' “לב נבון”, שחיברו ר' יצחק דון דון, אבי אמו של ר' יצחק הנזכר, ושחלקו הראשון בשם “מפר מחשבות”, היה כבר נדפס בעת כתיבת ההקדמה, כמו שנראה לכאורה משם.
על זה אפשר להוסיף שגם ה"שער" המצולם מכיל ידיעה אחת בנוגע לספרנו. הביטוי הנמצא שם:…“דרושים… אשר נעתקו מדרשותיו של המחבר הספר הקודם ספר ידי משה” מראה שר"מ הכין שני ספריו אלו ביחד לדפוס, אלא שהס' ידי משה זכה ונדפס בשנת של"ב, והשני רק לאחר זמן מרובה (עיין להלן עמ' 411).
אנו עוברים עכשיו אל פרטי המאמר. בתחילתו נאמר: “ספר מאמץ כח קובץ כ”ח דרשות… משנת שי"ב עד של"ג. טה"ד; הדרוש האחרון בזמן (דרוש י"ד) הוא מן י"ד בכסליו, של"א.
“כסף הוצאות הדפוס” אומר פ', “נתנו ר' אברהם ור' אבשלום אלמושנינו, בני משפּחתו של המחבר”. הרשות ניתנה לשער שר' אברהם זה הוא אותו ר' אברהם הנזכר בשו"ת מהרש"ך (ח"א, שאלה ל"ז). השאלה שם היא על מחלוקת שנפלה בין “הגביר הנעלה כמר אברהם אלמושנינו יצ”ו ובין בני אחיו ר' יוסף ז"ל על אופן חלוקת החצר שדרים בו בעלי הדינים". מהרש"ך כותב בתשובתו: “חשבתי שיתבאר הדבר… מגזרת ופסק החכם השלם הכולל כמהר”ר משה אלמושנינו זלה"ה" וכו'. ואולי ר' אבשלום הנזכר הוא אחד מבניו של ר' יוסף הנזכר בשו"ת הנ"ל.
על שנת הולדתו של ר"מ מביא פ' דעות שונות, ובתוך דבריו הוא אומר: “י”ש עמנואל כותב (בספרו Histoire des Israélites de Salonique ח"א פריס 1936, עמ' 176) שלפי הנראה נולד בשנת רע"ח", כאילו היתה זו אחת ההשערות האחרות שהוא מביא שם, אבל באמת זוהי עובדה שאין להרהר אחריה, וההשערות האחרות הן בטלות. ע' מעתיק במקום הנזכר קולופון של כ"י אחד של ספרו של ר"מ “פני משה” (פירוש על ס' המדות לאריסטו) שז"ל: “השלמתי… הבאור… ליל יום שני ט”ו בשבט שנת חמשת אלפים ושלש מאות וששה עשר לבריאת עולם והי(ה)[ת]ה שנ(ה)[ת] שלשים ושמנה למולדתי אשר היה(!) בשנת וערב"ה"… (התיקונים הם לע'); כה"י, שהוא משנת שי"ח, נכתב בחיי המחבר (ברשימת נייבואיר, סי' 1435; בספרו של ע' ח"א, עמ' 180, ה' 48, עפ"י טעות כפולה: סי' 797). תאריך זה מתאים גם לדברי ר"מ במקומות אחרים מספריו. בספרו “בית אלהים”, שחיברו בשנת ש"ו, הוא כותב: הרי אני כבן ל' שנה" (רשימת בודליאנה לשטיינשניידר, טור 1770, בערך “משה אלמושנינו”), ובספרו מאמץ כח –: “ומעתה ראוי לי ולכל בן גילי מבן חמשים שנה ומעלה”… (דרוש יב, משנת ש"ל, דף ק"ט, ע"א).
הלאה: “כרמולי (בספרו La famille Almosnino) כותב שנולד בקושטא. מקורו בספר זמנים של ה”ר סעדיה לונגו". טה"ד; כרמולי אומר בפירוש (עמ' 11) שר"מ נולד בשאלוניקו, אלא שנפטר בקושטא במשך המשא ומתן שהיה לו שם (עמ' 16). קודם לזה אומר כרמולי שר"מ נתעכב בהדפסת כמה מספריו, לפי שהוצרך לצאת לקושטא לטובת היהודים שבשאלוניקו. כנראה העתיק כל זה מספרו של לונגו הנזכר; ומכיוון שלונגו היה בן עירו ובן זמנו של ר"מ, אין לנו שום יסוד להטיל ספק בעדותו. ההשערה היא קרובה שר"מ יצא לקושטא בשנת של"ד, בעת חילוף משמרות, בשעה שקם מלך חדש, מוראד הג', שאיש לא חשד אותו בשנאת בצע, ובעת ההשתדלות נפטר שם. צריך להניח שר"מ נפטר בין של"ד־של"ז, לפי שרחוק להניח שישתהה בקושטא יותר מג' שנים. יציאה זו היתה כנראה גם הסיבה שהס' מאמץ כח לא נדפס בחייו. בזה מתישבת גם העובדה שבהסכמות (= תקנות שנעשו על דעת רבים) הת"ת בשאלוניקו שמשנת של"ד אין ר"מ חתום עליהן, בעוד שבאותן שמשנת של"ב נמצאת חתימתו (עפ"י עדותו של ד' פיפאנו בספרו: “שלשלת רבני שלוניק” וכו', דף ג', אלא שזה רוצה להסיק משם שר"מ לא היה כבר בחיים בשנת של"ד). ע' כותב בספרו הנ"ל (עמ' 184) שר"מ יצא לקושטא כבר בשנת של"ג, אבל ראיתו אינה מספקת.
הלאה (בשמו של שטיינשניידר): “בשנת ש”ו חיבר ספר בית אלהים ושער השמים". די רוסי ברשימתו (סי' 109) ונייבואיר ברשימת בודליאנה שלו (סי' 2036), שכה"י של הספר היה תח"י, אומרים שהם שני ספרים שונים. השני מכיל בתוכו, לפי דבריהם, תרגום ספרו של פורבאך וגם פירוש עליו (עיין י"ר מלכו, סיני, שנה ה, כרך ב', עמ' ר"ג).
הלאה (עמ' 8): “הר”מ אלמושנינו נפטר בהיותו כבן ששים שנה". זה מתאים להשערתנו הנ"ל, וחבל שפ' לא הביא את המקור שממנו שאב, או את היסוד אשר עליו בנה את החלטתו זו.
הלאה, בשם ע': “אמנם בשו”ת מהרשד"ם ח"ד סימן שי"ו, שנכתב בשנת ש"ם, כותב עליו ז"ל". לא התשובה נכתבה בשנת ש"ם – היא בלא תאריך –, ורק המעשה שעליו תסוב השאלה, צוואת השכיב מרע, אירע באותה שנה, והתשובה היתה יכולה להכתב גם בזמן מאוחר. על כן אין משם ראיה שר"מ נפטר קודם לשנת ש"ם, אעפ"י שלמעשה היה הדבר כך, כמו שראינו.
הלאה: “כרומלי (שם, עמ' 17) מעתיק מצבת אשתו של הר”מ אלמושנינו מרת דונא שמחה, ושם כתוב שנפטרה בשנת שמ"ח". כותב טורים אלו לא מצא שום רמז לזה בהעתק המצבה. המלה “שמחה” בשורה האחרונה שלה: אם הבנים שמח"ה בשנת פלוני… (הנקודות הן בספרו של כרמולי) רומזת לא לשנת פטירתה, אלא לשמה של הנפטרת. גם בש' ג' של המצבה נאמר: גם שמח"ת עולם על ראשה. בוודאי היה על המצבה גם תאריך, אלא שנמחק, והנקודות בספרו של כרמולי מורות על זה, או שהן מורות שמחבר האנתולוגיה, שממנה העתיק כרמולי את נוסח המצבה התעניין רק בשיר עצמו, לא בשנת המאורע, וע"כ לא העתיק אותה. כרמולי באמת לא תפס “שמח”ה לתאריך, רק החליט על סמך הכתובת שעל גבי המצבה, שז"ל: “חקקי אבן על מצבת… אשת… ז”ל", ששמחה נפטרה לאחר פטירת בעלה. אבל גם החלטה זו אינה מבוססת, לפי שהכתובת היא כנראה למחבר האנתולוגיה, ולפיכך אין בכוחה לפסול את עדותו של כ"י שפ' מביא לאחר כך, ששמחה נפטרה בשנת שי"ד, כלומר בחיי בעלה.
כנראה לא רצה ר"מ, שהיה עדיין איש צעיר לימים, להיות שרוי בלא שמחה ונשא אשה אחרת (או שהיו לו שתי נשים), עובדה שלא נזכרה, לפי ידיעתי, עד כה. בשו"ת מהרש"ך (ח"א, סי' מ"א) נאמר: “בצואת… כמהר”ר משה אלמושנינו זלה"ה נמצא שתטול אשתו שני חלקים מנכסיו לפרעון", נמצא שר"מ היתה לו אשה שנפטר בחייה.
פ' מונה שלשה בנים לר"מ: ר' שמעון, הידוע, ר' יהושע, הנזכר בהקדמת המגיה של מ"כ, דפוס קושטא, ור' יצחק. את המקור על מציאות הבן השלישי, אין פ' מודיע. מצד השני, מהרש"ך בתשובתו הנ"ל מביא עוד פיסקא מצוואת ר"מ שו"ל: “וחלק אחת וחצי לפרנסת זרע בני ברוך לאשר יהיה לומד ועוסק בתורה”; מהרש"ך מכנהו שם: “כהר' ברוך יצ”ו". אנו רואים שלר"מ היה בן בשם “ברוך”. ואולי נפלה טה"ד במאמרו של פ': יצחק במקום: ברוך.
פ' מביא בשם קורא הדורות שר' יצחק, חתנו של אלמושנינו, מובא בשו"ת מהרש"ך ח"ב, סי' פ"א ושו"ת לחם רב, סי' קנ(ו)[ז]. ב' המקומות הם באמת אחד, לפי שר' יצחק פנה בשאלה אחת בדיני ממונות, שהוא היה התובע בה, לשני המחברים הנזכרים שהדפיסו אותה בספריהם. שניהם חולקים לו כבוד גדול בתשובותיהם.
בהערה 13 מצווה פ' לעיין בספרו של רוזאניס: “קורות היהודים בתורקיה”, ח"ג, עמ' (160) [127]; ובאותה הערה עצמה הוא מביא דעת ר' יוסף לעווענשטיין בס' “דור ודורשיו” שר' יצחק הנ"ל נפטר בשנת שנ"ד. צריך להעיר שב' דעות אלו סותרות זו את זו. לפי דעת רוזאניס, ר' יצחק ן' פארג', החתום (בלא הזכרת שם אביו) בשו"ת לר' יחיאל באסאן סי' (י"ז) [פ"ו], הוא ר' יצחק שלנו, ואם כן היה זה עדיין בחיים בשנת שפ"ה, לפי שהמעשה שעליו מוסבת השאלה אירע באותה שנה, כמו שנראה משו"ת מהרימ"ט, אה"ע, סי' א'.
פ' אומר להלן: “אביו (של ר' יצחק. מ"ו) הרופא יום טוב… מובא בשו”ת מהרש"ך ח"א סימן ל"ב". אפשר להוסיף על זה שמאותה תשובה וכן גם מהתשובה בשו"ת לחם רב הנ"ל מוכח שר' יום טוב היה לא רק בעל נכסים ורופא, אלא גם אחד מחכמי ישראל המובהקים שבאותו זמן. מהרש"ך מכנה אותו: החכם השלם הפוסק, וכדומה, ור' אברהם די בוטון – החכם השלם רועה ישראל.
פ' מחליט להלן שר"י הנ"ל ביחד עם ר' סעדיה לונגו היו מבני חברת המשוררים בשאלוניקו שחיברו שירים שקולים, שרשימת שיריו נמצאת בספרו של צונץ: ליטרטורגיש. דיר סינאג. פואזי (עמ' 550) ושדוגמאות משירי המשוררים הנזכרים פירסם דוידזון ב"סטודנטס אנואל (ח"א, עמ' 89 ועמ' 93).
כל אלו ההחלטות אינן מדויקות. צונץ רושם שם ג' שירים ששם מחברם הוא פרגי, אבל השם יצחק לא נזכר שם; כולם נמצאים בקבצים שמוצאם מאפריקא הצפונית, עיין ב"עמודי העבודה" ללאנדסהוטה (עמ' 307 והוספות), בקובץ של שירי מארוקו (“שיר ידידות”, מארראכיס, 1921, דף ח) וב"הילולא רבא" לר"י אנהורי (ליוורנו, תר"ז, עמ' 46); השיר שבשם מיוחס בפירוש לר' פראגי שוואט, מקובל ומשורר תוניסי. דוידזון באוצרו מייחס את כל ג' השירים להאחרון; מלבד זה השיר הב' והג' אינם שקולים. גם הדוגמאות של דוידזון אינם אלא שירי תוניס, עיין בהקובץ הנזכר ובאוצרו. מדברי פ' מוכח שהוא חושב את ר"י לתושב שאלוניקו, לפחות במשך איזה זמן, על יסוד ההנחות המוטעות הנזכרות. אבל באמת אין לנו אפילו רמז דרמיזא על זה. המקומות הנזכרים בקשר עם ר"י הם: אדרנופול וקושטא. במקום הראשון ילדה אשתו בן בשנת שכ"ח (פ, עמ' 8), בקושטא כתב את ההקדמה הנ"ל לס' מאמץ כח בשנת שמ"ב ולפי דעת רוזאניס הוא חתום ביחד עם רבני אותה הקהילה בתשובה הנ"ל, ולפיכך הוא קובע את דירת ר"י שם. בשאלתו הנ"ל שערך לרבני שאלוניקו, ר"י חותם: “המשתחוה מרחוק”, משמע שהוא לא דר שם, באותו זמן לפחות. אינו נמנע אמנם שבין השירים הרבים המיוחסים באוצרו של דוידזון לפראגי סתם נמצאים גם שירים לר"י בייחוד שאנו מוצאים לו שיר קטן שקול לאחר הקדמתו הנ"ל, וצריך לשער ששירתו זו לא היתה יתומה, אבל ראיה ע"ז אין לנו.
להלן (עמ' 9): “אבי אמו של הר' יצחק ן' פאר’ג היה הר' יצחק (בר' משה. מ”ו] דון דון המובא בשו"ת הרלב"ח סימן קל"ד ושו"ת אהלי תם סימן ר"נ". המלה האחרונה היא טה"ד, לפי ששו"ת אהלי תם מחזיקים רק רי"ג סימן; לדון דון יש שם כמה תשובות שהוא חותם עליהן גם שם אביו, עיין בשם הגדולים במקום שרומז אליו פ' בהערתו. משו"ת רלב"ח (במקום הנזכר) אנו למדים שדון דון היה בשנת רפ"ה בצובה (אליפו).
לבסוף אומר פ': “ה”ר יוסף יעבץ המדפיס של ס' מאמץ כח, קושטא, שמ"ב, הדפיס גם הס' ידי משה פירוש על חמש מגילות". על זה אפשר להוסיף: א) לא רק הס' הנזכר אלא כל ספריו של ר"מ שנדפסו בחייו (פרקי משה, תפלה למשה וגם ספרו הנהגת החיים, בלשון ספרדית, ובאותיות עבריות) נדפסו בדפוסו של יעבץ, ב) שר' יוסף יעבץ זה, שנאמר עליו ב"שער" הספר: “בן לאדוני אבי… כמהר”ר יצחק בן הרב החסיד כמהר"ר יוסף יעבץ הדורש", הוא נכדו של ר' יוסף יעבץ ממגורשי ספרד, מתנגד הפילוסופיה הידוע בספרו “אור החיים”, לפי שאותו כינו בשני כינויים אלו: החסיד והדורש. בעל הראשית חכמה, למשל, המזכיר תכופות את פירושו של זה על פרקי אבות, בעל קורא הדורות (מהד, קאסל, דף ל) ובעל שם הגדולים (בערכו) מכנים אותו “החסיד”. גירונדי (“תולדות גדולי ישראל”, עמ' 158, סי' י"ב) מכנה אותו, בוודאי על יסוד של מקורות קדומים, “הדורש”.
על המדפיס עצמו, עיין בספרו של רוזאניס הנ"ל (ח"ב, הוצאה ב', עמ' 73). בית דפוסו של יעבץ זה היה עדיין קיים בשנת 1584 (שמ"ה), עיין ברשימת בודליאנה לשטיינשניידר (טור 44, סי' 266), באופן שאי אפשר לתלות הפסקת הדפסתו של הס' מ"כ בסגירתו של ביה"ד (לא כמו שאומר עמנואל בספרו הנ"ל, עמ' 238, שביה"ד נסגר בשנת 1572).
לאחרי פ' בא במאמרו: “הערות ביבליוגרפיות” (עמ' 15–22) ח' ליברמאן, צעיר הביבליוגרפים, בזמן אבל לא במעלה. הוא מאותם הביבליוגרפים שאינם מפחדים לגשת גם אל הספר פנימה, וגם את ה"שערים" הוא פותח בחכמה ומשנה אותם בתבונה. כאן למשל מצא שהמסכים על הס' “ערכי הכינויים” (דיהרנפורט, תקס"ו) הוא לא: צבי לוי בהגאון מהר"ש, כמו שנדפס בטעות, אלא: לוי יצחק בהגאון מהר"ם, כלומר הרב מברדיצוב (על שתי הטעויות האחרות שמצא ל' ב"מפתח ההסכמות" ללווינשטיין, כבר עמד וואכשטיין במאמרו במונאטסשריפט, 1927, עמ' 130), ועל ידי זה עלה בידו לקבוע את הזמן שבו עקר האחרון את דירתו מזליחוב לפינסק. ל' נוטה ללמד זכות על המדפיס ולתלות את טה"ד בהקושי לקרות את החתימות המסולסלות של הרבנים. חתימת רל"י, שמקצתה נצטלמה באנציקל. יוד. (כרך ג'), היא אמנם מסולסלת, אבל אין שום אפשרות לתפוס את שמו השני ל"לוי". ל' אומר שהטעם שהרב מבריסק כינה את רל"י: “הזעליחאווער” אעפ"י שזה כבר היה בפינסק, הוא לפי שלפעמים מכנים אדם גדול על שם העיר שנתפרסם שם, ומביא דוגמאות לזה. בנדון שלנו אין צורך להביא ממרחק לחמו לפי שאנו יודעים שרל"י היה מכונה “הזליחובי” גם לאחר שהיה רב בברדיצוב: עיין דובנוב: “לתולדות החסידות” (עמ' 195, הערה 2). עם כל זאת נראה שהרב מבריסק נתכוון בזה לנהוג בו מנהג זלזול, לפי שפינסק היתה עיר ואם בישראל, משא"כ זליחוב שהיתה עיירה קטנה; הרב מבריסק באותה פיסקא עצמה כותב: וניצחתי את יצחק העזליחאווער ריש בריוני שלהם.
יצחק ריבקינד ממשיך במאמרו: “בקרית דפוס” (עמ' 23–39) את חקירותיו על השינויים הנמצאים לפעמים בין טופסים שונים בני הוצאה אחת של איזה ספר. כמדומה שר' מפריז קצת בהערכת מידת בקיאותם של קוראיו כשאינו מודיע לא את מהות הספר שהוא מדבר עליו, אפילו כשזה אינו מן המצויים, או כשישנם הרבה ספרים המכונים בשם זה, ולא את שם מחברו. הוא כותב למשל (עמ' 34): “תורת חיים, קאפוסט, תקפ”ו", אעפ"י שיש כמה ספרים בשם זה. הספר שלפנינו הוא ספר של חסידות חב"ד כלומר ספר שלא רבים בקיאים בו. הוא מקדיש פרק מיוחד למחיקות הצנזורה. בקשר עם בדיחת הצנזורה שר' מביא: עכו"ם קטניות, במקום: מין קטניות (עמ' 25, הערה ב'), בדיחה שכבר רשם אותה שטיינשניידר בספרו הגרמני: “הרצאות על כה”י העברים" (עמ' 37), הנני מרשה לי לרשום כאן טעות אחת ממין זה העומדת וקיימת בספרינו עד היום. בפירוש ראב"ע על הפסוק בדברים ז, ה' נאמר:… “ואל תתגאל בדברי הכותיות המצוירות במצבות ואשרים”, דברים שאינם מובנים, וחוקר אחד בזמננו חשב “הכותיות” לשם מפשט. בכר הוא שמצא את הנוסח הנכון בכ"י אחד: הגויות, והוא גם שפירש אותו הפירוש הראוי (מגצין, בעריכת ברלינר והופמן, 1886, עמ' 28), היינו שצריך לקרוא את הגימל בשוא ואת הויו בחירק, מלשון “ראש הגויה”, האבר שהגויים הקדמונים היו נוהגים לצייר על המצבות והאשרים שלהם, והשם הזהיר את ישראל שהם לא יעשו כן (אולי: “אברי”, במקום: “דברי”?).
מאמרו של בועז כהן: מזכרת מחברי התשובות בספר “פחד יצחק” (עמ' 41–57) הוא עבודה חשובה מאוד. הספר פ"י למרות מגרעותיו וטה"ד וט"ס המרובות שבו (עיין בהתנצלות המגיה בסוף אות ש), הוא אוצר בלום של ידיעות בכמה וכמה מקצועות ומפתח זה של כ' מקיל החיפוש בו. כ' אמנם אינו רושם את כל המחברים שנזכרו בספר אלא רק שמות בעלי התשובות (או השאלות) שבו. ר' גור אריה הלוי ממנטובה, למשל, נזכר פעמים אין מספר בספר, אבל במפתחות של כ' (סי' 35) – רק ב' פעמים: תשובה אחת ושאלה אחת.
כ' השקיע בעבודתו עמל רב, אלא שבכ"ז השאיר אחריו מקום להתגדר בו. לפי שהמאמר מיועד לשימוש, הננו מתקנים גם את טה"ד שהרגשנו בהן, אם הן משבשות את הקורא. אנו הולכים על הסדר. כדי לקמץ במקום, הנני רומז על התיקון, במקום שאפשר, בזה שהנני נותן את הטכסט המשובש בסוגרים עגולים, ואת המתוקן במרובעים.
עמ' 42, ש. אחרונה: (ביצנטו) [בצינטו]. עמ' 43, ש. 6: אע"ג שאחד מן המורים היה (סומך) [חוכך] להקל". שם, ש. 18: “וכתב מהרר גא”ל [= גור אריה לוי, עיין בסי' 35]. לרשימת כ' (עמ' 46) של ספרי הלכה מהמאה הי"ח ואילך על פי סדר הא"ב (הוא נתן שם יותר ממה שהבטיח, היינו ב' ספרים ממאה הי"ז), יש לציין שבבית הספרים שעל יד היברו יוניון קולג' יש כ"י ממין זה לחננאל ניפי. הוא כנראה התכונן לחבר ספר כזה, אלא שלא הספיקה לו השעה: מן 114 דף שמכיל כה"י, 90 הם חלקים לגמרי.
סי' 1. “אבי עד שר שלום באזילה ממנטובה”. יש להוסיף את כינויו הספרותי: אשב"ב, עיין בערך חלה בטומאה, דף יט, ועוד. “ערך אמירה, ע' ק”פ–קפ"א [קפ"א, עוד תשובה]. (כ' משתמש במ"מ בהוצאת מקיצי נרדמים של האות א של הפ"י, לא בהוצאה ראשונה שלו, והוא כותב אז: “ע”, במקום “דף”, אעפ"י שהוצ' מק"נ מסומנת עפ"י דפים, לא עפ"י עמודים). שם. “אשה, ע' רמח” [ב' פעמים]. שם. (בן, דף לו) [בעור, דף לז]. שם. "בר מצרא, דף סד, (סו–סז"). שם. צריך להוסיף הערכים: הכשר כלים, דף יט; ושט, דף נד (טור ד). שם. חלה בטומאה, דף ט' [ב' פעמים]. שם. להוסיף הערכים: יין שרף, דף כו (עיין כ. בסי' 119), וכותב ומוחק, דף נד.
שם. "כלי חרס, [דף] עג (–עד"). שם. להוסיף הערכים: כתם, דף קח (ב פעמים); מבשל בשבת, דף ז (כנ"ל); מגלה, דף יח, ומהו לתלות בדם המכה, דף כד (ב' פעמים). שם. "ספר תורה, דף קמ(ב")[ד]. שם. להוסיף הערכים: פאות ראש, דף ב; פסולים לדון בסנהדרין, דף לג–לד, ופסוקי מוסף, דף מב (ב' פעמים). שם. "פקוח נפש דף (נא, נב") [נ, נא, נא–נב]. שם. “קדושי (אשה") [עד אחד]. שם. “שבוע שחל ת”ב…, דף מג (–מד") [מד, ב' פעמים]. שם. להוסיף הערכים: שבת. מלאכות שיכול הגוי לעשות בעד ישראל בו, דף עז [ע”ב, ש. 2–6); שמות שאינם נמחקים, דף רנד (ג' פעמים); תחיית המתים, דף כח (ב' פעמים), ותשמיש המטה בתשעה באב, דף קפ.
סי' 3. “אברהם ברוך פ[י]פירנו. (מגיה ס' פחד יצחק (ח"ו) [ח"ה])”.1 באמת אין מקומו ברשימה זו, לפי שלא מחבר הס' פ"י מזכירו, אלא הוא נזכר בראש הערותיו שהעיר בח"ה של הספר (ושציין אותן (כולן, לא רק אחת מהן) בשם “זכור לאברהם” (לא ‘בכור’ וכו'). שם. "מת תופס…, דף (קצז") [רמא].
סי' 5. “אברהם חיים רודריגיס” [מליוורנו] (כ' מציין לפעמים ברשימתו את המקום שכתבו שם המחברים את תשובותיהם; הוא נוהג לרשום רק מקום אחד, מקומה של התשובה הראשונה, אפילו אם נמצאו לו לאותו מחבר תשובות מב' מקומות. מפני חוסר מקום אני מוסיף מקומו של המחבר, כשכ' השמיט אותו, רק כשיש לי להעיר גם הערה אחרת ביחס לאותו מחבר). שם. להוסיף ערך קיקולאטה וברכתה, דף ה–ז; היא אמנם בלא חתימה, אבל עיין בהערתי להלן סי' 111.
סי' 7. “אברהם ב”ר יהודה אלק[ו]סטאנטי(ט)[נ]י [מאנקונא]. ערך קדושי (אשה") [עד אחד].
סי' 8. “אברהם ב”ר יהודה סגרי" [מקסאלי. כינויו: אס"י, עיין בערך תפלין בחולו של מועד, דף קט]. שם. “טומאת אהל, דף ע(ג") [ב]. אות ג, דף (מד–) מו (ע"ב ש' 24); התשובה בדף מד–מו ע”ב היא למשיב אחר, עיין להלן הערתי לסי' 155. יש להוסיף שהתשובה נמצאת בשמש צדקה, חו"מ, דף לח. שם. "קדושי (אשה") [עד אחד].
סי' 9. “אברהם יוסף שלמה… “גראציאנו” (ממודינא; כינויו: אי”ש ג"ר. ששה הסי' 10, 53, 109, 126, 127, 135 טעונים מחיקה. בעל פ"י מעתיק בערך ספר תורה, דף קנה (לא “קנד–קנה”) תשובה קצרה מס' אגרות הרמב"ם, ד"ו, ש"ד, שאלו חמשה “חכמי נרבונא” חתומים עליה; ולפי שנאמר בתחילת התשובה: “וחתמנו מקצתנו בזה”, נתוספה לאחר חתימת החתום האחרון המלה “תם”, כלומר שתמו החתימות (לא כמו כ' שתופס בסי' 126, “תם” לשם משפחה); מחברים שחתימותיהם נעתקו מספר דפוס, אין כ' רושם; הוא אינו רושם למשל שמות ששה החתומים הנעתקים מס' לקט הקמח בערך קדושי אנוסים, דף עה, ע"א, ועוד.
סי' 11. “אברהם הלוי שליח צ(ר)פת”. שם. "ערך קדושי (אשה") [עד אחד].
סי' 12. “אברהם ב”ר משה הכהן" [מפירארא]. שם. להוסיף ערך הפסד מרובה, דף לז, ואולי גם ערך קיקולאטא, דף ז–י: התשובה היא לר"י לאמפרונטי, אלא שהוא כותב: “הכינה וחקרה תלמידי… רבי אברהם” וכו'.
סי' 16. “אברהם ב”ר שלמה זלמן" טעון מחיקה, לפי שהוא אינו אלא מעתיק. ובפ"י נמצא ממנו רק התנצלות המעתיק.
סי' 19. “אהרן סגרי”. יש להוסיף שהוא אביו של ר' נתנאל סגרי (סי' 137), מחבר שו"ת “עפר יעקב”, הנקרא בכלל: אהרן יעקב וכו'.
סי' 22. “אליהוּ ב”ר משה מוגאג(י)[ו]ן" [מאנקונא]. שם. "קדושי (אשה") [עד אחד].
סי' 23. “אליהו… הלוי” [מפינאלי]. שם. “ערך עני… דף קי–קטו” [, קטו].
סי' 24. “אליהו מנולא [מרומא]. ערך חליצה קודמת” [דף כו].
סי' 25. "ערך קדושי (אשה") [עד אחד].
סי' 28. “אלישע מיכאל (ב”ר אוריאל רפאל] פנצי" (מפירארא]. שם, ערך אמירה, ע' קפא (–קפב") [,קפב]. שם. להוסיף הערך נטילה, דף נב (ע"ב, ש' 10 מלמטה) – נג, נג (ע"ב, ש' 25 מלמטה) – נד.
סי' 30. “בנימין ב”ר אליעזר כהן ויטאלי" [מריגייו; כינויו: ב"ך = בנימין כהן, עיין באות מ, דף קעג, טור ד]. הוספת השם האחר חשובה בייחוד כאן, לפי שדוידזון למשל מנה באוצר השירה וכו' שלו את בנימין… ויטאלי לחוד, ואת בנימין כהן לחוד. עיין ברנשטיין: “משירי ישראל באיטליה”, עמ' קעג. שם. יש להוסיף שהתשובה “עגונא דאתתא” נמצאת בש"צ, אה"ע, שאלה ג' שם. להוסיף ערך עוף פאווני, דף סח (ע"ב, ד"ה: עפר יעקב; מכילה רק שורות אחדות, ומסתיימת באמצע הש'). שם. "קדושי (אשה") [עד אחד].
סי' 32. “ערך עגונא דאתתא”. יש להוסיף שהתשובה נמצאת בש"צ, אה"ע, דף ד.
סי' 35. “גור אריה הלוי”… [כינויו: גא"ל, עיין למעלה]. להוסיף הערכים: כתובה ונסחה, דף קד, ומוהל וסנדק וכו', דף לה–לו. שם. “ערך ספר תורה, דף [קכט, ע”ב, ש' 21 מלמטה], קנז".
סי' 36. "קדושי (אשה") [עד אחד].
סי' 37. “דוד… קורינאלדי” [מרוויגו). להוסיף ערך נטילה, דף נב (ע"ב, ש' 19 מלמטה), נג (ע"א, ש' 23 מלמטה).
סי' 40. “דוד נסים ב”ר (ברוך") [משה]. שם. ערך ספר תורה, דף קמ(ד") [ה].
סי' 41. “דוד… פנצי” (ממנטובה, חותנו של רמח"ל]. להוסיף ערך תלתא קני הוו, דף נג–נד.
סי' 47. "חיים… נורצי [ממנטובה]. ערך אח, ע' ק(ג")[ב]. להוסיף ערך תקנות, דף קנז–קנח.
סי' 48. “חיים משה… מהחזנים” [מרוויגו]. שם דף קל(ג")[ב].
סי' 49. “חננאל… הלוי פדובה” טעון מחיקה, לפי ש"חננאל" בפ"י בכותרת היא טה"ד במקום “נתנאל”, כמו שנאמר באמת שם בחתימה, והוא לפי זה אחד עם סי' 139.
סי' 50. “חנניה ממונצליסי” גם כן טעון מחיקה: ב' התשובות הן לבנו פלטיה, סי' 145.
סי' 51. “חנניה… קזיס” [איש פירארא]. שם. להוסיף ערך כתובה וכו', דף קג.
סי' 55. “יהודה ב”ר אברהם יחייא" [ממודינא. ערך בשר הנמצא ולא נודע מהו, דף ע], עיין הערתי להלן על סי' 81. כנראה היה גם משורר, שיר אחד שלו על חתונת בנימין אברהם בן עובדיה כ"ץ נשתמר בכ"י של בית הספרים הנ"ל (סי' 215).
סי' 56. “יהודה… בריאל” [ממנטובה]. להוסיף ערכים: אשה, דף רכט (מק"ג); ושט, דף נה; פדיון, דף ד (ג' פעמים), ותקנות, דף קנז–קנח.
סי' 57. “יהודה [עשהאל]… מהטוב” [מפירארא]. שם. "ערך (עבר עבירה") [עגולים עם החמאה].
סי' 61. “יהודה יצחק” (שד"ר, כמו שנראה מראשית תשובתו, וגם מחתימתו: צעיר המשתלח].
סי' 62. “יהודה מצליח… פאדוה” [ממודינא]. להוסיף ערך סוטה, דף יד–טו.
סי' 67. יואל… פינקרלי" [מאליסנדריאה דילה פאלייא]. שם. “ערך אלם, ע”י [קע–]קעא". להוסיף ערך ספק קדושין, דף קכג.
סי' 68. “יוחנן נירון” [מפירינצי]. שם. “סירכא, דף קפב”. התשובה נמצאת גם כן בש"צ, יו"ד, שאלה מה (מן “כתב הש”ע", בפ"י, דף קפב, ע"א' ש' 18). שם. "תפלין…. דף קז (–קח").
סי' 70. "ערך חליצה…, דף כ(ב")[ג].
סי' 71. “יוסף ברוך… קזיס” [ממנטובה]. שם. “ברכת השבח, דף נט (–ס") [, ס]. שם. “גלוי עריות, דף סג–סד” [, סו–סז]. שם. “קדושי (אשה) [עד אחד], דף קכז–(קלב") [קכט, ע”א'. ש' 23 מלמטה]. התשובה של דף קכט ע”א, ש' 22 מלמטה (“לבי נוקפי”) – קלב, ע"א, היא למשיב בלתי ידוע, והיא לכאורה השגה על תשובת קזיס הנזכרת: השווה דף קכח, ע"א, ד"ה ומעתה, עם דף קכט, ע"ב, ד"ה ומעתה.
סי' 73. “יוסף… בורגי” [מפירארא], ערך קדושי…, דף [קא–]קב". להוסיף ערך שמיטת כספים, דף רנח (ע"א, ש' 24).
."74. “ערך לבישת הלבן…, דף [ח–] ט”.
סי' 78. “יוסף [בן נסים] פירמו…” [כינויו: יב"ן]. שם. ערך “כתובה…, דף [קב,] קד” (ב' פעמים]; בפעם השניה הוא חתום: יב"ן, אלא שבפ"י, עפ"י טה"ד: יפ"ן.
סי' 81. “יחייא, ערך בשר הנמצא ולא נודע מהו, דף ע” טעון מחיקה, לפי שהוא אחד עם סי' 55 (עיין בהערתי על אותו סי'). כך כותב לאמפרונטי בפירוש ב' פעמים. בערך בשר וכו' (דף סט, ע"ב) הוא כותב בכותרת: פלפול חברים על שתי לשונות… הראשון כתבתיו בערך שחיטה, כי שם ביתו, ובערך שחיטה (דף קמג, ע"ב) הוא כותב: והמחלוקת כתבתיו בערך בש"ר… מהו.
סי' 83. “יעקב… צהלון” [מפירארא]. להוסיף ערך רחיצה ביו"ט, דף קלד–קלה (ע"ב, ש' 12).
סי' 84. ערך חליצה…, דף [כו–] כז (–כח").
סי' 85. “ערך ספק קדושין, דף… פט–צ” [צ–צא].
סי' 88. “יעקב… אבוהב” [מוויניציאה]. להוסיף ערך ערוב, דף קנד–קנה.
סי' 91. “יצחק… אלקונסטנטיני” [מאנקונא]. להוסיף ערך אשת איש, דף רנט–רסה (מק"נ).
סי' 93. “יצחק ברכיה…, מפאנו [מלוגו]. להוסיף הערכים: חתיכה עצמה נעשית נבלה, דף ס, וס”ת ודין האותיות וכו', דף קכט (ע"ב, ד"ה נעתרתי, עד ש' 26).
סי' 94. “יצחק חיים כהן מהחזנים” [מפאדובה; כינויו: יחכ"ם]. שם. “קדושי עד אחד, דף צה–צח, קדושי אשה, דף קכה”. צ"ל: קדושי עד אחד, דף צה–צו, צו–צח, קכה.
סי' 95. “יצחק ידידיה… בורגו” [מפירארא]. להוסיף ערך ספר תורה, דף קלה (ע"ב, ד"ה להפקת, עד ש' 7 מלמטה).
סי' 97. “יצחק [ב”ר מנחם] (מ)מודינא" [מלוגו]. להוסיף הערכים: הפסד מרובה, דף לז–לח (ג' פעמים); חתיכה הראויה להתכבד, דף נט (ב' פעמים), וראיה, דף עג.
סי' 100. “יצחק… ואלי” [ממודינא]. שם. “ספר תורה, דף… קלא–קל(ב)”[ג], שם. להוסיף ערך ריאה וכו', דף קלח (ע"א, ש' 5 מלמטה – שם, ע"ב, ש' 20). שם. "שבת…, דף סז (–סח").
קודם שנבוא לסי' 101, אנו צריכים להקדים שבתשובותיו חשוב לציין, אי אלו מהן הן בלא חתימה, לפי שלא כל התשובות הסתמיות הן לבעל פ"י; ראה למשל כ, סי' 155, ערך ציצית, הערתי לסי' 5, ועוד, ועוד.
סי' 101. 1. “יצחק… לאמפרונטי” [מפירארא]. 2. “ערך אבילות”… [בלא חתימה]. *2. להוסיף ערך אחריך, דף קו–קח, קיא–קיד (שתיהן בלא חתימה). 3. “אמירה, ע' קעח–קעט” [, קעט]. 4. (“בן, דף לו”) [בעור, דף לז]. 5. “ברכת השב(ת)” [ח]. 6. “בשר הנשלח…, דף ע(–ע"א) [, עא]. 7–8. להוסיף הערכים: הפסד מרובה, דף לח, וושט, דף נג–נד. 9. “חלה… דף ט” [ב' פעמים]. 10. “חליצה…, דף כא כז–לז (בלי חתימת שמו)”. הערך הא' בוודאי טעון מחיקה, לפי שהתשובה המתחלת: “אשה אחת מנשי בני הפורטוגיסים נפלה לפני יבם” (מובאה ככתבה וכלשונה בתשובה הב' (דף כח, טור ב), ושם נאמר עליה: “ואעתיק לך פסק אחד כתוב יד הכמוס אצלי ישן נושן מגאון אחד שמו לא ידעתי אכנה” וכו'. אנו רואים מזה עכ”פ שהיא אינה ללאמפרונטי. 11. להוסיף ערך חתיכה עצמה געשית נבלה, דף ס. 12. "כלאי בגדים. דף סא (–סב") [, סב]. 13. ערך לעז טעון מחיקה (השאלה שם היא לקוחה משו"ת מים עמוקים בחלק השייך לר' אליהו ן' חיים, והתשובה – מ"תרומת הדשן" סי' רפה). 14. להוסיף ערך מהו לתלות בדם המכה, דף כד. 15. "מוכת עץ…, דף לט(–מ") [, מ]; בין ב' התשובות – תשובה של משיב אחר. 16. "סאה בסאה…, דף א' [א–ב]. *16. להוסיף ערך מעביר נחלה, דף קס–קסג (בלא חתימה). 17. להוסיף ערך סוטה, דף טו–יח (בלא חתימה). 18. “ספק קדושין, דף [פז,] קיח”… 19. “ספר תורה, דף קמט” [, קנג]. 20. להוסיף ערך עגונא דאתתא, דף כא–כב. 21. “עלילה, דף (צ)[ק]ד”. 22–24. להוסיף הערכים: עננו, דף קכד; עסקא, דף קכח–קל (ע"ב, בלא חתימה), ופדיון בכור אדם, דף ד. 25. "פסולין מן…. דף לה (–לט") [לו, לו–לט] (שתיהן בלא חתימה). 26. “צידה, דף [טז–יז,] כא–כב”. 27. להוסיף ערך ציצית ותפלין, דף כה (ע"א, ש' 21 מלמטה, המלים: “וכוונתו לדעת… עי”ש" הן שייכות לו, עיין בשו"ת ש"צ, או"ח, דף כ"ח, שאלה טו, ושם טור ג, ש' 3 מלמטה: “ומהר”י לאמפרונטי הסכים" וכו'). 28. "קדושין, דף צ (–צא"). 29–31. להוסיף הערכים: קטלנית, דף קעו– קעט; קים לי
דף א–ב, וראיה, דף עג–עד (שלשתן בלא חתימה). 32. “קיקולאטה…. דף… (טו–יח") (טו־יז, יז–יח; בין ב' התשובות בדף יז יש תשובה למשיב אחר]. 33. “שבת…. דף עז–עט”. התשובה, שהיא בלא חתימה, אינה ללאמפרונטי, אלא לר' שבתי אלחנן מהזקנים (סי' 155) ונמצאת בכ”י של תשובותיו של זה, קניין בית הספרים שעל יד היברו יוניון קולג', סי' 677, שאלה קג, אלא שיש כאן מדרש פליאה. מעשה שהיה כך היה. ר' אברהם ידידיה באזילה נשאל בענין של חילול שבת ופסק לאיסור, במקום שחכם אחר הורה להיתר. רא"י שלח את השאלה עם תשובתו לאחיו, ר' אביעד שר שלום, כדי לשמוע את חוות דעתו. זה, כנראה מפני קורבתו להשואל, לא רצה להתערב בדבר, ושלח את תשובת אחיו ללאמפרונטי. האחרון מצידו שלח את תשובת באזילה לרש"א מהזקנים, אבל לא בשמו של השואל, כי אם בשם עצמו. הלה הסכים להאיסור, ולפי שהיה צעיר לימים ממנו הרבה, הרבה בכותרת המכתב בתוארים ובשבחים (אבל לא בתשובה עצמה), וז"ל: לעשות רצון הרב הכולל ורופא המובהק כמהרריל (כך! בלא קוצים) נר"ו כבודי ומרים ראשי וכו', וכו'. תשובה זו נדפסה בפ"י ככתבה וכלשונה רק בהשמטת שם המשיב, אלא שבמקום המלים הפזורות כתוב שם: “כמהור”ר אביעד שר שלום באזילה נ"י" (הפלא עוד יגדל בזה שלאמפרונטי לא היה נוהג לכתוב תארים כאלו לבאזילה). 34. “שבת, דף [סו–סז, בלא חתימה, פו–פז”. 35–36. להוסיף הערכים: שמות שאינם נמחקים, דף רנד (ב' פעמים), ושמיטת כספים, דף רנח (ע"א, ש' 24 מלמטה). 37. “תוך כדי דבור, דף [ו–ט] י–יא”. 38. להוסיף ערך תולש בשבת, דף יד (ע"ב, ו' השורות האחרונות). 39. "תפילין…, דף… קכא (–קכג"). 40. להוסיף ערך תקיעות, דף קמד–קמה (ע"א, ש' 20).
הסי' 102, 103 צריכים לבוא אחר הסי' 82.
ס' 103. "ערך ספר תורה, דף קמ(ד")[ה].
סי' 105. “ישעיה… באסאן” [מריגייו]. שם. “בית הכנסת, דף כ, ע” (ע")[ב]; בכלל כ' אינו רושם את העמ'.
סי' 110. “מזל טוב… שליט” [ממודינא]. ראוי לציין שהוא מחבר הפיוט הנאה לברית מילה: רצה אל חי כקרבן שי. השיר רשום באוצר השירה וכו' לדוידזון, סי' 1015, בלא הזכרת שם מחברו. שם מחברו נמצא בשני כת"י, קניין בית הספרים הנ"ל. באחד (סי' 250 בסופו) נאמר בכותרת הפיוט: שיר חדש שעשיתי אני מזט"ש לכבוד המילה; בשני (סי' 588, דף 33, ע"א), שנכתב ע"י אברהם חי בר' שלמה ידידיה סיניגאליה בשנת תצ"ב, נאמר: שיר חברו כמוהר"ר מז"ט שליט זצוק"ל. ולאחר השיר נאמר: והתפלה שחבר הרב הנ"ל תדרשנה מעל הקונטרס שלי בע"ה. אנו יכולים לפי"ז לקבוע גם את זמנו של ר' מז"ט בקירוב. התשובה בפ"י, שהוא חתום עליה, היא העתקה משו"ת עפר יעקב, וא"כ היא כתובה לא יאוחר משנת תמ"ה (עיין וילנסקי “מי הוא ר' נתנאל הלוי?”, ק"ס, שנה כג, עמ' 1322), ובשנת תצ"ב, כמו שראינו, לא היה כבר בחיים. בנו שמואל חיים חתום על אישור גב"ע שנעשה במודינא בשנת תצ"ו (גינצבורג, רמח"ל וכו', עמ' שמ).
סי' 111. “מלאכי… הכהן” [מליוורנו]. שם. “ערך טומאת אהל, דף (סב–סג") [עב–עג]. שם. קיקולאטה…, דף ה (–ז"); ד”ה: “ב”ה תבואנה בהיכל מלך" (דף ה, ע"א) אינו כתובת שלפני המכתב הבא אחריו, אלא כתובת שעל גבי המעטפה של המכתב הקודם. השאלה (שם): “איזה (!) ברכה לברך על שתיית הקיקולאטע” עם התשובה עליה בלא חתימה, המסתיימת בדף ז ע"ב, היא לר' אברהם חיים רודריגס (כ, סי' 5) שנשלחה לר"י לאמפרונטי ע"י ר' מלאכי כהן תלמידו של הראשון. ויש על זה הוכחה פנימית והוכחות חיצוניות. ההוכחה הפנימית היא שלפי תשובה זו צריך לברך על השוקולאד בפה"ע (דף ז, ע"ב בתחילתו) שזוהי דעת רודריגס, ע"ש דף ה, ע"א, בעת שדעתו של לאמפרונטי היא שצריך לברך עליו שהכל (דף ט, עא). גם דברי ר' מלאכי בתחילת מכתבו לאחרון: הנה תחלת דברי פיהו חכמה השיגה יד (י)[ו] הנפלאה על מעלת מורי המחבר (דף יא, ע"א), ובמקומות אחרים מורים על זה3. באותו ערך; להוסיף דף י–יא.
סי' 115. “מנחם עזריה” [מפאנו, ממנטובה]. גם ר' יהודה מצליח פאדובה היה לו בן מנחם עזריה שהיה רב בפירינצי ומחבר, אבל מכיוון שהתשובה בפ"י היא משנת שע"ד, היא להראשון.
סי' 117. יש להוסיף שהתשובה… בדף פו נמצאת בש"צ אה"ע, דף ט, טור ד, וזו שבדף קיט–שם, שם, דף יא, טור ב.
סי' 119. “מנחם שמשון… באזילה” [ממנטובה]. התשובות בסי' זה הן שלא עפ"י סדר הא"ב. שם. “ספר תורה, דף [קל, ע”א, ש' 3–11], קנז". שם. להוסיף ערך תקנות, דף קנז–קנח.
סי' 123. “מרדכי… צהלון” [מפירארא]. שם. “ערך בית הכנסת, דף כ, ע”(ג")[ב]. שם. “מוכת עץ, דף מ' [ע”א וע"ב, בהפסק תשובה אחרת ביניהן]. שם. “ספק קדושין, דף [פז,] קיח”. שם. “עגונא דאתתא, דף כא–כב”. יש להוסיף שתשובה זו נמצאת בש"צ, אה"ע, דף ד. שם. “עלילה, דף (צ)[ק]ד”. שם. “קדושי עד אחד, דף [קא–]קב”.
סי' 125. “משה… מורפורגו” (מאנקונא). שם. להוסיף ערך אשת איש, דף רנט–רסה (מק"נ).
סי' 129. “משה ישראל שליח ירושלים (פיסארו)”. קביעת המקום של המחבר אין לה כאן משמעות, לפי ששד"ר אין לו מקום דירה קבוע. שם. “ערך אי”[ש]. שם. להוסיף הערכים: ספר תורה וכו', דף קמא–קמב (ע"א, קרוב לסופו עד “נאם”; התשובה היא אמנם בלא חתימה, אבל היא נמצאת בשמו בשו"ת משאת משה, דף פד, סי' כג. עיין גם בפ"י ערך חטוטרת, דף קמד), ועשה, דף קסח (מפירארא).
סי' 131. "משה… זכות [ממנטובה]. שם. להוסיף ערך תקנות, דף קנז–קנח.
סי' 133. “משה שלטון” טעון מחיקה, לפי שהתשובה היחידה שרושם כ. היא העתקה מספרו “בני משה”, ספר של דפוס, בדרך אגב, בעל פ"י העתיק מס' זה הרבה דברים.
סי' 137. “נתנאל… סגרי” [מצינטו]. שם. להוסיף הערכים: אשה, דף רנ–רנא (מק"ג) וערך טאבאקו, דף סב. שם. “כל דאי…, דף ס”(ה")[ד]. שם. להוסיף הערכים: מוהל, דף לה ע"א מוהל; וסנדק וכו', דף לה (ע"ב); נוצות, דף ל (ע"ב, ש' 25); ספולייטי, דף נו, וספסלים, דף סב, סב–סג. שם. “מנהג מבטל הלכה, דף (קמ–)קמא” (טור ג, ש' 15 מלמטה. התשובה בדף קמ–קמא עד הש' הנזכרת שייכת לר' אברהם דיל ויקיו, עיין להלן). שם. "ספר תורה, דף קל (–קלא") [, קלא]; בין ב' התשובות מפסקת תשובה של משיב אחר. באותו ערך: “דף (קנג–)קנד”. באותו ערך: "קעה (–קעז") [, קעז]. שם. להוסיף הערכים: שבת. אדם מצוה על שביתת בהמתו, דף סז, ותולש, דף יד (ע"א, ש' 2 – ע"ב, ש' 5 מלמטה).
סי' 138. “נתנאל… טרבוטו [ממודינא]. ערך אשה, ע [רמח–] רמט”.
סי' 139. “נתנאל… הלוי”. להוסיף ערך סוטה, דף טו (שכ. ייחסו לחננאל, עיין הערתי לסי' 49). שם. “ספק קדושין, דף [קכ–קכא,] קכא”. יש להוסיף שהתשובה האחרונה נמצאת בש"צ, אה"ע, דף ח, ע"א, סי' ז, בשם אחד מחכמי הדור.
סי' 145. “פלטיא(ל)… מונציליסי” [מפירארא]. שם. להוסיף הערכים: כתובה ונסחה ומצוה מחמת מיתה, שכ. ייחס אותם לאביו חנניה (סי' 50).
סי' 147. “פנחס ברוך ב”ר פלטיא(ל) מונציליסי" [מפירארא].
סי' 148. “מעביר נחלה…, דף (קס–), קסד” [ב' תשובות); התשובה בדף קס–קסג היא בלא חתימה.
סי' 154. "רפאל שלמה הלוי (רש"ל מפינאלי). להוסיף הערכים: אונס, דף פה–פו (מק"ג) וחציצה, דף מח (החתימה היא: לר"ש אין כל… פינאלי).
סי' 155. שבתי אלחנן… מהזקנים" [מלוגו]. לכינוייו הספרותיים שמביא כ' יש להוסיף שמ"י (= שבתי מהזקנים יצ"ו), עיין להלן. שם. להוסיף ערך מוכת עץ, דף לט, ע"א; שם, ע"ב–מ, ע"א. על הראשונה חתום שבתי וכו', ועל השניה – שמ"י (בהוספת המלים: “סין טין וקטין” לפניה), כינויו הספרותי של ר' שמשון מורפורגו (עיין כ' סי' 169), אבל אין ספק שגם היא לרש"א. וכמה ראיות לדבר: אצל מורפורגו אין אנו מוצאים החתימה: סין וכו', בשעה שרש"א חותם: סין ושין(!) זעיר וקטין שבתי וכו' (ש"צ, או"ח, דף כח, טור ד); מצד השני, רש"א חותם “שמ”י" הרבה פעמים בשו"ת כ"י שלו הנ"ל. בעיקר, אנו רואים זה מהמשך השו"ת בערך שלנו: רש"א שאל שאלה מר"י לאמפרונטי, ועל תשובתו של זה חזר וענה לו “שמ”י", ולאמפרונטי משיב לו עוד הפעם; ונוסף על זה הוא מכנהו בתשובתו האחרונה: יניק וחכים, כינוי שאינו מתאים לר"ש מורפורגו בפי ר"י לאמפרונטי שהיה בן גילו (ל' נולד בשנת תל"ט, ומ' בשנת תמ"ב בערך, עיין בהקדמת בנו לס' ש"צ). שם. “אות נ, דף (מג–מד") [מד–מו] (ע"ב, ש' 24, בלא חתימה, אבל בש"צ, חו"מ, דף מו–מז, בחתימתו). התשובה בדף מג–מד, הנמצאת גם כן בש”צ, חו"מ, דף לז ע"ב, היא למשיב בלתי ידוע. המלים: “ואלה… אשר השיב… הח”ר שבתי מלוקיו" מוסבות על מה שלאחריהן. – שם. להוסיף ערך סרכא, דף קפב [ע"א, ש' 18 “כתב הש”ע"] – קפז. החתימה היא שמ"י אבל נמצאת בשו"ת שלו כ"י (סי' 678 שאלה יז. השאלה נמצאת גם בש"צ, יו"ד, שאלה מה, אבל התשובה שבשם, שהיא למורפורגו וחתומה ג"כ שמ"י, איננה זו שבפ"י. השאלה, כמו שנראה, נשאלה משניהם, מר"ש מורפורגי ומרש"א מהזקנים, ושניהם השיבו עליה, וכל אחד חתם את תשובתו שמ"י, אלא שבעל הפ"י פירסם רק את תשובתו של השני. – שם. “צידה, דף (טז) [יז] – כא”; התשובה בדף טז היא ללאמפרונטי, עיין למעלה. שם, “ציצית”, דף כד–כה". צריך להוסיף שתשובתו מסתיימת במלים: “ובמזוזה בב' עשה”, והמלים שלאח"כ: “וכוונתו לדעת” וכו' הן למחבר הפ"י, עיין הערתי לסי' 101, מספר 27. שם. להוסיף ערך שבוע שחל ת"ב להיות בתוכה, דף מד–מח. היא ג"כ חתומה שמ"י, אבל היא מלוגו, ור"ש מרפורגו לא דר מימיו בלוגו. שם. להוסיף ערך שבת. מלאכות שיכול הגוי לעשות בעד ישראל בו, דף עז (ע"ב, ד"ה לעשות רצון) – עט (ע"א, ש' 4), עיין למעלה הערתי לסי' 101, מספר 33. שם. להוסיף ערך שתי נשים דף שיט–שכד. בכותרת התשובה נאמר: “תשובת יניק וחכים החבר שמ”י"; היא משנת תפ"ו, ומובן שאת ר"ש מורפורגו, שכאמור למעלה, נולד בשנת תמ"ב, לא היו מכנים בשנת תפ"ו, בעת שהיה כבר הרב הראשי באנקונא, לא “יניק” ולא “חבר”. שם. להוסיף את הערך תפילה אין להתפלל בבתי ידים, דף צא–צג. התשובה היא חתומה שמ"י, אבל היא נמצאת בשו"ת של רש"א בכ"י. שם. הערך תפלין בחולו של מועד, דף קד–קה, טעון מחיקה, לפי שהוא לר' שלמה דוד מלויקיו. שם. “תקיעות, דף (קמד–)[קמה, ע”א ש' 20 – קמו, קמו–] קמח".
סי' 156. “שבתי אלחנן… ריקאנאטי” [מפירארא]. שם. “ספק קדושין, דף (פז,] קיח”. שם. “עגונא דאתתא, דף כא–כב”, עיין הערתי לסי' 123 ערך זה. שם. “עלילה, דף (צ)[ק]ד”. שם. “קדושי עד אחד, דף [קא–]קב”. שם. להוסיף ערך שמיטת כספים, דף רנח (ע"א, ש' 24).
סי' 157. "ערך אשה, ע' (רכט–רל") [רכח–רכט]. שם. “קדושי עד אחד, דף [קא–]קב”.
סי' 160. “שלמה דוד ב”ר משה מלוקייא". להוסיף הערכים: ספק קדושין, דף קטו (ע"ב. בפ"י שם טה"ד: במקום נורצי צ"ל: “נכדי”); ערוב, דף קנה (ע"ב, ש' 1), ותפלין בחולו של מועד, דף קד–קה, עיין הערתי לסי' 155, ערך זה.
סי' 163, “שלמה… למפרונטי” [מפירארא]. להוסיף ערך חלה, דף ט (ב' פעמים).
סי' 166. שמואל ברוך… בורגי" [מפירארא]. שם. "בית הכנסת, דף כ (ע"ד"). שם. “ספק קדושין, דף [פז,] קיח”. שם. “עלילה, דף (צ)[ק]ד”.
סי' 167. “שמואל דוד… אוטולנגי” [מויניזיא]. להוסיף ערך ערוב, דף קנד–קנה. שם. “קדושי עד אחד, דף צו, (קדושי אשה, דף) קכה–קכו”.
סי' 169. “שמשון… מורפורגו” [מאנקונא]. הערך מוכת עץ טעון מחיקה, ראה הערתי לסי' 155 ערך זה. להוסיף ערך מנהג, דף קלו (טור ד, ש' 26 מלמטה) – קלז (טור ב, ש' 7). התשובה, שהיא בפ"י בלא חתימה, נמצאת בחתימתו בש"צ, א"ח, דף לא, סי' כד. שם. “נזקי שכנים, דף מ–מב”. באמת ישנן כאן ב' תשובות: הראשונה העיקרית, בדף מ (ע"א–ע"ב), והשניה – התכופה לה (דף מ–מב), תשובה על השגת מתנגד על הפסק שבתשובה זו (ההשגה עצמה נדפסה בפ"י לאחר התשובה עליה, בדף מג). כל השקלא וטריא בנדון זה נמצאת בש"צ (חו"מ, דף לז ואילך), אלא ששם הסדר הוא יותר מתוקן, וגם נמצאות תשובות אחדות שאינן בכאן. מלבד זה, בנו של ר"ש מורפורגו, כשהדפיס את הש"צ, המתיק כנראה את הדינים בתשובתו של אביו כנגד המתנגד הבלתי ידוע, שבעל הפ"י מכנהו: “התלמיד המורד ברבו”, והסיר משם לגמרי את הפתגמים המעליבים ביותר, או ששינה אותם, וגם ייחס אותם לא לאביו, אלא לבית דין, באופן שבפ"י נשתמר לנו המענה בצורתו העקרית. שם. “סוטה, דף (יב–) יג” [יד]. שם. “ספק קדושין, דף עט–פד… פח–פט [, צ]… קכא–קכ(ב")[ג]. התשובה הראשונה והאחרונה נמצאות בש”צ (אה"ע, דף ו, ע"א וח' ע"ב). שם. הערך סרכא טעון מחיקה, עיין בהערותי לסי'
- שם. הערך עגונא דאתתא נמצא בש"צ (אה"ע, שאלה ג, דף ב–ג). שם. להוסיף ערך עסקא דף קל (ע"ב, ד"ה תשובה) – קלה (ע"א; עיין בדף קלג, ע"ב, החתימה “שמי”; הסגנון הוא של מורפורגו). שם. "קדושי (אשה") [עד אחד]. שם. הערכים: שתי נשים ותפיל(ין)[ה] אין להתפלל וכו' טעונים מחיקה, עיין בהערותי לסי' 155.
סי' 170. “שמשון [ביר יעקב] הכהן (מודון)” (ממנטובה]. שם. “ערך נזקי שכנים, דף (י)[מ]ב”. שם. הערך ריאה וכו' טעון מחיקה: שם ישנן שתי תשובות הבאות ביחד, על הראשונה חתום ר' יצחק לוי ואלי, שנפטר בשנת ת"מ (עיין “גבול בנימין” חלק ההספדים), ואי אפשר שר' שמשון מודון, שנולד בשנת תל"ט, יהיה בן זוגו. באמת נאמר בתשובתו של ואלי: “ולזה מסכים ר' שמעון הכהן”, ורק בחתימתו של האחרון נפלה טה"ד: “שמשון” במקום “שמעון”.
בהס' 30, 88 הערך אלם הוא קודם להערך אונס.
בעמ' 57 בהערה כותב כ': “לאמפרונטי אינו מזכיר את המקורות אשר מהם שאב את התשובות אלא רק בנ”א תשובות אשר לקח מספר עפר יעקב בכ"י לר' נתנאל סגרי אשר מכיל פ"ב תשובות". בחלק הראשון של החלטתו כ' צודק בכלל, אלא שאין כלל שלא נאמר בו חוץ. בעל הפ"י מביא הרבה פסקים בשם כתבי (או ספרי) הרב מהטוב שהם בכ"י, וגם מספרי דפוס שונים, עיין למשל הערותי לסי' 10, 133. אבל מעפר יעקב מעתיק בעל הפ"י לא נא, אלא עג תשובות; חסרות בפ"י רק התשובות; יג, כו, מה–מו, מח, עא, עג, עח ופ"א. כ' כותב שם הלאה: “עצם הכתב יד אשר היה בידו של למפרונטי נמצא עכשיו בספריה של בית המדרש לרבנים אשר באמריקה”. כדאי להעיר שלאמפרונטי בהעתקותיו משם בפ"י לא השתמש באותו כה"י (אולי לא היה עדיין תח"י), או לפחות לא בו בלבד, לפי שבפ"י נמצאים דברים שאינם באותו כ"י. שם הלאה: “ג תשובות לר' יוסף ב”ר מיכאל ראוינה מספר עפר יעקב כ"י מובאות גם כן בברכי יוסף לחיד"א או"ח סי' תקפ"א, אות יב". לא! שם נמצא רק קיצורה של התשובה השלישית.
עלי עוד להוסיף כאן את שמות המחברים בעלי שו"ת הנזכרים בפ"י, ושכ' לא הזכירם. ואלו הם:
1. אברהם ב"ר שבתי דיל ויקיו (= מהזקנים). ערך מנהג מבטל הלכה, דף קמ–קמא (טור ג, ש' 15 מלמטה). ערלה, דף קסה (ע"ב, ש' 15 – ש' 30).
2. אברהם ב"ר מרדכי מתתיהו באר מפיסארו. ערך ספק קדושין, דף צ–צא.
3. אברהם פוליסי ממנטובה. ערך חלוקה, דף יב.
4. אברהם ב"ר דוד פרובינצלי בן אחיו של סי' 19 (להלן). ערך נדונייא, דף יג (ע"א, ש' 10 – ש' 17).
5. אליהו דניאל מהטוב מפירארו (אד"ם, בנו של סי' 57 אצל כ. עיין בתג"י, עמ' 3, סי' ד; מורטרא, עמ' 7). ערך שמיטת כספים, דף רנח–רנט.
- דוד לבית דיאונה. ערך אפוטרופסים, דף רו (מק"נ).
7. דוד ב"ר יוסף סגרי. ערך אונס, דף עא–עג (מק"נ).
8. ידידיה גאלאנטי (נזכר ברשימת מרגליות, כרך ד, עמ' 156Or 9154). ערך בית הכנסת, דף כ.
9. יהודה אריה ב"ר יצחק ברכיה (הא'. מ"ו) מפאנו, מלוגו. ערך כתובה והנסחה, דף קב.
10. יהודה אריה ב"ר יצחק ברכיה (הב', סי' 93 אצל כ.) מפאנו, מלוגו. ערך תקיעות, דף קמד.
11. יואב ברוך לאמפרונטי. ערך צחוק, דף טז.
12. יחיאל ב"ר יעקב הכהן מאנקונא. ערך אשת איש, דף רנט–רסה (מק"נ).
13. יצחק ב"ר ידידיה זכריה מאורבינו, מפיסארו (עיין כ. סי' 54). ערך ספק קידושין, דף צ–צא.
14. יצחק ב"ר אברהם גירון. ערך אונס, דף עג (מק"נ).
15. מאיר באקי מקאסאלי (עיין בפ"י ערך חית חטוטרת, דף קמד, ע"ב). ערך ספר תורה וכו', דף קמא (ע"א; עיין להלן סי' 18).
16. מהללאל ידידיה מאסקולי, מפיסארו (גיסו של סי' 80 אצל כ'). ערך חליצה דף כה.
17. מיכאל יחיא מלוגו. ערך בן, דף לו.
18. משה יעקב ב"ר מאיר באקי (עיין למעלה סי' 15). ערך אונס, דף עב–עג (מק"נ).
19. משה ב"ר אברהם פרובינצלי ממנטובה (עיין למעלה סי' 4). ערך אשה, דף רלד–רלה, רלה–רלט (מק"נ), חליצה קודמת, דף כד. נדונייא, דף יג.
20. משה ישראל פואה. ערך ערלה, דף סה.
21. רפאל אורי טריוש. ערך אונס, דף עב–עג (מק"נ).
22. שלמה לוי מוירונא. ערך ספר תורה וכו', דף קמב (חותם בשמו: יעקב… חפץ, ולפיכך ייחס כ' את התשובה לזה; בפ"י עפ"י טה"ד – “מורישיר”, במקום “מוירונא”).
23. שמואל ב"ר אברהם אבוהב. ערך מציצה, דף קצא; עקור, דף קלט (ב' תשובות).
24. שמעון כהן (עיין בהערותי לסי' 170, ומורטרא, עמ' 16). ערך ריאה וכו', דף קלח.
25. שמשון חיים נחמני ממודינא, ממנטובה. עוך תלתא קני, דף נג (בפ"י טה"ד – “נחמד”, במקום “נחמן”).
א. מ. הברמן נותן לנו “רשימה של שירי ויכוח למעלות בעברית” (עמ' 59–62). מודה אני שאילמלא תרגומו הגרמני של הביטוי “ויכוח למעלות” שבצידו, ראנגשטרייט לא הייתי מבין את פירושו. המלה “למעלות” היא יתירה לגמרי; די ב"שירי ויכוח – בלבד כמו שכותב דוידזון.
ה. רושם שישים ויכוחים הכתובים בדרך שיר או במליצה פרוזית. לבד מויכוח אחד שה' עצמו פירסם בראשונה ושלושה שמצא בכ"י, כמעט כולם הם לקוחים מ"אוצר השירה" וכו' לדוידזון, ומספרו הגרמני של שטיינשניידר: “ראנגשטרייט–ליטראטור”. בין האחרונים תופסים מקום מיוחד עשרה ויכוחים הנמצאים בספר תחכמוני לאלחריזי, וששט' כללם בספרו בסי' אחד. המספר שישים הוא פחות אחד או שניים. בסי' 15 ה' רושם: “בין מים ויין ריב אין כמוהו” וכו', על שם הכותרת של הויכוח, ובס' 32 הוא מביא אותו הויכוח עצמו בשם: “יום עמדו לריב” וכו' על שם התחלתו (עיין “אור מאיר” לדיינרד ובספרו של שט. סי' 124; הטעות היא גם בספרו של דוידזון). ואינו נמנע שגם סי' 58 “ריבת מים עם יין” שאין ידוע לנו, ממנו אלא הכותרת בלבד, הוא זהוי עם הקודם.
היסח־דעת קטן הסב לה' טירחה יתירה ולהקוראים ליקוי גדול ברשימתו. כנראה נעלמה ממנו העובדה, שדוידזון עצמו כבר תיקן, בין המפתחות השונים שלו, גם מפתח להשירים על דרך ויכוח הנרשמים בספרו (קרוב לסוף כרך ד), ולפיכך מוכרח היה ה' לעבור על פני כל הספר של דין. מובן הדבר שאי אפשר לעבודה רבה כזו בלי השמטות, ובאמת השמיט ה' י"ג שירים הנמצאים במפתח של ד–ן. לעומת זה נמצאים אצלו ד' שירים שד–ן דלג עליהם. ואלו הם השירים הנשמטים אצל ה' (עפ"י המספרים של ד–ן).
אות א: *854, *839, 5702, 562, 326; אות ד: 145; אות ו: 200; אות י: 408, 4150; אות מ: 710, 1483; אות ק: 142; אות ש: 774.
מלבד זה השמיט ה' את ג' הויכוחים שבדיואן עמנואל פראנסיס (מהד' ברנשטיין), היינו הויכוחים של: איתיאל ואוכל, רכב ובענה, לבני ושמעי, אעפ"י שגוף הדיואן היה תחת ידו, עיין בסי' 56 שלו.
ועכשיו עוד פרטים אחדים. בסי' 2 רושם ה': “אחבר מחברת… (ויכוח הנער עם הזקן בויכוח התורני עם הפילוסוף לר' יצחק בן יוסף פולקאר) ד. ס' (629) [*629]; שט. סי' 39”. אצל שט', שרשם אותו עפ"י רשימת אסמני (של הווטיקאן), ההתחלה היא שונה במקצת, והויכוח מיוחס לר' יוסף פלקירא. אינו נמנע אמנם ששינויים אלו הם תולדותיהם של ט"ס או של טה"ד, אבל ברור הוא ששט' תפס אותו לויכוח שונה משלנו, לפי שבמקום אחר מספרו הנזכר (עמ' 18) הוא אומר בפירוש שמטעמים ידועים אינו רושם בו את “ויכוח התורני” וכו'. בסי' 5 חסר המקור שט' (סי' 44/e), אלא ששט' רשם אותו עפ"י תכנו: “ויכוח בין החיות והאדם”, לא עפ"י התחלתו: “אל בוראי” וכו'. הסי' 7 נתחבר, לפי דברי שט' (בסי' 129 של ספרו, לא בסי' 29, כמו אצל ד–ן וה.), לא בעברית “עם תרגום יהודי אשכנזי”, אלא באידית, עם תרגום עברי. סי' 28 “שט. סי' (31") [16]. בסי' 31 נשמט המקור השני: רשימת ווייס של כת”י קויפמן, סי' 521, המקור שה' לקח ממנו את התחלת הויכוח: “יאמר היצר הרע” וכו'. סי' 40, "שט. סי' (9/5 [b/9]. בסי' 60 נשמט המקור השני: “ד. 1807”, המקור היחידי של הסי': “אני יהודה חזק”.
מיכאל היגער במאמרו: “הנגלות והנסתרות” (עמ' 66–63) חס על פכים קטנים ומפרסם את הרשימות הקצרות שרשם רח"מ הורוויץ לעצמו מכת"י פרמא ומינכן, ובתוכן גם אלו שנתפרסמו לאח"כ בדפוס. בפתיחתו כותב היגער: “הורוויץ מזכיר סדור רבינו שלמה… ולקוטי הפרדס… ובקאטלוג הנ”ל של די רוסי. מ"ו) הם: “סידור ר' שלמה ירחי” ו"לקוטי הפרדס לר' שלמה ירחי". הוא כאילו תופס זה לסתירה, ובאמת אין כאן סתירה כלל. די רוסי מכנה את רש"י – “ר”ש ירחי", כמו שהוא אומר בפירוש ברשימתו (כרך 1, עמ' 4). הוא כותב הלאה: “ראוי להעיר שהנה מה שמביא הורוויץ… מכ”י מינכען 112, “מדרש שר תורה” ו"תפילת ר' נחוניא בן הקנה", אפשר שט"ס הוא, במקום כ"י דע ראססע (כך כותבת מערכת ס' היובל שם זה. מ"ו). השוה הקטלוג פארמא הנ"ל, מס' 112". יש כאן טעות וודאית, אבל אצל מר היגער. המדרש נמצא ברשימת כת"י מינכן של שטיינשניידר, סי' 11246, ובוודאי נמצאת שם גם התפילה הנזכרת: כה"י מכיל 50 ליקוטים, ואין פלא אם שט' דלג על תפילה אחת בעלת שורות אחדות. להפך, ברשימת די רוסי במקום הנסמן אין זכר לדברים אלו. למען האמת צריך להוסיף, שדי רוסי לא דלג ברשימתו סי' 147 על הספרים הקטנים שמביא הורוויץ, כמו שמשמע לכאורה מדברי ה; הוא מזכיר אותם שם במספר 5, אלא שלא ראה אותם חשובים לפרט אותם.
בכ"י המכיל פירושיו של מחבר ס' הרוקח על אי אלו מספרי תנ"ך, הצליח דוד פרענקיל למצוא פירושים על פסוקים אחדים במשלי בשמו של רשב"ם, והוא מפרסם אותם ביחד עם תיאורו של כה"י (עמ' 67–69). עד כה לא היתה ידועה גם מציאותו של פ' רשב"ם על משלי. בפתיחתו כותב מר פרענקיל: “מצאתי… כתב יד עתיק יומין… ומובא בו פירוש הרשב”ם". באמת עתיקותו של כה"י אין לו עניין לפירושו של רשב"ם: עתיק הוא רק החלק הראשון שלו, והפירוש נמצא בחלקו השני (ראה תיאור כה"י). גם של הביטוי “עתיק יומין” ביחס לכ"י יש לי הרהורים, לפי שבביטוי זה משתמשים רק ביחס להשם, אבל בכלל – ב’עתיק' בלבד: “והדברים עתיקים”.
את המחלקה ההיסטורית פותח שמחה אסף במאמרו: “פתום ורמסיס” (עמ' 37–77). הוא מפרסם מתוך כ"י שני שטרות עתיקים שמוצאם ממצרים. השטר האחד (תעודה ב') מכיל כתובה משנת תתמ"ג עם פתיחה שונה משלנו והמסתיימת בביטוי יוני, שהיה נהוג אז בכתובות של כמה ארצות שהיו תחת ממשלת ביצאנץ, ובתוכן גם של א"י. הכתובה מתפרסמת כאן בשלימותה ובנוסח מתוקן בפעם הראשונה. חשיבות יתירה יש לתעודה א', שהיא גם כן, לפי השערתו של א', מאותו זמן בקירוב, לפי שהיא מגלה לנו פינה אפלה בחיי המשפחה הישראלית של אותו מקום ושל אותו זמן לפחות, אמנם באבן העזר, אלא בחושן משפט. התעודה מכילה פסק דין. מסופר שאשה עם בנה, הראה הקטן, באו לפני בי"ד כשהם בוכים, בעלה גרש אותם מביתו על חטא שחטאה באם. היא הודתה על חטאה, אלא שביקשה שהבי"ד יעשו שלום ביניהם, כלומר שיפעלו תבעלה יתן להם לשוב הביתה. את טיב חטאה, שהבעל הגדיר אותו בשם בזיון: “היא לבזה [אותי. מ”ו] ואת אנשי ביתי" וכו' וכו', אנו למדים מתוך ה"תשובה", מתוך ההתחייבויות המרובות, שהטילו עליה, ושאם לא תקיים אפילו רק אחת מהם “הוא פטור ממנה ותצא ממנו בגט בלא עכוב בתי דינים”. ההתחייבויות הן: “שתהא עומדת לפניו בביאתו וביציאתו” “ואם נצרכת למלבוש… אל תבקש ממנו אלא על מנת שיגת ידו” (כנראה ספרי חשבונותיו היו פתוחים לפניה, והיא ידעה לקרוא בהם. מ"ו)… ואל תבקש ממנו ללכת אל מצרים ולא למקום אחר אלא לפי רצונו". יש כאן עיקרון חדש בתורת המשפטים, שבקשה לחוד נחשבת לחטא חמור. הבעל אמנם גם כן קיבל עליו התחייבויות, אבל חומרית – רק אחת, היינו: “ולפרנס על מנת שיגת ידו”, התחייבות שברצותו מרחיב וברצותו מקצר, ושמצד השני, עצם הקשר ביניהם אינו יכול להתיקים בלעדיה, שהרי מציאת האשה ומעשה ידיה לבעלה. לעומת זה, לא קימץ הבעל בהתחייבויות רוחניות. הוא התחייב “שיהיה עמה בכל לבו בלב שלם כבני ישראל הכשרים לכבד וליקר”.
שלום בארון (עמ' 79–88) מפרסם מתוך כ"י ג' מכתבים שכתבו בני משפחתו של הרב המפורסם ר' חיים אבואלעפיא, מייסדם של יישוב טבריה וישיבתה במאה השמונה עשרה, לר' משה חיים שבתי מורפורגו, בנו של מחבר השו"ת “שמש צדקה”: ב' כתבים הם לחתנו, ר' חיים וינטורא, שד"ר של קהילת טבריה באיטליה, ואחד – לבנו, ממלא מקומו, ר' יצחק. מכתביו של וינטורא משמשים כעין השלמה למכתבו שפרסם נאכט. במבואו נותן לנו ב' את כל הידיעות הצריכות להבנת תוכן המכתבים, את הרקע שלהם.
על כמה פרטים מדבריו יש להעיר:
א. ר' הלל פאדואה ור' שלמה רקח לא היו “הגבאים האיטלקים של קרן טבריה בזמן ההוא” (עמ' 79, הערה 1, עיין גם בעמ' 80, ה' 5), אלא נדיבים שבכספם תיקנו את הבנין הישן החרב של הישיבה של טבריה, וכינו אותה על שמם, משמיע ישועה, על פי קומבינציה מסובכת. דבר זה כתוב בהקדמת “זמרת הארץ” לר' חיים בירב, חתנו השני של ר"ח אבואלעפיא, שנוי בהקדמת המגיה של דפוס מנטובה של אותו ספר, ומשולש במכתבם של גבאי קושטא לוינטורא (נאכט, “גנזי ירושלים”, גראייבסקי, חוברת כה, עמ' 18); בכולם הם מכונים: מייסדי (או: מיישבי, אולי עפ"י טה"ד) הישיבה. האנשים האלה לא זרים הם לנו. פאדואה היה נדיב ידוע בוויניציאה, ורוקח, שהיו לו אחים בוויניציאה, – בפדובה. בביתו של רוקח היתה הישיבה של רמח"ל (הוא היה דודו של ר' מסעוד חי רוקח, מחברו של הס' “מעשה רקח” על יד החזקה לרמב"ם שח"א ממנו הדפיס בוויניציאה, במקום מגורו, בשנת תק"ב. שם אביו היה: אהרן. עיין הקדמת המחבר לס' מעשה רקח הנזכר, ושו"ת שמש צדקה, או"ה, דף לג, טור ד; שם כותב ר"ח וינטורה: כשהייתי בעיר ויניציאה יע"א עם החכם השלם כמוהר"ר מסעוד חי רקח נר"ו). שני הנדיבים עמדו כנראה בקשרי מסחר. עיין ש' גינצבורג בספרו האנגלי על רמח"ל, עמ' 154, ובספרו: “רמח”ל ובני דורו" בכמה מקומות (עיין במפתחות).
ב. ר' חיים וינטורא לא היה שליח של ישיבת טבריה, כמו שאומר ב' בפשטות (עמ' 80), אלא של קהילת טבריה; ישיבת טבריה היה לה שליח אחר: ר' חיים אביגדור. בשו"ת שמש צדקה (או"ח, סי' כט) נזכרים שניהם זה בצד זה: רח"א בתור “שליח ישיבת ק”ק טבריה", ורח"ו – “שליח עה”ק טבריה".
ג. ר' יעקב אבואלעפיא הראשון לא היה ‘שבו’ של ר' חיים (עמ' 80, ה' 2, עיין גם בעמ' 87, ה' 23), אלא אבי שבו; שם שבו היה חיים. עיין בשם הגדולים לאזולאי ערך ר' חיים אבואלעפיא הזקן.
ד. לפי דעתו של נאכט מפרסם המכתב (במקום הנ"ל, עמ' 17) שב' מחזיק בה (עמ' 80–81) שלח וינטורה את מכתבו משנת תק"ד לראשי קהילת קסאלי מקושטא. הם לא הביאו שום ראיה על זה. מהמכתב עצמו לא משמע כן. אמנם ו' מצרף למכתבו את העתקת המכתב ששלחו אליו פקידי טבריה שבקושטא, שבו הם מודיעים אותו מפטירת חותנו ושהיישוב מתנהג תחת השחגת בנו של הנפטר. אבל אדרבה, היא הנותנת: איבעית אימא קרא ואיבעית אימא סברא. ו' כותב במכתבו הנזכר (עמ' 18)…“מהכתב אשר שלחו לי מעלת החכמים… פקידי עה”ק טבריא ת"ו", ואם היה באותו זמן בקושטא, היה כותב: אשר מסרו לי. הוא כותב הלאה (עמ' 19 בסופו): “ודעתי היה לשום לדרך פעמי לבא במ”ק" (= במחנה קדשם) בטוי המתאים לאיש היושב באחת מערי איטליה, ובדעתו לנסוע לקסאלי, אבל אם היה בעת כתיבת בקושטא, היה כותב: לבא למדינתם או לארצם, ולסור למ"ק, שהרי לא יעלה על דעת שום איש לנסוע מקושטא לאיטליה, אך ורק לשם קיבוץ נדבות בקהילה אחת קטנה כקסאלי. גם הסברה מחייבת שאם היה ו' אז בקושטא היו מודיעים גם לו מפטירת חותנו, ולא היה צריך למכתב מהפקידים לשם זה; לכל היותר צריך לעדות הפקידים,שהיישוב בטבריה עומד על תילו גם לאחר פטירת רבם, שהיה המוציא והמביא את עניני הקהילה, וממילא היישוב צריך גם מכאן ולהבא לתמיכה חמרית.
אמנם ו' יצא לאחר כתיבת מכתביו למורפורגו מחורף תק"ב את פני איטליה. ר' דוד מילדולה כותב בספרו דברי דוד (אמשטרדם תקי"ג, דף ט) שו. בא שמה בתמוז של אותה שנה, ומחוה"מ של סכות של שנת תק"ד יש לו' תשובה שכתב בהמבורג (שם, סי' ל). אבל כמובן אין מכאן ראיה שהלך לקושטא; הוא היה יכול לחזור לאיטליה. קרוב לוודאי שבי"ז בשבט של שנת תק"ה היה בליוורנו4. זה מתאים למנהגם של שדר"ים אחרים שהיו מתעכבים בשליחותיהם בחו"ל זמן רב; המפורסם שבהם הוא רחיד"א.
ה. ב' רוצה להוכיח מתשובה אחת בש"צ (יו"ד, סי' יט) שמורפורגו הבן, אף שהיה “ידידו הנאמן של הישוב הארץ־ישראלי… לא היה קנאי לדבר זה”. המעשה שהשו"ת סובבת עליו היה שקהילה ענייה איטלקית אחת תיקנה תקנה שאסור לאנשי הקהילה לשלוח צדקה לעיר אחרת יותר מסכום ידוע “ואחד מתושביה החדשים שלא רצה לקבל עליו את תקנת הקהילה… ועמד על נפשו לשלוח יותר מהסכום הזה לטובת עניי ארץ ישראל”. מורפורגו האב, ממשיך ב', הצדיק את התקנה על סמך דעת הב"ח שעניי עירך קודמים גם לעניי א"י. “בהערתו על הפסק הזה הסכים גם ר' משה חיים שבתי לדברי אביו והוסיף נופך משלו בהביאו את דברי הש”ך הנוטים לדעה זו".
מסופקני מאוד אם אפשר להסיק מכאן איזו מסקנה שהיא על יחסם של הבן או של האב לישוב א"י. אי אפשר ראשית כל לומר שהבן הסכים… והוסיף נופך משלו, לפי שכל ההסכמה והוספת הנופך בנדון שלנו מכילה רק מלים אלו: וכ"כ הש"ך ס"(ך)[ק] ו', הערה אוביקטיבית שאינה תלוייה בנטיות. להערה זו לא היה כל ערך מעשי בלתי אמצעי גם מהטעם שהיא נכתבה זמן רב לאחר שנכתבה התשובה. בכותרת התשובה נאמר: “שנת תנ”ה עזך לעבדך", כלומר שהיא משנת תנ"ה. אמנם קרובה ההנחה שזהו טה"ד וצריך לצרף להתאריך גם את האות ‘ל’ של ‘לעבדך’, לפי שבשנת תנ"ה היה רש"מ כבן י"ג, אבל גם בשנת תפ"ה לא היה בכוח הבן, שהיה אז כבן עשר, לכתוב הערה זו ומכש"כ ההערות האחרות שעל תשובה זו הדורשות ידיעות מרובות ועמוקות. ועל כולם, מורפורגו האב לא הביא את דעת הב"ח בתור ניגוד לדעתם של פוסקים אחרים, באופן שהיה אפשר לראות בזה נטייה לאיזה צד, אלא משום שהוא הפוסק היחידי שמדבר על זה (גם הש"ך מביא דעת הב"ח ומסכים לו בהחלט), א"כ אי אפשר היה לו לומר אחרת.
ואם בכ"ז ירצה הרוצה למצוא כאן איזו נטייה עצמית אצל בעלי התשובה, עליו לבקש אותה בכיוון אחר. נקודת הכובד של השאלה לא היתה כאן ההקדמה של עניי א"י. האורח הנ"ל שלח צדקה גם לעניי ערים אחרות בגולה ולעניי העיר לא נתן מאומה לפי שהוא אורח “ובפרט להיות עניי העיר ע”ה שאין לחמול עליהם", ולא רצה אפילו ללכת לבית הוועד כשהזמינוהו “לסדר טענותיו”, וכשהחרימוהו על זה השיב להם: אדרבא! כלומר האורח נהג מנהג זלזול לא רק בכבוד תושבי העיר, אלא גם בכבוד מנהיגיה ורבניה, ולדבר הזה לא היו יכולים, לא רש"מ ולא בנו, להשאר נויטרליים.
ו. שם. ה' 7: “מכתב ב' שלפנינו (משנת תק"ב, מ"ו) נכתב בפירארה…ומפירארה חשב לנסוע לטורין ואגפיה (עיין בעמ' 85. מ"ו). גם במכתבו לקסאלי הנזכר (משנת תק"ד. מ"ו)… הוא מבקש מאת ראשי העיר שישלחו לו את כל הנדבות שנקבצו על ידם “משנת התק”ב שהייתי במחנה קדשם”. באמת הבאה זו מוכחת לא רק שוינטורא חשב, אלא גם שנסע לטורין ולאגפיה, שקסאלי, הסמוכה לטורין, היא אחד מהם. לפי"ז ביקר ו' את קסאלי לא קודם לשבט של שנת תק"ב, זמן כתיבתו של מכתב פירארא; עיין גם להלן בהערתי (ח).
ז. שם, ה' 9: “התחלת מלאכת הדפוס (של שמש צדקה". מ"ו) .. היתה ביום י”ז מנחם אב התק"ב… ואף חברי ה"ועד הקטן" היהודי בויניציאה נתנו את רשיונם ביום ו' תמוז התק"ב, אחרי שהיו לפניהם מ"ו דפים נדפסים מהספר". מובן מאליו שהמלה ‘נדפסים’ טעונה מחיקה: בו' תמוז לא היו יכולים להיות דפים נדפסים מספר שהיו צריכים להתחיל בהדפסתו בי"ז באב הסמוך. מ"ו הדף היו לפניהם בכ"י, והרשיון שניתן להדפיס היה חל רק עליהם, ומהחלק הנשאר היו צריכים להביא להם את כה"י לבדיקה, קודם שידפיסו אותו.
ח. בעמ' 82, ש. 5 כותב ב: “מענין שלא מצא (וינטורא. מ"ו) לו פנאי לעיין בשאלות המלומדות ששם לפניו הרב מורפורגו – אין אנו יודעים אם השיב עליהן אח”כ – וגם הצטדק שלא יכול לתת לו במתנה אף אחד מחבוריו של ר"ח אבואלעפיא". איני יודע מה הן המסקנות שהיה בדעתו של ב' להסיק מהעובדות שהוא מוסר וגם מסופקני אם אפשר להסיק איזו מסקנה שהיא מעובדות בלתי מסויימות אלו, אלא שהחקירה בענין זה היא למותר, לפי שב' לא מסר את העובדות בדיוק. ו' הצטדק לא על זה שלא יכול לתת לו במתנה אף אחד מחבוריו וכו', כמו שאומר ב', אלא על זה שהיה יכול לתת לו רק אחד מחבוריו וכו'. ו' כותב על דבר הספר ישרש יעקב (ב' מעיר: לחמיו ר' חיים אבואלעפיא) “כבר כתבתי לעיר ליוורנו להגביר יקר… כמהר”ר מסעוד ב"ר משה רוקח הי"ו (בוודאי בן אחיו של ר' שלמה רוקח הנ"ל, עיין בהקדמת “מעשה רקח”, בסופה. מ"ו)… וימחול לי שלא נמצא אתי כעת עוד מספרי הגאון… מ"ח" (עמ' 85–86). ו' לא השיב למורפורגו מיד, לפי ש"הנני עומד על פרק הנסיעה ללכת היום דרך טורין ואגפיה" (עמ' 85), אבל השיב לו באפשרות ראשונה. ב' תשובותיו נדפסו זו בצד זו בשו"ת שמש צדקה (או"ח, סי' כט). אעפ"י שהשו"ת עוסקת ביישוב סתירה בדברי רמב"ם ביד חזקה, שלכאורה נראה שבמקום אחד הוא פוסק שמצוות צריכות כוונה ובמקום אחר – שאינן צריכות, כלומר שאלה שאינה נוגעת למעשה, השיב לו ו' באותו שבוע עצמו שכתב לו המכתב שבס' היובל; הוא מתאונן שם שהיה חולה “וגם עכשיו אני חלוש המזג”, ואינו יכול להאריך. תשובתו השניה היא בלי מקום וזמן, אלא שמזה שהוא מתנצל שם: “לא אוכל לבא כדתה של תורה יען הזמן בוגד לעוף בגבעות”, אנו למדים שהוא כתב אותה בדרכו לטורין המוקפת הרים וגבעות, או בדרכו משם לאגפיה.
ב' אולי צודק שו' בסתר לבו לא היתה דעתו נוחה מן הויכוח והשתדל להשתמט ממנו. ר"ד מילדולה כותב במקום הנ"ל: “ותמיד תהלתו (של מורפורגו. מ"ו) בפיו (של וינטורה. הנ"ל) על כל אשר פעל ועשה מעכ”ת עמו במח"ק ומחזיק לו טיבותא בחיבה יתירה וברוב אהבה… ובהיותי נושא ונותן עמו בדבר הלכה הנ"ל (הסתירה הנזכרת בדברי רמב"ם. מ"ו) בקשתי ממנו לראות פלפולו אשר פלפל עם מעכ"ת נר"ו… ולא זכיתי לראותו כי לע"ע לא מצאו בתוך כתביו ובפרט כי הוא טרוד בשליחותו ואין לו שעת הכושר… הנני רואה שרוח אחרת עמו והוא נגד סברת מעכ"ת". הטעם הוא פשוט. ו' לא רצה להיות לא מנצח ולא מנוצח, עפ"י הפתגם הידוע: נפל כיפא על קידרא, וי לקידרא; נפלה קידרא על כיפא, וי לקידרא.
ט. עמ' 82, ה' 16: “מאחרי שנפטר ר”ח ביום ט"ז בניסן… שנת התק"ד לפי דברי ציונו ע"י מ"ד גאון… (עיין גם בדבריו של החכם חיים בראדי באנציקלופדית אשכול הגרמנית…)“. אעפ”י שנאמר כך בשני המקומות, ברור הוא שהתאריך הוא מוטעה, לפי שאם היה מת באותו יום, היו כותבים על ציונו: א' דחוה"פ. באמת הוא נפטר בו' ניסן של אותה שנה כמו שנאמר בפירוש במכתבי הפקידים של קושטא (נאכט, עמ' 18), ואצל גאון זהו טה"ד. את בנו קרא לפי זה מדמשק על פורים של אותה שנה “עשרים יום קודם פטירת צדיק”.
י. שם: “קשה לקבל שיצא ר”ח מעירו בימי חליו… וביחוד בימים שלפני חג הפסח ושנפטר בירושלים כפי שנרמז באחד ההספדים, עי', מפתח ההספדים לד"ר דובער וואכשטיין, ח"א… ע' 18, 62". וואכשטיין לא הרגיש שיש כאן שני יוסף בן שמעון; ההספד האחד הוא על שבו של ר"ח שלנו, שנפטר בירושלים, והשני על ר"ח עצמו, עיין בשה"ג לאזולאי בערך ר' חיים אבולעפיא הזקן.
ישעיה זנה מפרסם במאמרו: “לתולדות השבתאות באיטליה” (עמ' 89–103) מספר של תעודות מתוך כ"י ומתוך ספרים יקרי המציאות. התעודה הראשונה, כ"י, מכילה אגרת על דף אחד, שמוכרה רשם עליה: מר' אברהם רוויגו אל ר' בנימין הכהן, אבל בכותרת האגרת נאמר: “נביאה מהימנא נתן בנימין”, כלומר האגרת נערכה אל העזתי הידוע. הכתב הוא, לפי דברי ז', כתב ידו של רוויגו הנזכר, כלומר כה"י מכיל אוטוגרף של מכתב רוויגו לאחד מראשי השבתאים, ושבתאותו של הראשון מתאשרת כאן בכתב ידו.
מתחילה הערה פרטית. בעל המכתב, לאחר שהוא מבקש מנתן שיודיע לו שורש נשמתו וישלח לו את התיקון הדרוש, הוא כותב לו: “ומגלגלין זכות על ידי זכאי. משה זכה וזיכה את הרבים זכות הרבים תלוי בו, וישלם ה' פעלו… יפרוש כנפיו יקחני” (עמ' 92). כל קורא מעיין יראה שכל הפיסקא מכוונת לאיש אחד, למקבל המכתב. ז' כנראה נתקשה בהמלה ‘משה’, שלא היה שמו של מקבל המכתב, ולפיכך הוכרח לומר: תברא, מי ששנה זו, וכו', כלומר שחלק מהפיסקא מכוונת למוביל המכתב שלפי זה היה שמו משה; ז' מבקש גם לזהות אותו. אבל מלבד שאין כל הכרח הזה, לפי שאנו מוצאים בתלמוד שמכנים את איש בדרך כבוד, ‘משה’: א"ל רב ספרא [לרבא] משה שפיר קאמרת (שבת קא, ע"ב, ובמקומות אחרים), אי אפשר כאן לפרש כך גם מטעמים אחרים. אי אפשר להניח שיאמר על המוביל שזיכה את הרבים, רק מפני שהוביל מכתב פרטי אחד, וגם אי אפשר שהמשבח ישים את דברי השבח שלו במקום שאין להמשובח רשות אפילו לקרות אותם.
אבל גם בעלותו של המכתב מעוררת ספיקות. הרבה דברים, יותר מדאי, אינם מובנים בו. החתימה היא: “עבד אברהם אנכי הנאמן במינו”. עבד אברהם כידוע היה שמו אליעזר. אמנם נתן העזתי ג' שמות היו לו: אברהם נתן בנימין, אבל בכותרת המכתב הוא מכונה רק בב' שמותיו האחרונים, גם מהו פירושו של המלים “נאמן במינו” לאחר החתימה? בכותרת נאמר: “אין גומרין בו ההלל”, ביטוי שאין לו שום משמעות, במקום: “עליו”. הפיסקא: “מה מתוק מדבש ומה עז מארי, ארי במסתרים בשמים ממעל ועל הארץ מתחת” (עמ' 91), אינה אלא גיבוב דברים. גם היאך יתכן שרוויגו יתאונן מרה: “על זאת אבכה תמיד יומם וליל[ה]… ואין לי שום חבר ללמוד עמו או רב שילמד אותי בזאת החכמה” (עמ' 92), וכן שם להלן: “אשר אין לי שום איש וחבר לדבר עמו בזה הענין” בעת שהיה לו רב אהוב עליו, רמ"ז, וחבר, ר' בנימין כהן, שהיה נתפס ג"כ לשבתאות? מלבד זה דבריו סותרים זה את זה: פעם אחת הוא אומר: “שאני מוכרח לש(ר)[ב]ת כאן ע”צ ההכרח" (שם). ואח"כ –: “ואם ירצה אדו' שאלך שם עד מקום עפר (במקום: כפות. מ"ו) רגליו (השווה יחזקאל מג, ז. מ"ו) אעזבה את עמי ואת ארץ מולדתי” וכו', א"כ לא היה מוכרח לשבת שם.
פתרון החידה אפשר אולי למצוא בהערת ז' (עמ' 89), ה' 3): “דף א' של נייר… החלק העליון של העמוד וכמו”כ העמוד החלק נתמלא אח"כ בתרגילי כתיבה". אולי גם המכתב עצמו הוא חלק של תרגילי הכתיבה, כלומר לא מכתב אמיתי, אלא מכתב להתרגל, שביסודו היה מונח מכתב אמיתי, ולפיכך אינו מדוייק ואינו מדוקדק. לפי זה מובן מה שכותב המכתב הניח מקום חלק בכותרתו (עמ' 91, ש. 11). הוא עשה כך כדי שיהיה לו מקום להוסיף תארים אחרים כשיזדמנו לו, ובאמת נזדמנו לו תארים אחרים, אבל במקום שלא הניח מקום חלק בשבילם, והוכרח להוסיף אותם בגליון (ראה שם הערה 6). עפ"י זה מתבארת גם העובדה שהמכתב כתוב לא בחלק העליון של העמ', אלא באמצעו, המשך מתרגילי הכתיבה הקודמים שהתחיל בהם.
בתעודה הב' המכילה מכתב של ר' בנימין הכהן מאליסאנדריאה משנת ת"מ, שם מקבל המכתב לא פורש בו. כותב המכתב מספר בו שהחליט לנסוע לא"י ולהניח את כספו בהלואה באיטליה, והפירות שישא הכסף יהיו לו מקור לפרנסתו, ומבקש מהאיש שאליו נערך המכתב שישלח לו “טופס שטר עסקא עשוי כהלכתו”. ז' עצמו אומר: “ואנו מוכרחים להסתפק בהשערה” שהמכתב נכתב לרמ"ז “רבו המובהק”, לפי שר"ב חותם אותו: “תלמידו ועבדו”, ומוסיף: “וביחוד אם נשים לב לדבר, שמהכתב בעיקר מכיל שאלה בהלכה”. אבל דוקא עובדה אחרונה זו היא קצת ראיה לסתור, לפי שר"ב היה תלמידו של רמ"ז רק בקבלה (עיין בשה"ג לרחיד"א בערך ר' בנימין הכהן); ובאמת אין אנו מוצאים בשו"ת הרמ"ז שום שאלה מרב"ך. גם התואר בפתיחת המכתב “הכל צריכין למארי חיטייא” אינו זה של תלמיד לרב, ומכש"כ לא של רב"ך לרמ"ז. הראשון לא הסתפק במכתביו להאחרון בנוסח קבוע בפתיחותיהם, כמו למשל רמח"ל במכתביו לר' ישעיה באסאן, אלא בכל פעם חזר אחרי תארים חדשים, כנראה כדי להראות שהם אינם אצלו מליצה בעלמא; התארים הם מופלגים מאוד, כמו: פני משה כפני חמה, נר ישראל והדרו, מלך ביפיו, וכדומה (ראה “אגרות הרמ”ז"). גם התחלת המכתב: “במקום גדולתו מצאתי ענותנותו” אינו מתאים ליחסם של אנשים שהיו קרובים זה לזה ועמדו בחליפות מכתבים כתשע שנים. יותר קרוב להניח ש’תלמידו' היא גדישת הסאה, מלהניח בתואר הפתיחה מחיקת הסאה. אנו מוצאים למשל שר' אביעד שר שלום חותם את מכתבו לר' ישעיהו באסאן: עבדו ותלמידו בהלכה (תודת שלמים, ח"ב, דף עו, ע"ב), אעפ"י שהיה בן גילו בערך, ושניהם למדו לפני רמ"ז ור' יהודה בריאל (עיין בתג"י, עמ' 36, סי' פט, ועמ' 151, סי' לט); בכל פנים לא היה תלמידו.
ז' מניח בצדק שאותו האיש שאליו פנה ר' בנימין במכתבו זה (לפי השערת ז' – רמ"ז) השפיע עליו לדחות את עלייתו לא"י (עמ' 94). להצלחתנו, האיש אשר השפיע עליו בזה ידוע לנו וההשערה היא קרובה מאוד, שלו כתב ר"ב את המכתב. ש. אסף פירסם מכתב אחד של ר' יהודה גירון, בנו של ר' יוחנן, שניהם רבנים בפירינצי, שכתב לאיש אחד שרצה לעלות לא"י, ובו נאמר: …“האלוף המקובל החסיד… הר”ר ב"ך נר"ו עלה במחשבה לפניו לעזוב ארצו… ולשים פעמיו לדרך אה"ק כאשר ידעת עבר מפה (!) פיורינצא ויחד הדבור עם אותו צדיק… מר אבא מ"כ (כי אהבת נפש אהבו) לשמוע מה בפיו גם הוא ומעכ"ת מ"כ החזירו מדעתו" (ציון, תש"א, עמ' 156). כנראה ביקר רב"ך את גירון האב לפחות פעמיים. בביקור הקודם עדיין לא גילה הראשון, כמו שהוא כותב המכתבו, להאחרון את מחשבתו על העלייה, ורק בסיבת מכתב רב"ך נתגלגלו הדברים וביקר את גירון עוד הפעם, ואז עלה בידו של זה להשפיע עליו לדחות את עלייתו. הביקור הראשון היה כנראה לא בפירינצי, שהרי לפי דברי היביבליוגרפים נתמנה גירון האב שם לרב רק בשנת תמ"ד, ומכתב רב"ך הוא משנת ת"מ, אעפ"י שאינו נמנע, שגירון דר בפירינצי גם קודם שנתמנה שם לרב. אפשר שרב"ך ידע את גירון מקסאלי, מקום מולדתו של האחרון, ושרב"ך דר שם לאחר חתונתו, משנת תל"ב עד שנת תל"ד לפחות (עיין באגרות הרמ"ז, דף לה ואילך), עובדה, בדרך אגב, שלא מצאתיה נרשמה אצל כותבי תולדות רב"ך, וגם האחרון עצמו אינו רושם בהקדמתו ל"גבול בנימין" את קסאלי בין הערים שדר בהם, בוודאי מפני שלא שימש שם ברבנות. לפי דרכנו למדנו שהידיעה שרב"ך התכונן לעלות לא"י נמצאת כבר במכתב שפירסם אסף, ואין בתעודה הב' שום חדש בנדון זה.
עוד הערה קטנה. רב"ך כותב: כי שעת הקוצר היתה לי למהר הליכתי". הביטוי “שעת הקוצר” הוא מצוי בספרות של רבני איטליה, עיין למשל באגרות הרמ"ז סי' כט וסי' לח בסופן. ז' מעיר: מליצה מ"שעת הכושר". אבל קשה להניח שישתמשו במליצה של תולדה במשמעות הפכית מאותה ששימשה לה מקור. לי נראה שזהו רמז ל"שעת קצירה": “אפשר אדם חורש בשעת חרישה… וקוצר בשעת קצירה” (ברכות לה, ע"ב), עיין גם בפאה פ"ד, משנה י. באמת אנו מוצאים במשמעות כעין זו את הצירוף: ואבא היום אחרי הקוצרים (ס' היובל שלנו, עמ' 85, במכתבו של ר' חיים וינטורא).
עפ"י התעודות ג' וד' הצליח ז' לזהות “חכם שבתאי אחד שבא למודינא… אשכנזי ושמו ר' באר או בער” (שלום, חלומותיו וכו', עמ' סא) עם ר' בער פערלהעפטער (מלבד הספרים שמזכיר ז' חיבר ר' בער זה גם ס' “באר היטב”, פירוש המלות בתרגום יונתן; פראג, תנ"ט). בעמ' 97 מביא ז' “רמז ברור” שר' בער היה מבעלי הקבלה של האר"י, לפי שר"י ששפורטאס כותב אל ר' בער: הוא זכה וזכה את האר"י". לכאורה יש כאן רמז על ההפך: והכה את הארי (ש"ב כג, כ).
מחוסר מקום אין לי אפשרות להתעכב על מאמרו החשוב של בנימין קלאר, ויש לי גם אמתלה לזה, שהוא המשך מ"עלים", שנה ג, וממילא אינו שייך לס' היובל. אסתפק בהערות אחדות. בעמ' 107, הערה 143, אומר ק' שהספרדים נוהגים לומר “בעוונות”, במקום “בעוונותינו הרבים” של האשכנזים, משום אל תפתח פה. כמדומה לי שבענינים השייכים לאל תפתח פה, האשכנזים מדקדקים בהם יותר מהספרדים, לפיכך נראה לי פירושו של בן יהודה (מלון, ערך “עון”) ש"בעונות" הוא כמו “לדאבון”. על כל פנים אין כאן ענין לאשכנזים וספרדים, לפי שגם בתלמוד נמצא: ובעונותינו שרבו יצאו מהן מה שיצאו (ע"ז ט, ע"א). מצד השני אנו מוצאים גם אצל ספרדים את הביטוי: ב"ה, למשל: ובעוה"ר נהרג בשנת ת"ח (שה"ג לרחיד"א בערך ר' שמשון מאסטראפאלי); רשד"ם כותב בשו"ת שלו (חו"מ סי' שס"ד): ענין הרב הנז' לא עמד בעונותינו שרבו כי אם זמן מועט מזער. בעמ' 109, ה' 167 כותב קלאר שר' אברהם די גראציאנו, הרב שר' חיים ן' עטר דורש בשלומו בין שאר רבני מודינא, ושנמצא חתום בין רבני אותה העיר על גביית עדות לטובת רמח"ל בשנת תצ"ו (גינצבורג “רמח”ל" וכו', עמ' ש"מ), אינו אי"ש ג"ר “אלא ר' אברהם חי ב”ר נתנאל Grassino". המלה האחרונה קרוב לוודאי שהיא טה"ד, שנפלה ב"מזכרת חכמי איטליה" למורטארה (עמ' 28) ושנמשכו אחריה מחברים אחרים, במקום Graziano. ר' אברהם שלנו הוא בוודאי נכדו של אי"ש ג"ר שהיה גם כן בשעתו רב במודינא; שם המשפחה שלהם (בעברית) הם כותבים בשווה, ואיזה עוף השמים הוליך את הקול למורטארה שקריאת השמות אינה שווה. בעמ' 123 כותב סנגויני במכתבו: ומפני ריבוים לא ישא את שמותם על שפתי. קלאר מתקן בצדק: אשא. אבל אינו נמנע לגמרי שאין כאן טעות, אלא לפי שיש כאן פסוק: תהלים טז, ד, ועפ"י הדין: שלש כותבין (מלים הנמצאות במקרא), ארבע אין כותבין (גטין ו, ע"ב) שינה את המלה. גם להלן הוא כותב במכתבו: הן אלה קצות דרכו, במקום “דרכיו” שבפסוק.
דוד פרענקיל מעניק לנו עוד הפעם מבית נכותו, מכתב של ר' שמואל נחמני ממודינא, חתנו ותלמידו של ר' נתנאל הלוי, הרב דשם, אל הרב מורפורגו (הבן) מאנקונא (עמ' 125–128). פ' מגדיר זמן כתיבת המכתב לבין פסח לעצרת של שנת תק"א. ר' נתנאל נזכר שם בברכת המתים. פ' משער שמה שנאמר בתג"י שר"ג נפטר בשנת תקל"א הוא טה"ד במקום: תק"א, כלומר הוא חושב לאפשר שר"ג נפטר בשנת תק"א. אבל עיין במאמרי: מי הוא ר' נתנאל הלוי? (ק"ס, שנה כג, במקום שהראיתי שהמכתב מוכח שהוא נפטר קודם לכך.
ליחוסה של אשתו של נחמני שפ' נותן, אפשר להוסיף שאבי אביה היה ר' משולם בר' בן ציון הלוי (סי' 134 במאמרו של בועז כהן), עיין במאמרי הנ"ל.
בעל המכתב כותב למורפורגו: ואם אינו יוצא (למודינא. מ"ו) בגינהם יצא בשביל האר"י שבחבורה מע' הרב אשכנזי (עמ' 127). פ' מעיר: “ר' אפרים הכהן ליפשיץ מאוסטראה (ראה העלים שנה ג עמ' 43 הערה 24)”, ר"ל שר"א ליפשיץ הוא “הרב אשכנזי” הנזכר במכתב. אבל פ' לא הרגיש שבמקום שהוא רומז לו נאמר שר' אפרים זה נפטר בשנת תפ"ח, ובעל המכתב לא היה יכול להזמין את מורפורגו שיבוא לראותו בשנת תק"א. כוונתו של בעל המכתב הוא בוודאי לר' משה ליפשיץ, גם כן רב במודינא, שהסכמתו על הדפסת הספר פחד יצחק, ח"א, היא משנת תק"י (יש לו גם דרושים בכ"י משנות תק"ד–תק"ה).
מעניין הוא הכינוי “צורבא מרבנן” שבעל המכתב מכנה בו ת"ח זקן, בניגוד לפירוש המיוחס לרש"י על תענית דף ד, ע"א: “צורבא מרבנן. בחור חריף… תלמיד חכם זקן לא קרי צורבא אלא ההוא מרבנן קרי ליה”, אלא כמו רש"י, האומר שצורבא אין לו יחס לגיל. רש"י מפרש את מאמר התלמוד: צורבא מרבנן אפילו בנכייתא לא ניכול (ב"מ סז, ע"ב) – “וצ' מר' שצריך ליישר דרכיו ולהתקדש אף במותר לו פן ילמדו ממנו לזלזל באיסורים” חיובים שאינם מיוחדים לצעיר. בדרך אגב, סתירה זו בפירוש “צורבא” וכו' תוכל לשמש ראיה חזקה שהפירוש על תענית אינו לרש"י. מורמלשטיין במאמרו: “צורבא מרבנן” (“מאמרים לזכרון… חיות ז”ל", וינא, תרצ"ג, עמ' רכג) רומז על האפשרות שהמפרש לתענית לקח את פירושו מקונטרסים של רש"י שהיו לפניו ומשער שבעל היוחסין, המביא דברי מהפרש לתענית בשינוי לשון קצת, לקח את דבריו ממקום אחר בפירוש רש"י האמיתי, מקום שאינו ידוע לנו. כמו שראינו, שני הדברים הם נמנעים. – בדבר המלה “מתכנעים” שבמכתב, עיין במאמרי הנ"ל.
במחלקה “שונות” מביא ד"ר ליאון נעמאי קטע מס' כתאב אלאנואר ואלמראקב לקרקסאני – ספר שיצא לאור כולו במהדורתו – העוסק בפירוש הפסוק: ומזרעך לא תתן להעביר למולך. הוא מביא את הפי' במקורו הערבי וגם את התרגום העברי שלו (עמ' 131–134). קרקסאני מביא בתחילה את פירוש ענן על הפסוק, שהוא מזהיר על הוצאת זרע לבטלה, לפי שהפרשה כולה עוסקת בעניני עריות (תמיהני, מי הכריח את בעל המאמר לתת טעם משלו: “האיסור עבודה זרה כבר נזכר בעשרת הדברות”, טעם שאינו טעם כלל, לפי שכמה מצוות נשנו ונשלשו בכתוב, וגם כאן נאמר תיכף לזה עוד הפעם: אל תפנו אל האלילים). פירוש זה, שלכאורה הוא משכנע, איננו על פי פשוטו של מקרא כלל, לפי שאין אנו מוצאים “זרע” במשמעות זו, לא עם כינוי ולא עם מם השימוש לפניה. מצד השני היו ע"ז ועריות באותו זמן כמעט שמות נרדפים, כמו שרומז על זה קרקסאני.
בעל המאמר אומר בתרגומו: איסור לאדם שיקריב את בניו וישרפם… שזוהי דרכם של אומות העולם כגון המצריים והסוריים. במקור לא נאמר “כגון”, אלא: “אלדין” = אשר הם, כלומר, הוא מתכוון רק להם. המתרגם הוכרח לזה, לפי שתרגם “ואלשאמיין” – “והסוריים”, כמו שמתורגם במלונים. באמת זו היתה בוודאי המחלוקת הראשונה בין הערבים והיהודים על דבר א"י. ב"שאם" הנגזרת מ"שמאל", בהפך ל"תימן" הנגזרת מ"ימין", כללו הערביים כל הארצות הצפוניות, ובתוכן גם את א"י, שהיו נחשבות בעיניהם סניף לסוריה. המחברים היהודיים עשו את א"י לחטיבה בפני עצמה, ור' יונה בן ג’נאח ורמב"ם למשל כוונו ב"שאם" רק לא"י וב־שאמיין" – לכנעניים, תושבי א"י, וההזהרה היא שלא יהיו נמשכים אחר מנהגי מצרים שיצאו משם ואחר מנהגי כנען שבאו לשם, השווה ויקרא יח, ג.
אברהם שפאניער5 (עמ' 135–139) מביע השערתו שאותן שורות של מאמרים בתלמוד המתחילים במספרים שווים, כגון: שלשה צריכים שימור… (ברכות נד, ע"ב, עד נז, ע"ב) וכדומה, היו בעיקרם מדרשים בפני עצמם, שלאח"כ הכניסום לתוך התלמוד, ושבמשך הזמן ניתוספו עליהם כמה הוספות. לכאורה אינו מובן מה אנו מרויחים מההשערה שהמאמרים נאספו מאי אלו אנשים שאין אנו יודעים כלום על מהותם וטיבם, ושבעלי התלמוד אעפ"י שהכניסום לתוכו כשהם מוכנים, הוסיפו בין פרקיהם הוספות שאין להם שייכות להעניין? ומה הדבר חסר אם נניח שבעלי התלמוד היו מאספי המאמרים, וההוספות נתוספו בדרך טבעי, למשל לאחר שנאמר: שלשה צריכין רחמים… וחלום טוב, הוא מאריך לדבר בענייני חלומות (ראה עמ' 136). בייחוד שאנו מוצאים גם שורות של הלכות המקושרות זו לזו בקשר שטחי וחיצוני, למשל, ד' משניות הראשונות של הפרק: א"ר עקיבא, במסיכתא שבת, שרק הלכה אחת מהן (במשנה ג') עוסקת בדיני שבת, ושהדבר המשותף לכולן הוא רק שהפתיחה שלהם היא: “מניין”; וכן המשנה: “אמר ר' חנינא סגן הכהנים” בפרק א' דפסחים, והמשניות האחרונות, מן משנה ה' ואילך, בפ"א דחולין, ועוד ועוד, יש להן רק קשר חיצוני עם מה שלפניהן. בדרך אגב, בתחילת המאמר צ"ל: "והמאמר הזה נמצא גם (במדרש) [בבמדבר] רבה… פסקא (כ"א") [יז].
שמעון ברנשיין במאמרו: “פיוטי ה”מצדד" של יוסף אלברדאני" (עמ' 141–154) ממשיך לדלות פנינים מתוך שני המחזורים: “חיזונים” ו"מחזור בלתי נודע". הוא מפרסם כ"א פיוטים קצרים, שט"ו מהם הם למשורר המזכר. במבואו הוא אומר: “ומכיון שכבר הבעתי את דעתי ששני המחזורים האלה שייכים הם לנוסח הסיציליאני של… יהודי אפריקה הצפונית שנתישבו בסיציליה” וכו' (עמ' 141). ד"ת עניים במקום זה ועשירים במקום אחר. בזשרונאל אָו זשואיש ביבליאוגראפי (1942, עמ' 34) ד"ר ברנשטיין מייחס דעה זו לכותב טורים אלו שהביע אותה לו במכתב פרטי מיום 25 בדצמבר, 1939. הנני מרשה לי להביא כאן דבר אחד ממכתבי הנזכר, שב' לא הזכיר אותו, היינו שאי אפשר לומר שבביטוי “כמנהג המערביים שנתגוררו בסיזליא” היתה הכוונה ליהודי ספרד לפי שאלו היו מכונים במאה הט"ז לא “מערביים” אלא
“ספרדים”. הכינוי “מערביים” ליהודי מערב אירופא הוא חדש מקרוב בא, ומסופקני אם השתמש איש מעולם בביטוי: “כמנהג המערביים” במשמעות זו. הנני משתמש בהזדמנות זו להביע לד"ר ברנשטיין את הכרת טובתי על שעורר את תשומת לבי על שאלה זו.
ב"מצדד" מסמנים, כמו שמבאר ב', את הפתיחה הקצרה של הפיוט בניגוד להחלקים האחרים: היוצר והסילוק. בנוגע למשמעותה של המלה, הוא כותב: “קבלתי את הצעתו של… וילנסקי… שהמלה מצדד היא מסורסת ושצ”ל מצדר… שהיא מלה ערבית ופירושה פתיחה או כניסה. ויש שכל והגיין בתיקון זה. ה"מצדר" היא המלה המקבילה ל"סילוק" – להאלכרוג' הערבי", אלא שלאחרי יישוב הדעת, הוא מוסיף, ראה שאי אפשר לקבל הצעה זו, לפי שא"א לחשוד את עורכי המחזורים שדווקא במלה חשובה ומציינת זו יכשלו בשגיאה גסה עשרים ואחת פעם ובשני מחזורים שונים".
כותב טורים אלו לא יצא ידי חובתו במכתבו לב' בתיקון גרידא אלא הביא טעמים ונימוקים בעד התיקון וגם כנגדו. הטעמים בעד הם: ב"מצדר" היו משתמשים גם מחברים הכותבים עברית, למשל ב"דקדוקי הטעמים" המיוחס לבן אשר (עמ' 61), ר' יהודה הדסי בספרו “אשכול הכופר” (עיין ש"א פונזנסקי בהשקפה האנגלית, סידרה ישנה, כרך 8, עמ' 500), ור' שלמה פרחון ב"מחברת הערוך". המהדיר, זלמן שטרן, מעיר (חלק השרשים, דף ד, טור ג): “בכ”י אשר לפני מראשו עד סופו יכונה המקור מצדד והוא טעות המעתיקים". במכתבי הנזכר הבאתי גם דברי ש.א. פוזננסקי באחד ממאמריו (במקום הנזכר), שמחבר, או מתרגם מערבית קדמון של ספר קטן בדקדוק בשם ספר הבנין (כ"י, סי' 467,2 ברשימת אוכספורד לנייבואר. כה"י הוא מתחילת המאה הי"ג) לא לבד שמשתמש ב"מצדד", אלא שטורח לפרש גם גזרת המלה: “שנופל לכל צד לזכר ולריבוי ולעתיד וזולתם”. הטעם כנגד הוא לפי שבמשמעות פתיחה משתמשים רק בהפעל צדר, אבל לא בהשם מצדר; בו משתמשים רק במשמעות מעיין, מקור ממש, או במשמעות מקור בדקדוק; לפתיחה בפיוט משתמשים ב"מקדמה". לפיכך הצעתי את התיקון רק אם אין אפשרות אחרת לבאר או לתקן את המלה.
לצערי איני רואה אפשרות זו גם עכשיו. ב' אמנם מצא בב"ר פיסקא שבה נאמר: “ובהמה אינה רואה? אתמהא! אלא זה (האדם) מצדד”, והפירוש הוא שהאדם רואה בשני צדדיו בבת אחת, משא"כ הבהמה. לכאורה אין לזה שום שייכות לענייננו, אבל כאן מתחיל הביאור של ב'. מתחילה אומר ב' שמצדד מורה על המבנה החיצוני של הפיוט: “שני עמודים לכל פיוט, ובכל עמ' לא יותר משתי מלים, באופן שהקורא אפילו נגד רצונו מוכרח לראות ולקרוא את שני הצדדים שבפיוט בבת אחת”, ולבסוף הוא משיב על הקושיא, למה לא נקראו פיוטים אחרים בני מבנה זה “מצדד”: “התשובה היא שרק פיוטים הבנוים על יסוד שלשת החלקים הקבועים… פתיחה, יוצר וסילוק, וכוללים לא יותר משתי מלים בכל אחד משני עמודיהם (חלקי השורה שלהם? מ"ו) נקראים פיוטי־’מצדד',” כלומר שזוהי גזירת הכתוב, ואין אנו צריכים לחפש אחרי טעמים כלל. המדרש אין לו שייכות לכאן מב' טעמים אחרים: שם נקרא האדם, הרואה מצדד, וכאן – הפיוט, הנראה. במדרש מותר היה להסתפק במצדד בלבד, לפי שראייה נזכרת שם קודם לכן, והקורא יבין שמצדד מוסב על הראיה, משא"כ כאן. בכתוב למשל נאמר: ויש מהם נשים וישימו בנים (עזרא י, מ"ד), בחסרון מלת “שנשאו” קודם “נשים”, לפי שקודם לזה נאמר בפסוק: כל אלה נשאו נשים נכריות, אבל בסתם אסור להשמיט “נשאו”. בכל לשון משתמשים בקיצורים כאלו במקום
שהשומע או הקורא יבין את הכוונה.
בנוגע לפיוטים עצמם, הערות אחדות. סי' ד' ש' ג: שם דם בנוף היאור. המו"ל מעיר שבכ"י נאמר במקום ב' המלים האחרונות: בעבודת מי היאור. לכאורה די היה לתקן: במי היאור, לפי שנילוס נקרא כידוע “יאור”: לי יארי (יחזקאל כ"ט, ג'), ועוד. שם, ש' 5. “חוק ביעור חמץ ופסח חקק למאור”. לפי הערת המו"ל, זהו תיקונו, במקום לבאור שבכ"י, אבל גם “למאור” איני יודע לה שם משמעות כאן; ואולי צ"ל: באור, ר"ל במסכת פסחים שהפרק הראשון שלה הוא: אור לארבעה עשר. אמנם המלה “באור” נמצאת בש' 6, אבל אפשר שהמשורר לא הקפיד ע"ז (“מאור” ג"כ נמצאת בש' 2). סי' טו, ש' 6. “תקיעתם ישמע לכפר ענשים”, ביטוי בלתי רגיל. כנראה “לכפר” כאן במשמעות: לעצור, לעכב, עדה"כ: ותפל עליך הוה לא תוכלי כפרה (ישעיה מ"ז, י"א).
משה מארכס עוסק במאמרו האנגלי בן שני חלקים (עמ' I–X. בצירוף ו' צילומים) בבעיות הנוגעות לאישיותו ופעולותיו של המדפיס הידוע גרשום שונצינו.
בחלקו הראשון של המאמר עוסק מ' בשתי הוצאות של ספרים חש"ד: בטור אורח חיים, הוצ' שונצינו, 40, ובהוצאתו השניה של גרשום של הספר “משל הקדמוני”. הדעה המקובלת אצל הביבליוגרפים היא שהטור נדפס ע"י אחיו של גרשום, שלמה, ושהספר השני נדפס בתחילת המאה הט"ז. מ' משער שהטור נדפס ע"י גרשום עצמו, ומשתדל להוכיח בהוכחות טכניות, כגון: צורתן של האותיות, פיתוחי העץ והקישוטים שעל ה"שער" וכדומה, שהדפסת הס' השני קדמה להדפסת הראשון וששניהם נדפסו בסוף המאה הט"ו. ראיית מ' שהטור נדפס ע"י גרשום היא, שאותיות הדפוס שלו דומות להאותיות שבהן נדפסו ספרים אחרים על ידו. אבל הרי באותן אותיות עצמן נדפסו גם הטורים, פוליו, ספר שנדפס בלא ספק ע"י שלמה. אינני בקי בטיב ההגהה של ספרי שונצינו, אבל אם נניח שהגהת ספרי גרשום היתה טובה, הטור או"ח הנזכר לא נדפס אצלו, לפי שהגהתו, אם נבוא לשפוט עפ"י העמ' האחד שנצטלם, היא גרועה מאוד. בכ"ה שורות שמחזיק העמ' נמצאות לא פחות מעשר טה"ד, וביניהן גם גסות, למשל: ועל תמנע (ש' 5), במקום: ואל וכו', הערב עיני מראת רע (ש' 7 מלמטה), במקום:…מראות שוא.
מ' משער הלאה שגרשום לא קרא את שמו על שער הספר “משל הקדמוני”, הוצאה א' ועל זה של “מחברות עמנואל”, לפי שעבר עבירה בהדפסתם: הראשון, לפי שיש בו צורות בני אדם, והשני, לפי שתוכנו מלא שחוק וקלות ראש, ורצה להעלים זה מבני משפחתו החרדים. מ' מסיק מוה גם את המסקנה שמה"ק נדפס לאחר שיצא גרשום משונצינו, במקום שדר עם בני משפחתו, אבל השערה זו אינה מבוססת. בנוגע לקריאת שם, היא אינה מבארת את הטעם, מפני מה לא קבע את שמו על הטור או"ח הנזכר, שלפי דעת מ' גרשום היה מדפיסו, וקרא שמו על מה"ק הוצאה ב. בנוגע להצורות, אין האיסור להדפיסן פשוט כל כך. רמב"ם למשל פוסק שאסור לעשות צורות בני אדם רק כשהן בולטות, ולא כשהן שוקעות (יד החזקה, הלכות עכום וכו', פ"ג, הלכה י'), ומכש"כ שמותר להדפיסן על נייר, “שהם ממיני צבעונים בעלמא ואין בהם ממשות כלל” (מרדכי, ע"ז, פרק כל הצלמים). אבל אין לנו כל צורך לנוע על הפוסקים, הצילומים הנספחים אל המאמר הם בעצמם מראים שהיהודים החרדים שבאותו זמן לא ראו בהצורות שום איסור. אותו הציור בעצמו של מורה המלמד לג' תלמידים הנמצא במה"ק (צילום 4) נמצא גם בטור אורח חיים (צילום 2), ואם בראשון אפשר עוד לומר שהיה נועד לאנשים שאינם מדקדקים כ"כ במצות, למי נועד השני, אם לא נניח שאין בהצורות אפילו אבק של איסור.
גם בנוגע לס' עמנואל ההשערה היא קרובה שיחסם של יהודי איטליה אל הספר בזמנו של גרשום היה שונה מיחסו של בעל השו"ע אליו כשמונים שנה לאח"כ, בעת שכבר הסיקו את כל המסקנות, ביחוד בצפת, מגירוש ספרד. יהודי איטליה נמנעו לכל היותר לקרוא בספר זה בשבת. אמנם כבר נמצא בתוספות (שבת, דף קט"ז, ע"ב. ד"ה וכ"ש) שר' יהודה (סתם) אמר שאינו יודע מי התיר קריאת ספרי מלחמות הכתובים בלעז, שהשו"ע מדמה אותם למחברות עמנואל, אפילו בחול, אבל מיניה וביה אבא ליזיל ביה גרגא, דברי התוספות מראים ג"כ שלמעשה היו קוראים באותם ספרים. לא תמיד התאימו המעשה וההלכה. למרות המשנה המפורשת שהמשחק בקוביא פסול לעדות (ר"ה, דף כב, ע"א, ועוד) ולמרות כל התקנות והחרמים בנדון זה, שהצורך בהם כבר מראה שההלכה בעצמה לא היה בכוחה לעצור בעד הרעה, היו כל מיני צחוק נפוצים באיטליה, ולא רק באיטליה! בהגהות מרדכי דמסכת שבועות נאמר: אמר רבינו טוביה (חי בצרפת במאה הי"ג), דעתה בזמן הזה יש להתיר נדר של קוביא, כי כמו שגגה היא שאינם יכולים להתאפק ולמשול ברוחם.
בחלקו השני של המאמר מחליט מ' שנרשום שונצינו נפטר בלא שום ספק בקושטא, בין כ"ו באדר, רצ"ד, ביום שנשלמה בו הדפסת ס' המספר לר' אליהו מזרחי, ובין ט"ו באלול של אותה שנה – זמן השלמת הדפסת ס' מכלול לרד"ק. בנוגע למקום פטירתו של גרשום, כמעט כל הביבליוגרפים מסכימים שזה היה קושטא: פין ב"כנסת ישראל" (עמ' 221), ובעלי המאמרים על גרשום באנציקלופדיה האנגלית וביוד. לכסיקון; רק שטיינשניידר מסתפק בזה, וכמו שנראה להלן, בצדק. טעמם הוא בוודאי, לפי שהספרים שהדפיס גרשום בתורקיה, כמעט כולם נדפסו בקושטא. אבל טעם זה מספיק רק להשערה, לא לוודאות גמורה. אנו יודעים שרגלוהי דבר נש אינון ערבין ביה. בס' היובל עצמו ישנן שתי דוגמאות לזה. ר' משה אלמושנינו חי כל חייו בשאלוניקי ומת בקושטא. ר' אברהם רוויגו חי כמעט כל ימיו במודינא, עלה לא"י ומת במנטובה (ראה “גבול בנימין” לרב"ך בחלק ההספדים). אף גרשום יכול היה לחיות כל הזמן בקושטא, לבוא לשאלוניקי לזמן קצר ולמות שם. כדי לומר בוודאות שהוא מת בקושטא, אנו צריכים לעדות על זה, ועדות כזו אין לנו.
החלטתו על זמן פטירתו היותר מוקדם של גרשום, מבסס מ' על הקולופון של ס' המספר הנ"ל, אבל הראיה היתה ראויה רק אלו היה ידוע לנו שקולופון זה, שלא פורש בו שם כותבו, הוא בוודאי לגרשום, ולא לאליעזר בנו, שכתב אותו לאחר פטירת אביו. עיין ברשימת בודליאנא לשטיינשניידר (טור 946, סי' 9465). אנו יודעים בוודאות רק שגרשום חי איזה זמן לאחר שהתחילו להדפיס את ס' מכלול לרד"ק בשנת רצ"ב, עיין להלן.
מלבד זה רוצה מ' להוכיח שס' השרשים לרד"ק שנדפס בשאלוניקו חש"ד, לא נדפס בשנת רצ"ב או רצ"ג כדעת הביבליוגרפים, אלא בשנת רפ"ט, או אפילו קודם לכך, ושהוא היה הספר הראשון שגרשום הדפיס בתורקיה, כלומר שהיא נדפס קודם למחזור ארגון שהדפיס שם באותה שנה. מ' מביא גם סמוכים טכניים לדעתו זו.
כדי שהקורא יוכל לעמוד בעצמו על הדבר, הננו מעתיקים כאן מהקולופון של ספר השרשים, מה שנוגע לעניינינו, וז"ל:…“ע”י… גרשם… איש שונצין… בס' היקר… כולל בחלק הא' ממנו כל חלקי הדקדוק ואחריו חלק הענין… ואף כי מקדמת דנא נדפס ע"י זולתי, המעיינים בזה יכירו וידעו ההבדל בין ספרי קדש לחול וכי לא שמנו לריק כחנו בטורח הגהתו". מ' סובר שהפיסקא: “ואף כי… נדפס ע”י זולתי" מוסבת על ס' מכלול, אלא שלשטיינשניידר (וכן להביבליוגרפים האחרים) נתחלף לו בין “על ידֵי זולתי” ל"על יָדִי", ולפיכך מוכרח היה לומר שגרשום מכוין לס' מכלול שהוא עצמו התחיל להדפיס בשנת רצ"ב. לפי דעת מ' גרשום מכוון להוצאה של מדפיס אחר של הספר משנת רפ"ה, הוצאה שלא היתה ידועה לשטיינשניידר. לפי זה צריכים אנו לעשות את שטיינשניידר למתעתע: הוא לא ידע את ההפרש בין “על ידי” ל"על ידי זולתי", דבר שתינוק בן שבע דלא חכים ודלא טפש היה יודע אותו בזמנו של שטיינשניידר; מלבד זה אנו צריכים לומר ששטיינשניידר פירש את דברי גרשום באופן שהאחרון כינה את הוצאת עצמו של מכלול, הוצאה שעדיין לא נגמרה, בשם: ספר חול, כלומר סבר בלתי מוגה. כמובן שאין בכוחם של טענות אלו לשמש תשובה: ריב לאמת עם אפלטון ושניהם אוהבינו, אבל האמת יותר חביבנו. אבל לצערי אי אפשר להסכים לדעת מ' מב' טעמים: שום איש לא יציין בשנת רפ"ט את דפוסו של ספר רפ"ה כ"ספר שנדפס מקדמת דנא“, ומכש”כ שלא יתן טעם להדפסת ספר אחד (סה"ש) מחדש, לפי שספר אחר (מכלול) נדפס בלתי מוגה.
שטיינשניידר באמת לא רק ידע את ההפרש הנ"ל, אלא ידע עוד דבר אחד. הוא ידע שרד"ק (כמו ריב"ג ור' שלמה ן' פרחון לפניו) חשב את שני הספרים שחיבר בדקדוק לספר אחד, שקרא אותו ס' מכלול, מחולק לשני חלקים; את החלק הראשון לבדו ציין בשם: חלק הדקדוק, ואת השני – חלק הענין (עיין בהקדמתו למכלול). גם בעיני גרשום היו נחשבים כך. ולפיכך מונח בטבע הדברים שבקולופון של החלק הב' של הספר יזכיר שהוא התחיל כבר בהדפסתו של החלק הא': “רצה להנחיל… בס' היקר… כולל בחלק הא' ממנו” וכו'. דבר זה הכריח את הביבלוגרפים לומר שהדפסת סה"ש היתה לאחר התחלת הדפסת ס' מכלול בשנת רצ"ב. אבל כשגרשום מזכיר את ההדפסה הקדומה “נדפס ע”י זולתי", הוא מכוון לההוצאה, בלתי מוגהת לפי דעתו, של סה"ש בנאפולי של שנת ר"נ. אין שוב כל פלא ששט. הסתפק, אולי נפטר גרשום בשאלוניקו, מכיוון שספרו האחרון נדפס שם. בדרך אגב, בס' “קורות היהודים בתורקיה” וכו' לרוואניס נדפסה רשימה של ספרים שנדפסו בשאלוניקו לד"ר אהרן פריימאן (ח"ב, הוצ' ב', עמ' 238), ושם נרשמה הוצ' סה"ש לרד"ק בשנת רפ"ט או ר"צ.
תיקון
בק"ס שנה כ"ג (עמוד 208, טור 2) כתבתי בתוך שאר דברי: “הכינוי “מערביים” ליהודי מערב אירופא הוא חדש מקרוב בא”. נעלמו ממני דברי ש"א פוזננסקי במאמרו אנשי קירואן (במאסף לכבוד הרכבי, עמ' 219 של חלקו העברי, הערה 1). הוא כותב שם:… לספרד אשר גם היא נקראת לפעמים בשם ארץ המערב, ומביא לראיה על זה שבמכתב שנשלח מבבל לספרד בשנת ד"א תשי"ג נזכרו חכמי ספרד בשם “החכמים המערביים”.
-
כדאי אולי לציין שבאמת היה סופר עברי ששם משפחתו היה “פפירנא”, אלא ששמו הפרטי היה אברהם יצחק, והיה מרוסיה, לא מאיטליה. ↩︎
- בספר זה עמ' 289. ↩︎
-
הנני מקווה שהקוראים יסלחו לי אם אני יוצא כאן חוץ למחיצת מבקר כדי להראות גם על איזה דבר חיובי בקשר עם הרצאתנו, דבר שלפי ידיעתי לא היה ידוע עד כה. בתוך דברי ר' מלאכי ללאמפרונטי נמצאת הפיסקה: וזה יצא ראשונה שאזן וחקר (ונתן) [ותקן] על ברכת שתיית הקוקולאטה החכם… אב"ד ור"מ כמוה' אברהם חיים רודריגס, יצ"ו. מורי ורבי…" וכי הוכיח בראיות נכוחות וקולו אומר כבוד שיש לברך בורא פה"ע (דף ה, ע"א). מליצה פשוטה זו של “וקולו” וכו' רמז יש בה לתופעה ספרותית שטיבה נתבאר במקום אחר. ר' שבתי אלחנן מהזקנים בשו"ת טעם זקנים שלו (בכ"י של בית הספרים הנ"ל, סי' 677, או"ח, ח"ב, שאלה נו) כותב: עוד שמעתי קו"ל (הנקודות הן בכה"י) מחלוקת שהיא לש"ש שהיה(!) בעיר ליוורנו יע"א בין חכמי העיר ע"ד ברכת הציקולאטו אם יש לברך עליו שהכל אם בורא פרי העץ וחכם א' הכריע כן בקונטריס מיוחד ושאר חכמי העיר חלקו עליו וקבעו ברכה לדורות (רמז בלתי מוצלח לבכייה לדורות. מ.ו.) לברך שהכל. כל אחד משני המקומות מלמד על חבירו. מפ"י אנו למדים שאותו חכם א' היה רודריגס, ומכה"י – שחקונטריס הנזכר שהוציא רודריגס הכותרת שלו היתה: קול קורא, או שפתח ב"קול" ולאותו “קול” רמז ר' מלאכי. ↩︎
-
במאמרו של נאכט הנ"ל (עמ' 20) נאמר: “מכתב ד' מכתב ר' שבתי [מהזקנים. מ”ו] ילד זקונים (ספר בכ"י של ר' שבתי, ששימש מקור להמכתב. מ"ו) ס' ע"ב ביום טו"ב לחדש שבט התק’ה פה עיר ליוורנו יע"א". המכתב הוא תשובה לוינטורה על מכתבו של זה לקסאלי משנת תק"ד, אבל ר' שבתי לא היה אז בליוורנו אלא בקסאלי, וצריך לומר שעל פי טעות נאמר “פ… ליוורנו”, והכוונה היא שהמכתב נשלח לליוורנו, במקום שהיה אז וינטורה. ↩︎
-
בעל המאמר היה ספרן במחלקה היהודית של בית הספרים הפרוסי הלאומי בברלין ונפטר בשנת 1944 בברגן־בלזן. ראוי להציב לו כאן ציון בתור פועל חרוץ ונאמן על שדה המדע העברי. יהי זכרו ברוך. ↩︎
ב"קרית ספר" שנה ד' חוברת א' עמ' 57 מספר מר זנה שבסידור שנדפס ע"י קורניליו אדלקינד שנת ש"ד נמצא בברכת המילה: ויקרא שמו בישראל דניאל (שם בנו של ק' אדלקינד), והוא מוסיף: ויש בהזכרת השם הזה כדי להסיר חשד של המרת הדת שטפלו… על קורניליו אדלקינד. נניח לרגע שזוהי ראיה – באמת גם ישראל מומר יש לו יצה"ר ואפשר שבמקום שאין הזדמנות אחרת הוא מוכן להשתמש גם בספר עברי, כדי להשאיר שם בנו לדורות, וביחוד כשהמקום הוא מקום צנוע שאין לחשוש להיזק ראיה – הרי הוא מורה רק שבשנת ש"ד לא המיר עוד את דתו ושטיינשניידר עצמו, בעל השערה זו, או יתר נכון, בעל ספק זה (מתחלה במאמרו בהאנציקלופדיה של ארש וגרובר כרך 28 עמ' 44 הערה 56 ואח"כ בספרו N. 7765 / C.B., לא 7767) ראיתו היחידה היא, שבסוף ס' הדקדוק: פתח דברי כותב אדל, הנל: ישראל היה שמי וקורניליו זכרי. אבל הספר ההוא נדפס בשנת ש"ו. שטיינשניידר בעצמו מביא ראיות מכריעות לסתור השערתו זו. למשל שבהשיר שנמצא בסוף פירוש רלב"ג עה"ת שנדפס בשנת ש"ז נאמר: ראשם קורנילייא ישראלי, אלא שלא נתקררה דעתו בזה קודם שמצא באור להפתגם הסתום הנ"ל (אמנם, ש"ש קצת חולשה היתה לו לראות בכל מקום מומרים). אבל את הפתגם ההוא כבר באר עצהיו"ט ר' נ' רבינוביץ במאמרו על הדפסת התלמוד (מינכן, עמ' 34 הערה 43) ע"י זה, שאדלקינד זה שני שמות היו לו: ישראל וקורניליו, והשתא הכל אתי שפיר.
ב"העולם גליון י"ט לשנת תרצ"ח (ע' 360) פרסם הפרופ' ר' ישראל דוידזון הערה בשם “פיוטים לחנוכה”. והנה החסיר שם – וודאי מתוך שכחה – פיוט אחד שהוא עצמו היה הראשון שרשמו וגם הראשון שרשם את הספר שבו נמצא הפיוט הזה. זהו השיר “מי כמוך”, המתחיל: אשירה לה' כי גאה גאה וכל תפלה לו נאה", שנמצא בסידור, שעל השער שלו נאמר: “סידור תפלת החודש עם פירוש הנקרא זבחי אלוהים, יסדו הכינו וגם חקרו… כה”ר מאיר בן איש חיל רב פעלים מאד נעלה כה"ר אברהם אנג’יל זלה"ה מעיר סופיאה יע"א. וכראות המחבר הנזכר גודל הנס הנעשה בימי מתתיהו בן יוחנן ע"ה שם אל לבו לחבר מי כמוך לחנוכה… על דרך האלפא ביתא, ובראשי החרוזים הנשארים יקרא בהם שמו ושם אבותיו אברהם ויצחק".
ר' מאיר בן אברהם בן יצחק אנג’ל, מחבר הפירוש להסדור בן המאה הרביעית לאלף הנוכחי, היה תלמידו של ר' אלעזר אזכרי בעל ס' “חרדים” הידוע, חבר ספרים שונים והיה דרשן מפורסם.
השיר נרשם ב"אוצר השירה והפיוט" של דוידזון באות א', מספר 8014; והסדור – שם ח"א, עמ' XXV סדור זה נמצא לפי דברי הביבליוגרף ד"פ (“עלים לביבליוגרפיה” וכו' בעריכת דוד פרענקל, שנה ג' חוברת ב' עמ' 37) רק בשני טפסים, ונדפס בבללוידיר או בקורגישמו (אני נוטה אל המקום הראשון), כמו שהוא משער, בשנת שנ"ג (הספר חמו"ד).
מקורות המאמרים
1. Ein Beitrag zur Geschichte der Tiberinsischen Punktation. ZAW 43 (1925) 270.
Dunasch Ben Labrat. Encycl Judaica 6 115.2
- לשירתו של דונש בן לברט. מזרח ומערב ד (תרץ) 132.
Chajjudsch Jehuda. Encycl. Judaica 6 189.4
לתולדות ר' יונה בן ג’נאח. תרביץ ד (תרצג) 97.
תשובה למעיר. לשוננו ג (תרץ–תרצא) 61.
Le nom d’Aboū–l–walid. REJ 92 (1932) 55.7
.8 פירוש לכתבי הקדש. Monatsschrift. 90 (1928) 99
לא שמואל הנגיד אלא בן ג’נאח. קרית ספר ז (תרץ–תרצא) 285.
הערות לפירושי רש"י. בצרון שנה ב חלק ב (תשא) 136.
ספר שפה ברורה לרבי אברהם אבן עזרא. דביר ב (תרפד) 274.
על דבר ספר היסוד וספר שפת יתר לר' אברהם אבן עזרא. קרית ספר ג (תרפו–תרפז) 73.
.13[הערה לשפת יתר]. Monatsschrift 72 (1928) 89.
להבנת דברי ראב"ע. אוצר החיים ה (תרפט) 250.
REJ 84 (1927) 71. מקרא Le sens du mot.
Um ein Ratsel weniger, JJLG 22 (1931–32) 283.16
עיוני כתב ולשון. לשוננו יז (תשיא) 213.
כל דבר שאין בו רוח חיים זכרהו ונקבה La Source de la Proposition
REJ 98 (1934) 66
הערות למילון בן יהודה, כרך ראשון. לשוננו יח (תשיב–תשיג) 107.
מתוך הערותיו של קורא. לשוננו ג (תרץ–תרצא) 208.
[קֵד] הערה. לשוננו ב (תרפט–תרץ) 226.
לפרט, לפרט קטן ולפרט גדול. קרית ספר כב (תשה–תשו) 305.
עֲקֶרֶת או עִקֶרֶת. לשוננו א (תרפח–תרפט) 447.
על דבר המלה “משומד”. כתובים ח בניסן תרפט 3.
משמעות הפעל זקק. מזרח ומערב ד (תרץ) 278.
טעות שנשתרשה. לשוננו ט (תרצח) 124.
Monatsschrift 76 (1932) 542 .(S. 290) יחס Zu.
אברהם בפרשנות העברית. אנצ' אשכול 334.
אהרן בפרשנות העברית. אנצ' אשכול א 737.
שמותיו של ספר תהלים, מקומו בין ספרי תנ"ך ועוד. בצרון תשה 230.
בענין הלכת עידית. חורב י (תשח) 35.
JQR 24 (1933) 209 ?(תשובות) who was the Author of the Criticism Against Saadia
An interpretation of an obscure expression in medieval Poetry .33.
HUCA 23 II (1950–1951) 369
Ueber Jekutiel ibn–Hassan. Monatsschrift 70 (1926) 15.34
- על דבר העתק כה"י של ספר התרשיש לר' משה אבן עזרא. קרית ספר ד (תרפז–תרפח) 267.
H. Brody: Diwan des abu–l–Hasan Jehuda ha–Levi, Monatsschrift 76 (1932) 609.36
- לבירור נוסחאות ב"יד החזקה" להרמב"ם. בצרון תשה 385.
Zu Immanuels Sprache. Monatsschrift 73 (1924) 305 .38.
אפיזודה ספרותית. קרית ספר א (תרפד–תרפה) 279.
647 (1936) 11 HUCA. (אלרוטי) r. Mose al–Roti.
Again.r. Moses Roti. HUCA 12–13 (1937–38) 579.41
- (נר השכלים =) The hebrew name of the Author of Siraj al־ukul
Journal of Jew, Bibl. (1943) 42
- מתוך כתבי יד (מציאת הספר “יין הרקח” וידיעות חדשות על ר' אליהו די ווידאש וספריו).
HUCA 14 (1939) 457
- מתוך כתבי יד (To Note 5 of My Article (HUCA, XIV, p. 460
HUCA 16 (1941) 248
על רבני אנקונה. סיני כה (תשט) סד.
הוספה מאוחרת בפחד יצחק, סיני כה (תשט) פב.
לתולדותיו של ר' ישעיה בסאן. קרית ספר כז (תשיא־תשיב) 111.
מי הוא ר' נתנאל הלוי. קרית ספר כג (תשו–תשז) 131.
לתולדותיו של ר' (רפאל) עמנואל חי ריקי. קרית ספר כה (תשט) 311.
הערות ביבליוגרפיות. קרית ספר טו (תרצח–תרצט) 491.
הערה [מאת פנחס יעקב הכהן] ותשובה להערה הקודמת. קרית ספר טז (תרצט–תש) 271.
מי היה יש מאי"ן. תלפיות ה (תשיא) 352.
A Psalm־ms. and its Entries. HUCA 12–13 (1937–38) 559.53.
- HUCA 16 (1941) 56. לעת עתה The meaning of.
Identification of a Manuscript and Ascertainment of its Data JQR.55
38 (1947–48) 189
Karaitica JQR 35 (1944–45) 117.56
Has Jeseph b. Elliezer ha–sefardi a Surname?.HUCA 12–13 (1937–38) 573 .57
הערה [למכתבי ר' אברהם מקאליסק]. קרית ספר א (תרפד–תרפה) 240.
הערות למאמרו של ג' שלום “לתולדות… ר' יעקב צמח”, קרית ספר כז (תשיא) 284.
דיואן לר' עמנואל בן דוד פראנסיש. HUCA (1943–44) א
על דבר הספר בחינת הקבלה לר' יהודה אריה ממודינה. HUCA (1943–44) א
ספר היובל לכבוד הפרופסור אלכסנדר מארכס. קרית ספר כג (תשו–תשז) 189.
הערה [על קורנליו אדילקינד]. קרית ספר ה (תרפח–תרפט) 176.
עוד פיוט לחנוכה. העולם 15.12.1938.
- בתיה שוורץ
- אייל רונאל
- צחה וקנין-כרמל
- שלי אוקמן
- שמעון רוטנברג
- דרור איל
- חני סגל
- שלומית אפל
- עדנה הדר
- תמי אריאל
- ישראל בן אפרים
- נורית רכס
- אלקנה דוד
- רחל זלוביץ
- נגה דורון ארד
- גידי בלייכר
לפריט זה טרם הוצעו תגיות
אין עדיין קישוריות מאושרות