מיון לפי:
- 
מתוך כל כתבי מרדכי צבי מאנה: קובץ שיריו, מאמריו ומכתביו, נדפסים וכת"י בשני חלקים
מרדכי צבי מאנה (יוצר)
וארשה: תושיה, תרנ"ז 1897
 - 
 - 
יסורי ורטר הצעיר / יוהאן וולפגנג פון גתה עריכה
מאיר וילקנסקי (מתרגם)
ר' בנימין (משתתף)
יפו : יפת, תרע"א
 - 
מתוך סֵפֶר הַזְּמִירוֹת: שִׁירֵי מוֹפֵת לְזִמְרָה ממבחר השירה הכּללית עם תוספת "שירי ישראל" ו"שירי ילדים"
פסח קפלן (מתרגם)
ורשה: אחיספר, תרע"ג 1912
 - 
 - 
הרמן ודורותיאה
ש' בן־ציון (מתרגם)
ירושלים: מוריה, תרפ"ג
 - 
מתוך כל כתבי דוד פרישמן ומבחר תרגומיו; כרך ראשון: שירים
דוד פרישמן (יוצר)
ורשה: הוצאת אברהם יוסף שטיבל, תרפ"ה 1924
- 
מתוך תרגומים
 - 
 
 - 
 - 
משירי גתה
עמנואל אולסבנגר (מתרגם)
ירושלים: אחיאסף, תש"ד
-  שיר הקדשה: "משירי גטה", הקדשת המתרגם / עמנואל אולסבנגר
 -  המתגאה בתרגום עמנואל אולסבנגר
 -  הנכנעה בתרגום עמנואל אולסבנגר
 -  ורד האחו בתרגום עמנואל אולסבנגר
 -  בניר בתרגום עמנואל אולסבנגר
 -  בחרש בתרגום עמנואל אולסבנגר
 -  האהוב משנה תארו בתרגום עמנואל אולסבנגר
 -  על הגבע בתרגום עמנואל אולסבנגר
 -  כל דכפין בתרגום עמנואל אולסבנגר
 -  לשמחה מה זה עושה בתרגום עמנואל אולסבנגר
 -  קרבת האהוב בתרגום עמנואל אולסבנגר
 -  שלות הים בתרגום עמנואל אולסבנגר
 -  פגישה ופרידה בתרגום עמנואל אולסבנגר
 -  שפע הפארות בתרגום עמנואל אולסבנגר
 -  נימי־ליל בתרגום עמנואל אולסבנגר
 -  אל הלבנה בתרגום עמנואל אולסבנגר
 -  תפלת הנודד בתרגום עמנואל אולסבנגר
 -  ברכת הרוח בתרגום עמנואל אולסבנגר
 -  הדיג בתרגום עמנואל אולסבנגר
 -  שר היער בתרגום עמנואל אולסבנגר
 -  חסד געגועים בתרגום עמנואל אולסבנגר
 -  פאוסט בחדר הלמודים (פאוסט, חלק ראשון) בתרגום עמנואל אולסבנגר
 -  גרֶטיֶן על יד הכישור בתרגום עמנואל אולסבנגר
 -  תפלת גרֶטיֶן לפני פסל מריה בתרגום עמנואל אולסבנגר
 -  בחיק הבוקר (פאוסט חלק שני) בתרגום עמנואל אולסבנגר
 -  שיר חדש (פאוסט חלק שני) בתרגום עמנואל אולסבנגר
 
 - 
מתוך שירים
זאב ז'בוטינסקי (יוצר)
זאב ז'בוטינסקי (מתרגם)
חנניה ריכמן (מתרגם)
ירושלים: הוצאת ערי ז’בוטינסקי, תש"ז 1947
 - 
 - 
מתוך שירים
אהרן ראובני (יוצר)
ירושלים: ראובן מס, תשכ"ו 1965
 - 
מתוך שירי שאול טשרניחובסקי
שאול טשרניחובסקי (יוצר)
תל אביב: דביר, תשכ"ח
- 
מתוך כוכבי שמים רחוקים (1943–1940)
שאול טשרניחובסקי (יוצר)
 
 - 
 - 
מתוך משירת העולם: קובץ תרגומים לקורא ולַקַּרְיָן – בלדות, משלים, ליריקה, הומור
חנניה ריכמן (מתרגם)
תל אביב: יוסף שרברק, תשכ"ז 1967
 - 
אורח על כדור אפל: מבחר שירים ומכתמים
שלמה טנאי (מתרגם)
תל אביב: קשב לשירה, תשנ"ט 1999
-  שיר קופטי בתרגום שלמה טנאי
 -  חשכת חושים בתרגום שלמה טנאי
 -  דממת הים בתרגום שלמה טנאי
 -  הרגשת אנוש בתרגום שלמה טנאי
 -  גבולות אנוש בתרגום שלמה טנאי
 -  אולטימטום בתרגום שלמה טנאי
 -  רכוש בתרגום שלמה טנאי
 -  נוכחות בתרגום שלמה טנאי
 -  מן ההר בתרגום שלמה טנאי
 -  קרבת האהוב בתרגום שלמה טנאי
 -  אהבה חדשה, חיים חדשים בתרגום שלמה טנאי
 -  חמישה שירי פון שטיין בתרגום שלמה טנאי
 -  לראשונה בתרגום שלמה טנאי
 -  אושר המכאוב בתרגום שלמה טנאי
 -  בעוברי בדרך בתרגום שלמה טנאי
 -  שירי מיניון בתרגום שלמה טנאי
 -  האל והבידרה: אגדה הודית בתרגום שלמה טנאי
 -  נשר ויונה בתרגום שלמה טנאי
 -  שיר צוענים בתרגום שלמה טנאי
 -  המלך בטולה בתרגום שלמה טנאי
 -  מלך הרפאים בתרגום שלמה טנאי
 -  על "שירו של נוצרי אל ישו" של לאוואטר בתרגום שלמה טנאי
 -  שני שירי הנודד בערוב היום בתרגום שלמה טנאי
 -  ערגה ברוכה בתרגום שלמה טנאי
 - מכתמים
 -  משאלות בתרגום שלמה טנאי
 -  מכתמים ונציאניים בתרגום שלמה טנאי
 -  מתוך מכתמי גיתה־שילר / יוהאן וולפגנג פון גתה, פרידריך שילר בתרגום שלמה טנאי
 -  אפילוג ל"שיר הפעמון" מאת שילר (קטע) בתרגום שלמה טנאי
 -  הניסיון בתרגום שלמה טנאי
 
 - 
והאן וולפגנג פון גתה
יהודה קרני (מתרגם)
[רַק אִישׁ־עֶרְגָּה יֵדַע] / יוהאן וולפגנג פון גתה
 - 
מתוך שירות ושירים
שאול טשרניחובסקי (מתרגם)
ע"פ כתבי שאול טשרניחובסקי, כרך ו', עם עובד
- 
מתוך משירי ו. גיטה
- 
מתוך אֶלֶגְיוֹת רוֹמִיּוֹת
-  I אמרו נא לי, האבנים בתרגום שאול טשרניחובסקי
 -  II אַל נָא, יוֹנָתִי, תִּתְחָרְטִי בתרגום שאול טשרניחובסקי
 -  IV יִרְאֵי-שָׁמַיִם אֲנַחְנוּ הָאוֹהֲבִים בתרגום שאול טשרניחובסקי
 -  V עָלֵז אָנֹכִי וְנִלְהָב בתרגום שאול טשרניחובסקי
 -  X אֲלֶכְּסַנְדֶּר, וְקֵיסָר בתרגום שאול טשרניחובסקי
 -  XII יוֹנָה, הֲקוֹלְטוֹת אָזְנַיִךְ בתרגום שאול טשרניחובסקי
 -  XVII מַחְמַד לִבִּי, שַׁלָּמָה לֹא בָּאתָ בתרגום שאול טשרניחובסקי
 
 -  הִשְׁתַּנּוּת צוּרַת הַצְּמָחִים בתרגום שאול טשרניחובסקי
 -  אַגָּדָה בתרגום שאול טשרניחובסקי
 -  הַשָּׁר בתרגום שאול טשרניחובסקי
 -  הָאֵל וְהַבָּיָדֶרָה בתרגום שאול טשרניחובסקי
 -  גַּבְנוּנֵי הָרֶכֶס בתרגום שאול טשרניחובסקי
 -  פְּרוֹמֶתֶס בתרגום שאול טשרניחובסקי
 -  וַרְדִּינַת-הָעֲרָבָה בתרגום שאול טשרניחובסקי
 -  שַׂר הַיַּעַר בתרגום שאול טשרניחובסקי
 
 - 
 
 - 
 - 
מתוך יצירות שלא כונסו
יצירות אלו לוקטו ממקורות שונים שאינם מופיעים במאגר בשלמותם, כגון כתבי עת, עיתונות, או עזבונות.
 
- אילנה רונן
 - בתיה שוורץ
 - גיורא הידש
 - גלי סנדיק
 - דליה ארדון
 - זהבה שורץ
 - עמירה ביידר
 - צחה וקנין-כרמל
 - רבקה קולבינגר
 - שלי אוקמן
 - תמי אריאל
 
מהו פרויקט בן־יהודה?
פרויקט בן־יהודה הוא מיזם התנדבותי היוצר מהדורות אלקטרוניות של נכסי הספרות העברית. הפרויקט, שהוקם ב־1999, מנגיש לציבור – חינם וללא פרסומות – יצירות שעליהן פקעו הזכויות זה כבר, או שעבורן ניתנה רשות פרסום, ובונה ספרייה דיגיטלית של יצירה עברית לסוגיה: פרוזה, שירה, מאמרים ומסות, מְשלים, זכרונות ומכתבים, עיון, תרגום, ומילונים.
- גֵיתֶה בספרות העברית / פישל לחובר
 
- אילנה רונן
 - בתיה שוורץ
 - גיורא הידש
 - גלי סנדיק
 - דליה ארדון
 - זהבה שורץ
 - עמירה ביידר
 - צחה וקנין-כרמל
 - רבקה קולבינגר
 - שלי אוקמן
 - תמי אריאל