- a בחוברת / מנחם פרי
- a פּתיח / יצחק אוורבוך־אורפז, מנחם פרי, בנימין הרשב
- a ספרי סימן קריאה – דוח ביניים לקורא: 1972–1978 / מנחם פרי
- w למר אלטמן האלמוני / יאיר הורביץ
- t כָּל מַה שֶׁלָּמַדְנוּ, אֲנַחְנוּ יוֹדְעִים / ישראל פנקס
- t העין כל הזמן / ישראל פנקס
- t הדרך להודו / ישראל פנקס
- t קוֹלוֹן / ישראל פנקס
- l גשם / יוסל בירשטיין
- t ההתקנה / דן פגיס
- שישה שירים מ"עמק השווה" / אורי ברנשטיין
- l הכוח האחר / יהודית הנדל
- סליחה סליחה / אבות ישורון
- l מסיפורי הטוֹמוֹזֶ'נה / יצחק אוורבוך־אורפז
- משקל הרוח
- t פרק יציאת מצרים / יאיר הורביץ
- t במחצית חיי / יאיר הורביץ
- l המחבר נפגש עם צבור קוראיו / עמוס עוז
- t שיר והורוסקופ / יוסף שרון
- t שדה / יוסף שרון
- t תפילה? / יוסף שרון
- t נגר, באוגוסט / יוסף שרון
- התוודעות – שירה ופרוזה מן "האלבאטרוס" בתרגום ה. בנימין
- t תרגילים בעברית שימושית / דן פגיס
- a בין פיניקיוּת לערביוּת: על אדוניס ושירתו / ששון סומך
- העת הסדוקה
- l מעשׂה טִישֶׁוויץ / יצחק בשביס־זינגר
- l יונים / יצחק בשביס־זינגר
- a חמש דקות עם יצחק בשביס זינגר / יהודה מלצר
- t כסאות ריקים / יונה וולך
- t בורגני / יונה וולך
- t בורגני אחר / יונה וולך
- t [הוא ממלא את החזיה שהוא לובש] / יונה וולך
- t עברית / יונה וולך
- t מלך מר / יונה וולך
- l מִקרים / יוסל בירשטיין
- t מעין סיוט / שמעון הלקין
- l אדון ז'ורז' [נוסח סימן קריאה] / בנימין תמוז
- l האלמן וראש העיריה [נוסח סימן קריאה] / בנימין תמוז
- t ושתי / גבריאל פרייל
- t תְּחוּמִי שִׁיר וּרְאִיָּה / גבריאל פרייל
- t הַחֲמוֹר / אהרן שבתאי
- l גֶבֶר'ל / חנוך לוין
- t תוּת הכלב הדֵנִי / מרדכי גלדמן
- l שני פרקים / יעקב שביט
- שני שירים עם ליזה הכלבה
- l איש־החול / א.ת.א. הופמן
- t מסיבת גן / לאה אילון
- t דרך המשי / לאה אילון
- t צַיַּד הנאצים / לאה אילון
- t דבורים / לאה אילון
- l כבר ארץ נושבת / יונת ואלכסנדר סנד
- t זמן גזוּר / מרדכי גלילי
- t לפני החוּפה, כשהמשפחה מצטופפת מדי, קל לעורר בי אשם / מרדכי גלילי
- a סגנון "קלאסי" ו"בארוקי" והעברית של שנות השבעים / גבריאל צורן
- t מונפרנס / גיום אפולינר
- t אקוורליסטית / גיום אפולינר
- t 14 ביוני 1915 / גיום אפולינר
- t לפני הקולנוע / גיום אפולינר
- a מלות מבוא ל"ענן במכנסיים" / בנימין הרשב, תמר גטר
- t ענן במכנסיים / ולדימיר מאיאקובסקי
- a על דור שביזבז את משורריו / רומן יאקובסון
- t שירים על מעבורת / יצחק לאור
- t [איש מאכיל אישה במזלג אבטיח] / יצחק לאור
- t ארץ זבת שעטנז / פרץ־דרור בנאי
- t [העמודים המזדקרים, בינם] / אלי הירש
- j "פייטנים עתידיים לבוא" / משה דור
- v השנים הנעלמות בחיי דוד בן־גוריון / שבתי טבת
- t הערה להארה / אילה אסם
- t בעקבות הכרוניקה / אילה אסם
- t מהלך בלתי צפוי / אילה אסם
- t ראיתי את הדברים כמו שלא צריך לראות / אילה אסם
- t המין כשמועה / רן פרידנשטיין
- t השיר על אודות הנהר / רן פרידנשטיין
- t [קו האופק גולש אל חיק ירוק בלתי] / רן פרידנשטיין
- t שלג בפונדק הדם / רן פרידנשטיין
- t [מוות הוא שיקול סביר] / רן פרידנשטיין
- t [כל הלילה היה נוגע קווצות האור] / רן פרידנשטיין
- a שיחה עם תמר גטר / נילי נוימן
- a פאריז-ברלין: 1900–1933 / נילי נוימן
- a העונה המאוזנת: על מבנה העומק של שירי פרייל / מנחם פרי
- a שירת החלונות / נעמי תמיר־גז
- a "שתיקותיו המקובצות של ד"ר מוּרקֶה" / לאה הדומי
- a דיוקן: הקובץ הספרותי 'פֶּרֶט' / נורית גוברין
- a אספקטים אקטואליים בסיפורת של א.ב. יהושע / נורית גרץ
- a מבטים מחושבים (על 'דיבור' ליוסף שרון) / חנן חבר
- a על חוויות שהפכו למלים ועל מלים שהן חוויה / אילנה המרמן
- a טקסט המשקף את עצמו / נילי מירסקי
- a על הצל של גופו של העגלון / אהרן שבתאי
- a "אני מדבר על חרב העֵץ..." / אילנה המרמן
- a אנתולוגיה עברית ראשונה של שירה סינית / דן צלקה
- a בשולי הגליון [סימן קריאה 9] / מנחם פרי
סיפורת
יוסל בירשטיין גשם
יהודית הנדל הכוח האחר דפים לא גמורים
יצחק אורפז מסיפורי הטוֹמוֹזֶ’נה ארבעה סיפורים
עמוס עוז המחבר נפגש עם ציבור קוראיו
יצחק בשוויס־זינגר מעשה טִישֶׁוויץ מיידיש: מנחם פרי
יצחק בשוויס־זינגר יונים מיידיש: יהודה מלצר
יוסל בירשטיין מִקרים מיניאטורות. רישומים: נורית ענבר
בנימין תמוז אדון ז’ורז'; האלמן וראש העיריה
חנוך לוין גֶבֶר’ל
יעקב שביט שני פרקים הפרק הפאריסאי; הפרק האחרון
א.ת.א. הופמן איש החול מגרמנית: נילי מירסקי
יונת ואלכסנדר סנד כבר ארץ נושבת
שירה
ישראל פנקס ארבעה שירים כל מה שלמדנו; העין כל הזמן; הדרך להודו; קולון
דן פגיס ההתקנה
אורי ברנשטיין שישה שירים מ’עמק השווה'
אבות ישורון סליחה סליחה: יכעסו עליי; עורב בנובמבר; ריק נשקתי; האזדרכת פתאום; בין שמשות; סע; מכאן ולאחר מכאן; הכוחות הפועלים; החומרים העיקרייים; סליחה סליחה תנו לעבור
יאיר הורביץ משקל הרוח (מחזור) ועוד ארבעה שירים
יוסף שרון שיר והורוסקופ; שדה; תפילה?; נגר, באוגוסט
אורי צבי גרינברג במלכות הצלב פואמה. מיידיש: ה. בנימין
שארל בודלר האלבאטרוס מצרפתית: ה. בנימין
אסתר שומיאצר אלבאטרוס מיידיש: ה. בנימין
אורי צבי גרינברג מתוך עולם עם הראש במורד פואמה. מיידיש: ה. בנימין
דן פגיס תרגילים בעברית שימושית
אדוניס העת הסדוקה מערבית: ששון סומך
יונה וולך שישה שירים כסאות ריקים; בורגני; בורגני אחר; “הוא ממלא את החזיה”; עברית; מלך מר
יוסל ברשטיין
שמעון הלקין מעין סיוט מתוך סיכומים באין חשבון
גבריאל פרייל ושתי; תחומי שיר וראִיה
אהרן שבתאי החמור שני פרקים
מרדכי גלדמן תוּת הכלב הדֶני
משה דור שני שירים עם ליזה הכלבה
לאה אילון ארבעה שירים
מרדכי גלילי זמן גזור; לפני החופה, כשהמשפחה מצטופפת מדי
גיום אפולינר ארבעה שירים. מצרפתית: עוזי בהר ויוסף שרון
מאיאקובסקי ענן במכנסיים פואמה. מרוסית: ה. בנימין
יצחק לאור שירים על מעבורת; “איש מאכיל אישה”
פרץ בנאי ארץ זבת שעטנז
אלי הירש ארבעה שירים
אילה אסם ארבעה שירים
רן פרידנשטיין שישה שירים
קטעים על השירה העברית המתהווה (2)
מנחם פרי העונה המאוזנת על מבנה־העומק של שירי פרייל
התוודעות אל חוברות ‘אלבאטרוס’ שבעריכת אורי צבי גרינברג
ה. בנימין שירה ופרוזה מן האלבאטרוס כל הטקסטים במדור תורגמו על־ידי ה. בנימין
אורי צבי גרינברג במלכות הצלב פואמה
שארל בודלר האלבאטרוס
אסתר שמויצאר אלבאטרוס
אורי צבי גרינברג הכרזה
אורי צבי גרינברג מאניפסט אל מתנגדי השירה החדשה
אורי צבי גרינברג מתוך עולם עם הראש במורד פואמה
אוריאלי האדם זועק
אורי צבי גרינברג אורי צבי לפני הצלב
מוסטפה זהיב תפוחים אדומים של עצי הדווי
אורי צבי גרינברג לעת נעילה: מולדת הדווי על אדמת הסלאווים
דפדוף בשירה הרוסית המודרניסטית 1
ה. בנימין מלות מבוא ל“ענן במכנסיים”.
מאיאקובסקי ענן במכנסיים טטראפטיך. מרוסית: ה. בנימין
את הפואמה מלווים 11 עמודים שערכה תמר גטר, ובתוכם ארבע תוכניות במה לערב הקראת שירי מאיאקובסקי מאת תמר גטר ויאיר גוטמן
רומאן יאקובסון על דור שביזבז את משורריו על מאיאקובסקי
סיפור מתוכו
לאה הדומי “שתיקותיו המקובצות של ד”ר מורקה" מאת ה. בֶּל
מחקר, מסה
רומאן יאקובסון על דור שביזבז את משורריו
נעמי תמיר שירת החלונות לקראת סמיוטיקה של חלונות ראווה
נורית גרץ ספרות, חברה, היסטוריה אספקטים אקטואליים בסיפורת של א.ב. יהושע
בימים האחרים
משה דור “פייטנים עתידים לבוא” ימי ‘לקראת’
שבתי טבת השנים הנעלמות בחיי דוד בן־גוריון
מתרגמים על תרגום (2)
גבריאל צורן סגנון “קלאסי” ו“בארוקי” והעברית של שנות השבעים עוד משהו על התרגום הספרותי
רשימות
ששון סומך בין פניקיות לערביות על אדוניס ושירתו
יהודה מלצר חמש דקות עם יצחק בשביס־זינגר
בית מערכת
נורית גוברין דיוקן: הקובץ הספרותי ‘פֶּרֶט’ בעריכתו של ג. שופמן
בסימן קריאה מדור רצנזיות
חנן חבר מבטים מחושבים יוסף שרון, ‘דיבור’
אילנה המרמן על חוויות שהפכו למלים ועל מלים שהן חוויה יותם ראובני, ‘בעד ההזיה’
נילי מירסקי טקסט המשקף את עצמו פטר וייס, ‘הצל של גופו של העגלון’
אהרון שבתאי על הצל של גופו של העגלון
אילנה המרמן “אני מדבר על חרב העץ…” דן עומר, ‘אנתולוגיה לשירה גרמנית חדשה’
דן צלקה אנתולוגיה עברית ראשונה של שירה סינית ‘41 שירים סיניים’ בתרגום דן דאור
ישראל פנקס
ילקוט לאומנות
נילי נוימן שיחה עם תמר גטר עם תערוכתה במוזיאון ישראל
נילי נוימן פאריז – ברלין: 1900–1933
חמש מעבודותיה של תמר גטר; עמודים לתערוכת פאריז־ברלין
המדור של פרוזה רוסית מן המאה העשרים יבוא בחוברת 10.
במדור פרוזה מאת אולישה, זאמיאטרין, זושצ’נקו, מנדלשטאם, פילניאק, פלאטונוב, פסטרנק, צבטאייבה, רמיזוב. גם חלקו השני של המדור “דפדוף בשירה הרוסית המודרניסטית” יופיע בחוברת 10 (שירים של מנדלשטאם, אחמטובה, אסייב, באגריצקי).
כתב יד של המשורר
השלום זה ככה
“היזהר מהם, מיין קינד”, אומרת אמא.
“הם טמאים. יש להם רגלי תיש בתוך הנעליים”, אומר אבא.
“הם” – זה הבית שמעבר לרחוב, ביתו של קאצאפ, ושמו אנטיפ. ילדו פיטוסי1, היה זורק אבנים בחלונות ביתנו, כשהוא תלוי על שער הברזל של חצרם. כשהוא זורק אבן, הגדר מזדעזעת, והצלב שעל השער רועד ומתבהק בשמש. בטוח הייתי שזה החרב המתהפכת.
מה זה החרב המתהפכת. שאלתי את דודי נחום, והוא אמר לי: החרב המתהפכת, זה חרב, דהיינו כמו כל חרב, וזה שהיא מתהפכת, דהיינו נורא ואיום, לפי שהיא מוחזקת בידי שרף.
שאלתי מה זה שרף.
אמר לי, מלאך שהוא בוער כמו אש.
לא ראיתי שום מלאך. אבל את פידוסי ראיתי, זה שיש לו רגלי תיש והוא זורק אבנים אל חלונות ביתנו. לא הבנתי. רציתי לגשת ולראות, והתפללתי לשלום. אימנתי את ידי לפסק אצבעות כדרך הכוהנים ולחשתי שלום שלום בעוברי לפני ביתם. ללא הועיל, השקץ הקטן הטיל אבנים, וקילל, וירק. אמרתי לדודי נחום, שמוחזק היה במשפחה כאיש חכם, כי אינני מבין. אולי יאמר לי מה זה שלום.
אמר דודי נחום: “שלום זה ככה, איש תחת גפנו ואיש תחת תאנתו, ואין מחריד. וזה בתרגום חופשי”, אמר,“צווישן לימענעס און פומעראנצן”.
שאלתי אותו, מה זה פומעראנצן.
אמר לי: “זה מין פרי כזה, שכשאתה מריח אותו, אתה חש באפס קצהו”.
שאלתי מה זה אפס קצהו.
“אפס קצהו”, אמר הדוד נחום, “אפס קצהו פירושו ככה, אם הוא יתברך יראה לך קצה של קצה של קצה של קצהו, אפילו עשב קטן על הארץ ישיר הלל”.
חציתי את מטר האבנים, ועמדתי לפני השקץ הקטן פידוסי, בתוך השער פנימה.
“תזרוק!”, אמרתי והיבטתי בעיניו.
הוא הוריד את היד ובה האבן, ולא זרק.
“תוריד את הנעליים”, אמרתי. רציתי לראות את רגלי התיש שלו.
“תוריד אתה את הכובע קודם. תראה את האוזן־חזיר שלך”, אמר.
הורדנו אני את הכובע והוא את הנעליים, והבטנו זה בזה משתאים. אחר־כך צחקנו והתגלגלנו על הארץ והעפנו באוויר חילזונות לבנים כשלג, שכיסו את השיחים אחרי הגשם. ופידוסי הרים אפרוח מקצה השלולית, שעמד שם והרעיד בתוף פלומתו הצהבהבה. הוא החזיק אותו בין כפיו ואני נשפתי עליו הבל חם שיחיה ויגדל ולא ימות. זה זמן רב שלא היו ציפורים בין שני בתינו. האבנים הניסו אותן. עכשיו החזקנו אפרוח בין כפות ידינו והשבנו עליו הבל חם שיחיה ויגדל ולא ימות.
“איך נקרא לו?” שאל פידוסי.
“אפס קצהו”, אמרתי.
“'שתגעת!” – פרץ פידוסי בצחוק מצלצל של שקץ, ולא הבין.
ולא קראנו לו בשם.
עד כאן הסיפור.
יצחק אורפז
הקבצן השביעי
אל הקבצן השביעי של הברצלבי
הקבצן השביעי, תגמור את הסיפור!
אנחנו אחרוני שומעיו.
יהודים כה רבים לא זָכו,
וּלְמה תחכה עכשיו?
הקבצן השביעי, אתה מנמנם, אתה שותק,
והולכים וכבדים עננים.
מחַכִּים, סַפֵּר. שלא יהיה מאוחר,
מי יהיו המאזינים?
איציק מאנגר
איך תאמר ביידיש “עמוד דום!”, שאל ראש הממשלה את באשוויס־זינגר בפגישתם בניו־יורק. מה שהטריד את ראש־הממשלה בשיחתו זו עם באשוויס־זינגר על אפשרויותיו של הדיבור בייידיש במדינת ישראל (ולדבר במדינת ישראל פירושו, פשוט, לתת פקודות למסדר כבוד: “עמוד־דום”), עשוי להעלות על דעתי מחקר קטן שעסקתי בו לפני שנים: איך התקשה מנדלי מו"ס לתרגם לעברית דווקא, “מונחים צבאיים” של מסדרים בצבא הצאר הרוסי, שביידיש כתב אותם בלא קושי; ומה היו עקרונות הפתרון שלו. כך, למשל, לא ידע איך לומר בעברית “מארש”, ולכן, בְּמָקום שהיה בו ביידיש “סנדריל, כמו חייל, הרים את רגליו הקטנות והלך אחריו במארש”, כתב בעברית תחילה (כתב היד שמור) “וסנדריל מרים פעמי רגליו כאיש החיל, יגוד עקב והולך אחריו”; אבל נוסח זה לא נראה לו בסופו של דבר, והפתרון הסופי היה יֶתֶר ניפוח: “וסנדריל מתמתח, מרים פעמי רגליו כאיש־חיל, יגוד עקב ופוסע והולך אחריו קומממיות”. ומאז ועד היום (כבר עברו שמונים שנה) – אנחנו עדיין מתמתחים ומדברים עברית קוממיות.
יש ספר בעריכת נחום סטוטשקאָוו, ‘דער אוצר פון דער יידישער שפראך’, שהוא, פשוט, תזאורוס של יידיש: מלות השפה מסודרות בו לפי תחומים. לאותו נחום סטוצ’קוב יש גם ‘אוצר’ עברי, מקביל; וקיים גם ‘אוצר המלים’ של רבין ורָדַי. והנה, בעוד הקריאה בספר הראשון היא קריאה מרתקת, משעשעת, והיא לפעמים פגישה עם “פיסות שירה” – הקריאה בשני האחרים משמימה; בעוד הקריאה בראשון היא מפגש עם מציאות חיה ונושמת (עדיין) ומאות צירופים מילויים מאפשרים הסתכלות חודרת ומרעננת בבני־אנוש חיים, כמו מטאפורה טובה המחדשת את ההסתכלות – ההליכה בתזאורוסים העבריים היא בפסגות מדבר ריקות מאיש וקלושות אוויר. הנה, אני פותח עתה את הספר היידי במקום מקרי לגמרי. הערך: “נוליקייט”. ובתוכו: קדָחת אין אַ קליין טעפעלע; קדָחת מיט כשרע פאָדעם; אַ פייג מיט עסיק; אַ פייג אונטער אַ דעכל; צען פינגער מיט אַ פייג; אַ פייג אין קעשענע; אַ פייג אונטער דער נאָז; אַ לאָך פון אַ בייגל; פון אַ שטיין די ווייכע; פון אַ קנעפל א רעשטע; פיר וואָכן פאַר אַ חודש; ועוד ועוד. לא רק הומור בלי סוף (אני מחפש את האדם שיצחק ולו פעם אחת בקריאת תזאורוס עברי, או אפילו את האדם שמסוגל לקרוא תזאורוס כזה להנאה) – אלא גם צירוף שקורא שירה יעצור בו: “הרך של האֶבֶן”. העברית, במקום מקביל, אינה יכולה להציע לי, כתמורה ל“קדחת בסיר קטן” או ל“פייג בכיס” אלא רק מיני אַיִן ואפס ותוהו ותהומיות של האַין ו“כלתה החררה” ו“עלה בעשן” ואולי גם “מַלְטָה יוֹק”. כלומר, היא מציעה בעצם לא־כלום. קדחת עם חוט כשר. עודף מכפתור.
חשבתי שרק אני, כצבר שיידיש אינה שפתו (אם כי היא שפת אמו), מגיב כך. והנה התברר לי יום אחד כי גם מי שהוא סופר ביידיש, ויידיש היא שפתו – יוסל בירשטיין, נתון למיני הנאות משונות של קריאה בסטוטשקאָוו.
לשון היא לא רק ביטוי ל“רוחו” של עם; היא גם מעצבת את דורותיו הבאים. מציאותנו
העילגת, המנופחת והדלה במימדים כה רבים, היא גם תוצאת מצב־הלשון.
מבחינת הספרות היהודית ה“החלטה” להמית את הייידיש היתה קאטאסטרופאלית. לא רק בשירה (בה כתבו גלאטשטיין, לעייעלעס, משה לייב האלפרין, מארקיש, גרינבערג) אלא גם בפרוזה (וכוונתי גם לסופרים שאיש בארץ לא שמע עליהם, כמו פרלה, או ראבּוֹן), עולה המודרניזם ביידיש בכמה וכמה מונים על העברי המקביל לו. אלתרמן ושלונסקי הם משוררים עלובים בהשוואה לנ"ל; ועגנון מחוויר ומקליש ומתחנחן בקונטקסט של פרוזאיקון יידי ממוצע. הרושם המדהים שעוררו אצל קהל הקוראים העברי תרגומי גלאטשטיין ב’סימן קריאה' 8 אינו מקרי.
שפה היא תרבות. והנה עם וגודע במו ידיו חלק אדיר מתרבותו, משליך לסל ספרות מעולה, תמונות מן המציאות, וכלים להסתכלות במציאות, עולם רגשי… הסיטואציה בה כל זה נעשה ידועה. הסיבות ידועות. אבל פחות נותנים את הדעת לתוצאות. עבר אינו רק אברהם אבינו ואלוני־מורה. עבר הוא גם ווארשה של שנות העשרים ורחוב טלומצקה 13.
אנו עם של שלוש שפות (אני יודע רק מעט של לַדינו. האם מורשתה כמורשת יידיש?). ועתה כבר כמעט־מאוחר, ואולי מאוחר. את הדיבור ביידיש לא נחזיר, אבל משהו ממה שאפשר לספוג ממנה אל תוך תרבות היום־יום שלנו אולי עוד נוכל להציל. ואת זה נוכל לעשות רק דרך ספרות.
המצב הגרוטסקי הוא, שלא רק שהשערים אל יידיש נסגרו, אלא אוצרות ספרותה פשוט אינם מתורגמים (להוציא סופר אחד, שלא את מיטבו מתרגמים, ולא מיידיש! אלא מן האנגלית המשוטחת של מתרגמיו לאנגלית, ושגם הוא היה צריך לזכות מהכרת הגויים כדי שיגיע אל הישראלים). הסיסמאות האדולסצנטיות של תנועת הנוער הכנענית ושל הציונות המתנערת מן הגולה (והכנענות אינה אלא פלג של הלאומנות הציונית הפשטנית, היא היפרבּּולה של הציונות) – כבר עבר זמנן. המגע עם ספרות יידיש – המגע עם עצמנו – ייעשה דרך מפעלי תרגום מקיפים. לא פחות ממה שהושקע בארכיאולוגיה ובחשיפת קירות חרבים וריקים – יש להשקיע בחשיפת העבר הקרוב שעודו נושם. אבל המגע ייעשה גם בדרך של לימוד. יהיו נא לשונות היהודים שפות חובה בבתי־הספר (ויבחר כל תלמיד בלשון שיבחר). אני יודע שידידי יאמרו כי “נפלתי על הראש”. גם את זה אפשר לומר טוב יותר ביידיש. רְאו מה קרה לכתיבתם של יהודית הנדל ויצחק אורפז כשנפתחו לרִיתְמִים של יידיש; לראיית מציאות דרך “עולם של יידיש” (עולמו של מאירוביץ‘, וראה גם את שיריו ב’סימן קריאה’ 7) או דרך עיניו של ילד שבעיירה, שהיה בבחינת טאבו בפרוזה העברית השרירית, המזיעה, המריחה מטחינה. יידיש אינה רק עבר. היא דרך הסתכלות. הפרוזה הישראלית ביותר נכתבת היום על־ידי יוסל בירשטיין, וביידיש. החיים היו הרבה יותר נסבלים אם בגין וארליך היו נאלצים לנאום לאומה ביידיש, אומנם כן.
מ.פ.
דוסטוייבסקי של באחטין, אבל באחטין של מי?
אין מזל לתורת הספרות. רופא־אלילים אסור לו לרפא לפי חוקי מדינת ישראל. לפסיכולוג דרוש רשיון ותואר. אבל תרגומי ספרות יפה וספרות עיונית הם הפקר, שהמו“לים מתפרנסים ממנו. הוצאת ספרו של באחטין על דוסטוייבסקי זכתה להילולת שבחים בביקורת, למרות שמשפטים רבים אינם מובנים כלל לקורא. הצצה מועטה בלבד תספיק כדי לראות שיש פה אחיזת עיני הציבור על־ידי ספריית פועלים. מי שתירגם לא ידע רוסית כהלכה, לא הבין את מושגי היסוד של תורת הספרות הרוסית מיסודם של הפורמאליסטים ואינו יודע את המינוח של תורת הספרות בארץ. קשה לדעת מי אחראי לכך: מרים בוסגנג (שצויינה ב“מֵרוּסית”), דה”ן (ה“משתתף”), יעל הרוסי (האחראית לעריכה מדעית, מינוח וביאורים), או העורך לדפוס והמהדיר (ד. פנימי).
נפתח במשפט הראשון: “ההיכרות עם הספרות העניפה של דוסטוייבסקי יוצרת את הרושם, כאילו מדובר לא במחבר־אמן אחד”. אבל ברוסית כתוב “על דוסטוייבסקי”. סליחה. כדאי לחזור להקדמה מאת המחבר. היא מתחילה במלים: “המחקר שלפנינו מוקדש לסוגיות הפואטיקה של דוסטוייבסקי”: ברוסית כתוב: “העבודה הנוכחית” (אפשר לתרגם אולי: “עבודה זו”). שנות העשרים ברוסיה היו תקופה שבה ציירים, משוררים וחוקרים דיברו על עבודות שהם עושים (כפי שאומרים ציירים היום), וברחו מן הניפוח הרומנטי. באחטין וודאי לא התימר לכתוב כאן “מחקר” אלא מסה הגותית. ברוסיה מדובר על בעיות הפואטיקה וכך גם נקרא הספר: ‘בעיות הפואטיקה של דוסטוייבסקי’. אין המחקר דן באספקטים, סוגיות, אלא מנסה להתמודד עם הבעיות המרכזיות של פואטיקה זו. אפשר להמשיך בניתוח הטקסט אבל די בזה.
באחטין מדבר בעברית על “טיפוס חדש לחלוטין של חשיבה אמנותית אותה כינינו – בדרך תנאי – פוליפונית”. באיזה תנאי? ברוסית המילה היא “אוּסלובנוֹ”. זו מלת מפתח של הפורמאליזם הרוסי. כבר דה־סוסיר דיבר על שרירותיות הסימן הלשוני. שקלובסקי בספרו המפורסם ‘מהלך הסוס’ שואל למה הולך הסוס בשח עקום, ועונה: “ככה בגלל שרירותיות”. (אפשר לתרגם זאת גם קונבנציונאליות). שרירותיות האמנות היתה סיסמת מפתח של הפורמאליסטים, ומי שמתרגם ספר כזה ואינו מבין את המונח, הריהו כמתרגם את המילה שרירותי לאנגלית muscular (מלשון שרירים). גורל דומה עלה במושג מפתח אחר: בתרגום שלנו חוזר ונשנה הביטוי “רב־תוכניתית” או “רב־תוכניתני” כתכונת הרומאן. כידוע תפסו הפנומנולוגים את היצירה הספרותית כרב־שכבתית, ומהם קיבל זאת ולק. בבלשנות מדברים על רבדים או מישורים (בין שהם מישורים בלשון ובין שהם מישורים של ניתוח). מקור הטעות פשוט: ברוסית המילה פלַאן משמת גם לתוכנית וגם למישור (בדומה לצרפתית או אנגלית). המתרגמים והעורכים לא זו בלבד שאינם מבינים רוסית, אלא שלא תפסו אחד ממושגי המפתח של הספר. הנה לדוגמא משפט פנינה: “טענות הדיאלוג הדראמאטי אינן מבקיעות את העולם המתואר, אינן הופכות אותו לרב־תוכניתני”. לאיזה טענות הכוונה? טענות פילוסופיות או טענות הגיבורים זה כלפי זה? וברוסית פשוט כתוב “רפליקות”. אבל איך יכולות רפליקות להבקיע את העולם המתואר? וברוסית כתוב: “הרפליקות של הדיאלוג הדראמאטי אינן מנתקות את העולם המתואר, אינן הופכות אותו לרב־מישורי”.
היסטוריה משונה אבל טיפוסית היתה לספרו של באחטין בארץ. תחילה הגיבו על כל איזכור שלו בעויינות. עוד לפני שנים רבות, כשסיפרתי על באחטין ללאה גולדברג (שהיתה משוררת הרבה יותר טובה משנוטים לחשוב היום) התברר שלא זו בלבד שהיא לא ידעה על קיומו, אלא טענה כנגדי: “אני מבינה בעצמי את דוסטוייבסקי ואינני זקוקה לקרוא מה שהבינו אחרים”. עוינות זו כלפי מחקר ופואטיקה היתה כמובן אופיינית גם לאלה שהפכו את דוסטוייבסקי לגיבור אקסיסטנציאליסטי. רק תחיית העניין בבאחטין הודות לתרגומים לפולנית, צרפתית ואנגלית נתנה הכשר לתרגומו לעברית (דבר דומה קרה ליאקובסון: כאשר חוגי תורת הספרות הושפעו ממנו ותרגמו מדבריו לוּוה הדבר בשנאה ולגלוג, אבל כשעיתונאית יהודיה ממצרים הביאה מצרפת את השם ג’ייקובסון הוא הוזכר באור חיובי מעל דפי ‘הארץ’).
בתורת הספרות, בבלשנות ובמדעי האדם תופסים היהודים מקום מרכזי אצל הגויים. אבל בארץ הזאת יש הסתה מתמדת נגד כל חשיבה חדשה ומדוייקת בתחומים אלה, אלא אם כן היא באה באיחור של דור ובהכשר של הגויים שלעיתים קרובות גם הם יהודים.
ב.ה.
-
כך במקור, ובהמשך “פידוסי”. הערת פב"י ↩
בספריית ' ספרי סימן קריאה' בעריכתו הכללית של מנחם פרי ראו אור 73 ספרים מאז ספטמבר 1972 (עת יצא ‘חפץ’ של חנוך לוין – הספר הראשון בספריה) ועד ינואר 1979 (בממוצע – כְּסֵפר לחודש). הספרים המסומנים להלן בכוכב ראו אור במסגרת הוצאת הקיבוץ המאוחד. כל האחרים ראו אור בשיתוף עם “מפעלים אוניברסיטאיים להוצאה לאור”. הספריה נערכת בהשתתפות חבר יועצים, חברי “אגודת סימן קריאה”. לא נביא כאן דברים על עקרונותיה של הספריה ועל מקומה בתמונת הספרות המתהווה בשנים האחרונות. ניתן לרשימה לדבר בעד עצמה:
שירה (מקור ותרגום)
* ברטולט ברכט, גלות המשוררים בתרגום ה. בנימין
גבריאלה אלישע, כשפתיים נשפתי חושך לגוף
אוֹרי ברנשטיין, כולם מעשים בודדים
מרדכי גלדמן, ציפור
מרדכי גלילי, שירים 1972–1976
יאיר הורביץ, שירים 1960–1973
יאיר הורביץ, בשבתי לבדי
יונה וולך, שירה
מאיר ויזלטיר, קח
מאיר ויזלטיר, דבר אופטימי – עשׂיַת שירים
* מאיר ויזלטיר, פגימות לקט תרגומים ועיבודים משירת העולם
אבות ישורון, השבר הסורי אפריקני
אבות ישורון, קפֶּלה קולות
דן ערמון, ליד השדה
ישראל פנקס, אל קו המשוה
* ישראל פנקס, בתוך הבית
דן צלקה, צהריים
אבהרם רגלסון, שירותיים
אהרון שבתאי, הפואמה הביתית
* יוסף שרון, דיבור
מיהאי בביטש, ספר יונה בתרגום מרדכי אבי־שאול
סיפורת מתורגמת
ג’ון אפדייק, רוץ שפן בתרגום דבורה שטיינהרט
ג’ון בארת, סוף הדרך בתרגום אביב מלצר
*אונורה דה בלזק, סרזין בתרגום יהושע קנז
סמואל בקט, מולוי בתרגום הלית ישורון
הרמן ברוך, הסהרורים בתרגום גבריאל צורן
וירג’יניה וולף, אל המגדלור בתרגום מאיר ויזלטיר
*פטר וייס, הצל של גופו של העגלון בתרגום אילנה המרמן
אנדרה ז’יד, מזייפי המטבעות בתרגום יהושע קנז
* אוּוֶה יונסון, שתי פנים בתרגום גדעון טורי
* פטריק מודיאנו, שני רומאנים בתרגום יהושע קנז ואביבה ברק
ז’אן־פול סארטר, הבחילה בתרגום הדרה לזר
פורד מדוקס פורד, החייל הטוב בתרגום גדעון טורי
פ. סקוט פיצג’ראלד, גטסבי הגדול בתרגום גדעון טורי
סיפורת – מקור
נפתלי יבין, ילדות ממושכת וקיץ וחורף בעיר אחרת
הדרה לזר, ששה פרקים על איה
יעל מדיני, קווים וקשתות
יוסף מונדי, יומן נוכחות
* ראובן מירן, ציפור העופרת
דוד פוגל נוכח הים
דן צלקה, פליפ ארבס
ישעיהו קורן, לוויה בצהרים
יעקב שבתאי, זכרון דברים
ספרים לנוער
* יאיר הורביץ, פרקים מספר החלום
* דן צלקה, המסע השלישי של האלדֵבָּרן
מחזות
נסים אלוני, אדי קינג
יוסף בר יוסף, אנשים קשים
אהרן וולפסון, קלות דעת וצביעות
חנוך לוין, חפץ
חנוך לוין, יעקבי ולידנטל
חנוך לוין, נעורי ורדה’לה
חנוך לוין, שיץ
חנוך לוין, קרום
חנוך לוין, סולומון גריפ/ פופר
ארתור מילר, כולם היו בני בתרגום גדעון טורי
אנטון צ’כוב, שלוש אחיות בתרגום עזה צבי
סידרת מתח ופשע (בעריכת יעל שורץ)
דיק פרנסיס, שבר עצמות בתרגום רונית לנטין
מחקר: ספרות, משמעות, תרבות
סידרה של המכון לפואטיקה וסמיוטיקה ע"ש פורטר, אוניברסיטת תל־אביב, בשיתוף עם ‘סימן קריאה’ ו’הספרות'.
* אורי צבי גרינברג, כלפי תשעים ותשעה
יוסף האפרתי, המראות והלשון
* בנימין הרושובסקי, ריתמוס הרחֲבוּת
גדעון טורי, נורמות של תרגום
מנחם פרי, המבנה הסמאנטי של שירי ביאליק
עדי צמח, מבוא לאסתטיקה
תומאס ס. קוּן, המבנה של מהפכות מדעיות
חנא שמרוק, ספרות יידיש: פרקים לתולדותיה
חוברות סימן קריאה 9־1 (חוברות 8, 9 – בשיתוף עם הוצאת הקיבוץ המאוחד)
למר אלטמן האלמוני שלום,
בגליון “מעריב” מיום 9.4.79 הגבת על רשימה פרי עטו של המשורר משה דור. בריתחתך האמוציונאלית נזקקת לצירוף לשוני בוטה, בו מצאת לנכון להשוות את כתיבתו של משה דור עם כתיבה בנוסח “שטירמר” הנאצי. הדיון העומד לפנינו, אם־כן, הוא בסוגיית נקיון הלשון וטוהר הרוח. בטרם אעיר הערותי בנושא זה, הרשה לי הערת־וידוי.
כידוע לך, שטף אותנו מאז אותו מהפך פוליטי, גל עכור שניפץ את מחסום הנבלה, ובין השאר נשא עמו הטחה זדונית, שעיקרה: “מאפיה שמאלנית” שומו שמיים, השתלטה על המדינה. ברשותך אצהיר הצהרה בה אקבע: אינני שמאלן, ויתרה מזו: אינני בקי ברזי התורה המארכסיסטית על עיקריה, נספחיה וגוניה השונים. נכון, יש לי השקפת־עולם, שיש והיא בעלת קווים מקבילים לתורה החברתית המכונה בפינו “סוציאליסטית”. אם זאת,1 על־פי כל כללי הסיווג והשִיוּךְ המקובלים בטרמינולוגיה של האדונים צבי שילוח את משה שמיר, הריני, לכל הדעות, איש “הכנופיה השמאלנית”. (אגב, ככל שידיעתי מגעת, שני האדונים הנכבדים אמונים על תורת תנועת־העבודה, שאינה נוגדת ברוחה את השקפתי. עם זאת, כמחוור לך, אני “רפש־אדם” ומוקצה מחמת מיאוס, והם, הריהם טובלים בזוהר הרקיע). גם לך ברור, שהמתרס המפריד בינינו (מן הסתם, לא רק הוא) הוא עמדתנו השונה במהותה כלפי “ארץ־ישראל השלמה” והוא שמציב ומסווג אותי ברובריקה המיועדת ל“עוכר־ישראל” שכמותי. אם־כן, ודאי למד אתה, שעניין ה“מאפיה השמאלנית” הוא פרי המצאה מעוותת וחולנית של ציבור אנשים שקשריהם השכליים רופפים. על־אף האמור לעיל, תחושת־גאווה אופפת אותי על שנמצא מי שנמצא, ושִייך אותי ל“כנופיה”, אלא שלצערי אותה “כנופיה”, בהיותה פרי דמיון, אינה קיימת כלל, וחבל. לאור הפגיעה הקולקטיבית בציבור רחב של אמנים, אני רואה ככורח בל־יידחה את התארגנותה, ללא שהיות. עד כאן הווידוי.
המושג “כנופיה שמאלנית” איננו המושג הערטילאי היחיד העושה לו כנפיים בחלל עולמנו. מושג רוֹוֵח אחר, לדוגמא, הוא “הציונות האמיתית”. לא מעט אנשים, כידוע לך, מתיימרים לדבר בשמה של אותה “גברת” ומסתתרים מאחרי מסכו המעורפל של המושג. תמהני, אם יש, ולוא אחד, מבין הדוברים בשמה של אותה ציונות, היודע אל נכון את פירושה המדוייק. מה שיודעים אותם דוברים היא פרשנותם. גם קולה הבכייני־היסטרי של הגב' גאולה כהן, וגם פיו הקמוץ (ניגוד חמור לנדיבות שהוא מגלה כלפי חבלי ארץ) ועיניו השוקעות מטה־מטה בכיסי עיניו של הח' חנן פורת, לא יוסיפו תוקף ומשקל למושג. אך לא אלאה אותך בשמות נוספים, שהאחריות לטיפול בהם שמורה לאנשים שתחום עיסוקם הוא תחום שונה. מכל מקום, זכותי כאזרח, שפרשנותם תהיה מקובלת עלי כשם שזכותי לדחותה. המרתיע בתופעה, הוא הנסיון הדמאגוגי של העושים שימוש בצירוף בכוונת מכַוֵן. שכן, הם מודעים היטב לתהודתו ונהיר להם שהוא “נשמע” בציבור כדבר “הגון וטוב”, שאין לערער אחריו. עלי לבשר לך, שצירוף זה, על תוכנו והמשתמע ממנו, איננו “מקודש” על־ידי, כשם שלא “מקודש” על־ידי שום צירוף אחר או מושג אחר זולת אחד. את התואר “קדוש” אני מוכן להחיל ולהצמיד כשם נרדף אך ורק לחיים עצמם, וכל השאר, עם כל חשיבותם, הם בבחינת תנאים, אמצעים או מקדמים של אותו “קודש” ששם לו חיים. אסכם ואומר: תורת־חיים האומרת לי, זה ראה וקדש אינה מקובלת עלי וכאדם חושב הריני נכון בפתיחות לקבל ולדחות, אך לקבל דברים כמצוות אנשים מלומדה איני מוכן.
אדון אלטמן נכבד,
כפי שהינך רואה לשוני נקייה וברורה. אודה על האמת, דברים חמורים רבים לי לומר לך ולשכמותך, אלא שבניגוד לך, ששמורה לך הזכות לפרסם דברים בלשון חשופה וגלוייה (ולמותר לציין, ברגל גסה), את דברי שלי עלי איש לא יפרסם. לוא אני הייתי מטיח באי־מי שסגנון כתיבתו מזכיר את ה“שטירמר” הנאצי, או לוא הייתי מעלה על כתב ומכנה סופר בישראל “נער אוקאמוטו”, כפי שכונה חנוך לוין ברשימה פריט עטו של בנימין גלאי מעל דפי “מעריב”, הייתי נזרק מכל המדרגות ולא היה חס על מפרקתי. ובאשר לניירותי – אל דאגה, מקומם יכירם בסל האשפה (סלח לי על אזכור מילה נפסדת זו, אשפה). ידידי שלי, כדי לומר את דברם (כן, אותם “שמאלנים צעקניים”, “רעשניים”), מסתתרים מאחרי לשון מתוחכמת, ולא אחת מבליעים את דעותיהם ברשימה צדדית, כגון ביקורת על סרט קולנוע. כל זאת, משום שאיש לא היה מאפשר את פרסום דעותיהם. בעלי אמצעי־התקשורת דעתם רוֹוָה נחת מאותה מקהלת תוכיים המצייצת בקול חדגוני ומשים (התאזר נא ידידי בסבלנות, גם אני יודע, שכל עיתון מעסיק “עלה תאנה” בודד כדי לכסות על אותה ערווה טורדנית הקרויה בפינו “חופש ביטוי”. אם תציץ מבעד לחלון, ודאי גם אתה תוכל לראות את אותם “עלי תאנה” מתנפנפים ככבסים על החבל. כן, אל תשכח את החבל והמחנק. אם לא ראית, אל לך להאשים את עיניך). כל דברי אלה, לא באו אלא כדי לקבוע עובדה בלתי־נעימה: מי שבאמת שולט על אמצעי־התקשורת הוא גם הוגה אותו רצח־אופי קולקטיבי ביוצרו את אותו “גולם” מפלצתי הקרוי “המאפיה השמאלנית”, דהיינו: “המאפיה הימנית”.
בהערת אגב צנועה, הרשה לי ללחוש לך, שעל־פי קריטריונים הנהוגים בחברתנו כל דעה חריגה בעלת גוון “תבוסתני” (עוד דוגמא להשחתה לשונית), סיווגה האוטומאטי הוא “שמאלנות”. אין לי ספק, שגדולי האומה העברית, שאולי מקובלים גם עליך, בהיותך על־פי עדותך אדם דתי, כירמיהו ויחזקאל הנביאים, כמנחם מנדל מקוצק ורבי נחמן מברסלב (שמת לבך, שאיני מאזכר את שפינוזה), וודאי שהיו משוייכים ל“כנופיה השמאלנית”. כתבתי אולי, שכן ידוע לי, שלא מעט אנשים דתיים מקדשים את ההלכה, אך אל נפש הנאמר וניב לשון הכתובים אין לבם (בהקשר זה מן הראוי להזכיר את יחזקאל ג' ה': “כי לא אל־עם עמקי שפה וכבדי לשון אתה שלוח אל־בית ישראל”). האם שמת לב, כמוני, שהלשון השגורה בפיהם ועטם של לא מעט דוברים דתיים, כפי שהם משתקפים במאמר ובאומר (בטלוויזיה) – רצוצה. לוא היית מבין חשיבותה של שפה לעם, או אם לדייק, לוא היית מוצא את קו־השווה בין עם ללשונו, ודאי היית עומד על רמז דק זה שלי. אלא שלפי מיטב הבנתי, בעיניך יש לקדש דברים שונים, ואת הזהות הרגשית, כפי שהיא מוצאת ביטויה בניב הלשוני של הכתובים המקודשים, אפשר להשליך כלאחר־יד. ובעצם, מה אני מבלבל מוחו (?) של אדם הבקי במכמני ה“שטירמר”, עד שמצא להסמיך סגנונו ללשון משורר בישראל.
לאחר שהבהרתי לך, שבקושי רב עוד שמורה אי־פה אי־שם חלקה נידחת בה יוכל ציבור גדול לפצות פה, מי, אם־כן, הם אותם “שמאלנים רעשניים וצעקניים”, אשר קול צעקתם הבלתי־מושמע נשמע למרחוק? צר לי לאכזב אותך – כל נסיון של אימוץ אזניים לא ידלה דבר. האמת העירומה היא, שהצעקניים והרעשנים הם לא אחרים מאשר אנשי “המאפיה הימנית”. אל יטעה אותך לבך, גם אני מכיר את עברו של מר משה שמיר. הוא, לא אני, האיש המכנה ממשלה זו “ממשלת בגידה לאומית” ואת ראשה “פיגורה של שטיחים ונשיקות”. למרבה האירוניה, אותה דבקות בה ניסה לשכנע את הציבור לדגול בעבר בשמאל, היא אותה דבקות שאיפיינה אותו בנסיונו לשכנע את הציבור לתמוך בליכוד בבחירות האחרונות. כיום, נקעה נפשו מממשלה זו ומראשה והוא, כידוע לך, משלח בה חיצי רעל. אך הוא, הטועה המקצועי – כשר למהדרין, אבל אנחנו שלא טעינו ולא סטינו מדעותינו הרינו עוכרי־ישראל נתעבים. שמא חשבת שנזכה ממנו ללחישת וידוי האומרת “סליחה טעיתי”. האלימות הטבועה בו והמטילה רפש בכל שמחוצה לו, משוכנעת בצידקתה. מכל־מקום, נסה להתעלם מהערת־סטייה זו שלי ולענייננו, הבה וצא בעקבותי ובדוק בפני מי פתוחים דפי עתונינו. מדי יום ששי ובשאר ימות חול מלעיטים אותנו בעמודים שלמים, שהם מודעות פרסומת ללא תשלום לדברי בלה־בלה לעוסים. הנה־כי־כן, תמצא בגליון אחד עמוד מוקדש למר גרשון שפט איש גוש־אמונים, כשבצילו חוסה עמוד ראיון עם השר חיים לנדאו. בעיתון מתחרה תוכל למצוא הגיגים תפלים של אחד צבי שילוח, ובשכנות לו את דברי עורכו הראשי של אותו עיתון, ד“ר הרצל רוזנבלום (אני יודע גם יודע, שאתה מתחנן על ברכיך, לבל אזכיר אוויל משריש זה, שכן הכללתו מוציאה כל רוח הגיונית ממפרשי הדיון). אם לא תרחיק, תוכל לעיין בעיתון השכן בעיוניו השבועיים של מר ש. שניצר ובנבכיו של הנעלב־מתפטר שמואל כץ. כן, גם מקומם של השר זבולון המר והפרופ' היהיר יובל נאמן לא קופח. גם את ציוצי “קן־הקוקיה” של הרבנים קוק, דרוק ודרוקמן לא חסרנו. בקיצור, עמוד אחר עמוד מקהלה מתרוננת אחת, שההבדל הדקיק שבין קולותיה הוא כהבדל שבין מודעת פרסומת של מרגרינת “תלמה” לבין מודעת פרסומת של מרגרינת “בלו־בנד”. היכן, אם־כן, מסתתרת אותה “כנופיה שמאלנית נתעבת?” לא, איני בא לעשות שקר ולהתעלם מאותו עמוד הקרוי בפי בעליו (“ידיעות אחרונות”) עמוד “המצחיקים”, הכולל רשימות פרי עטם של ח. חפר, ע. קינן, ז. יריב, ס. קשת, ב. עברון, א. בכר ואי־אלו אורחים בלתי צפויים. לא, לא שכחתי אותם, כפי שלא שכחתי את מר אליהו עמיקם ואת ד”ר ישראל אלדד, המלמדנו שלתומו חשב, בניגוד לראש־הממשלה, ש“בשורת־הבשורות” היא הגאולה הכוללת שלום, שאותה אמור להביא אליהו (איזו גאולה??? ריבונו של עולם, האם את בעיות הדיור וסל־המזון כבר פתרנו, או שמא גם בעיות כגון אלה תמצאנה פתרונן בימות־המשיח הבאים עלינו לטובה?). לא, לא שכחתי גם את יהונתן גפן, אך האם שמת לבך, שמערכת העיתון המעסיקה אותו הצמידה לו שני “מוקשים” – מאיר עוזיאל ומירית שם־אור. נכון, אתה אומר, אך אותם אין שומעים, ורק אותו שומעים. מה שאתה בעצם בא לומר, ש“הכנופיה” פשוט יותר מוכשרת. הרשה לי לתקן אותך, יותר מוכשרת מ – – – צר לי לאכזב אותך – פשוט אין עם מי להשוות, שכן “הכנופיה” האמיתית, הימנית, אינה מציבה במטווחי אופק כישרון, כמעט אף לא כישרון, ליתר זהירות. ההיסטוריה, כפי שאתה מבין, מלמדת שהכישרון נסוג ממרחב מחייתו של עם התוכיים (בלי לפגוע, חס וחלילה, באותו בעל־חי חביב). אם חשקה נפשך בפושטי רגל רוחניים, הרי יש לך מן המין הזה בשפע. יבושם לך.
מה עושים, אם־כן, כדי לדרוס את הכישרון המרתיע והמפחיד? הו, לכך יש אמצעים רבים, שאחד מהם הוא הטבעת כינויים ושמות גנאי, מתוך תקווה ששימוש מדכא זה בלשון יכה שרשים. טול דוגמא: האם כדי להכפיש את שמו של חנוך לוין נחוץ להתעמק במחזותיו, סיפוריו או שיריו, לנסות להתמודד עם תכניהם וכלי אמנותם? לא! די לעשות שימוש זדוני, כפי שעושה עוד “כנופייר ימני”, אחד אורי פורת, ולכנות אותו “מלך האמבטיה”. ודוק: עד היום הוכיח אותו מר פורת, שכל כשרונו מתמצה בבועת־סבון, אך את מלאכתו, הנעשית מגבהי קומת העשב בה הוא שרוי, הוא סבור שעשה, ועתה לאחר ש“ליכלך” יוכל בלב קל לרחוץ כפיו ב“קלין”. כן, ידידי, זו הדרך. די בעטיפת ספר – עמודיו הפנימיים הם בבחינת בלתי־נחוצים.
ולסוף הערה עניינית, אשר בגינה בזבזתי עליך שעה מאוסה: המאמר שהבעיר חמתך והעלה קיצפך, עיקר עניינו עסק בשאלה: האם על רוב בניינו ומניינו של העם לקבל את תדריכי החינוך שאותם מנסה להכתיב ולכפות עלינו שר־החינוך. בלשון פשוטה: איני כופר ואין איש, כמדומני, הכופר בזכותו של חובש־הכיפה לכהן בתפקיד שר החנוך והתרבות. הצגת השאלה כך, היא מן הסתם הונאה. השאלה הניצבת בפנינו – האם זכותו של שר־החינוך, שהוא שליחו של ציבור מוגדר ובעל דעת מיעוט, לכפות דעתו של דעת הרוב ולהפר את הסטאטוס המאפשר בחירה בין הזרם הדתי לזרם הממלכתי? זו השאלה. בינינו לבין עצמנו, הרשה לי הערת כפירה: עם כל חשיבותו וכבודו של הרמב"ם, נראה לי שתרומתו המחשבתית של עמנואל קאנט, למשל, אינה פחותה. לא הייתי רוצה שיהיה מחסום שימנע מנער ישראלי גם ידיעה בהגותו. על־כן, כפי שחשוב שידע נער ישראלי את שירת אבן־גבירול (הנפלאה בעיני) ראוי לו שיכיר וידע משירי ג’ון קיטס, למשל. חשד מתגנב ללבי, שמה שהרתיח אותך ועוד רבים אחרים, אינם תארי־השם, אייטוללה וליצן־הליצנים (שיש להסתייג אף מהם), שהצמיד משה דור לשר הנכבד, אלא האמת המבצבצת משורות אותו מאמר. אל מדרגת אטימות וכהות־חושים שכזו גם אתה, מן הסתם, לא הגעת.
מנסיון ידידי למדתי, שבעקבות דברי “כפירה” שכאלה אנשים בלתי־מאורגנים, ניפצו את שמשותיהם, הציפו אותם במכתבי גידופים ואיומים, חיבלו במכוניותיהם, הטרידו מנוחתם בלילות. תמהני, מה כתובתה של “מאפיה” זו.
יאיר הורביץ
-
כך במקור, צ“ל: עם זאת. הערת פב”י ↩
א
וּמִכָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה שֶׁכָּאן,
הַסְּפָרִים, הַמַּאֲפֵרָה
הַשֻּלְחָן,
יֵשׁ לְהִפָּרֵד כְּבָר
עַכְשָׁו.
הַדְּבָרִים שֶׁלּא נָגַעְנוּ בָּהֶם,
שֶׁאֵין כְּלָל
לָגַעַת בָּם, כְּמוֹ
הֶעָנָן הַזֶּה, הַלָּבָן,
הַמִּתְאַרְגֵּן שׁוּב
כְּצֶמֶר־סֻכָּר (יַד מִי
נָהֲגָּה בּוֹ?)
וְהוּא עֲדַיִן
מִיתִי, עָנָן. דְּבַר־מָה
צָפוּן בּוֹ.
כָּל מַה שֶּׁלָּמַדְנוּ, אֲנַחְנוּ יוֹדְעִים,
עַל הַהִתְהַוּוּת, הַהִשְׁתַּנּוּת, הַפְשָׁרַת
הַשְּׁלָגִים, הִקָּווּת הַמַּיִם, הָאֵד, הֶחֳמָרִים
הַשּוֹנִים, הַ’נֶּבּוּלָאֶה' הָאֵלֶּה אֶת־זֶה
אֵינָם מְפַזְּרִים.
הַמִּשְׁפָּט שֶׁל תַּלֶּס גַּם הוּא
אֵינֶנּוּ מֵאִיר.
הֶעָנָן הַזֶּה עוֹדֶנּוּ
נוֹכְחוּת שֶׁאֵין לְהַסְבִּיר,
לְהָבִין, לְהַעֲבִיר,
אַף שֶׁנִּדְמֶה כִּי אַתָּה,
אוֹתוֹ, יוֹדֵעַ שָׁנִים.
וּלְהַגִּיד יֵש כְּבָר
עַתָּה: הֶעָנָן הַזֶּה כְּלָל אֵינוֹ
‘הוּא’, הֶֶעָנָן מִן הַשָּׁנָה־שֶׁעָבְרָה,
וְאַף לֹא זֶה
מֵאֶתְמוֹל, אוֹ מִן הַיּוֹם בּוֹ
אִמָּא הָלְכָה.
שֶׁהִשְׁקִיף עַל
הַנַּעֲשֶׂה בַּחֶדֶר, הִתְבַּלְבֵּל בִּפְרָטִים, תָּהָה
עוֹד רֶגַע אֶחָד וְנָסַע.
הֶעָנָן הַזֶּה אֵין,
לֹא הָיְתָה בּוֹ, דֵּעָה.
אַךְ גַּם זֹאת: הַאִם
הָאִישׁ מֵאֶתְמוֹל, זֶה
מִן הַשָּׁנָה שֶׁעָבְרָה
שֶׁהִבִּיט
אַף הוּא,
וְאֶת הֶעָנָן,
מִבַּעַד לַחַלּוֹן
רָאָה,
הַאִם הוּא
הָיִּיתָ אַתָּה?
ב
כֵּן, אֲבָל מָה
יָדַעְנוּ עָלָיו?
וַדַּאִי, לָבָן
וְשַׁתְקָן.
מוֹצָאוֹ, כָּךְ נִדְמֶה,
מִן הַיָּם.
דּוֹמֶה
לְעֵץ־הַצַּפְצָפָה הָרָזֶה, רָם־
הַמַּעֲלָה, הַגָּבוֹהַּ, זֶה
שֶׁהַגֶּזַע שֶׁלּוֹ מִתְקַלֵּף
וְחוֹזֵר לְעֵינֵינוּ, מְלַבְלֵב.
וְהָרוֹשֵׁם שָׁם, לְמַעְלָה,
בִּכְתָב מְאֹהָב,
מַשֶּׁהוּ עָנָו.
לֹא נוּכַל לִקְרֹא
אֶת הַכְּתָב.
אֲנִי חוֹשֵׁב, זֶה
מַה שֶּׁיָּדַעְנוּ עָלָיו
ג
וְהָאִשָּׁה הַצְּעִירָה הַיּוֹם, בְּבֵית־הַקָּפֶה,
שֶׁהִנִּיחָה אַף הִיא
אוֹר דַּק, רִבּוּעַ־קֶסֶם שִׁכּוֹר,
וְאַף אוֹתוֹ אֵין כְּלָל
לִמְסֹר. הַיָּכוֹל רַק,
גַּם הוּא,
לִשְׁהוֹת רֶגַע אֶחָד, אַחַר לַעֲבֹר,
שֶׁנָּגַע אֵי־שָׁם
בָּרַקָּה,
בְּאִזְמֵל חַד,
כָּל הַמַּרְאוֹת, הַפָּנִים,
הַנּוֹפִים,
הַמִּצְטָרְפִים שׁוּב לְנוֹף, מַרְאֶה
וּפָנִים, אֲבַק כַּנְפֵי פַּרְפָּרִים,
חִידָה מֻפְלָאָה,
שֶׁמֵּעֵבֶר לָרְאוּת הַמְאַדָּה
אוֹתָהּ, הַקַּו וְהַצּוּרָה,
הַחֹמֶר שֶׁלָּהֶם
מָה?
וְהַמִּלִּים שֶׁסִּנֵּן פֹּה
הַפֶּה, שִֶּׁבִּקֵּשׁ לְהִפָּרֵד
בָּזֶה, הֲנָּתְנוּ לָנוּ מַרְפֵּא?
הַאִם הָאִשָּׁה, הַצַּפְצָפָה,
הֶעָנָן, מַשֶּׁהוּ
מֵהֶם,
הַמַּאֲפֵרָה,
הַשֻּׁלְחָן, הָעַיִן הַמְדַמָּה
אוֹתָם,
הַשָּׁנָה,
לָנוּ,
מַשֶּׁהוּ עֲלֵיהֶם,
יוֹתֵר לָנוּ מוּבָן?
"לֶךְ־לְךָ נַעַר, עִם נִשְׁקְךָ
הַיָּפֶה, וְאַשְׁפַּת־הַחִצִּים שֶׁלְךָ,
תִּפְאֶרֶת הָאִי
כְּרֶתָה,
לֹא לִי, כִּי אֶל־צִלִּי הַנָּמוֹג אַתָּה מִתְנַכֵּל."
הבית האחרון הוא פראפרזה לשורות שיר של פרופרטיוס “Quicumque ille fuit puerum qui pinxit Amorem” (Liber II/XII) השורה האחרונה מובאת כאן כמעט כלשונה במקור
הָעַיִן כָּל הַזְּמַן מְרַמָּה, מַקְטִינָה
וּמַגְדִּילָה, צוֹבַעַת, מַזִּילָה
מַיִם וְרֻדִּים, תְּכֻלִּים,
מְהוּלִים, כְּדֵי
לְהֲגִּיד יוֹם, לְצַיֵּר נוֹף
אַחַר־צָהֳרַיִם אָדֹם, אָדָם
לְיַד מַיִם, חַלּוֹן, נוֹטָה
קַו, שָׁמַיִם,
רִחוּק, אַךְ
מָה הַמֵּמָד הַמָּחְלָט, לֹא
הָאִוּוּי, הַדִּמּוּי, צוּרַת
הַדָּבָר הָאֶחָד, הַדְּבָרִים, בְּדִיּוּּק?
וְהַשִּׁירִים, בְּתָאֵיהֶם הַצָּרִים,
הֵם צוֹמְחִים וְצוֹמְחִים
לְגֹבַהּ מַחְרִיד.
רְזוֹנָם מְעוֹרֵר דְּאָגָה.
מַחֲלָתָם לֹא בְּרוּרָה. אִי־שְׁלֵמוּתָם,
גִּדּוּלָם, יְכוֹלִים לְהַזִיק.
וַאֲנַחְנוּ מַה שֶּׁאֲחֵרִים חוֹשְׁבִים עָלֵינוּ,
וַאֲשֶׁר, בְּאַהֲבָתָם, חָשְׁבוּ עָלֵינוּ הוֹרֵינוּ,
מַה שֶּׁחוֹשְׁבִים עָלֵינוּ יְלָדֵינוּ,
וְקָרוֹב אוֹ רָחוֹק, אַף זָר
דָּבָר הוּא לֹא יָדַע עָלֵינוּ,
וּמוּבָן, מַה שֶּׁחָשַׁבְנוּ, חוֹשְׁבִים הָיִּינוּ
עַל עַצְמֵנוּ, אַךְ
מָה, מִי הָיִינוּ
בֶּאֱמֶת?
אֵיפֹה אֲנַחְנוּ בְּכָל הַדְּבָרִים?
דֶּרֶךְ אַחַת לְהָבִין
מַשֶּׁהוּ אוֹדוֹתֵינוּ,
הִיא לְהַגִּיד אוּלַי שֶׁאֲנַחְנוּ עוֹבְרִים.
כָּל־כָּךְ מַהֵר
הַכֹּל נִגְמָר.
וְהַדָּבָר הַזֶּה,
הַמְעַט,
שֶׁלֹּא נֶּאֱמַר,
מַהוּ בִּכְלָל, הֵיכָן
הוּא גָר?
הַדָּבָר הַמּוֹשֵׁךְ אֶת
הַצֶּמַח,
הַמְעַגֵּל אֶת הַפְּרִי,
מַעֲלֶה אֶת מִפְלַס־
הַכִּנֶּרֶת, הַמַּיִם בַּדְּלִי,
מַה שֶּׁמָּשַׁךְ
אֶת קוֹלוֹמְבּוּס,
וְאֵצֶל דֵּה־גַּאמָה אָבַד
מִיָּד לְאַחַר הַסִּבּוּב
בְּכֵף־הַתִּקְוָה,
הַדָּבָר הַמּוֹפִיעַ
כְּכֶתֶם שָׁפוּי בַּמַּפָּה,
צֶמַח אוֹ עוֹף, עֲלֵה
הַטַּבָּק הַטּוֹב,
הַמְרַשְׁרֵשׁ וְרוֹעֵד,
עֲדַיִּן בָּנוּ רוֹעֵד
גַּם הַיּוֹם,
וּלְעֵין הַסַּפָּן, מְגַלֵּי־
אֲרָצוֹת,
בְּאָזנֹו
הָעֵרָה שֶׁל מַגֶּלַּאן,
הַמִּתְכַּוֵּץ וְלוֹחֵש
מִלִּים מוּזָרוֹת.
חָשַׁבְתִּי הַיּוֹם
עָלֵינוּ.
עַל הַזְּמַן שֶׁלָּנוּ, עַל חַיֵּינוּ,
הַנֶפֶשׁ וְהַגּוּף,
כְּעַל הַדֶּרֶךְ
לְהֹדּוּ.
א
כְּרִיסְטוֹבָּל
קוֹלוֹן,
אַדְמִירַל
נְעוּרֵינוּ הַנְּעוֹרִים,
תַּרְדֵּמָתְךָ
הִתְאָרְכָה בָּנוּ
מֵעַל לְכָל
שִׁעוּר אֱנוֹשִׁי.
חִלְּשָׁה בָּנוּ
דַּעְתֵּנוּ
אֶת חֲלוֹמוֹתֵינוּ פָּרְעָה
דָּג מְעוֹפֵף, קִלְּשׁוֹן
מְשֻׁלָּשׁ, אַסְטְרוֹלָב, פּוֹל
הַקָּקָאוֹ הַחוּם.
כָּל־כָּךְ הַרְבֵּה זְמַן
נֶעְדַּרְתָּ מִכָּאן.
מַה זֶּה הָיָה לְךָ? אֵיפֹה
אַתָּה?
מְדַבֵּר אַלְפְרַגַּאן.
נָא בֹּא
וְהָטֵל בָּנוּ, שׁוּב,
אֶת צֵל־הַקּוֹנְדוֹר שֶׁלְּךָ,
מַבָּט הַחֻמְרָה,
שְׁרֹק לַלִּוְיָתָן
וְלַּזּבוּב.
עוֹד פַּעַם אַחַת תֵּן,
לַ‘נִּינְיָה’ שֶׁלְךָ,
רוּחַ מִזְרָח,
הַטֶּה לַמָּחְלָט
מְחוֹגֵי רְצוֹנוֹתֵינוּ.
וְלָעַיִן הָבֵא
מְנוּחָה.
טֶרְרָה פִירְמָה
לִמְשׁוּגוֹתֵינוּ.
וְדַבֵּר, כִּי עָצוּב.
סַמֵּן,
בְּמַפּוֹתֵינוּ הָעַתִּיקוֹת,
כֶּתֶם צֶבַע עַלִּיז,
כִּבּוּשִׁים נוֹסָפִים
לְפֶרְדִּינַנְד וְאִיזַבֶּלָּה.
גֶּ’נוֹבָה, לַה סוּפֶּרְבָּה,
מוֹלַדְתְּךָ,
גַּם הִיא קוֹרֵאת לְךָ.
ב
הַבֹֹּקֶר, לָרִאשׁוֹנָה,
הָיָה לָנוּ נִדְמֶה: אֲדָמָה.
הָעֵינַיִם, הַצּוֹפִים
הָעֵרִים שֶׁל מֹחֵנוּ,
וּקְצִין־הסִּפּוּן עָלֵינוּ, הָרֹאשׁ,
הֶעֱבִירוּ אֶת הַיְּדִיעָה
בִּמְהִירוּת אֶל לִבֵּנוּ.
זֶה הוּא הַשָּׂמֵחַ עַכְשָׁו, צוֹחֵק וְשָׂמֵחַ,
כְּיֶלֶד שָׂמֵחַ.
יֶלֶד מְגֻדָּל וְעִוֵּר. הַבֹּקֶר,
בֶּן אַרְבָּעִים־וְשָׁלשׁ.
ג
לֹא הָיתָה זוֹ
לֹא הֹדּוּ, לֹא סִין,
חֲלוֹם־אֲלֶכְּסַנְדֶּר חִוֵּר,
לֹא גַּם צִיפַּאנְגוּ.
הַמַּפּוֹת טָעוּ
וְהִטְעוּ.
וְטָעָה אַלְפְרַגַּאן.
אַךְ טָעֻיּוֹתֶיךָ, בְּמִילִין,
אֵינָן חֲשׁוּבוֹת.
חַשׁוּבִים הָרָצוֹן, הַיְכֹלֶת
לָתֵת בְּיָדֵינוּ כֵּלִים,
לְהַצִּיב עַל־כַּנָּם דְּבָרִים עֲגֻלִּים,
להַמְצִיא אֲפִלּוּ מִלִּים.
שֵׁמוֹת לִקְרֹא לָאִיִּים.
גַּם אֲנַחְנוּ, כָּמוֹךָ,
בִּתְנוּעָה תָּמִיד מַעֲרָבָה,
הַתִּקְוָה לְהַגִּיעַ
מִזְרָחָה.
אֲנִי חוֹשֵׁב שֶׁהֵבַנּוּ.
שֶׁמַּשֶּׁהוּ, מִמֶּרְחַק־הַשָּׁנִים
וּמִמְּךָ, לָמַדְנוּ.
להלן וישראל סילמאן
שמואל סוֹלוֹמיר נפטר כשהוא צוחק בבאנק שלנו. הלוי בישר לו בשורה בעניין המניות והוא צחק ומת. הלוויה היתה קטנה, ביום חם. הקבצנים המועטים סביב שער בית־הקברות נמנמו בַּחום והתעצלו בביקוש הנדבות. אחד מהם היה יותר חיוּני. בזרועות פתוחות, קופסא בכל־יד, הקביל את פנינו כמו בעל־שמחה היוצא לקראת אורחיו וקרא בקול חזני: “שלום, מקוננים!”
שמו היה יהושע רִימֶר. הוא היה לקוח בבאנק שלנו. הוא בא מפולין, כאן בארץ היה מוכר כעכים ברחוב, ובגלל מחלת האסטמה ממנה סבל, חיפש ומצא לו פרנסה באוויר הצח, מחוץ לעיר. בטרם פרש לבית־הקברות, הביא אלינו את כספו. בערב חורפי אחד – כבר עמדו לסגור את הבאנק – עמד ליד השולחנות שלנו, בחן במבטו את הלוי ואותי, בחר בהלוי ואמר:
“אל תכעס עלי, איש צעיר, אם אשאל אותך שאלה אינטימית”, והתיישב, כשסל הכעכים ליד רגליו, מרפקיו על השולחן, הסתיר בידו את פיו, ושאל כמה למשל הבאנק ישלם לו אחוזים אם יכניס למספר שנים את כל הכסף.
הוא לא הקשיב לַתשובה. לפני שהלוי הספיק למנות את שלל האפשרויות שיש בידי הבאנק להציע, הניח יהושע רימר את סלו על השולחן וביקש שהלוי ינחש מה מוסתר שם. גם אותי כיבד בניחוש. למרות שתחילה לא מצאתי חן בעיניו. כשקירבתי את הכיסא לשמוע את שיחתם, כִּיוון אלי בוהן:
“ומי הטיפוס החדש הזה?”
ליהושע רימר, היה אף שטוח, ואניצי שיער צמחו מאוזניו. בשעות הצהריים, כשהבאנק היה סגור ואני הייתי מסתובב ברחובות העיר, הייתי פוגש בו בקרן רחוב הבאנק שלנו. כשמרפקו מורם באוויר, ישב על המדרגות הרחבות של הקולנוע, החביא במרפקו את פניו ונמנם. בשעות אלה היה יהושע רימר פורש מטפחת בתחתית קופסת הפדיון בכדי שצלצול המטבעות לא יפריע לו בנמנומו. הסל ניצב על מדרגה נמוכה יותר, קצת מאחורי גבו, והכעכים הבהיקו בשמש. בתוכו, בתוך קרקעית־כפולה, החביא את הכסף. ואת זה רצה שננחש. הוא היה מרוצה מהמצאתו זו, כי אף־אחד לא גנב ממנו, אבל הלוי לא התפעל. בשעה שהכסף היה מונח בסל נהיה היוקר בארץ וערך הכסף ירד. ליהושע רימר היה חשבון אחר. הוא מנע מעצמו הוצאות אחרות ויכול היה להרשות לעצמו הפסד. ערך הכסף ירד, אבל הסכום נשאר שלם.
מפיו של שמואל סולומיר נודע לנו מה היו ההוצאות הנחסכות. יהושע רימר – סיפר לנו – אסף “קַדִּישים”. הוא אמר “קַדִּיש” לזכר עצמו וכך חסך כסף. שמואל סולומיר שלח אלינו את יהושע רימר. היה הסכם בינינו, שהוא ישלח אלינו אנשים בעלי־כסף, ואנו, מצידנו, נסייע לו להרוויח כסף קל בבורסה בתל־אביב. הוא שלח אלינו לקוחות מבית־האבות בו היה שומר־לילה. בעירנו השתקע כשבתוכניתו להקים מוזיאון, אותו הביא מצפת, ולהשאיל ספרי־קריאה ביידיש, אך הוצאותיו היו גדולות משחישב, וכך נותר תקוע בחובות, אף־כי ספרי היידיש שאסף לא עלו לו ולא כלום. הוא קיבל אותם בבתיהם של אנשים שבאו מפולין או מרוסיה ונפטרו. כששמע שמישהו מת, היה הולך אל יורשיו ושואל אם נשאר אחריו איזשהו ספר יידי שאין להם צורך בו. עוד בצפת ראה איך השליכו יורשים מן הבית ספרי־יידיש, ומכלל זה למד שגם בבתים אחרים ינהגו כך במקרים דומים.
כשסר אלינו לבאנק לבקש הלוואה, התעניין בכתובותיהם של לקוחות מתים. כתובות קיבל, אך לא הלוואה. סולומיר ביקש לדעת את הסיבות לדחיית בקשתו, והלוי, מנהל המחלקה שלנו, מָנָה אל תוך פניו את הסיבות. תחילה ביקש את סליחתו, קרא לו יקירי אדון סולומיר, ותוך כדי כיפוף אצבע אחר אצבע אמר לו איך מסתכל עליו הבאנק: זקֵן, בלי מקצוע, בלי קרוב (שמואל סולומיר סיפר שאיבד את משפחתו אצל הגרמנים וכאן בארץ התחתן שוב, אלא שאשתו ברחה ממנו), בלי פרוטה על נשמתו, אדם שאינו יכול להמציא שני ערֵבים להלוואה. לשם מה? למה שהבאנק יתן לו כסף? מי ישלם את החוב אם הוא ימות לו לפתע? למה שהבאנק יסבול? היו להלוי עוד שאלות להציב, אבל הוא כבר הספיק לכופף את כל אצבעותיו, ולפיכך נענע עתה בלחייו הרפות. שמואל סולומיר לא מצא־חן בעיניו.
שמואל סולומיר הקשיב בסבלנות לכל חסרונותיו, ועתה בא בהצעה חדשה: אם לא הלוואה – שהבאנק ייעשה שותף בעסק שלו. הוא חישב ומצא שחמש מאות קוראים יוכלו לתת לו פרנסה. הבאנק ישקיע את הכסף, הוא ישקיע את הספרים, וברווחים – יתחלקו. באנקים – כך שמע – עושים עסקות כאלה, ועסק שאין בו הוצאות, בטוח שלא יכשל. הלוי טפח בידו על ראשו כמה פעמים בַּמקום בו החלה מסתמנת צַלחוֹנֶת קרחת, ורצה להבין את הלוגיקה:
“למה שאנשים ישלמו כסף על קריאת ספרים שמתגלגלים ברחובות?” שאל, “מה ההגיון בזה?” הוא סקר את שמואל סולומיר מלמטה למעלה ומלמעלה למטה, ומאוחר יותר, מאחורי גבו של סולומיר, ליגלג על מה שראה: סנדלים קשורים סביב רגליו בחבלים, מכנסיים עם חנות חצי־פתוחה, הכפתורים והלולאות לא התאימו, ומפיו היכה ריח בצלים.
“לו אני הייתי צריך לחיות לפי ההגיון”, השיב שמואל סולומיר, “באמת הייתי נראה יפה מאוד”.
הוא חבש את המגבעת היפה שלו: שוליים צרים, סרט דק, שתי נוצות ססגוניות, והתכונן לצאת. אלא שהלוי עצר אותו ושאל אותו מדוע עזב את צפת והשתקע בעירנו.
“בגלל זְקֵנים”, השיב סולומיר.
“אין כבר זְקֵנים בצפת?” התפלא הלוי.
שמואל סולומיר סיפר שבצפת החלו הזקנים למות. העיר שלנו, כך מצא, נעשתה מקום־מקלט לזקנים מן הארץ ומחוצה לארץ. פנסיונים ובתי־מלון שינו פניהם והפכו לבתי־אבות. כמה רחובות של בתים דלים הוקצו למטרה זו. בעלי־הכסף חיו בפנסיונים, וחסרי־הכסף שכרו לעצמם דירונֶת בבתים הדלים. יהודי מאוסטרליה קנה מן הממשלה את כל הגוש, ותנאי הותנה עימו, שישכיר את הדירות בזול. סולומיר שכר שם צריף שלם בזיל־הזול, כדי להקים בו את המוזיאון שלו, לפתוח את הספריה, ואז יהיה לזקנים לאן ללכת, מה לקרוא, ולא יחושו עצמם כה בודדים.
גם הלוי היה מסתובב כשהוא נושא בחובו רעיון לסייע לַזקנים. להעיר בהם, בעזרת הבורסה, אמביציות חדשות לחיים. הרעיון לא היה שלו. באמריקה ייסד בחור בשם קֶנארד בֶּרנזוֹן חברה ששָׁמה לה למטרה להעשיר את אומות העולם. גם בארץ אפשר היה להעשיר את העם בעזרת הבורסה. עניים יהפכו להיות בעלי מניות וכך יִפָּטרו מרעב־ומחסור.
“עניים נשארים עניים”, אמר הלוי לסולומיר, “כי חסרה להם האמביציה לרצות להיות עשירים”.
שמואל סולומיר השתוקק לרשום את שמו בַּחברה. כל השנים היה עסוק ברוחניות, ועכשיו היה מסַכן קצת כסף, העיקר שיתעשר.
“כמה זה צריך לקחת?” שאל.
“תלוי עם כמה מתחילים”.
“אני לא צריך הרבה”, אמר סולומיר. סכום קטן ועגלגל, כדי שלא יצטרך לסבול לעת זקנה, יהיה יותר ממספיק.
“מינימום חמש שנים”, אמר הלוי.
“איך מתחילים?”
“צריכים לקנות מניות”, השיב הלוי.
לסולומיר לא היה כסף לקניית מניות והוא ביקש הלוואה. הוא הבטיח לשלוח אלינו אנשים בעלי־כסף והלוי פעל כדי שיקבל הלוואה.
עם יהושע רימר נפגש סולומיר ברחוב. הוא התוודע אליו בגלל שערוריה, שהאשה מן הקיוסק שמול הקולנוע, הקימה ליהושע רימר באמצע היום. היא עצרה כמה עוברים־ושבים וסיפרה שכלב הגיח, התעכב ליד סל הכעכים, הרים רגל ועשה שם מה שעשה. יהושע רימר נטל את קופסת הפדיון, הוציא ממנה את המטבעות וניער את המטפחת. כששמואל סולומיר הגיע, ראה איך כיסה יהושע רימר את הסל במטפחת וישב כפוף על המדרגות. עתה היה עסוק בהעברת דברים מכיס אחד לאחר, ועל טענות האישה לא השיב. הוא משך החוצה חבילת שרוכים, קופסת טבק־הרחה שהחזיק בה מלח, נר עם פתיל בשני קצותיו, וביצה קשה. את הביצה גילגל בין ידיו כדי לסדוק את קליפתה. הוא בירך בלחש ונגס בביצה עם הקליפה. הוא שפך קמצוץ מלח ישר אל־תוך פיו. את הקליפה ירק מבין שיניו.
שמואל סולומיר הטיל כמה מטבעות אל־תוך הקופסא, הפשיל את המטפחת, נטל שני כעכים, התיישב ליד יהושע רימר על המדרגה, והחל אוכל. יהושע רימר צידד אליו מבט, מן הסנדלים עם החבלים ועד למגבעת עם הנוצות. הוא פלט מפיו קליפות ואמר:
“צרה חדשה על ראשי”.
העוברים־והשבים המועטים התפזרו. האישה מהקיוסק חצתה את הרחוב, והצלם הצנום, שהיה מצלם תמונות על אותן מדרגות של הקולנוע, חזר אל המצלמה שלו – תיבה על רגליים גבוהות, מכוסה באריג שחור. מוקדם יותר רכן הצלם אל הסל ורחרח את הכעכים. עתה השעין את מצחו על קצה התיבה ועצם את עיניו כדי לנמנם. זה היה בשעות־ההפסקה של היום. החנויות היו סגורות, התריסים מוגפים והעוברים ברחוב מועטים. האישה מהקיוסק הציצה החוצה מעבר לדלפק שלה. היא עדיין המשיכה לדבר, אבל הרחוב לא ענה. סולומיר סיים את אכילת שני הכעכים, התרומם, ניער את הפירורים מעל חולצתו, ופנה ללכת. כשעבר כבר כמה בתים צעק אחריו יהושע רימר:
“תקנה פייס, בחור, יהיה לך מזל”.
שמואל סולומיר שמע בקולו. מידי שבוע היה מופיע כשבידו כרטיס חדש והיה תובע מיהושע רימר מזל.
בעניין ה“קדישים” סיפר שמואל סולומיר, שתחילה תיכנן יהושע רימר לקבל את כספי הפיצויים מן הגרמנים ולרכוש לעצמו אומר־“קדיש”, שיאמר אחריו “קדיש” לכשימות. שכן, כל בני־משפחתו נִספו. הוא חיכה לבוא הכסף וחיכה שאולי יתגלה איזשהו קרוב־משפחה נעלם. אבל הימים חלפו, הכסף לא הגיע, שום קרוב לא נתגלה, וגם האסטמה שלו החמירה. מחשש שימות עוד בטרם יגיע הכסף, החל אומר “קדיש” אחר עצמו. תחילה היה מנהל את חשבון ה“קדישים” בראשו, אך כשגדל מספרם והחשבון הסתבך, קנה מחברת והחל מנהל רישומים. וכשהגיע הכסף, כבר היה עשיר ב“קדישים”, ושוב לא הטיל עליו המוות מורא. הוא המיר את הכסף בלירות ישראליות, חילק אותו לחמש חבילות, עטף כל חבילה בנייר־אריזה צהוב, והסתיר את החבילות בתוך הקרקעית־הכפולה של סל הכעכים שלו. לו המתין עם אמירת ה“קדיש” עד שהגרמנים יפרעו לו את כספו, לא היה נשאר מן הכסף ולא כלום, שכן היוקר נהיה בארץ גם אצל אומרי־“קדיש”.
הבאנק היה כבר ריק וסגור כשהוציא יהושע רימר את חבילות הכסף והניחן על השולחן. בחוץ היה חושך, והמנורות מעל לשולחנות שבאולם הבאנק כובו. מלבדנו נותר בבאנק רק פקיד אחד, שסָחַר במניות בבורסה וחיכה להלוי, כדי לבשר לו כמה הרוויח באותו יום. בינתיים היה פוסע הלוך ושוב לאורך שולחנו המואר, מקטרת בידו, ומשקפיו משתלשלות כשזרוען תקועה בין שפתיו.
ליהושע רימר לא נראה האופן בו ספרתי את כספו.
“הוא איכשהו עשה לי את זה מהר מִדי”, אמר.
אכן למדתי לספור כסף מהר מאוד. בשתי אצבעות של אותה יד עצמה, שבה אחזתי את חבילת השטרות, עלעלתי וספרתי.
“הוא איכשהו עשה לי צחוק מהכסף”, קרא יהושע רימר.
“העיקר שהסכום מתאים”, אמר הלוי מרוצה.
אך יהושע רימר נשאר יושב מדוכא. הוא הביט בניירות הצהובים, במגדל הכסף שבניתי בהניחי את החבילות זו על גב זו, שתי־וערב, ונתקף חרטה על כל העסק. אלמלא הסולומיר הזה, לא היה יושב כאן בבאנק. גם הוא עצמו היה סופר לפעמים כסף. לשוב ולספור חבילה אחת לקח לו ערב שלם. בערב קר, כשנעשה לו עגום על נשמתו, היה סותם בצמר־גפן את הסדקים סביב החלונות, מקרב את עששית־הנפט לכתפו, מוציא מן הסל חבילת שטרות, וסופר, כדי להעביר את הזמן. פעם, באחד הערבים, ישב אל המחברת וערך סיכום של דף “קדישים”. שמואל סולומיר לימד אותו לכתוב ברור, כדי שיֵקל לערוך את החשבון.
ערב אחד הופיע בלתי צפוי, לבשר ליהושע רימר שההסתדרות אירגנה טיול לפנסיונרים של העיר כדי שיראו את הארץ, וכי הוא רשם את שניהם לַטיול. הוא מצא את יהושע רימר יושב ליד המחברת ומחשב. כתב־ידו היה ברור, אבל האותיות הסתבכו זו בזו, שורה הסתכסכה באחרת, והספרות התפזרו על מלוא שטח הדף. במטבחון מצא סולומיר נֶסֶר־עץ קטן והוא הראה ליהושע רימר כיצד לחלק את הדף לטורים ואיך שלא יתערבבו השורות זו בזו. טור לתאריכים, טור לפרשת השבוע, טור לבית־הכנסת בו התפלל. היו ימים בהם אמר יהושע רימר “קדיש” לזכר עצמו שלוש פעמים ביום. סולומיר העתיק את הדף אֶל־נקי. הוא ראה שגם הדפים הקודמים במחברת אינם רשומים ברור, והתנדב לבוא אל ביתו של יהושע רימר משך כמה ערבים כדי להעתיק הכל מחדש. יהושע רימר לא היה מוכן לכך. כלל לא היה איכפת לו שהקודמים ישארו כפי שהם. אם התגנבה לה איזושהי טעות אל תוך החשבון – מילא. יתגלגל לו בשמיים “קדיש” מיותר. לאיבוד הוא לא ילך.
יהושע רימר סיפר באותו ערב לסולומיר על כספו המוחבא. שאת מחייתו הוציא מן הכעכים ובכסף של הגרמנים לא השתמש. אולי יזדמן יורש? כשם שהוא סופר עתה “קדישים” כך הוציא פעם חבילת שטרות וסָפר. וזה עזר לו לסלק געגועים, מצב־רוח.
שמואל סולומיר הביט על סביבותיו בצריפון ומבטו חיפש סימן כלשהו למקום מחבואו של הכסף. הוא עצמו היה מוכן להיות היורש. גם הוא קיבל פעם כסף מהגרמנים, אך האישה שברחה ממנו, הפיצה אותו לכל רוח. קירות הצריף היו ריקים ומסויידים בלבן. אפילו מסמר לא היה תקוע בהם. שמואל סולומיר חיפש סדק כלשהו, סימן לדלת סתרים, ובלבו היה בטוח שכספו של יהושע רימר יִגָנב. לא היה לו ספק בכך. במיוחד בסביבה בה גר יהושע רימר. צריפון בסימטה צרה, דחוק בין בתים עזובים אחרים, ומוקף כלבים, חתולים ושכנים מן העולם־התחתון.
שמעו על גנבות כאלה וגם העיתונים כתבו על כך. הוא היה מספר ליהושע רימר את סיפור הגניבה שאירעה אצל משפחתו שלו עצמו. שמואל סולומיר נעמד והחל פוסע הלוך ושוב לאורך החדר. הוא חש במרצפת רפויה בריצפה ונעצר. לא היה רהיט מיותר בבית. משקוף בלי דלת הוליך לחדרון קטן יותר. שם היו בית־השימוש, מקלחת וכיור. יהושע רימר לא בישל לעצמו תבשילים חמים. על פתיליה הרתיח תה. בחורף חימם כוס חלב. מדי יום קנה לעצמו במכולת דבר־מה לאכול.
המיטה היתה צרה מאוד. סולומיר התיישב עליה ומישש את דפנותיה. נראה לו שהמיטה היא חפץ עתיק. יהושע רימר מצא אותה בדירה כשנכנס לגור בה לפני שנים.
“המיטה בכל זאת צרה מאוד”, אמר סולומיר.
“מספיקה בשבילי. אני באמת רחב, אבל אני לא מתהפך בשינה”, השיב רימר.
“ומה בעניין אשה?” לא התאפק סולומיר ושאל.
יהושע רימר חיטט באצבע באוזנו והתכונן לענות. השאלה החלה לא למצוא־חן בעיניו, והוא לא השיב. שמואל סולומיר לגם בקול וסיפר כיצד נגנב כספו של סבו פעמיים.
תחילה הפליג בסיפור על גניבה שקרא עליה בעיתונים. איך התפרצו גזלנים לביתם של זוג־זקנים וגנבו משם כסף ותכשיטים. הזקנה התחננה בפניהם שאת הכסף יקחו אבל אותה ישאירו בחיים. כי יש לה עוד, כך אמרה, אמא זקנה, אולי בת מאה, והיא אינה יכולה להשאיר אותה לבדה. בעלה, כולו שיער־לבן, עמד על המיטה וצעק אל הגזלנים: “תהיו בריאים! תהיו בריאים”. מי יודע מה היה קורה, אלמלא אירע נס והשמש הגיע עם עלות השחר, הקיש בחלון וקרא: “יעקב שמחיוף, קום לעבודת הבורא!” הגזלנים נבהלו, ברחו עם הכסף, ואת הזקנים השאירו בחיים.
אבל לא תמיד היה הסוף טוב. ושמואל סולומיר סיפר על קבצן זקן שחי לבדו ונדקר למוות, אף כי את כספו לא מצאו הרוצחים. המשטרה מצאה מתחת לריצפה סירי־לילה מלאים במטבעות. הושיבו שלושה שוטרים כדי לספור את הכסף, אבל הספירה הוגיעה אותם לחלוטין – סירי־לילה כה רבים הצליח הקבצן למלא – ולפיכך שפכו את הכסף לתוך שקים והובילו אותו לבאנק ישראל. שם היתה מכונת־ספירה שספרה מטבעות.
שמואל סולומיר ביקש שיהושע רימר ינחש כמה כסף היה בסירי־הלילה, אבל הסיפורים הללו לא הרשימו אותו. ספק אם בכלל שמע מה שדיברו אליו, אף כי שמואל סולומיר ישב כבר שוב ליד השולחן ואילו יהושע רימר, מצידו, הפגין את כל סימני ההקשבה: מרפקים על השולחן, פנים משוכות קדימה, פה פעור.
יהושע רימר שכח את אוּמנות ההקשבה. במשך כל שנותיו בישראל לא התחבר עם איש ולא נזדמן לו לשמוע בבת אחת דיבורים כה רבים. לפעמים היה עובר־ושב ברחוב נעצר, ובשעת קניית כעך גם היה מציג שאלה. האישה מהקיוסק שמול הקולנוע היתה בימים הראשונים רוצה לדעת מי הוא ומניין בא? בימים חמים היתה מגישה לו שתיה קרה. וגם הצלם, הבולגרי עם עניבת־הפרפר השחורה, היה פוצח לעיתים בתריסר מלים מהירות בשפתו, והוא לא היה מבין מלה. פעם אחת בא אליו הבולגרי בחלום, יחד עם המצלמה שלו מן־הנוסח־הישן, והשתחווה בפניו כמו בפני פריץ כל־יכול. הוא כופף את ראשו עד ברכיו, ותוך כדי הנעת ידו בתנועת ‘פַּנוּ דרך’, שאל:
“להצטלם, אדוני?”
"אבל יהושע רימר לא ענה. לא היו לו שאיפות להצטלם, וגם זמן לא היה לו. באפרוריות השחר היה יוצא למאפייה לקנות כעכים. עד לחשיכה־של־ממש היה עומד למכור אותם, ואחר־כך היה עליו עוד לסכם את הפדיון היומי. הוא היה עסוק מאוד, ולא נותר לו זמן לשום דבר אחר. היה עליו גם לשרת את עצמו לבדו. לכבס חולצה. לתקן גרב. ועל־כן לא אירח איש בביתו. שעתו לא היתה פנויה לאורחים ולתצלומים.
וגם הופעתו הפתאומית של שמואל סולומיר בערב זה בביתו היה בה טוב, וגם רע. שניהם. הוא שמח על שיכול היה לשבת שעה ולשתות תה בצוותא, והוא רגז על שעליו להיות ער. אחרת היה כבר ישן. ועכשיו ישב לו הסולומיר הזה ובכלל לא העלה בדעתו הליכה הביתה. הוא סיפר־וסיפר סיפורים על גניבות, שתה תה, הסתובב בחדר ומישש את הקירות. הוא לא הבין מה יש לו נגדם. שהם יותר מדי לבנים, ריקים, ושהם נראים ערומים. למה שקיר יצטרך למצוא־חן בעיני מישהו? קיר הוא כלה? אולי אם היה מזדמן משהו מועיל הוא היה תולה אותו על הקיר. פעם, בביתו, היו תמונות על הקיר. הוא זכר תמונה של חתן־וכלה, של דוד־כבאי, קופסת רבי מאיר בעל נס; אבל מכל אלה לא נותר זכר.
יהושע רימר סקר במבטו את סולומיר עם מגבעת הנוצות שלו, ולא הבין מה רע בקירות לבנים. מי זה מביט סביב־סביב על קירות לבנים? מה זה משנה? אולם סולומיר העביר ידיו על הקירות ואמר שיביא לכאן תמונות מן המוזיאון שלו. המוזיאון שלו, סיפר ליהושע רימר, מורכב משני חלקים. הומוֹר ואבנים עתיקות. האבנים היו עדיין מונחות בחוץ, ולא לכל תמונות ההומור נמצא מקום במוזיאון. הוא יביא לכאן כמה תמונות, הוא יתלה אותן בעצמו, והן תפזרנה קצת הומור.
“קירות לבנים מפזרים מלאנכוליה”, אמר שמואל סולומיר.
לאחר שמישש את הקירות ולא מצא שום סימן לכסף, מזג לעצמו שמואל סולומיר עוד ספל תה וסיפר על סבו, שהחביא כסף בְּקיר וגנבו אותו ממנו. היה זה הלילה השבועי החופשי שלו והוא לא היה צריך להתייצב לשמירה בבית־האבות, ולפיכך סיפר שסבו היה שמש עני בבית־התפילה הקובריני, והיה עליו לחתן בת, בתולה זקנה. את הכסף אסף מאחורי לבנה בקיר בית־התפילה, בכדי שאם יזדמן חתן תימצא הנדוניה בו במקום, ויוכלו להעמיד חופה.
פעם, כשבאו לבשר לו שנמצא חתן, הוציא את הלבנה מן הקיר, תקע את ידו אל תוך החור, והכסף לא היה שם. התחננו לפניו שלא ישוב לאסוף כסף מאחורי הלבנה, אלא שהסבא טען שגנב לא יבוא לגנוב פעמיים באותו מקום. הוא החל אוסף שוב נדוניה חדשה, וגולדה, הבת, החלה מצפה לחתן חדש. כשנמצא חתן שני, שוב נעלמה הנדוניה. הסבא טען שלא היה זה אותו גנב.
לא הסיפורים על הגניבות, אלא הטיול שאירגנה ההסתדות הוא שהשפיע על יהושע רימר שיכניס את כספו לבאנק. הנסיעה היתה באוטובוס ששכרה ההסתדרות על חשבונה, וסולומיר ישב ליד יהושע רימר. הטיול נמשך כשלושת־רבעי יום. נכנסו לנמל לראות אוניות. עלו על הר להתבונן בים. טיילו בגן נאה שהיה שייך לעם בעל דת זרה, וארוחת צהריים אכלו בְּקיבוץ.
בעיני יהושע רימר מצא־חן יותר מכל בית־הקברות. עד כה לא הזדמנה לו שעת־כושר לבקר שם. בני־אדם נפטרו, אך לא כאלה שהכיר. כל אותן שנים לא יצא מן העיר, ועתה, בטיול, שעה שנעצרו ליד בית־הקברות העירוני בגלל הלוויה, עלה בזכרונו שבנערותו שימש כמשורר אצל חזן, ובדרך חזרה שב והרהר בדבריו של הקבצן שליד השער.
המקום מצא־חן בעיניו ממבט ראשון. שָׁקֵט, ירוק ורענן. האוטובוס נעצר למשך רבע־שעה וניתנה רשות לצאת ולהתבונן סביב. הוא חטף שיחה עם הקבצן שליד השער. הקבצן אמר לו שבית־הקברות גדול למדי. למרות שאין הוא מגיע לקרסולי זה התל־אביבי – פרנסה יש. שש־שבע לוויות נחשבות ליום טוב. יש גם ימים שקטים יותר. ימים של ימי־שלושים, ימי־שנה, או של סתם לוויונֶת שמגיעה, משמיעה ציוץ, לא משאירה פרוטה, ושוב נעשה הכל שׁקט.
כמה ימים לאחר הטיול ניסה יהושע רימר את קולו בשעת התפילה, לבדוק אם לא אבד, ואחר־כך בא לידי החלטה שעליו לוותר על הכעכים, להפקיד את כספו בבאנק ולהיות לחזן לוויות בבית־הקברות העירוני.
הסל כבר לא היה על השולחן. יהושע רימר שב והניח אותו ליד רגליו. עתה הרגיש שהסל נעשה קל יותר. הוא עצמו עדיין ישב שחוח. הפרידה מן הכסף העכירה את רוחו. את הקבלה שכתב לו הלוי הכניס לכיסו. פתקה דקה בסך הכל, נייר לניגוב. הלוי ביקש אותו שישמור את הקבלה מכל משמר, אבל בכיס היא לא תאבד. מכיסיו מעולם עוד לא אבד דבר.
בינתיים הכנסתי את הכסף לכַסֶפֶת הקטנה שלידינו. הפקיד עם המשקפיים הנעוצות בשפתיו ניגש אל שולחנו של הלוי. הלוי הציג אותו:
“אדון ברוך אנארכין. הוא סוחר במניות”.
“שמעת על מניות?” שאל את יהושע רימר. יהושע רימר כבר שמע פעם על מסחר ממין זה. הרחוב דיבר. פעם אפילו בחשו בעניין כזה ברעש ליד מדרגות הקולנוע, אבל הוא אפילו לא הכניס אצבע. גם הפרידה מן המדרגות לא היתה כה קלה ליהושע רימר. אף כי לא היה לו אל מי להתגעגע. לאשה מן הקיוסק? אלמנה מרומניה. בתחילה היה מתחתן אתה, אילו היתה נותנת סימן מתאים. היא נישאה לבעל שמאוחר יותר יצא מדעתו ועתה ציפתה שימות. ולכן היתה כה מרירה והקימה צעקות בעניין הכלב. היא יכלה לצעוק לה. גם לאחר שבעלה המשוגע ימות לא יתחתן אִתה. קודם כל, היא היתה מגלה את הכסף וטוענת שהוא שלה. בגלל הכסף ובגלל הכלב לא יתחתן אִתה.
הכלב דווקא מצא־חן בעיניו. אלמלא היה מנמנם היה מסלק אותו. כלב אריסטוקראטי כזה, עם עור חום וזנב מסורק יפה. והצלם רחרח את הכעכים. לא הבין מלה ביידיש, ולהריח – התחשק לו. פעם ביום היתה נערה צעירה מביאה לו אוכל חם. יהושע רימר לא יכול היה לקבל ממנו תשובה ברורה – האם זו אשתו, או בתו, או סתם זונה? הוא יאמר לו, לבולגרי מן־הנוסח־הישן הזה: אל תהיה לי חכם ואל תבוא לי בחלומות. מי אני בשבילך? הוא לא יתגעגע לרחוב הזה, בעוד חודש, כשיבואו ימים חמים יותר, יבוא גם הוא אל בית־הקברות לעשות “אל־מלא־רחמִים”ים.
עוד באוטובוס, בדרכם חזרה, שאל את שמואל סולומיר לדעתו על חזנות בבית־הקברות ואם אפשר להוציא מכך פרנסה. שמואל סולומיר ראה בזה עסק. אפילו עסק טוב. ואפשר היה לסמוך עליו, כי ככל שהדבר נוגע לבתי־קברות, הוא היה מומחה, והוא סיפר ליהושע רימר שמחצית מן האבנים העתיקות שאסף למוזיאון שלו, הביא מבתי־קברות בצפת. יהודיים, נוצריים, וגם אצל הערבים לקח. ההעברה עצמה עלתה לו הון תועפות.
אלמלא הסולומיר הזה לא היה יוצא לטיול ולא היה צריך להיבהל מחיים חדשים. כמימים ימימה היה יוצא בשחר עם הכעכים, סופג בהנאה את ריחם הטרי, והכסף היה מונח לו במקומו ולא בארגז הברזל שליד שולחנו של הלוי.
“שמואל סולומיר נכנס לעיתים קרובות לבאנק?” שאל לפתע יהושע רימר.
הלוי קם ממקומו. כבר נהיה מאוחר. עוד היה עליו לנסוע לבית־החולים לבקר לקוח חולה ובדרך לקנות תרנגולת לשבת. הלוי רמז לברוך אנארכין ולי שיש לצאת לדרך, וליהושע רימר השיב בשאלה:
“אתה מכיר אותו טוב, את שמואל סולומיר?”
גם יהושע רימר קם, הוא לקח את הסל בידו וענה:
" 'ני יודע, סתם יהודי, נודניק".
יהושע רימר יצא לאיטו מן הבאנק והלוי החל מנקה את שולחנו. הוא הבחין באותיות כתובות על הניירות בהם היה קודם ארוז כספו של יהושע רימר. על כל חבילה צויין שמה בְּטוּש. הלוי קרא:
“השלג”.
“הגרמני”.
“הרגליים הנפוחות”.
גם אני התכופפתי וקראתי:
“חוטבי העצים”.
“הנער התלוי”.
הלוי כיבה את המנורה שמעל השולחן והאולם החשיך עוד יותר. רק ליד הקופה דלקה מנורת־לילה קטנה. הלוי השליך את הניירות לסל־הניירות שמתחת לשולחנו, והתחלנו פוסעים אל הדלת.
“די עם הגלות!” אמר הלוי לפתע.
הלכנו לאור מנורת־הקופה.
“יקנו מניות!” ענה ברוך אנארכין.
בטרם יצאנו מן האולם הגיעו המנקות. הן הדליקו מחדש את כל המנורות, החליפו בגדים והחלו מנקות את הבאנק בזריזות.
בחוץ ירד גשם, והטיפות הדקיקות השתקפו בשמשות המוארות של הבאנק. ברוך אנארכין נלווה אלינו לבית־החולים. הוא פרשׂ את מטרייתו, הלוי זקף את צווארון מעילו, ובדרך לתחנת האוטובוס פנינו לסימטא צדדית שהוליכה לָאטליז. ברוך אנארכין סיפר על רווחיו באותו יום בבורסה שבתל־אביב, והלוי דיבר על כספו של יהושע רימר. חבל היה לו, הכסף היה מונח זמן ארוך כל־כך ולא הכניס כלום. מן הדין, אמר, שישקיעו אותו בחברת המניות של קֶנארד ברנזון ותינתן למוכר הכעכים העני הזדמנות לראות מה אפשר לחולל בכסף. למניות של קנארד ברנזון היו סיכויים טובים לעלות, והלוי חזה להן עתיד גדול. הוא העריץ את הצעיר היהודי מברוקלין, אשר לחם במלחמת־העולם השניה בשדות הקטל של אירופה, וכששב הביתה הקים בניו־יורק אימפריה חובקת עולם.
הלוי שאף להיעשות נציגו של קנארד ברנזון בישראל. הוא קרא את ספריו והוא זכר מה שיעץ איש־הפינאנסים הגאון לשלוּחיו כשיצאו לדרך לעבור ארצות וערים ולהפיץ ברבים את מניותיו. תשאלו אם רוצים להתעשר, אמר להם. הלוי ראה עצמו כשלוּחו של קנארד ברנזון, וניסה שיטה זו על ברוך אנארכין, כשהלה קָרַב פעם, בשעת בוקר, אל שולחנו של הלוי, בידיו צמח שבור, ושאל את הלוי אם ראה מי שבר אותו.
הלוי, כמנהגו בבקרים, היה שקוע בקריאת דוחות הבורסה, ועתה הרים פניו מן העיתון, הזדקף בכסאו, ושלח מבט אל חלקי הקאקטוס שנחו על תלולית עפר קטנה בתוך שתי כפות־ידיו המוצמדות, הגדולות, של אנארכין. אנארכין עצמו היה גבוה ורחב־מידות. ראשו היה קרח למשעי וגם על פניו – מלבד הגבות – לא ניתן היה למצוא ולוּ גם שערה אחת.
הלוי התרעם על שהפסיקוהו באמצע הקריאה. הוא הביט באנארכין, בידיו שרעדו כאילו החזיק שם בכפותיו נפש־חיה, ונד בראשו על כך שפקיד מבוגר כמוהו, אין לו מה לעשות אלא רק להיעמד לו בבוקר לא־עבות אחד ולקונן על צמח שבור. הוא היה פותח בפניו מגירה עם ניירות והיה מראה לו, לאנארכין, כמה עבודה נערמת עליו, ושממש פשע לבזבז את זמנו לריק. שֶיִרְאה אנארכין את המכתבים שלא ענו עליהם, את התלושים שלא נתלשו, את המלווֹת־הממשלתיים שמועד פדיונם כבר חלף ולא נפדו. כל מגירותינו היו גדושות במסמכים דומים. מדי יום היה הלוי נדבר אתי, שלמחרת היום, כשאך נגיע לבאנק, ניקח את המגירות בידיים. נמיין, נוציא את הדרוש ונסלק קצת ניירות מיותרים. אך בבוקר היה הלוי כולו להוט לקרוא את שערי המניות של היום הקודם. קורה היה, שבכל זאת היינו שולפים מגירה, מגביהים מעט באצבע קצה של מסמך, מרכינים ראש ומתבוננים, מרחרחים נייר־ערך עם תלוש, אבל מיד היינו מהדקים ותוחבים הכל פנימה, עמוק יותר, מכניסים את המגירה בחזרה, דוחים הכל למחר ומתיישבים לקרוא את הדוחות.
הלוי לא היה קורא שָקט. הוא היה צוחק ומגרד לעצמו בבטן; היה מכה באגרוף בשולחן ומקנח את אפו; נושך שפה, נושם בכבדות, סוטר־קלות בראשו ומנפח את לחייו הרפות. הוא לא היה שווה־נפש אל המניות. היו לו בבורסה אהבותיו וגם שנאותיו. יש שמְניה היתה מדגדגת לו דִגדוּגוֹן ואז היה מחייך. הוא הכיר את תולדותיה של כל מניה וידע איך הן מתנהגות שם. מניה ששכבה לה שקטה, כמו עכבר בחורו, ובמשך כל השנה לא השמיעה אפילו ציוץ. מניות שלא ידעו מרגוע. קפצו למעלה ולמטה והקימו רעש מדי יום.
הלוי התבונן באנארכין שעמד עם הצמח בידיו, והבין שידע הרבה יותר על הפחוּתה במניות הבורסה בתל־אביב, מאשר על הפקיד הנשכח שיחד עימו כילה שנות עבודה רבות באותו באנק. מה ידע על אנארכין? שהתעסק בחשבונות מסובכים. שבבקרים היה מלטף את הקאקטוס שגידל בעציץ קטן בקצה שולחנו. שבמשך שנים הצטברה אצלו שורה של מעשים שהיה צריך להוציאם לפועל לפני שניגש לעבודה בבאנק. ובאלה גם נכלל הפינוק היומי באצבע רומזת של הקוצים הדקים של הקאקטוס. הלוי נזכר שאנארכין דיבר אליו פעם בעניין מקרה־עוול כלשהו בבאנק ובדרך־אגב גם סיפר משהו על עצמו. על ערכן של מקלחות קרות השכם־בבוקר בחורף. על החשיבות של הליכה לקולנוע פעמיים בשבוע. פעם אחת יחד עם אשתו. ובפעם השניה, לגמרי לבד. על קריאת שני עיתונים ביום, מהחל ועד כלה, ועל שפעם היה שחקן־שח שרוף.
יותר מזה לא ידע הלוי על אנארכין. ועתה עמד ליד שולחנו, פניו מודאגות, וחיכה לתשובה. עד שהגיע אל הלוי כבר הספיק לעבור ליד שולחנות אחרים וגם שם שאל כל אחד מן הפקידים:
“מי שבר את הקאקטוס שלי?”
הלוי קם ממקומו. קומתו והיקפו דמו לאלה של אנארכין. הוא התכופף קמעה אל מעבר לשולחנו ודיבר הַיְשֵׁר אל תוך פניו של אנארכין:
“ברוך אנארכין, אולי היית רוצה להתעשר?”
ברוך אנארכין התיישב על כסא שהוזח וחיוך רחב הסתמן על שפתיו החתומות. הלוי התכופף עוד יותר, נעץ את שלושת חלקי הצמח בתלולית העפר – שברוך אנארכין, אפילו כשישב עדיין היה מחזיקהּ בידיו הפתוחות – זרק כמה מלים על טבעו של הקאקטוס, שאפילו אם שוברים אותו הוא ממשיך לצמוח, אם הוא תקוע באדמה, והוא התיישב על כסאו ונתן לאנארכין את השיעור הראשון בסַחַר המניות.
“אמביציות לחיות, אדוני, אמביציות לחיות,” חזר הלוי.
צעדנו לאורך סימטא חשוכה אל האיטליז, ורוח חותכת הטיחה את הגשם אל־תוך פנינו. ברוך אנארכין התרונן. באותו יום עשה רווחים גדולים. לא שהרוויח כסף. הוא לא השקיע כספים בבורסה. לא היה לו כסף. כשיֵצא לפנסיה התכונן לקבל מחברת ביטוח־חיים סכום כסף גדול ורק אז יכנס לסַחַר המניות האמיתי. על־כן לימד אותו הלוי לסחור במניות על־הנייר, בכדי שכאשר יצא לפנסיה, ויהיה בידיו הכסף, כבר יהיה מומחה. אנארכין נעשה מומחה הרבה קודם. מהר מאד למד את סַחַר המניות. קנה בזול, מכר ביוקר, ועל הנייר היה עורך חישובים של קרן ורווחים. הרווחים עודדו את רוחו. עסקיו עלו יפה והוא החל חש עצמו עשיר. גם חיצוניותו השתנתה. נודע לו שהולנד היתה ערש־הבורסה בעולם, ולפיכך גידל לו זקן עשוי־היטב ובביתו תלה על הקיר את מפת אמסטרדאם.
פתחנו את דלת האיטליז ונכנסנו פנימה. הלוי ניער את הטיפות ממגבעתו ואנארכין טִלטל את מטרייתו. אפשר היה לקנות כאן תרנגולות בלבד. הקצב עמד בְּפינה מאחורי הדוכן וחרך מעל להבה של סְפִּירְטִיָה את קְנֵי־הנוצה הקטנטנים־כחלחלים, ששׂרדו על תרנגולת מרוטה. בידיים פתוחות, מחזיק את התרנגולת כשהיא מתוחה לאורכה, מראש ועד רגל, הסתובב כשפניו אל הקונָה, ותוך כדי שהוא מנענע את ראשו לשלום לקראתנו, שאל:
“טוב? גברת?”
האישה הקטנה עטתה על ראשה רדיד־צמר מחורר. ככל שגלשו בגדיה כלפי מטה כן הלכו והתרחבו. היא שלחה יד, מיששה את התרנגולת ואמרה:
“אין שומן?”
“את רוצה קצת שמנה יותר?” שאל הקצב.
“אני לא רוצה תרנגולת ממחנה־ריכוז”, אמרה האישה.
מאנקולים שעל הקירות השתלשלו עופות מרוטים, והקצב שלח ידו והוריד משם תרנגולת שמנה יותר. הוא הוריד תרנגולות אחדות. האישה מיששה, ואף אחת מהן לא היתה טובה בעיניה. לבסוף לא קנתה דבר. היא פנתה לצאת מן האיטליז. הקצב התעסק בתרנגולת על אנקול וכשראה שהאשה כבר ליד הדלת קרא אחריה:
“גברת תתפסי בחלק הרחב שלך מאחורה ויהיה לך שָׁמֵן!”
לרגע נלכד באשה הקטנה מראֶהָ של דוגרת חומה, שכל נוצותיה עדיין עליה.
“אני אקח את התרנגולת הרזה”, אמר הלוי.
הכרנו את הקצב. הוא היה לקוח שלנו, והוא מכר להלוי את התרנגולת בהנחה. האור באיטליז היה כמו קפוא. הצווארון הזקוף של מעילו של הלוי היה משופשף. לא היה לו כסף כדי לקנות לעצמו מעיל חדש. בקושי עלה בידו להסתדר עם המשכורת, ולפני תום החודש היה קונה מצרכים בהקפה. גם אצלי לווה כסף כשהתחלתי לעבוד בבאנק. תמהתי על כך, והוא אמר לי שגם אשתו שואלת אותו לעיתים קרובות, איך זה שאחרים הוא מעשיר ואת עצמו אינו זוכר.
היינו משוחחים על־כך לעיתים קרובות בבאנק. אני עצמי חייתי באותה תקופה בתחושת חיפזון. נשאתי בחובי הרגשה שעלי להזדרז, שאם לא כן אלך לאיבוד. עזבתי את הקיבוץ, השתקעתי בעיר הררית ונעשיתי פקיד בבאנק. הלוי השתדל שאקבל את המשׂרה.
כך היה המעשה: ביום הראשון הושיבו אותי ליד ברוך אנארכין, כדי שיבחן את ידיעותי. הוא הניח בפני גיליון עם מספרים, קירב מכונת־חישוב והורה לי לחשב. קצת שוחחנו על עצמנו ואחר־כך הוא עצמו נעלם. החישוב נגע לכסף איטלקי. חברת האוניות לוותה בבאנק כמה מאות מיליונים לירטות איטלקיות לתקופה של רבע שנה ועלי היה לחשב את הריבית בכספים ישראליים. מדי חודש השתנה שער הרבית. חודש אחד – אחד עשר אחוזים ועוד שבע־שמיניות האחוז; בחודש השני – שמונה אחוזים ועוד חמש־שישיות האחוז; ובשלישי – שוב אחוז שונה. הבטתי על גליון־הנייר, על מכונת־החישוב. היו שם כפתורים, ידית בצד, וכאשר לחצו על הכפתורים וסובבו את הידית, היו קופצים מספרים אל מאחורי האשנבים הקטנים. לחצתי על הכפתורים, סובבתי בידית, כל האשנבים הקטנים התמלאו מספרים והמכונה נתקעה. התבוננתי סביבי באולם, מחפש פנים לא־זרות שיעזרו לי. לא הכרתי איש. כשהיה מישהו עובר הייתי מרכין ראשי, עושה עצמי מחשב, ובזכרוני עלו מבחנים אחרים שהייתי צריך לעמוד בהם בחיי. באוסטראליה עמדתי פעם במבחן של תפירת כיסים למעילי חיילים, ובביָאלָא־פּוֹדלִיאסק נבחנתי בתפירת בתי־שוקיים של מגפיים. ועדת־האוּמנים פסקה שאני תַפָּר־בתי־שוקיים מדופלם.
פישפשתי בזכרוני אחר בחינות נוספות, כשהלוי התעכב לידי וכמה דפים בידו. מאחר שראה שאני יושב ואיני עושה דבר, ביקש לדעת אם אני יכול לכתוב במכונת־כתיבה ולתקתק לו מכתב קצר. נטלתי מכונת כתיבה, הדפסתי את המכתב בשביל הלוי, והאחוזים האיטלקיים התערבבו בזכרוני בכיסים ובבתי־שוקיים.
עד מהרה ראיתי שתקתקתי מכתב ללקוח מת. הבאנק ביקש ממנו להיכנס, בהזדמנות, ולקבל איגרת־חוב מתקופת מלחמת תש“ח. האיגרת היתה רשומה על־שמו בלבד. כתבתי גם את הכתובת: לכבוד ד”ר יצחק ברנע ז"ל. הרחוב, המספר והעיר. כשהלוי ניגש לקבל את המכתב כבר ישב אנארכין אל שולחנו. הוא הצביע עלי והתלונן על מצבם של הבאנקים בימינו. פעם באנק היה באנק, ואילו היום באנקים כבר אינם באנקים. רואים זאת לפי סוגי האנשים שנשלחו להיות פקידים, ואת אצבעו המצביעה לא הסיר ממני. אנארכין לגלג עלי. הוא סיפר להלוי שחייתי בקיבוץ ושלְחַשֵׁב אינני יודע.
הלוי קרא את המכתב לנפטר ושיבח את הכתיבה בלי טעויות.
“בקיבוץ? כמה זמן?” שאל.
“שתים־עשרה שנים רועה־צאן”, עניתי.
פיניתי את כסאי, הלוי התיישב במקומי, תיקן את מכונת־החישוב, חישב את חשבון האחוזים, ואמר שאעבוד במחלקה שלו. הבורסה בתל־אביב עדיין היתה צעירה, קרקע־בתולה, ולו היה נחוץ אלמנט חלוצי שיסייע לו לפתח את המסחר־במניות בארץ.
הקצב כיבה את הלהבה הכחולה של הספּירטִיָה והחל אורז את התרנגולת. הוא קיפל את הצוואר אל הרגליים, שם תוספת של חופן כבדים שהוציא מקערה, ועטף הכל יחד בעיתון.
“בחינם, גראטיס”, אמר.
השתלם לו לנהוג כך. הוא ידע מיהו הלוי, למרות שהפעם שכח את שמו וקרא לו “אדון באנק”. לו עצמו קרא פנחסיק, והוא בא לבאנק כדי להקניט את אשתו. הוא שמע על מסחר המניות בבורסה ורצה לקנות מניות ולהפסיד כסף. אשתו ירדה לחייו, תמיד צעקה, והוא רצה לתת בידה סיבה לצעקותיה.
הלוי קנה בשבילו מניות ספקולאטיביות, אך במקום ששערן יֵרֵד הוא עלה. פנחסיק מכר אותן ורכש מניות אחרות, שבהן היה הסיכון גדול עוד יותר, וגם הפעם עלו המניות וכספו של פנחסיק הוכפל. הקצב לא הבין מה קורה כאן. הוא בא להפסיד כסף והוא דווקא מרוויח. הוא לא בא אלינו מתוך כוונה לגרום הנאה לאשתו. היא גמלה לו רעה וברחה, והוא ישלם לה במטבע גרועה עוד יותר. הלוי הציע שיקנו בכל כספו של הקצב מניות ששערן גבוה מאוד, אך הן עצמן אינן שוות אפילו את הנייר שעליו הן מודפסות. והוא הסביר לו איזה סחורה זו. מניות המבטיחות כל־טוב: נפט וניקל וזהב; אבל אין הן יותר מאשר חלומות־שווא.
גם מניות אלה עלו. הפעם גם הלוי לא התחיל להבין מה קורה פה. הדבר לא נתן לו מנוח והוא סיפר על־כך לאנארכין. אנארכין היה סבור כי מן־הסתם טמון בקצב מזל מיסתורי. הלוי לעג לו. הוא גם לגלג על אשתו שלו עצמו, ששוב לא סמכה עליו שאי־פעם יעשיר אותה, ועל־כן קנתה בעצמה אגרות־ממשלתיות וחלמה על אוצרות. ככל שמדובר בבורסה, היה על הלוי להיות קר ומחושב ולשמור על הגיון בריא. למרות זאת, חיקו שניהם את הקצב. הם קנו את המניות שלדעת הלוי היו חלומות־שווא. הלוי – בכסף. אנארכין – על הנייר. אנארכין התקנא בהלוי ובקצב, וכעבור יום, כשהמניות עלו, סיכן גם הוא מעט כסף.
“הבה נראה מה כוחו של הקצב”, אמר בשעה שהלוי רשם עבורו את הקנייה.
הקצב פנחסיק בא לבאנק ובשומעו שהמניות עלו שוב, התרגז ומכר הכל. לאחר יום נפלו המניות. יום אחר יום נמשכה נפילתן, קונים בבורסה לא היו, עד שנתייצב מחירן בשפל המדרגה. אנארכין כעס על הלוי, מדוע לא אמר לו מיד באותו יום שהקצב מכר את מניותיו, והלוי טען לעומתו שגם הוא הפסיד כסף. משכורת של חודש שלם. אך אנארכין לא הירפה ממנו. זו הפעם הראשונה שסחר בכסף בבורסה, והנה נכשל. הבושה העכירה את רוחו, וכשאך היה רואה שהלוי פנוי ליד שולחנו, היה מתיישב לידו לעשן ולחזור על טענתו. מדוע לא סיפר לו הלוי בַּזמן על פעולתו של הקצב. גם להלוי היתה תשובה מוכנה. הוא לא האמין במזל העיוור. הוא לא היה חסידם של כוחות נסתרים.
אנארכין לא סלח לעצמו. הוא רצה להעיף מבט בקצב. איך הוא נראה. אבל פנחסיק לא בא לבאנק. עתה נלווה אלינו אנארכין לאיטליז להביט בקצב. אולי יבחין בו באיזשהו סימן. פנחסיק היה עגלגל וחלק, כאילו זה עתה שרף גם את עורו שלו בתוך הלהבה הכחלחלה של הספּירטִיָה.
כשסיים פנחסיק את עטיפת התרנגולת בעיתון, התרוממה מאחורי הדוכן אשה קטנה, זקנה, ששערה צבוע ואפה עקום. היא ישבה שם בשקט, על שרפרף, וקודם לא הבחנו בה ולא שמענו אותה. הקצב דיבר אליה:
“חותנת, ימינה”, אמר והצביע באצבעו על הפינה באיטליז שם רצה שתעמוד כדי שלא יצטרך להסתכל עליה. היא צייתה לו, וכאשר הסתובב ופניו אלינו, כדי למסור להלוי את התרנגולת ולקבל את הכסף, והיא שוב נכנסה לתוך שדה־הראייה שלו, אמר:
“חותנת, שמאלה”.
כך היה שולח אותה שמאלה וימינה עד שפנינו לצאת מן האיטליז. היינו כבר כמעט בחוץ כשקרא אחרינו:
“אשתי בחופש”.
גם האישה שסירבה לקנות את התרנגולת היתה לקוחה שלנו. היא ובעלה באו לפתוח חשבון משותף. כששאלתי אותם אם כל אחד מהם לחוד יוכל למשוך כסף, אמר הוא כן והיא אמרה לא.
“למה לא, יקירתי”, תמה.
הוא היה גבוה, בעלה, והיא הרימה עיניה אליו וענתה: “שכחת כבר, יקירי?”
כעבור חצי שעה חזרה לבדה לבאנק ואמרה שהיא מוכרחה לספר לי מה שכח בעלה.
“הוא קנה לעצמו חתיכת בשר חדשה”, אמרה.
לא תפסתי למה כוונתה. ואז הוסיפה:
“הוא רכש לו אהבה חדשה”. והלכה.
הגשם נמשך ואני נשאתי מתחת לבית־שחיי את התרנגולת של הלוי. היא לא נכנסה אל־תוך תיקו, ואת סל הפלאסטיק המחורר השאיר בבאנק. הוא תכנן לקנות לאחר העבודה מצרכים בשוק, אך במקום זה התגלגל הביקור בבית־החולים.
יצא לו להלוי לבקר לקוחות בבתיהם. פעם הלך אל ביתו של גוסס לדבר על מניות כדי לעודד את רוחו לחיים. המשפחה ביקשה שיבוא, ואני ליוויתי אותו. אל הסאלון הגדול, בו התאסף חלק מן המשפחה, הובילו על מיטת־גלגלים את האב הזקן, ואחד מן הבנים המבוגרים רכן ודיבר אליו אל־תוך פניו. הוא בישר לו שאדון הלוי מן הבאנק בא, ושהוא הביא אתו את הפקיד החדש, עוזרו. הבן הרחיק עצמו, חזר כמה צעדים אחורנית, וחיפש מרחוק, במותחו את ראשו קמעא קדימה, סימן כלשהו בפניו של הזקן שהמלים התקבלו.
הריהוט שבסאלון היה דֶנִי. שטיח מיאפאן היה תלוי על הקיר. כנף הפסנתר היתה מורמת, ודרך החלון ניבט הגן היפה שהשתפל אל חורש קטן, ועוד יותר למטה, הרחק־הרחק באופק, מעל לצמרות העצים, החל הים.
עיני הזקן היו מזוגגות, פניו משוקעות, ובבת־אחת השמיע אנחה כאדם הבוכה בחלום. הבן המבוגר התקרב שוב אל המיטה, התכופף, ותוך כדי שסימֵן בידו שייעשה שקט־גמור בסאלון, הציב אוזן לשמוע בכבוד רב מה שאביו מבקש לומר. רגע או שניים עמד כך, ואחר־כך מסר מה ששמע מפי החולה. החולה ביקש שיסלחו לו על שיוצא לו לקבל אורחים במצב שכזה, ואת כולם ביקש שירגישו עצמם בנוח.
בינתיים הובילו פנימה על שולחן־גלגלים תיקי קרטון גדולים, אורכו של כל תיק היה למעלה ממטר ורוחבו מטר, ואותו בן עצמו קירב את השולחן אל מיטת החולה ופתח את אחד התיקים כדי שיראו המסובים כמה עבה היתה שיכבת הגליונות שהיו מושחלים על שרוך וקשורים בלולאה. הבן סיפר שכל השנים היה האב רושם ביד צלולה, את תולדות המניות שקנה, את האחוזים שהן הכניסו, את ההטבות השנתיות ואת הרווחים. אפילו כשכבר היה חולה, אמר הבן, היה האב יושב מִספר שעות ביום ומשרטט את הטבלאות, והבן הגביה את הכרך כדי שגם האנשים הצעירים יותר שבבית יראו את הטורים, ויתרשמו מן השורות הישרות ומן הצבעים השונים של הדיו שבלטו לעין.
אפשר היה למצוא בספרים מתי שילמו מניות מסויימות דיבידנדות, כמה אחוזים, אפילו כשהדבר קרה לפני שנים רבות. הבן שיבח את הזיכרון של אביו וסיפר שכאשר האב היה עדיין צעיר ביותר, עוד בהאמבורג, גילה כשרונות מסחר גדולים. ואכן, הוא נעשה עשיר מופלג. היטלר לקח ממנו הכל. סמוך למלחמה יצא מגרמניה, התרוצץ עם יהלומים על־פני סין, עד שבא לישראל, וכאן צבר עושר מחדש.
הבן סגר את התיק וסיפר שעוד עשרה כרכים דומים ניצבים בארון הזכוכית בחדר העבודה של האב. על הכריכה רשום היה באותיות דפוס גדולות השם: וילי שטיינר־אבני.
כשהיה וילי שטיינר־אבני בריא, והיה נכנס לבאנק, היה נוהג נימוס אפילו בפחוּת שבפקידים. גבוה, כפוף קמעה, לא מתוך הכנעה אל מתוך עדינות, היה שותק בחיוך וממעט לדבר. פעם אחת, כשהלוי היה עסוק, ואני הייתי עדיין פקיד חדש לגמרי, התיישב וילי שטיינר־אבני ליד שולחני וביקש לדעת מה חדש. הייתי גאה מאוד על פנייתו אלי והשבתי לו מה שיום קודם קראתי בעיתון: שמדברים על שלום והמניות בארץ יעלו.
“מאוחר מִדַי”, היתה תשובתו.
יותר לא דיבר, ואני לא מצאתי בי עוז לשאול לְמה מתייחסת תשובתו. מאוחר מדי למניות? מאוחר מדי לשלום בארץ? ואולי בכלל מאוחר מדי לשניהם.
וילי אבני החל להתהפך מצד אחד לצד אחר. הוא הרים רגל עירומה והפיז’אמה היתה מופשלת עד מעל לְסוֹבֶך השוק, אחר־כך הגביה כתף והוליך את ראשו לאט־לאט עד שנמצא שוכב כשפניו אלינו. הוא ניסה והצליח להגביה עצמו מעט, והוא דיבר בקול שהיה סדוק במקומות רבים:
“אדון הלוי, מה נשמע שם עם המניות שלי?”
האנשים בבית נשמו לרווחה. לשם כך הזמינה אותנו המשפחה, כדי להביאו לידי דיבור ולשלוף אותו מתוך היאוש. שכן, הוא שכב־ושכב ימים, ודבר לא נגע לו. הרופאים הרימו ידיהם ויעצו לסמוך על אלוהים. אבני הזקן היה זקוק לרחמים, אמרו. אכן, מראהו היה מעורר רחמים, כשנכנסנו והובילו אותו לסאלון. עתה התעוררה בשׂורת־חיים בעיניים המזוגגות, והבן המבוגר אחז בזרועו של הלוי, הוליך אותו למיטה וביקש ממנו לענות.
“דבר אליו. דבר אליו”, אמר ורמז לנאספים בבית, כשנים־עשר – שלושה־עשר איש, שיאמצו את ידי הלוי לדבר עם החולה. מכל הסאלון נשלחו אל הלוי סימנים אילמים שיתעשׁת וידבר אל החולה. אבל הלוי לא נזקק שיאמצו את ידיו. כשהגיעו הדברים לידי מניות גם הוא עצמו קם לתחיה. הוא התכופף אט־אט, כפי שקודם עשה הבן המבוגר, חיפש בעיניו מקום לדבר לתוכו ולבסוף צעק אל־תוך אוזן:
“טוב מאוד! טוב מאוד!”
ראשו של וילי שטיינגר־אבני צנח חזרה אל הכרית ונותר קפוא. הלוי היה מרוצה. הוא שב למקומו הקודם, התיישב בכורסא ועתה, לראשונה, הירשה לעצמו לגימה מספל הקפה בו נתכבד קודם. פה ושם עוד שלחו אליו כמה אנשים מבטי הערכה, והבן המבוגר נעמד שוב ליד החולה וחיכה שיתנועע. אבל החולה לא זע ולא נע. הוציאו אותו מן הסאלון וגם את השולחן עם כרכי הקרטון הוציאו. שתו קפה, טעמו עוגיות, והחלה שיחה שקטה בזוגות ובחבורות. דיברו על נסיעה לחו"ל, הזכירו שֵם של מלון בהאמבורג, את מחירה של שמלה, את יום הולדתו של איזה מלך באירופה. מישהו נתן הוראות כיצד לאפות עוגת־ספוג, עד שיצא הבן המבוגר אל הנאספים ובישר שהאב נפטר.
לאחר ה“שבעה” הגיע אל הלוי מכתב מן המשפחה, והעתק של המכתב נשלח למרכז־הראשי בתל־אביב, ובו שיבחו את הלוי והודו לו על הביקור. המשפחה סיפרה בקצרה מי היה אביהם. שהוא אסף את שׂרידי המשפחה הענֵפה לישראל והעניק להם עתיד. שבנים, נכדים ונינים גרמו לו נחת, וכָאב להם, לכולם, על שבזיקנותו המופלגת, לאחר חיים ארוכים של פעילות גדולה, נגזר עליו בימיו האחרונים להיות שקוע במלאנכוליה ולגווע בתוגה. אולם הלוי בא והעירו מעצבותו. והם סיפרו איך אביהם מת; איך דיבר אליו הלוי, ושהמלה אחרונה ששמע אביהם בשעה שנפרד מעולמנו בדרכו לעולם האמת, היתה קריאתו של הלוי:
“טוב מאוד! טוב מאוד!”
חזרנו לרחוב הראשי להמתין לאוטובוס. כמה טוב שהייתי לבוש במעיל הגומי הארוך שהבאתי אתי מאוסטראליה ושבו השתמשתי בימים הגשומים כשהייתי רועה בקיבוץ והיה עלי לצאת עם הכבשים למרעה. אנארכין נשא את המטריה נמוך מעל לראשים של הלוי ושלו כדי שהרוח לא תניס טיפות גשם אל תוך פניהם. אני הייתי נמוך מהם בראש, וחבילתו של הלוי מתחת לבית־שחיי החלה להיות רטובה. הגשם מבחוץ והכבדים הרטובים מבפנים הספיגו את הנייר ביסודיות. פיסות עיתון החלו מתקלפות ואני הייתי מודאג שמא לא יחזיק העיתון מעמד עד לבית־החולים. שלא אגיע לשם פעם עם הכבדים החיים בידיים ועם התרנגולת המרוטה בחוץ.
הלוי קרא ואמר שכאשר ניכנס לבית־החולים נעמיד פנים שמחות, כדי שחיים ציפורי לא יכיר בפנינו את האמת.
חיים ציפורי עדיין לא היה לקוח שלנו. הוא היה אמור להיעשות לקוח, אך בדרך לבאנק הוכה במחלה פתאומית, נפל משותק ברחוב ויותר לא שב לאיתנו. הוא נחטף לבית־החולים, ומאוחר יותר באה אלינו אשתו, כדי לדרוש־ולחקור פרטים ולטַכֵּס עצה. לפי חשבונה נשא בעלה על גופו כסף מזומן בסכום עגול שהגיע לכדי שש ספרות, וכשהחזירו לה בבית־החולים את צרור־בגדיו כדי שתיקח אותם הביתה, מצאה בכיסים ובמקומות תפורים אחרים, רבע מן הסכום בלבד. נשאלת השאלה: איפה השאר? עם כל זה באה אלינו. לשאול את בעלה לא היה טעם. הוא שכב שם במסדרון על מיטה, עירום, נאלם, בפה פעור ובעיניים עצומות. במגירת השולחן הקטן שלמראשותיו מצאה, כשפתחה אותה, את שיניו התותבות, את הטבעת, את חַפְתוֹרֵי־הזהב, את שעון־היד ואת המצית. במסדרון לא היה שום חלון ואור־הניאון החשמלי הגיה באמצע היום את פניו ואת רכושו.
כשגילתה כל זאת התבלבלה וצעקה לאורך כל המסדרון:
“איפה הכסף?”
לשושנה ציפורי היה קול ביתי, צרוד, שיער צהוב, והיא היתה הבְּעָלים של בית־האבות שבו היה שמואל סולומיר שומר־לילה. מבית־החולים הביתה לקחה את רכושו של בעלה, פרט לשיניים התותבות. בבית חיפשה שוב בצרור־המלבושים ובמקומות־הסתר שבבית, אשר חיים ציפורי היה נוהג לטמון בהם כסף. נמצא עוד סכום קטן. עתה הגיע הסכום לכדי רבע ומשהו. היא ישבה ליד שולחנו של הלוי, מסרה את כל הפרטים הללו ומתוך הֶרגל הסתירה באצבעה שוּמה חוּמה על צווארה.
הלוי הכיר את חיים ציפורי והיה סקרן לשמוע על התכונה להסתובב עם כסף מזומן. שושנה ציפורי אמרה שלבעלה היו אך ורק שתי תאוות בחייו. פאנטאזיה וכסף. הוא החביא כסף במקום סתר וכעבור חודש או חודשיים היה מוציאו מחדש ומדמיין לעצמו שמצא אותו.
שושנה ציפורי הכירה את מקומות־המסתור של בעלה, ואפילו כאשר נזקק בית־האבות לכסף כדי לסלק חוב, התאפקה, למרות שהיה בה רצון להוציא מאחד המקומות חבילת שטרות. היא לא רצתה שבעלה יגלה כי ריגלה אחריו כל אותן שנים וידעה את סודותיו. היא גם חששה לקחת את הכסף שמא יחפש לעצמו מקומות־מסתור חדשים, והיא לא תדע היכן הוא מחביא את הכסף.
ברצון היתה מסדרת שישלמו רק לה את הכספים, אבל היא התביישה לדבר על כך. היא רמזה רמזים, אך את האמת ואת הצער טמנה עמוק בלבה. לו נודע הדבר לזקנים, היו עוזבים אותה ונפוצים והיא היתה מאבדת את פרנסתה. מספיק סבלה בַּשנים שהבית היה פנסיון, אורחים חדלו לבוא והחדרים עמדו ריקים. תמיד ליווה אותה החשש שבאחד הימים יקרה כך לבעלה. הוא יצנח פתאום ברחוב ואיש לא ידע לאן נעלם הכסף. זה היה צריך לקרות דווקא ביום בו הבטיח להפסיק להחביא כסף והיא הוסיפה לו סכום גדול כדי שיפקיד אותו בחשבונם. היא קיוותה שהוא יביא את הכסף לבאנק ויפסיק לפַנְטֵז.
הלוי האזין לה, ועצתו היתה:
“להמשיך לחפש”.
גם הלוי הצטער על שחיים ציפורי נכשל על סיפו של הבאנק. השקיעו בו בלי־סוף דיבורים שיתחיל לנהוג כבן־אדם ויהיה ללקוח בבאנק. וכאשר נדמה היה שכבר עלה על דרך הישר – ראה את הבאנק מנגד ואת סיפו לא עבר. שושנה ציפורי קיוותה כי הבנק ירפא את מחלתו. כך חשבה: הוא ייעשה לקוח, יסחר במניות, ואט־אט יהפוך להיות אדם מעשי. גם הלוי האמין כי הבאנק יסייע לחיים ציפורי למצוא תוכן חדש בחייו.
הלוי עצמו אמר לי פעם, כי אלמלא היה מאמין בכוחו של הבאנק, בחופש המסחר, בעתיד הבורסה ויחד עם הבורסה בעתידו של המצב הכלכלי בארץ, היה קם והולך לו מביתו ומעירו כדי לחיות בקיבוץ. בקיבוץ שבו חייתי אני, בילון. הוא היה גר לו שם בביקתה ליד השדות ובזמנו הפנוי היה זורע לו, בגינתו הפרטית שסביב ביקתתו, גזר, בצל, נוטע עץ־קפה, כדי שיוכל לשתות קפה טרי מגינתו הפרטית. גם לאשתו היה טוב שם. היא היתה גומרת לה שם את שמונה השעות שלה ביום בַּתרנגולות או בַּמטבח, ואחר־כך היתה אדם חופשי.
דניאלה הלוי היתה מופיעה לפעמים בבאנק. לבושה כמו אדוקה, בבגדים כהים, שערה משוך לאחור, היתה נעמדת מאחורי גבו של הלוי וחמורת־סבר כמו דובר, היתה מחכה שיתפנה. היא היתה קונה איגרות מלווה־עממי, שהיו משתתפות, שלוש פעמים בשנה, בהגרלה, והיו בתוקף זמן ארוך; מדי פעם, לאחר הגרלה, היתה באה לבדוק אם אחת מאיגרותיה זכתה בזכיה גדולה.
מאחורי גבה היה הלוי מלגלג על אגרותיה, וסולח לה על אמונתה בגורל העיוור. הוא עצמו היה מחסידי ההגיון הבריא. למשל, קאנט. הפילוסוף עמנואל קאנט. הוא גם היה חסיד של מעשים תכליתיים בתחום הכלכלי. והמודל שלו היה קֶנארד ברנזון. הלוי היה עושה מהם צֶמֶד. הוא היה מזווג את הפילוסוף מן המאה הקודמת, הגאון מפרוסיה, עם הצעיר היהודי מאמריקה, גאון הפינאנסים שחי בשווייץ. היה טוב בעיניו שקנארד ברנזון התכוון לבקר בישראל. במכתב שכתב לו הזכיר את הנקודה היהודית. שמדינת ישראל מצפה לו והעם זקוק לו. בין אם יבוא ובין אם ישלח שליח, בין אם כך ובין אם כך, יעלה הלוי בַּפגישה את שאלת ייצוג החברה בארץ. הוא ירמוז על נכונותו לקבל על עצמו משרה זו. הוא יספר כיצד הפיץ את הרעיון של החברה ומכר את מניותיה.
גם חיים ציפורי עדיין אינו מקרה אבוד. הוא יבריא ויקנה מניות. לפי מה שסיפר שמואל סולומיר, חיים ציפורי לא היה כלל מן החלשים, הוא היה נושא שקים או ארגזים בבית־האבות וחס על כל פרוטה.
הלוי נפגש עם ציפורי בפארק העירוני. נלוויתי להלוי לחפש חייט שיהפוך מכנסיים גבריים למכנסיים נשיים, ובדרכנו חזרה התיישבנו על ספסל לנוח. היום היה יום חם, ואנחנו הלכנו ברובע העני של העיר, בסמטאותיו הצרות והתלולות, בְּבָתִים עם גרמי־מדרגות, לחפש את החייט בן־עירו של הלוי. בנו של הלוי צמח אל מחוץ למכנסיו, ויתכן שאפשר היה להתאים את המכנסיים לבתו. היא היתה זקוקה לזוג מכנסי חאקי. החייט היה פנסיונר ומחיריו זולים. הוא היה כבר זקן מאוד, והוא חי בדירה קטנה באיזור העני של העיר עם אשתו השניה. אבל לא פגשנו אותם בביתם, ובדרכנו חזרה נכנסנו לפארק.
כשחיים ציפורי עבר ונעצר לידינו, הוא הסיר את כובע הקש שלו, בעל השוליים הרחבים. שערות ארוכות ירדו על עורפו לבנות ודלילות.
“רבותי הבאנקאים”, אמר ורצה לדעת מה מעשינו ביום חם באמצע השבוע בפארק העירוני.
הלוי סיפר לו על החייט והציג בפניו את המכנסיים הגבריים. חיים ציפורי חבש שוב את מגבעת הקש שלו ואמר שראשו מלא בבגדים נשיים. הוא הלך אחר אשתו לקנות לה שמלה מחנות לחנות ברחוב שכולו חנויות. בחנות אחת אירע מקרה שטרד את מנוחתו והוא בא לכאן, לפארק, כדי להכניס סדר בזכרונותיו.
שמואל סולומיר סיפר על חיים ציפורי, שבחצר בית־האבות שלו הוא היה מסתובב כשמגבעת הקש שלו שמוטה על מצחו, השרוכים מידלדלים ממנה לצדדים, ואם היה נתקל בזקן על כסא־נוח, היה פוסע הלוך ושוב ושולח אל תוך הזקן דיבורים ארוכים ומהירים, עד שהלה היה נרדם.
גם כאן, בפארק, החל חיים ציפורי פוסע הלוך ושוב לאורך הספסל, וסיפר על חנות גדולה ובה שדרות של שמלות שנשים טיילו בהן ונעלמו בהן כבתוך יער־עד. כשגם אשתו נעלמה שם, התיישב לו מיוגע על מדרגה אחרונה, קרוב מאוד למעקה, כדי שלא ידרכו עליו. את ידיו הניח בין רגליו, כופף את ראשו אל ברכיו, וכשכובעו מוזח אל מתחת למצחו התבונן ברגליהן של הנשים שנכנסו ויצאו. אם נזדמנו רגליים שמצאו חן בעיניו היה מסיט למעלה את המגבעת ומרים קצת את מבטו. לא בכל פעם השתלם הדבר. אבל כאשר עברה הנערה עם הרגליים הארוכות הסיר כליל את המגבעת מראשו, ולא התאכזב.
חיים ציפורי עצר ובשתי ידיו צייר את דמותה של הנערה הגבוהה. מאחוריו, במרחקים, התיקה עצמה אוניה מן המזח ופתחה במהלכה האיטי אל תוך הים הרחוק.
הלוי הניח על הספסל את המכנסיים שהחזיקם קודם על ברכיו, וחיים ציפורי המשיך לספר כיצד הביט בנערה שנעמדה בטרקלין וראה שפניה עצובים. הוא רצה שתחייך, ואילו היתה מבחינה בו היה כבר עושה משהו כדי לסלק את העצב מעל פניה. בינתיים ירדו במדריגות אם וילדתה, והילדה העבירה את אצבעה לאורך כל המעקה ועם תום המעקה גם על ראשו. כשהילדה הגיעה עם אצבעה עד למצחו כבר ידע חיים ציפורי שנפגש פעם עם הנערה ושמה היה מירל.
הדבר אירע לפני שנים רבות. הוא היה אז נער כבן ארבע־עשרה ומירל היתה בת־גילו. במשך הזמן הזדקן, אבל מירל – לא. נשארה נערה בת שמונה־עשרה. באותם ימים לא ישב על מדרגות בחנות ולא נראה מעורר־רחמים. כשנכנס לחנות לקנות חוטים ופגש שם את מירל לראשונה, די היה במבט אחד בין שניהם כדי לדעת שמכאן תצמח אהבה.
הוא בא לאותה חנות כדי לחסוך כסף. כל אימת ששלחו אותו לקנות חוטי־תפירה שילם גרוש אחד פחות. את הגרושים אסף כדי להתעשר. בעל החנות הזהיר אותו, כי אם ימשיך להפחית לו כל פעם גרוש, יבוא יום שהוא לא יְוותר לו יותר וישליך אותו בבושה ובחרפה מן החנות.
ביום בו פגש את מירל והחליף עמה מבטים מאוהבים נאבק בתוך עצמו: להוריד גרוש ולסַכּן אהבה, או לשלם מחיר מלא ולזכות במירל.
חיים ציפורי הסיט למעלה את מגבעת הקש שלו וניגלו פניו השטוחות. הוא פסע הלוך ושוב ואמר שחבל היה לו על האהבה וגם חבל היה לו על הגרוש.
האוניה שבים עברה עץ בפארק, וחיים ציפורי אמר שכל זה היה מספר למירל הגבוהה בחנות הבגדים, כדי לשמח את לבה. אבל מירל הגבוהה לא השגיחה בו למרות שהסתכלה עליו. היא הושיטה רגל קדימה, קירבה שולי שמלה תלויה אל בִּרְכָּה, ראתה שזה מתאים, וחייכה.
כשחיים ציפורי ראה שלא הוא אלא איזה שוליים של שמלה הם ששימחו את מירל שלו, חבש את המגבעת, הזיח את שוליה עד מתחת למצח, ונותר יושב מבוייש, כפוף, נפול ורך. הוא לא חיכה עד שתצא אשתו מן היער. הוא ברח מן החנות ובא לכאן, אל הגן, כדי לגרש את מירל הגבוהה מזכרונו. הוא חדל מהליכתו ואמר:
“גם אז יצאתי מפסיד. בחרתי בגרוש ואיבדתי את האהבה”.
וחיים ציפורי הלך לו. גם אנחנו קמנו והחילונו לצאת מן הגן. הלוי נשא את המכנסיים מתחת לבית־שחיו. הוא הצטער על ההליכה לריק לחייט, ואמר שבתו תצטרך לחכות שבוע נוסף עד שנוכל לבקר שוב אצל החייט. לקנות מכנסיים חדשים לא בא בחשבון. החודש לא יכול היה הלוי להרשות לעצמו הוצאה מיותרת.
“הוא יפול אל תוך ידינו”, אמר הלוי לאחר כברת דרך, והוא הצביע בידו אל הכיוון שבו נעלם חיים ציפורי.
שושנה ציפורי נשמעה להלוי, והיא חזרה לביתה לחפש את הכסף בבית־האבות. כעבור כמה ימים באה לפתע שוב לבאנק כדי לבשר בשמחה שנמצא עוד רבע מן הסכום. לא היתה לה סבלנות לחכות בתור והיא ביקשה רשות לספר בחיפזון את הפרטים. את הכסף מצאה בתוך שעון הקיר הישן. מקום אהוב על חיים ציפורי להחביא בו כסף.
היא ידעה אֵילו מקומות אהב פחות ואֵילו יותר. שובך־היונים הישן בחצר על העץ, למשל, שפעם היו בו יונים והיום מתגוררים בו עכבישים. חיים ציפורי היה מחביא שם כסף לעיתים קרובות מאוד. בכלב החרסינה החלול החביא לעיתים רחוקות מאוד. היא ידעה את מקומותיו בעל־פה. אבל חיים ציפורי החליף את אהבותיו וזה בלבל אותה. כי בשעון חיפשה, אבל תחילה לא מצאה שם כלום. מכך למדה שעליה לחפש כשהיא רגועה. היא הכינה רשימה של כל המקומות. אבל כסף נוסף לא מצאה. היא נסעה עם הרשימה לבית־החולים לשאול את בעלה. עתה כבר לא שכב במסדרון. העבירו אותו לחדר קטן יותר ומאוּורר יותר, והוא כבר החל לחזור במקצת לאיתנו. אבל הדיבור לא שב אליו. היא התיישבה לידו, החזיקה את הרשימה לנגד עיניו וחיכתה שייזכר. היא נטלה אצבע שלו והוליכה אותה לאט־לאט על־פני הרשימה, ממקום למקום. היא החזירה לו את השעון, את הטבעת ואת המצית. בעיניו ניגלה ברק, ומיד נעלם. הוא לא נתן שום סימן היכן החביא את יתרת הכסף. לכן באה לבקש את הלוי שיקח את הרשימה, יסע אל בית־החולים ויוציא ממנו תשובה, היכן החביא את יתרת הכסף.
הלוי לקח את הרשימה והבטיח לנסוע לבית־החולים. כמה שבועות היה דף הנייר מונח על שולחנו. מדי בוקר קבע שלפנות־ערב יסע אל בית־החולים, ולפנות־ערב היה דוחה זאת למחר. שושנה ציפורי האיצה בו דרך הטלפון. היא חששה שמא יאחרו את המועד. הכסף ייגנב או שבעלה יאבד את זכרונו. הוא כבר הרגיש טוב יותר. הלך נוקשה וסחב רגל. גבנון על שכמו התיישר. אבל הדיבור שחזר אליו לא היה כה עליז. הוא גימגם ודיבר שלא לעניין. ובעניין הרשימה היה שותק כמקודם.
בבקרים, בשעה שהיינו ניגשים לפעמים למיין מגירה עם מסמכים, היינו שמים את הרשימה בין הניירות הדחופים שבהם היה עלינו לטפל. פרט לכל המגירות שהיו גדושות בניירות, היה לנו גם ארון ברזל ובו כמה חבילות של איגרות־מלווה מתקופת מלחמת תש“ח, והיה עלינו לשלוח את כל התעודות הללו ללקוחות שהממשלה לקחה אצלם כסף באותן שנים. מדי בוקר היינו נוטלים חבילת אגרות־מלווה, קוראים את השמות ומחפשים כתובות. רבים מן הבעלים כבר לא היו בחיים. אחרים היגרו מן הארץ. פעם, בלוויה של פקיד מן הבאנק, הראה לי הלוי פה וָשָם שמות שהיו מצויינים על מציבות, ואמר שהאיגרות של האנשים האלה מונחות אצלנו בארון הברזל. ללקוח כזה כתבתי את המכתב ביומי הראשון בבאנק. עתה כבר ידעתי את הנוסח בעל־פה. לאחר מיון מגירת ניירות, לאחר דחיית כל העניינים למחר, בשעה שהלוי היה ניגש – עד שיפתחו את הבאנק – לקרוא את דוחות הבורסה, הייתי נוהג לכתוב מכתבים אחדים לאנשים מתים. תוכנו של כל מכתב היה אחיד. שיבואו לקבל את איגרת החוב הרשומה על־שמם. מלווה שנקרא %¼3, מלווה מלחמה, שנת תש”ח.
כשנכנסנו לרחוב הראשי היו עוד החנויות פתוחות ומוארות. אנשים מועטים הלכו בגשם. לאורך החנויות התמשך גג וברוך אנארכין ניער את הגשם ממטרייתו והחזיקה פתוחה למחצה. כל הדרך לא אמר דבר. היה לו יום טוב בבורסה ויכול היה להרשות לעצמו לשתוק. הלוי רצה שאנארכין ירכוש מניות שהוא כינה אותן בראשי־התיבות מק"ב, אך אנארכין השיב לו בשפתיים חתומות. משך מפעם לפעם מ–מ–מ–מ ארוך. מאז מקרה הקצב לא הלך יותר אחר הלוי בעיניים עצומות. תחילה כך אכן היה: הלוי הוביל והוא הלך אחריו. הוא לא היה ההולך היחיד בעקבותיו. הזדמן לו פעם לשמוע כיצד לקוחה צעירה, בלונדינית ויפה, בתספורת נערית, אמרה להלוי, שֶׁמַּה שהוא יעשה – היא תעשה, ומה שהוא יקנה – היא תקנה, ושהיא תלך אחריו בעיניים עצמות. הלוי חייך, לובני עיניו זרחו והוא אמר לה, לאשה הצעירה: מה אני? משה רבנו, שילכו אחרי בעיניים עצומות? משה רבנו הוביל את העם לארץ כנען, ואני אוביל לתל־אביב, אל הבורסה? לעיתים קרובות, כשהזדמן, היה הלוי חוזר על כך. משה רבנו נותר תקוע בראשו.
אלא שברוך אנארכין כבר ידע לבדו את הדרך לבורסה. הוא יכול היה לומר על עצמו שהוא מומחה בשטח זה. הוא הכיר את סחר המניות, ידע את אופיין, זכר בעל־פה את תולדותיהן, צפה בהתנהגותן, ידע למה ניתן לחכות מהן, ובאילו מן המניות צפון עתיד.
לאמריקה עוד לא היה אנארכין מוכן. הוא לא הניח לשכנעו להשקיע כספים במניות מק"ב. נכון שנרשמה במניות אלה עליה גדולה, החברה היתה לאימפריה, אבל אימפריה צעירה, ועדיין לא היה ידוע מה יהיה עתידה. מה שכתבו העיתונים עדיין לא היה בו די בשבילו. וחוץ מזה, הקנארד ברנזון הזה כבר בכלל לא מצא חן בעיניו. התנהג כמו משיח צעיר. שילח מיסיונרים אל כל ארצות תבל, ובעצמו חי לו בשווייץ, מוקף נשים צעירות יפות וסוסי מירוץ זריזים.
גם הוא, ברוך אנארכין, היה פעם צעיר וחי בפאריז. הוא שיחק שם בשח. עוד לא היה לו אימון באותו קנארד ברנזון. והקצב לימד אותו לקח. לא ראו עליו, שם באטליז, כלום. אבל בסבתא־החותנת הקטנה, עם השיער הבלונדי והמבט העקום, רחרח אנארכין משהו. היא כישפה את הקצב, שלא יוכל לעשות צרות לאשתו, לבִתה.
יצאנו מאיזור הגג ונכנסנו שוב אל תוך הגשם. אנארכין פרש את מטרייתו והלוי תקע מתחתיה את ראשו. התחנה כבר לא היתה רחוקה. הלוי החליט לנסוע בערב זה לבית־החולים בגלל הבטחתה של שושנה ציפורי שהדבר ישתלם לו. שאם יגלה היכן החביא בעלה את יתרת הכסף, היא תקנה בכל הסכום מניות מק"ב. הלוי חישב ומצא שאם יצליח עם חיים ציפורי יגיע כספו, ביחד עם כספו של יהושע רימר, לסכום ניכר מאוד, והוא יוכל לומר שהיה לו היום יום ממוזל.
קודם־כל – הכנסה לבאנק. ושנית – סיפוק שהיום לא עבר לריק. הבאנק יעריך זאת. גם עקשנותו של אנארכין והִמְ–מ–מ–מהוּמוֹ בשפתיים חתומות לא עצבנו אותו.
אנארכין התרגל להַמְהֵם בשנים בהם מיעט לדבר. בגלל מיעוט דיבור שכח מלים. עד שנזכר במלה היה אומר מ–מ–מ–מ. כשהצליח במניותיו ושינה את חזותו גרר עימו את ההרגל הזה. בעבר היה מבטא את ה מ–מ–מ–מ בצניעות, עתה עשה זאת בגאווה. הלוי היה גאה על יוּהרתו של ברוך אנארכין. הוא הבחין בפוטנציאל שבו בגלל קאקטוּסוֹן שבור, ובמשך הזמן הוליך אותו אל יורשיו העשירים של וילי שטיינר־אבני, להתבונן בחדר בו ניצבו הכרכים הגדולים על סַחַר־המניות.
הספרים סיפרו תולדות חיי אדם. ממסחרו במניות אפשר היה ללמוד על חיבותיו, על טינותיו, ועל הצלחותיו וכשלונותיו. גם ברוך אנארכין החל מנהל ספרים כאלה. הוא ביקר בחדר כמה פעמים, הפסיק לשחק שח וּויתר על אחת הפעמים של הליכה לקולנוע באמצע השבוע. הלוי עודד אותו. אם יבוא קנארד ברנזון לישראל, הוא יראה לו את ספריו של אנארכין. הם יעשו רושם עצום.
כשאני התחלתי לעבוד בבאנק – כבר היה אנארכין נכבד מאוד בעיני עצמו. ביום בו בחן אותי וחקר פרטים על חיי, נודע לנו שפעם, במשך כמה שנים, היינו שכנים בעולם. הוא – בסינגאפור, ואני באוסטראליה. אפילו גילינו ידיד משותף מאותם זמנים. שר בדימוס בממשלת סינגאפור. אני התכתבתי עם השר בתקופת המלחמה וביקשתי ממנו כתובות של חיילים יהודיים בסינגאפור, ואנארכין התפלל יחד אתו באותו בית־כנסת.
השר מסינגאפור קירב אותנו, את אנארכין ואותי, ולמחרת, כשנכנסתי לאוטובוס בדרכי לעבודה, ופגשתי את אנארכין יושב כשעתון פרוש בין ידיו, שמחתי על שהיינו שכנים גם באותה עיר. עוד לפני ששילמתי את דמי הכרטיס לנהג נפגשו מבטינו ואני רמזתי לו שישמור בשבילי את המקום הפנוי שלידו. אך ברוך אנארכין הרים עד מעל לפניו את העתון הפרוש, ואני חלפתי לידו כשגבי מופנה אליו.
גם אני לא אהבתי לדבר בבקרים. באותם ימים, כשתחושת החיפזון אחזה בחיי, הרהרתי הרבה במוות. מצאתי לי מקום ליד חלון, הסתרתי בידי את פי, הצצתי החוצה אל הדרך ודיברתי אל עצמי.
מאותם ימים נותרה בזכרוני מרפסת ישנה של בית ריק שחלונותיו היו חסומים בקרשים. קבצנית, ארוכה וצנומה, שהיתה מזהה אותי על־פי הצל שלי. היא היתה כה כפופה עד שכדי לראות את פניה היה צורך להתכופף ולהביט כלפי מעלה. בבקרים, כשמיהרתי לבאנק, היתה עוד השמש נמוכה, וצִלי – ארוך.
זכרתי גם אשה זקנה בעלת פנים קטנות ושיער לבן, שהיתה מחפשת בחלונות האוטובוס. כשהאוטובוס היה נעצר כדי להוריד ולהעלות נוסעים, היתה האישה מתרוממת ממקום שיבתהּ ליד הקוּבָּה של הפחח, מקיפה את האוטובוס ומציצה אל תוך חלונותיו.
“היא מחכה לאיזשהו קרוב”, אמר פעם הנהג. ישבתי מאחוריו והוא דיבר אלי אל תוך הראי שהיה תלוי בחזית, מעליו. כמעט עשר שנים שהוא נוסע בדרך זו, והיא מחפשת בחלונות כמעט מדי יום. היא היתה צנומה וחלשה, והיתה הולכת לאט. אם היו עולים או יורדים נוסעים מעטים בלבד, היה הנהג מעכב קצת את האוטובוס וממתין כדי שתספיק להציץ פנימה דרך כל החלונות. כששמואל סולומיר הביא פעם את האישה אלינו לבאנק נודעו לי פרטים נוספים. מעשה בשקיק זהב בבית־קברות במוסקבה.
בבקרים, לפני שנכנסתי לאוטובוס, הייתי שולח מבט אל חלונותיו ומחפש שם את ברוך אנארכין. רציתי למנוע את מבטינו, כדי שלא יצטרך להסתיר את פניו בעתון הפרוש. עם הזמן למדנו להביט האחד באחר ולא לראות זה את זה. ככל שרבו הימים בהם היינו מביטים זה על זה ולא רואים זה את זה, כן נעשו אדיבוֹת יותר ברכות הבוקר שלנו, כשהיינו נפגשים ליד הדלת האחורית של הבאנק. לפעמים הייתי אני הראשון לקרוא בשמו, ולפעמים היה הוא משיג אותי:
“בוקר טוב, אדון יוסף”, והוא היה נותן משיכה, בקייץ – בכובע הקש שלו, בחורף – בכובע פרווה, דומה לשטריימל.
בתחנה חיכו אנשים נוספים לאוטובוס. היה גגון, ולא היינו צריכים לעמוד בגשם. אנארכין סגר את מטרייתו והלוי פתח את תיקו כדי לפנות מקום לתרנגולת הרטובה. הוא הוציא משם ניירות, מכתבים, וגם אני קילפתי שיכבה של עיתון רטוב מן החבילה. הלוי חיפש את רשימתה של שושנה ציפורי. בתיק – הרשימה לא היתה. לקחתי מידו את התיק ואת הניירות, כדי לשחרר את ידיו, שיוכל לחפש בכיסים. גם שם לא מצא את הרשימה. הוא החל בודק מה כאן, ונזכר שהשאיר את הרשימה בבאנק.
נועצנו זה בזה מה לעשות. שנחזור לבאנק, או שנרכיב, מן הזכרון, רשימה חדשה? זכרנו בעל־פה כמה מן המקומות. זה כמה שבועות שהיינו אוחזים ברשימה מדי יום, מניחים, מרחיקים, ובכל פעם מריצים, אני או הוא, את מבטנו על שמות־המקומות. פעם אחת החל אפילו הלוי לספור, אך הוא לא הגיע בספירתו עד לסוף הרשימה, כי הרשימה היתה יותר מדי ארוכה. כשהביע, פעם, את פליאתו על אורכה של הרשימה, אמרה לו שושנה ציפורי שביתה אינו איזה ביקתת־עניים של קבצן, אלא בית־אבות גדול ויש שם די והותר מקומות להחביא בהם כסף.
חשבנו להכין בדרך רשימה חדשה, וחזרנו בקול על המקומות שזכרנו בעל־פה. הלוי הכריז בקול:
“עששית־הנפט השבורה”.
“תיבת הנפטלין”.
“הנברשת שתלויה במחסן”.
גם אני הצטרפתי וקראתי:
“הנעל־בית הישנה”.
“קופסת־הירושה מכסף”.
לא זכרנו די מקומות בעל־פה. וחוץ מזה, דעתו של הלוי היתה, שאם כבר נוסעים לבית־החולים, יש לבוא לשם עם הרשימה המקורית ביד.
הלכנו חזרה לבאנק. אבל ברוך אנארכין נסע הביתה. הוא לא רצה להתמהמה. ממילא היה חסר סבלנות. הוא נמשך הביתה, לספרים שכתב. היה עליו לרשום את המסחר היומי. הלוי אמר שברוך אנארכין עשה עבודה חשובה. הוא גם שיפר את שיטתו של וילי אבני המנוח. קודם כל, הוא הקטין את הגודל. שיהיה קל יותר להחזיק ספר ביד. וגם את הדיאגראמות עשה כך שהעין תתפוס במבט ראשון את הריתמוס של הכוונה.
ברוך אנארכין הביא פעם כרך לבאנק, כדי שהלוי יראה מה ביצע. גם אני עצמי הצצתי פנימה, אבל עדיין הייתי אז פקיד חדש, ולא ידעתי להעריך כראוי את ערכו של הספר. עילעלתי פה ודפדפתי שם, והקשבתי לחוות־דעתו המומחית של הלוי. הוא שם את ידיו על בטנו הגדולה והשמיע את סברתו, שאם יתמיד ברוך אנארכין בעבודתו זו, ויהיו לו הכוח והסבלנות לסיים תקופה של עשרים שנה, ישאיר אחריו דוקומנט היסטורי בעל חשיבות עילאית.
הגשם נעשה דקיק עוד יותר ובקושי נראה באור הקלוש של פנסי־הרחוב ושל המכוניות החולפות. התעכבנו במעבר־חצייה והלוי הילל את מעיל הגומי שלי, שהיה ארוך מדי עלי. אמרתי לו שבאוסטראליה לבשו מעילים כאלה אנשי משטרה בלבד, והם היו כולם גברים גבוהים. מי שגובהו לא הגיע לשש רגליים, לא נתקבל שם למשטרה, ואני הייתי נמוך יותר בראש. גובהו של הלוי היה כגובהו של שוטר אוסטראלי. גם ההיקף התאים. כתפיים. הבטן, התכונה ללכת לאט. באוסטראליה היו מקבלים אותו למשטרה. הלוי אמר שלא היה איכפת לו להיות שוטר באוסטראליה. היו לו מלאכות רבות בחייו. בשנותיו הראשונות בארץ היה מבעיר כסף ישן בבאנק ישראל. לבוש בחלוק לבן היה, תחת השגחת עיניים זרות, משליך אל־תוך התנור חבילות של שטרות משומשים. זה לא התאים לאופיו, אבל הוא היה זקוק לפרנסה. הוא שרף כסף ובבית צעקו, אבא תן לירה, ולא היה לו. גם עתה לא היה יותר מדי כסף בבית. המשכורת היתה נגמרת מהר יותר מאשר החודש. דניאלה הלוי לא עבדה והיה עליהם להחזיק בן ובת באוניברסיטה.
הלכנו קרובים זה לזה, מקפצים פה־ושם מעל לשלולית מים. טיפות הגשם נעמוּ לַפָּנים. עובר־ושב בירך לשלום. האישה מן האיטליז התגלגלה לה על פנינו עם חבילה בסלהּ ולהלוי התחשק לעצור אותה ולשאול אם הצליחה לקנות תרנגולת שמנה.
“שמה גאולה מינץ”, אמרתי להלוי וסיפרתי לו את תולדות החשבון שלהם. גם בעלה חזר לאחר־מכן לבאנק, ואחרי שחקר־ושאל על התנאים של חשבון משותף, פתח חשבון נפרד על שמו. הוא היה נהג, בעל אוטו־משא, ושמו היה צבי מינץ.
הגנן של בית־האבות עצר אותנו והתלונן על נעליו הרטובות. היה לו זוג־נעליים אחד, והוא התעניין אם הייתי יכול להשיג אצל מישהו מידידי זוג־נעליים משומשות בשבילו. הוא היה זקן וצנום, אך רגליו היו גדולות מאוד. הנחתי את רגלִי ליד רגלוֹ, כדי להשוות את מידותיהן. גם הלוי עשה כך. מידתו היתה כשל הלוי, ואני הבטחתי להתעניין אצל בעלֵי רגליים גדולות מבין ידידי, אולי יִמָצא אצל אחד מהם זוג־נעליים משומשות.
גם מחלק הנפט בירך אותנו לשלום. לא בעל־העגלה עצמו, שישב על הדוכן הגבוה של העגלה, אלא הבחור הערבי שהיה הולך מאחורי העגלה, יחף־למחצה, ובשעת הליכתו היה ראשו מתנדנד כמו ראשו של הסוס שמלפנים.
“שלום, אדון הלוי”, קרא הלה.
“שלום, אדון נֶאַרַאנִי!” החזיר לו הלוי.
“מה נשמע?” אמרו שניהם יחד.
“באנק”, ענה הלוי, ובידו הצביע בכיוון הבאנק.
“נפט”, ענה נֶאַרַאנִי והצביע על החבית ועל המשפך שהתנדנד על וו מאחורי העגלה.
ליווינו במבטינו את העגלה. נִגלו עקביו היחפים של נֶאַרַאני. הלוי ניסה לומר דבר־מה. נשמע מלמול מכוון בטנו, והוא הניע בידו כמו כדי לדבר על נֶאַרַאני, אך הוא דיבר על עצמו. שאילו היה לו קצת כסף, היה מתאוורר לו זמן־מה בחו“ל. כדי לשנות את החיים. הוא קיווה שהשינוי יבוא עם ביקורו של קנארד קרנזון בארץ. הוא כבר ניסה לקחת דברים עם אנשים חשובים במרכז של הבאנק, ורמזו לו שבבוא הזמן, כשיהיה העניין אקטואלי, לא יפריעו לו בקאריירה שלו. אם חברת מק”ב תרצה בו כנציגה בארץ, לא יעמוד הבאנק בדרכו. ישאילו אותו למשך כמה שנים.
הלוי חישב־ומצא שעם המשרה החדשה תגדל משכורתו אולי פי ארבע, וישלמו לו בדולארים. קודם כל, יקח את אשתו ויתנו קפיצה לחו“ל. אולי גם לאוסטראליה. מגיע לה, לאשתו. והיא תראה שהוא זוכר גם את משפחתו שלו. יהיה עליו לקחת את עצמו בידיים ולמכור מניות מק”ב רבות ככל האפשר. זו תהיה ההמלצה הטובה ביותר. והלוי שמח על שלא השארתי אותו באמצע הדרך, כמו אנארכין, אלא חזרתי עמו לבאנק כדי לקחת את הרשימה ולנסוע לבית החולים.
“רק כשמתעקשים יכולים להקים משהו ולהגיע למשהו”, אמר. כשיש צורך, היה הוא רץ מבית לבית להכריז על סחורתו, והוא הציע שאשוחח עם הגנן של בית־האבות שיקנה מניות מק"ב אחדות.
“וֶגֶר? לא וֶגֶר. לא אִתו”, קראתי.
“למה לא? מה יש? אי אפשר לדבר אתו על מניות?”
הלוי היה סבור שוֶגֶר יכול להמיר את המארקים הגרמניים שלו, שהיו מופקדים בבאנק שלנו, ולהשקיע את הכסף במניות מק"ב. מן המארקים לא ירוויח כלום. המניות יכניסו לו רווחים. ואולי יתעשר ולא יצטרך לקבץ נעליים משומשות.
“וֶגֶר לא רוצה להתעשר”, אמרתי.
“מה, הוא לא אוהב כסף?” התפלא הלוי.
וֶגֶר היה ידידי, ואני עזרתי לו לקבל את המשרה בבית־האבות. שושנה ציפורי עיקמה תחילה באפה ולא רצתה לשמוע על כך, כשהצעתי לה שתקבל את וֶגֶר לעבודה. היא שמעה שפעם היה דוקטור לכימיה, ולא מצא חן־בעיניה דוקטור גנן. אבל מאוחר יותר שיכנע אותה יושר־לבו של וֶגֶר, והיתה דווקא מרוצה מכך שהוא מתהלך לו עם מגרפה בגנה.
“אני עוד צריך לפגוש את האדם שלא אוהב כסף”, ציין הלוי.
“וֶגֶר שונה”, אמרתי.
“מיהו? מהו? הוא לא יותר ולא פחות מאשר עוד פנסיונר אחד, שהשתקע כאן, כי החיים פה זולים”, אמר הלוי ונימה רוגזת היתה בקולו.
זה היה נכון. וֶגֶר השתקע בעירנו בגלל שכר הדירה הנמוך וגם משום שהוצאות המחיה היו נמוכות יותר מאשר בגרמניה. הוא חישב־ומצא שעם הפנסיה שהוא מקבל מן הממשלה הגרמנית ישתלם לו יותר לגור אצלנו.
הכרתי את וֶגֶר עוד מאותן שנים בהן שירתנו יחד בצבא האוסטראלי, ואחר כך חיינו זמן־מה ביָלון. השפעתי עליו שיכניס את כספו לבאנק שלנו, ואם היה צריך להסדיר עניין כלשהו היה בא אלי. עברית לא ידע. כמה פעמים רמז לי הלוי שלא אבזבז עליו זמן כה רב. עתה סיפרתי לו כמה פרטים על וֶגֶר. אדם בודד, מעולם לא התחתן וגם בארץ לא הכיר כמעט איש. מלבד איזשהו קרוב רחוק, ואיש ואשה מקיבוץ ילון, עימם התחבר כשחי שם. אלמן מאוסטריה, שקרא לעצמו בשם אמיל ברגסון, ואשה מאמריקה, אנה זוֹנטאג. היא חיה ביָלון כמו נזירה במנזר.
“מה זאת־אומרת מעט ידידים? כמה בן־אדם צריך? כמה ידידים יש לי?” שאל הלוי.
אבל הקרוב לא היה קרוב. עם האלמן מאוסטריה הסתכסך וֶגֶר, ואנה זוֹנטאג לא רצתה שוֶגֶר יבוא לראותה.
היה עלינו לחצות רחוב והתעכבנו. אורה של מכונית חולפת סינוור את עינינו. המכונית עברה, ועד שהיגענו לבאנק, סיפרתי להלוי על וֶגֶר. שהקרובים אשר קשרו את וֶגֶר אל קרובו כבר לא היו בחיים. הקירבה בין וֶגֶר לבין הקרוב השתלשלה דרך שבעה מתים.
ועם אמיל ברגסון הסתכסך וֶגֶר עוד כשהיה ביָלון. לאחר שנסע וֶגֶר לגרמניה התפייסו השניים בהתכתבות. כששב ארצה נסע וֶגֶר ליָלון כדי להתראות עם האלמן מאוסטריה, ומצא אותו שוכב משותק במיטה. הם ישבו ונזכרו בדברים שאירעו לפני שנים; אולם התיאטרון ביָלון, הפסנתר, המוזיקה ששניהם ניגנו בצוותא, וֶגֶר בפסנתר וברגסון בכינור, ותוך כדי העלאת העבר פרץ ביניהם מחדש אותו ריב עצמו בגלל אותן סיבות שעליהן כבר רבו פעם.
הפגישה עם אנה זונטאג היתה שונה במקצת.
לפני שוֶגֶר נסע לראותה, כתב אליה מכתב והיא ענתה לו שלא יבוא. היא גם הסבירה לו מדוע. כבר קרוב לחמש שנים שהיא לא רצתה יותר בשום שינוי בחייה. על כל יום היה להיות דומה לחברוֹ, ועל כן סידרה לה סדר־יום שלא יוותר בו אפילו סדק למשהו חדש. היא היתה מפורטת למדי בהסבריה. וֶגֶר נתן לי לקרוא את מכתבה. היא פירטה במדוייק את השעות בהן היא הולכת, שלוש פעמים ביום, לאכול; שעת קריאת העיתון, זמני קריאת ספר, והמועד המדוייק שבו היא משקיפה החוצה דרך חלון חדרה ואינה עונה על ברכות השלום של העוברים בחוץ.
היא מסרה גם את השעות המדוייקות בהן עבדה במטבח, ואת שעת קימתה מן השינה. היא לא רצתה שוֶגֶר יבוא לבקרה גם משום שביקשה לשמור על עברה כפי שהוא, מבלי שיחול בו שינוי.
וֶגֶר החזיק במכתב כמה שבועות ואחר־כך נסע לראותה. בשעת אחר צהריים, כשאנשי יָלון נחו, התדפק וֶגֶר על דלתה של אנה זונטאג. היא פתחה חלון וכאשר ראתה אותו קראה:
“הרי כתבתי לך שלא תבוא לראות אותי. לא קיבלת את המכתב?”
לפני שנעלמה מן החלון הספיק לרמוז לה בידו שהוא צמא. היה חם מאוד, והוא לבש בגדים חמים. דלתה נפתחה והיא הושיטה לו משקה קר. רק את ידה שלחה החוצה. וידה נותרה בחוץ עד אשר סיים את שתייתו.
עובדה זו סיפר וֶגֶר בהנאה מרובה, שכן, היא הגישה לו את המשקה האהוב עליו. היא זכרה מה אהב לשתות בשנים בהן חי ביָלון והיה אורח תדיר בדירתה. סודה קרה מומתקת בהרבה מיץ־פטל.
היינו כבר קרובים לבאנק. הלוי עצר אותי ואמר:
"מכל מה שסיפרת על וֶגֶר, אני עוד לא מבין למה הוא צריך לקבץ נעליים ישנות. הוא לא יכול לקנות לעצמו?
“וֶגֶר קמצן”, עניתי והמשכתי ללכת בגלל הגשם.
“קמצן ולא אוהב כסף?” שאל הלוי.
כבר עמדנו ליד הבאנק. האולם עדיין היה מואר והמנקות עדיין ניקו שם. שפשפנו את נעלינו במרבד שלפני הדלת, והלוי אמר:
“שתביא לוֶגֶר זוג נעליים ישנות והוא יקנה מניות מק”ב".
נכנסנו פנימה. ריח נייר ישן עמד באוויר. שתי המנקות הביטו לעברנו בחשד. הן נפנפו בידיהן וקראו שנצא, כי הבאנק כבר סגור ואין קבלת קהל. הלוי קרא לאחת מהן בשמה:
“גברת רחל! גברת רחל!”, כדי שלא תיבהל ותדע מי אנחנו. אך בלי תוצאות. רק כשנעצרה: רחל מבוהלת ליד הלוי – היא השעינה על שולחן את המקל עם מגב הגומי, ובידיים מורמות ופתוחות, כמו לִבְרָכָה, נפלה על חזהו של הלוי ופרצה בצחוק.
הלוי הסתכל עליה מלמעלה, היא היתה נמוכה ושמנה, ודיבר אליה לאט, כמו אל ילד:
“חסכת כסף החודש?”
כשהיא צוחקת, התכופפה רחל ומשכה מגרביה כמה שטרות של לירה. הלוי לא רצה לקבל את הכסף. הוא הורה לה לשמור את הכסף אצלה עד מחר, כשהקופה תהיה פתוחה. אבל רחל תחבה את הכסף אל ידו. היא חששה להחזיקו במשך הלילה בביתה. בנה, ההולך־בטל, יקח אותו ממנה.
הנחתי את התרנגולת ספוגת־המים של הלוי על השולחן, פשטתי את מעיל הגשם, הורדתי מן השולחן כיסא שהיה מונח עליו כשרגליו כלפי מעלה, ורשמתי קבלה על הכסף.
“שתהיה בריא, אדון הלוי, שתהיה בריא. תקח את הכסף ותהיה בריא”, בירכה אותו רחל.
הלוי לימד אותה לחסוך כסף כדי לקנות את מניות מק"ב. כשקרא לה פעם אליו ושאל אם היתה רוצה להתעשר – פרצה בבכי. כאילו נגע הלוי בשאלתו בפצע ישן. ובאותה הזדמנות כבר בכתה גם על הצרות האחרות בחייה. בן בבית־הסוהר. בת מפגרת. הבן ההולך־בטל חולה כליות. בעלה, משה, עוד נסחב לו בבתים לאסוף סמרטוטים, אבל הוא כבר הולך ונעשה עיוור.
הלוי לא הניח לה לבכות. הוא ציווה עליה להיות חזקה. אף אחד לא הניח לה לבכות. לא בבאנק ולא בבית. בלווית אם־סבתהּ היא בכתה חופשית כמו רוח בשדה. עוד בבית, במארוקו, כבר אמרו שהיא בת מאה. כשאך הביאו את הזקנה ארצה רצתה למות מרוב שמחה. כשמתה בכתה רחל ואיש לא הפריע לה. היא נוכחה לדעת, שאם לבכות, אז רק בבית־הקברות. שם לא יפריע לה איש. ואז התחילה לחפש לוויות.
גם היא ניצלה את העובדה שזקנים מכל הארץ באו לחיות בעירנו. עם הזמן התמכרה ללוויות והיתה זקוקה לבכי מידי יום. לוויות היו – אבל היא לא יכלה לקרוא את המודעות שהודבקו על הקירות ועל העצים ברחובות. לכל לוויה הוצמד אוטובוס של אגד, טיול בחינם, הלוך וחזור. במודעות נכתב מי מת ומהיכן יוצאת הלוויה, אבל רחל לא ידעה קרוא־וכתוב. לשאול אחרים היה נראה לה מסובך.
קירבתי את הקבלה אל רחל, כדי שתחתום. היא נטלה ממני את העט ורשמה את שמה המלא. הלוי לקח את הקבלה וקרא:
“רחל אוֹחנה”.
הוא שכח שחזרנו לבאנק כדי לחפש את הרשימה, והחל מעתיר שבחים על רחל אוחנה. כיצד שלח אותה הבאנק לאולפן, שתלמד לחתום את שמה. כיצד ביקרה שם חמש שנים ולא למדה דבר, אבל כשרק היתה צריכה, בגלל הבכיה, למצוא הלוויות, מיד למדה לקרוא ולכתוב עברית.
לאחר שרחל אוחנה למדה קרוא־וכתוב לא פחדה יותר מהתעשרות והחלה חוסכת כסף. עד שתאסוף מספיק כסף כדי לקנות מניות מק"ב יעבור זמן רב מדי. לכן השיג לה הלוי שותף. את עוזר־מחלק־הנפט היחף, אחמד נֶאַרַאני. שניהם היו שותפים במניה אחת.
הלוי ונֶאַרַאני באו בדברים בגלל צ’ק שהיה מוכתם בנפט. בבוקר חורף אחד עמד נֶאַרַאני באולם כשצ’ק בידו. בחוץ ירד גשם, הבאנק היה ריק מלקוחות, והפקיד סירב לפרוע את הצ’ק של נֶאַרַאני. הצ’ק היה שקוף מנפט ואי אפשר היה לקרוא את הכתוב. הלוי סידר את העניין. הוא הדליק את מנורת־השולחן שלו, הצמיד את הצ’ק אל הזכוכית, פיענח את הפרטים, והשגיח ליד הקופה עד שהכסף שולם לנֶאַרַאני.
נֶאַרַאני ספר את הכסף ליד הקופה ואחר־כך התרחק אל אחת הפינות, התיישב על עקביו, וספר שוב. הוא ישב שעה או שעתיים וספר שוב־ושוב את הכסף. עד שהלוי הטריח עצמו וביקש לדעת מה אינו כשורה. הסכום מדוייק או לא? הסכום היה מדוייק ולכן לא פסק נֶאַרַאני מלספור. הפליא אותו שהבאנק יודע בדיוק כמה חייב לו מעבידו עבור עבודה של חודש ימים.
נֶאַרַאני לא ידע קרוא־וכתוב ולא שמע מעולם על צ’קים. הוא גם מעולם לא היה בבאנק. עתה קם ודחף אל־תוך ידו של הלוי חצי־לירה כשכר־טרחה. הוא היה צנום וגרמי. מתחת לאפו הסתמן שפם דקיק כשערה. מכנסיו היו קצרים מדי. כפות הרגליים היחפות היו כחולות וקפואות. הלוי החזיר לו את החצי־לירה ופתח בשבילו את דלת הבאנק.
בחודש הבא כבר הביא נֶאַרַאני את הצ’ק המוכתם ישר להלוי. הפעם ניכה הלוי עשירית מן הסכום, ופתח בשבילו חשבון חסכון, כדי שיחסוך כסף לקניית מניות. הוא הניח יד על כתפו של נֶאַרַאני ודיבר אליו בקול רם מן הרגיל:
“להיות עשיר”.
גם בערבית דיבר אליו, ונֶאַרַאני סייע בידו כמו במקהלה:
“אַקוּן רְהֶאַנִי!”
מהר מאוד חדלו צ’קים להפליא את נֶאַרַאני, הוא למד את עסקי הבאנק, חתם באצבע וחסך כסף כדי לקנות מניות אמריקאיות. הוא הרגיש בבאנק כבן־בית, ובשעה שהיה מביא כסף היה קורא יחד עם הלוי:
“להיות עשיר”, והיה צוחק בשיניו הדלילות.
גם המנקה השניה חסכה כסף לקניית מניות. הלוי מצא לה שותף, פנסיונר שסבל ממחלת פרקינסון. היא עצמה היתה אלמנה, ואת שני בניה הגדולים מסרה כדי שיתחנכו בקיבוץ. היא הוציאה מארנקה כמה לירות וגם בשבילה הכינותי קבלה. שמה היה חנה קליינמן, ואת הכסף אספה למען ילדיה.
“החיים בקיבוץ”, אמרה להלוי, “די יפים – אבל עתיד זה לא”.
הלוי מצא במגירה את הרשימה. הוא עטף את התרנגולת בעיתונים ישנים עם דוחות הבורסה בתל־אביב, הכניס את החבילה לסלו ויצאנו מן הבאנק כדי לנסוע אל חיים ציפורי בבית־החולים.
מיידיש: מנחם פרי
“גשם” הוא חטיבת הפתיחה של הרומאן “המוּטָבים”. חטיבה נוספת מן הרומאן תופיע ב’סימן קריאה' 10. נוסח אחר, מוקדם ושונה מאוד, של כמה עמודים מן הפתיחה הופיע ב’סימן קריאה' 6, והקורא יוכל לתת דעתו על התמורות המרתקות שחלו בין הנוסחים של פרוזה מעולה זו. (המערכת)
אֶת מַַסֶּכֶת הַמָּוֶת מַתְקִינִים מִנֶּגָטִיב שֶׁל הַפָּנִים.
אַתָּה עוֹטֵף, עִם צֵאת הַנְּשָׁמָה,
אֶת הַפָּנִים בְּסוּג שֶׁל חֹמֶר רַךְ,
הַמְצֹרָף בָּזֶה, וּמְקַלֵּף:
כָּךְ תְּקַבֵּל גֻּּמָּה גְּדוֹלָה, וּבָהּ
בִּמְקוֹם הָאַף, חוֹר,
בִּמְקוֹם הָאֲרֻבּוֹת, גַּבְשׁוּשִׁיוֹת.
אַתָּה יוֹצֵק תְּמִסָּה שֶׁל גֶּבֶס פְּנִימָה,
מַמְתִּין שֶׁתִּתְקָרֵש,
מְַפִריד, מֵסִיר: בַּפּוֹזִיטִיב חוֹזֵר
הָאַף לִבְלֹט, הָאֲרֻבּוֹת לִשְׁקֹעַ.
עַכְשָׁו אַתָּה נוֹטֵל אֶת פְּנֵי הַגֶּבֶס
וּמְכַסֶּה בָּהֶם אֶת בְּשָׂר פָּנֶיךָ
וְחַי
שישה שירים מ"עמק השווה"
מאתאורי ברנשטיין
רוח פתאום
מאתאורי ברנשטיין
רוּחַ, הַמּוֹפִיעָה פִתְאֹם, מְשִׁיבָה
זָרֻיּוֹת מְרֻבּוֹת לִמְמַדָּן הָאֲמִתִּי:
פְּרָטִים חֲלִיפִים בָּאוֹר חֲסַר הַפְּנִיּוֹת.
וְעִם זֹאת יֵשׁ בְּלִבּוּטָהּ הֶחָָטוּף
תֹּאַר מַבְעִית שְֶל חַיִּים בַּהֲזִיזָהּ
אֶת הַבֻּבּוֹת הַתּוֹלוֹת בְּפַאֲתֵי הַשָּׂדֶה
לְסַלֵּק צִפָּרִים. וַאֲנַחְנוּ,
בַּדְּמָמָה הַכְּבֵדָה, עַל אֵיזוֹ מִרְפֶּסֶת
מְכֻסָּה בְּחָצָץ, מֻרְגָּלִים בַּחֲשָׁד
הֶעָצוּר בְּתוֹכֵנוּ. בַּשְּׁקִיפוּת
חוֹבְרִים עֲצָמִים זְעִירִים זֶה לָזֶה,
סָבִיב לְמַה שֶׁהָיִינוּ עַל הַמִּרְפֶּסֶת,
מְעִזִּים אוֹתָנוּ לְהִצְטוֹפֵף, מַקְנִים
שׁוּלַיִם מְפֹרָשִׁים לְמַעֲשֵׂינוּ. שִׂיחָה,
שֶׁאֵינֶנּוּ זוֹכְרִים מָתַי הִתְחִילָה,
עִם מִישֶׁהוּ שֶׁפָּנָיו לֹא פֹּרְטוּ, מַסְבִּירָה
אֶת הַמְּאוֹרָעוֹת, טוֹב יוֹתֵר מִתָּמִיד.
חיים סדירים
מאתאורי ברנשטיין
חַיִּים סְדִירִים יִהְיוּ, כְּכָל הָאָדָם.
רְאֵה אוֹתָם בִּשְׁלֵמוּתָם כְּמוֹ שֶׁצִּפּוֹר
מִמֶּרְחַקִּים נִדְמֵית לְלֹא תְּנוּעָה.
וְהָאִשָּׁה בַּחֶדֶר הַפְּנִימִי,
שֶׁעֲבוּרָהּ לֹא הָיָה כָּל הָעִנְיָן,
חֲתוּלָה בְּתַחְבּוֹשׁוֹת לְבַל
יִתְּנוּ בָּהּ הַשָּׁנִים אוֹתוֹת.
נוֹתִיר אַחֲרֵינוּ, בַּפִּנָּה,
סִימָן שֶׁל חֲרִיכָה קַלָּה,
כְּמוֹ בּוֹלֵעַ הָאֵשׁ שֶׁעָזַב
אֶת הַכִּכָּר הַמִּתְרוֹקֶנֶת.
התחוורות
מאתאורי ברנשטיין
הַיּוֹם בּוֹ הַדְּבָרִים מִתְחַוְּרִים
אֵינוֹ נָהִיר מֵאֲחֵרִים.
וּמֵעַל לָעֵמֶק, בִּתְנוּעָה חֲסוּדָה,
שָׁמַיִם שׁוּב בְּמִדָּה.
תָּאֵי הַגּוּף מֵתִים, לִבְלִי הָשֵׁב,
כְּהִסֶתַּתְּמוּת טְעָנוֹת יְדוּעוֹת הֵיטֵב.
נוֹפִים מְצוּיִים שְֶאֵינָם חוֹרְגִים
מִבֵּין הָעֵצִים הַמְיֻצָּגִים.
סְבִירוּת הַשִּׁנּוּי מוּעֶטֶת בָּרֹגַע.
בָּעֶרֶב יֵרֵד, כְּתָמִיד, אֵיזֶה נֹגַהּ.
הָרֶגַע בּוֹ הַדְּבָרִים נֶחְתָכִים
חֲסֵר כָּל צִיּוּן, וְאַחַר כָּךְ שׁוֹכְחִים.
חליפות הגשם
מאתאורי ברנשטיין
אַחֲרֵי חֲלִיפֹות הַגֶּשֶׁם הָיוּ צִפָּרִים,
וְלֹא כְּפִי שֶׁהֻרְגַּלְנוּ: בַּחֲמַת זַעַם,
מְַקַשְּׁרוֹת בֵּין הָעֵצִים הַנִּפְרָדִים,
מְנַסּוֹת לְהַצִּיל. דְּבָרִים רַבִּים כָּל כָּךְ
אֵינָם מַנִּיחִים לִישֹׁן בַּמָּקוֹם הַזֶּה
שֶׁיֻּעַד תְּחִילָּה לְשֵׁנָה: בַּבְּאֵר
הִסְתּוֹפְפוּ פָּנִים שֶׁלֹּא הֵצִיצוּ בָּהּ,
וּמִן הַמַּמְּגוּרָה בָּא קוֹל מֻפְקָר,
רַחַשׁ שֶׁל גַּרְעִינִים הַמְשַׁנִּים אֶת מְקוֹמָם
אַחֲרֵי חֲלִיפֹות הַגֶּשֶׁם חִכִּינוּ לִמְנוּחָה,
אַךְ סָבִיב לְמַה שֶּׁהֻשְׁחַת בָּנוּ
תְּנוּעַת הַבְּנִיָּה בִּלְתִּי פּוֹסֶקֶת.
וּמַאֲזִינִים לַהַשְׁלָמָה הַמִּתְעַתֶּדֶת,
שְׁנֵינוּ, מַשֶּׁהוּ קְלוֹקֵל בְּפַאֲתֵי הַגַּּיא,
עֵרִים, עִם כָּל הַחַיּוֹת הַזְּעִירוֹת.
כל זה זמני
מאתאורי ברנשטיין
כָּל זֶה זְמַנִּי. אֵין שָׁהוּת לְהִצְטַיֵּר. לֹא יִסְתַּמֵּן
אַחֲרֵי שָׁנִים גָּוָן אַחֵר
בִּמְקוֹם עָמְדֵנוּ, כְּמוֹ שֶׁמִּסְתַּמֵּן
כְּשֶׁמְּזִיזִים רָהִיט, בַּעֲקִירַת מָקוֹם. אֲנַחְנוּ
חֲטוּפִים. וּכְמוֹ בְּמַיִם מֻפְרָעִים
אָחֲזָה בָּנוּ צְמַרְמֹרֶת בְּלִי סִבָּה,
וְלֹא נוּכַל עוֹד לְהַשְׁלִים אֶת תָּאֳרֵנוּ.
רַק לפְרָקִים מֻקְנֵית לָנוּ קְשִׁיחוּת,
בַּעֲצִירָה, בְּמַעֲבָר מִפֹּה לְשָׁם,
צֶלֶם זְמַנִּי שֶׁמַרְבִּיתוֹ סָפֵק, צוּרָה
שֶׁל נְפִילָה. נִדְמֶה לָנוּ, וּלְאַחַר הַמַּעֲשֶׂה,
שֶׁאֲחֵרִים רָאוּ אוֹתָנוּ, בִּמְקֻטָּע,
כְּפִי שֶׁאָנוּ, כְּפִי שֶׁעוֹד נִהְיֶה,
כְּפִי שֶׁנְּסֻפָּר, אִם נְסֻפָּר.
באין רואה
מאתאורי ברנשטיין
וַאֲנִי עָזַבְתִּי, בְּאֵין רוֹאֶה,
אֶל מַה שֶּׁכְּפֶסַע בֵּינִי לְבֵינוֹ,
גַּם בַּשָּׁעוֹת הַמְבֻקָּרוֹת הֵיטֵב.
בַּשְּׁבִיל אֲשֶׁר נָטוּעַ בְּשִׁוְיוֹן
אֲנִי הוֹלֵךְ, לִבְסוֹף, לַמֶּרְחַקִּים
שֶׁאֵין עִמָּם בְּשׂוֹרָה, הוֹלֵךְ
וּמִתְמַעֵט, בִִּמְהִירוּת, מִכָּל רוֹאַי.
וִימָמָה, בְּעִרְטוּלָהּ הַמְבֹאָר,
עַל חֲלָקֶיהָ, יוֹמִיִּים וְלֵילִיִּים,
נִפְרֶדֶת, מְנֻתֶּקֶת, בְּמִקְרֶה,
כֻּלָּהּ לִי נְגָעִים מְקֻבָּלִים.
וְהָעֶרֶב יֵרֵד גַּם עָלַי, מִסְתַּבֵּר,
כְּעַל כָּל הָאָדָם, בְּמָקוֹם
שֶׁאֵינֶנִּי רוֹצֶה שֶׁיֵּרֵד.
דפים לא גמורים
צבי מאירוביץ: “הבודדה”, שמן על בד, 60/ 81 ס"מ
הוצג בתערוכת “אפקים חדשים” 1955, מוזיאון תל אביב
לעבוד – זה לקבל את מרותו ורצונו של איזה כוח אחר, עליון, בשעה שאתה כל בוקר נתקף יאוש שאין להביעו במלים. צבי מאירוביץ
תמונה עם אור צהוב
את שיער הזהב של אמו, שנגזז באכזריות, מצא צבי יום אחד במטפחת משי סגולה בתוך הארון ליד המטבח, ועשר עשרים שנה אחרי שנגזז עדיין החזיק את ריח גופה. בן שש היה. זה היה שיער ממשי, חזק, חי, והוא מדד אותו על עצמו, ארוך מעצמו, מהבהב עליו כמו להבה ארוכה. אחר כך קיפל והחזיר למטפחת. אבל שום דבר לא קרה, וזאת זכר יותר מכל, ששום דבר לא קרה, והוא נצמד לתנור, מסוגל לחשוב רק מה מתרחש שם, בתוך ערימת השיער הגזוז, הנושם חסר תנועה במטפחת. ולא הצליח לשכוח את זה.
קטנה, מתנועעת ככספית, הסתכל עליה אחר־כך, עם הפאה שעל ראשה, שדהתה והאפירה, ובעיני רוחו סמר העור שעל ראשה. הוא ליטף את עורה הסומר, הכתם הצהוב התפוגג בתוכו, יחד עם אהבתו אליה ועלבון נעוריה, ולא השנים ולא התלאות לא היה בכוחם עוד להפיג את זוהרו.
צבע שקשה למחוק, אמר לי פעם והתפלא כששאלתי מה. הצהוב, אמר. אבל צבי, שאהב לספר סיפורים והיה חוזר עליהם פעמים רבות, בשמחת חיים פראית ולא מרפה, את סיפור חבילת השיער של אמו סיפר לי מאוחר מאוד, אחרי הרבה סיפורים אחרים, ולא כשצייר צהוב. צבי השתמש מעט בצהוב, ומעולם לא כצבע חיצוני. רק פנימי, בתוך החלונות, הפָנים, הכתלים והאבן. סגור ומסוגר, עירום בטהרתו, היה כעולה מהצד השני של הבד, צבע שברירי, פגיע, שהתפוררותו מתחילה ברגע שמתחילים חייו. אבל שברירי, פגיע, לא פגום, לא שייך, צובר חיוּת כה רבה שסירב להתמזג עם הירוק והכחול, ומנותק מן הירוק והכחול, נשאר לא פגום ולא שייך.
חשבתי על זה לראשונה כשצייר את התמונה שקרא לה “הבודדה”, ולא הבנתי תחילה למה קרא לה “הבודדה”. אבל כשהוציא אותה, אחרי שנים, אמר שוב: אה, הבודדה, – והצהוב שעל פניה, בוטה, גזור רע, פָרַח כה זרחני שהיה קשה לעמוד ולהביט. עם פנים צהובות וידיים כבדות היא ישבה ליד שולחן שחור והפרחים שעל ידה היו כחול. התמונה היתה גדולה והכתם הצהוב קטן, אבל קרוע מתוכה, מתוך פניה וידיה השחור והכחול, היתה התמונה יותר ויותר קטנה והצהוב יותר ויותר גדול, ומופקע מתוך עצמו, לא מסתדר, בער בתוך פני המסיכה.
כתמים שאינך שוכח, כמו משפטים שאינך שוכח, מוצאים את דרכם לבדם. הסגולה המכאיבה שלהם, קרינתם ופרישותם, זו המעניקה לכתם פשוט משהו של אי־מציאות, היא אולי העושה אותם למה שהם באמת, כלומר: יותר ממה שהם באמת. והוא התופס בגרון.
כתם כזה מבודד עד אחרון עצביו, היה לי במשך שנים הצהוב שעל פני “הבודדה”. מסרב להתגלות ומסרב להישכח אבל מכיר את האפשרות להישאר צלול וקר – עורר בי תמיד את ההרגשה שמקומו איננו כאן אבל פה הוא ישאר, קבוע לתמיד. ואחר כך היו “שלושה גזעים בצהוב” ו“דומם עם שולחן צהוב” ואחר כך צבי עבד עם הרבה אוֹקֶר, הרבה אפור, וכמעט לעולם לא עבד עם צהוב. והצהוב חזר אחרי שנים (עם סכין ומקלוני פסטל דקים), ביום קייץ חמסיני אפור, כאשר את הקיר מול חלון האטלייה צבעו לבן וצבי הכריז שיותר כבר לא יוכל לצייר לעולם. על הכן עמד אז, זה ימים אחדים, דף של מטר על מטר, חציו האחד לבן – ממאן להתמלא, וחציו השני אפור – ממאן להתרוקן, והוא אמר שזה דף עיקש ובלתי נסבל, מחזיר כל צבע וכל קו. “עושה גלים” בחמסין. מרשרש ומתעקל בקצוות, היה כיצור חי, מתעוות, והוא הוריד אותו והחזיר אותו והוריד אותו והחזיר אותו, אבל סירב להחליף אותו ורק הפך אותו מצד אל צד, לא מוסיף ולא מוחק. הקיר הלבן סימא את עיניו, מיחושי הראש שלו התגברו והקיר הלבן סימא עוד יותר את עיניו, והופך אותו מצד אל צד הכריז שוב שיותר כבר לא יוכל לצייר ואחר־כך הכריז שאפשר לחיות גם בלי לצייר ותענוג לחיות בלי לצייר ואחר־כך שמעתי אותו מזמזם את “דאָליע מיַיַנע דאָליע” וידעתי שהוא מצייר.
את “דאָליע מיַיַנע דאָליע” זמזם אז כל הקייץ, נמוך, קטוע, משבש את השורות ומבלבל את החרוזים, וכשהגיע ל“דער בלאָנדער קאָפ פון מיַיַן מיידל טוט מיר מסוכן וויי” – היה ה“מסוכן וויי” הופך לחרוז חוזר, אינסופי, לא מתחיל, לא נגמר, בלי הפסקות ובלי הדגשות, ורק מסוכן וויי מסוכן וויי. ואחרי שעה כבר לא שמעו את החרוז ורק את המונוטוניות שלו, המלים מגיעות מאוחר, מעורבבות כפקעת, ושומעים כבר רק את הטון המלווה. מין צליל עמום, שיורד ויורד יורד ויורד, והפעימות הסמויות שלו – אלה הנובעות לא רק מהלמות לב אלא מחשיבה בלתי פוסקת, רואה הכל בבהירות חדה – הן השתחררות של אותו חומר אשר בדומה להר געש מתפרץ כידוע, בהינתקויות של אבנים קטנות, המושלכות, מפורקות, בעוצמה בלתי נמנעת, ככל שהריתחה יותר עמוקה.
צבי עדיין ישב, מותח את הגב ושוב מותח את הגב, ראשו מורכן למטה אבל כתפיו מאוד זקופות, ואם כי כל הזמן זימזם היה נדמה שהוא לא מזמזם ורק שומע, ואי אפשר היה לנחש אם מיחושי הראש שלו התגברו או חדלו. לרגעים הפסיק פתאום, וישב, שקוע, נותן עיניו בקיר הלבן ממול ומניע את ידו כאילו יש לו טעות בידו.
הוא נראה עייף מאוד כשקם.
נדמה לי שעשיתי משהו, אמר, והביט בי, קצת זר, כמו באדם שלא התראו אתו שנים. אחר־כך קצת חייך, באלכסון, כנתפס בקלקלתו, לוחץ את שיער הזהב שלו אל קודקודו כאילו מבקש להקטין את קודקודו. – תמונה עם אור צהוב, אמר.
רגע לא הבנתי מה קרה, כי הדף היה כמו שהיה, כמו קודם המישטח הלבן למטה היה ריק והמישטח האפור למעלה היה מלא, ובכל זאת היה זה דף אחר, שונה לחלוטין, מלא לא רק צבע אלא גם בקשה חזקה. ואז ראיתי את קריעות העיפרון, קטועות, בעופרת שבורה, על הלבן הריק, ובתוך האפור מצאתי את הצהוב, מהבהב, כאילו כל רגע פורצת שם איזו שריפה.
צבי עוד עמד, מביט בתמונה, ומתופף באצבעותיו על הצבע הלח מרח אותו באצבעותיו כה לאט שאצבעותיו נראו לכודות בצבע הלח. הוא חייך, בעיניים מתנצלות, אותו חיוך קטן, עדין מאוד, החותך רגע את הפנים. – כמו שיער הזהב של אמא, אמר.
רק למחרת ראיתי בצד, למעלה, את הסגול. אני יכולה לתאר לעצמי איך היה צוחק לו אמרתי לו את זה. שטויות, היה אומר וחוזר ל“דאָליע מיַיַנע דאָליע”, הפעם בקול רם.
הפנדה הריקה
במשך שלושה או ארבעה ימים עמד דף הנייר הגדול ריק באטלייה, ואם כי היה לבן, בלי צבע ובלי קו, באופן מוזר היה נדמה שהוא משתנה לא רק מיום ליום אלא משעה לשעה – אי אפשר להתקרב אליו, צבי אמר, והתקרב כל הזמן, הוא היה מתקרב בחשאי, מאחור, מהצד, מביט ונסוג ושוב מביט ונסוג, ובכל פעם שהוא נסוג הוא יוצא מהאטלייה. מיד שוב חוזר, שוב יוצא, מודד את הפרוזדור, עובר בחדרים, רוחץ לו את הידים, משפשף את הפנים, פורש לייבש על הריצפה את המכחולים המסופגים, רוטן שהם קשים ובלתי אפשריים, מרכך אותם בסבון, שוטף בהרבה מים, ממשש בהנאה את השיער שנתרכך, סוחט ומלפף בפיסות עיתונים, וזריז תמיד כשד מהלך פתאום לאט כאילו מהלך על קביים.
“תמונה עם אור צהוב”. שמן, פנדה, רישום עיפרון וגרפית, על נייר, מטר על מטר
ימים אחדים, בלי שנגע בו כלל, נמשך התהליך המוזר. ואחרי שלושה או ארבעה ימים, בלי שנגע בו כלל, כבר אי אפשר היה להחליפו, ואפילו שלא היה בו אף צבע ואף קו – נשתנו פניו והפכו חיות, אחד מאותם הדפים המכילים, לפני הידים הנוגעות בהם, את מה שהם מיועדים להיות.
עד היום, אם כי חלפו שנים, בכל פעם שאני מוציאה את התמונה נדמה לי שתמונה זו ניתן היה לצייר רק על הדף הזה ולא על שום דף אחר, ועד היום, אם כי חלפו שנים, עובר לי רעד קל בגב כאשר אני רואה אותו מתקרב ונסוג, מתקרב ונסוג, מביט בו כאילו היה מלא כאשר זה עוד היה ריק.
אני רוצה לעשות משהו, חזר מדי פעם כשהוא מניע את אצבעותיו כאילו זה חומק לו ממש בין אצבעותיו.
צבי עבד בדרך כלל על דף פעמים רבות, שינה. מחק. עזב. אחרי שחתם צייר על החתימה, עושה בדים אדומים לירוקים וירוקים לאדומים, כשהוא מסובב, מותח, מרפה, אוהב אותם בתנועה, עד שיום אחד, גם כשהיו ברורים מאוד, הפכו מין פקעת סבוכה שאין להתירה. אבל את הדף הזה צייר בבת־אחת. איש שמפוצץ את עצמו – דווקא כשהיה יושב שקט ניכר טבעו הסוער. ואותו בוקר הוא ישב מאוד שקט. השתהה שעות בקפה. טילפן הביתה מאוחר וביקש שארד אליו קצת. כשירדתי אמר שאין לו כל חשק לצייר היום ויותר טוב נלך לקפה אחר והלכנו לקפה אחר. ושם הוא שוב אמר שאין לו כל חשק לצייר היום ונלך לעוד קפה והלכנו לעוד קפה. וככה הקפנו את הרחובות ושוטטנו מקפה לקפה והוא סיפר הרבה מעשיות והתבדח הרבה והרבה צחק, וכשהגענו לרחוב בלפור פנה פתאום והתחיל מהר לעלות כשאני מפגרת הרבה אחריו, ואף על פי שהעלייה כאן חדה המשיך לעלות מהר, בצעדים קטנים מהירים, ושכח בכלל שאני מפגרת הרבה אחריו, וכשהגעתי הביתה כבר עמד באטלייה לחוץ בין שני שולחנות הציור ושקט עוד יותר.
היה יום של חום מעיק, הוא שתה הרבה תה, רותח, כוס אחרי כוס, מרוקן אותה עד הקרקעית, עם כוויות על שפתיו. האוויר היה סמיך, וככל שהתקרב הצוהריים האור היה מונח עליו יותר אפור, שיכבה על שיכבה. פניו הבהירים הגדולים היו תפוסים כל הזמן, ורק ידיו תועות מקצה הדף אל קצה הדף, בזיגזאג, כיודעות את ההתחלה והסוף בלבד.
כבר שעה ארוכה כולנו גמרנו לאכול כאשר שמעתי אותו מסיט את הכן.
עשית משהו? אמרתי כיוון שהוא לא אמר דבר.
כן, אמר, פנדה ריקה.
הוא חייך, חיוור מאוד עייף. כן, אמר, פנדה ריקה, – וכבר שמונה שנים, כשאני מוציאה את התמונה, בכל פעם מכה לי בעיניים מין נהרה.
אינני יודעת אם הוורוד הוא צבע ארסי או עדין ואם התכול הוא של פריחה או לענה, ומאירוביץ לא אהב פירושים. הוא נתן לתמונות שלו שמות פשוטים ואמר: פה מצוייר בדיוק מה שפה מצוייר, ומצלצלים לי באוזניים קולו ודבריו ופה מצוייר בדיוק מה שפה מצוייר: פה מצוייר שירבוט קודח בוורוד ושירבוט קודח בתכול מעל לכתמי מים שחורים וספריי שחור מלוכלך, והרבה קווים לבנים שסועים, הרבה נייר ריק, וקשת גדולה פתוחה. וכבר שמונה שנים כשאני מוציאה את התמונה, הקשת יותר נמתחת מעלי. הוורוד נראה לי יותר וורוד והתכול יותר תכול. יותר חזק ויותר מר. והכל צלול מאוד. הכל בהיר. ואני מאוד מתקשה.
צבי צייר אותה בקייץ של שבעים, כמעט לעיני, ואני זוכרת את היום ואפילו את השעה. אך בכל פעם שאני מוציאה את התמונה תוקפת אותי הרגשה משונה שהיא נעשתה לפני הרבה מאוד שנים, הרבה לפני שהיכרתי אותו או הייתי בכלל בחיים. וזו הרגשה כמו קריעה. אבל גורל זר כזה שמור בוודאי להרבה דברים שמאריכים ימים עד כי נדמה שהיו קיימים תמיד. האיש שעשה אותם רק הוציא אותם מתוך עצמם, כיוון שהוא היחיד שמצא בדיוק, בסבך המעברים המפותלים, את היציאה האחת הנכונה.
“מראה בהיר”, 1970. שמן, פנדה, רישום עיפרון וספריי שחור, על נייר, מטר על מטר
בבית קראנו לה “הפנדה הריקה”. י.ה.
שוין נענטער ווי וויַיַטער1
במוצאי שבת טילפן אלינו פעם איציק מאנגר ואמר שהוא בחיפה אצל הקוזינה שלו ברחוב “אורלוזורוב”, ושנבוא לראות איך הוא מתגלגל שם לבדו במיטה הגדולה הכפולה. צבי התרגש, חיכך יד ביד ואמר שבאים. השעה היתה 11 בלילה וכשהיגענו כבר היה קרוב לחצות. איציק מאנגר ישב במיטה, זקוף, שקוף, לבוש כותונת לבנה ופניו לבנים יותר מהכותונת הלבנה. על גופו הצר היו תלויים מכנסיים צרים שחורים, שהיו גם כבדים, ועשו גלים קטנים שחורים על הגוף הדק שלו. כיוון שהיו קצרים יצאו מתוכם שתי רגליו החיוורות, עם שתי גרביים לא תואמות, גרב אחת שחורה וגרב אחת לבנה, וזה היה סימן שהוא “התלבש” לכבודנו, כי מאוד אהב להתקשט בגרביים לבנות (ער האָט זיך אויסגעפיצט מיט ווַיַיסע סקאַרפעטקאַלעך, צבי אמר), אלא שאיכשהו זה לא הסתדר לו מעולם שהגרביים יהיו תואמות ותמיד רק אחת היתה לבנה. משראה אותנו קפץ ועמד, נטוי קדימה, צווארו רועד עליו, והצמיד את פניו, באמצע, אל שתי הפנים שלנו, לחייו לחוצות בינינו, קרות, ופורש את שתי ידיו חיבק את שנינו כאחד בשתי ידיו, בתנועה משונה, כאילו תוך חיבוק הן נשברות, מקבל אותנו צוחק.
איר זענט געקומען, אמר לאט, כאומר משפט מאוד ארוך ומאוד מסובך, ואצבעותיו הקישו לנו על הגב עד שאפשר היה להרגיש את הצליל של תשישות וסבל בתוך הגב.
איר זענט געקומען, אמר שוב, מצליח קצת לפתוח את ידיו, שנשארו תלויות באוויר, באותה תנועת חיבוק משונה, וצבי ביקש אותו לחזור לשכב. הוא חייך בעגמומיות ואמר שזה אי אפשר, ואז הוחלט שיישב במיטה אבל גם זה כמובן היה אי אפשר והוא שוב חייך בעגמומיות. ס’זיצט זיך נישט, אמר, וכשהתיישב סוף סוף, מתוח, שעון למעקה, לא מצא לו מקום על הכר.
לקחנו שני כיסאות וישבנו על ידו. היה לו מצח גדול ועיניים צפופות, ובשעה שדיבר ציפף אותן עוד יותר, כעין תעלה צרה אפלה שחצתה את פניו, מתנועעת כל הזמן ומשנה צורה. וכיוון שכל הזמן דיבר, התעלה הזאת כל הזמן התארכה והתכווצה, עם שני הפנסים שלה מקפצים מאמצע הפנים אל הצדדים ונדלקים מיד שוב באמצע הפנים. הוא כבר סיפר אז על אחיו נטע השניידער־יונג, שכידוע מאוד אהב אותו, לשונו מתבלבלת בפיו ומסכסכת את הדברים ושברון־הלב שלו חותך את המשפטים ואת המלים, וצבי, שעד אז ישב שותק, לא מפסיק אותו גם בדיבור אחד – התחיל עכשיו לספר על אחיו חצקל אתו ישן שתים־עשרה שנה במיטה אחת.
איציק מאנגר, שני הפנסים שלו מצופפים, הקשיב. ופתאום, אינני זוכרת באיזה סיפור, נתן בצבי מבט שבהיסח הדעת, מורעב, מותח את צווארו גבוה עד שנראה מנותק מכתפיו, ובצוואר מתוח, כאילו היה חבל ולא גוף, התכופץ וחיבק אותו לוחץ אותו ממש אל עצמותיו, ומגרונו עלה משהו מעין יבבה.
צבי כנראה נבהל, מצחו נשטף זיעה, ולא יודע מה לעשות, צמוד אל חזהו של איציק מאנגר, התחיל לנהם את דאָליע מיַיַנע דאָליע, מאוד בשקט, כממשיך את הסיפור מקודם בקול שיחה נמוך. איציק מאנגר הוציא ממחטה, ניגב את עיניו, את לחייו, את סנטרו ואת אפו, אחר־כך קם ועמד במיטה, גבוה פתאום, לבן עוד יותר באור החזק של המנורה, והתחיל גם הוא לנהם את דאָליע מיַיַנע דאָליע אבל בניגון אחר. וזה היה מעמד מוזר למדי, כי צבי גם הוא קם והם שניהם ככה עמדו, איציק מאנגר על המיטה וצבי על יד המיטה, מנהמים זה את זה ביחד אבל כל אחד בניגון אחר, ושני הניגונים חילחלו זה בתוך זה מנקבים זה את זה. מדי פעם הם היו מפסיקים אבל גם אז לא ביחד, והיה מוזר עוד יותר לשמוע את הניגון הבודד, מנותק.
זה נמשך ואינני זוכרת את הניגון רק את ההפסקות שלו, או ליתר דיוק, את האלם הפתאומי בין שני הניגונים, ואיך הוא עמד, המשורר היהודי האחרון שנותר, עם עור פנים מתוח ולבן, נראה כמת אם לא היה מתנועע כל הזמן על המיטה המוגבהת.
צבי – איזה חיוך של פחד חצה את פניו והוא עבר בבת אחת לשיר את זיבן מייזלעך מיט אַ מויז בקול רם, כמעט מוגזם. איציק מאנגר, שפתיו הדוקות, עוד המשיך רגע את הגרויסער־שבעה־פויגל, אך בלי להסב את ראשו או לשנות את קפאון פניו התחיל גם הוא לשיר את זיבן מייזלעך וגם לזה היה לו ניגון אחר. הוא שר עכשיו מהר, בשמחה, עם כתמים אדומים שפשטו לו על פני הרפאים, וככל ששר יותר מהר הכתמים הללו הפכו יותר סגולים.
צבי הציע שנלך.
איציק מאנגר הצמיד את ידיו אל גופו, נדהם. אפשרות כזאת לא עלתה אולי על דעתו. הוא התקפל והתיישב במיטה.
כ’האב קיינמאָל נישט מורא געהאַט פון די נאַכט, אמר. הוא שאל איך אני. אמרתי לו שאני פוחדת מהחושך. הוא חייך את החיוך העגמומי שלו.
כן, אבל את צעירה, אמר והביט בי. אחר כך הביט ברגליו מסתיר אותן בחיפזון מתחת לסדין.
שוין נענטער ווי וויַיַטער, אמר, והזדקף, נותן עיניו בקיר ממול. קולו היה צרוד כאילו הוא בא לא מפיו אלא מצווארו ואפשר היה להרגיש את הפחדים יוצאים מגופו וממלאים את החדר הקטן. זה היה חדר מטופח למדי, עם טאפטים פרחוניים מסולסלים על הקיר, אבל עדיין אני רואה שם את איציק מאנגר, יושב חיוור, זקוף, מביט בקיר עם הטאפטים הפרחוניים.
עיני־הנווד שלו בערו עכשיו.
יא, שוין נענטער ווי וויַיַטער, אמר ואת המשפט הזה צבי לא שכח. הוא עבד אז על פנדה גדולה, הפנדה הראשונה הגדולה. ואם כי תחילה הוא נרעש מעצם האפשרות לעבוד על דף כזה גדול – מהר מאוד נקלע למבוי סתום, מחק, שינה, הפך, ונואש סילק את הדף שכבר היה מלא צבע ומאוד מפוייח, עם תייל שחור כבד באמצע הדף. למרות שחזרנו מאיציק מאנגר מאוחר, ב־6 בבוקר צבי כבר היה ברחוב. אינני יודעת איפה שוטט, אך כשחזר, קרוב לצוהריים, נראה עייף והצעתי לו לא לצייר היום. כן, אמר, באמת, אבל במקום להיכנס לחדר נכנס לאטלייה, הוציא את הדף, שם אותו על הכן, וישב מביט בו, כמו אחרי היעדרות ממושכת, שעה ארוכה, בלי לזוז. היה יום אביך ורוח קשה, חסרת תנועה, עברה מדי פעם מן החלון אל הדף, מנפנפת בו בקצוות שהזדקרו נוקשים, עושים קו גבול שבור מסביב לדף. צבי עדיין ישב. עשן סמיך מכיוון בתי הזיקוק בא במהירות מעבר לחלון, מעבר לבתים, נערם על הגגות בגושים גדולים מעוּותים, שנראו נעים בכיוון אחד, כשלדים של בניינים בתהלוכה. ואחרי שהעשן עבר נשארו הצורות האפלות של החלונות והדלתות, בלי קולות של בני אדם, כאילו היתה העיר ערימה של גגות מסויידים לבן, עם הזפת הרוחשת מתחת, מבקעת את הקליפה הדקה. צבי עדיין ישב, מתופף בלי משים ברגליו על הריצפה, כשהוא מרים מדי פעם את ראשו אל הדף, בלי להסתכל בו באמת. ולא לומד לחיות עם זה, מורט לעצמו את הלחי, פניו היו לובשים לרגעים מבע נכלם. הוא הרחיק קצת את הכיסא, מכוון מחשבתו ביתר דיוק, משרבט משהו על הכן. אחר כך התחיל לצייר לאט, מערים סביבו את כל מקלוני־האפור, מכל הקופסאות, בוחר את הקצרים, המושחזים, ראשיהם מותזים, מפזר אותם על הדף עד שהם נדבקים אליו. ומפורָרים, אפורים, עם אותו פיגמנט ההופך את הכאב לחימה, הם נראו על הדף כנשורת־עץ חיה, – והוא הרחיק שוב את הכיסא, מסיט אליו קרוב מאוד את הדף, כמו לא חלים עליו חוקי המרחק, מצייר במרפקים כפופים. אחר־כך קם והמשיך לצייר בעמידה, בלי לשנות את קצב התנועות, ידו כל רגע ניתקת מהקווים. ומפסיק בבת אחת, כאילו בבת אחת הכל נשתבש, שלא כהרגלו אפילו חתם.
חתמתי, אמר, אבל התמונה לא גמורה.
זה הביך אותי קצת ושאלתי מה עשה.
הוא הסתובב אלי בתנועה מאוד קטנה, כמו מישהו עומד לו מאחורי הגב ומחזיק בו בגב.
שוין נענטער ווי וויַיַטער, אמר וחייך בהקלה.
תמונה - דף סרוק 8
“ציפור בעיגול”, 75/109 ס"מ. שמן, פנדה, רישום עיפרון וגרפית, על נייר
בבית קראנו לה “שוין נענטער ווי וויַיַטער”. י.ה.
אינני זוכרת מתי גמר את התמונה אבל אני זוכרת שעבד עליה פעמים רבות, גם כשהאפור כבר היה גוש ענק, כזה שבחשבון אחרון לא ניתן לחלוקה, הוא עבד רק באמצע, בצדדים לא נגע, ונשאר תמיד התייל באמצע הדף. ובוקר אחד, מקרב אליו, עד גופו ממש, את גוש הצבע האפור כאילו היה בית שנופל עליו או גוש אדמה – עשה שם ציפור אדומה בעיגול עם קו שחור שהולך וצר עד קצה התמונה והתחיל לזמזם את שוין נענטער ווי וויַיַטער, במקצב מוזר, כמו נקישה, מה שאימץ לו אחר כך כנעימה. ותמונות רבות שצייר אחר כך הצמיד להן את המשפט הזה ואפילו אמר שאם יציג אותן פעם זה יהיה השם. כמו רוב האחרות לא הציג אותן מעולם וכשאיציק מאנגר מת לא נסע ללוויה, ברח לרחוב וחזר לא מוציא מלה. היה כבר אחרי הצוהריים אבל הוא לא הרגיש שזה אחרי הצוהריים. הכן היה ריק והוא התיישב ליד הכן הריק, שורט שם משהו בקצה־העץ של המכחול, ומסב מדי פעם את הראש כאילו קראו לו בשם. מאז חדל לזמזם את שוין נענטער ווי וויַיַטער ורק לפעמים, בשנים הקשות, כשהיה מנהם לעצמו איזה נעימה לא ברורה – ידעתי מה הוא מנהם. לא תלינו אז על הקיר את התמונה ואני תליתי אותה רק אחר־כך. אך לפעמים, בשנים הקשות, ביקש שאוציא אותה ואעמיד אותה מולו על הריצפה, ותוך שהיה יושב וקורא על הכורסה, אסיר של עצמו, של סבלו, מבטו היה עט עליה, בכיוון ההפוך, בגניבה, ומעולם לא ידעתי איזה צד שלה הוא רואה, את האפל או המאיר הנענטער או הוויַיַטער ואולי יש עוד תקווה. ועכשיו כשאני עוברת על פניה כל יום עשרות פעמים, אני מרגישה את התייל שלה דוקר לי את הפנים. היא תלויה אצלי עכשיו בכניסה ליד הדלת, ובכל פעם שאני פותחת את הדלת ענן כבד רובץ על הדלת, וציפור לכודה, אדומה, בעיגול. המשפט מאותו ערב רחוק – שמשלושתנו רק אני נשארתי לזכור אותו – ודאי כבר נעלם מזמן בתוך התמונה. אבל לי נדמה ששם הוא עוד נידח, בתוך הוורוד ובתוך האפור, ושלא אוכל להוריד אותה מן הקיר.
-
ביאורים לצירופי־מילים ביידיש
דאָליע מיַיַנע דאָליע: משפט חוזר בשיר של איציק מאנגר “אונטער די חרבות”.
דער בלאָנדער קאָפ פון מיַיַן מיידל טוט מיר מסוכן וויי: מתוך השיר הנ"ל של איציק מאנגר: הראש הבלונדי של נערתי כואב לי מסוכן.
שוין נענטער ווי וויַיַטער: כבר יותר קרוב מאשר רחוק.
ער האָט זיך אויסגעפיצט מיט וויַיַסע סקאַרפעטקאַלעך: הוא התקשט בגרביים לבנות.
איר זענט געקומען: באתם.
ס'זיצט זיך נישט: לא מתיישב (מלשון “לָשֶבֶת”).
שניידער־יונג: שוליית־חייטים.
זיבן מיַיַזלעך מיט א מויז: שבעה עכברים ועכבר.
גרויסער־שבעה־פויגל: ציפור־שבעה־גדול.
כ'האב קיינמאָל נישט מורא געהאַט פֿון די נאַכט: אף פעם לא פחדתי מן הלילה. ↩
סליחה סליחה
מאתאבות ישורון
יִכְעֲסוּ עָלַי [גרסת 'סימן קריאה']
מאתאבות ישורון
זֶה שֵׁשׁ שָנִים אֲנִי מְכַּהֵן
אֵצֶל צְעִירֵי סִימַן קְרִיאָה
כְּזָקֵן. וּבָטוּחַ אֲנִי בָּאֵלֶּה, שֶׁלּוּלֵא הַזִּקְנָה
לֹא הָיְתָה לִי זִקְפָּה.
כֵּוָן שֶׁהִתְעַקַּשְׁתִּי לַעֲמֹד
בְּרֹאש כָּל חוֹבֶרֶת בְּרֹאש,
אוֹמֵר לִי הָעוֹרֵך מ. פֶּרִי:
“הֲלֹא יִשְׂנְאוּ אוֹתְךָ!”
אוֹמֵר אֲנִי: יְכַסּוּ עָלַי
אֲגָדוֹת וְסִפּוּרִים עַל
כָּבוֹד, וְאַל יְכַסּוּ
עָלַי נְיָרוֹת.
כג תשרי תשלט, 24 אוקטובר 1978
עֹרֵב בְּנוֹבֶמְבֶּר [גרסת 'סימן קריאה']
מאתאבות ישורון
כְּמוֹ מַחֲזוֹרִיּוּת בַּטֶּבַע
בָּא בְּחָדְשֵׁי חֹרֶף עֹרֵב
אֶל הָאִזְדָּרֶכֶת. עֹמֵד. מִסְתַּכֵּל.
הֹפֵךְ לְצַּד הַשֵּׁנִי, כְּמוֹ יוֹנַת בָּר.
אָבָל כַּאֲשֶׁר עֹרֵב עֹשֶׂה זֹאת, זֶה
אַחֶרֶת. בֹּלֵט יוֹתֵר. מְחֻשָּׁב.
אַחֵר. הִנֵּה הוּא עלֶה עַל
עָנָף לְמַעְלָה. מִסְתַּכֵּל לְצָפוֹן. וְהֹפֵךְ
לְדָרוֹם. אוֹתוֹ דָּבָר. אָבָל, כְּשֶׁעֹרֵב
עֹשֶׂה זֹאת, הוּא חוֹשֵׁב. לֹא
מוֹרִיד אֶת כְּתֵפָיו כְּיוֹנַת
בָּר. לֹא מוֹרִיד עַל עַצְמוֹ מַזְלוֹגוֹת
גֶשֶׁם. אֶלָּא בְּטֶרֶם כָּל הוּא
נִמְלָךְ. פֹּרֵשׂ אֶת הַבָּשָׂר הַקָּר וְהַיָּבֵשׁ,
חָשׁ חָשׁ אֶת הַמֶּרְחָב,
דָּשׁ דָּשׁ אֶת הָאֲוִיר, וְנֶעֱלָם.
סוֹלוֹ? תָּמִיד הוּא מוֹפִיעַ
לְבָד. מֵעוֹלָם לֹא רָאִיתִי אוֹתָהּ, אֶת
הָעֹרְבָה. כְּמוֹ אֵצֶל הַיּוֹנָה, שֶׁתָּמִיד
מְעֹרֶבֶת בְּעִסְקֵי הַקֵּן. בַּאֲשֶׁר הִיא –
שָׁם הוּא. אֲבָל אֶת הָעֹרֵב
רָאִיתִי בְּחֶבְרַת נִקְבָּתוֹ, וְלֹא
רָאִיתִי בֶּן עֹרְבִים, וְלֹא רָאִיתִי
זִוּוּג עֹרְבִי, וְלֹא רָאִיתִי יֶלֶד עֹרְבִי.
יט חשון תשלט, 19 נובמבר 1978
רֵיק נָשַׁקְתִּי [גרסת 'סימן קריאה']
מאתאבות ישורון
קֹדֶם שֶׁבָּרָא הקב"ה
הָעוֹלָם לֹא הָיָה
רַק הָאֵין סוֹף
שֶׁהוּא לְמַעְלָה מֵהֲשָׂגָה.
(קדושת לוי)
הֵבֵאתִי לַחֲבֵרִי מַתָּנָה,
אָנוּ אֲנִי וַחֲבֵרִי.
אִישׁ לֹא הָיָה בַּבַּיִת.
נָתַתִּי לַשָּׁכֵן שֶׁיִּתֵּן.
בַּחֲזָרָה פָּגַשְׁתִּי אִשָּׁה.
– “מַר אָבוֹת יְשׁוּרוּן מַה עוֹשֶׂה פֹּה?”
– נָשָׂאתִי מַתָּנָה לִידִידִי,
וּבַדֶּרֶךְ רָקַדְתִּי עָלַצְתִּי.
אֲבָל בַּחֲזָרָה כָּל אָשְׁרִי חָלַצְתִּי, כִּי
לְאַחַר שֶׁהֵנַפְתִּי אֶת הַמַּתָּנָה, בַּחֲזָרָה רֵיק רָקַדְתִּי.
וְאוּלָם הָיָה בִּי עוֹד מִשִׂמְחַת הַקְּדֻשָּׁה,
וְאֶת פְּנֵי הָאִשָּׁה נָשַׁקְתִּי.
ב סיון תשלז, 19 מאי 1977
הָאִזְדָּרֶכֶת פִּתְאֹם [גרסת 'סימן קריאה']
מאתאבות ישורון
בְּלַיְלָה הָאִזְדָּרֶכֶת כְּבֵדָה יוֹתֵר מֵאֲשֶׁר
בַּיּוֹם. אֲנִי מַבִּיט עַל הָעֲנָפִים, פִּתְאֹם
מִתְנֹעֵעַ. אָז הִיא כְּמוֹ אֳנִיָּה בַּיָּם.
וְטוֹב שֶׁעֵינַי יוֹשְׁבוֹת לַבֶטַח וְלֹא נוֹפְלוֹת.
כג תמוז, 9 יולי 1977
בֵּין שִׁמְשוֹת [גרסת 'סימן קריאה']
מאתאבות ישורון
בֵּין שִׁמְשׁוֹת הוּרְמָה יָד לִי
לְשָׁלוֹם. בֵּין אוֹתוֹתַיִם זְגוּגִיּוֹת.
הַפָּנִים בִּבְלִיטְלוּטִים. בְּמֶבָּטְבּוּטִים וּמִשֶּׁנִּגַּשְׁתִּי
קָרוֹב, לְמִבְּעַד לַחַלּוֹן, לֹא שָׁמַעְתִּי קוֹל.
כָּךְ יוֹם יוֹם אֲנִי עוֹבֵר חַלּוֹנוֹת
רַאֲוָה לַעֲנִיבוֹת, צַוְארוֹנים לְצַוָּארִים,
נַעֲלַיִם לְרַגְלַיִם וְלִפְעָמִים אִישׁ
בַּחַלּוֹן רַאֲוָה אַךְ לֹא שׁוֹמֵַע קוֹל.
ו אלול תשלז, 20 אוגוסט 1977
סַע סַע [גרסת 'סימן קריאה']
מאתאבות ישורון
סַע סַע.
הָהֵפֶךְ הָהֶגֶה.
כְּמוֹ שֶׁאַתָּה רוֹאֶה בּוֹ בָּרֶגַע
שֶׁבּוֹ נָע הַמָּחוֹג.
כא אלול תשלז, 4 ספטמבר 1977
מִכָּאן וּלְאַחַר מִכָּאן [גרסת 'סימן קריאה']
מאתאבות ישורון
אֶת כִּכַּר דִּיזֶנְגּוֹף, הַיְחִידָה, הֶעֱרִימוּ הֶחֱרִימוּ הֶהֱרִיסוּ וְהֶעֱבִירוּ
דֶּרֶךְ מִלִּפְנֵי הַכִּכָּר – לְאַחֲרֵי הַכִּכָּר.
וּמֵאַחַר וּמִמֵּילָא הָיוּ עוֹשִׂים זֹאת בֶּעָתִיד,
אָז אֲנִי בֶּעָבָר וַאֲנִי בֶּעָתִיד.
יח חשון תשלח, 30 אוקטובר 1977
הַכֹּחוֹת הַפּוֹעֲלִים [גרסת 'סימן קריאה']
מאתאבות ישורון
מֵהַתְחָלָה, וְעוֹד יוֹתֵר מֵהַתְחָלָה.
מִתְּחִלָּה זֶה מַתְחִיל בֶּעָנָף קִדְמִי.
עָלִים מְלֻפָּפִים בַּעֲגִילוּת, כְּמוֹ פְּרִי מָתוֹק,
אַךְ סָגוּר, כִּי אֵינֶנּוּ יוֹדֵעַ עוֹד מַה יִּהְיֶה וְאִם יִהְיֶה.
הַטְּרָפִים עֲדִינִים. וְחַס לְמִי שֶׁנּוֹגֵעַ בָּאֹכֶל
בַּבֹּקֶר עִם טָמֵא’עֶ יָדַיִם. הַטְּרָפִים
שֶׁבְּפִי הֶעָנָף הַקִּדְמִי אֲדֻמִּים, שֶׁעוֹד
לֹא רֻחֲצוּ מִן הַלֵּדָה.
בְּאֶמְצַע בָּאוּ, שֶׁלֹא בְּטוֹבָה, יְמֵי קָרָה. וְכָאן
מֻכְרָחִים לִצְמֹחַ. וְיוֹנֵי קַארְנַאוַאל מַחֲזִיקוֹת
בְּסוֹדִיּוּת אַקוֹרְדְּיוֹן בְּשֶׁחְיָן, מְרַחֲפוֹת עַל גַּבֵּי
הָאִזְדָּרֶכֶת. מַמְשִׁימוֹת בְּחִפָּזוֹן בְּעֶצֶב
נֶגֶן סֵתֶר. לְחַפֵּשׂ יֵחָפֵזוּן קִנּוּן.
לְהַדְבִּיק לְהַסְפִּיק נִיצוֹצוֹת שֶׁל נוֹצִיּוֹת וּמְחָטִים, עִם
חָרָא בְּלֶבֶּן. לַשְׁלֶשֶׁת מִתְקַרֶשֶׁת. זֶהוּ.
בְּעֵרֶךְ זֶה מַצַּע הַיּוֹנִים בִּפְרוֹס.
לִפְנֵי שְׁיִּוָּדְעוּ לַשְּׁכֵנִים קִנֵּי הַדְּגִירָה
עַל אַדְנֵי הַחַלּוֹנוֹת וּבְחַגְוֵי הַתְּרִיסִים, שֶׁיַּסְפִּיקוּ
לַהֲרוֹס. זֶהוּ, בְּעֵרֶךְ.
עַד כָּאן הַדִּוֻּחַ.
יד–כד אדר־ב תשלח, 27 מארס – 2 אפריל 1978
הֶחֳמָרִים הָעִקָּרִיִּים [גרסת 'סימן קריאה']
מאתאבות ישורון
קִבַּלְתִּי שָׁעוֹן. הַלּוּחַ צֶבַע בְּאֵר עִם
עֵין הָרָע. בְּרוּטַלִי לְפִי
רְאוּתוֹ. וּמוֹרֶה הֲאָרָה אַחֶרֶת. אֵין
אוֹר בֵּין שְׁנֵים עָשָׂר סְפֹרָיו. בַּלַּיְלָה אֵין גַּם אוֹתָם.
הַזְּמַן הוּא הַמָּקוֹם. כְּיַרְחֵי
לֵדָה אֲנִי נוֹלַדְתִּי. אֲנִי הוּא
וְלֹא אַחֵר. כִּי אַחֵר
בְּמָקוֹם אַחֵר.
הַשָּׁעוֹן הַזָּקֵן מֻנָּח בִּמְגֵרַת
הַשֻּׁלְחָן. וְכַאֲשֶׁר אֲנִי מֵצִיץ
בַּשְּׁעוֹנְיָד הַנַּיָּד אֲנִי רוֹאֶה בַּמְגֵרָה
מְדֻיָּק הַשָּׁעָה
לֵךְ לִרְאוֹת מַה יִקְרֶה כָּל שְׁנִיָּה.
לֹא יוֹצֵאת אַחַת וְנִכְנֶסֶת אַחַת.
נְמָלָה אַחַת מִסְתֹּבֶבֶת עם סַכִּין סֶקּוּנְדָה
בַּלֵּב. חָרָק עִוֵּר עַל כָּל הַחַיִּים.
עַל הֶעָפָר וְעַל הָאֲדָמָה בַּיִת עוֹזֵב
דִּירָה וְדִירָה עוֹזֶבֶת סַנְדְּלָר וְזוֹרֶקֶת אַחֲרָיו
מִכָּל הַמַּדְרֵגוֹת אֶת הַפְּצִירָה וְאֶת הַמַּרְצֵעַ וְאֶת
הָאִמּוּם הֶעָדִין שֶׁל הָאִשָּׁה. – שֶׁיֵּלֵךְ עִם זֶה.
תְּנוּ לִי לְדַבֵּר
כְּפִי שֶׁאֲנִי עָלוּל
בְּלִי לִלְמוֹד
לְהִתְבַּטֵּא.
אֵינֶנִּי מִתְאַבֵּל לָדוּן מִי. וּמָתַי.
אֲנִי הִנְנִי מוּצָר
וְהָעוֹלָם מוּגְמָר
וְנִגְמַר הָעִנְיָן.
ל ניסן תשלח, 7 מאי 1978
סְלִיחָה סְלִיחָה תְּנוּ לַעֲבֹר [גרסת 'סימן קריאה']
מאתאבות ישורון
הֵם מַבִּיטִים עִם הַשְּׁקַעְרוּרִי
לְמַעְלָה וְעִם הַקִּמּוּרִי לְמַטָּה.
יֶלֶד קָטָן אָמַר בְּמִלִּים אֲחֵרוֹת
הַשְָׁמַיִם גְּבוֹהִים עַד הַשְָּׁמַיִם.
הָאָרֶץ מִתְהַפֶּכֶת
וְהַכּוֹס עוֹד עוֹמֶדֶת.
הַמֶּרְחָק קָפַץ לָאֲוִיר וְאֵינֶנּוּ
מִמֶּנָּה לְבֵינְנִי.
הָיָה לִי סַל נְצָרִים מֵהַבַּיִת,
מַה שֶׁנָתְנוּ לִי לְחַיִּים.
זֶה הַסַּל זְמַן רַב לִי מוֹלֶדֶת
שֶׁמַּחֲזִיקִים בָּהּ חֻלְצָה, מִכְנָסַיִם, כְּמוֹ מִטָּה בִּפְנִים.
הַסַּל הַזֶּה הָלַךְ אִתָּנוּ כַּאֲרוֹן הַבְּרִית, כְּשֶׁהָיִינוּ
פְּלִיטִים בַּמִּלְחָמָה. הַסַּל, אִם אַתָּה בִּפְנִים –
אַתָּה מֻגָּן. לֹא נִשְׁבַּר וְהֶחֱזִיק אֶת הַכֹּל.
אֶת הַסַּל הַזֶּה נָתְנוּ לִי לְחַיִּים.
סְלִיחָה אוּלַי לֹא אֲרוֹן הַבְּרִית.
אֲבָל מִי שֶׁהִשְׁלִיך אֶת כָּל הַחֲלִיפוֹת בְּשׁוּק הַכַּרְמֶל,
מֵהַבַּיִת, וְנִשְׁאֲרָה לוֹ כָּזֹאת טְרַאנְטֶה,
שֶׁבָּאָה עִמּוֹ וְנֶאֱמָנָה לוֹ וַאֲפִלּוּ הָלְכָה לוֹ לְאִבּוּד – בְּהֶחְלֵט. בֶּאֱמֶת.
כְּשֶׁהֻשְׁלַךְ הַסַּל אֶל הַחֲבִילוֹת בָּאֳנִיָּה,
מִי מִן הַבַּאגַאזִ’ים יָדַע
שֶׁפֹּה אָרְזָה מַאמֶע רִיקֶלֶה
דְּבָרִים חַמִּים לְאַרְצוֹת חֹם.
הָמוֹן חוֹגֵג
וַאֲנִי עוֹד בָּאֶמְצַע.
עִם הַמִּטָּה שֶׁלִּי
אֲנִי עוֹבֵר בָּאֶמְצַע.
לָהּ לוֹמַר מִי יָכוֹל: אֲנִי חוֹזֵר.
לֹא לִצְרִיף.
לֹא לְהַחֲלִיף.
אֶלָּא לִקְרַאסְנִיסְטַאוו.
מִי מֵהַכּוֹכָבִים הִיא?
יָכוֹל מִי לוֹמַר לָהּ: אֲנִי חוֹזֵר. תָּבֹאִי.
לִרְאוֹת אוֹתִי, זֶה כְּמוֹ לִרְאוֹת כְּאִלּוּ
בְּחַיִּים אֶת תְּחִיַּת הַמֵּתִים?
כְּשֶׁהָיָה לִי לַעֲבֹר. כְּשֶׁהָיָה לִי צָרִיך לְהַחְלִיף אֶת הַצְּריף,
הֶעֱבַרְתִּי קָדִימָה מְלֵאָה גְּלוּיָה חַמָּה מִטָּה עִם הַשְּׂמִיכָה וְעִם הַכָּר הַמְּקֻמָּט,
הֶעֱבַרְתִּי אֶת הַסַּל מֵרְחוֹב מִגְדָּל
לִרְחוֹב בּוֹגְרַשּׁוֹב בָּאֶמְצַע הָרְחוֹב.
כְּשֶׁעָזַבְתִּי בַּפַעַם הָרִאשׁוֹנָה,
הָיְתָה לִי הָעִיר שֶׁקֶט הָעִיר.
עַכְשָׁו,
אִם שֶׁקֶט הָעִיר?
כְּשֶׁעָזַבְתִּי בַּפַעַם הָרִאשׁוֹנָה הָיְתָה הָעִיר
יֶלֶד שֶׁקֶט. עַכְשָׁו שַׁאֲלוּ בֶּאֱמֶת שַׁאֲלוּ, אִם וְאֵי־
מָה וְאֵימָתַי יֵשׁ בָּעִיר יוֹם פָּנוּי, וְלֹא הָמוֹן חוֹגֵג,
כִּי יֵש לִי לַעֲבֹר.
עַכְשָׁו הִגַּעְתִּי. עַתָּה הִתְבָּרֵר הַחֲשָׁשׁ, שֶׁמָּא
לֹא רָאוּ אוֹתִי בִּלְבוּשׁ.
כָּל הַדֶּרֶךְ הַמִּכְנָסַיִם נָפְלוּ לִי.
אָז הֵרַמְתִּי אֶת הַמִּכְנָסַיִם.
יח סיון תשלח, 13 יוני 1978
רחוב הטומוזֶ’נה
אבא היה מגלף בעץ. אבא עשה בני־אדם קטנים מעץ, ואלה היו מתהפכים ומתגלגלים במהירות עצומה על חוט שהיה עובר בטבורם. לפעמים היו קדים ומשתחווים, ואחר־כך מתהפכים. כשהברנשים הקטנים היו מתגלגלים באוויר, היו מבהירים החטטים על מצחו של אבא ועל שפתיו היה מבצבץ כמין חיוך.
חוץ מזה היו לאבי אולי העיניים הטרוטות ביותר שראיתי מעודי. טרוטות בגון אפור. הייתי בטוח שזה מהאש בה היה שורף בכל יום א' בשבוע, בשעה שפעמוני הכנסיה של הכומר סֶרַאפִים צלצלו למיסה, את העכברים שלכד במשך השבוע במלכודות העץ מעשה ידיו.
אבי נהנה לראות אותי מוקסם, והיה צוחק. בלי קול כדי שאמא לא תשמע. הוא היה מגלף את הבריות המשונות שלו בחדר הכניסה – מעין קיטון עשוי עץ בו נערמו בצפיפות עצי ההסקה וחבית המים וערדלי הבוץ וסולם שטיפס אל עליית הגג. ראש הסולם נעלם בתוך פתח מרובע וחשוך לגמרי. מעולם לא עברתי את הפתח החשוך. הסולם היה הולך וצר והשלב העליון חסר היה.
אבי הזניק לאוויר מין בריה שדרדסיה גדולים מכל גופה, וזה נמוג באוויר. הוצאתי קריאת התפעלות.
“אל תרעיש”, לחש אבי. “ששש – אמא, אתה יודע”.
קולה של אמא הגיע מן החדרים הפנימיים. היא שרה משהו עצוב.
"הדוקטור – " – אמר אבא ככובש עמי סוד גדול.
ידעתי. דודה בליומצי, שתמיד היתה עומדת בגמר קשירת הצמה הענקית שלה שעה שפיה הקטן היה מדבדבן לכאן ולכאן כבדרך אגב פיסות מידע אחרונות, מזעזעות ככל האפשר, בנעימה של סיפורי צדיקים, גילתה לי בסוד:
“אמא שלך… כשבא האביב מתחיל לבוא הדוקטור שלה…”
אמא קלטה אותי בזרועותיה הענקיות. כמעט טבעתי, עד ששמעתי אותה שרה. עכשיו שוב היתה רחוקה. כל העת פידררה עצמה מול הראי. פניה היו לבנות כפני ליצן. עיניה הענקיות חגגו.
“אל תלך רחוק, מיין קינד. הוא יכול לבוא כל רגע”.
“מי, אמא?”
“קח”, אמרה. מרחה שכבה עבה של שומן אווזים על פרוסת לחם ודחפה לידי. “קח. תאכל. שתהיה בריא וחזק. כשיבוא”.
אחר־כך חזרה אל השיר שלה: אט קומט ער מיין דוקטורל / זיי וועלן אים נישט זעהן / זיי וועלן אים נישט זעהן / די בלימאַלעך וועלן בליען / און מיין דוקטורל וועט פליען / מיט מיר קיין ארצישרול / מיט מיר קיין ארצישרול. (הנה הוא בא הדוקטור שלי / הם לא יראו אותו / הם לא יראו אותו / כל עץ ועץ ילבלב / והדוקטורל שלי יעופף / אתי לארץ־ישראל / אתי לארץ־ישראל.).
כך בקירוב שרה אמא. אולי הוספתי או גרעתי איזו מילה, אבל הדוקטורל והניגון הם שלה.
יצאתי מן החלון בקפיצה והתחלתי לרוץ. העדר חזר מן המרעה וריח הגללים נמהל בריח הלילך שהצית בין לילה את גדרות העץ של רחוב הטומוז’נה. תלשתי אשכול ולעסתי. הניצה היתה בשרית וערבה כטעם הדם שקלח אותה שעה מאפי לתוך פי. במרוצתי, ניגפתי בפשפש העץ. לעסתי, והתנשמתי כמו חיה.
בצד השני של הרחוב, פורחוי, קובע את שלבי העץ האחרונים לשער ביתם החדש של הוישניצרים, ועיניו כמו בסדקים, אורב. ריח זר, ריח קטורת, נדף ממנו, כמו הבוסתן של הכומר סראפים שתמיד עמדו בו אפלולית וקול כלבים. הבוסתן של הכומר סראפים היה סוגר על העיירה מצד צפון, ואדם חייב היה לעקוף את הבוסתן ואת הכלבים ואת הכנסיה כדי להגיע אל תחנת הרכבת. בדרך הזאת למדנו לעצור את הנשימה, להלך על ראשי אצבעות, לבדוק זה לזה את השרירים.
לא ידענו היכן בתיהם. אבל פתאום היו מופיעים, בתהלוכות, עם ניסים וצלבים, הולכים בנחת רכוני־ראש, כובעיהם בידיהם. ופתאום נעלמים. הריח נשאר ברחוב.
הם היו מעטים ברחובותינו. קצת הבנאים בעץ, פה ושם משרת או משרתת בביתו של גביר, השיקסות החוזרות עם ערב מן השדה צוחקות ושרות שירי זימה, ואותו פורחוי עצמו, חרש מומחה המתקן את מזווי העץ וגדרי העץ של היהודים, עיפרון נגרים כבד על אוזנו, ועיניו כמו בסדקים, אורב. כשהיה נותן בי את עיניו היה הדם מחלחל מאפי לתוך גרוני.
ואמא, כך הרגשתי, מסיטה מעט את הווילון, ועיניה בעיניו.
פרצתי לחצרם של הוישניצרים. בערב שלפני־כן, ליד הבאר, סיפר הירשל נסים ונפלאות על מה שקורה לראשים שמאבדים את צווארם. לראיה הצביע על פני המים בבאר, שם צף אחד מהם בצורת ירח. אותו ערב, על מיטתי, אמרתי בכוונה גדולה את קריאת־שמע ושמתי עלי שומרים מארבע הרוחות את אריאל וגבריאל ומיכאל ורפאל, ולמרות זאת חלמתי כל הלילה בוסתנים אפלים וחומות לפנים מחומות. לקראת בוקר התחלפו החומות בווילונות נפשלים זה אחר זה ופני אמא נסוגים מהם והם לבנים כמו בהקיץ ולא בחלום.
“מה קרה?”, קידם הירשל את פני. קולו של אביו, ר' יקיר, נשמע מבמבם משהו מן החדרים הפנימיים.
“בוא”.
יצאנו. הבאתי כיסים מלאי אגוזים, ושיחקנו. היתה לו יד זריזה וקליעה מדוייקת, והפסדתי את הכל.
“מנין לך שיש אלהים”, שאלתי. הייתי נפחד מאד.
“הרי כתוב בתורה”, אמר הירשל. הוא אסף את האגוזים בביטחון שקט, כדבר המובן מאליו.
זה היה אחר־כך שראיתי את לולייניו של אבא ואת עיניו הטרוטות ואת פניה הלבנות־חוגגות של אמי ופרצתי במרוצה, אפי שותת דם, מבעד לגדרות בהמות ואדם אל בקעת הנהר, ושם דהרתי בעשב הלח פולט קולות סוס, עד לפינת הבוסתן.
ובניצב לפינת הבוסתן, על רקע האופק המערבי, נישאו שני עצי ברוש יפים ושוקטים. כמו בין אב ואם נפלתי ביניהם על גבי, עוקב אחר צִליהם ההולכים ומתארכים שעה שהשמש שמאחורינו שוקעת והולכת, וקדחת בראשי: איה קצה העולם. ראיתי חומה מסביב לחומה מסביב לחומה מסביב לחומה. וילונות לא ראיתי. פנים ראיתי לבנים כפני אמא נסוגים מחומה לחומה. ובסופם הפתח המרובע השחור הזה אל עליית הגג לשם מעיף אבא את כל ליצני העץ שלו.
וזה קצה העולם!
אחר־כך נשמעה יבבת הכלבים מתוך הבוסתן של הכומר סראפים, ושני עצי הברוש קמו ממקומם, מגורשים וגאים, מימיני ומשמאלי. לוקחים שתי ידי בידיהם, להעביר אותי בתוך מי נהר הבוג הגואים. כל שנה בימי פסח הם מציפים את הבקעה, והם עתידים, כדברי אבא – ועיניו הקטנות בוקעות מתוך חוריהן במין תאווה משונה – להציף את העולם. לתמיד.
ואין חזרה. החרב המתהפכת. מה זה החרב המתהפכת? אבא לא ידע, ומלמדי ר' שקולניק השיב לי בערך כך: החרב המתהפכת זה חרב, דהיינו כמו כל חרב, וזה שהיא מתהפכת, דהיינו נורא ואיום, לפי שהיא מוחזקת בידי שרף.
שאלתי מה זה שרף.
אמר לי, מלאך שהוא בוער כמו אש.
שאלתי אם הוא לא נשרף.
אמר לי, הוא בוער ולא נשרף, דהיינו כמו הסנה שבוער ואינו נשרף.
סובבתי ראשי לאחור, וראיתי את השמש כבר נוגעת בפינת הבוסתן של הכומר סראפים, והיא כמו שרף, אש בוערת וחרב מתהפכת, דהיינו נורא ואיום. והתחלתי לרוץ.
השקיעה היתה איטית במקומותינו. אבל צריך הייתי להגיע אל מאחורי בית המדרש הקטן עוד לפני חושך גמור, שם, כך הבטיח לי דודני שמיל, הוא יראה לי דבר שלא ראיתי בחיים שלי. וגם אוכל לטעום ממנו. “טעם גן עדן!” – קרא אלי ממרומי הסוס עליו עבר בדהירה ברחוב הטומוזֶ’נה. והייתי מלא ציפיה.
ובינתיים, העיירה שוקקת אנשים ומעשים. עוד לא שקע אבק העדר, מופיע אנטיפ עם מקל ארוך וחבל. לוכד ראש כלב ולוחצו במקל, והכלב גורר ומשפשף בטנו באדמה ביבבה נחנקת. אותה שעה עונים לה בקול בוכים כל הכלבים של העיירה, מבית הקברות של הגויים דרך “הר הזהב” של הטוחנים היהודיים וסימטת השוק ופרבר הקאצאפים ועד לרחוב הטומוזֶ’נה של טובי העיר, פרנסיה ומורי בית־ספר תרבות שלה. ואנטיפ מניף את הבריה המייבבת תנופה כלפי מעלה ובאחת מטיל אותה לתוך כלוב הסורגים. הסוסים בטשו פרסותיהם באי־שקט, הם הריחו את המוות. והכלבים, דוחקים את עיניהם בין הסורגים, בהולים לתפוס איזה אוויר אחרון. מרוכזים מאד, חדלו לייבב, נשמו מהר. למחרת כבר הרחנו את נבלותיהם ברוח הערב מכיווּן נהר הבוג.
ואני הייתי מלא חג. הציפיה חידדה את חושי, כמו הכלב, בהסתר זחלתי, טיפסתי על גדר העץ הגבוהה של הוישניצרים וקפצתי בגבורה אל החרות מן הכלוב הדמיוני.
אחר־כך שיפשפתי את סנדלי ומשכתי בחגורת מכנסי הקצרים כדי להחזיר את האבזם לפנים. ומדדתי בשעל יד ימינה ושמאלה לוודא שהאבזם, חבצלת צופים יצוקה בעופרת, כל תפארתי וכוחי, ייראה היטב מצד הרחוב בו עתידה לעבור קוּקה היפה. הכל ידעו שקוּקה היפה היא זונה, אך איש לא יכול היה להכחיש שהיא יפה ולבושה בצניעות כמעט עד האוזנים הקטנות והעדינות שלה, ועיניה מלאות איזה חלום, ועל זרועה תלוי ניוּמה, צעיר שחפן הולך למות עם מטפחת לבנה נצחית על הפה וספר עבה (אומרים ‘הקפיטאל’ של מארקס) פתוח לפניהם. והם הולכים בתוך קהל המטיילים של הטומוזֶ’נה כאילו הם לבדם, קוראים ומתווכחים, והם עוברים על פני ביתו היפה של אביו של ניומה השחפן, הגביר זילברמן, שנסגר חצר דלתות וחלונות שלא להיגלות לחרפה הזאת, והם עוצרים למול הבית כאילו הם לבדם, קוראים ומתווכחים בקול על המהפכה הסוציאלית, ורק מדי פעם ניומה מכחכח לתוך המטפחת ((“דם! דם!” לוחשת אמא מאחורי הווילון הנצחי שלה) וקוּקה מוחה את פניו באהבה.
הם מתקרבים. הדם הלם באוזני. קטפתי אשכול פרחי לילך והתעטשתי נורא. כל פרח יפה וריחני גורם לי להתעטש, אבל לא יכולתי שלא לתת לקוּקה היפה את הפרח היפה והמתוק ביותר. רציתי להציע לה לטעום, להגיד לה שהוא מתוק, שהוא טוב לכל דבר. לא איכפת היה לי שידברו עלי כמו על ניומה, ורציתי לצעוק כדי שהכל יגנו אותי וקוּקה תאהב אותי, שאין אלהים, שהשמים זה חור שחור בתקרה שאבא מעיף לשם את כל בריות העץ שלו, ולפעמים הן שורקות משם כמו עכברים בוערים, וקצה העולם זה רק עוד חומה ועוד חומה כמו כלא אחד גדול, ואני יודע שכל מה שאומרים עליה שהיא עושה עם קציני המכס בעד גרבי משי מפאריז זה הכל שקר וכזב, וגם אני אחלה בשחפת וכבר יוצא לי דם מהאף.
היתה לי תחבולה קטנה: כשמישהו נטפל אלי, צובט או נושך, או כשדוד נחום מתחיל לחקור אותי מה למדתי אצל ר' שקולניק, או כשאמא מתחילה לשיר את שירי הדוקטור שלה, אני מכה ידי באף ומוציא דם.
אותם לא ראיתי אותו ערב. יענקלה הצולע, הקדים אותם. הוא תפס אותי בידי ולא הניח לי עד ששרתי לו משהו שאהב. אף פעם לא ידעתי מה בדיוק הוא אוהב והייתי מנסה קצת מכל דבר. אולי אהבתי לשיר, אינני בטוח. אולי פחדתי לשיר, אינני בטוח. לא פחדתי מיענקלה, אבל לא אהבתי שמישהו מחזיק בי, ביד או בכל אבר או בגד אחר. ושרתי ברצון. אם לא שרתי מה שרצה, היה מסובב את כובע הקאסקט שלי עם המצחה לאחור, וזה חרה לי, כי הוא חשב שאני חובש קאסקט מפני שסבא שלי הוא רב ושייך לעדת הצבועים ההם, הציונים וכלי־קודש. הוא היה בוּנדאי נלהב, סמוק־פנים, קולו עובר מקצה הרחוב לקצהו, קול רך ותקיף כאחד, מעולם לא שמעתי קול כזה. מכובדים בדרכם לבית העם לאסיפה ציונית עצרו על ידו משתאים, ולא מנסים לחלוק עליו. “עדת רמאים וצבועים” קרא להם, ה“בייטש” (שוט) של חנא בעל עגלה יפה והגון מכם. הפה שלכם מלא תורה והלב שנאה. פושטי נבלות בסתר. בכלל רגלו הכפופה והתפוסה בברך ללא תקנה היה בגובה אחד אתי, אבל פניו היו מזהירים בדברו כך. הייתי מוקסם, לו רק היה משחרר את ידי מאחיזת ידו. הייתי בטוח שהצדק אִתו, אבל שנאתי אותו על שהוא חושב שהוא רשאי להחזיק בי כאילו אני שבוי שלו. הייתי שבוי שלו, כמובן. הלא זה הוא שכתוב עליו “ויקע כף ירך יעקב”. ר' שקולניק התקשה מאד להסביר את זה ולבסוף אמר כמו “יענקלה דער קרומער”. הייתי בטוח ששָׂרָה עם המלאך, ועכשיו הוא מלא תוקף ועוז, והצליעה היא אות הגבורה שלו.
שרתי לו “על נהרות בבל” והוא השתיק אותי וסובב לי את הקאסקט עם המצחה לאחור: תיכף עוד תתחיל לשיר “ובא לציון גואל” – גועל נפש – טפו צבועים מדושני קישקה וטשולנט וטוחני פני עמך.
אז שרתי לו משירי חורף וכפור ושלג צונח כמו יונים מתות. ועל גיטל רוכלת הנוצות משוחת העץ שנהר הבוג הגואה הרים אותה ונשא אותה על מיטת העץ לאורך כל הרחוב והיא צורחת: “יידן העלפט” – עד שזרם המים הגועש ומתערבל כמו הסמבטיון שטף אותה לתוך הנקיק השקט.
כאשר שגיתי בבחירת השיר, גער בי יענקלה והזכיר לי: סבא שלך כלי־קודש. ואז שרתי משירי לייזער שטיינבארג מָגֵן העניים, שהלחין יענקלה הצולע. “עוד הפעם!” צרח עלי ואני שרתי עוד הפעם ועוד הפעם, ובכיתי, ואני מוכרח להודות, נהניתי. אולי מן המלים, אני לא בטוח. או מהניגון של יענקלה. הידיים שלי היו לאגרופים, ולא טפחתי על האף, להוציא דם. אבל יכולתי. לא הייתי חסר־אונים. איימתי עליו שאוציא דם. “טוב”, צרח יענקלה: דם שיצא “פון זייערע קישקאלעך”. לא ידעתי בדיוק למה דווקא קישקאלעך, אבל בכיתי משמחה ושרתי על בעלי־מלאכה פשוטים שהם “כתם במשפחה / וחלף חד יש לו הצלחה / הוא גם שוחט, וגם עושים עליו ברכה”.
אחר־כך רדפתי את סבי לאורך כל רחוב הטומוזֶ’נה וצעקתי ר' שרול ר' שרול, והוא אלי לא סובב את פניו, עד שקפצתי לתוך שלולית והיתזתי מי בוץ על מכנסיו וגם אז לא סובב את פניו אלי.
מחומם, וכמעט רועד מציפיה והתלהבות הגעתי אל מאחורי בית־הכנסת הסדיגורי שהיה קרוי גם “בית המדרש הקטן”.
“סיגריה מארץ ישראל”, לחש שמיל, נשען על הקיר האחורי של בית־הכנסת. הקיר היה מלא כתמים כהים, משִתְנָם וליחם של המתפללים.
רעדתי. ראיתי שגם שמיל רועד. הוא הביא שתיים. הנה כתוב, אמר. קראתי, או מדמה הייתי שקראתי, כי איך ניתן לקרוא בחושך, וכבר היה חושך. אבל בטוח הייתי שקראתי “ציון” ועוד משהו. פחדתי להריח שלא יפרוץ הדם. הוא לא נתן, רק הדליק אחת ומשך ועצם עיניו ושתק ולא הוציא את העשן והבנתי שאת העשן הזה אי־אפשר להוציא. אחר־כך נתן לי למצוץ מתוך ידו. חשבתי על הדוקטור של אמא, פתאום התחלתי לראות את כנף בגדו ואת קצה זקנו הפרוע. ידעתי שאין הוא יכול להיות דוקטור כמו דוקטור פרוזדורוב שעובר מחולה לחולה בכרכרה רתומה לשני סוסים אמוצים ובידו תיק קונצרטינה אפור עם אבזמי ניקל. מצצתי ועצמתי עיני, וחשבתי, מה צורתו של הדוקטור, מה צורתו של הדוקטור.
העשן חתך את גרוני ואפי ונחנקתי.
התעוררתי במיטה בבית. אמא הביטה רגע עלי ורגע על אותו פורחוי, הגוי הפרא הזה הצובט אחוריהן של השיקסות ומקפיץ את דדיהן. הוא עמד שם, כובעו בידיו, וידיו לפניו, מתאר איך הרים אותי ונשא אותי אחרי שנפלתי, ועיניו נעוצות בפניה הלבנים כואבים של אמי.
“תודה”, לחשה אמי.
בעיניה עמד המבט ההוא שמאחורי הווילון.
הנעליים של סבא
אותה שעה היו רוב הנשים במשפחה מתרוצצות מסביב לכיסא הגדול של סבא, והיתה מהומה גדולה. המזנון נגרר לפינה ותיבת צדף עם החנוכיה הענקית לפינה השניה, ובמקום שהתפנה הציב אבריימל פינס הצלם את המצלמה שלו – ראש גדול ומרובע על רגליים דקות. הינומת קפלים שחורה השתלשלה מן הראש ומתוך הקפלים הבהיקה עין.
“לסובב את הראש – קצת – יותר, לא יותר מדי – והכתף, במחילה, קצת לאחור – אוי אוי נשים!”
ההתנצחות בין דודה אוֹדל לדודה חנה הגיעה לשיאה: דודה אוֹדל מושכת את הכתפה הימנית של הבגד העליון של סבא לצד ימין ולאחור, ודודה חנה מושכת את הכתפה השמאלית של הבגד העליון של סבא לצד שמאל ולאחור. דשי הבגד כמעט נתלשו מן הכפתור העליון.
וסבא, המהומה כאילו אינה נוגעת לו, יושב זקוף על כסאו כמו מלך. לא מלך, כי אם מלך מלכי המלכים, לא מזיז אצבע וכבודו מלא את החדר. והשקט בעיניו.
“אתה לא מתבייש!” גער בי הדוד נחום ומשך בידי לקום. "כורע על ברכיו כמו אחד משלהם – "
“עזוב את הילד”, חשה לעזרתי דודה בליומצי בעלת הצמה הכי גדולה במשפחה. אהבתי את הצמה שלה. בחלומי היא נהיית כנף, והכנף מכסה את פני, מנוחה. לא ידעתי הרבה מנוחה בהקיץ, עכשיו פחות, אחרי שביתנו התחלק לשני בתים, אחד של אמא ואחד של אבא. “אתה לא רואה שהוא נפל, הילד, על ברכיו?”
דודה בליומצי שובבה את שפתיה באותו חיוך שלה, פרא וערמומי, אחד ויחיד במשפחה שהיה מצליח, לעתים, להפיק כמעין בת־שחוק על פניו חמורי הסבר, פני שופט עליון יושב לדין, של סבא.
הסמקתי. לא ידעתי שאני על ברכי, והרי בסך הכל אמרתי תפילה, שניומה השחפן לא ימות. בלבי הייתי בעצמי ניומה, חיוור וצהוב ולפעמים כחול שקוף, וקוּקה היפה מנגבת את הדם משפתי, ואני אומר בקולו של ניומה מלים קסומות כמו “צדק סוציאלי” ו“עולם חדש נקימה”. בטוח הייתי שיש לזה קשר עם אמא שם מאחורי הווילון. והתפללתי שאבין, כאשר אחזה בי ידו של הדוד נחום וצמתה של דודה בליומצי באה להושיעני.
שאלתי איך הוא נראה. בטוח הייתי שדודה בליומצי תבין שאני שואל על הדוקטור של אמא. רציתי לדעת איך הוא נראה.
“הוא בא מרחוק. מרחוק מאד”, אמרה.
“מראדוויץ?”
ראדוויץ זה המקום משם באים הצוענים עם הסוסים הקטנים, וגינגו הקוסם, והקירקס, ומשם כל סחורה גנובה או מוברחת כמו גרבי המשי של קוּקה היפה. זה בצד השני של היער.
דודה בליומצי תלשה את הפריפה מן הצמה והכניסה אותה בין שיניה וגמרה לקלוע את הצמה – אצבעותיה פיכו כמו צפורים.
“עוד יותר רחוק”, אמרה.
"שיהיה שא! מצלמים – "
חילק שַמָש התרוצץ מאיש לאיש מחלק כוסיות יי"ש ועוגות דבש, וכולו אש להבה:
“שמח שיהיה, יהודים!”
ומדי פעם מעיף מבט לעבר הכסא המרובע והרם בו ישב ר' ישראל רוֹזנר, זקוף ועתיק, לבוש חגיגית ושותק. כל כך שותק, שחילק שמש מתחיל לחפש את אצבעו של ר' ישראל, זו האצבע שר' ישראל מרים אותה לאט ובאדנות של פריץ, כשאומר:
“חילק. נו!”
וחילק נדלק באש, באש ממש, והוא משחק ומכרכר ושר לפני ר' ישראל פטרונו ומיטיבו.
וכי ברירה יש כנגד אצבעו של ר' ישראל, חושב חילק שמש. הנה המקרה שאירע את מר שטיפלמן המלמד שחצה את דרכו של ר' ישראל ור' ישראל הרים את אצבעו כלפי זקנו ואמר “נו!”, ודינו של מר שטיפלמן נחרץ. וכי למה זה יאמר לו ר' ישראל “נו!” בדרכו מתפילת שבת, ודווקא בימי הסליחות של סוף אלול? זה היה מיד אחרי השטפון הגדול שכמעט הוריד את העיירה כולה לתוך הבוג, כשמצאו את מר שטיפלמן תלוי על חגורת מכנסיו, ובכיסו בקשת מחילה.
דבר לא זע עכשיו על כסאו של ר' שרול, מלבד ידיהן הטרחניות של דודה אודל ודודה חנה, עכשיו רק של דודה אודל. הקרב הוכרע, כמצופה, לטובתה של דודה אודל הקטנה והנמרצת. זה לא היה מצחיק בכלל: הכתפה השמאלית קפצה כלפי מעלה והדש אחרי הכתפה, וזה כופף את זקנו של סבא כמו איזו רוח פרא והעיניים הביטו מתוך זקנו שאננות כל כך, שהתחלתי לרעוד.
“זה בשביל הלאנדסמאנשאפטים באמריצ’קה”, אמרה דודה בליומצי ופיזרה כשליש הצמה הפקר, לעיני כל, להבה אדומה, וזה עשה אותה דומה לקוּקה של ניומה, כמעט. “הם צריכים תמונה שלו כדי לקשט את האלבום שלהם. מי יודע אם מחר יוכל לשבת, אלהים ישמור. אפילו את היציאות שלו כבר הוא לא עושה בלי עזרה. תסתכל על הנעליים שלו”.
ראיתי. לא היה בהן שום דבר מיוחד, נעלי לֶבֶד רגילות, עם אוזני משיכה זקופות ובלי שרוכים. שום קלות דעת. ישבו על הרצפה כאילו לרוחב. אם ירים את רגליו, חששתי, יצאו מן הנעליים. אבל לא היה שום חשש. הוא היה דומם כל כך.
הדוד נחום הסביר לצְעיר האחים, מי שעתיד לבייש את שם המשפחה כשיתחפש בנשף פורים למצחצח נעליים, הדוד מלך: "זה יביא דולרים טובים. ולאבא זה כבר לא יזיק – ". הדוד נחום לא חיכה לתשובה. הוא היה הבכור. הוא סקר את כסאו של סבא ויישר את כובעו כמודיע “העניין סודר”, ויצא. הדוד מלך יצא אחריו.
"חת – שתיים – רגע – "
אבריימל פינס הצלם הסתער על החלונות, הסיט וילון ופרש וילון ושוב הסיט וילון, גרר כסא והחזירו, וראשו נעלם בתוך הפרוכת השחורה וכשיצא משם מיצמץ בעיניו כמי שמצא. חילק התפתל כתולעת ויבב “רחם נא אדוישם אלוקינו”, שתוי עד צפורניו. משוחרר סוף סוף מאימת האצבע של סבא, תופף על החזה שלו בכל כוח אגרופיו וצעק: “ראשי אתן למען האצבע הקטנה שלו, יהודים! אתם שומעים, יהודים!”
האור שיחק כמטורף בין הווילונות והעיניים, הפקוחות, של סבא. ראיתי את הצבע שלהן. חוּם בהיר, או ירוק עמום, שקוף בכל אופן, ומשהו בפינות, עכשיו אינני בטוח. אף פעם לא ראיתי את עיניו פקוחות עלי. הייתי מתגנב ופתאום עומד לפניו, והוא לא רואה אותי. הגבות כיסו את עיניו. שנאתי אותו.
זה התחיל בנעליו.
יום אחד הוא קם, ולא התכופף עוד. החוליות נתפסו לו. זה עשה אותו ישר כמו ברוש. בטוח הייתי שאם סבא יתכופף, הבית ישבר לשניים בדיוק באמצע. חילק שמש, סבתא מירלה, לפעמים בן זה או אחר ובמיוחד בנו הבכור הדוד נחום, שכבר אז היה המוציא ומביא בעסקי סבא, תמכו בו, לשבת, לקום, לשכב.
לבסוף נשאר שוכב. אבל גם בשוכבו סירב להיפרד מנעליו וממקלו. הוא אסר להסיר את נעליו מרגליו, מלבד לרחיצת רגליים והחלפת גרביים, אחת לשני ימים. ומקלו, מקל הליכה פשוט וכפוף ראש, הניח ליד מיטתו.
“לְמַה הוא מחכה, אתה שואל?”, גילגלה דודה בליומצי את עיניה היפות כלפי מעלה בחסידות וכל גופה הקטן מרטיט עד קרסוליה הנעים כמו שני כפתורי צדף, “לביאת המשיח”.
“נו. די. ארטיסטקע!” התריסה כלפיה סבתא מירלה כמעט בלא קול, מחמת כבודו של סבא.
במבט מבֵּין נעליו, בניגוד לכל כללי הפרספקטיבה, הלכה המיטה והתרחבה כלפי זקנו של סבא, שהתנשא כמו הר, ומאמצעו, בין שערות כסף יחידות, היה בוקע ועולה זמזום דק, כמעין המיה. ידעתי כמובן שסבא מנהל שיח ושיג עם בריות שאיני יכול לראותן. הגבות נעו בכבדות, הנעליים לא זעו.
“אל תפריעו לילד”, האיצה בי סבתא מירלה, “זו מצווה גדולה”.
“זו מצווה גדולה”, אמר אבא.
אמור הייתי לחלוץ את נעליו של סבא מרגליו, ולהחליף את גרביו ולהחזיר את נעליו לרגליו. זה היה טכס דו־יומי שכובדו בו הנכדים, בתורם. והגיע תורי. שמיל, בנו הפרא של הדוד נחום, הביט לתוך ידי. דודה בליומצי נשכה את קצה הצמה, וידו של אבא הזיעה על ידי. אינני זוכר מה בא קודם. בזבזתי את ההזדמנות שלי. ממילא לא היה לי כל סיכוי להגיע אל הר הברכה הזה. חשבתי על אמא, חשבתי על יענקלה שנשבע לי שנעלי סבא עשויות מעור חזיר. נבל! לו אמר לפחות מעורם של עניים. לא האמנתי לו. אבל ידעתי שהם אסורים בנגיעה, הנעליים. ופחדתי. מן החושך השותק שבהם, ממה שיבקע משם. אפילו שרוך לא היה עליהם לשרוך אותם.
הייתי קר. ידו של אבי הזיעה על ידי כאילו מונח שם מת, ברגע זה, בין שתי הידיים. לא היה מה שיעצור בעדי, הייתי לרוח, בריחוף עברתי את המדרגות, השער, בית העם, רחוב קרפיפי העצים, שניים שלושה גדרות, ורק במקום בו נפתח רחוב הטומוזֶ’נה על עמק הבוג, הרגשתי שוב את האדמה מתחת לרגלי.
ושם ראיתי דבר נפלא: אדם גבוה ורזה עם שפם קטן כמודבק וכובע ירוק עם נוצה ורובה צייד תלוי לו על כתפו ומיטלטל ברישול קנהו כלפי מטה. כלב גדול ושחור פסע בעקבותיו, ארוך מאד וראשו צר ומחודד ורגליו דקות והוא הולך בנחת אחרי בעל הכובע הירוק, כאילו אינו יודע על קיומו של אנטיפ משמיד הכלבים. הם נראו, האיש והכלב, כאילו יצאו מאחת הגלויות המצוירות הנעוצות בפתח חנות כלי הכתיבה של מר זיסקינד. צריך היה לנגוע כדי להאמין שזה ממשי, אבל איך נוגעים בכלב או בבעל כובע הנוצה? הזעקתי את הירשל, שקבע תיכף ומיד:
“זה איש צייד שבא מן ההרים. מכל מקום. אין לו בית”.
הייתי כוּלי פליאה ולא יכולתי להאמין. מוכרח הייתי לנגוע. היה לזה איכשהו קשר עם נעליו של סבא.
“איי, אתה הזר!” קרא אליו חליפוב המוכס, הדוּר בתוך מדיו הירוקים עם כפתורי הזהב וכובע השרד, ומקל קצר בידו לחבוט במוקיו המבריקים כשתי מראות. זמן מה, כך עברה השמועה, שימש כפטרונה של קוּקה היצאנית היפה וספק ראשי של כל גרב משי שגרבה אשה על רגליה מכאן ועד בעלז במזרח ועד סדגורה במערב, ועכשיו מטייל לו לרוח הצהריים ברחוב הטומוזֶ’נה לנקר את עיניהם של היהודים וללכוד את עיניהן של בנות היהודים.
“נראה אותך, הזר!”, התגרה בבעל הכובע הירוק. “תוריד אחת מלמעלה ואתה מקבל עשירייה. בזהב”. הוא הכניס מטבע בין שיניו.
שעת צהריים מנומנמת, והשמיים כנגובים, בלי ענן, בלי צבע, בלי ציפור. שום דבר לא נע בהם.
פתאום חבטה – ועוד לפני שראיתי את בעל הכובע הירוק נוטל את הרובה ומכוון, כבר נשא הכלב בפיו ברווז פרא צעיר, שמוט כנף ומטפטף.
לא ראינו דבר כזה במקומותינו. מכל החצרות פרצו ילדי השכונה והלכנו אחרי האיש עם הכובע הירוק והשפם והרובה העשֵן המיטלטל ברישול עלוב על כתפו, בעצם על זרועו, כמו העכברים אחר חליל הקסם שבסיפור. חליפוב המוכס הגנדרן נעלם כלא היה.
האיש גילגל לו סיגריה והדביק. וירק. אפילו גרר רגל, את העוף שילשל לתוך שק משונץ שהיה קשור לאבנטו, אבנט בד באלף צבעים. נעליו היו עקומות ומרופטות, שרוך נגרר מאחת מהן ומן השנייה ביצבץ הבוהן. ליווינו אותו בשתיקה ובפחד עד הבוג. בסירה הסיר את נעליו וקשר אותן על כתפו, ובצד השני הלך ונעלם על האופק, הוא וכלבו, נעליו, כובעו. הנוצה היתה הדבר האחרון.
“סתם צייד אחד”, אמר הירשל.
“והציפור? מאיפה?”
“הוא ראה אותה. מפני שהוא גבוה ממך”, פסק הירשל.
זה עשה אותי כופר נורא. בטוח הייתי שיש לזה קשר עם הנעליים שלו, עם הבוהן המבצבצת מתוך הנעל. עם הפתח השחור בתקרה לשם היה אבא מעיף את בריות העץ שלו, כולן נעלי סירה של איכרים לרגליהן, רכים ומשתנצים ונהיים לאלף קפלים מתחת לקרסול. כל אומנותו השקיע אבא בקפלים אלה, אצבעותיו רטטו וחטטי פניו הכעורים הבהירו. אלה היו שעותיו היפות של אבא.
הירשל נכנס לביתו יחף וחזר בנעליו.
“רוצה לראות משהו?”
הוא שלף רגל מן הנעל, ואחרי הרגל נמשך נחש. “שמע ישראל” לחשתי כדי להפקיע את השרץ מכוחו. בשעה זו היה נחש אמיתי גח ויוצא מתוך עורו של נחש הגומי, והיתה בו סכנה.
“עצום את העיניים”, אמרתי.
הירשל עצם ומילמל משהו, אולי השבעה.
“עכשיו פקח”
חלצתי נעל. השנייה השארתי בבית, שהרי לא הייתי זקוק אלא לאחת.
“עכשיו תביט. פנימה”.
את הנעל החזקתי הפוכה סולייתה אל השמש, כדי שיהיה בה צל, כדי שאפשר יהיה לראות בה כל אותם דברים מופלאים ואסורים היוצאים מתוך החושך. כמו ריח הלבונה שמפיץ הכומר סראפים בתהלוכות הניסים והצלבים, כמו האפלולית הנצחית בבוסתן שלו עם יבבת הכלבים והחרב המתהפכת.
“אני לא רואה כלום”, אמר הירשל.
“מטומטם!”
אחר כך השתופפנו מאחורי הפשפש לראות את יענקלה הפיסח עושה את הטיול היומי שלו על ידיו. הוא היה עובר על ידיו מן המשחטה שליד רחוב הקאצאפים שם התגורר, דרך סימטת העורות ולאורך כל הטומוזֶ’נה וחזרה, עושה חנייה מול בית העם כדי לקרוא שתיים שלוש סיסמאות בקולו האדיר נגד גוזלי העם הפשוט ונושאי כליהם הציונים וחוזר על ידיו אל בית אמו האלמנה, ללמד את בני הבונדאים קרוא וכתוב אידיש נקיה מהברֶאיזמים, על פי משליו של לייזער שטיינבארג. ביתם בית טיט שגגו פחים ורצפתו טיט ועל הרצפה מיכל ענק מכוסה טיט עם ברז נחושת והמיכל מלא תה, תה אמיתי, אדום וחם, ואמו האלמנה של יענקלה מוכרת אותו קומקום בשתי אגורות. הציונים אומרים, מה הפלא שיענקלה רואה את העולם הפוך אם הוא הולך הראש למטה והרגליים למעלה! ויענקלה חוגג את העולם על ידיו ומשפיל את רחוב הגבירים. מי שלא ראה את יענקלה עובר את העיירה על ידיו לא ראה כובש מימיו. אותה שעה היה צומח לגובה, בעצמי ראיתי, אפילו הרגל־ככרע שלו כאילו מתיישרת וכובשת גובה. ועיניו אין לפניהן מסתור, מבעד לפשפש העץ הוא צועק אלי: “הנה יום יבוא על ר' ישראל הגדול סבא שלך! והוא לא רחוק! כחטף יבוא! וסבא שלך יפול! כארז קצוץ יפול!”
דבריו דקרו את אפי – התהפכתי על גבי עד שיקרש הדם – ונעמו לאוזני. ראיתי את גבות עיניו של סבא, נשברות. היו לו הגבות הגדולות ביותר שראיתי מימי. כשהיה זוקף אותן, הן היו מזדקרות כמו שתי קרני איל ממצחו. אבל סבא זקף גבותיו לעתים נדירות. בדרך כלל נחו על עיניו וכיסו אותן ורק הוא עצמו ראה דרכן, האם ראה. מה לא עשיתי כדי לראות את עיניו. ליתר דיוק, לגרום לכך שיזקוף את גבותיו ואראה אם הוא רואה אותי. ירקתי בקול, נבחתי, קפצתי לתוך שלולית על ידו כבר סיפרתי. הנחתי לכובע שיפול מראשי ועמדתי לפניו גלוי ראש. ללא הועיל, גבותיו נעלו את עיניו. אשמתי, לא היה ספק בכך. רציתי שיאמר לי. שיגער בי. אהבתי את יענקלה אוחז בידי ומגדף את סבא ואינו מניח לי עד שניקיתי עצמי לפניו בשיר המשור והחלף, או איזה שיר אחר הצועק את צרת העניים. סבא לא מחל לי את עניין הנעליים, בטוח הייתי בכך. שלא חלצתי אותן מרגליו. הן היו נעלי לבד רכות, בלי שרוכים ועם אוזני משיכה, וסבא כל כולו הוא וזקנו וגבותיו נעוצים בתוך נעליו.
אותו לילה –
לא סיפרתי. אחי חלה בטיפוס המעיים וסבתא אספה אותי אל ביתה. בבקרים עם שחר היה מעיר אותי זמזומו של סבא. הוא היה מתהלך בחדר, גבותיו נעולות על עיניו, טליתו על כתפיו, ומזמזם תפילת שחרית בניגון. המצאתי תחבולה נגד הפיתוי שבקולו – עלי להודות, קולו אפף אותי במין מתיקות – קישחתי את רגלי הימנית בערך כמו רגלו של יענקלה, במקופל, וזה שמר אותי ער. בסתר אצבעות היד ראיתי אותו סב פתאום אל החלון ומרים ראשו אל האור, שהחל זה עתה מלבין בחלון, ואוסף אליו את כנף טליתו וקובר בה את פניו, ונחנק הניגון.
הוקסמתי. ממש כפי שציירתי לי את השכינה אוספת את כנפה השבורה. כמובן, ידעתי מיד שיש כאן שקר נורא, קישחתי כנגדו את הרגל השמאלית בברך לאחר שקיפלתי אותה שוק על ירך ־ ־ והתעוררתי.
עכשיו לא ידעתי כלום. בלילה שלאחריו פרצתי לחדר השינה של סבא וסבתא ותפסתי נעל והתחלתי למולל אותה ולצבוט אותה ולמרוט אותה ולהכות בה על הרצפה ולקרוע אותה בין שיני, היה קר וחושך ופירכסתי כמו דג ושום דבר לא יצא מן הנעל. מלבד סבתא שאספה אותי בזרועותיה והשכיבה אותי במיטה:
“נדמה לי שהילד קודח”.
ביום בו ישב סבא ר' ישראל על כסאו ישיבת מלך לפני הארגז המכוסה פרוכת שחורה של אבריימל פינס הצלם, רגליו במנעליו, גבותיו זקורות ומבטו שאנן ורחוק, ביום ההוא עמדתי בחדר, אני הילד, בין חמש בנותיו המתרוצצות סביבו, וכך אמרתי:
“דודה אוֹדל, מותר לי לנגוע בנעליו?”
“רק אתה היית חסר כאן”, גערה בי דודה אוֹדל. ביד זהירה אך בוטחת הניחה את ידו של סבא על מקלו, שלא יפול.
אחר־כך, בחלומי, מהלך בין שני עצי הברוש הזקופים עצבא ועצמא, ידַי בידיהם ופנינו אל נהר הבוג, ראיתי את כסאו של סבא עומד על נהר הבוג, ואין יושב עליו.
שעון הכיס של אבא
שעון הכיס של אבא הוא אחד הדברים המצחיקים ביותר שראיתי מעודי.
בפעם האחרונה ראיתי אותו בקרון הרכבת, לפני שנפרדנו. אבא שלף את השעון בתנועה נהדרת, וכיוון אותו לאט ובקפידה על פי שעון התחנה.
“הגיע הזמן ללכת”, אמר וקם ללכת.
לא היו בו מחוגים כלל, אבל על מכסה הכסף מצדו הפנימי חרוט היה דקל ומשני צדי הדקל כעין שתי בובות ערומות.
“אבא”, אמרתי. “תן לי את השעון”.
,אתה לא צריך אותו שם", אמר. “אתה יוצא אל ארץ בריאה עם אנשים בריאים”.
הקטר צפר. אני לא זוכר אם צחקתי. כמובן צחקתי. נשארתי עם תנ“ך שהשאיר בידי. חדש לגמרי, בכריכת עץ זית עיצוב בצלאל, שהביא הדוד נחום מנסיעתו לארץ־ישראל. טוב שלא מסר לידי את התנ”ך הישן שם רשם בדיו ירוקה מתחת לגימטריות של סוף דברי הימים את כל השמות של האילן המשפחתי של אמא עד הבעש"ט.
במבט לאחור, דומה ששתי הבובות, שחרט אבא בצדו הפנימי של מכסה הכסף של שעון הכיס המצחיק שלו, היו אמא.
מכל מקום, בלי שעון הכיס של אבא, ועם תנ"ך שכל דף ודף שבו חדש ומרשרש, יצאתי נקי. אבל לא על עצמי באתי לספר.
אין צריך לומר ששעון הכיס קשור היה בשרשרת עבה שהיתה חוצה נכבדות את תת־כרסו (שכן רזה היה וכרסו קעורה) של אבא מימין לשמאל עד לכיס החזיה שם היתה ננעצת באבזם מוזהב.
“במחילה, מה השעה?”, שואלים אותו, בעוברו ברחוב, חנוונים יושבי בטל לפני חנויותיהם ומגלגלי מפתחות בידיהם.
“עוד לא מאוחר” – אומר אבא, תוך שמציץ בשעון הכיס שלו.
הם לא צוחקים. כבוד למקום הוא חולק, ראשו נזקף, מצחו הצר מתארך, וחטטי פניו מתבהרים. אם הוא בתנועה הוא עוצר, אם הוא יושב הוא קם, והאצבעות הקצרות מתעדנות. וכשהוא מסובב את השעון ומייצבו כלפי האור, נאצל עליו משהו מדמותו של ר' בונים קיטל (הקרוי קיטל על שום הקיטל שאינו יורד מכתפיו בימים הנוראים) בשעה שזה מסובב את ראשו כלפי החלון ודרכו כלפי שמיים לראות ההגיעה השעה לתקיעה הגדולה.
חיפשתי את הצחוק על פניו של אבא. הוא לא צחק. אולי בלבו, קיוויתי.
פעם אמר לי: “כזאת צורה יש לנו. שעון מפוצפץ”.
אבל השעון לא היה מפוצפץ כלל. הלב שלו תיקתק נהדר, וראש בריא ומחורץ היה לו, עימו היה אבא ממלא את השעון, כשהוא שולפו ומחזירו בנקישה, ואז היה מגיש את השעון לאוזנו ואחר כך לאוזני. אצבעותיו היו יפות באותם רגעים, ובלי הריח של דבק נגרים ישן שעתיד היה לחזור אלי לאחר שנים בתור ריחם של אנשים גלמודים.
ומכסה הכסף הקופץ. ומתחת לדקל, אמא את אמא.
מעריץ גדול הייתי של השעון של אבא. בטוח הייתי שסוד גדול טמון בתוכו, מאחורי המחוגים החסרים. עקרתי חישורים מאופניו הישנים של דודני שמיל, ולא ראיתי הרבה. ורק הגלגלים היו נפחסים מעתה בשעת רכיבה. עם כידון חופשי, כשידי באוויר, חציתי את רחוב הטומוזֶ’נה, החלקתי במורד הבוג, פרצתי מבעד לשערי המנסרה, ובלמתי בשבירת צד מסוכנת.
“הגלגלים שלך כמעט בלי חישורים”, אמר אבא. “למה אתה לא מתקן?”
“ולמה השעון שלך?”
לא הבנתי למה שאלתי. הצטערתי.
“אמא שואלת לשלומך”, מיהרתי להוסיף.
זו היתה השליחות שלי. יום יום. כוזבת כמובן. בלבי ביקשתי מחילה מהמלאך מטטרון, מגינם של העניים. חגגתי. הדרך בין שני הבתים היתה מלאת הפתעות. זה עשה אותי ציפור דרור, כמעט. אבא הציע לי כסף לקניית אופניים משומשים. אמא הציעה לי כסף לקניית אופניים משומשים. שניהם לא היו משופעים בכסף, ומה אעשה בשני אופניים? מחיתי, דחיתי. חייב הייתי לשמור על איזון נכון. לבסוף שאלתי משמיל בנו של הדוד נחום, גביר ופרנס ושותפו של סבא במנסרה שעבד בה אבי, את אופניו הישנים, ושיברתי כמה מחישוריו. איך? באבן. אין הרבה במקומנו, שאדמתו אדמת עמק דשנה. אבל האבן היתה. שרתי עליה לפני שידעתי, עלענד ווי א שטיין / זיץ איך מיר און וויין. במחשבה שנייה, לא אני שרתי, אמא שרה, באוזני, אבל אולי הייתי שר את השיר עם אמא ביחד, בזרועותיה, מאחורי הוילונות הכפולים.
ואחר־כך יצאתי לחפש את האבן.
ליד הבאר שלרגלי “הר הזהב”, בואכה בית הקברות של הנוצרים, היתה אבן גדולה ועגולה. בטוח הייתי שיענקלה הוא שהסיר אותה מפי הבאר. ועוד היתה שם אבן קטנה ממנה, עליה היו השואבים מעמידים את דלי השאיבה הכבד, לפני שהיו מריקים אותו לתוך דליי הפח שלהם. והיו עוד כמה אבנים עליהן היו השואבים יושבים לנוח לפני צאתם לדרך. בלילות יש שישבו עליהן דוידל וזליג רייניש זכרונם לברכה, ומנגנים זה על הכינור וזה על הבטנון. הם טבעו שניהם בנהר הבוג ביום היבקע הקרח – זה היה בפורים לפני שנתיים – הם וכלי נגינתם, בעת שהיו בדרכם לחתונה בראדוויץ שמעבר לנהר. בלילות חורף, בעת שהרוח נופלת ביבבה מקפיאה מן ההר אל רחובותינו, ניתן לשמוע אותם בבירור. לעיתים אני שומע את קולם בקולה של אמא בשעה שהיא שרה על געגועים ועל לב הנושא את כאבו בשתיקה, כמו אבן. אילו יכולתי, הייתי נושא עלי אבן תמיד, כמו יענקלה מן החומש את האבן שלו. אבל הייתי קטן. תקעתי אותה בין החישורים ומשכתי לכאן ולכאן עד שנעקרו. כששטפתי לאחר־מכן במורד רחוב חנויות הבדים, רגלי על הכידון וידי באוויר והגלגלים נראים כסובבים על ריק, נבהלו הבריות ונמלטו אל הפתחים ועיניהם בוהות:
“להם מותר הכל! שבט הרוֹזנרים!” –
אל גשרון העץ שבקצה הרחוב נמחצנו, אופני ואני. בעצם לא הייתי בדיוק אחד הרוֹזנרים. אבא שלי בא ממקום אחר ושמו אחר, אך לא הספקתי לגמור מחשבה זו עד הסוף. הגלגל האחורי התעקל למשהו הדומה לסיפרה 8, ואני קרעתי לי את עור הירך עד המפסעה.
היה סתיו. העלים עוד התעופפו זהובים וחופשיים, לפני שבא עליהם הגשם והדביק אותם לרפש הבלתי־נמנע. קוּקה הזונה היפה באה לטפל בי. אמא, בלעדיה, היתה אבודה לגמרי. היא לא קראה לקוּקה. היא שברה את ידיה העדינות זו בזו וטפחה בהן על הקיר. ובין יפחה ליפחה (“ויי לי! הוא הרג את עצמו, הילד!”) לחשה לחשים. אולי קראה למלאך גבריאל, או לר' ישראל אבא שלה, הקרוי על שמו של הבעש"ט, ואולי לדוקטורל, אוי הדוקטורל, שיבוא סוף־סוף מקצווי ארץ ויאסוף אותה כאסוף אפרוח.
מכל־מקום, כל אלה לא שמעו. קוּקה שמעה מעבר לקיר, ובאה.
אלה היו ימים גדולים. כשניתך סוף־סוף המבול מעורב בברד כבד, והחלונות החלו להתכסות בכפור, כבר עמדתי על רגלי, בריא ונפחד ומאוהב עד לאוזני בקוּקה היפה, ועם צלקת גברית בכף הירך. אז החלה אותה צליעה קלה שלי הנמשכת עד עצם היום הזה.
אחר־כך היה פורים. אמא לא סיפרה לי. בזה אחר זה חדלו לבוא אליה. תחילה נשי אגודת תלמוד־תורה לילדי עניים. אחר־כך פעילות אירגון צדקה של הדודה אוֹדל. אחר־כך נשות הבעלי־בתים לתנות צרתו של קרוב שעסקיו התמוטטו והוא הגיע עד פת לחם, כדי שאמא, מכוסה עד העיניים ברדיד שחור, תופיע בביתו של אותו איש, ובלי אומר תשאיר שם מעטפה ובה שטר כסף מקופת הצדקה הפרטית של סבא. הכל ידעו כמובן את הסוד, מלבד אמא, אולי. אפופת מיסתורין, הסירה את הרדיד בשובה, תיקנה את האיפור הלבן בכרית פוך ענקית, ויצאה אל בין הווילונות לדווח לדוקטורל שלה. היה זה סוד כמוס.
דומה שאפילו קבצני יום שישי חדלו לפקוד את ביתנו. אמא לא סיפרה לי. פניה כרגיל, בלובן של כלה נצחית. לאחרונה החלה לפדרר גם את השפתיים והגבות, מה שעשה אותה כְּעוּרָה ומלכותית עד אימה. אבא, תחילה נפלו כתפיו, אחר־כך ראשו. לא דיבר, לא הגיב, פחד לנגוע. אמא לא היתה יפה, היא היתה מלכה. לא היה קו אחד מושלם בפניה, עיניה צפופות, גבותיה קצוצות וקפוצות כלפי מעלה כמו בחלום, ושפתיה דומה שהן קטנות מרוחב אפה, שגם הוא לא היה גדול במיוחד, ואך פלא הוא איך נשאו עליהן אותה בת־שחוק אוורירית, בוחנת וחכמה, הגם פצועה, במין תוקף מלכותי. והמבט הזה! פתאום, כשהביטה בי, הרגשתי כאילו מישהו עומד מאחורי. עכשיו אני בטוח, הוא עמד שם. בעצם, תמיד. הדוקטורל.
סבא בחר לו מסלול חדש, דרך סימטת הסבלים, כדי שלא יצטרך לעבור ממול לחלונה של אמא. סבתא מירלה ניסתה לדבר על לבו של סבא, ללא הועיל. הא־כיצד. תחילה מגרשת את אישהּ, שהוא עצמו ר' ישראל הביא אותו מפודוליה שמעבר לנהר. ועכשיו גורמת לו בושת־פנים ומתרועעת עם יצאנית העיירה.
אמא לבשה את מיטב מלבושיה, פרוות שועל על צווארה ואוזניה, ובתוכה הפה הקטן שלה, סגור ותקיף, וכך אצה, ידי בידה, אל משרדו של הדוד נחום, בנו בכורו ואיש סודו של סבא. “ילדה מסכנה”, שמעתי דברי אמי מאחורי הדלת. “יתומה. ומי ידאג לה. אולי ניומה של הזילברמנים. בעצמו יורק דם. ודאי ימות, כל יום מת קצת”, כאילו דיברה בעד עצמה, "והם אוהבים, נחומקה. כל כך אוהבים – "
אינני יודע אם אמא מחתה דמעה. הדוד נחום שתק. החומרה כבר חרצה חריץ מאונך, סמכותי, על מצחו – סימן־ההיכר של הרוֹזנרים. גם כשיצאו, עדיין לא דיבר. ורק שלף שעון כיס דומה לזה של אבא, אבל עם מחוגים, וקימט את מצחו. ואז טפח בידו על ידה הנתונה בכפפת תחרים שחורה של אחותו.
“בוא”, אמרה בתוקף. אפילו הקרה לא הוציאה סומק על פניה הלבנים ורק הפה שלה נהיה קטן וחיוור עוד יותר.
עכשיו, ידעתי, היא מחליפה דברים עם הדוקטורל שלה.
אותו לילה דלק האור במטבח עד הבוקר, והאש בכיריים.
ולמחרת, זה היה ערב פורים, בשעת אחר־צוהריים מאוחרת, כאשר דלתות בתי הטומוזֶ’נה נפתחות לרווחה ובני ישראל יוצאים משפחות משפחות בדרכם אל בתי הכנסת, וכנופיית ילדי הטומוזֶ’נה המכונה “חֵיל מרדכי” כבר נערכת לקראת מלחמת השמד בכנופיית סימטת הסבלים המכונה (בפי ילדי הטומוזֶ’נה) “חֵיל המן הרשע”, ואלה ואלה עוקרים את המטאטאים מידי מכשפות השלג – שמסורת היא בעיירה להקימן בכל פינת רחוב וסימטא ובית שלושה ימים לפני פורים – בשעה סואה והומה זו, שמה אמי בידי טס גדול למשלוח־מנות ועליו עוגת דבש ואוזני המן וסופגניות ומרקחת שושנים ועלה חסה ענק טבול בדבש לכסות. ועל העוגה באותיות קצפת – לקוּקה באהבה – וציוותה עלי להתערב בין הבריות ברחוב ומי שישאל להשיב לו “זה מאמא לידידה הטובה שלה קוּקה”. אנשים צחקו או הנידו ראש או התעלמו. אחרים הקניטו או נפלו עלי. הסופגניות התפזרו בשלג, התאומים של פלונטיג חטפו מה שיכלו, וגם שארית הפליטה התפזרה על הרצפה, כאשר מצאתי את עצמי בתוך זרועותיה של קוּקה, בתוך ביתה, נחנק מגאווה.
אחרי בא ניומה. השמועה שטפה את העיירה והביאה את ניומה השחפן, לאור היום. ואולי ניומה הוא שבא קודם. מכל־מקום פציעתי התחילה את הכל, בטח.
לילה אחד חדלה תהלוכת האופיצירים בביתה של קוּקה, ולמחרת, לאור היום, ניתן היה לראות את ניומה בנו של הגביר זילברמן עומד בפתח ביתה של קוקה ומכחכח דם לתוך מטפחת.
“רחב הזונה הצילה את יריחו”, אמר לי הירשל בסוד, כמכריז: אני לצדך!
“איך הצילה? יריחו נפלה”.
“מידי הגויים הצילה”, קבע הירשל.
הגענו אל בית הקברות של הנוצרים. היה זה מקום אחד ויחיד שניתן היה לקטוף שם ברקנים, המכונים “בייראלעך”, בלא להיעקץ קשות על ידי הסירפדים הארסיים. בחודש אב היינו קוטפים אותם לאשכולות וטומנים את האשכולות בין אבני חומת בית הקברות לפורים. הבייראלעך נועדו אמנם לזקנו של ר' בונים קיטל, כמנהג, בתשעה באב. ואולם, כדברי הירשל, אם בתשעה באב שהוא יום אֵבל מותר להשתעשע, אז על אחת כמה וכמה בפורים שהוא יום שמחה. ואין לך דבר משעשע יותר בעת קריאת המגילה מלהסתתר מאחורי הקפוטה של אחד המתפללים ולהתיז אותם בזקנו האדום של ר' בונים הקורא. ר' בונים קיטל קורא ומסלסל קולו ובהמן הרשע מסתבכת בייראלע בזקנו, וכך בעשרת בניו ובאשתו זרש וכיוצא־בזה כל מקום בו רועשים הרעשנים. ור' בונים גומר לקרוא וזקנו האדום כולו בייראלעך עולה באש צהובה כמו הסנה, מראה שמיימי. ור' בונים קיטל הולך הביתה, דוקא בשופי, ולוויה של ילדים אחריו, ובתוך ביתו כל בני ביתו סוגרים עליו ופולים את זקנו מפורים ועד שושן פורים.
“קוקה זונה! קוקה הזונה!” – שמעתי קול מאחורי. זה היה יענקלה הקטן.
מעטים הגיעו לכאן השנה. מוראו של המקום; שני בתי הקברות, זה של הגויים וזה של היהודים, היושבים זה מול זה על ההר, לא בישרו טובות. סופות פברואר – מכאן הן נופלות על רחובותינו למטה ומצטווחות, כאילו כל עדרי הכלבים של אנטיפ משמיד הכלבים עלו מתוך עצמותיהם ושבו לתחיה. גדולים אטמו אוזניהם ליד התנור החם, שתו תה וסיפרו מעשיות ונפלאות. אנחנו יצאנו להתגרות, דווקא, חזה נגד הרוח ופנים נגד צליפות הכפור. כפירים היינו בקן התנועה ולפסח אמורים היינו לקבל סיכות רעמה.
ובכן היה לילה וחושך מסביב ויללת אימים כשנתקלנו בנעל, ורגל בתוכה. למחרת נמצאה גופה מרוטשת ומבותרת ליד הבאר, חלקיה קפואים, ומתחת לשכבת הקרח נראו בבירור סימנים של צלב שקצותיו כפופים. אימה נוראה נפלה על רחובותינו. הרב ר' יוסף בהרב חיבר תפילה על דמי נקיים. זה היה אַנשל הקצב, אומרים גנב בהמות, בחגים מחזיק את הסידור הפוך, בשאר הימים קורע בהמה כשרה שוק מירך בידיים ריקות. והכילף בידו מנגן. ידינו נקיות, אומרים אנשי רחוב הקאצאפים, ומצטלבים. בתהלוכת הניסים של חג המולד הלכו גלויי ראש בשלג, כבדים ואדומי פנים. וגם עכשיו הלכו ודפקו ידידוּת על תריסי חנויות היהודים ולא הבינו. אולי מישהו מילא כרסו יי"ש, ועשה מעשה שטות. הלא כאן כולם עם כולם בשלום, ודאי איזה שד, ישמור אלהים, או מישהו מן החוץ ולא מבני המקום. ומי יחשוד באיש המכובד הזה, אדון גרהרד פרום, הגרמני המלמד את בני הגבירים לנגן בכינור על פי תווים. אומרים, הסית. לא יאומן, איש שקט ואינטליגנטי. הבלים. החבורה של קאלב, פרחי קצבים, סבלי טחנות־הקמח וסתם בני עגלונים עברו על חנויות היהודים חנות חנות דפקו על התריסים ואילצו את הבעלי־בתים לפתוח. “למען הכבוד היהודי”. “שיראו!” “אנחנו נגן!”
וכשם שקודם הסתגרו, כך החל עכשיו הכל לקדוח ולרתוח והרחובות מלאו אנשים. “אנחנו נראה להם!” – חגגו את הגאווה החדשה. והציונים של זילברמן ושטרנברג מבית־הספר תרבות הפיצו קול קורא “למען ירושלים לא אחשה” והזכירו את המאורעות בארץ־ישראל וגזרו גזירה שווה בין שם וכאן. אך מה רב השוני, כי פה במה אתה נחשב, כל אחד יורק עליך. במקרה הטוב “משמן את גלגלי ההיסטוריה” של האחרים. “למה הדבר דומה, לשעון בלי מחוגים. אבל שם” וכו' וכו'. ולפיכך תהיה סיסמתנו: “אף על פי כן ולמרות הכל!”
אף־על־פי־כן, מעטים הגיעו לכאן לאסוף את הבייראלעך, ודוקא יענקלה הקטן המכונה יענקלה מזיק, הגיע.
“סתום את הפה המלוכלך שלך!”
“קוקה הזונה! קוקה הזונה!”
“נראה אותך כאן, גיבור אחד!”
האגרוף שלי חתך את האוויר. יענקלה מזיק כבר היה במקום אחר, גמיש כמו חתול והפלצור שלו כמעט קרע את זרועי בצליפה. זה היה חוט קשירה באורך של כשני מטרים עם טבעת עופרת קטנה בקצהו. הוא גילגל אותו באוויר כמו פלצור. את העופרת תלש מן הפרוכת שעל הארון בבית־הכנסת של סבא. כל אחד יכול להתקין לו פלצור, אבל לא כל אחד ישלח ידו בפרוכת, ומלבד זאת לא הכרתי אדם שידע לעשות בפלצור מה שידע לעשות בו יענקלה הקטן.
צעקתי מכאב ורצתי אחריו.
עלי להבהיר, אין יענקלה דומה ליענקלה. אין בין יענקלה מזיק לבין יענקלה שקולו כארי ועל כפות ידיו יהלך ברחובות העיירה לעורר אי־שקט ולהפיץ את דבר המהפכה, מלבד השם. יענקלה מזיק עושה לך תעלול וחומק כמו לטאה. הוא שהדביק את זקנו הקצרצר של ר' איציק שקולניק לשולחן בדבק נגרים ואת קופסת הדבק טמן בילקוטו של הירשל. מלבד זאת היה אביו מר רכציג מנהל ספרי החשבונות של עסקי המשפחה, ובתוקף זה, בין תה לתה, כבדרך־אגב, היה מוריד על אבא שאלה בדבר משלוח קורות שנראה כאילו יצא מנהר הבוג ואל המנסרות מעולם לא הגיע. בקיצור, כאב כן בנו. זה נחש גדול, וזה נחש קטן.
“עזוב אותו”, אומר הירשל. “פישפש!”
“קוקה הזונה! קוקה הזונה!”, קרא יענקלה ולא הירפה והוא רץ ומגלגל את הפלצור באוויר, ואני אחריו. רציתי לקרוע אותו לגזרים, לתלוש לו את היד עם הפלצור ולהביא אותה אל קוקה על אותו הטס עליו נשאתי את חרפת אמי לעיני העיירה כולה. “חרון אף”, פירש ר' שקולניק “זה כשהכעס יוצא מן האף כמו אש”. הדם זרם מאפי כמו אש. החלקנו מן ההר על הישבנים בשלג. חצינו את הביב בככר השוק וכמעט תפסתי ברגלו כאשר שרק הפלצור על גבי והוא עלה באוויר כמו קפיץ. לא חשתי עוד כאבים. שכחתי את הצליעה, את הדם. דהרתי כמטורף. חצינו את כיכר העגלונים, רחוב העורות, חצר בית־הכנסת הגדול. על המדרגות העולות לבית סבא כרע נפל יענקלה לבסוף באפיסת כוחות ולא זז עוד.
“אני נכנע. עשה בי מה שאתה רוצה”, מילמל. הוא נראה קטן וחלוש כמו אפרוח.
לא ידעתי מה לעשות. היססתי. ברגע זה עלה יענקלה באוויר כמו להבה, ובטרם ידעתי מה, כבר שרק אותו דבר ונחת על ראשי וכמעט קרע את אוזני.
“קוקה הזונה! קוקה הזונה!”
הדם קרש באפי. עתה ידעתי, הוא לא ימלט עוד. ולא יהיו רחמים. שוב לא מיהרתי, רצתי בקצב אחד עימו, בטוּח בנקמתי, אחריו, אל סימטת בתי הכנסת ומשם אל בית המדרש הקטן של סבא, שם נפל הישר אל בין ברכיו של הדוד נחום.
“עזוב אותו”, אמר הדוד נחום. “הוא קטן ואתה ילד מגודל. אתה לא מתבייש. וכבוד המקום”.
סבא, ממקומו הנסתר מאחורי הארון, הרים את אצבעו לאות “נו!”
ר' בונים קיטל שעמד בקריאת המגילה חדל מקריאתו, והרעשנים השתתקו, ואני פרצתי כאחוז דיבוק אל כרסו הנאה והקמורה של הדוד נחום – יענקלה רבץ כמו תרנגולת בין נעליו – שם מלכה בהדר שרשרת הזהב, ומשכתי בה בכל כוחי. רציתי לעקור את המחוגים משעון הכיס של הדוד נחום, ואולי גם, באותה הזדמנות, לנתץ את השעון עצמו להרבה רסיסים קטנים. לא היה כל סיכוי, כמובן. נהדפתי. אחזו בי כאילו הייתי חיה רעה. נשכתי בשיני והכיתי ברגלי על ימין ועל שמאל והשתחררתי וקפצתי על הפרוכת שעל ארון הקודש, ותלוי עליה התנדנדתי כמו מין קוף. רציתי לצעוק, יענקלה קרע את הפרוכת ולא אני, אבל לא היה לי קול.
“הבן שלך”, שלח הדוד נחום נזיפה אל אבא מבעד לראשי הקהל. “ואתה מחריש?”
“הבן שלו והוא מחריש!”
“כבוד המקום!”
“מה השעה?” כבר ליגלג אחד הנערים, אולי מצפה לראות את אבא שולף את שעונו המפורסם.
“אף פעם לא מאוחר”, ציפצף קול מאחורי התנור.
הצחוק נקטע. ידו של סבא עשתה זאת. הוא אותת להמשיך בקריאת המגילה.
אבא, כמין עוף נפחד, עשה תנועות בכיוונים רבים. הטלית התעופפה בין ידיו, ובעודו מנסה לקפל אותה, שמט הסידור ונפל על הריצפה. התכופף להרים את הסידור, התבלבלו ידיו בטלית, ולבסוף טמן את הטלית יחד עם ידיו בתוך הנרתיק ובקושי שיחרר משם את ידיו. החטטים על מצחו השחירו, עיניו הקטנות קטנו עוד יותר, שעון הכיס קפץ מכיסו והוא כמעט פתחו אבל לא פתחו, ואך שפתיו הן שנפתחו במעין גיחוך מבויש וטוב לב, שעה שאחז בידי ומשך אותי החוצה מבית־הכנסת.
“לא צריך סתם להרגיז”, אמר אבי. “מה גם דודך נחום הלא הוא דודך אחי אִמך והוא איש, כלומר. אין לנו חס ושלום במה להתבייש, והלא כתוב, אדם א מענטש הוא תמיד א מענטש, אבל. יש עליונים ויש תחתונים, למשל. נו בלי משל, עיניך הרואות, בני. אגב, האם ידעת שהדוד שלך נחום ממנה את ראש העיר?”
אחר־כך שלף את שעון הכיס שלו בהדר, כתמיד, וכבודו הוחזר לו.
התרנגול של ר' נויח שׁוּ"בּ
ביום הראשון של חול המועד פסח, לקראת רדת הלילה, נשמעו קולות פיצוח עמומים, כעולים מן האדמה. אנשי ליפקייב המנוסים זיהו מיד את גאוּת הבוג. עכשיו הוא בוקע את הסכר הקטן, שוטף את המנסרה, שופך את מימיו בגעש לתוך אפיק הבוג הקטן. לבוקר כבר היו אדי גופרית פגרים עולים בחלונות, והמים שקטו.
אחר־כך התנקזו האדים. האוויר היה צלול ושקוף מאופק עד אופק, והשמש זכה ויכולת להביט בה בלי זכוכית מפוייחת. ורוח לא היתה.
בריצה הגעתי אל ר' נויח שׁוּ"בּ. היה מבול על הארץ, ור' נויח, שהוא צדיק בדורותיו, ודאי יודע.
“קרה משהו? אמא שלך, חלילה?”
“לא. המבול”.
“הה, כן. מבול כהלכה!”
את ראשו הפך כלפי החלון, למעלה, מחפש קשת בענן. לא היה ענן. לא היתה קשת.
“אין. אין מחילה!”
יהודי גוץ שזקנו צהוב ופרוע וקולו רך ועיניו במקום אחר. בשעת שחיטה היה מברך בחשאי וקולע את העוף המפרפר אל המסמר הפנוי ואינו מחטיא. תחילה חשבתי שהוא מחביא עיניו שלא לראות את הדם, אחר־כך ראיתי שהוא מביט כך גם באִמי ובי ובשתי בנותיו התאומות וב“קויטל” השווה פרוטה שהיה מקבל בשכר שחיטתו. מעולם לא הצלחתי ללכוד את אישוניו.
"הכלב – "– התחלתי.
“הכלב?” – קירב אלי את אוזנו הימנית ואת השמאלית סתם בנוצת סופר – בשחיטה עבד בימי שישי בלבד, בשאר הימים כתב מזוזות ותפילין – ושערות אוזנו דיגדגו את פני: “כלב אמרת, בני?”
קולו היה שקט, ומלא כפרה.
"כלב בוכה – " –
השיטפון לכד אותו. המים סחפו מגנה של הטשרפוכבה גדיש, ועל הגדיש כלבלב שחור ומייבב. פגרי בהמות וסוסים צפו בתוך המים העכורים. לא ראיתי סוס ורוכבו, ראיתי מים עכורים וגועשים מלוא כל העמק עד האופק ובתוכם פגרים נפוחים צפים וביניהם גדיש ועליו כלבלב מייבב. והקול נשמע כמו תחנון.
“בוא נקפוץ”, אמרתי להירשל.
“הוא ינשוך”, אמר הירשל. הירשל היה שחיין טוב ממני. במִשְׂחֵי הנהר היה נעלם מתחת לדוברה בצד אחד ויוצא בצד השני. אבל הוא האמין שכלב הוא כלב ושונא יהודים, ובמיוחד כשהוא כלבהּ של הטשרפוכבה, שלפעמים בלילה נמשכות מתוך גנה זמירות משונות. חוץ מזה, אמר, כל אחד יודע שהסיטרא־אחרא מתחפש לכלב ומוציא קולות של תינוק.
נימוקיו לא שיכנעו אותי. לבסוף גייס את אנטיפ־משמיד־הכלבים.
“אנחנו נציל אותו, ואנטיפ יהרוג אותו”.
“ילמדנו רבנו”, פתחתי את דברי כשהיצגתי לפני ר' נויח את הבעיה. אנטיפ יהרוג אותו? בטח יהרוג אותו. לכן הוא גוי. וגם הנהר אינו בדיוק נהר הירדן. זה הנהר בוג, נהר טמא ימח שמו. והסוסים הטבועים הם עיזיהם ופרותיהם של יהודים".
הוא דיבר בזעם דהוי, בלי אשליות ובלי הכנעה. כמו הירוק המימי הזה שהוא עיניו. מים ללא מוצא. צבע המבול שלעתיד לבוא.
קשה היתה פרנסתו של ר' נויח שׁוּ"בּ. במעות השחיטה של ימי שישי קנה לחם שחור של איכרים. בעד תיקונו של כתב מחוק במזוזה ישנה קיבל חריץ גבינה או ספל חלב מבעלי העזים. ועתה טבעו העזים. ועוד שתי תאומות לו בבית. ואשתו פסיה. וכשבא אל ביתו עני מחזר על הפתחים אינו יכול לסרב לו, והוא נותן לו את פרוטתו האחרונה.
בריצה חזרתי אל המים. הירשל לא היה, אבל היבבה היתה, עכשיו חלושה כשל אפרוח. גדיש התבן שט לו כמין אי, בשופי ונחת, והמבול נראה כאילו עצר סופית. המים ליחכו את המדרגות של הסדיגורי והשטפנשטי, שני בתי הכנסת הקטנים שעל שפת המדרון, ושקטו. ראשו המחודד של הכלב הצביע עלי, וכשסובב הגדיש בתנועת המים סבב עליו הכלב, כך שראשו נשאר שלוח אלי, אלי מכל הבריות שבעולם.
חשבתי לקפוץ, אבל הכלב הקדים אותי. פתאום התפרק הגדיש והכלב נבלע במים.
מרחתי את פני בבוץ אדום והדבקתי לראשי שתיים שלוש נוצות שתלשתי מזנב התרנגול של ר' נויח ופניתי הביתה בדרך החצרות, כמתגנב. על גדר ביתנו, ממש לפני הקפיצה, מבעד לבוץ ולנוצות, דומה היה שאני שומע את קול הכלב, עכשיו כמו פעייה של תינוק.
“אתה שומע?”, שאלתי את אבי.
“ששש – ש” –
אבא רכון היה על חלון המרתף. באצבע קרא לי להביט. ידעתי מה אראה שם בתוך האפלולית, בין חביות הכבושים וערימות העצים להסקה – מלכודות. המלכודות הקטנות של אבא, הן פירפרו מלאות חיים, בכל הפינות והגומחות, וכן על אדן החלון הקטן שבעדו היבטנו. את המלכודות התקין אבא במו ידיו, סורג חוטי ברזל על בסיס של עץ, עם חוט ברזל כפוף כעין קרס, בקצהו האחד מחזיק בסגר ובשני – לחם הפתיון. נגיסה בלחם והסגר משתחרר וסוגר. ואז מתחיל הפרפור היפה. המלכודות הקטנות נראו כאילו הן חיות קטנות מפרפרות.
“נהדר!”, אמרתי. עכשיו ביקשתי את שכרי:
“אתה שומע?”
נדמה היה לי שאני שומע את קול הכלב.
“למה לך משחקים אלה באינדיאנים דמיוניים, כאשר פה יש לך חיות של ממש!”, אמר אבא והוליך אותי אל חבית המים בקיטון ורחץ את פני מן הבוץ האדום, שהתקשה כמו קליפה. זה החימר ממנו לבנו לבנים לבתיהם של יהודים עניים כגון ר' נויח שׁוּ"בּ, שאפילו ריצפתו היא של חימר אדום ועליה יושבות שתי הבנות התאומות שלו אלקה ואטקה וסורגות וצוחקות. תמיד צוחקות. זה מחמם. הן סורגות להן סוודרים, אבל אין להן צמר כדי שני סוודרים שלמים. ולכן הן סורגות זו מסוודרה של זו, פורמות וסורגות, וצוחקות.
“אנחנו סורגות סוודר”, הן עונות ביחד, למי שמתעניין. הן גם הולכות ביחד, יד ביד, אף שכבר גמלו ויש אומרים מתקרבות (“נשמות עלובות! מה סיכוי יש להן!”) לגיל חופה.
“סוודר למי, טעכטארלעך?”
“סוודר לאטקה”, אומרת אלקה.
“סוודר לאלקה”, אומרת אטקה.
ושתיהן צוחקות. יוצא חורף ובא קייץ, יוצא קייץ ובא חורף והסוודרים כמעט גמורים, אך בשום אופן אינן מוכנות לגמור את האחד לפני השני, ולפי שאין די צמר לשניים, אחת פורמת ואחת סורגת ושתיהן מתגלגלות מצחוק.
ואמא שלהן פסיה מוחה דמעה ומעמידה פנים שמחים:
“אימֶרצֶשם עד החתונה יהיה מוכן”.
ור' נויח בשלו, מתנת בשר ודם לא יקח, לא בגלוי ולא בסתר. ולא גמילות־חסד.
אבא מקלף ומקרצף את החימר מפני ואני שומע את קול הכלב כקולו של ר' נויח בתיקון חצות. ריגלנו אחריו, הירשל ואני. מכורבל בתוך תכריך לבן, אם לא זקנקנו שריטט מול אור הנר התלוי, לא היינו יודעים אם אדם הוא או רוח. – קולו דק ונמשך ומתרפק כשל אותן נשמות ערטילאיות המרחפות בעולם התוהו ואינן מוצאות להן מקום. אבא סיפר לי עליהן בסוד כמוס. גם הנוצות היו שלו, ליתר דיוק של התרנגול שלו, ועתה לקח אותן אבי, שטף אותן היטב ותקע אותן בנעלי סירה ענקיות של יציר העץ האחרון שלו שברכיו רחבות ממותניו וראשו מכתפיו. מן הפה הפעור שלו, כשל דג, שמעתי את קול הכלב.
“והיה מחנך טהור”, אמר אבא וניגש למלאכה.
במרץ מפתיע, עיניו בורקות ושפתיו לבנות, היה אוסף ועורך את המלכודות בשורות ישרות. היו כתריסר, רוטטות כולן ומצוויחות. לפעמים נשמעו כציוצים. אם לא הייתי רואה אותם, מדמה הייתי שדרורים סגורים במלכודות. העבודה היתה רבה. בימים של גאות הנהר היו העכברים עולים מחנות מחנות מן הרחובות הנמוכים אל הרחובות העליונים, ממש מכת עכברים. חתולים אסורים היו בביתנו – אמא התחלחלה, אסור היה לומר מלה טובה על חתול בנוכחותה. בעונת החתולים סגרה את החלונות. אבל בסתר הווילונות היתה אמא עוקבת אחר חתוליה השניים של השכנה שלנו, קוקה היפה, ועיניה היו מעלות עליהן מין סגוֹל של חטא. בביתנו נפל כל המעמס על אבא, העכברים היו שלו, והוא בנה להם מוקד על הכיריים.
טרוד היה בזה כבר מהבוקר. קמתי עם חלום – התאומות של ר' נויח. כולנו עקבנו אחר צמיחת השדיים שלהן, כל יום קצת, כמו מדרגות. חלמתי, יצור־מדרגות כזה תלוי על אם הדרך, ופניו יפות כשל מלכה. לא בדיוק יפות אבל פני מלכה באותו מובן שפני אמא היו פני מלכה. אבל ידעתי שזו אלקה או אטקה. טיפסתי עליה בהשעיני את רגלי על ראשי המסמרות התקועים ברגליה, משם על ברכיה משם על בטנה, משם על שדיה וכתפיה, משם על ראשי היתדות הבולטים מידיה והרגשתי שאני מגיע והיתה מתיקות אסורה. כשהתעוררתי שמעתי את צחוקן של אלקה ואטקה בבירור כמו בהקיץ. בוא – קרא אלי קול מחשכת הפתח אל עליית הגג – ותראה משהו שלא ראית אף פעם בחייך! פחדתי, אבל טיפסתי ודחפתי איזו דלת ומיד התחלתי ליפול. עד שהתעוררתי. בצעקה.
אמא רכנה עלי וליטפה ראשי:
“זה שום דבר. חלמת משהו. ספר לאמא”.
“חלמתי, אוניה על הים”, אמרתי.
אמא עלתה על כיסא בין הווילונות. משם ראתה את המים הרבים שמילאו את העמק, עד האופק. היער לא נראה עוד. ראשיהם המחודדים של עצבא ועצמא, שני הברושים הזקופים שלי, בקעו מן המים. אבל לא סיפרתי עליהם דבר לאמא. אמא סככה בידה על מצחה.
“אני רואה אוניה. ידעתי שהוא יבוא מן הים. שתהיה לי בריא איך שאתה חכם, ילדי”.
חזרתי אל ר' נויח שׁוּ"בּ בדרך הארוכה, על פני גנה של הטשרפוכבה. היא עמדה שם בשער הברזל יחפה ופרועת שיער, קורצת בעינה, ובשתי ידיה שוקלת ומטלטלת את שני שדיה הענקיים הערומים ומצויירים בכחל קעקע. הטשרפוכבה, אלמנה גאה וכבוּדה עם צלב ענק על לבה, לעת שריפה או שיטפון היתה נתקפת תזזית ומשתוללת כמו מופקרת.
נפחד, ולבי צוהל ציפיות, סיפרתי לתאומות מה שראיתי. משכתי בשערותיהן ואמרתי שעכשיו מותר. לא סיפרתי להן את החלום. בשום אופן לא יכולתי לתאר לי אותן על הצלב בדרך הרכבת. הן צחקו ושיניהן נקשו. התחפשתי לאחד נופל ומתנבא והתנבאתי שהחתנים שלהן בדרך הרכבת יבואו, אחרי המבול. זה חימם אותן קצת. אומנם פסח, והשלג נמס כבר אפילו על ההרים, אבל חצי מצה ותה עם כפית ריבה במקום סוכר פעמיים ביום אינם מחממים אפילו בפסח. היינו שלישיה עליזה.
“הוא אוהב אותךָ”, אמרה פסיה. “תבקש ממנו שישחט את התרנגול. רחמנות על הילדות. התעקש כמו תיש: רוצים בו, אז בבקשה – משכורת בגלוי ועל דעת הקהל. מתנות – בשום אופן. שונא מתנות יחיה. אבל, צדיק שלי, גמילות חסד, עד שירחיב, זה נורא? ובינתיים הילדים שלו גוועים. התרנגול יקר לו מן הילדים שלו. יסלח לו אלהים”.
ר' נויח הרים את ראשו מן הקלף שעמד בתיקונו, ונתנו בחלון ונראה היה כמגחך למראה המים הרבים.
“התרנגול יחכה לשעתו”.
שעתו היתה שעת כפרות. מדי שנה בחול המועד פסח היה ר' נויח שׁוּ"בּ קונה תרנגול ומפטמו בקייץ ושוחטו בימים הנוראים. הכל הכירו את התרנגול של ר' נויח ולא נגעו בו לרעה. באשר הלך הלך ובאשר ניקר ניקר. אפילו גויים ראו בו תרנגול קדוש, והצטלבו. ילדים קראו לתרנגול בשמו של בעליו ר' נויח. ור' איציק שקולניק, בטוב לבו בהלצה, היה נוזף ואומר, אל תביט בי כמו ר' נויח בבן־אדם.
“ספר. דוֹד נויח” – קראתי לו דוֹד, אבל הוא לא היה בדיוק דוֹד, הערצתי את האיש – “ספר עוד על מעשי ידיו מגיד רקיע. והאגדה על הזבוב והעכביש ודוִד המלך”. – ור' נויח מספר בנחת ואת ראשו מנענע לצד אחד ואת היד האוחזת בחלף כל יום שישי לשחוט צווארם של עופות לצד שני, וכך אין הראש רואה את היד.
“וכל אשר נשמה באפו”, גומר ר' נויח ושב ומתכנס בקלף וקולו הומה, ואיני יודע אם ניגון או אנחה בקולו.
אבא הכין הכל, האש והכיריים והעכברים במלכודות. הבעיה היתה אמא. אומנם האוניה הולכת וקרבה, אבל ריח בשר חרוך די בו לקרוע אפילו את אמא מן החלומות שלה. מצאתי תחבולה.
אצל ר' נויח המצב נורא, אמרתי לאמא. התרנגול אומנם שלם, אבל אלקה ואטקה מקיאות את הנשמה, לא אכלו לפחות שלושה ימים.
זה הספיק. אפילו האוניה לא היתה חזקה די להחזיק בה. מהר התפדרה, ותוך כדי כך ביקשה סליחה מהאוניה. היא גדשה שני סלים מכל דבר מאכל שהיה בבית ומשכה את הסוּדר השחור עד עיניה ואצה לדרך.
ואבא ניגש לערוך את המוקד. העכבר הראשון בער בלהבה מהירה, יפה להפליא. לרגע נראה שקוף, העכבר הפיצפון, כמעט גבישי. ואז נשמע אותו שְרִיק מצמרר. ואחר־כך, כרגיל, ריח שיער חרוך ואבא מגרד את השאריות בסכין.
“והיה מחנך טהור”, אמר אבא.
סגולתה הגדולה של המלכודת שלו, לעומת מלכודות של אחרים שקונים אותן שתיים בפרוטה, היא בכך שאינה נשרפת. הסורג והסגר הם ברזל והבסיס אלון עמיד באש. וכך ניתן לשימוש חוזר. פני אבא הזהירו באש הקטנה. ככוהן בקודש טיפל במנגנון הקטן. בשאתו אותו כמנחה ובגרדו אותו מן השרידים, בסבלנות אין קץ, ושפתיו נעות כבתפילה. לבדו. הקול של אמא בשיריה לא עלה מן החדרים הפנימיים. ורק הוא לבדו, לבדו לפני אלהיו, הוא וקורבנו. ודווקא גלוי ראש, ושערו הקצוץ, ואוזניו הכנוסות לבנות כשלג מצרעת ישנה, ופניו המזהירות וידיו קצרות האצבעות, אך הזריזות בקודש.
הייתי מלא עד פקיעה ריח מחנק של בשר חרוך ושערות.
“אבא!” צעקתי בקול. לא היכרתי את הקול, לא שלי. ואולי כן. צעקתי בנביחה. “הבוג עולה. שוב. הוא – הוא נשפך. על העיר!”
בצד צפון־מערב, מעל למשטח המים, צנח החושך כמו מסך. זה נמשך רגעים – שבר ענן. אחר־כך עלתה השמש רחוצה ויפה, והאוויר הצטלל, ולא היה בשעה זו פרח שלא נתן את ריחו והמים הרבים נהרו מסוף העולם ועד סופו, כלומר מאיזור בתי־הכנסת ובתי־המדרש ועד לאופק המערב והיער בואכה ראדוויץ.
ואז ראו הכל שהמים עולים –
אבא שכח את עכבריו ורץ אחרי לחזות בסוף העולם. וגם שאר יהודים טובים הגיעו בוססים ברפש הכבד, כובעים ומצנפות וירמולקות וטליתות בעטרות זהב וכסף. ונשים במיטב כובעיהן, שנצים וסרטים ססגוניים עם נוצה או שתיים בגאון. ואחדים מהבעלבתים כבר ספרי תורה בידיהם. חילק שַמָש, שעליו נאמר שבאצבעו הוא חש מי ומי האיש שהוא מקיש על חלונו להעירו לסליחות בלילות חושך, בוסס עתה ברפש, מקיש על הדלתות בבהלה ואומר בקול פרקי תהילים.
בקיצור, באו והתכנסו טובי העיר ונגידיו ובעלבתיו ופרנסיו, ובתוכם סבא ר' ישראל בכבודו ובעצמו ולצדו הדוד נחום, ועמדו כה והשקיפו על המים הגואים, נדהמים, ואין עצה בפיהם.
וכבר היו המים מלחכים את מדרגות בית המדרש הסדיגורי, ולא ניכר בהם שהם מוסיפים וגואים. יפים המים ושוקטים והשמש רוחצת בם בעונג משיב נפש, והנפש מתפעלת ומתעוררת מאליה לשורר מה נפלאו מעשיך ה' כולם בחוכמה עשית – ואך פני המים מוסיפים ועולים, והנה כבר הם מטלטלים את דלת הכניסה של בית המדרש הסדיגורי, כאילו מישהו דוחף אותם מלמטה. משלחות הגיעו מפרבר הקאצאפים, זקניהם סוערים ואדומים, שהיהודים הארורים יעשו משהו כי כוחם על השטן גדול. את הכומר סראפים כבר העמידו על ברכיו לפני המזבח בכנסיה.
ג' פעמים אמרו את שירת הים, והים הוסיף לגאות. ילדים קטנים טיפסו על הגדרות והגגות. ואז השגיחו שהדיין הישיש ר' יוסלה אינו אתם וגם ר' נויח שׁוּ“בּ איננו. יצאו במשלחת אל הראשון וזה אמר להם, צדקה ותפילה. עמדו ועשו רשימות למי מעניי העיר לתקן את הגג הדולף ולמי להשיא את בתו, וכן להגדיל את קיצבת בית תלמוד תורה ומי שאיבד עז במבול יקנו לו פרה ומי שאיבד פרה יקנו לו שתיים, ולבסוף – והמים כבר מלחכים את ברכיהם – נמנו וגמרו, ואין מעז להתנגד, שהקהל ישלם שכר חודשי נאה וגלוי לר' נויח שׁוּ”בּ.
אני ששמעתי כל זאת לאחר־מכן מפי אבא, לא אוכל לומר מה עצר לבסוף את גאות הבוג. השארתי את אבא מביט כמהופנט במשטח המים האינסופי, ושעון הכיס שלו פתוח בידו, ורצתי הביתה, ופתחתי את המלכודות של אבא וראיתי את העכברים הקטנים בנוסם לחופשי. את המלכודות היטלתי למימי הבוג ואז כמדומה חדלו המים לעלות, אבל אינני בטוח. יבבת הכלב, דקה מאד, כמו קול של נשמה, אני שומע עוד היום, לפעמים. אבל יתכן שאני טועה, וזו פעיה של תינוק, בסביבה. הירשל אמר שאולי שכנה באותו כלבלב נשמה של צדיק, והוא שדחף את המים מלמטה. האמנתי לו. מאז התחלתי להסתכל אחרת על לטאה ועל זבוב ועל חתול. ואפילו על תולעת.
אינני פטור מלספר את סוף המעשה. אמא חזרה, כמצופה, עם הסלים הגדושים, כבצאתה. ר' נויח שׁוּ"בּ בשלו, דוחה מתנת בשר ודם. והיא עלתה על כיסא וראתה את המים מגיעים אליה, ואת האוניה, וצחקה צחוק פתוח, מעולם לא ראיתי אותה צוחקת כך, בשמחה גדולה. היא שמעה את האוניה צופרת, וגם אני, ואז הלבישה אותי חליפת מלחים לקראת בואו.
המים ירדו, ואמא לא היתה טינה בלבה. דומה שאף השתחררה מאיזו מועקה. ושוב, כדרכה, כילתה יום ועוד יום בשיר עצוב ומלא געגועים, או בשיר מלא ביטחון שקט כי בוא יבוא הדוקטורל שלה.
דברים יפים החליטו האנשים שם אל מול המים. נרעשים היו ויפים. נראו כמו בציור שצייר אותם הצייר לרנר, לאחר זמן, מן הזכרון. כששככו המים ופנו איש איש לעסקיו, נטרדו ושכחו מה שהחליטו. והתאומות אלקה ואטקה חלו שתיהן ביום אחד וזיידה הפעלדשער אומר שזה לא מזבוב שבא מן הפגרים והמים העומדים שהותיר הבוג בעמק, כי אם מרעב. לקח ר' נויח שׁוּ“בּ את התרנגול ר' נויח, תרנגולו יחידו, זה שבירכו והכינו לכפרות ביו”כ, ושחטו באחד מימי סיוון היפים.
ואין יודע מה קרה לחלף של ר' נויח שוּ“בּ ואולי ליד האוחזת בחלף, ואולי דבר אחר. התרנגול נעלם. והיו שראו אותו בליל לבנה אחד עומד בראש הצלב של הכנסיה הגדולה ותוקע תקיעה גדולה, כדרך תרנגול, וטיפת דם כבדה תלויה בצווארו. גויים הצטלבו, יהודים ירקו, והיו בין הבעלבתים שאמרו שדבר זה לא קרה, אלא משום גאוות לבו של ר' נויח שׁוּ”בּ.
משקל הרוח
בעריכתמנחם פרי
נגינה מוחקת
מאתיאיר הורביץ
אָדָם מְטַיֵּל עִם רוּחַ עֶרֶב
בְּמַעֲלֵה שְׂדֵרָה וּלְאֹרֶךְ רְחוֹב,
פָּנָיו אֶל הַיָּם וְרֹאשׁוֹ נָקִי
מִטִּרְדָּה, נוֹשִׁים, חֱלִי
אֵינוֹ מֵפֵר בּוֹ נְגִינָה
וְהוּא מְבָרֵךְ בְּלִבּוֹ: כִּי טוֹב,
בִּנְגֹעַ רִשְׁרוּשׁ עָלִים בִּרְעָשָׁיו הַדַּקִּים.
אֲבָל אָדָם מְטַיֵּל עִם רוּחַ עֶרֶב
לְאֹרֶךְ רְחוֹב, בְּמַעֲלֵה שְׂדֵרָה,
צִלְצוּל מַקִּישׁ בּוֹ וְהוּא נִפְתָּח
כִּפְרוֹזְדוֹר לְטִרְדָּה, בַּעֲלֵי־חוֹב,
חֳלִי מֵחִישׁ בֹּו צַעַד בְּרֶדֶת
עָלָיו רִשְׁרוּש עָלִים כִּצְרִימָה
הָאוֹמֶרֶת לוֹ: כִּי רַע.
אָדָם מְטַיֵּל עִם רוּחַ עֶרֶב
בְּמַעֲלֵה רְחוֹב וּלְאֹרֶךְ שְׂדֵרָה
חִקְרֵי צִפּוֹר, יְרִיעַת הַשָּמַיִם
וְרַעַש הַיָּם שׁוֹקְלִים עֶדְנָה
עַל שׁוּלָיו הַהוֹמִים בְּבוֹא
יְדִיעָה וְהַנְּגִינָה מוֹחֶקֶת
בּוֹ טוֹב גַּם רַע.
אַיֶּכָּה
מאתיאיר הורביץ
מִצְּלִיל לְגוֹן פְּרִי בְּמֶזֶג הַגָּן אָדָם מִתְהַלֵּךְ
לָדַעַת אֶת טַעַם הַזֹּהַר הַמְפַתֶּה.
בַּיָּמִים הָהֵם טַלְטֵלָה
וְהָרוּחַ עַל עֵץ הַפַּחַד כְּסַיִף,
מַכֶּה בַּפְּרִי לְמִינֵהוּ.
בַּיָּמִים הָהֵם טַלְטֵלָה
וְהָעֵץ מִצְטוֹפֵף, כֻּלּוֹ בַּשָׂדֶה כְּאֶבֶן זְנוּחָה.
אֶבֶן הַשָׂדֶה בְּחַלּוּק הַנְּחָלִים נִתְקַנְּאָה.
בִּגְאוֹת לִבָּהּ אָמְרָה לִגְבֹּהַּ כְּדֵי סֶכֶר רוּחַ,
מַחְסוֹם לִהְיוֹת אָמְרָה בְּשָׂדֶה חוֹסֵם.
כִּי בַּיָּמִים הָהֵם טַלְטֵלָה
וְהַמָּוֶת רוֹעֵד בָּעֲנָפִים.
אָדָם מִתְהַלֵּךְ בְּמֶזֶג הַגָּן אֶבֶן בְּרֹאשׁוֹ,
אוֹרֶה אֶת צוּף הָאֶבֶן.
הִנֵּה נָוֶה וּכְבָר נַחַל וְזֹהַר רָקִיעַ
כֻּלּוֹ מָלֵא אֶת הַשָׂדֶה.
אָדָם לְאָדָם בְּרֹאשׁוֹ אֶבֶן לְאֶבֶן כְּמַחֲרוֹזֶת,
סְדוּרִים בְּקַשְׁתוֹת הַמַּקְהֵלָה.
אָדָם בְּרֹאשוֹ אֶבֶן כְּעֵץ עוֹשֶׂה פְּרִי לְמִינֵהוּ.
מִשָּׁרְשֵׁי צְלִיל לְגוֹן לֵב מֵפִיק אֶת
הַטַּעַם הָעַתִּיק, כְּאָדוֹן בִּלְתִּי
נֶחְפָּז אֶל תַּפְנִיּוֹת הַפָּנִים.
שָׁבוּי בְּאוֹתוֹ פֶּלִיא מוֹנוֹטונִי.
קפלים
מאתיאיר הורביץ
נִיחוֹחַ בָּשׂוּם נוֹשֵׁב מִן הַגָּן,
מְחוֹלֵל עַל כָּנָף בִּשְׂפַת הֲגָאִים.
הַאִם זוֹ אַהֲבַת הָרוּחַ?
הָעַיִן הָעִוֶּרֶת מַמְרִיאָה, נְצוֹדָה
בְּרֶשֶׁת הַמְאֻבָּן, הֶחָקוּק שֶׁלֶד רוּחַ
הַאִם עָפָר דּוּמָה, אוֹ
פְנֵי מוֹלָד הִיא רוֹאָה?
הָאֹזֶן הַחֵרֶשֶׁת לְמִשְׁבַּר הַסֶּלַע
בְּהִתְנַפֵּץ אֵלָיו רוּחַ כְּחָלָל קוֹרֵא יְשׁוּעָה.
הַאִם אֶת הַיַּהֲלוֹם
הַנִּפְקָח מְפַכֶּה הִיא שׁוֹמַעַת?
בְּעִקְבוֹת הַחוּט הַקּוֹשֵׁר הַר לְעֵץ, שָׁמַיִם
לְמִדְבָּר, הַמִּשְׁתַּנֶּה מְמֻזָּג בַּחֲלִיפוֹתָיו,
אֶת טַעַם הַמַּהוּת נִלְמַד מִשִּׁעוּר הָרוּחַ,
הַקָּם בְּגִלְגוּל מִן עוֹלָם־הַבָּא
אֶל מוֹלָד נִיחוֹחַ, מְשַׁיֵּר
נְשָׁמוֹת תּוֹעוֹת בִּקְפָלָיו שֶׁל מָסָךְ עַתִּיק.
עוד מעט
מאתיאיר הורביץ
הַתֹּאַר הַמּוֹפִיעַ בְּקִדְמַת הָעַיִן
הוֹלֵך וְנֶעְלָם, הוֹלֵך וְנֶעְלָם,
כְּכֶתֶם שְׁקִיעָה עוֹד מְעַט
יִצְלֹל בַּיַּרְכָתַיִם, יוֹתִיר
רַק תֹּאַר, לֹא נִרְאֶה בָעַיִן.
בַּחֶדֶר, רָהִיט מְפַנֶּה מָקוֹם לְרָהִיט
כְּצַעַד בִּתְזוּזָה אִטִּית, מְשַׁנֶּה
צֵל, מַשְׁכִּיחַ. בַּחוּץ,
רוּחַ נִשְׁבָּר אֶל בַּיִת כְּאֶל סֶלַע,
מְגַלֶּה לְהֶרֶף תַּדְמִית, וְהַלֵּב,
הַשּׁוֹאֵל לָהּ, מִתְפַּשֵּׁט, אֵינוֹ
יוֹדֵעַ אֶת הָרוּחַ
אֶלָּא לְפִי תְּנוּעַת הָעֲצָמִים וְהַגּוּף
הָרוֹעֵד עַל הָאֲדָמָה הַקּוֹרֵאת.
רוח אזרחית
מאתיאיר הורביץ
רוּחַ אֶזְרָחִית הַצָּפוֹן, כְּצִפּוֹר
הַנּוֹשֶׁבֶת אֶל מוֹשְׁבוֹת חֹם, יָרְדָה
בְּאֶחָד מִבָּקְרֵי הַקֹּר, אֶל גָּלוּת
בִּתְהום הַדָּרוֹם.
בֵּינָתַיִם, בַּנְּדוּדִים, הִתְעַכְּבָה כְּצִפּוֹר
הַנּוֹפֶשֶׁת בָּעַלְוָה בַּאֲוִירִים רְדוּדִים
בְּאַרְצוֹת הַבֵּינַיִם.
קוֹרְאֵי כְּתַב הַשָּׁמַיִם
רוֹאִים בָּה מָחוֹג וְסִימָן:
שָנָה חָלְפָה, בְּרוּכָה הָעוֹנָה.
אֲבָל הָרוּחַ בְּצֵאתָהּ מִן הָרוּחַ
אֶל נֵכַר הָאָדָם
נוֹשֵׂאת אֶת מִטְעַן
גּוּפָיו. בְּעֵינֵי אָדָם,
בַּמְּרוֹמִים יוֹשֵׁב מֶטְרוֹנוֹם וּמוֹנֶה
אֶת הַמַּיִם וְהַמַּשָּׁב.
רוּחַ אֶזְרָחִית הַצָּפוֹן חָמְדָה
אֶת תְּהוֹם הַדָּרוֹם וְהַמַּשָּב
בִּכְנָפֶיהָ כְּצִפּוֹר מַשְׁאִירָה בָּעַלוָה
רוּחַ רִגְעִי, עוֹבֵר וָשָׁב,
וְהֶעָלֶה, לְרֶגַע, נָע
וּכְבָר שָׁכַח אֶת בּוֹא הָעוֹנָה. בְּעֵינֵי
אָדָם, הִיא תַּגִּיעַ, כְּצִפּוֹר,
אֶל מַעֲבֵה הַחֹם, תַּשְׁאִיר
סִימָן. הַמֵּתִים, חֲשֵׁכָה וְאוֹר
יוֹדְעִים כָּאָרִיג בְּגוֹן זְמַן
שֶׁאֵינֶנּוּ, אֲפִלּוּ לֹא רֶקַע לְצִפּוֹר,
אוֹ רוּחַ שֶׁהוּא אֶזְרָח, וּכְבָר שָׁכַח.
סורגי רוח
מאתיאיר הורביץ
הָיִינוּ סַסְגּוֹנִיִּים כָּרִקְמָה הָיִינוּ.
בַּכְּלִיל הַהוּא גּוֹן לְגוֹן מַעֲשֵׂה גַּלִּים.
הַשְּׁתִי יָנַק מִשֶּׁמֶשׁ
וְסוֹרְגֵי הָרוּחַ סָגְרוּ עָלָיו סְבָכָה.
מְתִינוּת רָשְׁמָה בָּנוּ אֶת הַדְּיוֹקָן הַהַרְמוֹנִי.
הָיִינוּ סַסְגּוֹנִיִּים כָּרִקְמָה הָיִינוּ.
שָׁנִים חוֹלְפוֹת שֵׁנָה הֵעִירוּ בָּנוּ
כַּחֲלוֹם אֶל אוֹר יוֹם. כְּאֵב
עָבַר בָּנוּ וְשִׁנָּה אֶת פְּנֵי הַבָּשָׂר.
גּוֹן בְּגוֹן בַּדְּיוֹקָן הַהַרְמוֹנִי הִסְתַּכְסֵךְ.
סַסְגּוֹנִיִּים הָיִינוּ הָיִינוּ כָּרִקְמָה.
חוּט שׁוֹאֵף חַיִּים בִּסְבַךְ חוּט
חָרַשׁ עִוּוּת. יָדַעְנוּ חֲלוֹם
וְהַכְּאֵב כִּתְנוּעָה הִבְשִׁיל אֶת
פְּרִי רוּחֵנוּ, רָעֵב. אֲנַחְנוּ,
שֶׁהָיִינוּ בַעֲלֵי שֵׁם בְּסוֹרְגֵי רוּחַ, הִנֵּה אֲנוֹנִימִיִּים.
רקוויאם
מאתיאיר הורביץ
קַו הָרָקִיעַ
הוּא כֹּחַ הַהַגְבָּהָה שֶׁל הַדִּמְיוֹן
שֶׁסְּבִיבָיו חָג מֶרְחַף הַחֲשֵׁכָה.
חֶזְיוֹנוֹת הַדִּמְיוֹן
הֵם פְּרִיחָה
בַּאֲגַרְטַל הַמַּחֲשָׁבָה.
הַמַּלְאָכִים הַמְרַחֲפִים
הֵם אֲגַרְטְלֵי הָרוּחַ שֶׁל
הַדִּמְיוֹן הַמַּגְבִּיהַּ.
אֱלֹהִים
הוּא הַדִּמּוּי הַטָּהוֹר
שֶׁל הַמַּלְאָךְ הָאֵינְסוֹפִי.
קַו הָאֲדָמָה
הוּא כֹּח הַמְּשִׁיכָה שֶׁל הָעֻבְדָּה
הַמּוּאֶרֶת בַּאֲגַרְטַל הַחֲשֵׁכָה.
גוּף הָעֻבְדָּה
הוּא אֲגַרְטַל הָאוֹר
שֶׁל הָאֶפְשָׁרוּת.
הַזַּעֲזוּעִים הַחוֹרְצִים
הֵם הַחֲשֵׁכָה הַמַּבְקִיעָה
אֶת שַׁלְוַת הָאֲגַרְטָלִים.
אֱלֹהִים
הוּא הַדִּמּוּי הַטָּהוֹר
שֶׁל יְשׁוּעַת הַזַּעֲזוּעַ.
הַקִּיּוּם פֵּרוּשׁוֹ
הַדִּמּוּי הַסִּמְבְּיוֹזִי הַטָּהור
שֶׁל הָאֲגַרְטָלִים.
כֹּחַ הַדִּמְיוֹן
הוּא אֶפְשָׁרוּת הַנִּתּוּק
מִכֹּחַ מְשִׁיכַת הַזַּעֲזוּעַ.
הַיִּסּוּרִים הֵם כֹּח
הַהַתְמָדָה שֶׁל הִתְחַכְּכוּת
הַכֹּחַ הַמַּגְבִּיהַּ בְּכֹחַ הַמְּשִׁיכָה.
אֱלֹהִים
הוּא הַדִּמּוּי הַטָּהוֹר
שֶׁל מַגַּע הָאֲגַרְטָלִים.
הַמָּוֶת הוּא
כֹּחַ הַבִּטּוּי שֶׁל חֹמֶר
הַשֶּׁלֶד בְּתוֹרַת עַצְמוֹ.
הַמָּוֶת הוּא
חֶדְלוֹן תּוֹדַעַת הַפֶּרַח
בַּאֲגַרְטְלֵי הַמַּחֲשָׁבָה.
הַמָּוֶת הוּא
יְדִיעַת חֶדְלוֹן דִּמּוּי
הַמַּלְאָכִים בְּתוֹרַת גּוּפֵי רוּחַ.
אֱלֹהִים
הוּא הַדִּמּוּי הַמֻּפְשָׁט
וְהַטָּהוֹר שֶׁל הָאָדָם.
הַקִּיּוּם הוּא
גּוּף לְגוּף
נוֹשְׂאֵי מֶשֶׁך הָרוּחַ.
הַמָּוֶת הוּא
חֶדְלוֹן הַגּוּפִים
בְּתוֹרַת נוֹשְׂאֵי הַמֶּשֶׁךְ.
אֱלֹהִים
הוּא הַדִּמּוּי הַטָּהוֹר
שֶׁל הַכֹּחַ.
[לך דבר אל העולם]
מאתיאיר הורביץ
לֵךְ דַּבֵּר אֶל הָעוֹלָם,
לֵךְ מִן הָאָפֹר לִתְמֹהַּ זֹהַר.
שֶׁמֶשׁ כַּמִּנְהָג שָׁב וְנֶעְלָם,
מְתַעְתֵּעַ בִּנְעוּרִים שֶׁל רֹעַ.
אֲנִי אִישׁ יָמוּת־מָחָר.
חָבֵר חָסֹן הָיָה פֹּה.
חָבֵר חָסֹן שׁוֹכֵב עָפָר,
בַּגֻּמּוֹת צְמָחִים מַקְפִּיא.
לֵךְ דַּבֵּר בְּדֶרֶך אֶרֶץ,
אֲנִי יָמוּת־מָחָר.
יָמִים מִכָּאן עַד קֵצֶה,
מַבִּיטִים מִמְקוֹם שׁוֹכֵב עָפָר.
[הסימנים, לקראת היציאה]
מאתיאיר הורביץ
הַסִּימָנִים, לִקְרַאת הַיְצִיאָה,
מְטִילִים בּוֹ מוֹרָא.
בַּפְּרוֹזְדוֹר רֵיחוֹת, גְּוָנִים,
מוֹלִיכִים אֶל אֶרֶץ קָרָה.
הַלֵּב מְסַפֵּר אֶת שֶׁיּוֹדֵעַ הַלֵּב
לִקְרַאת הַשָּׁעָה.
יֵש יָרֵא יְצִיאָה.
יֵש יָרֵא סִימָנִים
הַחוֹנִים כְּכִתַּת בִּזָּה.
אָדָם בְּבוֹא הַמּוֹעֵד,
שׁוֹאֵל שָׁעָה כִּשְׁעַת הַכְּנִיסָה.
הַשִּׁיר הַזֶּה הוּא שִׁיר שַׁלְוָה
וְתַאֲוַת מְנוּסָה.
וּבְעֶצֶם, הַשִּׁיר הַזֶּה כֻּלּוֹ מוֹרָא.
אָדָם מְבַקֵּשׁ מוֹצָא מִן הָרַאֲוָה
וְהַגְּסִיסָה, לְעֵת תָּבוֹא
הַשָּׁעָה שְׁאֵין בָּהּ עֶזְרָה,
הוּא מְבַקֵּשׁ אֶת הַסְּעָרָה
שֶׁתָּנוּחַ עָלָיו כְּחֻפַּת שַׁלְוָה.
“בדרכם לאלסו התקרבו העברים כנראה עד מרחק קטן מארץ ונגרה המסתורית. איש לא ראה מעודו תושב מתושבי ונגרה ואיש אינו יודע היכן שכנה ארץ זו”
מתוך “יציאת מצרים – השקפות חדשות”, ‘מעריב’ 21.4.78
לְמָה הִתְאַוּוּ הַמִּתְאַוִּים הַקְּבוּרִים בְּקִבְרוֹת הַתַּאֲוָה?
שְׁאֵרֵי בְּשָׂרֵנוּ, בְּבַקְּשָׁם
לְהַצִּיל אֶת שְׁלַל הַגְּאֻלָּה
הִשְׁפִּילוּ אֶת צִלָּם, וְהָאוֹר,
מֵחֲרִיצֵי הָרוּחַ הַטְּבוּעִים בְּגוּפָם, פָּנָה
לִקְרַאת לִינַת הַלַּיְלָה. כָּאן, זָרִים,
בְּאֶרֶץ מוֹתַחַת צְלָלִים עַד שִׁכְחָה,
נִפְרְדוּ מִזַּעֲזוּעֵי הַשֶּׁמֶש וְהַגֶּשֶׁם,
וְתַאֲוָתָם, גַּם הִיא, שָׁקְעָה בַּחוֹל כְּעָלִים נִכְסָפִים
בְּזִכָּרוֹן עַתּיק.
מִשָּׁם אֶל אֶרֶץ וַנְגָּרָה, נַחֲלָה מִסְתּוֹרִית, שֵׂרַכְנוּ מַהֲלַך מִדְבָּר.
הַנָּהָר הַמֵּצִיף, שָׁנָה שָׁנָה, מַשְׁקִיעַ זָהָב
בְּקַרְקָעִית הָאִי. הַתּוֹשָׁבִים, בִּלְתִּי־נִרְאִים וִירֵאִים,
נוֹטְלִים מִכָּל שֶׁחָנַן הָאֵל.
אֶת הַזָּהָב נוֹטְלִים וְאֶת תַּאֲוָתָם לֹא הִגִּידוּ.
בִּלְתִּי־נִרְאִים הָיוּ הַתּוֹשָׁבִים הָהֵם.
אַנְשֵׁי וַנְגָּרָה אֶת הַזָּהָב הִצְפִּינוּ וְאֶת פְּנֵיהֶם.
הַסּוֹחֲרִים, בְּבוֹאָם, אֶת שְלַל מִסְחָרָם הִנִּיחוּ
עַל גְּבוּלוֹת הנַּחֲלָה.
תֻּפִּים וּכְלֵי נְגִינָה הָלְכוּ לִפְנֵיהֶם,
מֵעוֹלָם לֹא רָאוּ אֶת מְקַבְּלֵי דְּבָרָם.
כָּאֵלֶּה הָיוּ אַנְשֵׁי הַנְּגִינָה בְּאֶרֶץ רֵיקָה,
בְּמִסְחָרָם, וְכָאֵלֶּה אַנְשֵׁי הַזָּהָב בְּצֵאתָם.
עִם לֵיל, בְּהִתְגּנְּבָם, דָבָר לֹא הֵאִיר
אֶת דַּרְכָּם מִלְּבַד כּוֹכָבִים וְזָהָב.
אַנְשֵׁי הַמִּדְבָּר יָדְעוּ מָה עוֹשֶׂה מִדְבָּר לָאָדָם,
מַבְדִּיל בֵּין זָהָב לְאָפֵל, דָּבָר לֹא
הֵאִיר אֶת פְּנֵיהֶם רַק זָהָב בּוֹעֵר וּתְשׁוּקָה.
מִנַּחֲלַת וַנְגָּרָה הֵאִירָה בְּשׂוֹרָה: הַזָּהָב,
בַּחֲלִיפוֹת גּוֹנָיו וּצְבָעָיו, מֵאָז יְמֵי הַנְּדוּדִים,
יְמֵי הָרָעָב וְהָרָעָב לְמִשְׁאָלָה, לֹא הִשְׁתַּנָּה.
הָאָדָם, בִּלְתִּי־נִרְאֶה, הַחַי לְאוֹרוֹ
מְקַוֶּה וּמִתְאַוֶּה, רוֹקֵם בְּסֵתֶר חֲשֵׁכָה,
שׁוֹאֵל דָבָר אַחֵר, אֲפִלּוּ בִּלְתִּי־נִרְאֶה,
נוֹתַר לְלֹא הֶכֵּר.
ל"ז שָנִים,
מַחֲצִית חַיֵּי־אָדָם, מֵאֲחוֹרַי. יָבוֹא יוֹם,
אִם יָבוֹא, וְאֶרְצֶה לָשֵׂאת אוֹתָהּ, מִכָּאן,
כְּתֵבַה חֲתוּמָה, עַל כָּל הַטּוֹבָה
וְהָרָעָה, אֶל יָמִים אֲחֵרִים,
וְלֹא אוּכַל. וְאֶת הַמַּחֲצִית
הַמְזֻמֶּנֶת לִי, אֶחֱצֶה,
אִם אֶחֱצֶה, מִתּוֹךְ אוֹתָה תְּבוּנַת אֹרֶךְ
הַמְכַלְכֶּלֶת אוֹתִי לֶחֶם,
הַמֵּזִין בְּהִסְתַּכְּלוּת שֶׁקְּפָלֶיהָ מַצְפִּינִים
אֶת חוּט הַזָּהָב וְאֶת הַכֹּח
הַדּוֹחֵף. אֲבָל,
כָּךְ וְכָך מֲחֲלָה וְאוֹתוֹת הַיָּמִים, כָּךְ
וְכָך מְצוּקַת גּוּף מְמַתְּנִים
אֶת הַמִּקְצָב, וְנִינוֹחַ
מַבְשִׁיל בִּי חֲלוֹם הַשַּׁלְוָה
הַמַּפְקִירָה עַצְמָהּ לְיוֹם הַקַּבָּלָה. אֲבָל,
הַפַּרְנָסָה הַדּוֹחֶקֶת, הַסֵּדֶר הַבִּלְתִּי־מְתֹאָם
שֶׁל הַתְּשׁוּקָה הַמְבֻזְבֶּזֶת, גַּלְגַּל
הַצְּרָכִים־מָמוֹנוֹת־צְרָכִים,
מְעִירִים בִּי לִשְׁכֹּחַ צִלְצוּל מִתְקוֹמֵם
וּמַמְרִיץ,
וְהַגַּעְגּוּעִים, וְחֶסֶד הַזָּהָב וְהָאוֹר הָרַךְ,
נִמְחָצִים.
ואלה הן השאלות העיקריות: למה אתה כותב סיפורים. מה המניע שלך. ולמה אתה כותב אותם בצורה כזאת. איזה תפקיד ממלאים סיפוריך ואיזו תועלת הם מביאים. למה אתה מרבה לעסוק בצדדים השליליים ולמה הכל קודר אצלך. מה אתה בעצם רוצה להגיד. מדוע באתה הנה הערב.
יש תשובות יפות ויש תשובות שונות. תשובה פשוטה וישרה אין.
על כן יתעכב המחבר בבית־קפה צדדי, מקום נמוך ולא־נקי, וישתדל להתרכז מעט בשאלות האלה. לשווא תתאמץ מלצרית בחלוק מוכתם למחות למענו במטלית את טבלת שולחנו: המִשטח יישאר דביק. אל המחבר יגיע בינתיים ריח זיעת המלצרית, ריח נשיות עייפה, היא תבחין במבטיו על חזה, על מותניה, על רגליה, ותתנשף בסלידה גסה. כמו בתחנונים שלאחר־יאוש: הלא אלף פעם כבר הסתכלתם עלי ככה ואלף פעם אמרתי לכם מספיק כבר, מה יש לכם אתם גם־כן, הלא אלף פעם כבר עשיתם לי ככה וגם ככה ואפילו ככה ועוד לא מספיק לכם ממני אבל אני אין לי כבר כוח אליכם תרדו ממני אולי תתנו כבר מנוחה תרדו ממני משוגעים מספיק כבר נמאס נמאס.
בנימוס יסלק איפוא המחבר את מבטיו. יזמין חביתה עם לחמניה וכוס קפה. ישלוף מחפיסתו סיגריה וכבויה יחזיקנה בין אצבעות שמאלו התומכות את לחיו: ארשת של הגות עם שרעפים טמירים.
אל שולחן סמוך יושבים שני אדונים שאינם ממהרים, כבני חמישים שניהם. האדון העיקרי הוא עבה, תקיף וקירח לגמרי. דומה לעושה־דְברָם של נבלים בסרטי הקולנוע. האדון הקטן נראה משומש ואף מרופט, מנהגו רעשני, פניו נוטים להעניק הערצה או רחמנות לכל מי שצריך להן ובלי חשבונות יתירים. המחבר מניח שזהו מתווך זעיר או אולי סוכן של חברה המפיצה מכונות־כביסה. השניים משוחחים, כמדומה, על ההצלחה באופן כללי. עוזר־הנבלים אומר: “וחוץ מזה עד שאתה מגיע לאיזה דבר רציני בחיים בין כה החיים נגמרים לך”.
והאדון המשני:
“זה מאה אחוז נכון מר בגדדי ואני בשום אופן לא אחלוק עליך בנקודה הזאת. רק מה? אתה בטח תסכים אתי שלחיות זה לא הכל בחיים כי הבן־אדם מוכרח שיהיה משהו בשביל הנשמה שלו גם כן. זה באופן הגיוני”.
“הדיבורים שלך”, מציין האדון העיקרי בקרירות, “הדיבורים שלך הם יותר מדי תעמולתיים. יותר טוב תתן פה איזה דוגמא מהחיים, שנדע מה ההתכוונות שלך”.
“טוב למה לא”, מציית האדון הקטן, " הנה תיקח למשל את עובדיה חזאם מחברַת ישראטֶכּס: אתה מכיר אותו. התגרש, התפרפר, לקח הלוואות משוגעות, שם פס על כל העולם, גם כן נכנס במפד“ל, חי כמו מלך, מה מלך. לורד. בסוף חטף סרטן בכבד והתאשפז באיכילוב במצב קריטי”.
האדון הראשי עיווה את שפתיו במיאוס ואמר כמשתעמם:
“בטח. איזה שאלה שאני מכיר אותו. רחמנות עליו. אבל מה, יותר טוב תעזוב אותו בצד. הוא לא דוגמה בשבילך. סרטן, חביבי, לא בא מהרגלים רעים. סרטן היום המדענים כבר יודעים שהוא בא מליכלוך. אפילו נתנו על זה לא מזמן הסברה של פרופסור בראדיו. זה הכל שטויות מה שאתה מדבר, כוהן, תסלח לי מאוד. עובדיה חזאם פה לא קשור בכל העסק. תרד ממנו ותדבר לעניין בבקשה”.
המחבר מציץ בשעונו. קם. משלם למלצרית הזועפת ומודה בנימוס על העודף. פונה לצאת וחוזר בו ויורד בשתי המדרגות אל בית־הכיסא המעופש. נורה שרופה, טיח קלוף וצחנת שתן ישן בחושך מזכירים לו כי בעצם אין הוא מוכן לַפגישה ומה ישיב על שאלות הציבור.
בצאתו אל הרחוב הוא מדליק לו סיגריה. תשע ועשרים. זהו ערב קייץ חם ולח ונודף אדי בנזין שרוף. אין רוח. נורא הדבר בעיני המחבר, להיות חולה חשוך־מרפא בין סדינים מיוזעים בערב אשר כזה. לשווא פתחו לרווחה את כל חלונות בית־התרבות: האוויר הרע עומד קרוש במקומו. הקהל שטוף זיעה. אנשים פוגשים מכרים ומתיישבים בעייפות על כיסאות קשים, צעירים עם צעירים, ותיקים בחבורות קטנות, בגדיהם דבוקים אל גופם, איש־איש וריחו וריח שכניו באוויר הרע. מחליפים בינתיים דעות על חדשות־הערב ועל המצב הכללי. שלושה מאוורים ישָנים ועייפים מסתובבים לשווא מעל ראשי הקהל ואינם מביאים רווחה. חם מאוד. אל תוך הצווארון נדחקים חרקים חצופים כאילו היתה זו אפריקה הטרופית. מבחוץ ממרחק שני רחובות עולה ויורדת ושוב עולה עד דכא צפירת אמבולאנס ממהר או מכבי־האש. האם ישמיע המחבר הערב איזו מילה חדשה. האם יוכל לגלות לנו כיצד הגענו עד כדי כך או מה עלינו לעשות כדי להיחלץ מציפורני מצבנו? האם הוא רואה דבר־מה שנסתר מעינינו? האם יבוא ויגיד?
יש שהביאו עימם לכאן את הספר שבו ידונו הערב, ולפי שעה הם משתמשים בו – או בגליון ‘מעריב’ – כבמניפה. לשווא. וכבר יש איחור ועדיין אין סימן לבואו. אבל ממילא אין הטלביזיה מציעה הערב אלא משחק־חידון נדוש. וכאן נכללים בתוכנית דברי־פתיחה מפי מומחה ידוע לענייני ספרות, קריאת קטעים מתוך היצירה עצמה, דבר המחבר, שאלות, פולמוס, תשובות ודברי־נעילה. הכניסה היא חופשית ומחבר זה מעורר, כידוע, סקרנות ציבורית מסויימת.
והנה הוא מגיע סוף־סוף.
זה חצי שעה ממתין לו בחוץ לרגלי המדרגות התרבותניק המקומי, איש מבוגר כפליים מן המחבר, איש אדמדם ומדולדל שלחייו מרושתות נימים כחולות חולות עד להבהיל אך נפשו עודנה שוחרת כמימים־ימימה חן וחסד והתלהבות חברתית. בלי דיחוי יפתח התרבותניק ויקשור אל המחבר קשרי חיבה עם הוקרה עליזה, מעין אינטימיות מבודחת: הלא אנחנו שנינו כוהני־הרוח מסורים בהחלט לאותו רעיון עצמו ואילו הם שם יושבים ומייחלים למוצא־פינו. ובכן, ובכן, ובכן, ברוך הבא ידידי. איחרת. לא נורא. כולם מאחרים אצלנו. שלום עליכם. ואנחנו כבר חששנו שמא המוזות השכיחו אותנו מליבך. אבל לוותר לא ויתרנו, חביבי. לא אנחנו. אנחנו עקשנים גדולים.
המחבר, מצידו, ימלמל איזו התבדחות רופסת: הלא יכולתם להתחיל בלעדי.
“חִי־חִי, בלעדיך, זה מוצלח”, יצחק התרבותניק צחוק רוסי, “נא, והלא גם אתה עלול היית להתחיל בלעדינו באיזה מקום אחר לגמרי. ואגב”, ישאל התרבותניק בעודם מתנשפים במעלה המדרגות, “–מה לפי דעתך ישיג השועל הזה קיסינג’ר אצל הרוסים? ישיג משהו?” ובעצמו ישיב על שאלתו:
“שום דבר. רק צרות חדשות בשבילנו. מיץ או לימונאדה או משהו תוסס? נא אל תתלבט בזה. משהו תוסס בשבילך. יהיה בסדר”.
וייכנסו שניהם לאולם.
התלחשות מהירה תעבור בקהל. אולי מפני שהמחבר לובש מכנסי חאקי פשוטים עם חולצת גולף כחולה־בהירה ונעול סנדלים. אין לו בכלל צורה של אמן, יגידו, אבל אומרים שבאופן אישי הוא דווקא בחור די נחמד, יגידו, ותסתכלי איזה סיפורים מתוסבכים אחד כזה כותב. בחיים אי אפשר לדעת שום דבר לפי החיצוניות של אנשים. ובתמונות הוא בכלל נראה אחרת לגמרי.
את המחבר יושיבו בין רוחלה רזניק לבין המומחה לספרות, באמצע. ילחצו ידיים. התרבותניק יפתח. יבקש שקט. יתנצל על האיחור. לשווא יתחנן בעליצותו הדהויה על חיבת הקהל, ואף יחזור בפומבי על בדיחת־הכסילות ששמע מפי המחבר בכניסתם: אומנם האורח שלנו השתומם לשמוע שאנחנו מחכים לו ולא התחלנו בלעדיו, אבל יש שורה כזאת בשיר מאת מתניה שטארקמן בספרו חוכמת־החיים, שכתוב בה בערך כך: אין כלה בלי חתן ואין משא בלי מתן. נא. ברשותכם אנחנו ניגשים אל סדר־היום. ערב טוב.
לשמע הדברים האלה יחליט המחבר שלא לחייך. ידליק לו סיגריה חדשה. יראה מהורהר וכמעט גם עצוב. כל הקהל יביט רק בו והוא, מעודן ורחוק, ינעץ בכוונה את עיניו בתמונת ברל כצנלסון על הקיר מנגד.
ברל נראה בתמונתו זו ערמומי וטוב־לב, כאילו ממש בזה־הרגע עלה בידו להוציא אל הפועל מעשה יפה ואצילי אם גם בדרכים שנונות ועקלקלות במקצת הידועות רק לו. היום הוא מלך, מהרהר המחבר בלבו, מה מלך, לורד.
וכך, באיחור קל, יופיע סוף־סוף סביב שפתי המחבר חיוך דק שהקהל ציפה לו עוד בעת שהתרבותניק השמיע את דברי־הפתיחה.
בו־ברגע מדמה המחבר לשמוע באולם מעין ציחקוק לא־נקי. אבל הכל כשורה. איש לא גיחך. ודאי אוזניו הטעוהו. הוא יניח איפוא את שני מרפקיו על השולחן, באגרופיו יתמוך את סנטרו, יתעטף ענווה ועמקות בעוד המומחה הספרותי עומד ומותח בקול נַצחני השוואות והקבלות, חושף מירקמי־מוטיבים סמויים, מצביע על התחבולות הספרותיות הנקוטות בידי המחבר, מטיל ספק בלגיטימיות של אמצעי אמנותי מסויים אך אינו כופר ברלוואנטיות העקרונית של מימד־האירוניה ביצירה וכו', עד שיגיע סוף־סוף אל בעיית המַשמעות הפנימית.
לשווא. הלא כבר בנקודה זו יהיה המחבר שקוע עד למעלה־ראש במעשה־הנכלים הקבוע שלו: יחדל כליל להקשיב וישלח את מבטיו לשוטט באולם ולגנוב פה ושם גניבות פעוטות, ארשת־פנים מרירה או מטופשת, שוקיים יפהפיות שלובות, בלורית־שיבה חלוצית, פרצוף קשוב בחסידוּת, ריחות הגוף באוויר הרע. כאילו את ארנקיהם מכייס לו המחבר הזה בעוד הם שקועים היטב בסתרי יצירותיו בהדרכת המומחה לענייני ספרות. הנה יושבת מולו בפיסוק רגליים עבות אשה רחבה, מבוגרת, את כל ההשתדלויות והדיאטות כבר זנחה מזמן, מה לה ולנָשיותה, גופה רך ותפוח כעגבניה שעבר זמנה. זה־כבר ויתרה על הבלי־הצורה והעפילה לספֵירות נשגבות הרבה יותר ועכשיו עיניה נעוצות במחבר המפורסם ועל פניה פרושה הבעת מתיקות תרבותית עילאית. והנה ממש מאחורייה נער ענוג אחד כבן שש־עשרה, ודאי משורר נכלם, עור־פניו מקולקל בפצעונים מכוערים, נער מורעב ונכמר. שערותיו הקשות מקורזלות וכמו מאובקות, מבעד למשקפיו הוא ממעמקים אוהב את המחבר הזה אהבה חשאית מיוסרת, נשמתי נשמתך סבלותיך סבלותי אתה ורק אתה תוכל להבין הלא אני אני הוא הנפש הקסומה שבסיפוריך.
לעומת הנער הזה מבחין המחבר בדמותו הזועפת של אדם בעל צורה מפא"יית ודאי מחנך ותיק ותקיף ואכוּל־אידיאלים בבית־ספר עממי בשכונה מבוססת ואולי אף סגן־מנהל. הוא בלי ספק בא לכאן בכוונה לומר אחת־ולתמיד את דעתו השלילית הנחרצת על אודות הספרות העברית הצעירה שאין בה ולא כלום ממה שאנחנו צריכים ויש בה מה שאין אנו צריכים כלל ועיקר.
המחבר, מצידו, מחליט לייחס לדמות זו את השם דוקטור פסח יִקְהַת. המלצרית מבית־הקפה תהיה ז’אקלין. האדונים בגדדי וכוהן יוכלו לשמור על שמותיהם. הנער המשורר יהיה יובל דויטש או יובל דותן. הגברת צמאַת־התרבות תיקרא בשם מרים נהוראית. סיפור־המעשה עיקרו שערוריה: הגברת והנער. זימה, חרטה וזעם. השפלת הבשר, נמיכות הרוח, התחסדות החברה ומוסכמותיה, חוכמת־המסכנים, התבוסָה ולעג־הגורל. ואולי כל זה בגוף ראשון מנקודת מבטו של התרבותניק המרופט השוכב לו גלמוד בלילות־נדודיו בדירתו בת חדר אחד נזירי בשיכון פעילי ההסתדרות וזומם לחשוף בבוא היום בלי רחמים את פרצופם האמיתי והנורא של החיים מאחורי כל המסכות. אפשר ואפשר להשקיע בו כמה קוים שיילקחו בגניבה מאת המומחה לענייני ספרות: למשל, שיער־השיבה הקלוש שמעטר בחצי־סהר את קרחתו המנומשת. חיתוך־דיבורו הנצחני כמי שהטיחו בו בזה־הרגע טענה ניצחת והוא בחרונו הרך לא נכנע אלא מצא להשיב טענה ניצחת כפליים. המחבר נוטה להניח דמות זו בשולי העלילה, בתפקיד הנפש הנמוכה שהמאורעות פגעו בה באכזריות יתירה.
כאלה וכאלה יעולל המחבר בעוד המרצה הולך ומגיע אל העיקר בהצביעו על הראיה הפאראדוקסאלית המופעלת בדרך כלל בתיאורי־הטבע של מחבר זה. ושוב נשמע אי־כאן מין גיחוך או צחקוק חנוק עד שהמחבר מתחיל לזוע בכסאו, מתמלא אי־שקט, בשאט־נפש ידליק לו סיגריה חדשה עד שיסיים המומחה את דבריו במשפט שנון שיש לו פנים לכאן ופנים לכאן, שבח שאיננו בלתי־מסוייג ולו גם בעקיפין.
עתה יגיע תורה של רוחלה רזניק לקרוא באוזני הקהל שני קטעים מתוך הספר החדש. יפָה ומבויישת, יפה ולא־מושכת, נערה כבת שלושים בנוסח ישָן ולה צמה עבותה אחת ושמלה עדינה וצנועה עם הדפסי רקפות קטנות בסגול. והיא קוראת כאילו לא היו בספר אלא רוך ורחמים, כאילו המדובר הוא בכיסופים טמירים, כאילו בא הסיפור מלב רגָש ואל לבבות כאלה הוא מבקש להיכנס.
בו־ברגע יתמלא המחבר בושה וכלימה. למה באת הנה הערב. הלא היה עליך לשבת בבית. חדר בחדר. מה בעצם, מסוגל אתה להגיד לכל האנשים האלה. למה אינך מהנדס מתכנן מסילות־ברזל בתוואי־קרקע קשים כאשר חלמת להיות בימי ילדותך. וכי לעולם שקר. כשטופת געגועים קוראת רוחלה רזניק מתוך ספרך החדש והיא כמעט נערה יפה להפליא ואך בלתי־מושכת.
יש בקהל בחור – לא אין זה בחור כי אם איש זקוף ורזה כבן שישים וחמש, איש מחודד, מוזר, דומה לעסקן מפלגתי נדוש שגורש ממזכירות הסניף שלו מפני שמסר אי־אילו פרטים חסויים לעסקני מפלגה יריבה. וכי אפשר הדבר שזה הוא הטיפוס הבזוי שהשמיע כרגע, זו הפעם השלישית לפחות, מין צחקוק או גיחוך חנוק? ומה פשר הדבר הזה, ישאל המחבר את עצמו בתדהמה, וכי זדון כאן, או טמטום קטנוני, או קינאה, או מיאוס, ואולי הם־הם היסורים עצמם?
כל אלה ימלאו את לב המחבר. וכך בבוא תורו לדבר, הוא יופיע במיטבו: ישיב בשנינות ובהומור על שאלות הקהל. ישתמש פה ושם במשלים קטנים מן החיים. יטיל ספיקות. דק־דק יעקוץ היטב את המומחה לענייני ספרות. פה ושם יחשיד את הספרות בכללה ואת כתיבתו־שלו בפרט במניעים אפלים ואף מגוּנים במובן ידוע. יפרוש באוזני הקהל את השקפתו הידועה שעל פיה יש לראות את מצבנו (האנושי, הלאומי, האקטואלי, האישי) ראיה שלאחר־יאוש ואז, אולי, תתאפשר עמדה חייכנית. בתוך דבריו אלה יתחרט המחבר מרה על שבא לאסיפה הזאת, על שניאות לדבר, כל שפלותו־שלו, על שמעולם לא עלה בידו לכתוב מה שהיה עליו לכתוב באמת, על שאיננו יודע מי בתוך הקהל יושב וצוחק לו חרש ועל שהלעג אכן מוצדק, על שלטש מבט אל המלצרית העייפה בבית־הקפה.
הכל לשווא.
הוא ישתתק לרגע. יסתור את בלוריתו בידו. רוחניות, בדידות ותוגה יירשמו על פניו והוא ישוב לדבר וישקר כפליים.
אחר כך יקיפוהו המעריצים. חתום יחתום בקלילות על כמה עותקים של ספרו האחרון. בענווה ישמע את שבחו בפניו. יעודד את הנער הענוג־הנכלם לשגר אליו בדואר את ביכורי נסיונותיו בכתיבת שירה. מן המומחה הנזוף ייפרד המחבר בלחיצת־יד חמה וכמו קריצת־עין: יודעים, יודעים. אחר כך יודה לתרבותניק המודה לו שנעתר לבוא. במדרגות בדרכם החוצה יקדיש כמה מילים חמות לרוחלה רזניק לבדה.
ויילך לדרכו.
שעה או שעה וחצי ישוטט לבדו ברחובות חשוכים. לשווא. יעשן שלוש או ארבע סיגריות ויסכם בלבו: שמונה או תשע כבר עישנתי מתחילת הערב. בחורים ובחורות יעברו חבוקים על פניו בדרכם מן הבילויים אל המיטה, שותקים או צוחקים בקול, ואחת הבחורות אף תגעה בצהלת־פלצות כאילו אל תוך אוזנה לחשו לה אפשרות פרועה ביותר. ליד בנין לא־גמור יעמוד שומר־לילה מהרהר ומשתין בלי ניע. אחריו רק שורת פנסי־רחוב, מדרכה ריקה, קירות שותקים. אחר כך קצה העיר והשדות העזובים. סןף סוף אתה תהיה לבדך.
על ארגז הפוך תשב בחושך. תראה צל הרים. כוכבים. אין רוח. אתה שא עיניך וראה. ככלות שתיקתך סליחה תבקש בלחש. מה מעט ביקש לעצמו המומחה לענייני ספרות ואתה את המעט הזה עשקת ביד יהירה. מה מעט נחוץ היה כדי לשמח את האיש התרבותניק שאירח אותך בחיבה ולא חס על כבודו. לבדה מול הראי בחדרה רוחלה רזניק מתפשטת עכשיו ובתוגתה היא את נפשה מנחמת לו רק היו לי שדיים כל חיי היו משתנים לטובה. צדק המורה הותיק או סגן־המנהל שקם וטען כנגדי כי יעוד הספרות הוא להביא קצת נחמה ועידוד והנה דווקא בדבר הזה כל המחברים החדשים לרבות חתן־הערב נכשלו כשלון חרוץ. טעות עצומה טעה המשורר שטארקמן בכתבו שאין משא בלי מתן ואין כלה בלי חתן. אדרבא, יואיל ויטרח נא להרהר מעט בפרשת חייו של מר עובדיה חזאם, למשל: הוא הגבר אשר התגרש, התהולל, לווה כספים בלי חשבון, נכנס בלהט אל תוך חיי הפוליטיקה, לורד ומלך היה בעמיו, והנה ככלות הכל חלה בסרטן־הכבד, שב אל אשתו הראשונה, וכעת ער בין כל הנרדמים הוא שוכב במסדרון הלח והלוהט בבית־החולים איכילוב וגוסס לבדו בחושך ואולי כפעם בפעם הוא משמיע צחקוק או גיחוך חנוק וגם אלו לשווא.
הלא איש אפסי הוא המחבר הזה.
אני על עצמי אל עצמי אני צריך לדבר. ואם יבוא איזה חסד, הנה בדַבּרי אל עצמי על עצמי אולי יתרחש הדבר ותצא ממני שמועה טובה, סימן־קרבה לאבודים ריגוש חולף לשוממים חצי נחמה לאילו בעלי־ייסורים. ז’אקלין הנעלבת. דוקטור פסח יקהת. עוזר־הנבלים מר בגדדי וחברו הזוטר המשומש. הנער המשורר יובל דותן דויטש. האיש המומחה לשאלות הספרות. הגברת מרים נהוראית. עובדיה חזאם האומלל. החבר התרבותניק ירוחם שדמתי והקריינית רוחלה רזניק. לילה עכשיו, ובאה שעת שינה. את גליון העיתון ‘מעריב’ עלי לסלק בזהירות מבין אצבעותיהם העייפות. סיפור־ערש אני יודע, ואותו אספר לכולם כדי לנסות לעזור להם להירדם אם אפשר בשלום ולחלום חלומות שלום. ערמומי וטוב־לב היה ברל כצנלסון שידע להוציא אל הפועל מעשה טוב ונכון ולו גם בדרכים עקלקלות: ביש, משונה ומכאיב הוא ענייננו כאן.
ועדיין חם ולח בתוך חדרי וחושך גמור בכל הארץ. אתה, האם שמעת פעם את שמו של משורר עברי ותיק וצנוע, מתניה שטארקמן? אכן זה המשורר שטעה בשאלת החתן והכלה. והנה עכשיו בעיתון שליד מיטתי אני מוצא כתוב כי אתמול לפנות־בוקר, במושבה רעננה, בגיל שבעים ושבע ומהתקף־לב, נפטר המשורר. הלא מדי פעם מחוייבים לעשות חשבון פשוט. ובינתיים הנה השעה כבר שלוש לפנות בוקר. ליל־מנוחה לכולנו.
1
הָיִית שׁוּב צְעִירָה, צְעִירָה מִדַּי
בְִשְׁבִיל אֲרֶשֶׁת פָּנִים מְדֻיֶּקֶת כָּזֹאת, עֲיֵפוּת־שֶׁל־וִתּוּר;
“נִמְאָס”, אָמַרְתְּ, “לִשְׁכַּב סְְתָם, סְתָם בִּגְלַל צֹרֶךְ בְּמִין”, אָמַרְתְּ
כְּמוֹ אוֹתָהּ אִשָּׁה קְטַנָּה, בְּעִיר קְטַנָּה,
שֶׁמוֹשֶׁכֶת אֶלֶיהָ קַיְטָנִים.
בְּרָגִיל הָיִית מִתְעַטֶּפֶת לָךְ
בִּשְׂמִיכָה קַלָּה, מַשֶּׁהוּ שֶׁיַּסְתִּיר
אֶת אֶצְבְּעוֹת־הָרַגְלַיִם שֶׁלָּךְ, אֲפִלּוּ
סַנְדָל קָטָן שֶׁפִּתְחוֹ פּוֹנֶה לְמַטָּה וְחֶצְיוֹ
מֻצְנָע בְּשֹׁבֶל שִׂמְלָתֵך,
וּבְלִי לְהִנָּזֵק.
וְהַשָּׁנִים לֹא שִׁנּוּ אוֹתָךְ, בִּכְלָל לֹא; רַק
עֵינַיִךְ הָפְכוּ צָרוֹת יוֹתֵר בְּשֵׂעָר־אָסוּף,
אִישׁוֹנִים דַּקִּים שֶׁל חָתוּל־
מְבֻיָּת, שֶׁחוֹשֵׁב שְׁתֵּי מַחֲשָׁבוֹת בְּעֵת וּבְעוֹנָה אַחַת.
בַּחֲדָרִים הַמְרֻוָּחִים וְהַגְּבוֹהִים,
בְּאֵזוֹר מְגוּרִים חֲצִי־עָזוּב, חֲצִי־
אֶכְּזוֹטִי, הַיְחִידָה כִּמְעַט שֶׁבָּחַרְתְּ
לָגוּר כָּאן מִרְצוֹנֵךְ, בְּאִי
שֶׁל בְּנֵי תִּשְׁחֹרֶת – אֲנַחְנוּ
בּוֹהִים שׁוּב, כְּמוֹ לִפְנֵי
שָׁנִים, בִּשְׁתִיקָה אָפְיָנִית
לְזוּג בְּהֶכֵּרוּת מְמֻשֶּׁכֶת…
2
אָדָם בִּמְנוּסָה, שֶׁמַּחֲוִיר בָּרִיצָה שֶׁלּוֹ, נוֹטֶה לִקְשֹׁר אֲחֵרִים
בִּמְנוּסָתוֹ; וְעָלֵינוּ, יְלִידֵי־סְקוֹרְפִּיּוֹ, הוֹסִיפוּ גַּם, כִּי
הַמַּזָּל שֶׁלָּנוּ שׁוֹקֵע לְאַט, עַד שֶׁהַטִּיט, בְּלִי שֶׁנַּרְגִּישׁ,
אוֹטֵם אֶת הַצְּעָקָה; הַדָּבָר הַפַּתֶּטִי הַזֶּה, מַפְתֵּחַ לְהַתָּרַת
קֶשֶׁר מְסֻבָּך? כּוֹכָב לֹא בַּמָּקוֹם, בִּלְבּוּל בִּשְׁעַת־לֵדָה,
וּוֶנוּס חוֹגֶגֶת עַל קָדְקֹד מַרְס? אֲבָל תָּמִיד
קִוִּיתִי שֶׁאַחֲרֵי הָעֹנֶשׁ הַקָּטָן הַזֶּה אֶזְכֶּה בְּמַשֶּׁהוּ.
וְאִם מְדֻבָּר בְּמַזָּל שֶׁשּׁוֹקֵעַ, אִם אֵי פַּעַם יַגִּיעוּ עָמֹק,
יְגַלּוּ כַּף יָד עַל יְרֵכֵךְ.
הוֹלֵך וְרוֹמֵס אֶת יֶרֶק־הַשָּׂדֶה,
בִּבְלִי דַּעַת מֵישִׁיר פִּתְאֹם מַבָּט
וּמְגַלֶּה: שָׂדֶה עֲנָק שֶׁל חַרְצִיּוֹת.
וְהָלְאָה, נְוֵה־אֲבִיבִים, פּוֹרַחַת בְּסַגְרִיר.
מִגְדָּלִים וְשָׂדֶה פָּרוּשׂ לְצִדָּם, וְאֵין אִישׁ מִלְּבַדִּי.
מַתְחִיל לֶאֱסֹף חַרְצִיּוֹת, כְּמוֹ
אָדָם שֶׁנִּבְהַל מִמַּשֶּׁהוּ, מַהֵר,
לָרוּץ עִם צְרוֹר חַרְצִיּוֹת בַּיָּד,
כְּמוֹ בְּיַלְדוּתִי, לְאִמִּי. (הִיא
קִבְּלָה זֹאת בְּאִפּוּק, כְּאִלּוּ,
בְּאֶמֶת, אֶפְשָׁר הָיָה גַּם בְּלִי).
הַמַּנְגָּנוֹן הָעִוֵּר הָחוֹלָנִי,
שֶׁהוֹפֵך אֶת הַזִּכָּרוֹן הַיָּפֶה בְּיוֹתֵר שֶׁלְּךָ
לְמַרְאֵה בִּעוּתִים, – פְּסֹלֶת בִּקְצֵה הַתְּמוּנָה
שֶׁלֹּא נִתֶּנֶת עוֹד לְגֵרוּד. יוֹם אֶחָד אַתָּה מְגַלֶּה
שֶׁהִתְחַלְתָּ לְפַגֵּר בַּזְמַן,
וְאַתָּה מְגֻחָךְ כָּל כָּך, וְרַק אַתָּה יוֹדֵעַ.
מְנַסֶּה בְּכָל כֹּחֲךָ לֶאֱחֹז בְּאוֹתָה שְׁאֵרִית
לא נְגוּעָה, לֹא נִכְזֶבֶת.
נִתְקָל בְּקִיר, בְּמִטָּה, בְּאִישׁוֹן חַיְּכָן
שֶלֹא מֵבִין אֶת הַמַּבָּט שֶׁלְּךָ,
וְחוֹלֵם לִנְקֹם שוּב בַּעֲמָלֵק.
מֵעוֹלָם לֹא הָיִיתָ מְגֻחָךְ יוֹתֵר
כְּמוֹ בְּשָׁעָה זוֹ שֶׁל בַּקָּשַׁת הַקֵּץ:
אַתָּה לֹא מַרְגִּישׁ אֲפִלּוּ אֵיךְ
עָפִים מִמְּךָ הַבְּגָדִים, וְאֵיךְ הֻזְמַנְתָּ לְהֵרָדֵם וְלִשְׁכֹּחַ.
בְּצֵל מוּסָךְ, בְּצֵל פִּסְגָּה כְּחַלְחַלָּה שֶׁל
פִּגּוּם בֵּית־מָלוֹן, הוֹלֶכֶת וְנִמְלֵאת
גּוּף־אֶבֶן, צָצָה פִּסַּת שָׁמַיִם
חַפָּה, וְדַרְכָּהּ, נִשְׁקָף בְּבֵרוּר
הַיוֹם הֶהָפוּך שֶׁלָּנוּ, –
אָבָק שֶׁמַּדְבִּיק עַפְעָף לְעַפְעָף.
רֵיחַ הָעֵץ, אוּלַי, הֵבִיא אוֹתִי לְָכאן
אוֹ הַזְּמַן וְהַחֻלְשָׁה, הֵבִיאוּ
לְהַחְלָטָה אַחַת, בַּת־רֶגַע, תַּרְגִּיל־
מְנוּסָה מִשֻּׁלְחַן הַכְּתִיבָה
הַמַּבְחִיל.
וּבְכֵן, נַגָּר, לִהְיוֹת נַגָּר
לְרוֹקֵן נְסֹרֶת בַּוָּאדִי מִמּוּל,
וּמֵעָלָיו גֶּשֶׁר וַאֲנָשִׁים־הוֹלְכִים,
בִּתְנוּדוֹת קַלִּילוֹת שֶׁל מְטֻטֶּלֶת.
התוודעות – שירה ופרוזה מן "האלבאטרוס" בתרגום ה. בנימין
בעריכתמנחם פרי
שירה ופרוזה מן האלבאטרוס
מאתבנימין הרשב
“‘אלבאטרוס’: כתב־עת לביטוי החדש בשירה ובאמנות. עורך: אורי צבי גרינברג”. אחד מכתבי־העת החדשניים שהופיעו בגל האקספרסיוניסטי שהתסיס את שירת יידיש אחרי מלחמת העולם הראשונה. בסך־הכל שלוש חוברות בפורמאט גדול, שהופיעו ב־1922–1923. שתי הראשונות – בווארשה בירת פולין. החוברת השניה הוחרמה והמשורר נאלץ להימלט לברלין, ששם הופיע מס' 3–4. הרבה נכתב על־ידי גרינברג עצמו, בכינויים שונים (ראה, למשל, אוריאלי ומסטפה זהיב, שלהלן). השתתפו גם אחרים מחשובי היוצרים של הדור: פרץ מארקיש, פרץ הירשביין, בר הורוביץ, מאקס עריק, עוזר וורשבסקי. וכן ציירים בולטים, חדשניים, אקספרסיוניסטיים או אבסטרקטיים. בצד יצירות ופובליציסטיקה הופיעו גם מאמרים על “הסרט האבסטרקטי־דינאמי”, על הלשון ולשון האקספרסיוניזם היהודי, וכן כרוניקה המכילה תגובות חריפות של גרינברג לאירועי היום בעולם הספרותי.
ל’אלבאטרוס' מקום של כבוד בהתהוותו של המודרניזם היהודי. יתר־על־כן, אין להבין את התפתחותו הרעיונית והשירית של גרינברג העברי ביצירתו הארץ־ישראלית בלי שלב מהותי זה, שבו גיבש את תודעתו הספרותית ועבר דרך ארוכה מניהיליזם קיצוני לפרידה מאירופה על סף העליה לארץ. נבואת החורבן, התפיסה “הקאטאסטרופאלית” של עזיבת הגולה (שפותחה אחר־כך על־ידי ז’בוטינסקי), שנאת הגויים שב’רחובות הנהר' – כל אלה מצויים כבר כאן, הרבה שנים לפני היטלר.
האלבאטרוס המופיע גם בציור השער הראשון, הוא ציפור מלכותית נדירה, המהלכת חסרת־אונים ומגוחכת כשהיא על הקרקע, ושאליה המשיל את המשורר הבודד שארל בודלר. מעניין המהלך שעבר אורי צבי מדמות האלבאטרוס (המוזכרת במאניפסט שבראש החוברת הראשונה – כניגוד להמוני הגראפומאנים) דרך “עוף־הילל” ועד הנביא הבודד שבשירתו הפוליטית.
מובא להלן שירו של בודלר, שעמד ביסוד התפיסה של המשורר־כאלבאטרוס: וכן שירה של אסתר שומיאצ’ר, שנדפס בחוברת הראשונה של ה’אלבאטרוס'.
האלבאטרוס
מאתשארל בודלר
עִתִּים, לְשַׁעֲשׁוּעַ, בַּיָּם אַנְשֵׁי־הַצֶּוֶת
תּוֹפְסִים אַלְבַּאטְרוֹסִים, עִנְקֵי־הַצִּפֳּרִים,
הַמְלַוִּים הָעֲצֵלִים, הֵם בִּגְלִישָׁה עוֹקֶבֶת
רֵעֵי סְפִינָה גּוֹלֶשֶׁת עַל תְּהוֹמוֹת מָרִים.
עֵת מַנִּיחִים אוֹתָם, מַלְכֵי הַתְּכֵלֶת,
עַל הַסִּפּוּן, מְגֻשָּׁמִים וּמְבֻיָּשִׁים,
שׁוֹמְטִים הֵם עֲלוּבוֹת כַּנְפֵי־הַצְּחוֹר הָאֵלֶּה,
הַנִּגְרָרוֹת לְצִדֵּיהֶם כִּמְשׁוֹטִים.
נוֹסֵעַ מְכֻנָּף, מַה מְסֻרְבָּל, חִוֵּר הוּא!
אַך תְּמוֹל יָפֶה, עַתָּה הוּא קוֹמִי וּמוּבָס!
מַלָּח מַרְגִּיז אֶת מַקּוֹרוֹ בִּקְצֵה־מִקְטֶרֶת,
אוֹ מְחַקֶּה צוֹלֵעַ, נָכֶה שֶׁפַּעַם טָס!
רוֹדֵף הַסְּעָרָה, לוֹעֵג לְכָל אִישׁ־קֶשֶׁת,
הַמְשׁוֹרֵר דוֹמֶה לִנְסִיך הָעֲנָנִים;
גּוֹלֶה עַל הַקַּרְקַע, סְבִיבָה שֶׁבּוּז רוֹחֶשֶׁת,
כַּנְפֵי־עֲנָק אוֹתוֹ מֵהֲלִיכָה מוֹנְעִים.
אלבאטרוס
מאתאסתר שומיאצר־הירשביין
אַלְבַּאטְרוֹס,
אַלְבַּאטְרוֹס,
גּוּפְךָ – אֵם־פְּנִינִים,
כְּנָפֶיךָ אָרָד,
מַיִם וְשָׁמַיִם – עֵינְךָ.
אַלְבַּאטְרוֹס,
גַּלִּים מִתְפַּלְּשִׁים –
מִשְׂחָקְךָ.
קֶצֶף נִשְׁבָּר –
יוֹמְךָ.
גוֹרָלְךָ – נָע־וָנָד:
צוֹלֵב אֶת הָרוּחַ
בְּעִקְבוֹת
אֳנִיּוֹת שֶׁל פְּלָדָה.
בְּמַעֲגָּלִים,
רַעֲבוֹנְךָ מְרַגֵּל
שְׁיָרֵי הַיַּבֶּשֶׁת.
אַלְבַּאטְרוֹס!
וּכְשֶׁאוֹר
טוֹבֵע בָּאֹפֶל –
הַגַּלִּים
הֵם בֵּיתְךָ,
הַגַּלִּים
מִטָּתְךָ.
אַלְבַּאטְרוֹס,
אַלְבַּאטְרוֹס!
במלכוּת הצלב (מתוך 'אלבאטרוס')
מאתאורי צבי גרינברג
*
יַעַר־עַד שָׁחֹר גָּדֵל עָבֹת כָּזֶה בַּמִּישׁוֹרִים,
עֲמָקִים שֶׁל דְּוַי וְאֵימָה כֹּה עֲמֻקִּים בְּכָל אֵירוֹפָּה!
לָעֵצִים רָאשֵׁי־מַכְאוֹב אֲפֵלֵי־פֶּרֶא, אֲפֵלֵי־פֶּרֶא.
וְעַל עֲנָפִים תְּלוּיִים מֵתִים עוֹד שוֹתְתֵי־פְּצָעִים.
(לַמֵּתִים הַשְּׁמֵימִיִּים פָּנִים־שֶׁל־כֶּסֶף לְכֻלָּם,
לְבָנוֹת יוֹצְקוֹת פֹּה שֶׁמֶן כֹּה זָהֹב עַל הַמֹּחוֹת – – )
הַזּוֹעֵק מִמַּכְאוֹבִים קוֹלוֹ הוּא אֶבֶן לְתוֹך מַיִם,
וּתְפִלָּה שֶׁל הַגּוּפִים – שַׁלֶּכֶת־שֶׁל־דְּמָעוֹת לַתְּהוֹם.
אֲנִי הָאֹחַ, עוֹף־הַיְלֵל, מִיַּעַר־דְּוַי שֶׁבְּאֵירוֹפָּה.
בַּעֲמָקִים שֶׁל דְּוַי וְאֵימָה, חֲצוֹת סוּמָא תַחַת צְלָבִים.
לוּ נָשָׂאתִי נְהִי־אַחִים אֶל עַם־עֲרָב אֲשֶׁר בְּאַסְיָה:
– הוֹבִילוּנוּ לַמִּדְבָּר, כֹּה עֲנִיִּים כְּמוֹ שֶׁהִנֵּנוּ!
אַךְ כְּבָשַׂי מְפַחֲדוֹת הֵן, כִּי גוֹהֵר חֲצִי־הַסַּהַר
כְּחֶרְמֵשׁ עַל גְּרוֹנוֹתֵינוּ – –
אֲקוֹנֵן סְתָם מֵאֵימָה פֹּה, לֵב־חוֹצֶה־עוֹלָם בְּאֵירוֹפָּה,
בִּגְרוֹנוֹת פְּשׁוּטִים שׁוֹכְבִים עֶדְרֵי־טְלָיִים בְּיַעַר־דְּוַי – –
דָּם אִירַק מֵעַל צְלָבִים חוֹצֶה־כְּפֶצַע־בָּעוֹלָם, פֹּה בְּאֵירוֹפָּה. – –
(נַעְנְעוּ, זְקֵנִים וָנֹעַר, רָאשֵׁי־מַיִם בְּיַעַר־דְּוַי!)
שְׁנֵי אַלְפֵי שְָנִים בּוֹעֶרֶת הַשְּׁתִיקָה תַחַת עֵצִים פֹּה,
סַם שֶׁנֶּאֱגָר בַּתְּהוֹם – וְלֹא אֵדַע מָה הַמַּשְׁמָע:
שְׁנֵי אַלְפֵי שְָנִים נִמְשָׁך פֹּה הַדִּמּוּם, שְׁתִיקָה נִמְשֶׁכֶת,
וְשׁוּם פֶּה עוֹד לֹא יָרַק מֵחֵךְ אֶת רְקִיקַת־הָרַעַל.
בַּסְּפָרִים מְסֻפָּרוֹת כָּל הַמִּיתוֹת בִּידֵי גוֹיִים,
אַךְ תְּשׁוּבָה אֵינָהּ כְּתוּבָה שָׁם: תְּשׁוּבָתֵנוּ לַמִּיתוֹת.
כֹּה גָדוֹל כְּבָר יַעַר־דְּוַי וְלָעֵצִים רָאשֵׁי־מַכְאוֹב
אֲפֵלֵי־פֶּרֶא; אֵיזוֹ אֵימָה, כְּשֶׁהַלְּבָנָה בָּאָה לִרְאוֹת זֹאת!
הַזּוֹעֵק מִמַּכְאוֹבִים קוֹלוֹ הוּא אֶבֶן לְתוֹך מַיִם,
וְדִמּוּם שֶׁל הַגּוּפִים – הִנּוֹ כְּטַל בְּיָם־אוֹקְיָנוֹס – –
רַבַּת־אֵירוֹפָּה! מַלְכוּת הַצְּלָב!
חַג־שָׁחֹר אָחֹג בַּשֶּׁמֶש בְּיוֹם־א' לִכְבוֹדֵך,
יַעַר־מַכְאוֹבִים אֶפְתַּח, אֶת כָּל הָאִילָנוֹת אַרְאֶה לָךְ,
עֲלֵיהֶם תְּלוּיִים מֵתַי עִם הַגּוּפִים הַנִּרְקָבִים.
תֵּהָנִי, מַלְכוּת־הַצְּלָב!
בּוֹאִי, רְאִי בַּעֲמָקַי:
שׁוֹמְמוֹת בְּאֵרוֹתַי עִם הָרוֹעִים שֶׁסְּבִיבֵיהֶן שָׁם,
עַל בִּרְכֵּי רוֹעִים מֵתִים רָאשִׁים צְחֹרִים שֶׁל הַכְּבָשִׂים.
כִּי מִזְּמַן אֵין מַיִם שָׁמָּה בַּבְּאֵרוֹת. רַק מְאֵרָה.
*
לֹא תִתְּנוּנוּ לֵילֵךְ אֶל הַשְֶּׁמֶשׁ. תַּהַרְגוּ פֹּה כָּל הֵלֶךְ,
עוֹד בְּטֶרֶם חֲלוֹם־הַזָּהָב מִתְנַעֵר מֵרִיסִים.
עוֹד בְּטֶרֶם תְּפִלָּה לִזְרִיחָה נְמוֹגָה בֶּחָלָל.
רָצִים הָרְבָבוֹת חַזָרָה אֶל־תּוֹך יַעַר־הַדְּוַי
וּבוֹהֶה הַנּוֹבֶמְבֶּר מִתּוֹךְ עֵינֵיהֶם־שֶׁל־כְּבָשִׂים
בְּבֹהַק־חַלָּף.
וּפֹה בֵּין עֲצֵי־הַמַּכְאוֹב נוֹלָדִים תּינוֹקוֹת.
שֶׁכְּבָר בְּדָמָם יֵשׁ חֻמְרָה שֶׁכָּזֹאת: כִּי נוֹבְלִים הֵם
עוֹד לִפְנֵי שׁוֹשַׁנִּים.
לֹא אֶשְׁתֹּל פֹּה עֵצִים שֶׁיָּבִיאוּ פֵּרוֹת בִּשְׁבִילְכֶם,
עַרְטִילָאִים יַעַמְדוּ־נָא עֲצֵי־הַמַּכְאוֹב שֶׁלִי כָּכָה
אֶצְלְכֶם פֹּה, בְּכֶתֶר־הַצְּלָב.
עִם־שַׁחַר, לְעֵת־עֶרֶב, מִתְנַדְנְדִים פַּעֲמוֹנִים
עַל מגְדְּלֵיכֶם.
וְהֵם מְשַׁגְּעִים וְקוֹרְעִים אתֶ בְּשָׂרִי־הַנִּכְאָב
כְּפִיּוֹת שֶׁל חַיּוֹת.
וְאֶתְלֶה עַל עַנְפֵי הָעֵצִים אֶת מֵתַי עֲרֻמִּים,
אַשְׁאִירֵם כְּהֶפְקֵר, יֵרָקְבוּ לְעֵינֵי מַזָּלות
שֶׁהוֹלְכִים בַּשָּׁמַיִם – –
וְאֶפֹּל בַּלֵּילוֹת שֶׁלִּי פֹּה לְתוֹך בְּאֵר חֲשׁוּכָה.
וְאֶרְאֶה בַּחֲלוֹם יְהוּדִים הַתְּלוּיִים עַל צְלָבִים.
וְאֶרְאֶה אֵיך יוֹשִׁיטו רָאשִׁים נִדְהָמִים בַּשְּׁמָשׁוֹת
שֶׁל בָּתִּים שֶׁלָּכֶם
וִיהַמְהֲמוּ נִכְאָבִים בְּעִבְרִית: אַיֵּהוּ פִּילַאטוּס?
אֵיפֹה פִּילַאטוּס?
לֹא תֵדְעוּ שֶׁאוֹרֶבֶת לִמְרַאֲשׁוֹתֵיכֶם הָאֵימָה.
הַנְּבוּאָה הַשְּׁחֹרָה יוֹצְקָה־סַם לִשְׁנַתְכֶם – – לֹא תֵדְעוּ;
שֶׁהֲרֵי פַּעֲמוֹנֵי כְּנֵסִיּוֹת מַשְׁכִּיחִים הֶחָזוּת
מֵעֵינַיִם, עִם שַׁחַר.
אַךְ אֲנִי אַגִּידְכֶם נְבוּאָה, – הַנְּבוּאָה הַשְּׁחוֹרָה:
מֵעֲמָקֵינוּ פֹּה יַעַל עַמּוּד־הֶעָנָן,
מִנְּשִׁימוֹת אֲפֵלוֹת אֲשֶׁר לָנוּ, מֵ“אֲבוֹי־לִי” מָרִים!
וְאֶת הַזְּוָעָה לֹא תַכִּירוּ בְּגוּפותֵיכֶם.
עוֹד תַּמְשִׁיכוּ פִּטְפּוּט לְגַבֵּב מֵחֵכִים חֲרוּכִים:
הַיְּהוּדִים! הַיְּהוּדִים!
כְּשֶׁהַגַּז הַמַּרְעִיל כְּבָר יַחְדֹּר אֶל־תּוֹךְ הֵיכָלוֹת
וּלְפֶתַע בְּיִידִיש פֹּה יִזְדַּעֲקוּ הָאִיקוֹנוֹת.
*
אֵין אִישׁ עוֹמֵד, רוֹעִים רוֹבְצִים קְפוּאִים לְיַד עֵצִים
וְדֹק־צִבְעֵי־הַקֶּשֶׁת נִפְרָש עַל הָרִיסִים…
אֻרְווֹת דוֹלְקוֹת. שׁוֹאֵג טֵרוּף הָעֵדֶר. דְּלֵקָה גְבוֹהָה.
וּמִכָּל־עֵבֶר אֲנָשִׁים נוֹשׂאִים עֵצִים לַמְּדוּרָה.
לִצְלָב כָּסוּף קָטָן תְּשׁוּקָה כָּזֹאת: אֵשׁ! אֵשׁ!
נוֹפֵל הָעֵדֶר בַּשָּׂדֶה וּמֵת נִכְנָע כָּל־כָּךְ!
גּדוֹלִים, גְּדוֹלִים לָבְנֵי־עֵינַיִם – כַּלְּבָנוֹת הָיוּ:
כִּי סַם בָּעֵשֶׂב הַיָּרֹק, בְּמֵי בְּאֵר – כִּי דֶבֶר!
שׁוּב יוֹם אַחֲרֵי לֵיל־לֶהָבוֹת,
שׁוּב לַיְלָה שֶׁל שַׁלְוָה – –
(וְהָרוֹעֶה הַחַי, אֲנִי, פֹּה מְחַיֵּךְ חִיּוּךְ־מֶפִיסְטוֹ…)
בְּעֵינֵיהֶם מְנֻפָּצוֹת עוֹמְדִים בָּתִּים מְלֵאֵי־אֵימָה,
בְּפִצְעֵיהֶם זָבֵי־הַבֶּכִי, בְּעָרֵי־מַכְאוֹב שֶׁל צְלָב – –
שְׁאֵרִית־כְּבָשִׂים חַיָּה, מִמִּי בַּקֵּשׁ: רַחֲמִים,
כְּשֶׁדִּירֵיכֶם עוֹמְדִים עַל אֶרֶץ־כְּאֵב שֶׁלְּפִּילַאטוּס
וְכָּרֵיכֶם (הַלֶּחֶם וְהַמָּיִם) עַל הַר־אֶתְנָה!
*
הַטַּלִּית הַקְּרוּעָה עַל הַגּוּף הַפָּצוּעַ – – לַגּוּף
טוֹב בְּטַלִּית יְהוּדִית – – אַ, טוֹב בַּטַּלִּית:
לֹא תִּשֹּׁב עוֹד הָרוּחַ חוֹלוֹת עַל פְּצָעִים הַנּוֹטְפִים.
פַּעֲמוֹן כְּנֵסִיָּה מצַלְצֵל, וְקוֹדְחִים הַזְּקֵנִים וְהַנֹּעַר – –
אַל תִּקְדְּחוּ יְהוּדִים! אֲנִי עוֹמֵד וְשׁוֹמֵר בֵּית־עָלְמִין
שֶׁקְּבָרִים בּוֹ פְּתוּחִים.
וְחוֹתַם הַפְּצָעִים הַיְּהוּדִי לִי אָדֹם עַל הַמֵּצַח.
אוֹהוֹ, מֶלֶךְ אֲנִי בְּטַלִּית מִפְּצָעִים וּמִדָּם!
אֲרַצַּח וְאַצִּית אֶת כָּל שְכֶם עַל הַדָּם שֶׁנִשְׁפָּךְ
בְָבִצּוֹת,
בִּרְחוֹבוֹת,
בְּאֻרְווֹת,
עַל סִפֵּי כְּנֵסִיּוֹת.
כִּי לָמָּה אַפִּים חֲדוּדִים לָהֶם, וְעֵינֵי יְרֹק־דֶּשֶׁא?
כִּי לָמָּה שִׁנַּיִם בְּפִי וְאֶגְרוֹפִים גַּרְמִיִּים?
וְאֹדֶם נִשְׁפָּךְ עַל חוֹמוֹת שֶׁל הָעִיר הַזֹּאת – – אַבָּא,
מַה תִּרְצֶה לְהַשִּיג בַּשְּׁתִיקָה שֶׁלְּךָ, אַבָּא?
הֲרֵי עֵת־מִנְחָה.
עֵת צֵאת־כּוֹכָבִים כְּבָר פֹּה… אַבָּא,
תַּגִיד, הֲשָׁכַחְתָּ?
שֶׁאֱלֹהִים הוּא שוֹמֵר, שֶׁאֵינְךָ מְרַטֵּט אֶת גּוּפְךָ עוֹד?!
עֵת־מִנְחָה… בּוֹעֲרִים הַשָּׁמַיִם… רַחֲמִים בַּקֵּש, אַבָּא!
הַשָּׁמַיִם צְרִיכִים רַחֲמִים… אֲפִלּוּ שָׁמַיִם!
הֲתַּחְשֹׁב, שֶׁאֵינָם חָשִׁים כְּאֵב כְּפִי שֶׁחָש הַבָּשָׂר
שֶׁל גּוּף מִשֶּׁלָּנוּ?
אַתָּה מֵת? – – אַגִּיד אֵיזֵה שֵׁם, וְיַתְחִילוּ לִשְׁקֹעַ
הַגְּבוֹהִים בְּבָתֵּי כְּנֵסִיּוֹת, שֶׁמֵּהֶם צִלְצִלוּ
פַּעֲמוֹנֵי שִׁגָּעוֹן, וְאַתָּה אָז רָעַדְתָּ כָּל־כָּךְ.
וְרַק יִוָּתְרוּ לְשֵׁם זֵכֶר (כְּדֵי לְסַפֵּר)
הַצְּלָבִים עַל גַּגּוֹת־שֶׁל־פְּלָדָה, כְּמוֹ עַל קְבָרִים – –
וּמִכָּל בָּתֵּי־הַקְּבָרוֹת, אוֹהוֹ, מִן הָאֶלֶף,
הַחַיִל יֵצֵא הַיְּהוּדִי עִם הַנֶּשֶׁק שֶׁלּוֹ
וְיִקְרַא בִּתְרוּעָה לְאַרְבַּע הָרוּחוֹת.
כִּי לָמָּה זוֹרֵחַ בַּבֹּקֶר גַּלְגַּל־פָּז עָגֹל?
כִּי לָמָּה הָאֹדֶם נִשְׁפָּךְ עַל בָּתִּים שֶׁל הָעִיר? – –
*
גּוּף שֶׁקָּפָא בַּשְּׁקִיעָה – – יְהוּדִי בְּאֵירוֹפָּה,
בִּנְיָן בְּעִיר־דְּוַי. עִיר כֻּלָּהּ פַּעֲמוֹנִים וּצְלָבִים.
פַּעֲמוֹנִים וּצְלָבִים.
הַפָּרֹכֶת אֵינֶנָּה. הַדֶּלֶת תְּלוּיָה בַּאָרוֹן:
דֻבְלְלָה כַּכָּנָף הַשְּׁבוּרָה שֶׁל צִפּוֹר הֲדוּרָה.
וְרֹאשׁ הַצִּפּוֹר הַמְדַמְדֵּם – – בַּקְּדֵרָה שֶׁל הָאֵפֶר.
נֵר־שֶׁל־חֵלֶב אָדֹם עוֹד דּוֹלֵק בָּאָרוֹן הֶחָשׁוּךְ,
דּוֹלֵק בְּחִכּוֹ שֶׁל אָדָם, שֶׁהֶחְשִׁיךְ פֹּה כָּל־כָּךְ.
אָבִי עוֹד יוֹשֵׁב כֹּה קָפוּא אֶל־מוּל פְּנֵי מַעֲרָב,
מְחַכֶּה לִגְדוֹלוֹת: לִתְקִיעַת הַשּׁוֹפָר מִמַּעֲרָב:
שֶׁמָּשִׁיחַ־בֶּן־דָּוִד כְּבָר הִגִּיעַ וְרוֹמִי עוֹמֶדֶת בְּאֵשׁ.
(עַל־כֵּן בּועֲרוֹת הַשְּׁמָשׁוֹת, מִן־הַסְּתָם, וְחֻדֵּי הַצְּלָבִים.)
וְטוֹב לְךָ כָּכָה, אָבִי, אָבִי הַקָּפוּא.
פָּנֵיךָ פּוֹרְחוֹת בָּאָדֹם שֶׁל שְׁקִיעַת־הַחַמָּה,
אָתָּה הַדּוֹמֶה־לְחַמָּה.
אֲבָל בַּחוּץ, בְּסִמְטָה שֶׁל גּוֹיִים, עַל הַבְּאֵר,
עוֹמֶדֶת אִמִּי וְצוֹעֶקֶת אֶל־תּוֹךְ בּוֹר־הַמַּיִם:
הַחְזִירוּ נָא לִי אֶת רֹאשִׁי, הוּא טוֹבֵעַ בַּמַּיִם!
מַה קָּרָה, שֶׁרֹאשִׁי כֹּה יָקָר לָכֶם, הָהּ רְשָׁעִים!
צִפֱּרִים מְזַמְּרוֹת לְהַכְעִיס. הָעֵץ עַל הַבְּאֵר
תַּפּוּחָיו בְּשֵׁלִים. הוּא צָמַח מִצְּעָקוֹת שֶׁל אִמִּי
מֵרֵאשִׁית הַשַּׁחֲרִית – –:
מִי יוֹדֵעַ הֵיכָן הַפְּרָאִים, חַיָּלִים פָּרָשִׁים
אֲשֶׁר גָּרְרוּ לַכְּפָרִים אֲחָיוֹת נֶחְשָׁקוֹת? – –
וּבַלַּיְלָה קִינַת נְהָרוֹת וְסִפּוּר שֶׁל גּוֹיִים:
כִּי זְרָמִים מְבִיאִים אֶל הַחוֹף פֹּה נָשִׁים עֲרֻמּוֹת.
*
לֹא רַק הָעֵץ עַל הַבְּאֵר, בְּכָל מָקוֹם הֵם צוֹמְחִים,
עֵצֵינוּ־שֶׁל־דְּוַי; לֹא אֲנַחְנוּ אוכְלִים הַפֵּרוֹת;
תַּפּוּחִים אֲדֻמִּים שֶׁהִבְשִׁילוּ מִשֶּׁתֶת־דָּמֵנוּ.
הַסְּתָו שֶׁחָדַר לְכָל אֵבֶר שֶׁל עַם יְהוּדָה.
לֹא יִזְעַק עוֹד גֶּוַאלְט לְרָקִיעַ רָחוֹק־מְרֻחָק.
זַעֲקַת עֲמָקִים שְׁחֹרָה בְּעַצְמוֹתָיו לוֹהֲטָה.
הָרָקִיעַ חֵרֵש וְכָחֹל. לֹא עַד־אֵל בָּא הַזַּעַק.
אַךְ הָאֲדָמָה מַרְגִּישָׁה הָאָסוֹן מֵרַגְלֵינוּ,
טוֹבָה הִיא כָּל־כָּךְ, וְאוֹמְרָה לְרַגְלֵינוּ שֶׁלָּנוּ:
חִפְרוּ מִשְׁכָּבִים בִּי, הַנִּיחוּ בִּי אֶת הַגּוּפוֹת,
מַה תְּחַכּוּ לְאַחַר־כָּךְ.
אַך בַּלַּיְלָה עוֹמְדָה חֲבוּרָה כּוֹכָבִית מְזַמֶּרֶת
וְרַךְ הָרָקִיעַ. יֵשׁ הַרְבֵּה רַחֲמִים בַּכְּאֵב.
אַך אָדֹם הַיָּרֵח כָּל־כָּךְ, כְּמַזַּל מַאֲדִים.
כָּךְ קַיִן נוֹפֵל עַל פָּנָיו עַל מִפְתַּן גַּן־הָעֵדֶן.
וְרֵיחַ שֶׁל אוֹפְּיוּם נֶעֱשָׁן, שֶׁל דָּם וַעֲצֵי־עֲרָבָה.
וֵאלֹהִים מִתְרוֹצֵץ בַּשְּׁלָגִים בְּרָקִיעַ שְׁבִיעִי
וְשׁוֹאֵג כְּאַרְיֵה בַּחֲלַל הָרָקִיעַ הָרֵיק.
מִמַּלְכוּתוֹ הוּא לִבְרֹחַ רוֹצֵה – – כָּל־כָּךְ גַּלְמוּד הוּא.
*
אַבָּא, עֲדַת יְהוּדִים שֶׁכָּזֹאת – מַה נוּכַל לַעֲשׂוֹת,
אִם עָזַב אֱלִהִים אֶת בָּנָיו, הָרוֹעֶה אֶת עֶדְרוֹ.
אִם סְתָו בְּגַנֵּינוּ יָרַד, עֲרָפֶל בְּדָמֵנוּ.
הַבַּיִת שׁוֹמֵם בַּמִּזְרָח. הוּא בֵּיתָם שֶׁל תַּנִּים.
וְשֶׁלָּנוּ פֹּה בַּמַּעֲרָב אָהֳלֵי־צוֹעֲנִים,
הֵם קַשׁ לְאִשֵּׁי הַדְּלֵקָה וְדַיִשׁ לַסַּעַר.
הַיָּמִים פֹּה יֶשְׁנָם רַק כְּדֵי לְהַרְאוֹת: שֶׁחִלַּלְנוּ
כּדֵי שֶׁנִּפְגֹּשׁ זֶה אֶת זֶה בְּעֵינַיִם תְּפוּחוֹת.
בַּלַּיְלָה הוֹלֶכֶת בַּבַּיִת אֵימָה: צִפּוֹר חֲשׁוּכָה.
מַה נּוּכַל לַעֲשׂוֹת פֹּה, עֲדַת יְהוּדִים מְבֹהֶלֶת,
כְּשֶׁצָּמַח וְעָלָה עַל רָאשֵׁינוּ מִגְדָּל רוֹמָאִי,
וְהֻכְרַחְנוּ לִשְׁמֹעַ פַּעֲמוֹנִים בִּבְקָרִים, לְעֵת־עֶרֶב,
בַּשַּׁבָּתוֹת הַשְּׁחֹרוֹת, בַּחַגִּים הַשְּׁחֹרִים אֲשֶׁר לָנוּ.
אַי מְאֵרָה הִיא לִחְיוֹת כָּךְ יָמִים וְלֵילוֹת:
שֶׁכָּל רֶגַע תִּפְרֹץ הַדְּלֵקָה, אֵשׁ מִתַּחַת רַגְלֵינוּ,
מִתַּחַת בָּתֵּינוּ, –
מַה נּוּכַל לַעֲשׂוֹת פֹּה, עֲדַת יְהוּדִים מְבֹהֶלֶת
עִם נָשִׁים וְעִם טַף, הַנּוֹהִים: שֶׁאֲבוֹי לְחַיֵּינוּ!
וְאֹדֶם כָּזֶה מִשְׁתַּפֵּךְ עַל גַּגּוֹת וּשְׁמָשׁוֹת.
אַי אֵיזֶה פַּחַד הוּא כָּכָה לִגְדֹּל לְהֶפְקֵר
כְּאֶבֶן בְּאֶמְצַע עוֹלָם, אַךְ הַגּוּף אֵינוֹ אֶבֶן.
הַגּוּף הוּא מִדָּם וּבָשָׂר וַעֲצָמוֹת, הֶחָשִׁים
חֲתָך שֶׁל סַכִּין – –
אֵין לָנוּ, אַבָּא, גְּבוּרָה לַעֲלוֹת עַל מִגְדָּל
וְלִקְרֹעַ מִשָּׁם פַּעֲמוֹנִים, מוֹצִיאִים־מִן־הַדַּעַת.
לִקְרֹעַ מִשָּׁם אֶת הַצְּלָב, הַדּוֹקֵר כְּבָר שָׁמַיִם,
שֶׁהֵם לָנוּ נְחֹשֶׁת –
אָז, אַבָּא, נִשְׁפַּל וְנֵרֵד אֶל הַמַּעֲמַקִּים
וְנַחְפֹּר חֲפִירוֹת בָּאֲדָמָה, תַּחַת כָּל הַיְסוֹדוֹת,
שְׁלוּלִיּוֹת שֶׁל הָרַעַל נַזְרִיק בִּבְשָׂרוֹ שֶׁל הַגְּלוֹבּוּס…
*
אֲנִי שׂוֹנֵא, וַדַּאי, עַד־קְצוֹת־אֶצְבְּעוֹתַי־שׂוֹנֵא־אֶתְכֶם!
בַּאֲבָרַי לוֹהֵט הָרַעַל – אֶמֶת־שְׁחֹרָה־שֶׁלֹא־נֶאֱמְרָה:
אַלְפַּיִם־שְׁנוֹת־לִהְיוֹת־אַהַסְוֶר־וְלֹא־לְהַאֲמִין־בַּצְּלָב.
מְשֻׁלָּשׁ הוּא צֵל פְּחָדַי פֹּה כָּל אַלְפַּיִם הַשָּׁנִים.
וּמְשֻלָּשׁ הוּא חֹד סַכִּין, שֶׁבַּבָּשָׂר חוֹתֵךְ הַכְּאֵב.
אֲרֻכּוֹת בַּמַּעֲמַקִּים הִרְהַרְתִּי: אֵיךְ זֶה יִתָּכֵן,
שֶׁהַלָּלוּ, כּוֹרְעֵי־בֶּרֶך לְבֵית־לֶחֶם בְּאֵירוֹפָּה,
הַמְקַדְּשִׁים סִפְרֵי הַבִּיבְּל – הֵם אוֹתָם, אוֹתָם פְּרָאִים
הַחוֹלְמִים עַל הַשְׁמָדַת הַיְּהוּדִים עַד אַחֲרוֹן?
כִּי זִקְנֵי הָעָם הֵבִינוּ טוֹב יוֹתֵר מִצְּעִירָיו:
כּוֹכָבִים הֵם זוֹהֲרִים, וְהָעֵינַיִם אֲפֵלוֹת:
" – כִּי חָיִינוּ עַל־פִּי־נֵס פֹּה בְּמַלְכוּת הָאֲרָיוֹת…"
אוֹ אֱמֶת־אֱמֶת־אֱמֶת שֶׁהַזְּקֵנִים שֶׁלִּי אוֹמְרִים:
שֶׁהַמֵּת בַּכְּנֵסִיָּה אֵינוֹ אָחִינוּ, אֶלָּא יֶזוּס.
Bethlehem הוּא שֵׁם לַאטִינִי, לֹא כְּפַר־אֲבוֹתַי בֵּית־לֶחֶם.
וּMaria Magdelena לֹא מִרְיָם הַמִּגְדָּלִית הִיא
בִּצְעִיפִים שֶׁל צֶמֶר־תְּכֵלֶת, וְעִם כַּד שֶׁל שֶׁמֶן־זַיִת.
אֶלָּא מָה, מֵאָה מִילְיוֹנִים שׁוֹאֲגִים פֹּה Allelujah!
וְשִׂמְחָה בָּרְחוֹבוֹת, כִּי נוֹשְׂאִים אֶת הַגְּלִילִי, –
בָּא אֶחָד מִיהוּדֵי־פֶּרֶא, אֵלֶּה שֶׁנָּמֹץ־דָּמָם,
שֶׁבְּטַלִּיתוֹת קְרוּעוֹת וּבִרְצוּעוֹת עַל הַזְּרוֹעוֹת,
בָּא אֲנִי בִּשְׁנַת אַלְפַּיִם בְּשִׁירַי לִשְׁפֹּךְ מָרָה:
חַי הַשֶּׁמֶשׁ, שֶקֶר הוּא הָעֲבוֹדָה שֶׁל הַמִּילְיוֹנִים!
כְּפָר שֶׁל יְהוּדִים בֵּית־לֶחֶם!
וִיהוּדִי הוּא בֵּן־יוֹסֵף!
יְהוּדִים גָּרִים בְּאֵירוֹפָּה.
*
הַעֲנִישׁוּ אוֹתָם, אֶת ט"ו הַמִּילְיוֹנִים,
הַשּׁוֹתְקִים וְחוֹלְפִים בְּעֵינַיִם קוֹדְרוֹת.
הֵם נוֹשְׂאִים מִלַּת־סַם מִדּוֹרוֹת בְּדָמָם
וְלֹא יֹאמְרוּ לָכֶם כְּלוּם – –
אֹמַר זֹאת אֲנִי:
מְשׁוֹרֵר יְהוּדִי בַּמַלְכוּת שֶל הַצְּלָב.
רַבִּים הַיּוֹרְקִים בְּדָמָם מֵרֵאוֹת
מִלַּת־דְּוַי, הַקְּלָלָה, וְאֵינָם רוֹאִים שֶׁמֶשׁ,
רַק רוֹאִים לְבָנוֹת לְבָנוֹת בְּמֵי־תְכֵלֶת.
אַךְ רַבִּים הַהוֹלְכִים־וְהוֹלְכִים־וְהוֹלְכִים
בְּיָם וְיַבֶּשֶׁת, וְעַמּוּד אַחְרֵיהֶם בָּא:
קָשׁוּר בּוֹ אֶחָד מִשֶּׁלָּנוּ בְּחֶבֶל,
זוֹעֵק: אֵלִי, אֵלִי, בְּרִיק הֶחָלָל – –
הַעֲנִישׁוּ אוֹתָם, הַיְּהוּדיִם הַשּׁוֹתְקִים
שֶׁלָּכֶם לֹא אוֹמְרִים מַה שֶׁאֲנִי פֹּה אָמַרְתִּי!
*
הֲרֵי גַם אֲנִי פֹּה נוֹלַדְתִּי, פֹּה בְּאֵירוֹפָּה,
גָּדַלְתִּי בְּכֶתֶר־הַצְּלָב: עֲרָבָה עֲלוּבָה
עַל הַתְּהוֹם שֶׁל עַצְמִי,
עַל בֵּית־לֶחֶם שָׁמַעְתִּי רַק אֵיזֶה סִפּוּר מְסַפְּרִים,
רָחוֹק,
וְכָּחֹל.
הַאֻמְנָם כָּל אֶחָד פֹּה פּוֹחֵד אֶצְלְכֶם בַּלֵּילוֹת:
פֶּן יָבוֹאוּ בַּלֵּיל גַּזְלָנִים בַּמַחְשָׁךְ
עִם גַּרְזֶן וְסַכִּין
אֶל מִטָּה לְבָנָה,
אוֹ שֶׁמָּא נִדְמֶה לִי, רַק לִי – לְאָדָם שֶׁכָּזֶה?
הַאֶשְׁמַע בַּחֲלוֹם
אוֹ הָיוּ בְּהָקִיץ
צְעָקוֹת שֶׁכָּאֵלֶּה עַד לֵב הַשָּׁמַיִם!
תְּשַׁלְּחוּנִי לַתְּחוּם, וּמִשָּׁם לְיַמִּים,
וּמִיָּם לַמִּדְבָּר, שָׁם גָּרִים עֲרָבִים,
עִם הַסַּהַר הַדַּק שֶׁהוּחַד כְּחֶרְמֶשׁ
לִגְרוֹנוֹת־הַכְּבָשִׂים – –
תְּשַׁלְּחוּנִי לַהוֹדְסוֹן – גָּרִים שָׁם אַחִים,
אוֹגְרִים הֵם דוֹלַארִים: מַטְבֵּעַ שֶׁל זִ’ידִים,
כְּדֵי לְאֵירוֹפָּה לָבוֹא וְלִקְנוֹת
אֶת כֶּתֶר הַסְּלַאוִים…
לַשְּׁכֵנִים תְּשַׁלְּחוּנִי: לְבֵיתִי בְּסוֹבְדֶפְּיָה,
מוֹלֵך שָׁמָּה אָח, לֹא יֵדַע פּוֹלַנִית,
וְכוֹתֵב מַנִיפֶסְטִים לָעָם בְּזַ’רְגוֹנִית – –
אוֹ אֶרֶץ־מַכְאוֹב בַּמַּלְכוּת שֶׁל הַסְּלַאוִים!
בָּךְ סִימָן מֵאִתָּנוּ: בָּתֵּי הָעָלְמִין,
הָעִבְרִים הַמֵּתִים שָׁם רוֹקְבִים מִדּוֹרוֹת
וְהֵם יְנִיקָה לִשְׁרָצִים וְעֵצִים…
אֵי־אָנָּה אֵלֵךְ וַאֲחַפֵּשׂ לִי מָקוֹם,
לֹא לִשְׁמֹע מִשָּׁם אֶת צִלְצוּל פַּעֲמוֹנַיִךְ,
אֶת הַתַּהֲלוּכוֹת לֹא לִרְאוֹת בָּעֵינַיִם – –
חָפְשִׁי בִּשְׁבִילִי רַק עוֹד בֵּית תְּהוֹמוֹת,
הָרֶמֶז נוֹצֵץ עַל מֵימִים עֲמֻקִֹּים – –
אַךְ תְּהוֹמָה לָרֶדֶת אֵינֶנִּי רוֹצֶה
כָּל עוֹד יֵשׁ יַבָּשָׁה וְאוֹרִים מַזָּלוֹת.
אַךְ – – אֲבוֹי לֵדָתִי בַּמַּלְכוּת שּׁל הַסְּלַאוִים
בַּצֵּל שֶׁל הַצְּלָב!
*
לִקּוּי־הַחַמָּה אֶצְלְכֶם בְּאֵירוֹפָּה
וַאֲנִי נֶהֱנֶה, שֶׁלִּקּוּי־הַחַמָּה פֹּה.
וְכָך גַּם הַדָּם הַזּוֹרֵם בָּעוֹרְקִים,
וְרֵיחַ שְׁקִיעָה הָעוֹלָה מִבְּגָדִים – –
אָדֹם יִהְיֶה לַיְלָה בְּכֶתֶר־הַצְּלָב!
שָׂנֵאתִי רָקִיע גּוֹהֵר עַל צְלָבִים פֹּה,
הוּא לָנוּ נְחֹשֶׁת לְרָאשֵׁי־הַמַּכְאוֹב,
מַשָׂא שֶׁל נְחֹשֶׁת:
כִּי לָנוּ אֵין גֶּשֶׁם.
הַקְּלָלָה נֶאֶחְזָה בְּשָׂדוֹת עֲרֻמִּים – –
לָכֵם שֶׁיִּקְרֶה מַה שֶׁלָּּנוּ קָרָה!
*
כִּי נֹאכַל הַקְּלָלָה שֶּׁל הַסְּתָו עִם תְּבוּאַת הַשָׁדוֹת
כִּי נִשְׁתֶּה הַיֵּאוּש הָאָפֵל עִם מֵימֵי בְּאֵרוֹת.
וּבַלַּיְלָה לִפְנֵי שֶׁנִּשְׁכַּב הַפַּחַד נוֹסָף לָאֲרוּחָה.
כֹּה הוֹלְכוֹת יְמָמוֹת. וְרֵיחָן – שֶׁל עֲצֵי עֲרָבָה
שֶׁעַל נְהָרוֹת אֲפֵלִים בַּזְּוָעָה שֶׁל נוֹבֶמְבֶּר.
בַּלַּיְלָה בָּאִים הָאֹחִים, לְבַכּוֹת הַתַּמּוּז – –
כִּי רוֹעֵינוּ יוֹשְׁבִים שָׁם מֵתִים עַל הַחוֹף
מִתְרוֹצְצִים הַכְּבָשִׂים בְּלֵילוֹ שֶׁל מִדְבָּר
עִם גְּרוֹנוֹת חֲרוּכִים וְאֵינָם מוֹצְאִים עַיִן – –
הָעוֹלָם הוּא עוֹלָם שֶׁל תְּשׁוּקוֹת בַּבְּקָרִים וּבָעֶרֶב.
לַשַּׁחַר יֵשׁ נֵס לְהַרְאוֹת וְלָעֶרֶב יֵש פֶּלֶא.
בַּלֵּיל אֲדָמָה וְהַגּוּף נֶהֱנִים בַּשַּׁלְוָה.
אַךְ אֶצְלֵנוּ עַתָּה הַזְּקֵנִים מַשְׁכִּימִים מִמִּטּוֹת
וְלַיְלָה אָפֵל בְּלִבָּם, כַּעֲצֵי עֲרָבָה
בַּזְּוָעָה שֶׁל נוֹבֶמְבֶּר.
בַּדְּוַי שֶׁל חֻרְבָּן.
*
אִמָּא מִרְיָם מִגְדָּלִית, כּוֹאֵב לִי כָּךְ שֶׁגְּרָרוּך פֹּה
בִּרְחוֹבוֹת בְּלֵב אֵירוֹפָּה,
בְּאֵירוֹפָּה הַמְחֻלֶּלֶת,
וּמְמַלְמְלִים דְּרָשׁוֹת פֹּה בְּלַאטִינִית לִכְבוֹדֵךְ.
לוּ נִכְנַסְתִּי, לְמָשָׁל, בְּתַהֲלוּכָה כָּזֹאת בָּאֶמְצַע,
אֶת שְׂפָתַיִךְ לְנַשֵּׁק כְּשׁוֹשַׁנִּים מִן הַשָּׁרוֹן,
וּלְסַפֵּר לָךְ,
כִּי גָרִים
פֹּה
יְהוּדִים,
יְהוּדִים פְּרָאִים,
וְנָשִׁים לָהֶם
וְטַף,
פֹּה בָּעִיר,
בְּעִיר הַדְּוַי – –
אָז הָיְתָה גֻלְגֹּלֶת זוֹ לִי מִתְבַּקַּעַת וְשׁוֹפֶכֶת
מֹחוֹתֶיהָ פֹּה בָּרְחוֹב
וְהַקָּהָל מַמְשִׁיך לָלֶכֶת – –
דָּם־שׁוֹתֵת, אֲנִי עוֹבֵר פֹּה, לֹא תֵדְעִי זֹאת, אִמָּא מִרְיָם,
וּמְמַלְמְלִים דְּרָשׁוֹת פֹּה בְּלַאטִינִית לִכְבוֹדֵךְ!
*
צִפֳּרִים עָפוֹת – גָּלוּת הִיא. הַגָּלוּת הַמֻּפְלָאָה:
לְעוֹלָם גָּדוֹל יֵשׁ לֵב כָּזֵה פָּתוּחַ וּמֵאִיר:
עוֹפְפוֹת הַצִּפֳּרִים פֹּה בֵּית־דֶּרֶךְ־הָעוֹלָם;
רָץ גַּלְגַּל־שֶׁל־פָּז מִשַּׁחַר
אֶל רַגְלֵינוּ מְדַבְּרוֹת נַהֲרוֹתֶיהָ שֶׁל בָּבֶל:
(לֵיל מַכְּכִיב. בָּאֲוִיר תָּלוּי הָעֲרָפֶל מָלֵא־דְמָעוֹת)
יְתוֹמִים. קִרְבוּ אֵלֵינוּ. בְּנֵי־בְּלִי־בַּיִת. דְּוַי לָכֶם הוּא.
כִּי עֲיַפְתֶּם מִן הַנְּדוֹד. וְהַדְּרָכִים הוֹלכוֹת עוֹד הָלְאָה.
הַיַּבֶּשֶׁת כֹּה גְדוֹלָה הִיא – – תִּשְׁכְּבוּ לִשְׂחוֹת בַּזֶּרֶם,
עַד נַגִּיעַ אֶל הַבַּיִת שֶׁל כֹּל עֹמֶק וְאִי־שֶׁקֶט:
יָם־גָּדוֹל שֶׁבַּמֶּרְחָק.
מַה תַּגִּיד אָבִי יָבֵשׁ? מַה תָּעוּצִי, אִמָּא־כְּשֵׁרָה?
שֶׁמָּא נִשָּׁמַע. כִּי עֶרֶב. עֲרָפֶל מָלֵא־דְמָעוֹת.
שֶׁמָּא כֹּה נִשְׁכַּב לִשְׂחוֹת עִם גַּבּוֹתֵינוּ עַל הַזֶּרֶם
עַד לְיָם־גָּדוֹל רָחוֹק – –
אֶלָּא מָה, רוֹצוֹת עֵינַיִם עַל זְרִיחוֹת־וְרָדִים לִתְמֹהַּ,
עַל שְׁקִיעוֹת שֶׁמֻּפְלָאוֹת הֵן, עַל בְּנוֹתֶיהָ שֶׁל יַבֶּשֶׁת? –
אֲבָל בַּיִת לְכֻלָּם, שַׁלְוָה, יֵשׁ רַק בְּיָם־גָּדוֹל…
שֶׁמָּא נִשָּׁמַע.
כִּי עֶרֶב.
עֲרָפֶל מָלֵא אֵימָה – –
*
לֶחֶם־קֹדֶשׁ אָדֹם, תַּפּוּחִים שֶׁבָּשְׁלוּ מִן הַדָּם,
כָּכָה שׁוֹכְבוֹת הַלְּבָנוֹת בְּלִבּוֹת הַמַּיִם.
כָּכָה שׁוֹכְבוֹת לְבָנוֹת עֵת הַחֹדֶשׁ מָלֵא:
כִּי בְּשֵׁלָה הַנַּצְרוּת.
וגְדוֹלָה הַמַּלְכוּת שֶׁל הַצְּלָב עַל יַבֶּשֶׁת וְיָם.
לְמִי זֶה אִכְפַּת עַל גְּדוֹת נְהָרוֹת בַּבְלִיִּים
שֶׁנֶּחְתָּך מֶרֶר־בֶּכִי עַל־יְדֵי שֶׁטֶף־דָּם
בְּחֵךְ מִשֶּׁלָּנוּ?
אִם הַגּוּף אֶל הַמַּיִם נוֹפֵל, אִם קוֹבְרִים אֶת הַגּוּף –
לְמִי זֶה אִכְפַּת, שֶׁעוֹמְדִים הַגּוּפִים הַקּוֹדְחִים,
בְּעַצְמָם גּוּשֵׁי מָוֶת חַי, בִּבְגָדִים אֲפֵלִים
סְבִיב בּוֹר־שֶׁל־חֵמָר, בְּתוֹכוֹ רֹאש־אִשָּׁה מְנַתֵּר? – –
כְּנֵסִיָּה פַּעֲמוֹנִים לָה כְּדֵי לְצַלְצֵל בִּשְׁעַת הַלְוָיָה,
בִּשְׁעַת יְלָלָה.
כְּנֵסִיָּה, גַּם עוּגָב לָה אֲשֶׁר מְנַגֵּן הַלְלוּיָהּ,
עֵת שַׁבָּת־שְׁחֹרָה בַּרְחוֹבוֹת, וּמְסַמֵּן הַמַּשְׁחִית
בְּדָם עַל דַּלְתוֹת בָּתֵּינוּ
אוֹת קַיִן.
*
אוּלַי זוֹ הַשְּׁחֹרָה בַּנְּבוּאוֹת הַשְּׁחֹרוֹת,
אַךְ כָּכָה בְּכָל עַצְמוֹתַי אֲנִי חָש.
כָּך כּוֹאֵב־מִתּוֹכיִ אֲנִי אֶת הַנְּבוּאָה
כָּל יָמַי שֶׁעַל אֶרֶץ־הַדְּוַי שֶׁל נוֹצְרִים.
יָרְדָה יְרִידָה בִּשְׁלַבֵּי הַסֻּלָּם
שֶׁאֲנַחְנוּ הֵקַמְנוּ פֹּה: רוּחַ בְּאֵירוֹפָּה.
אַהֲבָה לְכֻלָּם – אֲפִלּוּ לְאוֹיְבִים.
מַלְכוּת שֶׁל שָׁמַיִם לְכָל הַנְּפָשׁוֹת.
אָדֹם בָּעֵינַיִם, שְׁקִיעָה שֶׁכָּזֹאת:
עֲלוּ מְדוּרוֹת בִּלְהָבוֹת, רָצִים
אָנֶה וָאָנֶה יְהוּדִים, שֶׁאֵינָם
יוֹדְעִים שׁוּם־דָּבָר לְהַגִּיד: כִּי אָבַדְנוּ.
לֹא רוֹאִים הַשְּקִיעָה, לֹא רוֹאִים אֶת הַתְּהוֹם.
הֵם רוֹאִים טַחֲנַת־רוּחַ הָעוֹשָׂה בַּכְּנָפַיִם
אֶל־מַטָּה־וָעַל בֶּחָלָל הַמֻּרְעָל.
טוֹחֶנֶת הִיא רוּחַ, וּבָרוּחַ הָרֵיחַ
שֶׁל בָּתֵּי־הָעָלְמִין עַתִּיקִים בְּחֶשְׁוָן.
אֵיךְ הֵלֶךְ כָּמוֹנִי יָכוֹל – מִתְבּוֹדֵד,
עִם דָּם מְזֻוָּע וְאֵימָה יְהוּדִית
מִלֵּיל־אֹנֶס סוּמָא: הַשְּׁחִיטָה שֶׁל כְּבָשִׂים,
אֵיךְ יָכוֹל לְהָעִיר הַחֵילוֹת הַמֵּתִים
בִּשְׁטָחִים רוּסִיִּים, בִּכְּבִישִׁים פּוֹלַנִים,
שֶׁיָּקוּמוּ, יֵלְכוּ, וְיַרְאוּ אֶת עַצְמָם
כְּמוֹ שֶׁהִנָּם וְיַגִּידוּ: רְאוּנוּ,
כָּזֶה יִהְיֶה סוֹף שֶל כֻּלָּם, שֶל כֻּלָּם.
*
עֲשָׂרָה יִוָּתְרוּ יְהוּדִים־שֶׁל־פְּצָעִים, שְׂרִיד־הַפְּלֵיטָה שֶׁל דִָּמִים,
כְּדֵי לְהַרְאוֹת: שֶׁהָיְתָה כָּאן אֻמָּה עַל אֶרֶץ־הַדְּוַי שֶׁל נוֹצְרִים.
אַךְ הֵם לְעוֹלָם שׁוֹתְתִים לֹא יָבוֹאוּ אֶל שְׁעָרֶיהָ שֶׁל רוֹמִי: פִּתְחוּ!
מִסְתּוֹרִין שֶׁכָּזֶה: שֶׁמַּלְכוּת־בֵּית־דָּוִד עָבְרָה לְדָמֵנוּ שֶלָּנוּ.
לַמַּלְכוּת יֵשׁ קַרְקַע בַדַּלּוּת שֶׁבְּלִיטָא:
הִיא חוֹלֶמֶת חֲלוֹם יְהוּדִי מַאֲפִיל
עַל לִבְנִים קְטַנִּים וּלְבָנוֹת גְּדוֹלוֹת,
הַצְּמוּדִים לַקַּרְקַע וּנְמוֹגִים לִמְרַאֲשׁוֹת…
לַמַּלְכוּת עָרֵי־דְּוַי וּכְפָרִים בְּפוֹלִין,
(לִפְעָמִים בַּלֵּילוֹת מִשֵּׁנָה הִיא זוֹעֶקֶת…)
לַמַּלְכוּת אֶרֶץ־דְּוַי רְחָבָה בְּאוּקְרַאיְנָה
וְהַרְבֵּה נְהָרוֹת, בָּם שׁוֹחֲטִים הַכְּבָשִׂים…
וְהָלְאָה וְהָלְאָה, עַל יַבֶּשֶׁת גְדוֹלָה
הַרְבֵּה אַדְמַת־דְּוַי: קְבָרִים בָּהּ לַחְפֹּר,
וְגַם טַחֲנַת־רוּחַ, שְׁתֵּי כְּנָפַיִם שְׁחֹרוֹת לָהּ.
רַחֲמִים לְבַקֵּשׁ בְּתַחְתִּית הֶעָבִים,
וּבוֹנִים צוֹעֲנֵי־יְהוּדָה אֹהָלִים – –
וְעוֹבֶרֶת מַלְכוּת זוֹ מֵעֵבֶר לַיָּם, כְּמוֹ לְמַעְלָה גַלְגַּל הַחַמָּה – –
עֲשָׂרָה יִוָּתְרוּ עִם גְּרוֹנוֹת־שֶׁל־כְּבָשִׂים, עֵינֵיהֶם צִפֳּרִים בָּעֲרָפֵל,
וְאֵלֶּה יִחְיוּ, לָנֶצַח יִחְיוּ, וּבְפַחַד יוֹלִידוּ בָּנִים:
עִם גְּרוֹנוֹת־שֶׁל־כְּבָשִׂים, עִם עֵינֵי צִפֳּרִים, עִם דָּם כִּוְרָדִים לְעֵת־עֶרֶב.
בַּלַּיְלָה יִתְקַע שָׁם קָדְקֹד מֵחַלּוֹן: –
זַעַק בּוֹלֵט אֶל רָקִיעַ.
*
אֵיזֶה מַאֲדִים אֶעֱצֹר שֶׁיַּעֲמֹד דֹּם בַּשָּׁמַיִם,
כְּשֶׁלִּקּוּי־חַמָּה גָדוֹל בַּחֲלָלָם שֶׁל הַדּוֹרוֹת.
שֶׁאֵלֵךְ כֹּה בַּדְּרָכִים, אֶרְאֶה אֶת אִמּוֹתַי יוֹשְׁבוֹת,
מְנַעַנְעוֹת בְּחֵיקֵיהֶן אֶת יַלְדֵיהֶן, אֶת הַמֵּתִים,
טְלָיַי מֵתַי,
הַצִּפֳּרִים,
בִּדְרָכֶיהָ שֶל אֵירוֹפָּה.
מִזְרָח־מַעֲרָב־צָפוֹן־דָּרוֹם – אֵימָה כָּזֹאת תַּחַת צְלָבִים!
מָה אֲנִי אֶעֱשֶׂה בְּאֵלֶּה זְרוֹעוֹתַי סְפוּגוֹת־הַבֶּכִי?
הַאֵשֵׁב פֹּה בַּדְּרָכִים מִתַּחַת לִצְלָבִים שְׁחֹרִים
וַאֲנַעֲנֵעַ אֶת טְלָיַי,
אֶת צִפֱּרַי,
עַל הַבִּרְכַּיִם?
אוֹ אָקוּם, אָחֵל לַחְפֹּר פֹּה בֵּית־עָלְמִין בְּלֵב אֵירוֹפָּה
לִטְלָיִים מֵתִים שֶׁלִּי,
לְצִפֳּרִים מֵתִים שֶׁלִּי?
*
יֵשׁ כִּנּוֹר־נוֹהֵם־הַדְּוַי אָדֹם כָּזֶה בָּעֲנָנִים – –
לִתְפִלַּת־מִנְחָה עִמְדוּ־נָא בַּפִּנּוֹת שׁוּב, אַבָּא־אִמָּא.
עָלַי בַּקְּשׁוּ גַם, אַבָּא־אִמָּא.
כִּי בִּנְכֶם בַּמַּלְבּוּשִׁים שֶׁל הַנּוֹצְרִים שֶׁבְּאֵירוֹפָּה,
יְהוּדִי הוּא נָע־וָנָד,
עִם פֵּאוֹת עֵל הַצְּדָעַיִם;
אִם נוֹצְרִים אֵינָם רוֹאִים זֹאת – אוֹת הוּא כִּי צוּרַת פָּנַי
אֲפוּפָה בָּעֲרָפֶל – –
מַנְדּוֹלִינָה עֲמֻקָּה כָּזֹאת הֻנְּחָה בָּעֲרָפֶל –
אוֹי־לִי מְנֻגָּן כָּזֶה, לְעֵת צֵאתָם שֶׁל כּוֹכָבִים.
יְהוּדִי כֹּה אֶלֶגַנְטִי
מִסְתּוֹבֵב בֵּין הַנּוֹצְרִים
וְנִגּוּן הוּא מְזַמְזֵם פֹּה מִשַּׁבָּת־בֵּין־הַשְּׁמָשׁוֹת.
לֵיל כָּזֶה שֶׁל אִזְמָרַגְדִּים. בֶּחָלָל עָשָׁן פָּרוּשׂ שֶׁל
אוֹפְּיוּם תְּכֵלֶת וְשֶׁל מֶנְתָּה, בֹּשֶׂם תַּפּוּחִים וְסַהַר – –
יַעַר־דְּוַי לִי, אִמָּא־צְמוּקָה, בָּא יָרֵחַ לְהָאִיר בּוֹ
אֶת מֵתַי עַל הָעֵצִים – –
קָתֶדְרַאלוֹת עַל הַגַב עִם בְּנֵי־יוֹסֵף קְפוּאֵי־הַגּוּף
וּמְנוֹרוֹת לָהֶם שֶׁל כֶּסֶף – –
*
הַלְבִּישׁוּנִי עַבָּאיַת־עֲרָב רְחָבָה, וְהַשְלִיכוּ טַלִּית עַל כָּתֵף לִי,
כִּי לְפֶתַע נִצַּת הַמִּזְרָח הַכָּבוּי לֶהָבָה בְּדָמִי הֶעָני.
קְחוּ לָכֶם אֶת הַפְרַאק עִם פַּרְפָּר, נַעֲלֵי־לַכָּה
שֶׁקָּנִיתִי לִי פֹּה בְּ־אֵי־רוֹ־פָּה.
הוֹשִׁיבוּנִי עַל סוּס וְצַוּוּ: שֶׁיָּרוּץ, יִשָּׂאֵנִי הַרְחֵק לַמִּדְבָּר.
חוֹלוֹתַי לִי הַחְזִירוּ. אַשְׁאִיר הַבּוּלְוַארִים. אֵצֵא לְחוֹלוֹת הַמִּדְבָּר.
יֵשׁ עַם שֶׁכָּזה, בַּחוּרִים־שֶׁל־אָרָד, גּוּפִים עֲרֻמִּים בִּצְרַב־שֶׁמֶשׁ.
(שָׁם אֵין פַּעֲמוֹן הַתָּלוּי עַל רָאשִׁים, עַל רָאשִׁים מַזָּלוֹת רַק הוֹלְכִים.)
עֵת בָּחוּר שֶׁכָּזֶה מֵאַנְשֵׁי־הָאָרָד פּוֹעֵר פִּיו בְּרַחְבוּת הַמִּדְבָּר
וְלוֹהֵט אַהֲבָה (לְעֵת צֵאת כּוֹכָבִים)… וּמַזְעִיק כּוֹכָבִים: אַהֲבָה,
עוֹנָה גֵאוּת מַיִם, דַּם־תְּכֵלֶת צִבְעָם, בְּשׁוּלֵי הַמִּדְבָּר:
אַהֲבָה.
הכרזה
מאתאורי צבי גרינברג
רצפּה, ארבעה קירות ותקרה למשוררים־יחידים חסרי הבית, בנדודי הנכר שלהם במרכזים השונים של אֵינמולדת העם־היהודי התפזרות ספרותית.
אין כוונתי: כשרונות. משוררים־להבא. ולא לכתביהם ה“ראויים לדפוס”. אין זה הזמן לנסיונות ספרותיים. דור שלם שותת־דם מגרונו, שותת־מרתו מֵהַלָך־רוחו. דור שלם עומד בגוף פצוע, רץ או שוכב בעוויתות (חבלי־לידה או חבלי־גסיסה). הזדעזעות במעמקים. תמרות־עשן על פני השטח. וכשרונות הם ניצוצות. אינם נראים בשעת הדליקה. הם יחידים־של־דל"ת־אמות. אבל אינם היחידים אשר בגרו ברוחם בתוך הסער והפרץ וגדלו אידיאית עד לאוניברסאלי:
אדם־אתה־קיים־במיליונים – –
כאן מכריז על היותו האינדיווידואליזם בעל מיליוני־ראשים־ולבבות: פצע־איש הירואי, העומד ברמ"ח איבריו, גדול כעולם, קרוע־עיניים־ואוזניים־ושפתיים. המחדיר לחיים הזורמים את דופק הדם של שלוש־מאות־שישים־וחמישה עורקיו, הַעמֵק, הַעמֵק – –
יחידים ממין זה הם הביטוי הבולט ביותר של העווית. גופותיהם מפַכות בעווית ונושאות על גביהן העירומים את דוַי־הגלובוס האפל. השקפת־עולם לוהטת. פקעת־אידיאות: אדם, עולם – בהתגלויות־כל־הדורות – –
ויש הרי כאלה אצלנו. משוררים שלמים, מושלמים, שראשיהם מלוהטים וכבדים, והלך־רוחם – מרחבים מזעזעים. בני־אדם משוררים, שמעצמותיהם גילפו עצמות לביטוי הסלעי בשביל אוצר שנערם עמוק־עמוק בפנימיותם של נסיונות־ימים־ולילות, בכל דרכי העולם.
– – דלתות ושערים פתוחים לארבע־רוחות־העולם, שם צוענים עולי־הרגל הנצחיים, בנים של אי־שקט, של חברה טהורה בכלל־העולם – כלל־האדם. האלבאטרוסים של השירה היהודית הצעירה. מזון רוחני: בשרם־שלהם; עורקים; עצבים. המשקה בגביעי עצמותיהם של עצמם: הדם הפועם בדופק. ופת־קיבר־לשַבָּת־השחורה – היא לחם־הפנים שלנו: סבל. – – מה עוד חסר במלכות העוני הקדוש? אנחנו, השיירה המזמרת של אנשים עניים לאלוהים. אלבאטרוסים.
משוררים – –
ברכה לאִמותינו העצובות, אשר הרו אותנו לעולם זה ולדור זה! אם כי רע־ומר לו לעולם זה ולדור זה באינסוף הפוער־את־לועו, אשר לשונו לוהטת בצלב־הדרכים הסאהארי: אלדוראדו – נירוואנה.
*
התחדשות. פריצה. מהפכה של הרוח. התרוממות – ועוד. ודאי. ככה זה. כך אצלם, כך אצלנו. כבר הורטטו־בזוועות כל הספרויות בפיגורן הקלאסי. בחולמנות האידילית ובשלווה־השירית האלגית נכנסה רוח־סופה: בְּרָה! הענק שכולו־שפתיים, האדם, במיליון־ראשים נשתאג (לפי גרוס: נשתאג כמכונה. תקופת־הטכניקה!) וגורל הספרים הישנים הוא כגורל הכנסיות הגוטיות והמגדלים הרומיים: נושנות קפואות. פחד להביט. הכבישים עוברים על פניהם. העולם והמאה האדומה עומדים ופניהם למורד־ההר. האופטימיסטים מרכיבים משקפות על עיניהם, ומנסים באינטואיציה (לעת־עתה) לכשף חתיכת מולד לוהטת אי־שם בקצה האופק. ובינתיים – שקיעה, והעולם גורר את המרכבה האדומה והחורקת של המאה שותתת־הדם אל השקיעה. במורד־ההר, עמוסה פקעות־הרקב: הישארות הדורות –
ככה זה. אם נרצה, ואם לא. אנחנו עומדים כפי שהננו: בפצעים שסועי־שפתיים, בעורקים נפרשים ועצמות מבורגות, לאחר הרעשות־תותחים וקריאות “הורא”, לאחר התקפות־גזים: לאחר קערות של מרה ואופיום ומי־יום: גועל. וקצף־של־שקיעה על השפתיים.
לכן האכזרי שבשיר.
לכן הכאוטי שבתמונה.
לכן הזעקה של הדם.
אכזרי. כאוטי. שותת־דם. בינתיים – שקיעה. במגדלי־העולם שלנו ערוך השולחן במזון הרוחני לדור־האובדים. ופת־קיבר־לשבת־השחורה – היא לחם־הפנים שלנו. בין השמשות, למרגלות עולם־העבר, עורך הדור שלוש־סעודות אדומות לשבת־השחורה של העולם. מאחורי גבותינו – עמודי־צלבים שחורים.
מזמורים כאלה כורח הוא לזמר. אכזריים. כאוטיים. שותתי־דם. – –
אולי שונה יהיה השיר שלאחר היוולד המולד, והילות־של־תהילה ינוחו על ראשי־האלבאטרוסים של משוררים־בריונים. אבל בינתיים אנחנו עירומים. מדובללים. נפרשים. אוונגליון־של־זעזוע־וחרפה, כולו עורקים ועצמות של דור־חסרי־השקט, דור־תוהו־ובוהו, העומד בצלב־הדרכים אלדוראדו – נירוואנה.
*
הוכרז בשבעים לשון: הלאה השאבלונות ו – העיקר – צימצום ביצירה. תפיסה אינטרוספקטיבית. התעמקות. למען ביטוי־האדם העירום והחופשי – יצאו בזחילה בכל־מקום – גם אצלנו – אלה, המחפשים תמיד שעת־חירום, ואשר תפסו־בידם את החבלים של פעמוני־העבודה־הזרה, והנה מצלצלת בחלל הבשורה של שירה כמו שגעון – –
יצורים כאלה ערמומיים הם, שנונים: “האם ככה לִכתוב נקרא: מודרני?” “אז גם אנחנו כותבים מודרנית”: לטפס על הקירות! להסיר את הגג! לצאת ברגל על־פני הים, גשרים של קורי־עכביש! ומדוע לא? אדרבא! הדברים יוצאים מבולבלים? ככה צריך להיות! האדם!… כך רואה אני את הדברים… אומרים אל הראש: ראש, המצא־נא דברים מגושמים. אבסורדיים ככל האפשר. דברים־אשר־לא־יתכנו. חשוב, ראש: יש לי פרסות על רגלי. ובכן אני (לפי ההגיון) אדם־סוס. וגורר אני (לפי ההגיון) את מי גורר אני? חשוב ומצא משהו, ראש שכמותך! חושב הראש: עגלה עם ברזל – – וכי מדוע לא? אדרבא!
וכן הלאה והלאה. חיקוי. פסוידו־אקספרסיוניזם. חיקוי זול־שבזולים, מחלל־הקודש, לאחד מאתנו. לאחד מאתנו כואב הדבר לאין־גבול. והתוצאה: כמעט כל־הדור, נוער־העיר ונוער העיירות “חולה” בספרותיות. חולה מודרניזם. ולאיזה צעיר הגון אין צרור שירים או רעיונות אקספרסיוניסטיים?
די לשאול בחורצ’יק:
– מה זאת, בעצם, אֶקסְפְּרֶסְיָה?
עונה הבחורצ’יק דבר מצחיק:
– אקספרסיה, אתה שואל? אקספרסיה, אתה מבין, זה… ממ… כותבים על דברי־פרא, אתה מבין… מותר לומר הכל… רק לא כנהוג… יוצא משונה… צריך להבין… זו רֶ־בוֹ־לוּציה, מהפכה, אתה מבין…
אינך מבין כלום. אתה מבין רק שמהיום ולהבא:
שולחן הוא מיטה. יד היא חוטם. נעל היא שעון ובטן היא קרש־הקצבים – – מדוע לא? אדרבא! הפקרות כזאת אני רוצה לעצור. נגד חילול זה של האקספרסיוניזם, אשר בשבעים לשון הרו אותו בדם־ולשד־העצם, אצא למלחמה בכל הנימים של בניין־אברי.
נגד החיקוי המביש: פסוידו־אקספרסיוניזם. נגד השקר הסמוי של העדר־הכשרון, המתכסה באצטלת־הכוכבים הקדושה של שירה מודרנית. נגד כל נחיל־הכוכבים של מביעי־דעות בלתי־קרואים, עם מומחיותם המשכילית־אפיקורסית: מה כן חדש ומה לא חדש. ובעד: ביטוי־האדם העירום, החופשי, הגואה־בגלי־הדם.
אורי צבי גרינברג: מתוך ‘אלבאטרוס’
מאניפסט – אל מתנגדי השירה החדשה
מאתאורי צבי גרינברג
אל מתנגדי השירה החדשה
נגעתם בשוליים של הרבה אמיתות. וכואב לנו, בימינו ובלילותינו כואב…
בשירה היהודית החדשה יש הרבה עשבים שוטים, עשבי־רעל.
בשירה היהודית יש דברים באנאליים, אבסורדים, דברים לא מקוריים, שנקלטו באקראי, אכן: יש נעדרי־כשרון, שרכשו להם את קיומם רק הודות לצורת־צלילים־חדשים מכונפת של איזה איזם ולסינווּר עיניים־ואוזניים בפראזיאולוגיה ובמילים לועזיות.
בשירה היהודית החדשה יש גראפומאנים־נגררים, בשפת אנשי־מקצוע: סחטנים. יחידי סגולה מריחים מרחוק את אי־כנותם. תאמרו, רואים את ערוותם. בקיצור: בשירה היהודית הצעירה מתרחשים דברים, החורגים מעבר לכל גבול של ליצֶנְציה פואֶטיקה – –
יתכן! אך לא פחות מכך סובלות גם ספרויות גדולות אחרות, ספרויות של עמי־תרבות בריאים אשר יש־להם־בית־אחד. ובכן מה הרעש אצלנו דווקא, בספרות העומדת על כרעי־תרנגולת של עם שאינו־שייך־למזרח ואינו־שייך־לאירופה. השותת־דם מצידו האחד, חולם־הוזה בצידו השני, וסוחר־מוכר בצד שלישי?
אם דבר זה, הנזכר לעיל, חוש הכנות שלכם, הוא אשר דוחה אתכם מאיתנו – נוכל להושיט לכם את ידנו! הדבר אכפת לנו יותר. פוגע בנו עמוק יותר. כי שלנו היא השירה: פרי ההכרה והכאב, אשר אנחנו הרים במאתיים־ארבעים־ושמונה אברינו הרותחים בחוסר־הבית היהודי־אנושי שלנו. אבל אם תזרקו בוץ במעיינות־הסלע החדשים שנפרצו־בעמל־ובאלימות בשממת היובש, ותדברו בשפת תנ"ך: “ויהי לעת הערב, ובאתם בכדיכם לשאוב מים, וראיתם והנה מורעלים המים – – " אזי נחריש אתכם בקריאתנו הלא־תנ”כית, הנַוודית: הסתלקו! אל תבואו בכדי החרס שלכם אל המעיינות, הניחו!
אמת הדבר. אמת (ואמת זו מכאיבה לנו, בימים ולילות – מכאיבה). אבד לנו הבארומטר של שלוות־הנפש, אבד ספר־חוקי־הטרקלין המסורתיים: “כך מדברים משוררים־נאצלים…” אבל איך ידברו (ידברו אמת! אם שירה היא אמת!), אלה, שהסופה הבקיעה אותם בהתרוצצות העולמית, בזעקת־הקרביים העולמית? איך תנגנה הבַּנְדוּרוֹת הישנות והשחורות מגָלוּת־בבל, על נהרות־הדווי שותתי־הדם־היהודי שמן הדְניֶפּר ועד ארץ־הוֹדסוֹן מעשנת־בארובותיה?
לא אנחנו אשמים שמכל עורותיו – הדורות – התקלף הטיטאן: עצב־עולם־ומלואו, שגודלו כגודל כדור־העולם, ואשר גדל לדחליל־מפלצת למרחקים, צלב־פחדים לעיניו של היחיד; האם אשם מישהו, אם שואפים אותו בכל החושים הלוהטים עמוק־עמוק יותר. מהשמש ומהלבנה; מכל כוכב בודד; מגושי עננים מחניקים ומכרכובים של בתי־אבן; ולבסוף – מפרצופי אנשים?
לא אנחנו אשמים, שהגילוי – הקריעה – של פרוכות, החשיפה של ארונות־קודש ריקים, אשר דורות שמרו אותם, היא כה מחרידה, כה אובדת־מלים־לבטאה.
אתם נחרדים מפני “הרואים את הכל”, אשר תגא וטלית, צעיף ובגד־שבת כיסו; הייתם מעדיפים: להעלים־בשתיקה. בבחינת “שידמה שאין רואים…” ובכל זאת – – אנחנו איננו אשמים אם זועק הדם ההולם בדופק. עצמות מזועזעות וסבך־עורקים נחשפו; והרוח נשאה כל כיסוי, אי־שם אל שבעת הימים – –
הזדעזעו־נא ודעו: לא אנחנו אשמים, אם ילל־המיליונים שהתעוררו החריש את השתפכויות־הנפש של נסיכי־שבת נאצלים:
איננו רוצים לשאת את הגלובוס האפל על גבינו עוד ששת אלפים שנה.
לא אנחנו אשמים שאלף נקבות־הפקר בלילות אדומי־ארגמן, שיכורות־עד־שגעון, שרות־עד־שגעון, חשפו את אשר בגדי־משי־לשבת הסתירו לפנים!
לא אנחנו אשמים, שהעיירה ירקה אותנו עם דם־גרונה, והשליכה אותנו, נרעדים, אל חֵך אי־השקט – לערי חשמל, ־גשרים, ־בתי־קומות, ־בתי־קפה, ־מתעתעים, ־קלון, ואופיוּם! יהי: אשם הוא המסובב את גלגל העולם. הלא אתם מאמינים! אבל ככה זה. זו דרך ארוכה ומגושמת. מסביב בער וסער בשעת הליכה. הריתמוס ישנו בשירינו, בתמונותינו, מן הסתם סתמתם את אזניכם בצמר־גפן ועצמתם את עיניכם (עד יעבור זעם… אולי). וכשאינכם יודעים, מזדעזעים אתם – שהדברים הם אחרת, אחרת, אחרת.
איש אינו אשם בכך. אבל סוסים, כלבים, ציפורים, אפילו הדומם הקר – יודעים, שהדברים הם אחרת, אחרת. הם נסחפו איתנו אל ההתרוצצות העולמית. הם חשים, שאחרת, אחרת – – ולכן עיני הסוסים כה עצובות לאין קץ, אבני־אודם־של־דווי לוהטות ערב ערב.
על כן צמוקים ומעוררי־רחמים הם חוטי־השדרה של כלבי־הרחוב, שבנבחם בלילה נביחת יתומים־ואובדי־עולם – נדמה: בכי ילדים הוא – –
על כן נזכרות לי ציפורים שנשארו תלויות, ראשיהן מטה, על חוטי־התיל בשדות סֶרביה, ליד מימיה של הסאווה – – ושוב: הכלב שרץ בין־השמשות, בימי הרעב של סאראיֶבו, במעלה ההר, נעמד על יד הסלעים, והטיח בהם את ראשו – –
וכי אני, למשל, בנה של משפחת קדושים נאצלה (במכתב־ירושה הכתוב באותיות זהב נמשך היחוס עד מלכות־בית־דוד), וכי אני אשם, אם איננו זוכר את שירת “ידיד נפש” הקדושה של אבא ואת “אודה לאל לבב חוקר” של סבי הכסיף, מפני ששש־מאות תותחים מילאו את ראשי; וברקי־הכחול של זרקורים בעיניי, מפני שנתבשמתי בכוהל, בניקוטין, בשירת־מלחים אֶקזוטית, בשאון־חילות־פרא ושירי הגוּסְליות של בוסְניה, ההמויות על הגס במיתרים? –
איש אינו רוצה ללבוש את כותנות־השעטנז. האברים היו רוצים: משי. אין רצון להיות נע־ונד. שלווה, שלווה עמוקה. רוצים האברים. הגוף רוצה לנוח בהיכלות. אבל מי אשם אם אין רואים עוד את הדרך העולה להיכל?
על כן האכזרי שבשיר.
על כן הכאוטי שבתמונה.
על כן זעקת הדם הפרועה, המכאיבה.
אלה אשר אינם מבינים אותנו – בשבילם איננו קיימים. רק הדי־קולותינו מבעיתים אותם – –
הגיפו דלתות וחלונות: בל יצא לבבכם מרוב פחד.
אנו חולפים על־פני סִפֵּיכים, ומניחים לכם.
הדרך ארוכה, ארוכה.
אל סוף העולם.
אורי צבי גרינברג: מתוך ‘אלבאטרוס’
עולם עם הראש במורד [קטע]
מאתאורי צבי גרינברג
תִּפְרְשׂוּ אֶת סִפְרִי – אֲבָרַי – אֵבֶר־אֵבֶר, גִּיד־גִּיד.
הוּא כְּבָר מִמֵּילָא מְשֻׁסָּע, וְאֵין לוֹ כְּרִיכָה עוֹד.
וְקִרְאוּ אֶת הָאֶוַנְגֶּלְיוֹן־שֶׁל־חֶרְפָּה מִגּוּפִי,
אֶת אֶוַנְגֶּלְיוֹן־הַחֶרְפָּה שֶׁל הַדּוֹר, שֶׁל מְאַת־הַגְּסִיסָה!
וְהָרִיחוּ בִּנְחִירֵיכֶם אֶת דָּמַי הָרוֹתְחִים;
תִּשְׁאֲפוּ
אֵל רֵאוֹתֵיכֶם נִיחוֹחַ־זְוָעָה, יֵין־הַסַּם,
הַחֲשִׁישׁ,
רֵיחַ עֵשֶׁב־יָרֹק שֶׁל שִׂנְאָה, מֵי־יוֹם: אֶת הַגֹּעַל!
מָה אוּכַל לְסַפֵּר בְּלָשׁוֹן? הַלָּשׁוֹן בָּרְחוֹבוֹת
נְקֵבָה־שֶׁל־הֶפְקֵר:
כָּל אֶחָד כְּבָר שָׁכַב אִתָּהּ כָּאן.
הַיּוֹם הִיא עִוֶּרֶת עֵינַיִם, חֵרֶשֶׁת אָזְנַיִם,
וְדָמָהּ בְּעוֹרְקֶיהָ הוֹרִיק כֶּחָלָב שֶׁהֶחְמִיץ,
מוּטָב הָיָה: מָוֶת…
הָעֵינַיִם יוֹצְאוֹת מֵחוֹרִים – – צִפֳּרִים בְּהוּלוֹת.
בָּעֵינַיִם תָּרוּצוּ. צִפֳּרִים בְּהוּלוֹת יַעַקְבוּ־נָא
אַחֲרֵי כָּל הַשּׁוּרוֹת – אֲבָרִים שֶׁבָּרְחוּ בְּזִיגְזַאגִים:
הִלּוּכֵי־הַחֶרְפָּה, הִלּוּכֵי־נְחָשִׁים בְּיִשּׁוּב אֱנוֹשִׁי –
שֶׁלִּי וְשֶׁל עוֹד כָּזֶה הֵלֶך־הֶפְקֵר, כְּמוֹ רוּחַ
מִמִּזְרָח – לַמַּעֲרָב
אֶל עַרְבּוֹ שֶׁל עוֹלָם.
רְאִיתֶם? מֵיתָרִים מְתוּחִים הֵן שׁוּרוֹת הַשִּׁירִים
כְּחוּטֵי טֶלֶגְרַאף עוֹטֵי־כְּפוֹר בַּבְּקָרִים:
צִפֳּרִים נִתְפְּסוּ בָּם, תְּלוּיוֹת הֵן, מֵתוֹת וּקְפוּאוֹת,
רָאשֵׁיהֶן אֶל הָאֹרַח לְמַטָּה; וְהָאֹרַח מוֹשִׁיט
אֶת שְׂפָתָיו הָרוֹקְבוֹת, בּוֹצִיּוֹת, לְעַרְבוֹת אֶרֶץ־סְתָו.
הֵי, הַעֲמִידוּ אוֹתִי מִמּוּלָהּ שֶׁל יַבֶּשֶׁת בּוֹעֶרֶת
בְּלִי כֻּתֹּנֶת לַגּוּף, אֲבָרִים לוֹהֲטִים נִפְרְשׂוּ –
וְסוֹמְרוֹת יִזְדַּקְּפוּ שַׂעֲרוֹתַי עַל־שְׂפַת מֹחַ פָּתוּחַ.
וְלֵילוֹת – אִזְמָרַגְדִּים־שֶׁל־רַעַל יוֹרִיקוּ, יַבְרִיקוּ.
וְגוּפִים יְרַקְּדוּ בְּאֵדֵי אַדְמוּמִית עֲשֵׁנָה.
וְרָאשֵׁי־פַּנָּסִים – רָאשֵׁי־סוּס פְּשׁוּטֵי־עוֹר – כֹּה יָנוּעוּ:
לֶהָבוֹת שׁוֹתְתוֹת עַל מְאֻבָּנֵי רְחוֹבוֹת – –
דַּרְכִּי רְחוֹבוֹת בְּפַסֵּי־הַטְּרַאמְוַי בַּבִּירוֹת.
דַּרְכִּי, דֶרֶךְ כָּל אֶבְרֵי־גּוּף, כְּנוּפְיוֹת־צְלָב שְׁחֹרוֹת.
בִּימֵי שִׁטְפוֹנוֹת־הַיָּגוֹן שֶׁל יֵאוּשׁ: הַלְוָיוֹת־יְהוּדִים…
דַּרְכִּי, מֵחוֹף־בֶּטֶן, מֵאֶמְצַע אֶל־מַעְלָה עַד מֵצַח,
עַמּוּד יֵשׁ, שָׁחֹר וְגָשׁוּם, עִם בַּרְזֶל־שֶׁל־יֵשׁוּעַ.
אִשָּׁה מְעַרְטֶלֶת שָדֶיהָ לְנַעַר בָּרְחוֹב.
(עִם פַּנָּס, הַבּוֹעֵר כְּטֵרוּף:
כְּשַלְהֶבֶת הַמֹּחַ…)
תְּלִיָּה. וְאָדָם שֶׁהִכְּחִיל. הַחַמָּה – כֶּתֶם־דָּם.
חֲפִירוֹת. גֶּדֶר־תַּיִל. שְׂדֵה־קְרָב. לְבָנָה. וְרָאשֵׁי־
חַיָּלִים. רֹאשׁ אֶחָד כְּמוֹ שֶׁלִּי. מְדֻבְלָל וּבוֹצִי.
דָּם שֶׁל בֵּית־מִטְבָּחַיִם. עֵינֵי־שׁוֹר־שֶׁל־זְגוּגִית: רַחֲמִים!
וְיָד גַּלְמוּדָה, צְהֻבָּה, וּבָהּ בְּרַאוּנִינְג אָפֵל.
וְגִשְׁרֵי־רַכָּבוֹת. וְהוֹלְכִים: פַּעֲמוֹנִים בָּרַקּוֹת.
בְּרָאשִׁים־כְּלַפֵּי־מַטָּה־גּוּפִים־צוֹלְלִים לְתוֹךְ מַיִם.
יְהוּדִים נִבְהָלִים, עִם פֵּאוֹת וְשׁוּלַיִם בָּרוּחַ – –
בְּפִנָּה, חֲצִי־אוֹר חֲצִי חֹשְֶׁךְ, יוֹשֶׁבֶת אִמִּי
עַל חֻמָּש־בְּתַרְגּוּם. הַשָּׁעוֹן מְתַקְתֵּק לִמְרַאשׁוֹת.
וְעַל הַקְּרָבַיִם יוֹשֵׁב לִי קַבְּצָן בְּלִי־רַגְלַיִם
וְשָׁר מַנְגִּינוֹת עַל לֵילוֹת־הַמַּכְאוֹב שֶׁל כֻּלָּנוּ,
וְנוֹפְלוֹת מַטְבְּעוֹת.
*
עָרֵי־קֹדֶשׁ לָכֶם בַּאֲרָצוֹת מְכֻסּוֹת־כְּנֵסִיּוֹת
וְאוֹגוּסְט עַכְשָׁו. חַג לִכְבוֹד שִׁלְהֵי־קַיִץ.
וְעָלִים זְהֻבִּים בַּדְּרָכִים – כִּסְמָלִים: מַטְבְּעוֹת.
וְעָלִים אֲדֻמִּים – כְּמָשָׁל: שֶׁרוֹתְחִים דְּמֵיכֶם.
וְיוֹצְאוֹת הַנָּשִׁים שֶׁלָּכֶם, וְיוֹצְאוֹת הַבְּתוּלוֹת,
יוֹצְאוֹת לַכְּפָרִים, לְבַכּוֹת אֶת מוֹתוֹ שֶׁל תַּמּוּז.
וְאִתָּן בַּחוּרִים־כְּמוֹ־יֵשׁוּ, מֵימִיּוֹת הָעֵינַיִם,
הַמְנַגְּנִים עַל כָּל כְּלֵי־נְגִינָה יְגוּנים: אֲבֵלוּת,
אַחֲרֵיהֶם צִפֳּרִים, וְשָׁמַיִם כְּחֻלֵּי־אַדְמִימוּת,
וּמַבַּט כְּנֵסִיּוֹת – פַּעֲמוֹנִים אַדִּירֵי־נִדְנוּדָם – –
אַך אֶצְלֵנוּ מַחְשִׁיךְ בֶּחָזֶה מִשְּׁקִיעוֹת אֲדֻמּוֹת.
עָגֹל: הַמַּזָּל שֶׁל הוֹוֶה־מְיֻלָּל אֲשֶׁר לָנוּ.
וְהוּא כְּעֵינוֹ שֶׁל הַפַּחַד: מֵהֶרְיוֹן הַשָּׁמַיִם.
עָלָיו בֵּינָתַיִם תְּבַלוּל, אֲבָל הוּא יִתְפַּקֵּעַ –
וְתִבְהֶה עַל כֻּלָּנוּ, בְּרֶדֶת־עוֹלָם־בַּמּוֹרָד,
עַיִן, אֲשֶׁר תַּקְפִּיא אֶת הַדָּם בָּעוֹרְקִים
וְתַחְשִׁיך אֶת הָאֹדֶם. – –
עֲרֻמּוֹת נְשׁוֹתֵינוּ וְאֵין לָהֶן דֶּמַע לִבְכּוֹת.
אֵין יוֹדְעוֹת אֵיזֶה יוֹם, מָה הַחֹדֶשׁ עַכְשָׁו.
הֵן כְּמֵהוֹת לִשְׁקִיעָה אֲדֻמָּה – נִמְשָכוֹת לַמַּזָּל
הַהוּא, הַמְצֹעָף בִּתְּבַלּוּל – כְּתִינוֹק בְּשִׁלְיָה.
הֵן רוֹצוֹת לְהַרְגִּישׁ בְּוָּלָד בְּבִטְנָן הָרֵיקָה,
וְעֵינַיִם דּוֹלְקוֹת וְדוֹלְקוֹת, מִתְִּשׁוּקָה וְקִנְאָה,
דַּם־תַּמְצִית לָהֶן – קֶצֶף־שְׁקִיעָה עַל שְׂפָתַיִם רוֹתֵחַ – –
לָנוּ אֵין בְּתוּלוֹת. אִישׁ אֵינֶנּוֹּ רוֹצֶה בְּתוּלוֹת!
אֲבָרִים עֲרֻמִּים וּפְצָעִים הַנּוֹטְפִים – לְכָל־עַיִן;
אִישׁוֹנִים לוֹהֲטִים, שְׂעַר־מֶשִׁי בִּשְׁבִיל לְהַתִּיר.
וּמי שֶׁרוֹצֶה בְּאִשָּׁה־לְשָׁעָה – יְקַבֵּל, יְקַבֵּל!
וּבִלְבַד שֶׁאֵינֶנּוּ בַּעַל־מוּם, וּבִלְבַד שֶׁיַּרְעִישׁ!
וּבִרְחוֹבוֹתֵינו לֹא עוֹד יִהְיֶה חַג מֵעַתָּה.
בְּאוֹרְחֵי אֲדָמָה רְחָבִים אֲשֶׁר פֹּה חֻלְּלוּ,
שָׁם הָלַכְנוּ כֻּלָּנוּ הוֹלְכֵי־הָעוֹלָם־בַּמּוֹרָד.
לֹא עוֹד יַעַבְרוּ תְּכֻלֵּי־עַיִן זְקֵנִים נהִירִים,
בִּקְטִיפַת־חֲלוּקִים, בְּפִרְפּוּר־טַלִּיתוֹת עֲטוּפִים,
וְעַל עָרְפֵיהֶם הַכְּתָרִים הַכְּסוּפִים בּוֹהֲקִים – –
וְנַהֲרוֹתֵינוּ עַל מִישׁוֹרֵיהֶם לֹא יִשְׂאוּ עוֹד
תְּכֵלֶת־חֵן שֶׁל שָׁמַיִם, אֶת גּוּשֵׁי־הַחַמָּה – זֹהַב־לַהַט
שֶׁל שַׁחֲרִית־שֶׁל־תְּפִלָּה
וְעַרְבִּית־שֶׁל־תְּפִלָּה.
בִּתְהוֹמוֹתֵיהֶם מֻנָּחִים שְׁיָרֵינוּ: תַּשְלִיךְ.
כְּמוֹ רַעַל בָּעֹמֶק מוֹרִיק, וִירַק־רַעַל לְמַעְלָה.
וְהוֹלְכֵי־בְּמוֹרַד־הָעוֹלָם פֹּה פְּרוּמֵי־הַחֻלְצוֹת
מַגִּיעִים:
זְכָרִים,
נְקֵבוֹת –
(עַל־פְּנֵי כּוֹכָבִים חֲרוּטִים הָאוֹתוֹת: חִ – לְּ – ל – וּ)
הֵם רָקְדוּ פֹּה מְחוֹל־שִׁכָּחוֹן נוֹהֲמֵי־מִמַּכְאוֹב,
כְּשֶׁאַחֲרֵי גַּבֵּיהֶם לָהַבוּ אֲחֻזּוֹת־יְרֻשָּׁה:
רְכוּשָׁם וְחָטְפָּם שֶׁל דוֹרוֹת. גְּרָנוֹת, מִגְדָּלִים.
וְהֵם יִרְקְדוּ מְחוֹל חֻרְבָּן, מֻקְצְפֵי הַשְּׂפָתַיִם,
יִרְקְדוּ אֶל־תּוֹך־לַיְלָה עִם רַעַל –
בְּלֵיל־מוֹרַד־הָר שֶׁל עוֹלָם.
תּוֹךְ־רִקּוּד יִצְנְחוּ, יְחִידִים – כּוֹכְבֵי־לֶכֶת
לְרַגְלֵי הָעוֹלָם –
קֻפַּת כּוֹכְבֵי־לֶכֶת,
וְיִגְהַר הָעוֹלָם עֲלֵיהֶם עִם חֶרְפָּה עַל הַמֵּצַח:
רָקִיעַ אָרוּר. – –
*
חוֹלֶה הוּא הַדָּם בְּאֶבְרֵי הַנָּשִׁים שֶׁל אֵירוֹפָּה.
הֵן אֵינָן מַפִּילוֹת תִּינוֹקוֹת עוֹד מִתּוֹךְ רַחְמֵיהֶן.
עֲקָרוֹת הֵן עַתָּה, לֹא מֻפְרוֹת, לֹא קוֹלְטוֹת הֵרָיוֹן,
הַזִּכּוּר: שִׁכָּרוֹן הוּא שֶׁל לַהַט בֶּן־לַיְלָה־אֶחָד.
הַנִּקּוּב: תַּאֲוָה מִתְהוֹלֶלֶת בַּת־לַיְלָה־אֶחָד.
וּמִי שֶׁיּוֹלֶדֶת בְּכוֹרָה, בְּלֵיל־רַעַל אֵירוֹפִּי
רוֹאָה שׁוֹשַׁנַּת־הַחֶרְפָּה בִּבְשָׂרוֹ שֶׁל הַבְּכוֹר,
הַיּוֹנקֵ חֲלֵב־רַעַל שֶׁלָּהּ בִּתְשׁוּקָה חַיָּתִית
וּבֵין חֲנִיכָיו הוּא סוֹחֵט אֶת פִּטְמַת הֶחָזֶה,
כְּבַעַל־תַּאֲוָה מְבֻגָּר, לֹא כְּיֶלֶד־יוֹנֵק – –
וְאֵינֶנִּי רוֹצֶה בְּאִשָּׁה־לְחֻפָּה. אֶקַּח לִי
זוֹנָה לַיְלָה לַיְלָה, אֲדָמָה עֲרֻמָּה לִי מִטָּה.
הַכְּלָבִים מִזְדַּוְּגִים בְּחָלְפָם. כַּלְבָּה מַפִּילָה.
וְלֹא יִתָּכֵן שֶׁאֲנִי לֹא אוֹלִיד אֵיזוֹ נֶפֶשׁ –
בִּדְמוּתִי וְצַלְמִי: אֶת הוֹמוּנְקוּלוּס. פְּרִי שֶׁל תְּסִיסָה.
*
הוֹ כָּמְרֵי־נוֹצְרִי קֵרְחִים, בְּנֵי־בְּלִי־אִשָּׁה!
עַד לְאָזְנַי בְּלֵילוֹתַי הָאֲטוּמִים
בָּא בְּכִי־שֶׁל־רַע־וָמַר־כָּזֶה מִכֶּם – – וְעֵר אֲנִי
לְמַרְגְּלוֹת עוֹלָם בְּמוֹרָדוֹ, אִיּוֹב בְּלִי גַּג אֲנִי,
וּבְלִי חֲלוֹם, וּבְלִי נִיצוֹץ, יָרֹק – הָעֹבֶשׁ רַק בַּדָּם.
בִּשְׁתֵי יָדַי קפוּאוֹת אֹחַז פֹּה אֶת הַגְּלוֹבּוּס אֲשֶׁר לִי,
אֶת רֹאשׁ־הַזַּעַם, שְׁתֵּי שׁוּרוֹת שִׁנַּיִם לוֹ חוֹרְקוֹת,
וַאֲנִי טוֹרֵף בְּדִמְיוֹנִי נִתְחֵי בְּשָׂרִי בְּכַעַס – –
…לָכֶם אִישׁ לֹא חָתַךְ עוֹד הַוְּרִידִים שֶׁבַּיָּדַיִם.
אִישׁ לֹא תָּקַע אֶת צִפָּרְנָיו בִּגְרוֹנֵיכֶם.
אִישׁ לֹא הֵבִיא אֶחָד מִשֶּׁלָּכֶם אֶל גָּלְגָּלְתָּא
וְלֹא תָּלָה אוֹתוֹ עָרֹם עַל עֵץ פּוֹרֵחַ – –
אִם כָּל הַכְּנֵסִיּוֹת שֶׁלִּי הֵן – מַה כּוֹאֵב לָכֶם?
אִם שָׁם תְּלוּיִים אַחַי שֶׁלִּי, דָּמָם נִגְלָד,
רָאשֵׁי־יָגוֹן עַרְטִילָאִים – שֶׁל מִי אָז הַיְלָלָה?!
הִלּוֹת הַזּוֹהֲרוֹת־בְּזֹהַב נִקְרַע מִן הָרָאשִׁים,
בְּלֹא־קְדֻשָּׁה נַשְׁאִיר אָחִינוּ־אֱלֹהִים עַל הַעַמּוּד,
רַק גּוּף עָרֹם, פָּצוּעַ, עִם דַּם־אָדָם צוֹנֵן,
יֵלְכוּ שְׁלִיחָיו לִלְעֹס קַשׁ בְּאֻרְוָה – –
לֹא יִלְלַתְכֶם! הַדְּוַי שֶׁלָּנוּ, דְּוַי־שֶׁל־יְהוּדָה־נוֹצְרִי הוּא!
לֹא עִנּוּיְכֶם! הַפֶּצַע שֶׁלָּכֶם – רַק בְּהִיפְּנוֹזָה.
הִתְבּוֹנְנוּ עֵרִים עַתָּה: פֹּה מְחֻלָּל דָּבָר שֶׁלִּי:
קְדֻשָּׁה־שֶׁל־יְהוּדָה־נוֹצְרִי – אַתֶּם הֳיִיתֶם עֲבָדִים!
הַזְגוּגִיּוֹת דּוֹלְקוֹת בְּאֹדֶם בְּעָרִים וּבִכְפָרִים – בְּעֶרֶב הָעוֹלָם.
זֶה עֶרֶב שֶׁל שַׁבָּת־שְׁחֹרָה – רְאוּ: דְּלֵקָה, נוֹפְלִים
עַמּוּדֵי־סֵבֶל, עַמּוּדֵי־הָאֱלֹהִים, ועַמּוּדֵי־הַגֹּעַל,
וְאָנוּ – גַּם חָדַלְנוּ לְצַלְצֵל בְּפַעֲמוֹנִים: שְׂרֵפָה!
כִּי כָּל הַפַּעֲמוֹנִים כְּבָר בְּעָפָר כְּמוֹ סִירֵי עוֹפֶרֶת – –
שֶׁלָּנוּ הַמָּדוֹנוֹת הַיּוֹצְאוֹת אֶל הַהֶפְקֵר,
נוֹשְׂאוֹת לִמְכֹּר חָזֶה לֹא־אִמָּהִי פֹּה בֶּעָרִים,
כִּי נִרְקָבִים עַל כָּל עַמּוּד הַבֵּן־פֹּרָת־יוֹסֵפִים.
אורי צבי גרינברג: מתוך ‘אלבאטרוס’
יוסף אַבּו הגלילי: חיתוך לינוליאום (מתוך ‘אלבאטרוס’ 3)
האדם זועק
מאתאורי צבי גרינברג
(פורסם בחתימה “אוריאלי”)
הימים זועקים עד־צרידות בשיגעונם המאיר, ונחנקים בסוף בשמשותיהם המדמדמות. באים הלילות נובמבריים, וגוהרים עליהם כחוֹלי־אסטמה אפלים, מחרחרים מגרונם את המעמקים, מנענעים בָעצים ובוהים סוּמים דרך זגוּגיות השמשות: בדירות אורב הפחד. אימת הלילות. בחלל מְזוגה שֵינה ובשינה סובבות טבעות־לבָנָה מאירות. נחשים ירוקים באים מנקיקי־הסלע של הרי־הקדם, המוני נחשים זוחלים דרך השינה – ומערכת העצבים נרטטת. עצבים הופכים לפסי־רכבת. מכל המרחקים באים במרוצה קטרים. והדמים גולשים מכל העורקים: נעשים נהרות. הנהרות – נעשים ימים. עליהם – אוניות עם מפרשים מפרפרים ודגלי כל אומות־העולם… וכשהעיניים מביטות לאחור, רואות הן גוף על משכב בלילה. בשר ודם כלוּאִים בעוֹר, סתם: גוּף, והכאב הוא על־אנושי. מזדעקות אפילו אצבעות־הרגלים – –
על־פני כל כדור־העולם מהלכת שאגה, כביום־המכאוב הראשון של אדם. בן־האדם עומד עירום ורואה את עצמו: בלי עלי־תאנה. לא לב, נחל קטן משמאל, הוא מערת הגעגועים, מערת הרגש, רק עצמות, כל העצמות. מתגעגעות, מרגישות, כמהות. להן קול פנימי של צחוק ושל בכי. עורקים זועקים דרך הגוף. דם רותח. לָמַד את הריתמוס מִיַּמִּים. בַּמוחות זרח העולם־הקדמון השקוע. שואג הוא, האדם של קדם, נתח מן הכאוס:
אשתי־מחוּפָּה היתה לזונה. רוצה שאֶת הזרע המוליד־ילדים אשפוך על כרסה, שלא יופרה רחמה.
לגברים אחרים היא אומרת אותו דבר, אחרים נשמעים לה…
בוכה עולם של תינוקות־שלא־נולדו בלילות־הדווי שלי.
התוכיים במרזחים מפטפטים לי זאת בימַי ימי־הנדוד.
חָבר שיגעון (המלַווה אינקוֹגניטוֹ) מלמלם זאת לתוכי, מפַעֵם בפעמונו בראשי.
קצף על שפַתי, אכוּלות החטא; איני נוגע בהן בשמיים. אינני מנשק פרוכת.
עם כל נגיסת לחם אני זולל את אלוהים.
עם כל לגימת מיים אני שותה שואה.
בכל נשימת אוויר בא גועל לחכי.
וְ
לאן ההליכה בימים ולאן ההליכה־לישון־על־משכבים־בלילות?
וראש על כתפיים לוהט. בשום־אופן אי אפשר להסירו מן הכתפיים ולהשליכו כקדרה עם מוח על אבני הרחוב.
מגדל האייפל מתייבש, הנוראה בזעקות־הדומֵם זועקת. אינו רוצה לעמוד כך: מוקפא ומתוח.
ליפול הוא רוצה! להיות לעפר! וכך רוצים מגדלים אחרים.
גלגל־הענק שבווינה נאנק. וינה ישנה בלילה. וינה מְזַנָּה בלילה.
כל בוקר הומות הארובות של ניו־יורק, זועקות עשן, והעננים תובעים: עוד. כך זועקות הארובות בכל מקום.
וכמה אמות עמוק יותר באדמת כל כדור־העולם מונחות מיליוני־מיליונים נבלות: בניו של אדם, בנותיה של חוה; ולתולעים יש מזון לשנות נצח, והתולעים רוחשות. ומעליהן פרושׂה הפזורה השחורה. אדמה, ואדם הולך, האדם הערום הולך, בקצף על שפתיו, להבות בעיניים. לפניו הולכת הזעקה ההירואית אל סף העולם – –
אדם מאמין, שאֶת הכאב חשות מיליוני עצמות באדמה.
כה מחתרתי הוא.
כה חשוך הוא.
וְ
כה אינסופית האדמה.
האדם זועק: מה קורה לי פה?
לפני הצלב
מאתאורי צבי גרינברג
– – שַׁלָּמָה אני אחד משיירת
הנכאבים, שאיננו תלוי
לצדךָ על עמוד כפרי
בצלב־דרכים. שמש תייבשני,
הלילה יגהר עלי? | אחיך,
ראה, עצמות גופי, חוט־השדרה
שלי: באור־העולם־עִם־שחר אני שָׁ
קוּף. יסורים מזַהַרים. | היום אָרָד, הלילה
דיו. אילם כמוך אני ביום (אינני יכול לשאת את
משא הארד על הראש ועל העיניים.) אבל בלילה מושכת אותי רמיזת המים העמוקים: לרדת בהם, אַ – עד מעל לראש. מסביב קירות. בניין שלוש־קומות ורחובות מתים של עיר־כנסיות. מתכרבל אני, אחי ישו, עור־ועצמות יהודי מתכרבל (אלפיים שנה אחריך, זקֵן!) ושפתותַי מתבקעות: פצע אדום באפלה – – הולך קולי כנחש, הבזקים־הבזקים: אבוי! מתוך הדם – – | אתה, רוצה להינתק מן העמוד, כשגשם מזמר יורד, עצים משליכים עלים. אתה מיילל בקול־רם. יערות מזדעקים. העולם תולה את עצמו למענך – ואתה – על לילות־המכאוב של כולם – זועק, זועק, זעקת אסון יהודית – – | התזכור אחי, את הכפר בית־לחם הקדוש? התזכור את פגישתך עם מרים בדרך־שדות גלילית: כד שמן־משיחה. התל
תלים שלה על רגליך. מעטה־עִברים לבן על גופך
ואיזור של תכת על מותניך? אֶך־אֶך ייתכן:
אינך זוכר עוד. כל־כך הרבה אלפי פע
מונים־פעמונים מצלצלים. כל־כך
הרבה קולות־מתפללים מטו
רפים – וְ INRI של דם בלָא
טינית מעל למוח. – – אבל
מדוע פונה מבטך עדיין
לשמיים ולהיאנחחח אתה
רוצה: אלי, אלי, למה עזב
תנו? – אבל לפעמים עומד
אני לעת מנחה־של־ורדים,
שקיעת החמה. אך, אבי רו
טט אז בחלוּק רטט־שבקדו
שה ושואב בעיניו הצמאות
את צער יום־עולם־שוקע.
אבל אבי מחכה לעליית כוכ
בים. לקידוש־לבנה. אני –
לא. אני עומד: ענן, שקיעה
בגופי, וחושב כשקיעה אל
תוך דמי הבוכה, כשהוא זורם כה: נעשית של אֱדום. אחי ישו. יש לך אלפיים שנות שלווה על הצלב. מסביבך אפס עולם. אֶך. שכחת הכל. מוחך הקפוא אינו חושב: למראשותיך מגן־דוד, מעל למגן־דוד – ידיים מברכות. מתחתן בוסתני־תמרים־זיתים־ואתרוגים. | – עיניים קפואות אינן רואות: למרגלותיך: קופת ראשי־יהודים כרוּתים. טליתות קרועות. גווילים דקוּרים. בדים צחורים עם כתמי דם.
ומכל לכל אלה – שיכור ושיכורה. חכים רקובים להם. פיות נוזלי־רוק – גועל מגעיל.
שלג. כפור. קיפאון. צער־עברים קפוא. כאב־יהודים־עתיק. את גולגלתא, אחי, אינך רואה. גולגלתא כאן: סביב־סביב. פילאטוס חי. וברומי אומרים תהלים בכנסיות – –
הייתי מביא לך גחלים לוחשות ברצפת־אש: בגולגולת מרוקנת של ראש־יהודי. כדי להחם את רגליך, את הקפואות – – אבל מחשבה עולה בי: יש לי אחים שחוטים. יש לי אחים בצבא־הבריונים האדום. ויש לי אחים צעירים מהם, השותלים אקליפטוסים בביצות חדרה. קדחת אוכלת אותם. נהי־תנים. אבל ים יש להם. הרים יש להם. והכּנרת הרי – כּנרת. לא ויסלה – –
אֶך־אֶך. יש לי אחים ליד הוויסלה… מה אספר עליהם? ירח על הוויסלה. סירות עוגנות ליד החוף. ספינות מפליגות. לא ספינותַי – על כל מימי העולם מובילות ספינות את אחַי – –
שלג. כפור. קיפאון. צער־עִברים קפוּא. דווי־יהודים־עתיק. אתה היית לדומם, יש לך שלווה על הצלב. לי – לא. לי לא – –
שַׁלָּמָה אני אחד המתבודדים הנכאבים הללו, שאינו תלוי לצדךָ על עמוד כפרי בצלב־דרכים? – –
למה אין ליקוי־חמה? – –
הנריק בֶּרלֵוי: חיתוך לינוליאום (מתוך 'אלבאטרוס 3)
אורי צבי גרינברג: מתוך ‘אלבאטרוס’
תפוחים אדומים של עצי־הדווי
מאתאורי צבי גרינברג
(פורסם תחת השם “מוּסטָפָה זָהיבּ”)
בשם זה קראה לי האנוּמא מתחת לעצי־המכאוב – אני נותן זאת לאסתר שומיאצ’ר
אודם־שקיעה זורם הַלְהֵט־אל־תוך־העבים. או: מַאֲרג־חוטים זהוב־התכלת. סיפור אגדה: פעם היה. רומנטיקאי, פנים משולשות, עיניים גדולות של עגל שגנבוהו מתחת לבטן אמו הפרה – פוער את פיו כשפתיים של פצע.
זגוגיות־השמשות בוערות באודם. הראש חייב להיות שחוח: פעם זה היה (בסוף הסיפור יחרקו שיניים).
"…שמש זרחה על שביל־פרחים. לבבות ופרחים טבלו בטללים, ובתפילות־של־שחר נוצצות ערגו אל השמיים. האולימפוס נשא את השחר – מלכות – על־ראשו. הר הרטיט על כתפיו יערות־אשוחים. מלאכים ירדו מטה, עין לא ראתה, וטוו מיתרים־של־משי בלב העולם. נשמות וציפורים פרחו באוויר. רוח קלילה הרעידה את המיתרים – ומתחת לשמיים חולמים, מפוזרי שושנים מוזהבות, הקשיב הנצח לזמירות עמוקות. הקשיב לזמירות על עצמו. ועם שחר פעמונים – פעמונים צלצלו ועוגבים ניגנו לנשיות הקדושה – תהילת מרים. תהילת־רחמים, תהילת־אמא־של־העולם – – "
עד כאן.
האיש עם הפנים המשולשות מותח גבותיו כלפי־מצח. עיניים גדֵלות: ערב־סתיו בהן. חוטי־דם דקים מתפזרים בלבנת־העין.
– נו?
– "עד שעמוד־האש יָצא מן האדמה. השדות שמסביב לערים העלו אֵדים. עשן. אדום. אלוהים הצית את העולם. צפורים צנחו. נשמות – נתקעו בזוויות. ההר מסר את יערות־האשוחים שעל כתפיו לסופה. הנצח היה שואל מפי השמש והירח את פשר הסוד, הסוד על עצמו – – "
עצור.
האיש עם הפנים המשולשות מביט כלפי מטה (עץ בלי עלים עומד שחוח לעת־חשוון, הרוח תוכל לבוא לנגן על הענפים…). זגוגיות־השמשות אדומות. כנראה: השמש שוקעת. והדבר חוזר בדם:
השמש שוקעת. אמא!
*
אודם בלהט אפֵל. דמדומים כאובים. עולם־גולגולתא. עומדת טחנת־רוח ריקה, תשו כנפיה. בריית־כאב עזובה. הירוגליף של לשון־פחדים. בלב השדה. שדה עצוב. לפני שנה פרח השיפון. וממילא: תמוז זהוב (על אורח לבן מושכות מן הכפר תהלוכות מזמרות…) קוצרות שריריוֹת. הו, איזה צחוק וציוּץ עד אל־תוך הערב האדום! ציוּץ… הו! זריחות־כוכבים מיוּהלָמות מעל לראשים החושקים של קוצרות אֶרוטיות. – –
אבל בינתיים, אֶך, מלחמה עלי אדמות. בשמיים אין רואים את האות. אבל הרכה שבבכיות־העיניים, העמוק שבאבלים ניכר בעננים. מבארות השינה שואב אני תפוחים אדומים: תפוחי מאדים־של־מזל. גדולים כגלגל העולם. – –
אַך, אוֹך.
*
איכר יורק על כף־ידו ומשפשף יד ביד. הֶפּ! מלחמה עלי אדמות, מה משמע… ככה המלך ציווה! לז’נדרמים כפתורים מבריקים ומדים חדשים. טסט… ומראֶה אָבֵל לכיכר הלחם. אֶך, אֶך, עדיין חיה הפונדקית החיננית, יכנס הרוח ב – – – היהודי שלה… אֶך! והיי"ש רוצה לגלוש בחך – – אֶך, אֶך! הֶה! חיננית, אַת! מה את אומרת על המלחמה – הה? חַאיִימ הזקן שלך יעשה, ככה: פּיף… חֶה־חֶה, מה משמע… למה לא?! – –
מתַקתֵק, מתקתק האורלוגין הישן. לפונדקית שפתיים יבשות. שותקת. דַנִיליוּק האיכר מביט. המקטרת מעשנת. ובאורח צועד הצבא. תרועת־חצוצרות, אַך.
*
אבא העווה פניו. נעשו צרים. התארכו. בתוך החלוּק קדח רק חוט־שדרה עם טבעות־צלעות. ראש, הראש שלי, צנח על כתפי אבי. יותר לא ראיתי. אבא בכה. הסימן: על עורפי נפל משהו חם ונעשה קר. יכולתי לחוש: עומד אדם שחוח. לאמא עלה הדם מכל העורקים לפָּנים. להטה. גוש שקיעה. והשקיעה אמרה:
– הרבה לילות רצופים ראיתי בחלום תפוחים אדומים ושקיעות־השמש…
שכחתי: מלחמה עלי אדמות, רציתי לומר לשקיעת־הדמדומים:
– אמא קדושה, האם בית־לֶחֶמית את?
אולי שמי יֵשו?…
אמרתי זאת בדמי, זגוגיות־השמשות בערו אדוּמות, כי הסתכלתי בהן.
– – –
גוף התיישב אל אדן־החלון, בפרופיל. לבכות בקול־רם אל תוך הלילה.
משמי־העננים הממורטטים מביטה עין נזוּלה: מכאוב עלי אדמות. קדחת בדם. נשים יושבות ליד החלונות ובוכות אל תוך הלילה.
*
היו לילות אחרים. לילות סתם. גוּף היה מתגלגל על מִטה צחורה. שינה לא יכלה לכבוש את הגוף. התהרהר: אֶך, ניצוצות נשפכו על הים. מנורות. מנורות. גשרים. טלפון עֵר. רמזורים. רכבות רצות עד צרידות. אוניות מוּארות נאבקות בים הגבוה. ואתה, שוכב, שוכב. סתם כך. מכיוון שלילה שוכב אתה עד ששינה תחטוף. לישון לילות ולהשכים בבקרים עם האזרחים שנשים להם… אֶך, אֶך –
עכשיו גוף בכל־מקום. רץ. מיליון־ראשים־לו. מיליון־עורקים־לו, הוּ – הַה. פוחת ופוחת הקהל בכנסיה. גופות של ישו נרקבות על עמודים בכל־מקום. מוות הוא מוות. בבית־המדרש מקמץ השמש הזקן בעצים והתנור לא יתחמם מחמִשּה צרורות עצים. – – אֶך, אֶך. אברמ’ל ישיש מושך בתאווה טבק־הרחה בנחיריו, נאנק: א, ואינו יכול להתגבר לשים את הטלית ולברך על “להתעטף בציצית”…
שכלל אין ראש לזה!
*
נרות־באגורה על ארגזי חיילים מצובעים באדום־כהה וירוק־כהה. דמויות מכוּפפות: גוּשי כאב־בשׂרים. גלמוד חי בכותנות מזוהמות, וראשים קשים, מגולחים. אֶך. ליד הנרות־באגורה. היד שכחה איך לחרוט בעט על הנייר. הולכת בקושי לַרוחב. אולי זה מפני שהֵנָה אל תוך הקסרקטינים אל ארגזי החיילים, באים בתי־המולדת הרחוקים; אמהות יושבות ובוכות. ישישים אומרים: אין מניחים תפילין… הפקר, רחמנא־ליצלן… ולבתולות שדיים מלאות יותר והשערות צומחות ארוכות, ארוכות.
אפשר להשתגע. – –
העט הולך בקושי לרוחב; צ־צ־צ… פנים אדומות. בתי־מולדת רחוקים עומדים בדמדומים. להרבה גופים סיגריות בפה. גופים סתם. מעשנים.
– אינני יכול לכתוב… ואילו יכולתי – לשם מה? ממילא לא יגיעו המכתבים לבתים. ודאי, האויב הגיע לשם. כלבים מתים שוכבים על הספים. אין לחם. ובבית אין רואים את אמא, לא את האחות, אולי מתו. הכל מת. מלחמה עלי אדמות – – תיכנס הרוח בעצמותַי!
*
אבל אמא’לה וולגה בוכה, אני יודע, ואבא דניֶפֶּר נאנק בלילות. הרוח יודע, כי מלחמה עלי אדמות… והבנים בגאליציה… רק האל בעבי־הכבשים יודע את גורלם שם – אֶך־אֶך. בגאליציה יש הרים. קללה עליהם. ומבצר כמו פירמישל – –
ובינתיים סתיו. מתקלפות האוזניים כי גשם נופל. ובבתים רועדים הבהובי־המנורות, מישהו בלתי־נראה עושה בפיו: ההָה… זקנים מתעוררים פעמים אחדות, בלילה: אֶך! מזל שבוערת המנורה הקטנה ליד האיקונין. מרים הטובה עם בנה בזרועה עומדת על המשמר בלילות. אבל הלב דופק.
בגאליציה יש הרים, קללה עליהם – –
בגאליציה יש מבצר פירמישל – –
*
במקום הפיאוֹת – שני פעמוני־כנסיה מתנדנדים. כאילו לא היתה מגבעת ומעליה תקרה: המוח פתוח. השערות סומרות. מעל למוח מתנדנד פעמון גדול יותר. ומעל לפעמון רץ עגול גלגל־המזלות המשוגע. שופך מתכת לוהטת. הרגליים ברוח. עיוורות. ניתעות. העיניים מפוזרות (לכל הרוחות אפילו.) בולעות את הצלליות, את התוואי של המִמוּל המרטט. אֶך, אֶך. המלך ציווה את הבית לעזוב. שתי אצבעות אל־מעלה להרים וְ: “נשבענו באש ובמיים”… אחדים נשבעים בשם האוויר: אוויראים. טסט! רוצים מן האדמה לברוח. על כן מהבהבת חדווה בעיניים. דאלמאציה לוהטת. באכסניות רותח. אנשי מים ואוויר: אוויראים, מלחים. מחול אחד של לא־על־האדמה: מיים, אוויר. תזמורת מנגנת. מי צריך יסוד מתחת לרגליים. מיים, אוויר. ונערות דאלמאציה מביאות פרחים ויין, פרחים ויין וקורעות מגופיהן את כותנות־הנערות שלהן בלילה –
אוּךְ־אַךְ!
*
אדריה בָרוחב, הרחק מן העבר ההוא של ההרים. נַשקי לגדות־השדות הכאובים של דאלמאציה. דאלמאציה אוהבת רק שירה של אקזוטיקאים שמשיים, של מלחים לוהטים בערבים סגולים, השרים את שבחי ונציה המופלאה על היכלותיה עם מדרגות־השיש, הגונדולות, ואיטלקיות משחקות – –
אדריה, אדריה – – אוניות מובילות לאלבניה, שם החילות קודחים ובספאלאטו השמשית הרגליים לא תוכלנה לדרוך – –
אדריה, אדריה! – –
*
וסתיו פתאום. אני רואה: תליות גשוּמות. כל עץ־השדה הוא תליה. על כל ענף אפשר לתלות אדם. כמה הם: אלפים על כל עצי־השדות.
הרומנטיקאי עם הפנים המשולשות, עדיין שלהי־הקייץ בראשו. והתחילו האוזניים להתקלף בשל נפילת־הגשם הסתווית. מגמגם המסכן: קצף של מרה־צהובה… כאב דמים… אילו ראו זאת אמהות.
אומר אני: סיגריה… קטורת היא סגולה לשיכחת יגון־העולם על הכתפיים… מוצאת־חן בעיניו לשון הרומנטיקאי שלי. הולך חיוּך מתחת ללחיים. סימן לך: על הפנים, מסביב לזוויות־הפה, תנועה. רק תנועה: עור רותת.
מעשן, מעשן המסכן. אדם של שבת־שבתון כזה, ופתאום עם כלי־נשק ושעטנז על הגוף. מזה יומיים רובץ לפני ריסיו הים (המון מלחים שוכבים על האדמה), גלים צונחים אליו, רוצים לבקוע את מצחו והולמים בראש: בוּככךְ. מגמגם הוא מזה יומיים: ים… ים… זהו הים… אֶך־אֶך. טאלאטה, טא־לא־טה… (היינריך היינה שלי!) – –
הסיגריה לוהטת. הלחיים מצטמקות. ההמון (חיילים) העלה עיניים אחרות: ים־ים… והאוניות היוצאות לסקוטארי אינן חוזרות… ספַלַטו ישנה. שנתה של ספלטו מריחה מאֵרוטיות שתויה של נערות־כרמים פראיות ויין־ענבים אדום־כהה ומריח המים האלמוגי של אדריה לעת־אור־כוכבים – –
– האם קודחים בסקוטארי? וכשנוסעים בים מקיאים בלי־הרף? נכון?
נרתת האדם של שבת־שבתון אחרי השאלות. נרתת. התגשמות של אינאונים עומדת בְּמדים של חייל. רוצה להתחמם אלי: אה… אני מתפחד לי… (מפחד – חזק מדי בשבילו!) ואני ארסי כמפיסטו. מושך אני את גבותי כלפי־מצח – ומפיסטו אומר: כ־מו־בבן… בסקוטארי קודחים… ובים כשנוסעים מקקקיאים בלי־הרף – – אמא!
אז מזיז אני את עינַי ימינה, בפרופיל: לים. זריחת עבי־כבשים. אֶך. אולי מגיעות האוניות המפליגות לסקוטארי, אל אחַי־הקודחים?
*
לתפוס רגע עליז. לילה. כוהל, עשן, סבון וריח־בושם. נערות ערומות עם קצות־צפורניים בלַכָּה, עם ברק בעיניים. החצוצרן, שאינני רואה אותו בעין, עומד ליד הגדר כלפי האורַח ותוקע תקיעה גדולה בליל־הכרמים הריחני. וזו מוצצת עמוק, הולכת רחוק. פוגעת במיתרים באוויר, מְוַמְוֶמֶת: וויממם… ומבליחה. הנערה הערומה יורדת מברכַּי. אֶך. החצוצרן ניצב עם חצוצרה בפיו. טרה־אַ־טה. אֶך. – – ומה יהיה על הנערות החושקות בלילה, כשלילה בוכה יפול אל תוך עיניהן כאל תוך נהרות־של־נובמבר?
בקתות הכפרים זזו הצידה מן הדרך התכווצו מרוב פחד ובענווה הצטעפו בין העצים. אֶך. להכעיס, שום כוכב אינו מאיר. רק הולכות שיירות שיירות עננים־שייטים. בלי דִין־דון פעמונים. סתם. האוויר מריח בָרֵיח הארוטי ההוא של כרמים. וטוב לשכב באחת הבקתות, על משכב משַחַת ולהקשיב לאחד, חייל רחוק תוקע בחצוצרה: טרה־טה. כל־כך מכאיב בגעגועי־הפרא. אפשר להשתגע. אַ – –
*
פקודה היא נייר. הולך אוטומטית שיר־העייפות מאות מילין. נושם בסוגסטיה פראית: מלכוּת! אנחנו נסוגים. ספלטו שמשית! עוד פעם אחת: טאלאטא, טא־לא־טא. עוד פעם אחת הבט, אחא, אל הים. תגיד: ים. זהו הים… ים – – כולנו הפכנו לרומנטיקאים: ים. מאה קרונות־משא שחורים: בולעים. נושמים קור ממרחקים: הה… אל היבשת הרחוקה לשוב! אֶך. אל מערות־האדמה. ומעל לראש יריעה הלוהטת־על־כל־האטלס עם ניצוצות גחליליות־עפות וצפורי־ברקים. חגיגות אדומות של לילות ורקיקת־הדם של העולם אל תוך אמא אדמה. מכאובי אמא… אפשר להשתגע. קְחֶה. לפתוח את הפה וכבר אף פעם, אף פעם לא לסגור. עובש יעלה על הלשון. קחֶה. שַלָמָה נושאים עדיין את אמא מרים זהובה בלב תהלוכה בישוב אי־שם ושלג לבן מעל לארץ?
שַלָמָה עוד דולקות מנורות ונרות דוקרים עיניים קמות של אחַי הגליליים, הערומים? קחֶה. קחה. – –
צעידה. כיוון מערב עם הגב למזרח. שם מתחיל להאדים סלמנדר. דווקא להיפך. לכל הרוחות! צועדים למערב. יער משחיר… פטרול חולף. מוביל הולך־רגל עֵרום־למחצה. הגוף מראש עד כף־רגל – רזון. אבל הערווה מתארכת כֹה משונֶה. מתבלבלת מעל לארנק־בשר נפוח. העירום־למחצה הולך. מתנדנד. מן־הסתם ענד פעם משקפיים. הולך. בוודאי קודח. רוצה לבקש ומפחד: סיגריה… שותק.
*
הַכו בחזה־הלילה. התפרצו כבדי־משקל דרך הערפלים. קרעו: ואו־ואו! קולו של הגלובוס הנכאב, לא של כלבים תת־קרקעיים – – ואוּוּוּ – וואוּוּוּ
אני – אחרַי הולכים רבים, רבים. – הולך לשם, שם פסי־הברזל מסתיימים. עצוֹר. מכאן ואילך – לילה. קלוע בתיל, אני עולה הֶרה: גשר כבד ומת, יצור שחור קָלוּע־פָּרוּם, אבל מת. מימין ומשמאל זרם רותח, יורה ברקים מדי רגע: צ – ר – ר – אלומה עם עיני אדם. רובה, עם כידון: ק – ר – ר… רק זה: חייל על משמר. אדם לשעבר. (היה קטן, ינק משד, אַך), עכשיו: שלא מן הישוב. צמח מן הגשר: גולם של לילה.
זרקור מחפש בלילה – אותי. (אני חש: אותי.) מי יודע כמה נפלאות זוהרות עינַי. אבל דמי קופא. לא עוד אדום הוא. סתיו, צבע־פלדה לוֹ. עופרת אולי. הו, אילו השכבתי אשה, היה גולם נולד לשם תליה על עמודים. מתכת אפלה. והיה מילל: ואוּ – ו – אוּ (אשה היתה פוחדת לתת לו את שדה. – – )
*
… הגורן בוער. הגורן שולח את האש לאורווה. שרפה נהדרת בלילה. היום לא יצלצל עוד פעמון־הכפר: הצילו!! אבל הבהמות שואגות באורווה שאגה מיוללת. איש אינו בא לפתוח, והשמיים בולעים, בולעים. הרחם הפראית הרעבה של הנשיוּת העולמית נפתחת. בולעת, בולעת אדמימוּת. העיניים הרואות זאת בוודאי מופלאות. כי ריתמוס הדם בעורקים מפכּה וחש באותו תענוג של זוועה מאירה. א, בוער! איש אינו רץ להציל, טוב כך!
שלושה פרשים רצים אל תוך האודם. שותים שַלְהָב בעיניהם. הסוסים משתעלים: קחחה… בדהירה. דהירה אל תוך הלהבות.
הרוח מצווה על האש אל השדות לצאת. והיא יוצאת!
שלושה רוכבים ורוכבים.
*
כָּבְדָה עלי חבילת אגרות־האהבה מאשתי בבית. רציתי לים להשליכה. לא הייתי ליד הים. אשליכה לשלהבות. בערי! שם בבית, הנקרא: ביתי, שוכב גוף אשה, ושדיה מלאות דם אדום. וצער גופה: צמאון פראי אל גברוּת, יַרְוֶנוּ אחד משלנו, אחד כמונו באחד הלילות. (הוא יגיד לאשתי: כמה בודדה אַת, וכמה יפה את… חבל עלייך! אך. אילו שלי היית, שלי. פה – ליטוף על הראש. קדוש אֶך! אחר־כך – אינטרמצוֹ לירי כמה חיוורת הלבנה!… כמה שלוו בחדר פה… המ… לבנים מבהיקים… אוֹך! כמה גמישה אַת! עוד אף פעם לא היה לך ילד? – – אה – – אקט…) באחד הלילות של אֶקסטאזה נשיית. – – (טבעת־הקידושין על היד, רק מחר, ברחצה, היא תרגיש בה ותביט בראי – –: שובע־הסיפּוּק).
מילא, מה יש! כשאגיע לישוב (כך נאמר), אכנס לתוך בית. הה. אוריד את התרמיל. אציב את הרובה ליד הדלת. ואשליך את הגוף. אשחק ברגליים. אמשוך חיוך לרוחב: אשה… ארבע דלתות… רצפה. בלי ליריקה, סתם, אשים ידיים מסביב לגוף… – תשכבי! כוולט וויטמן: קבלי את הזרע שלי למען קיום־העולם. אשה! יוולד ישו. אל־תחששי. ישו יוולד… המ… אַכככך… אַכככך… על אֶתיקה ידבר מישהו אחר עם אשתי בביתי… בוודאי כומר עם קרחת על הראש (כמרים אינם יוצאים למלחמה)… – – אכככך. עוד־פעם. אקט שני.
שוב חזית. בין הקרבות. סבך התיל. תותחים זרקורים. קופסאות ריקות. קבקבים־מוצהבים. המוני תולעים שורצים. תולע על תולע – הפריה־ורביה היחידה. מה זה משנה, היום או מחר. היינו הך יהיה לי (אני מחייך). תינוקות שפכתי על כרסֵי נשים בלילות הצעירים, אז לא עשיתי. ואם כן הפריתי, הלא הם שקצים מלוכלכים. מתרוצצים על המדרכות אֵי בערים הגדולות וצועקים בגויית: גפרורים – קנו גפרורים! ואין מיטה־למת בחזית (החברה נושאי־כתף כולם לחיילים היו, נושאים רובים!)
לילה. תאוּרת לבנה. אור כסף מת. משמר־שדה. הס.
בינתיים אור כסף מת. פרפר בהזיה: התפשטות־של־אטלאס מעל לראש: חגיגת־תותחים! יריעה רצה אדומה־עמוקה־אפלה. עם ניצוצות זיקוקים וצפורי־ברקים – – בינתיים הס. הססס… הס עמוק־עמוק – – שוכבות הבתולות הזכות על המיטות עכשיו. אכן עכשיו. הס. והרבה לבנות מתגלשות על השדיים הערומים החלקים, על התלוליות – – הס, הה־סס… הייתי הולך בדרך־יער רכה, שלכת. ז – ז – ז. אור־לבנה, יער־חשוון שקוף־אפל, על כפות־ידיים כסוּפות הייתי נושא לקראת השמיים גושי לב נגוּסים. המ. גושי געגוע יהלומי. אדוות רוח נרעדת, סתם ככה, כי רוצה לומר: הנני… ריח אדמה שתויה, ריח נובמבר, שלכת, רקבון… ההַה… הולך־סובב בחלל חולה־אסטמה בלתי־נראה. ה – ה – ה…
*
חולם שכני חלום לפעמים.
אמא מזמן לא קיבלה מכתב. יושבת היא עם שחר ליד החלון ומתופפת בידה על האדן: בן, בן, בן… יותר אינה אומרת דבר. יושבת אמא בחלון בלילה ומתופפת בידה מול הלבנה ההולכת: לכי־לכי־לכי… כשהלבנה נעלמת, מגיעים לאורח מתוך הלילה הולכי־רגל לבנים וראשיהם שחוחים. באים לומר לאמא: ערב־טוב, גברת! שואלת אמא: למה שחוחים ראשיכם? עונים הולכי־הרגל: גרונותינו כרוּתים, על כן ראשינו שחוחים…
אומרת אמא: אני רוצה לראות!
עושים זאת הולכי־הרגל: והראשים נופלים מעל העורף, צונחים מן הכתפיים. ונשארים הלבנים עומדים בלי ראשים. – –
אמא קורעת את שערותיה, מיללת כמו כלבה. היללה חוזרת אליה. – –
שכני צועק מן החלום לפעמים.
בבוקר פולט אני: צעקת בלילה, ראית את אמך.
צוחק שכני, חִי. בוודאי היה זה החלום שלך.
*
לעת – נעילה: מולדת־הדווי על אדמת הסלאווים
מאתאורי צבי גרינברג
לא כל־כך בקלות עוזבים אפילו מולדת־מכאובים כזאת, כמו זו שנולדתי וגדלתי בה, ונוסעים למרחקים עם כל צרור דלוּת־היהודים ועם המהוּת הנכאבת של מין בן־אדם כזה, כפי שהנני. שום מזל חדש לא יקבל את פניך, כי צלו של להיות־אהסוור רובץ על ראשך עד יום־מותך: תהילתו השחורה של קין. אבל מולדת־המכאובים על אדמת הסלאווים יורקת את תושביה היהודיים, לאחר ששורת אירועים שחורים ניצבה מאחורי גבנו ומוצצת את לשד־העצמות בחוט־השדרה של העם. רוב הנודדים הולכים לאמריקה. שיירה קטנה של הולכי־אל־השמש מושכת אל ההרים שמהם כל השמשות באו. אני הולך עם השיירה הקטנה. בכלל: ציבור יהודי הולך. כל הישוב היהודי על אדמת הסלאווים פרוּץ ומבוּקע. מסתכלים מעבר לכל הגבולות. מי שהולך – בשבילו אי־אפשר שישאר.
חשבון שחור חייב שייעשה עכשיו. אם אחרים לא יעשו אותו – אעשהו אני.
קללה היתה לי הידיעה, שאני אחד־יחידי המתהלך ורואה את התהליך הגדול של התפוררות והירקבוּת העם. הרגליים דורכות על מדרגות־סחרחרה והרבה מים בגולגלות, הזעיר־בורגנות יונקת מהשפלת העם: החום עולה עם תעריף הדולר. לא ארץ שלווה הוא החלום, אלא ארץ־המטבע־הקשה: אמריקה. אין לו ד' אמות אחרות לרוח, אין שדה לחריש, בשבתות הציבור מתמוגג בחדשות, ענייני־העולם־הגדול. יחס – אין. האינטלגנציה אכולה מהיותה ללא־אלוהים, מפראזות על מהפכה בבקבוק מים, משנינות משוננת, נודף ממנה ריח של מאמרי־עיתונים ופרסומות־ספרות, ועזובת הנוער עוברת על כל המושגים: הפקר. הנוער בשל עוד לפני שרואים חתימת־זקן. החיוך על הפרצוף המנוּוון, הסיגריה בין השפתיים, תסרוקת “הסימרוּר” – הכל, הכל סימנים של ירידה. ירידה עממית כזאת, שאין לה אח ודוגמא בהיסטוריה: גלוּת, דווקא במקום הנקרא: מרכז החיים העממיים היהודיים (תנועות המוניות, הישגי־תרבות) ושלשם מסתכלים מעבר לים: פולין. ואף יחיד אחד אינו תופס: זה קשקושה של המטבע העיוורת השחוקה האחרונה בקופסת־ההלוויה של העם אחרי המלכות המתה: חי – חיים לעשות! זה, אחינו היקרים שמעבר לים, נקרא לח־יות… בכל זאת, מדינה עצמאית – יהודה – אין לנו, אבל בארצות־השותפות שיש לנו עם שבעים אומות (נקודת־מבט ידועה שלנו: מהאי טעמא הדרישה: אוטונוניה לאומית…) טוּפחה וצמחה דיפלומטיה משלנו, חבורה של מיניסטרים: a.D. dir=“rtl”, ושל כאלה שיש להם כישורים ותקווה להיות… ו – גלגל־היהודים הגדול בארצות־השותפות מסתובב – (רכבת ה־D המהירה טסה אֶקספרס על־פני יבשת אירופה ובאוניות היוצאות לאמריקה יש מחלקה ראשונה…) העיתונות היהודית מנהלת פוליטיקה גבוהה מאוד־מאוד. (המומחיות היהודית: לעילא ולעילא!) העיתונאים היהודיים הם אירופיאים וכתיבתם נטולת־דאגה־לעצמנו. ההמונים היהודיים (עליהם מסתכלים מלמעלה), הרי חייבים לדעת על נקודת־המבט הממלכתית: סתם על אירועים בקוסמוס… אלא מה, שפה ושם קורה משהו (סטיות), הרי לשם כך יש משטרה והמדינה… (המשותפת, בהחלט). העיתונות היהודית, כמו הלא־יהודית – קובעת עובדות “מצערות”. היא רק קובעת, או שמזכירה בתמימות, שבעצם, צריכה המדינה להתנגד ולהגן… כאילו מעשי־התעתועים הללו אינם נובעים מסיבות עמוקות יותר. לגמרי, לגמרי אחרות, שעליהן אפילו אין חושבים. העיתונות היהודית התרגלה לכרוניקה השחורה של פוגרומים, הפרזות, התנפלויות בריונים, רדיפות נגד מוסדות־תרבות יהודיים, כמו שהיא רגילה שיש בה פלייטון בכל גליון. והנורא מכל: איש אינו מזדווע עוד, מילא: רגילוּת. האנשים שהיו בורחים היום למרתפים בעת פוגרום, היו מסוגלים היום לשבת כך כל הלילה הארוך מרב־פחד ולדבר על נקודת־מבט המדינה, על ציוניסטים, “בונד”, פועלי־ציון, ועל עליית מחיר המטבע־הזר…
יש בפולין מפלגת־ציוניסטים ענקית, ורובצת עליה קללת־העם: אַל תזוז. העיקר שאתה קיים. רק טחנת־הרוח עומדת ומסובבת כנפיה: מזרח־מערב־צפון־דרום ו – השמש עולה והשמש שוקעת… החלוצים רובצים כמשיחים שבויים ליד שעריהן של כל ערי־רומי ומחכים עד שיבוא אליהו. יש “בונד” גדול. תנועה המונית, גלגול של אותם הגליליים: אוכלים לחם עם לחם, יש אגרופים, שיניים, יודעים לתת סטירה, יודעים לבנות ולחרוש, אבל האשמדאי המשכילני רובץ בפתח, הוא מצווה על ההמון שישאב את יניקתו משנאה ולהכעיס. במקום לעמוד בשתי רגליים על הקרקע, אם לא ציון היא – ויכולה להיות – ביתו של העם, אלא פולין זאת של כל ימות השנה Der Mensch ist gut… אילו האמינו בזה בכנות, הרי חייבים לבצר את הבית הזה, יש לעצור לחלוטין את זרם־המהגרים ולנהל תעמולה: ציבור־יהודים! תיעשו אזרחים של הארץ הזאת, פֹה היא יהודה, ולא בשום מקום אחר. והיו צריכים להעמיד שומרים, כדי שהבתים שנבנו יישמרו בטרם יבוא המצית הסלאווי… אבל הבנה זאת אינה קיימת, חסרה הכנות של האידיאה, חיים חיי יום. למפלגות מועדונים שלהם במעגלי־כישוף, וסביב סביב טשטוש ועירפּוּל.
אין נקודת־פלא מאירה אחת בטשטוש הזה הנמשך יממות. אין ראש בהיר אחד. הציבור מסתובב בהיפנוזה. כל אחד מושך את סרט־האשליה שלו. המפלגה שלו: מארג כזה לפני העיניים, והביצה לפני הרגליים גדלה וצומחת, וזה נקרא עם, חיי־עם. אל אלוהים!
והללו, האלפים והרבבות שגופיהם לא נאכלו משגעון־המפלגות, יהודי כל השנה, מסובבים את הגלגל בישוב. בעת חירום בורחים למחבוא, בעת שלווה הרי העולם שוב עולם הוא, ועולם כמנהגו נוהג. כך חי העם את חייו, מחנך, מחתן ושוב עולה דור־אובד חדש: דור יהודי על אדמת הסלאווים. בכל אדמת־הסלאווים המזרחית צומחת הזוועה. אני רואה אותה אדירה. מתחת לכל זוג רגליים יהודיות מונח הר־געש אֶתֶנה. פורץ מדי פעם. משמיד חלקים שלמים של העם: הולכים, בריאים, מבוססים. והס. וכשמשתרר הס, שוב מתחילות לסובב טחנות־המים: מפלגות וחצאי־מפלגונות. יבול של תחנות־הצלה חדשות לגמרי, יחידי־הסגולה מסתלקים ברכבת־הD המהירה, אקספרס לכל בירות אירופה. רדיו בכל הפיות: העם במצוקה… (היום כבר אומרים: אוכלוסיה יהודית, לא עם, כי השפתיים איכשהו אינן מסוגלות לכנות צרור אנשים אלה בשם עם). נכון: אוכלוסיה יהודית – לא עם. האוכלוסיה היהודית, לא אומה. כי לאומה יש תביעות לאומיות, אבל אף פעם לא שמעו באירופה על אומה כלשהי, שעליה למחות על שמקצצים זקָנים יחד עם עור־הלחיים באמצע היום. אומה לעולם אינה דורשת זכויות־אדם, זכויות אנושיות פרימיטיביות ביותר, כפי שאנו עושים זאת יום יום. אוכלוסיה יהודית, אותו עדר־נְדוד, שכל אחד בו מחזיק דרכון של־שוחד או כשר ומצטמק באולמות־ההמתנה של הקונסולטים, כדי לקבל ויזה – הרי זו אינה אומה, זה רק עדר כבשים משוחרר עם הטירוף הנוצץ בעיניים: לרוץ! לרוץ!
(אבל שערי־הרחמים נעולים. שום ארץ אינה פותחת את שעריה. טראגיקה אדירה. קללה זו אינה כתובה אפילו בתוכחה. איש אינו תופס זאת. מרוב יאוש הפכנו לקוסמופוליטיים… חולמים אנו: צריך להיות אחרת… ונותנים במתנה את העולם כולו… אנו – הקבצנים, הולכי־ההפקר…)
*
צלצלה שעתנו השלוש־עשרה. הנוראה בשעות. שעה זו, כשהיא באה, משפילה את ראשה המוכתר אפילו אומה כרומי. איננו מודעים לעצמנו. הציבור נתפס בחיי־שעה, ברגע זה איש אינו מסתכל עמוק יותר בבעיה: כל אירופה צמחה מעלינו, ניצבת בצלביה, ובצל זה של הפחד חיים אנו. אני מכיר את כל התיאוריות: שצריך להיות אחרת, ושחייבים להיאבק… אני מסוגל אפילו להאמין בנכונות של כל התיאוריות הללו, אבל עובדה היא עובדה: בכל האדמה האירופית דרים עמי־מולדת מקוריים של הצלב, ורק אנחנו היחידים לפי החוק והמושג המקובלים היום על מאות מיליונים תושבי־האדמה: זרים, אנשי תחנת־רכבת, וגם זה: מדרגה שניה. ככה זה. שיש לנו דעה שונה בראש – כלל אינו חשוּב, חשוב הוא הבהקיץ: הפטיש על האבן: אתם אינכם כָּאניים. אנחנו היום קבוצת־האנשים (עם בלע"ז) היחידה, שנולדנו וגדלנו עם כל האחרים באירופה ומדברים שפה גרמנית שקל מאוד להבינה, ואין מבינים אותנו כי אין רצון להבין. איננו קיימים כצליל או כצבע בקומפוזיציה העשירה של היות־באמצע אירופה. כל הזמן עלינו להתאים את עצמנו לדרישות ולשינויים, כי לא אנחנו הגורמים לשינויים. אנחנו פסיביים ותלויים במפגשים, כי ברירה אין לנו. ככה זה. (ושוב: לפי השקפתי צריך להיות אחרת…) ואין רואים אותנו אפילו בראשינו המאירים. כמשל יכולה לשמש שירת יידיש הצעירה החפה־מפשע. אני מכיר עד־כדי־כך שאוכל לומר: השירה הגרמנית הצעירה נחותה במהותה בהרבה לעומת שירת יידיש הצעירה, ובכל־זאת מי יודע על שירתנו? מתרגמים שירים הונגריים, שירה טטרית, לכל דיאלקט שיהיה יש גואלים – לנו אין. כי היא יהודית וכתובה באלף־בית העברי ולא בלאטינית. איש אינו מתקרב אל המעגל המכושף: יהדות. (ושוב, צריך שיהיה אחרת…) אני יחידי ומדבר (לכל הדיעות…) סובייקטיבית, כך יגידו. כמובן שאני מדבר סובייקטיבית, כמו מתבודד. מאחורי עומדים קוראי־שירה, לא המוני־עם עם אגרופים קמוצים. אני חסר־אונים. אני יודע. אבל יש לי חשק לומר את האמת הנכאבת שבי, במידה שאני יכול: ואני אומר זאת ביני לבינכם, מעט היהודים־של־כל־השנה, שעוד אין מבול בראשם, ויכולים עוד לשמוע את האמת השחורה: אמת־היהודים. בוודאי שטוב לאותו בשר־ודם עירום ברחוב, המאמין שהוא קיסר כדור־הארץ. נימוקים להוכחת ההיפך מיותרים. פשוט אינם חודרים לראשו. טוב לאלה אצלנו בתחום העני, שהעירוב כבר נקרע שם, החולפים ליד אסונות־העם שפוקדים אותו וממשיכים לטוות את האשלייה: Der Mensch ist gut… צריך להיות אחרת… אבל לי מר, כי אינני שייך לאלה. אני רואה את הבהקיץ: התפוררות ורקבון וחוסר־ראש. הישוב היהדי המבוסס: פולין, מקים את מוסדותיו בדולרים של אותם מהגרים מעבר־לים… בכל תחנות־הרכבת חוטמי־נשר אחרים עם עיני־הפחדים שלנו וצרורות־הדלוּת. ליד כל הגבולות העדרים שלנו, וכל “המחנות” שלנו, בכל מקום שלנו. הציבור הולך והולך! השד יודע מה קורה פה אתנו. אז למי האוטונומיה הלאומית, למי התביעות, איפה אנחנו באמת אזרחים ללא־דרכון (מוכן לעת־צרה) כדי לצאת לחוץ־לארץ?
וזהו העם? וזה פירושו לעשות־חיים?
*
שני קטבים קיצוניים יש ברחוב היהודי: ציונות, קומוניזם. הראשון מובן וקרוב לי בראותו בעיניים פקוחות את התהום כאן ובשאיפתו להתקבצות כל חלקי־העם על אדמת־העם.
הדבר לא הולך לו. אולי כבר מאוחר מדי. מקשקשת המטבע השחוקה האחרונה בקופסת־העם היהודית. לא הולך לו, כי העם איבד את ראשו (הדולר עולה ויש לשדך את הילדים…) לא הולך לו בגלל השקר המונח בכל מפלגה יהודית כשהיא יוצאת בשער־בת־רבים לזכות בהמונים… לא הולך לו, כי במזרח גרים ערבים, גר עם, האוהב את ציון יותר מן היהודים. והקללה חלה על השדות היהודיים שם. אסון, לנצח להיות־אהסוור. עולם שלם הוא נגד הקיום היהודי. נגד שאנחנו מסתובבים על האדמה. יד עשיו האחת. הצלב עלה במזרח – “תסביך־הרדיפה” שלנו.
הסהר הוא חרמש. הערבים הם אחים לנוצרים. לא לנו. אנחנו הבודדים היחידים של העולם – “עם־מתבודדים”. נשאר קומוניזם. הוא הפתרון הנראה־לעין, הנאמר בגלוי, לבעיית־היהודים: שקיעה כייחוד, עליה במשפחת הפועלים הגדולה, המדברת במקרה רוסית, אומרים אנו. אני מבין זאת. אבל אינני רוצה לשקוע. אינני סלאווי. בעורקַי זורם דם־עברים, דם מזרחי, דם־שועלים. בוודאי שאינו סלאווי. כשהמוּז’יק הרוסי הולך לכנסיה בבוקר, עומד גופו השקוף של אבי בטלית ומכסה את ראשו בכתר התפילין. ככה זה. דם כזה הוא. פעם אהבתי מוסיקה כנסייתית וציור כנסייתי, היום נעשיתי שמרן. כשאני מביט לאחור במערות הפחד שלנו, דרך בתי־המטבחיים האדומים של הדורות עד למגורים המוּצלים של העם (לא עם, אלא הללו המדברים אותה שפה שאני, ויש להם אותה דמות) על אדמת־אמא־חורגת הסלאווית ואל בתי־הקברות של העברים המתים (לא העבריתניקים) על ידי הכהונה המברכות על מצבות והכתב הנשחק של מלכות־בית־דוד (במובן הרוחני של המלה) רועד אני בדיוק כמו אבי הפשוט, כמו כל אבא־אמא יהודיים והטף היהודי המחוויר כשהפעמונים מצלצלים. חגא־של־גויים ברחוב. תהלוכות צועדות והפחד עולה כגאות עם עליית־הלבנה. לבנה־של־נוצרים בשלה ומלאה. אינני רוצה לשקוע דווקא בשל זה! אני רוצה להתקיים, להכעיס כל הרוחות! אני רוצה שילדי יקרא “מאמע” לא “מאטושקא”, שידבר כמוני: יידיש נכאבת. שיהיה אומר־הלאו החי כנגד הצלב־של־אירופה. שיהיה המפלצת במשפחת־העמים, אם נועד לו להיות כאחד מאתנו היום. אני רוצה שיידע לקרוא את הגווילים השמורים של העם (כאשר היה פעם עם…) כן, את הגווילים המאובקים. את ספר כל הספרים, שאנו כל היהודים־האובדים אינם קוראים. (הספר עבר לרשות הגויים והתנ"ך נקרא כבר ביבל) ושיקרא כפי שאני קורא היום בשנת תרפ"ג 1923 לישו הנוצרי בברלין הנוכרית, שבה ריתמוסי־ההתפרצות של השירה הלאטינית המודרנית עייפו אותי.
אינני רוצה לחדול להיות אפילו הצל הזה באירופה שהנני: עם אף־הנשר שלי. עם בהק־החלף בעיניים, עם דם־הפחדים המזווע העובר בירושה שני אלפי שנים. מי שיכול – שיקפוץ למים. אני אינני יכול.
ופה אני בא על פרשת־דרכים (שתי דרכים). אינני מאמין בהמשך קיומנו על אדמת הסלאווים, אינני מאמין באפשרות שמירת ייחודנו באירופה בכלל. ההיסטוריה מלמדת אותי זאת והבהקיץ הגדול: אירופה עד היום לא קיבלה את היהודים, ואינה יכולה לשאת על אדמתה יהודים, אנשים חיים בעלי צורה משלהם, שאינה־נוצרית. (השינוי יבוא כאשר ייבנו גשרים על הים הגדול… לא קודם.) שכחתי את הייחוס שלי. אבל אירופה מכחישה את לידתי כאן. היא מחזיקה עדיין את מכתב־היוחסין שלי: מזרח, מילא! בעורקַי זורם דם־עברים, דם־ערבים, דם־מצרי. מילא! אני מחזיר לאירופה את הפראק, את העניבה, את נעלי־הלקה. כל זה מן המתנות שלה. כן, גם בתי־הקברות שלי אני מחזיר. בחינם. עבור אלה שילמתי בראשים. בחתיכות של מזרח, בדם – –
רציתי לגור באירופה, שבה נולדתי – ולא ניתן. אולי יקבל אותי המזרח בחזרה. אבל אתם, שאתם כן מאמינים בחיי העם על אדמת הסלאווים, היו כנים, תבנו! תציבו שומרים ליד החומות לפני שהמצית יבוא, כדי שתפצחו את ראשו על הספים היהודיים.
כך נקרא עם. עם אירופאי. לא אחרת. ואולי אתם תנצחו. אבל לי אין שום ברכה בשביל מולדת הדווי שלי על אדמת הסלאווים.
מעל לראשי כולנו תלוי המזל הגדול מאדים.
הזוועה אוכלת לתוך ריאותַי: – –
אני לבדי.
אורי צבי גרינברג: מתוך ‘אלבאטרוס’
“הֲשָׁלוֹם לְךָ? הֲרָצַחְתְָּ וְגַם יָרַשְׁתָּ?”
(דוגמה למשפטי שאלה בספר לימוד לבית־הספר התיכון)
1
שָׁלוֹם, שָׁלוֹם. בְּעִבְרִית יֵשׁ עָבָר וְעָתִיד,
אֲבָל אֵין הוֹוֶה, רַק בֵּינוֹנִי.
עַכְשָׁו נַעֲבֹר לַמִּשְׁפָּט.
2
אֶרֶץ אוֹכֶלֶת יוֹשְׁבֶיהָ.
אוֹהֲבֶיהָ אוֹכְלִים אֶת אוֹהֲבֶיהָ.
הֲפֹךְ אֶת הַכֹּל לְעָתִיד.
3
אֲרָצוֹת זָבוֹת חָלָב וּדְבַשׁ. זֶה חִוּוּי.
אִם תִּרְאֶה אוֹתָם, מְסֹר לָהֶם דַּ"שׁ. זֶה צִוּוּי.
וְעַכְשָׁו מִשְׁפַּט שְׁאֵלָה: מֶה חָדָש?
4
אוֹי לִי אִם אֹמַר, אוֹי לִי אִם לֹא אֹמַר.
אֱמֹר מַה כָּאן מִשְׁפָּט עִקָּרִי וּמַה טָּפֵל שֶׁל תְּנַאי?
5
חִבּוּר קָצָר. יָצָאנוּ לְטַיֵּל בַּסְּבִיבָה.
בֵּית הָעָלְמִין בְּצַד שְׂמֹאל.
בֵּית הָעָלְמִין בְּצַד יָמִין.
אֵיפֹה תָּעִינוּ?
תּוֹדָה רַבָּה.
6
שִׂיחוֹן. שֶׁל מִי אַתָּה, יֶלֶד?
שֶׁל אַבָּא, הַזֵּר הַשֵּׁנִי מִשְׂמֹאל.
7
בְּרָכוֹת וְדִבְרֵי נִימוּסִין.
בֹּקֶר טוֹב, עֶרֶב טוֹב, שָׁנָה טוֹבָה, מַזָּל טוֹב,
בְּקָרוֹב אֶצְלְכֶם. לְעוֹלָם לֹא מְאֻחָר.
סְלִיחָה, הַאִם זֶה הַמָּקוֹם? תָּבוֹא מָחָר.
8
דַּיֵּק בִּלְשׁוֹנְךָ. אַל תֹּאמַר: זֶה הָיָה לְחִנָּם.
הֲרֵי כְּבָר שִׁלַּמְתָּ.
אֱמֹר: לַשָּׁוְא.
9
מִלִּים נִרְדָּפוֹת. בֹּשֶׁת, בּוּשָׁה וְחֶרְפָּה, בִּזָּיוֹן,
כְּלִמָּה, קָלוֹן, קִיקָלוֹן, קֶלֶס, קַלָּסָה,
דֵּרָאוֹן, שִׁמְצָה, נְאָצָה דֹּפִי,
אוֹי לָאָזְנַיִם שֶׁכָּךְ שׁוֹמְעוֹת,
גְּנוּת, גְּנַאי, גִּנּוּי, נִבּוּל, נַבְלוּת,
זֻלּוּת, הִתְבַּזּוּת, זִלְזוּל, זִילוּתָא,
וְשֶׁתִּתְבַּיֵּשׁ לְךָ!
10
עַטֵּר לְשׁוֹנְךָ בְּנִיבִים.
אַל תְּהִי מָתוֹק פֶּן יִבְלָעוּךָ.
אֵין הַבָּשָׂר מַבְאִישׁ אֶלָּא מִתּוֹכוֹ.
הֱוֵי רֹאשׁ לַשּׁוּעָלִים וְלֹא זָנָב לָאֲרָיוֹת,
הַכֹּל הוֹלֵך אַחַר הָרֹאשׁ,
כָּאן קָבוּר הַכֶּלֶב!
הִגַּעְתָּ, דַּע מַה שֶׁתִּדְרֹשׁ.
הֲאִם נָאֶה דָרַשְׁתָּ?
הֲשָׁלוֹם לְךָ? הֲרָצַחְתָּ וְגַם יָרַשְׁתָּ?
11
וְעַכְשָׁו עוֹד תַּרְגִּיל קָטָן לְסִיּוּם.
שְׁתֵּי מִלִּים בּוֹ. הַבְחֵן יָפֶה
בַּהֶבְדֵּל בֵּין שְׁתֵּי הַמִּלִּים:
שָׁלוֹם, שָׁלוֹם.
אדוניס הוא שמו הספרותי של עלי אחמד סעיד, משורר סורי־לבנוני, מגדולי החדשנים בשירה הערבית המודרנית, ומהוגי הדעות הבולטים במזרח הערבי.
אדוניס נולד בשנת 1930 בעיירה ליד העיר לאדקיה שבסוריה, למשפחה בת הכת המוסלמית־עלווית. לימודיו באוניברסיטה של דמשק, ואח"כ באוניברסיטה הקאתולית של ביירות, התרכזו בהגות ובפילוסופיה מוסלמית, לרבות המיסטיקה שבאסלאם הקלאסי.
כמוהו כרבים מבני הכת הדתית שבחיקה גדל, נטה אדוניס בצעירותו לעבר רעיונות “בלתי־שגרתיים” – אלה של אנטון סעאדה, מנהיג הזרם הלאומי־סורי שדגל בהשבת עטרת “סוריה האמיתית”, ודבק בסיסמאות ובמיתוסים קדמונים, שאינם ערביים, כגון פיניקיים וים־תיכוניים. מסופר שהמשורר אימץ את השם הספרותי “אדוניס” בעצת מנהיגו סעאדה.
ואכן, שירתו המוקדמת (למשל: ‘האדמה אמרה’, 1952), משקפת היטב את רישומן של תפיסות אלה, גם אם רוב שיריו מאז ומתמיד הם בבחינת שירת “היחיד”, הרי לא יחסרו בקבציו הראשונים שירי־תהילה והספד למנהיג, (שהוצא להורג בשנת 1949). סמלים פיניקיים־יווניים לרוב, כגון עוף החול, התחיה, האש, הים – הופיעו תכופות בשירה זו. אדוניס נמלט מארצו והתיישב בבירות מזה חצי יובל שנים, שם הוא מקיים פעילות ספרותית עניפה.
לשיא הפעילות הספרותית־פיניקית הגיע אדוניס בסוף שנות ה־50, כאשר השתתף בעריכתו של הריבעון־לשירה “שיער” (“שירה”). ריבעון זה, לא זו בלבד שנשא אופי “פיניקי” מובהק, אלא אף הקדיש חלק נכבד מעמודיו לתרגום מיטב השירה המודרניסטית המערבית לערבית, וזאת בלשון שאין לה ולא כלום עם לשון השירה הערבית המסורתית. על דפיו של ‘שיער’ הופיעו גלים־גלים של משוררים צעירים חדשנים.
בין שאר פעולותיו במסגרת הריבעון לשירה, נרתם אדוניס לתרגום שירתו של המשורר הצרפתי סן־ז’ון פֶרְס (באחרונה הופיעו בדמשק כל שירי פרס בתרגומו הערבי של אדוניס, בשני כרכים מרשימים). שירה זו הדהימה בזרותה, בקסמה ובריחוקה מצורות השירה הידועות, דור שלם של סופרים וקוראים בלבנון ובשאר ארצות ערב, ולמען האמת השפיעה רבות על כתיבתו המקורית של אדוניס עצמו.1 בתקופה זו – כלומר סביב שנת 1960 – ומעל דפי ‘שיער’ החל מתגלה המשורר החדשן והאקספרימנטאלי במלוא תנופתו. שוב לא העסיקו אותו דקדוקי־עניות של משקל וחריזה (נושא שבאותם שנים היה במרכז הדיון בחוגי הספרות בארצות ערב), אלא הנהיג בליל של שירה שקולה, של פרוזה פיוטית ושל פרוזה “פרוזאית” בכפיפה אחת. שיריו אלה כונסו בשנת 1961 בקובץ ‘שירי מהיאר איש דמשק’, וכן בקובץ ‘ספר התמורות וההגירה במחוזות היום והלילה’ (1965), ‘הבמה והמראות’ (1968).
באמצע שנות השישים החל אדוניס מגלה נטייה גוברת והולכת להתרחק מהתפיסה הפיניקית, ולהתקרב – לפחות מבחינת ההזדהות הפוליטית – לרעיונות של השמאל הלאומני הערבי. וכך נתפרקה חבילת ‘שיער’ (שהוסיף להופיע, אמנם, אולם בלא תנופתו המקורית), ואדוניס יסד כתב עת ספרותי־פוליטי משלו בשם “מואקף” (“עמדות”), שבו הטיף ל“ייסוד כתיבה חדשה”, אשר, כדבריו, תיצור "יחסים חדשים בין האדם והעצמים, בין עצמים לעצמים, בין מלה למלה – כלומר: “תציג תמונה מחיי האדם”. שירה זו מנותקת כליל ממיגבלות השירה הערבית הקלאסית, אך אינה מתעלמת ממנה, ולעתים “מגיבה” עליה ברוח ההוויה המודרנית.
את בקיאותו הרבה בתרבות הערבית הקלאסית הפגין אדוניס בצורה שאינה משתמעת לשתי פנים – בין השאר ע“י פרסום עבודת הדוקטור שלו שנושאה ‘היציב והמשתנה באסלאם ובתרבות’; וכן – ע”י כך שקיבץ וערך ספר בן שלשה כרכים גדולים ובו מבחר אישי מן השירה הערבית הקלאסית לתקופותיה.
בשנות השבעים לא חדל מניסוייו הפיוטיים ופרסם שני ספרי שירה נוספים – ‘זמן בין האפר’ (1970), ‘קבר בניו־יורק’ (1971, פרי ביקורו בארה"ב).
גדולה השפעתו של אדוניס על השירה ועל ההגות הביקורתית הערבית של העולם הערבי. רבים המשוררים החדשים המתחילים את דרכם בחיקוי שירת אדוניס באחד משלביה. חלק משירתו תורגם לאנגלית, לצרפתית ולשפות אחרות.
-
M. M. Badawi. A Critical Introduction to Modern Arabic Literature (Cambridge 1975). pp. 231–241. S. Hazo. The Blood of Adonis (Pittsburgh. 1971).
ראה למשל הפואמה על “הימים האלה” שתרגמתי לעברית ופרסמתי ב‘קשת’ מ"ז וכן בקובץ ‘נהר פרפר: משירת סוריה ולבנון הצעירה’ (ספריית פועלים 1973). ↩
העת הסדוקה
בעריכתמנחם פרי
גבר ואשה: דו־שיח, 1967
מאתאדוניס
– מִי אַתָּה?
– לֵיצָן, לְלֹא מָקוֹם
מֵאַבְנֵי הֶחָלָל, מִזֶּרַע הַשָׂטָן.
– מִי אַתְּ?
הַאִם נָסַעַתְּ בְּתוֹךְ גּוּפִי?
– תְּכוּפוֹת.
– מָה רָאִית?
– רָאִיתִי אֶת מוֹתִי.
– שָׁעַטְתְּ אֶל דָּמִי, יָשַָבְתְּ, הִתְפַּשַׁטְתְּ
רָחַצְתְּ, לָבַשְׁתְּ אֶת פָּנַי?
וְרָאִית אֶת הַשֶּׁמֶשׁ שֶׁלִּי כְּצֵל,
וְרָאִית אֶת הַצֵּל שֶׁלִּי כְּשֶׁמֶשׁ,
יָרַדְתְּ מִתַּחַת לְמִטָּתִי, גִּלִּית אוֹתִי?
– הַאִם גִּלִיתָ אוֹתִי?
– גִּלִּית לִי? בְּטוּחָה הָיִית?
– לֹא.
– נָטַלְתְּ מִמֶּנִּי מְלוֹא הַחֹפֶן, וְנוֹתַרְתְּ פּוֹחֶדֶת?
– אָכֵן.
– יָדַעַתְּ אוֹתִי?
– יָדַעַתָּ אוֹתִי?
שני שירים על הגבר ועל האשה ושלושה חלומות
מאתאדוניס
1. שיר לגבר
בִּמְצֻדָּד
את פָּנַיִךְ רָאִיתִי עַל גֶּזַע שֶׁל עֵץ חֲרוּטִים
אֶת הַשֶּׁמֶשׁ רָאִיתִי שְׁחֹרָה בְּיָדַיִךְ
גַּעְגּוּעַי אָז רָתמְתִּי לְכַף הַתְמָרִים. אֶת הַלַּיְלָה נָשָׂאתִי בְּסַל.
אֶת הָעִיר גַּם נָשָׂאתִי.
הִתְפַּזַּרְתִּי סָבִיב לְעֵינַיִךְ, חָקוֹר אֶת פָּנַי –
דְּיוֹקְנֵך גַּם רָאִיתִי רָעֵב כְּתִינוֹק.
הִקַּפְתִּיו הַשְׁבָּעוֹת
וְזָרִיתִי עָלָיו צִיץ יַסְמִין.
2. שיר לאשה
בִּמְצֻדָּד
אֶת פָּנֶיךָ רָאִיתִי זְקֵנִים
חֲטָפוּם הַיָּמִים, הַתּוּגוֹת.
בָּא אֵלַי מְחַבֵּק צִנְצָנוֹת יְרֻקּוֹת אֲשֶׁר לוֹ, אָץ לָהוּט לסְעֻדָּה אַחְרוֹנָה
כָּל צִנְצֶנֶת – מִפְרָץ, חֲגִיגָה שֶׁל מִפְרָץ וְסִירָה
שָׁם שׁוֹקְעִים הַיָּמִים וְטוֹבְעִים הַחופִים
שָׁם חוֹקְרִים שַׁלְדָּגִים עֲבָרָם וּקְבַרְנִיט מְמַשֵּׁשׁ הַמָּחָר
בָּא אֵלַי רָעֵב. אַהֲבָתִי הוֹשַׁטְתִּי לוֹ:
כִּכַּר לֶחֶם, כַּד מַיִם, מִטָּה –
וּפָתַחְתִּי דְלָתוֹת מוּל רוּחַ, מוּל שֶׁמֶש, וְסָעַדְתִּי עִמּוֹ בִּסְעֻדָּה אַחְרוֹנָה.
עובדי־אש
חלום לגבר
בְּפָנַיִךְ הַנּוֹסְעִים, בְּפָנַי
כּוֹכָב. וְהַלַּיְּלָה שׁוֹטֵט לוֹ.
נִפְגְּשׁוּ שְׁתֵּי יָדֵינוּ
נִפְגְּשׁוּ צְעָדֵינוּ
נִפְגְּשׁוּ רוֹאוֹתֵינוּ.
יָרַדְנוּ, רָאִינוּ, נֶעְלַמְנוּ
הוֹפַעְנוּ נֶעְלַמְנוּ
וְעוֹבְדֵי־הָאֵשׁ בָּאוּ אַחֲרֵינוּ.
פני אשה
חלום לגבר
שָׁכַנְתִּי בִּפְנֵי אִשָּׁה
הַשּׁוֹכֶנֶת בְּגַל.
הַגֵּאוּת תַשְׁלִיכֶנָּה לְחוֹף
שֶׁנְּמֵלוֹ אתֶ צְדָפָיו אבֵּד.
שָׁכַנְתִּי בִּפְנֵי אִשָּׁה
הַמְּמִיתָה אוֹתִי, הַשּׁוֹאֶפֶת לִהְיוֹת
בְּדָמִי הַמַּפְלִיג עַד לִקְצֵה הַטֵּרוּף
מִגְדַּלּוֹר כָּבוּי.
הדרך
חלום לגבר
הַדֶּרֶךְ הִיא אִשָּׁה
שֶׁהִנִּיחָה כַּף־יַד הַנּוֹסֵעַ בְּיַד הַמְאַהֵב
שֶׁנָּתְנָה לַמְאַהֵב מְלוֹא־הַחֹפֶן
גַעְגּוּעִים וּצְדָפִים
אִשָּׁה
חֲלוֹם שֶׁאִשָּׁה הֲפָכַתּוֹ
לִסְפִינָה כְּחוּשָׁה כְּכָנָף
הָעוֹטָה שׁוֹשַׁנַּת־רוּחוֹת
הַשּׁוֹכַחַת אַיֵּה נְמֵלּהּ.
א
אני שֵׁד, מֵעִיד, שאין יותר שֵׁדים. למה שדים, כשהבן־אדם בעצמו הוא עכשיו שֵׁד? למה לפתות לדברים רעים כשהמפותה בין כך מוכן מראש? אני אולי האחרון בין הלא־טובים. אני גר לי בְּבוֹידֶם בטישֶׁוויץ וחי על ספר־סיפורים ביידיש, שנשאר לו כאן עוד מלפני החורבן. הסיפור בעצמו הוא גללי־עזים בחלב־ברווזים, אבל לְאות יהודית יש הלא כוח. איך כתוב שם? אותיות מחכּימות. לא צריך להגיד לכם שאני יהודי. אלא מה אני – גוי? אומרים שיש גם שדים גויים, אבל אני לא מכיר אותם, וגם לא רוצה להכיר אותם. יעקב ועשיו הם לא שום מחותנים.
לכאן באתי מלובלין. טישֶׁוויץ היא מקום זרוק, שאדם הראשון לא היה נעצר בו אפילו כדי להשתין. העיירה כל־כך קטנה, כשנִכְנֶסֶת פנימה עגלה – הראש של הסוס כבר בשוק והגלגלים האחוריים עוד לא נכנסו דרך השער. עונת הבוץ היא מסוכות עד הרבה אחרי שבועות. כשהעזים של טישֶׁוויץ לועסים את הקש מהגגות, הן לא צריכות להרים את הזקנקנים שלהן. תרנגולות יושבות על ביצים באמצע הרחוב. ציפורים בונות קינים בַּמיצנפות של הנשים. התייש הציבורי הוא העשירי לְמניין בבית־הכנסת החייטי. אני מדבר בְּהווה, כי הזמן עומד אצלי.
איך מצאתי את הנקודה הזאת שזבוב השאיר בסידור קטן, אל תשאלו אותי. אבל כשאשמדאי שולח – הולכים. עד זאמושץ' מרגישים בדרך כמו בבית. משם הלאה – אתה בַּידים של עצמך. נתנו לי סימן: על הגג של בית־המדרש ניצב כמו מגדל, תרנגול מברזל, ועל הכרבולת שלו עומד כל פעם עורב. פעם היה התרנגול מסתובב ברוח, אבל כבר שנים שהוא לא זז מהמקום, אפילו רעמים וברקים לא משפיעים עליו. בטישֶׁוויץ גם תרנגול מברזל יכול להתפגר.
הגעתי. אבל לא רואים אפילו קצה של מישהו מהחֶברֶה שלנו. בית־הקברות ריק. אין בניין בית־שימוש. הלכתי למרחץ, אבל לא שומעים שום רשרוש. אני יושב על הספסל העליון, מסתכל למטה, על האבן ששופכים עליה את הדליים ביום ששי, ומתפלא: מה, למשל, צריכים אותי פה. ואם צריך איזה חתיכת שֵׁד, צריכים להביא ממש מלובלין? כבר חסרים פגעים־רעים בזאמושץ'? בחוץ זורחת השמש (עוד מעט ימי־תמוז) ופה חושך וקר. מעל לראש שלי תלויים קורי־עכביש, ועכביש מנדנד רגל, אולי טווֶה אולי לא. זבוב לא רואים, אפילו לא קליפה של זבוב. מה הוא אוכל, אני שואל, את המעיים של עצמו? פתאום אני שומע איך שהוא עונה בניגון תלמודי:
– אין הקומץ משביע את הארי ואין הבור מתמלא מחולייתו.
פרצתי בצחוק.
– ככה? מה התחפשת לך פתאום לעכביש?
– כבר הייתי פה תולעת, פרעוש, צפרדע. אני כבר יושב פה מאתיים שנה ואין לי טיפת עבודה. אבל ללכת מפה בלי רשות אסור.
– לא חוטאים פה, הָא?
– אנשים קטנים חטאים פּיצפּונים. היום מתחשק מטאטא של מישהו אחר. מחר צמים מרוב חרטה ושמים אפונה בנעלים. מאז שאברהם־זלמן הכניס לעצמו לראש, שהוא משיח־בן־יוסף, הדם אצל האנשים התקרש. אני במקום השטן לא הייתי מחזיק כאן אפילו שֵׁד מתלמד.
– זה עולה לו ביוקר, הָא?
– מה נשמע בעולם? – הוא שואל.
– אצל הסיטרא אחרא? העסקים לא פורחים מי יודע מה.
– מה קרה? היצר־טוב התחזק?
– התחזק? רק בטישֶוויץ הוא עוד קְנָקֶר. בערים הגדולות הוא כבר לשעבר. אף אחד לא שמע עליו. אפילו בלובלין הוא כבר לא מתהלך עם נוצות.
– נו, אז בטח טוב.
– בכלל לא – אני אומר. – ‘כולו חייב’ – בשבילנו יותר גרוע מ’כולו זכאי'. הגענו כבר לזמנים טובים, שאנשים רוצים לחטוא יותר ממה שיש להם כוח. הם מקריבים את עצמם על חתיכת עבירה. ואם ככה – אז למה צריכים אותנו? לא מזמן אני עף לי ברחוב לֶוארטוֹב, ועובר לו יהודי עם זקן שחור, פיאות מסולסלות, מעיל מפרוַת חולד, עם מחזיק־סיגריות מעִנבר בפה שלו. ממול מטיילת זונה. בא לי ואני אומר: מה אתה אומר, דוד, על המציאה? לא חיכיתי ליותר מהרהור. פחדתי שהוא לא יצעק או יירק עלי. כבר הכנתי ביד את הממחטה שלי. אבל הוא אומר לי בכעס: מה אתה מדבר אלי? מצדי זה בסדר, לך דבר איתה…
– איזה מין עסק־ביש זה?
– השכלה. במאתיים השנה שאתה יושב לך פה וממלא את הימים בשום עם כלום היצר־הרע בישל במרץ דייסה חדשה. צצו אצל היהודים כַתְבָנִים שמחברים סיפורים בעברית, ביידיש, והם חטפו לנו את העבודה. אנחנו צריכים להוציא את הגרון עם כל חמור בן־ציפור לחוד, אבל הם מדפיסים את הקשקושים שלהם בהרבה עותקים ומפיצים בכל־תפוצות־ישראל, כמו שאומרים. הם מכירים את כל הנכלוּלים שלנו: דקירה, אהבת־תורה, יש להם מאה נימוקים למה רגל של חזיר, אם רק ממליחים אותה, היא כשרה. הם רוצים, לא פחות ולא יותר – להביא גאולה לעולם. למה נתנו לך לשבת פה מאתיים שנה, אם עוד מעט כבר לא תוכל לקלקל שום דבר? ואם במאתיים שנה אתה לא יכול להשחית אף אחד, איזה לכלוך אני יכול לסדר בשבועיים?
– אומרים: אורח לרגע – יכול לסַדֵר כל פגע.
– מה יש פה לסדר?
איזה רבי התגלגל לכאן מבּוֹזשיץ. איש צעיר, עוד לא בן־שלושים, אבל מלא־וגדוש, כמו שאומרים. את כל הש"ס הוא מחזיק בראש. בקבלה אף אחד בכל פולין לא מתקרב אליו. צם כל שני וחמישי. מטביל את עצמו במים קפואים. אי אפשר לדבר אליו. ואם זה לא מספיק, אז יש לו גם רבנית יפה – פת בְּסַלוֹ. איך אפשר לנסות אותו בכלל? לֵך תזיז חומות ברזל. אם היו שואלים אותי, אז את כל הטישֶׁוויץ הזאת צריך למחוק מהרשימות שלנו. אם אתה יכול להוציא אותי מכאן – תציל אותי לפני שאני משתגע!
– קודם אני מוכרח לחטוף כמה מלים עם הרבי. איך מתחילים, הא?
– תגיד אתה לי. עוד לפני שאתה פותח את הפה, הוא כבר שופך לך מלח על הזנב.
– אני מלובלין. לא כל כך מהר יכולים להבהיל אותי.
ב
בדרך אומר אני לשֵׁדון:
– מה ניסית?
– מה לא ניסיתי? – הוא עונה.
– נקבה?
– הוא לא מסתכל.
– אפיקורסות?
– על כל דבר יש לו תשובה.
– כסף?
– הוא לא יודע איך זה נראה.
– כבוד?
– הוא עניו כמו עשב.
– לא מסתכל אחורה?
– בכלל לא מזיז את הראש.
– איזה נקודה חלשה יש לכל אחד.
– איפה היא תקועה אצלו?
החלון בבניין הבית־דין פתוח. אנחנו עפים פנימה. ארון־קודש, ארון־ספרים, מזוזה בתיבה מעץ. הרב, איש צעיר עם זָקָן בלונדי, עיניים כחולות, פיאות צהובות, מצח גבוה עם זוויות־קמטים עמוקות, יושב על כסא הרב, מסתכל לתוך הגמרא. הוא יושב בציוד־קרב מלא: כיפה, אַבְנֵט, טלית־קטן, ציצית של כפול־שמונה. אני מקשיב לראש שלו – מחשבות נקיות. הוא מתנענע נענוע ומתחיל לנהום: רחל טעונה וגזזה, והוא מתרגם ליידיש: כבשה עם הרבה צמר והוא גזז במספריים…
– רחל, אני אומר, גם כבשה וגם בחורה.
– נו, אז מה?
– לכבשה יש צמר ולבחורה יש שערות.
– ואז?
– אם היא לא אנדרוגינוס, אז יש לה סימנים של בחורה צעירה, ניצנים.
– אל תבלבל! תן ללמוד! – הוא אומר בכעס.
– חכה רגע – אני אומר. – התורה לא תתקרר. יעקב באמת אהב את רחל, אבל כשנתנו לו את לאה, הוא גם כן לא קפץ מהגג; וכשלאה הגישה לו בתור פילגש את זילפה, אז רחל, כדי לסדר אותה, העבירה לו את בילהה.
– לפני מתן תורה.
– ומה עם דוד המלך?
– לפני חרם דרבנו גרשום.
לפני החרם, אחרי החרם, זָכָר הוא זָכָר.
– לכלוך! שדי קרע שטן! – נותן הרבי צעקה. הוא אוחז לעצמו בפיאות ומתנער כמו מחלום רע. – מה נתקעים בדעתי פתאום שְׁטוּתִים כאלה! – הוא מתפלא. הוא תופס לעצמו בתנוּכֵי האוזניים וסותם בהם את אוזניו. אני מדבר, אבל הוא לא שומע. הוא מתעמק בחתיכת מהרש"א קשה ואין כבר עם מי לדבר. השֵׁדון שלי משמיע קול:
– שברת את השיניים, הא? מחר הוא יצום ויתגלגל על קוצים. יחלק את הגרוש האחרון לצדקה.
– בימינו מאמין כזה?
– חזק כמו סלע.
– והרבנית?
– עולָה תמימה, כמו שנאמר.
– הילדים?
– קטנטנים.
– אולי יש לו חותנת?
– היֹה היתה.
– ריב?
– אין לו אפילו חצי שונא.
– מאיפה לוקחים צעצוע כזה?
– אצל יהודים מונח, לפעמים.
– אני מוכרח לנצח אותו. זה התפקיד הראשון אצלי. הבטיחו שאם יצליח לי, שולחים אותי לאודיסה.
– מה המציאה בזה?
– גן עדן בשביל החֶברֶה שלנו. אתה יכול לישון עשרים־וארבע שעות ביממה. כולם חוטאים, ואתה לא צריך להכניס אפילו אצבע.
– אז מה עושים שם ימים שלמים?
– משחקים עם השֵׁדוֹת.
– פה אין אף שֵׁדה – נאנח השֵׁדוֹן. – היתה כלבה זקנה אחת, אבל גם היא כבר עצמה עין.
– אז מה אתה עושה?
– מאונן.
– זה לא עתיד. תעזור לי, ואני נשבע לך בזקן של אשמדאי, שאני אשחרר אותך מפה. אתה תעבוד אצלי במדור־מרור. תעבוד רק פעם בשנה. בפסח.
– עוד לא אבדה תקוותנו. אבל חליפה אני עוד לא תופר לי.
– כבר החזירו לדֶרֶך־הישר, אני אומר, יותר גדולים ממנו…
ג
כשעבר שבוע וכלום לא זז נעשה לי עגמומי. שבוע בטישֶוויץ הוא כמו שנה בלובלין. השדון הטישֶוויצי הוא שדון די נחמד, אבל כשתקועים מאתיים שנה במקום כזה, נעשים פרובינציאליים. אומר בדיחות מימי מתושלח. צוחק לבדו כמו פרא־אדם. קורא בשמות מההגדה. לכל סיפור כבר יש זקן. אני רוצה לברוח מכאן מה שיותר מהר. אבל לחזור בלי כלום – זו חוכמה קטנה מאוד. יש לי אויבים בין חברינו ותתחיל בחישה. אולי שלחו אותי לכאן בכוונה, כדי שאשבור את המפרקת. כששדים מפסיקים להילחם עם בני־אדם הם מתחילים לשים רגל אחד לשני.
מנסיוני אני יודע: מבין המלכודות שחברינו שׂמים יש שלוש שעובדות תמיד: ניאוף, כסף, גאווה. אף אחד לא מבוטח נגד כל השלוש, אפילו אם הוא השטריימל של אלוהים בכבודו ובעצמו. מן השלוש – גאווה היא גשר של ברזל. לפי הדין מותר לתלמיד חכם שמינית־שבשמינית גאווה, אבל יהודי למדן יש לו תמיד טיפ־טיפה יותר. כשראיתי שהרבי הטישֶוויצי מתעקש והימים רצים – בחרתי בגאווה.
– רבי טישֶוויצי, אני אומר, אני לא נולדתי אתמול. אני בא מלובלין. אצלנו בְּפֵירושים מרַצפים את הרחובות. בחיבורים מסיקים את התנור. העליות מתמוטטות מרוב קבלה. אבל גדול כמוך לא מוצאים אפילו בלובלין. איך זה קורה, אני שואל, שאף אחד לא יודע עליך. נכון, צדיק צריך להיות נסתר, אבל שתיקה לא תביא את הגאולה. אתה צריך להיות מנהיג הדור, קורע גגות, ולא סתם איזה רב קטן בקַ"ק טישֶוויץ. כבר זמן שתתגלה. לאחד כמוך מחכים כל העולמות. משיח בכבודו ובעצמו יושב בקן־ציפור ומוציא את העיניים למצוא צדיק־תמים. אבל מה אתה עושה? יושב על הכיסא ופוסק בעניינים של סיר וקיר. תסלח לי על ההשוואה, אבל זה כמו למשוך פיל בריתמה מקש.
– מי אתה? מה אתה רוצה? – הוא שואל אותי מבוהל. – למה אתה לא נותן לי ללמוד?
– עת לעשות לה' הפרו תורתך – אני נותן צעקה. – ללמוד תלמוד, יכול כל עוזר־מלמד פשוט!
– מי שלח אותך?
– שלחו אותי ואני פה. מה אתה חושב, לא יודעים שם למעלה מי אתה? בפמליא־של־מעלה יש רוגז גדול עליך. כשנתנו לך גב – אתה צריך לסחוב. עניו מתחרז עם זנב. הם יודעים, שר' אברהם־זלמן היה משיח בן־יוסף ואותך הכינו להביא את משיח בן־דוד. אבל אל תישן. אזור חלציך. העולם שקוע במ"ט שערי טומאה. אבל אתה בוקע רקיעים. בכל ההיכלות שומעים רק צעקה אחת: הטישֶוויצי, הטישֶוויצי. השָׂר של אדום העמיד נגדך את כל כנופיית החיצוניים. השטן אורב לך. אשמדאי כורה בור מתחת לרגליים שלך. לילית ונעמה רובצות על־יד המיטה שלך. אתה לא רואה אותם, אבל שַׁבְרִיִרי וּבְּרִירִי מטיילים לך על כפות־הרגליים. אם המלאכים לא היו שומרים עליך, הקליפות היו עושים ממך אבק ואפר. אבל אתה לא לבדך, כבוד הרב הטישֶוויצי, השר סנדלפון שומר את צעדיך. מטטרון משגיח עליך מעולם הצחצחות, הכל עומד על שיווי־משקל. טישֶוויצי! אתה יכול להכריע את כף־המאזניים.
– מה אני צריך לעשות?
– תקשיב לי, כל מה שאני אגיד לך. אפילו אם אומר לך לעבור עבירה.
– מי אתה? מה השם שלך?
– אליהו התשבי. השופר־של־משיח מוכן אצלי. בך, טישֶוויצי, תלוי אם תבוא הגאולה או אם כולנו נשקע לעוד תרפ"ט אלפים בחושך מצריים.
זמן ארוך שתק הרבי הטישֶוויצי. פניו נעשו לבנים כמו פיסת הנייר שעליה הוא כתב חידוש.
– מִנַין אני צריך לדעת שדבריך אמת? – הוא שאל ורַעַד בקולו. תסלח לי מלאך קדוש, אבל אני רוצה סימן.
– אתה צודק. הנה סימן!
ועשיתי רוח כזאת בבניין בית־הדין עד שהנייר עם החידוש התרומם והתחיל עף לו כמו יונה. הדפים של הספר התחילו לרוץ לבד. הפרוכת התנפחה. הכיפה של הרבי נקרעה מראשו, זינקה עד התקרה ונפלה מחדש על הקרקפת של הרב.
– זה טבעי? שאלתי.
– לא.
– עכשיו אתה כבר מאמין?
הרבי הטישֶוויצי היסס.
– מה אתה אומר לי לעשות?
– מנהיג הדור, ארז הלבנון, צריך להיות מפורסם.
– איך נעשים מפורסם?
– סע מסביב לעולם.
– מה אעשה בעולם?
– תגיד דרשות. תאסוף כסף.
– בשביל מי לאסוף?
– קודם תאסוף. מה לעשות עם הכסף אני כבר אראה לך.
– מי יתן לי?
– כשאני אומר, יהודים נותנים.
– ממה אֶחיה?
– לשליח מותר להוריד חלק לעצמו.
– האשה, הילדים…
– יספיק לכולם.
– מה לעשות עכשיו?
– תסגור את הגמרא.
– אוי, אבל אצלי עכשיו הרי בבחינת נפשי חשקה בתורה! נאנח הטישֶוויצי.
בכל־זאת, הוא אחז בכריכת הספר, מוכן לסגור. אם היה עושה את זה – הוא היה גמור. מה בסך־הכל עשה יוסף דילה ריינה? הושיט לסמאל קמצוץ טבק. כבר צחקתי בלב: רבי טישוויצי, אתה כבר יושב אצלי! השדון מן המרחץ, שעמד בְּפינה והקשיב בשקט, נעשה ירוק מקינאה. נכון, הבטחתי לעשות לו טובה, אבל התכונה הכי חזקה אצל החֶברֶה שלנו היא לא לפַרְגֶן. פתאום אמר הרבי:
– תסלח לי, אדוני, אבל אני דורש עוד סימן.
– מה אתה דורש, שאני אעצור את השמש?
– תַרְאֶה לי את הרגליים.
– ברגע שביטא מלים אלה ידעתי שהכל אבוד. אנחנו יכולים להסוות את כל האיברים, חוץ מהרגליים. הרגליים של כולנו – מן המזיק הקטן ועד לקֶטֶב מְרִירִי – הם רגליים של אווזים. מהפינה של השדון הקטן נשמע צחקוק. בפעם הראשונה באלף שנים, אני עם הלשון הארוכה, נשארתי אילם.
– את הרגליים אני לא מראה! – אמרתי בכעס.
– אם ככה אז אתה רוח!
והוא נותן צעקה: פִּיק, צא מפה. הוא ניגש בריצה לארון־הספרים, חטף את ספר־יצירה והתחיל להניף אותו עלי כמו רוצח. נגד ספר־יצירה אף אחד מאיתנו לא יכול לעמוד. בקושי יצאתי מבית־הדין במפח־נפש.
מה יש פה הרבה להאריך? נשארתי תקוע בטישֶוויץ, שלום לובלין! שלום אודיסה! ברגע אחד נעשו כל הנוכלויות שלי הר של אפר. צו בא מאשמדאי בכבודו ובעצמו: תישאר בצרות קצוצות בטישוויץ ולך תמשש קירות. אל תזוז מחוץ לתחום־שבת.
כמה זמן אני כבר פה? נצח ועוד חצי שבוע. עברתי הכל: חורבן טישֶוויץ, חורבן פולין. אין יותר יהודים. אין יותר שדים. לא שופכים יותר את מי החבית בטבת, בלילה הארוך של השנה. לא נזהרים יותר ממספרים זוגיים. לא דופקים יותר השכם־בבוקר בדלת חדר־הכניסה של בית־הכנסת. לא מזהירים אותנו יותר לפני ששופכים עביט־שופכין. הרב מת על קידוש השם ביום ששי, בחודש ניסן. את הקהילה טבחו, את הספרים שרפו, את בית־הקברות חיללו. ספר יצירה חזר אל יוצר העולם. במרחץ מְנַתְזוֹת יונים. מהמבנה על קבר אברהם־זלמן עשו דיר חזירים. אין יותר יצר־הרע, אין יותר יצר־הטוב, אין עוונות, אין נסיונות. הדור כבר כולו חייב כפול שבע, אבל משיח לא בא. אל מי יבוא? כשמשיח לא בא אל היהודים, הלכו היהודים אל המשיח. לא צריכים יותר שדים! גם אותנו חיסלו. אני נשארתי לבדי, פליט. עכשיו אני כבר יכול ללכת לכל מקום שארצה, אבל לאן יכול שד כמוני ללכת? לרוצחים?
על הבוידֶם שהיה שייך פעם לוועלוול עושה החביות, בין שתי חביות מבוקעות, מצאתי ספר תועבה ביידיש. שם אני יושב, השד האחרון. אני אוכל אבק, אני ישן על נוצות לניקוי אבק. אני קורא את פטפוטי הספר. הכתיבה היא כמו שלנו: פשטידה לשבת בשומן חזיר. פיגולים עטופים ביראת־השם. גלגול עיניים. מוסר ההשכל: להד“ם. אבל האותיות בכל זאת יהודיות. את הא”ב לא יכלו לבזבז. מזה אני יונק. בזה אני נאחז. אני סופר את המלים, קולע חרוזים, וקורא אל־תוך כל נקודונת תילי־תילים. אָלף – ארנבת, ארנבת בורחת; בֵּית – בָּנים, לא יביאו כבר נחת; גימל – גנב, על פניו יש מטפחת; דָלֶת – דליקה, הדליקה דולקת; הא – הלצה, כנופיה צוחקת; וו – ויקרא, אך תורה שותקת; זין – זה זד, שרעה חורש; חית – חזיר, החזיר מתעטש; טית – טירוף, מטירוף לא נחים; יוד – יהודי, יהודים שוכחים…
כן, כל זמן שיש מלה יהודית יש לי אחיזה. כל זמן שהעש לא אכל עדיין את הדף האחרון – יש עוד עם מה לשחק. מה שיקרה אחר־כך אינני רוצה להעלות על השפתיים.
בלי אותיות של יהודים –
אין עתיד גם לשדים…
1
אחרי מות אשתו נשארו לפרופסור וולדיסלאוו אייבשיץ רק הספרים והציפורים. מן המחלקה להיסטוריה של האוניברסיטה של ורשה התפטר בגלל הסטודנטים האנטישמיים, שהיו באים לשיעורים עם מקלות עבים ובכובעי־מיסדר רקומים זהב, מוכנים כל יום להצית התגרויות חדשות. וולדיסלאוו אייבשיץ לא הצליח אף־פעם להבין מדוע, אבל משום־מה כמעט לכולם היו פנים אדומות, צווארים של אבעבועות, אפּים סולדים, לסתות מרובעות, כאילו שהשנאה ליהודי הפכה אותם למשפחה אחת. אפילו קולותיהם, כשהיו צועקים שהסטודנטים היהודיים צריכים לשבת על ספסלי גֶטו, היו אותם הקולות.
וולדיסלאוו אייבשיץ יצא לגימלאות עם פנסיה קטנה. זה הספיק לו בקושי לשכר־דירה ולאוכל, אבל מה עוד צריכים בזמן הזיקנה? המשרתת, טֶקלא, היתה חצי־עיוורת. אייבשיץ כבר מזמן הפסיק לשלם לה משכורת. היא היתה מבשלת לעצמה ולוֹ גריסים ומאכלים שאין צורך בשבילם בשיניים. לא אייבשיץ ולא טֶקלא היו צריכים לקנות מלבוש חדש או אפילו זוג נעליים. מן הימים ההם נשארו חליפות, מעילים, פרוות אכולות־למחצה, וכן המלתחה של הגברת אייבשיץ – הכל ארוז בנאפטאלין, נגד העש.
עם השנים צמחה הספריה של אייבשיץ כל־כך עד שבכל הקירות שבדירה היו מדפים מן הרצפה ועד לתקרה. ספרים וכתבי־יד התגוללו להם בארונות־הבגדים, בארגזים, במרתף, על העליה. כל זמן שחיתה הגברת אייבשיץ, היתה נוהגת מזמן לזמן לעשות סדר. היו מוציאים את הספרים לאיוורור, אלה שאיבדו את הכריכה או הגב היתה נותנת לכרוך מחדש. כתבי־יד שיצאו מן השימוש היתה שורפת בתנור.
מאז שמתה תמרה אייבשיץ הוזנחה הנהלת־הבית. נוסף לזה עכשיו עוד היו לאייבשיץ יותר מעשרה כלובים עם ציפורים – תוכים למיניהם, קנריות. מאז ומתמיד היתה לו אהבה לציפורים. הדלתות של הכלובים היו פתוחות. הציפורים היו עפות מסביב בחופשיות. טֶקלא התאוננה שהיא אינה יכולה לנקות את הלכלוך, אך אייבשיץ טען כנגדה – טפשונת, כל מה שבא מבריותיו של הקב"ה הוא טהור…
ואם לא די בזה, עוד היה פרופסור אייבשיץ מאכיל יונים. בבוקר ולפנות־ערב היו השכנים רואים אותו יוצא החוצה עם תרמיל מלא גרעינים – איש קטן עם גב כפוף, זָקָן צמוּק, שהחל שוב להצהיב לאחר שהיה לבן, אף עקום, פה שמוט, וזוג משקפיים בעלות זגוגיות עבות שדרכן היו העיניים החומות נראות מוגדלות ופוזלניות, מתחת לגבות־המברשת הפרועות. תמיד היה הולך באותה אדרת ירוקה־אזובית ובמין נעלי־מגפיים מן הסוג שכבר אין מוצאים בחנויות־הנעליים. על הראש היה מונח כובע עגול, דומה לכיפה, ומתחתיו נתלו להן קווצות של שיער לבן.
כשרק היה הפרופסור יוצא מן הדלת, עוד קודם שהתחיל לקרוא דוש־דוש־דוש (שהוא סימן אצל יונים, כשם שציפ־ציפ־ציפ הוא אצל תרנגולות). היו יונים מתחילות לעוף מכל הצדדים, מחנות מחנות. הן היו מחכות על גגות־הרעפים ובתוך העצים שמסביב לבית־החולים למחלות־עוד. הרחוב הצר שבין “שדרות העולם החדש” (“נָאווִי שוויאַט”) ובין הווִיסלָה התמשך לו בשיפוע. בקיץ היה עשב צומח לו כאן בין אבני המדרכה. רק לעיתים רחוקות היתה נוסעת פה עגלה, חוץ מעגלת־המתים הבאה לקחת מישהו שמת בבית־החולים מעגבת או מִזָּאֶבֶת. מפעם לפעם הביאו הנה בתוך קרון־משטרה עם חלונות משורגים חבורה של זונות שסבלו ממחלות־מין. בחלק מן החצרות עוד היו שואבים מים במשאבות־יד, בדירות גרו על־פי־רוב זקנים וזקנות שהיו יוצאים החוצה לעיתים רחוקות. כאן מצאו להן היונים מפלט משאון העיר.
פרופסור אייבשיץ היה יום־יום טוען כנגד היונים, שאין שום טעם להידחף כולן יחד. את התערובת של גרעיני קנבּוס ודוחן היה משליך כך שלא תיווצר שם התנפלות. אלא שהיונים לא הוכיחו את עצמן בעניין הזה הרבה יותר נבונות מן האנשים שאת תולדותיהם למד אייבשיץ בחמישים וכמה השנים האחרונות – הן היו כולן נדחקות בפקעת אחת.
אייבשיץ נהג לומר לטֶקלא, כי בשבילו האכלת היונים היא מה שלאחרים ההליכה לכנסיה או לבית־הכנסת. אלוהים אינו רעב לתפילות, אבל היונים, מאז זריחת השמש הן מחכות לארוחתן רעבות. איך יכול בן־אדם להודות לבורא על חסדו בדרך טובה יותר מאשר על־ידי עשיית־חסד עם בניו האחרים של אלוהים?
נוסף על ההנאה שהיתה לפרופ' אייבשיץ מהאכלת היצורים הרעבים, הוא גם למד מהם הרבה. פעם קרא אייבשיץ באיזו אנתולוגיה של תלמוד, שהיהודים משולים ליונים, ורק לאחר שנים עמד על המשמעות של המלים. יונים אין להן שום תאווה ושום כלי־נשק למלחמת הקיום. הן מחזיקות את עצמן בעזרת השיירים שאנשים זורקים להן. הן רועדות מכל רעש, בורחות מפני הקטן שבכלבים, אינן רודפות אחרי הדרורים כשהם מסלקים חלק מן האוכל שלהן. היונה כמו היהודי, זקוקה לשלום, שלווה, רצון־טוב. נו, אבל כל כלל יש לו היוצא־מן־הכלל שלו. בין יונים, כמו בין יהודים, אפשר למצוא דוגמאות־של־אופי־מלחמתי, המכחישות כאילו את התורשה שלהן. אייבשיץ כבר הכיר אותן. הן היו מסלקות הצידה יונים אחרות, דוחפות אותן במקור, חוטפות מהר מכולן.
הוא, פרופ' אייבשיץ, הוצרך לעזוב את הקאתדרה לא רק בגלל הסטודנטים האנטישמיים, אלא גם מפני שיהודים קומוניסטים ניצלו את השיסויים נגד יהודים לעשות תעמולה לסטאליניזם.
במשך השנים שבהם למד פרופ' אייבשיץ, לימד אחרים, חיטט בארכיונים, כתב ספרים ומאמרים לכל מיני עיתונים מדעיים, הוא לא חדל לחפש איזה סך־הכל, פילוסופיה של ההיסטוריה, נוסחה: לאן הולך האדם? מה מריץ אותו אל כל מלחמותיו?
היה זמן שבו נטה אייבשיץ למאטריאליזם. הוא העריץ את לוקרציוס, דידרו, ווגט, פוירבאך. הוא אפילו האמין איזה זמן בקארל מארקס. אבל תקופת נערוּת זו עברה מהר. פרופ' אייבשיץ עבר לקיצוניות שניה. לא צריך להיות מומחה במדעי־הטבע בכדי לראות את כוחות החיים, את המזיגה התכליתית שבבניין האברים, את האמת שבטלאולוגיה, הפסולה כל־כך בשיטה המדעית. כן, ישנה תוכנית ביצירה, גם אם לנו היא נראית לפעמים כתוהו־ובובו. איפשהו צריך היה שיהיו יהודים, נוצרים, מוסלמים, אלכסנדר מוקדון, שארל הגדול, נפוליאון, אפילו היטלר. אבל למה ומדוע? מה כבר יכולה האלוהות להשיג בכך, שהיא מניחה לחתולים שיזללו עכברים, ניצים יתנפלו על שפנים, ושקצים יכּו יהודים?
בזמן האחרון למעשה כמעט עזב וולדיסלאוו אייבשיץ את לימוד ההיסטוריה. עכשיו, כשהוא באמת זקן, לקראת הסוף ממש, הוא הגיע למסקנה שעיסוקו צריך היה להיות ביולוגיה, זואולוגיה. בבית־מסחר הספרים גֶּבֶּטְנֶר את ווֹלף הוא קנה כל מיני ספרי־לימוד אודות חיות וציפורים. למרות שסבל מבַּרקית ובעינו האחת כבר כמעט לא יכול היה לראות, רכש לעצמו מיקרוסקופּ ישן. הוא לא עסק בלימוד כבעל־מקצוע, אלא למד לו לעצמו, כדרך שהבחורים החרדים משננים גמרא בבתי־המדרש ובבתי־הכנסת. היה תולש שערה אחת מן הזקן, מניח אותה בין שתי חתיכות זכוכית, מביט עליה ארוכות, מתנודד וממלמל. איך קוראים ללימוד כזה אצל יהודים? תורה. באמצע השׂערה היתה מין רשת, עשויה נימים כאלה שדרכם היא מפרנסת את עצמה מן הלחי. כל שערה היה לה מבנה מסובך משלה. עלה של עץ, קליפה של בצל, קצת אדמה רטובה מעציץ־הפרחים של טֶקלא, כל אלה היו תחת המיקרוסקופּ מיני יופי והארמוניה משובבי־נפש. היה יושב אל המיקרוסקופ, והקנריות היו שרות, התוכים היו מצייצים, מפטפטים, מתנשקים, או שהיו צועקים זה לזה וקוראים האחד לשני קוף, בְּני־שלי, זללן, נשמה שלי – בדיוק כפי שהיתה טֶקלא אומרת את המלים האלה במבטא הכפרי שלה. בחסדו של אלוהים צריך להאמין, אבל חוכמתו של אלוהים היתה מאירה מכל עלה־עשב, מכל זבוב, קרצית, יתוש.
נכנסה טֶקלא – אשה קטנה, מבועבעת, בעלת שיער נשור־למחצה, בין אפור לקש, בשמלה דהויה ונעלי־בית ממורטות. מעל לעצמות־הלחי הגבוהות ניבטו שתי עיניים מלוכסנות, ירוקות כשל חתול. טֶקלא היתה מושכת רגל. היא סבלה מכאבים בפרקים, היתה משתמשת בשמנים ומשחות שקיבלה ממכשפים, בכנסיה היתה מדליקה נרות בשביל קדושים. היא אומרת:
– הרתחתי חלב.
– הא? אני לא רוצה חלב.
– להכניס טיפה קפה?
– לא, טֶקלא, תודה. אני לא רוצה כלום.
– הגרון נהיה יבש אצל אדון הפרופסור.
– איפה כתוב שגרון צריך להיות רטוב?
טקלא לא ענתה, אבל גם לא יצאה. לפני מיתתה של הגברת אייבשיץ היא נתנה לה שבועה, שהיא תשגיח על הפרופסור. אחרי איזה זמן קם הפרופסור מן הכסא, שעליו היתה מונחת כרית־סגולה נגד טחורים.
– את עוד עומדת, טקלא? את עקשנית ממש כמו אשתי המנוחה, עליה השלום…
– האדון הפרופסור צריך כבר לקחת את הרפואה.
– איזו רפואה? טפשונת, הלב אינו יכול לפעום לעולם…
2
פרופסור אייבשיץ הניח את הזכוכית־מגדלת על הספר ‘ציפורי פולין’ וחזר לחטוף מבט על הציפורים שלו עצמו.
כמובן שהאכלת יונים היא הנאה. אלא שהחזקת אחד־עשר כלובים עם ציפורים בבית, ועוד עם דלתות פתוחות כדי שהציפורים תעופנה בחופשיות מסביב – כל זה כרוך בטרחה רבה ובאחריות. טקלא היתה מתאוננת כל יום, שבגלל הציפורים היא אינה יכולה לשמור את הבית נקי. הן מלכלכות, מאבדות נוצות, משליכות קליפות וגרעינים וגורמות כך להתאספות של תולעים ומקקים ובכלל הן עושות שמחה ומהומה. לא עבר יום בלי אסון. תוכי נתעופף לו אל מתחת לארגז־ספרים וצריך לחלצו. הזכרים התקוטטו. הנקבות איבדו ביצים. פרופ' אייבשיץ העמיד את הכלובים בחדרים נפרדים ואירגן שיטה שלפיה לא ייפגשו יחדיו מינים שונים, אבל טקלא שכחה לסגור את הדלתות. וחוץ מזה, עכשיו, בקיץ, אי־אפשר היה לפתוח חלון, או אפילו אשנבון. האוויר נהיה עבש ומתקתק.
בדרך כלל ישנים בעלי־כנף בלילה, אולם לפעמים קרה שציפור התחילה באמצע הלילה לעוף לה מסביב בסחרור – התעוררה כנראה מחלום־בלהות ציפורי – וצריך היה לעשות בשבילה אור, כדי שלא תהרוג את עצמה.
נו, אבל איזה נחת גרמו לו היצורים, לאייבשיץ, בעבור כמה הגרעינים שאכלו! הקנריות היו שרות מזריחת־השמש ועד שקיעתה. התוכים היו מדברים. אחד מהם למד עשרות מלים ואפילו משפטים שלמים. הוא התיישב לו אצל אייבשיץ על חתיכת־קרחת, מנקר בתנוך האוזן, מטפס באמנות על המשקפיים שלו, אפילו מתעמד לו על אצבעו של הפרופסור – מעשה אקרובט – כשזה כותב.
בשנים שבהן התעסק פרופ' אייבשיץ בציפורים, הוא למד לראות עד כמה מסובכות הן הבריות האלה, כמה עשירות באופי, בייחוד. אפשר היה לִצְפּוֹת בציפור שנים על גבי שנים ולאחר הכל להיות מופתע מן התעלולים שלה.
בעיקר מצא חן בעיני אייבשיץ זה שליצורי אלוהים אלה אין חוש להיסטוריה. מה שהיה היה. כל המאורעות נשכחו מיד. כל יום הוא התחלה חדשה. נו, אלא שאפילו זה אינו חוק. אייבשיץ יכול היה להבחין כיצד “הוא” הולך ונגמר מגעגועים לאחר ש“היא” מתה. הוא ראה אצל ציפורים התנהגות של אהבה, קנאה, כל מיני הפרעות נפשיות, אפילו רצח ואיבוד־לדעת. הוא יכול היה לשבת שעות ולהתבונן בהן. נראה בהן בעליל שישנה תוכנית אלוהית. איזה כוח היה פועל למזג לפי תכלית את מיקומם ותפקידם של החושים והאינסטינקטים, היה משפיע על בניין הכנפיים, על דגירת הביצים, על החלפת הנוצות ושינוי הצבעים, על כל סלסול־קול, על כל ציוץ. אבל כיצד כל זה עובד? מה הם בעצם, תאי־התורשה, הכרומוזומים, או כמו שלאחרונה החלו לקרוא להם: הגֶנים?
לאחר מות אשתו קנה לו הפרופסור הרגל לדבר אל עצמו או אל כאלה שכבר מזמן אינם בעולם. כך הוא מדבר לו אל דארווין:
– לא, צ’ארלס, התיאוריות שלך אינן פותרות את התעלומה… לא שלך ולא של לאמארק…
באותו אחר־צוהריים, אחרי שטקלא נתנה לו את הרפואה, מילא פרופ' אייבשיץ תרמיל בקנבוס, דוחן, אפונים, ויצא אל היונים. בחודש מאי מזג־האוויר כבר חם, אלא שהיום ירד גשם ורוח קרה נשבה מן הוויסלה. עכשיו כבר פסק הגשם, ושמש חדה היתה חותכת דרך העננים כמו גרזן שמימי. אייבשיץ רק יצא מן הדלת, ומיד התחילו היונים עפות מכל הכיוונים, כביכול ארבו וחיכו כל הזמן בדיוק לרגע הזה. כמה מהן היכו במעופן את כובעו של הפרופסור, וכמעט הפילו אותו לארץ. פרופסור אייבשיץ ראה מיד שהפעם לא לקח אתו די מזון. את החופנים של הגרעינים היה זורה לכל הצדדים, כדי שהיונים לא תצטרכנה להידחף יחד, אבל בין־כך ובין־כך נוצר דוחק. היו מהן שעלו על גבי האחרות, מחפשות פתח. הרחוב היה צר מדי בשביל מחנה כזה. מסכנות רעֵבות! – אמר פרופ' אייבשיץ לעצמו. הוא ידע יפה שמתן האוכל לעופות לא יפתור את בעייתן. היצורים האלה אינם מכירים את הפיקוח על הילודה. כשמזינים אותם הם פרים ורבים. אייבשיץ קרא באיזה מקום, שבעיר אוסטראלית אחת היונים התרבו בקצב כזה, עד ששברו גגות במשקלן. אף אחד אינו יכול להתחכם לחוקי הטבע. נו, אבל לעזוב את היצורים האלה רעבים הרי אייבשיץ אינו יכול גם כן…
פרופ' אייבשיץ נכנס למסדרון, שבו החזיק שק עם גרעינים, ומילא שוב את התרמיל, בכף גדולה. שרק לא תברחנה היונים – ביקש מן הכוחות העליונים. הוא יצא, והיונים מחכות לו. נו, תודה לאל, מילמל, מבויש מפני הדתיות של עצמו. הוא התחיל להשליך את הגרעינים, אבל היד פתאום רעדה לו, והוא פיזר אותם קרוב אליו. יונים היו עכשיו עפות לו על הכתפיים, על הידיים, מנפנפות בכנפיים, מנקרות אותו במקורים. אחת אפילו ניסתה לנחות על הפתח של התרמיל.
פתאום נפלה אבן. לרגע לא תפש פרופ' אייבשיץ מה קרה. אבן כבדה הכתה בו במצח. תיכף אחרי־זה נפלו עוד שתי אבנים. אחת פגעה בו במרפק, השנייה בצוואר. היונים התרוממו כולן בבת־אחת. פרופ' אייבשיץ גרר עצמו הביתה ברגלים כושלות, לעיתים קרובות קרא בעיתונים על יהודים שהיו מותקפים על־ידי חוליגאנים פולניים בגן הסאקסוני, בכל מיני פארקים וברחובות שבפרברי־העיר, אבל עד עכשיו זה עוד אף־פעם לא קרה לו. ברגע הראשון הוא בעצמו לא ידע מה חזק יותר, הכאב בגולגולת או הבזיון. נו, לאן שכבר הגענו! – מילמל. – זהו הסוף!…
נראה שטקלא ראתה מהחלון את מה שנתרחש. היא באה למולו רועדת כולה, ירוקה מכעס, בזרועות פשוטות. היא קיללה, נשפה, רצה להביא מגבת עם מים קרים. פרופ' אייבשיץ הסיר את הכובע, מישש את החבּוּרה, טקלא הובילה אותו לחדר־השינה, הסירה מעליו את המעיל, השכיבה אותו על המיטה. היא רק הניחה לו את הרטייה ומיד הרביצה את הקללות:
– תעניש אותם אלוהים!… תעניש אותם, אבא שבשמיים! שתיקח אותם אש! שישרפו להם המעיים!… דֶבֶר שחור!… נקמה נוראה!…
– די, טקלא, די!
– אם זאת היא פולין שלנו, שתישרף!
– ישנם בפולין הרבה אנשים הגונים…
– נבלות, זונות, כלבים מצורעים!…
טקלא יצאה החוצה, כנראה להזמין משטרה. אייבשיץ שמע איך שהיא צועקת שם בחוץ, מדברת אל השכנים. אחרי איזה זמן נהיה שקט. נראה שלא מצאה משטרה, מפני שאייבשיץ שמע אותה באה בחזרה. היא הסתובבה לה במטבח, רטנה, קיללה. בגלל הכעס העצור בה שברה צלחת. פרופ' אייבשיץ סגר את העפעפיים. במוקדם או במאוחר אתה מרגיש את הכל על עורך שלך, הוא לחש או הגה. – במה אני טוב משאר הקורבנות?… הנה זוהי היסטוריה… בזה הייתי חוקר במשך כל השנים…
פתאום נזכר פרופ' אייבשיץ במלה עברית ששכחה מזמן: רשעים. הרשעים הם אותם שעושים את ההיסטוריה…
פרופ' אייבשיץ נשאר לשכב משותק מהתרגשות. ברגע האחד הזה הוא מצא את הנוסחה שחיפש כל השנים. כאותו התפוח שניוטון ראה נופל מן העץ. כך האבן שהשקץ השליך היום עליו, על אייבשיץ, גילתה לו חוק שהוא תקף בכל הזמנים, בכל הדורות. הכל ברור לחלוטין, בדיוק כמו שכתוב בתנ"ך. בכל דור ישנם רשעים, אנשים רעים. אנשי דמים ומרמה. “והרשעים כים נגרש כי השקט לא יוכל”. אם הם עושים מלחמה או מהפכה, אם הם נלחמים תחת דגל זה או אחר – מטרתם תמיד אחת: להפיץ את הרשעות, לגרום כאב, לשפוך דם. מניע אחד מְקַשר את אלכסנדר מוקדון והאמילקר, ג’ינג’יס חאן ושארל הגדול, חמילניצקי וגונטה, רובספייר ולנין. פשוט מדי? חוק המשיכה פשוט גם הוא. דווקא משום כך כל־כך הרבה זמן לא גילו אותו…
הערב עמד לרדת. וולדיסלאוו אייבשיץ התחיל לנמנם. הוא דיבר אל עצמו: כל־כך פשוט, אין זה יכול להיות, בכל־זאת…
3
בערב השׂיגה טקלא קרח, והכינה לאייבשיץ רטייה טריה. היא רצתה לקרוא לרופא, אך פרופ' אייבשיץ הזהיר אותה שלא לעשות זאת. הוא התבייש מפני הרופא, מפני השכנים. לארוחת־הערב בישלה טקלא שיבולת־שועל. כרגיל היה פרופ' אייבשיץ בודק בעצמו את הכלובים לפני השינה, מכין לציפורים לקראת בוקר אוכל, מים טריים, חול חדש, ירקות. הפעם מוכרח היה לסמוך על טקלא. היא כיבתה את המנורה ונהיה חושך. חלק מן התוכים נשארו בכלובים. אחרים בילו את הלילה על המוט של הווילון. פרופ' אייבשיץ היה עייף, אבל הוא לא נרדם מיד. על הגבה של העין הבריאה היתה תלויה לה מורסה. הוא כמעט שלא יכול היה להניע את העפעף. שרק לא אהיה עיוור גמור – ביקש מן הכוחות המושלים על העולם. – ואם כן, המוות כבר טוב יותר.
אייבשיץ נרדם ובחלומו עברו לפניו ארצות זרות, נופים שלא ראה מעולם, הרים, עמקים, גנים של עצים ענקיים, ערוגות פרחים אקזוטיים. איפה אני פתאֹם? – שאל את עצמו. באיטליה? בפרס? באפגאניסטאן? האדמה זזה מתחתיו כאילו הוא טס במטוס. אולם הוא לא נמצא בשום מטוס. הוא כאילו היה תלוי לו בחלל. האם אני מחוץ למשיכת האדמה? אבל כיצד? כן, אני איפשהו באמצע המרחב, מעבר לסטראטוספירה. אבל כאן הרי אין אוויר. שרק לא איחנק… הוא נתעורר, ולרגע אחד לא זכר מה קרה לו. הוא מישש את הרטייה. מי חבש לו את הראש? – הוא תמה. – ומדוע? – פתאום נזכר בכל. כן, ההיסטוריה נעשית בידי רשעים, בכל הזמנים, בכל הדורות… מצאתי את הנוסחה הניוטונית של ההיסטוריה… אני אהיה מוכרח לכתוב היסטוריה עולמית בנויה על הנוסחה הזאת… שרק לא יהיה מאוחר מדי…
לפתע הרגיש אייבשיץ כאב בצד שמאל. זה הלב. כן, הלב! התקפה? עווית רגילה? הוא שכב והקשיב לכאב של עצמו. היו לו גלולות מיוחדות כנגד אנגינה פקטוריס, אבל הקופסה היתה מונחת במגירה בחדר־העבודה. סְטֶפָנִי, אשתו עליה השלום, סידרה בשבילו פעמון קטן לצלצל למשרתת במקרה שירגיש רע בלילה. אבל פרופ' אייבשיץ נמנע מלהשתמש בו. הוא אפילו לא רצה להדליק את מנורת־העמידה. הציפורים נבהלות מרעש ומאור. טקלא עייפה לאחר יום עבודה ארוך והמאורעות של אתמול. ההתנפלות עליו החלתה אותה יותר מאשר אותו, את אייבשיץ. מה כבר יש לה נוסף לכמה שעות שינה? לא בעל, לא ילדים, לא קרובים, לא חברים. הוא, אייבשיץ, כתב לה את רכושו בצוואה. אבל כמה שווים המטלטלים שלו? נו, וכתבי־היד… והנוסחה…
לרגע נדמה היה לאייבשיץ שהדקירות בחזה נחלשות. פתאום באה דקירה נוראה שעברה בלב, בכתף, בזרוע, בצלעות. הוא פשט את היד אל הפעמון, אבל היא נשמטה בחזרה. אף־פעם לא העלה על דעתו שכאב כזה יתכן. כאילו מישהו ממעך לו את הלב באגרוף. הוא התחיל להרגיש מחנק וחירחר. רעיון אחרון חלף את מוחו במעוף: מה יהיה על היונים?…
למחרת מוקדם בבוקר, כאשר נכנסה טקלא לראות את הפרופסור, היא גילתה דמות משונה. זה לא היה הפרופסור, רק איזה מין גולם, צהוב כמו טיט, נוקשה כמו עצם, עם פֶּה ריק קרוע־לרווחה, אף מעוקם, הזקָן פרוע כלפי מעלה, עין אחת סגורה־מעוכה, השנייה פתוחה־למחצה וכמו בחיוך שלא־מן־העולם. יד עם אצבעות שעווה היתה תלויה בחוסר־אונים על הכרית.
טקלא התחילה לצרוח בקול מחריד. השכנים באו בריצה. מישהו טילפן לעזרה הראשונה. תיכף נשמע הצופר של האמבולאנס, אלא שהרופא, או האח, נתן מבט אל המיטה ועשה תנועה של יאוש בידו:
– כבר אי־אפשר לעזור.
– הם הרגו אותו, הרגו! – יללה טקלא. – אבנים זרקו עליו… שיתפגרו הרוצחים! אסון שחור! חולירע ממארת! שאראה אותם רועדים נכפים!… רשעים!… רשעים!…
– מיהם אותם ההם?
– פרחחים פולנים שלנו, חוליגאנים, שדים, רוצחים…
– יהודי, הא?
– כן, יהודי…
– נו…
כשם שהיה פרופסור אייבשיץ שָׁכוח בחייו, כך נתגלתה תהילתו לאחר המוות. התחילו לבוא משלחות מן האוניברסיטה, מן ה“אוניברסיטה החופשית”, מן החברה ההיסטורית, מכל מיני ארגונים פטריוטיים, קבוצות, חוגים. מן המחלקות להיסטוריה בקראקוב, לבוב, ווילנה טלפנו לחכות עם הקבורה, מפני שהם שולחים נציגים. חדר־השינה היה מלא זרי־פרחים. נרות דלקו. פרופסורים, סופרים וסטודנטים שמרו על המת. מכיוון שהפרופסור נשאר יהודי, שלחה החברה “חסד־של־אמת” שני שומרי־המת שיאמרו תהילים. הציפורים המבוהלות התעופפו מקיר אל קיר, מארון־ספרים לארון־ספרים, ניסו להיתלות במנורות, במדפים, בתקרה. טקלא רצתה להסות אותן אל תוך הכלובים, אבל הן ברחו ממנה. כמה מהן כבר יצאו דרך הדלתות והחלונות הפתוחים. תוכי אחד היה כל הזמן צווח וחוזר על אותה מלה עצמה בקול צירצורי, מלא איום ואזהרה. הטלפון לא חדל מלצלצל. פקידי הקהילה דרשו כסף בשביל הקרקע, וקצין אחד, תלמיד־לשעבר של אייבשיץ, איים עליהם בפוגרום…
למחרת בבוקר נסעה בפעם הראשונה ברחוב הגויי עגלת־לוויה יהודית, הסוסים מכוסים במטפחות שחורות עם פתחים רק בשביל העיניים. כאשר הנושאים עמסו את המיטה והלוויה החלה לנוע במורד הגבעה, בדרך לשדרות טאמקי ול“מקום”, התעופפו בבת־אחת המון יונים, כל־כך רבות במספר, עד שכיסו את השמיים, האפילו את האור כמו בליקוי־חמה. הן עפו בעקבות הלוויה, נשארו כאילו תלויות באוויר, עשו הקפות.
המשלחות עם הסרטים ועם הזֵרים הגביהו את המבטים בפליאה. השכנים והשכנות, האינוואלידים שיצאו החוצה לחלוק לפרופסור את הכבוד האחרון, הצטלבו. נס נתרחש לעיני כולם, כמו בימי המקרא. טקלא נשאה את ידיה מתוך הצעיף השחור, ונתנה צעקה קורעת: ישו!…
להקות היונים המשיכו לעוף עד שהעגלה יצאה לרחוב בראוורנה. לאור השמש היו הכנפיים שלהן משתנות, פעם היו אדומות כדם, פעם שחורות כעופרת. אפשר היה לראות בעליל כיצד היונים מתמרנות כדי לא לעוף קדימה ולא להישאר מאחור. הן עשו רוח כזאת, שסרטי־הייצוג של המשלחות נתנועעו. היונים היו לרגע נעלמות, באות בחזרה, נוחתות להן קצת, ממריאות, הכל בקצב, מותאם למטרה אחת: להמשיך יחד עם התהלוכה שלמטה. ברגע שהגיעה העגלה אל הצטלבות הרחובות פורמאנסקה–מאריֶנשטאט, ערכו כולן ביחד סיבוב אחד אחרון ובמהירות נתנו טיסה בחזרה – מחנה מכונף שליווה את מיטיבו למנוחת עולמים.
ביום שלאחר־מכן עלה הבוקר סתווי־עכור. השמיים רבצו נמוכים וחלודים. העשן מן הארובות חזר והנמיך עצמו אל הרעפים. ירד גשם דק, דוקר כמו מחטים. בלילה מרח מישהו צלב־קרס על דלת הפרופסור. טקלא יצאה עם תרמיל מזון, אבל רק יונים אחדות באו לאכול, נָקרו את הגרעינים בהיסוס, זורקות בחשאי מבט לאחור, כאילו הן מפירות איזה חֶרֶם יוֹני… ברחוב הקטן עלה ריח של שרפה, ריקבון ומרירות של עיר־עתיקה ערב חורבן…
מן הרגע שנעשה מוסד, היה ברור כי לא יהיה קל לתפוס את בשביס. ידידתי ממשרד המו"ל הניו־יורקי הנכבד שלו, Farrar. Straus. Giroux, מבטיחה לי שעומס הנסיעות והראיונות שבו הוא נתון בימים אלה היה מספיק כדי לגמור עם איש צעיר. בשביס הוא צעיר בן 77, ולאחר שהוא מגלה לי את רגע שובו מוושינגטון, אני מתקשר, מארגן תירוץ, ואם אבוא “ביום שני בשלוש וחצי, אבל בדיוק”, ישמח לראותני “לכמה דקות”.
בכניסה לבית שברחוב 86 בוֶוסט־סייד של מנהטן, בין תיבות המכתבים אני רואה “לעצטע נייעס” אחד – אבל דווקא לא בשביל בשביס; ובפנים, למרות שבאתי “בדיוק”, יושב גוי אחד מטומטם ומראיין אותו לעיתון אחד מטומטם, ובשביס עונה בפעם המאה אותן חוכמות. ממתי אתה צמחוני? “איזה שש־עשרה שנים, אבל גם קודם הרגשתי תמיד רע, אשם, כשאכלתי בשר. גם ירקות, בעצם, יש להם נשמה. למשל שום ובצל, מאד passionate”. אתה מתכוון – כך הגוי – נותנים תאווה לאוכליהם? – “לא, לא, הם בעצמם passionate”. הגוי מסתכל עלי בבקשת תמיכה, אבל אני קשוח, מקווה שיסתלק, ובשביס מסתכל עליו באבהות “בעיניו הבוערות”, כמו שאומרים, עיניים נעריות, חמות, עיני בַּאזֶדוֹף של נואף, ופשוט מתפלא עליו: “אתה לא רואה?”
אתה רוצה לחזור לוורשה לביקור? עזבת אותה ב־1935. “לא, בכלל לא רוצה, היום זאת לא וארשה ההיא, שעליה אני כותב. ההיא איננה. מה לי ולווארשה של היום?” ולאחר רגע של שתיקה ארוכה, הֶסבֵּר לגוי: “תראה, זה כמו דאבּלין בשביל ג’וֹיס, הא, זה לא אותה דאבּלין. שמע, שלא תחשוב שאני מעלה על דעתי השוואה עם ג’ויס, רק נתתי לך דוגמה, כזאת שיהיה לך קל להבין”.
עוד כמה דברים ידועים, על הנרי מילר שהוא הכי טוב, וש“חוג הסרטן” זה הכי טוב שלו, שהוא כתב המון ולא ערך את עצמו, אבל בעצם יכול היה להרשות לעצמו שלא לערוך את עצמו, ובאמת ידע מה זה סקס, “אם כי אצלי הרי יש הרבה סקס, אבל אתה יודע שאני לא משתמש במלות זימה (four letter words)”: והגוי מסתלק.
ה“כמה דקות” שלי בעצם נגמרו כבר. לפני עשר שנים ישבתי עם בשביס על אותה ספה ועברנו על תרגום – הוא מתקשה קצת ב“עברית הספרדית הזאת”, אנחנו משוחחים באנגלית – ובדיוק כמו אז גם היום, פתאום הוא ממהר, ומאותה סיבה: צריך לפגוש “a lady in a restaurant”. מה התירוץ לבואי? מדברים על הצורך לתרגם את מה שאני חושב אולי לַטוב שבספריו, ‘מַיין טאטנס בית־דין־שטוּבּ’, מיידיש, כי הנוסח האנגלי מקוצר, וגם כרגיל, מתורגם רע. בשביס מאוד מרוצה, ואומר: “אם אבא שלך יסכים לתרגם, אִיט וִויל בִּי אֵ גְרֵייט סַקְסֶס. אתה בחור פיקח, איך ידעת שגם הם הזכירו לטובה את הספר הזה?” – מי הם? אני מיתַמם: אתי הוא לא יתחכם כך. “נוּ, אלה, הועדה”. – איזה ועדה? “הועדה הזאת”. – הועדה השוודית? “כן, אלה שנתנו לי עכשיו, אתה יודע” – בסוף אני נשבר ראשון: אלה שנתנו לך את פרס נובּל? “כן, כן, אני שוכח. בכלל, הרי כל העניין בא לי כהפתעה גמורה…”
הפתעה גמורה: שתי דקות לפני כן הסביר לגוי כמה אדמונד וילסון היה איש גדול, "הוא הראשון שהמליץ עלי לפרס נובּל וכו' ", ובמנהטן הבירה כבר חודשים מדברים עליו כעל מועמד רציני. לֵך תשווה בין הפתיחה של ‘השׂטן בגוֹריי’ ובין הפתיחה של ‘אורח נטה ללון’ – שני סיפורי חורבן. ההבדל הגדול בסגנון, ברמת התיחכום, מתגלה גם בדרך שהסופר מנסה להתערמם עליך. את עגנון היה קשה לתפוס.
בשביס כבר כמעט מוכן לצאת. אשתו, עדיין יפה, עדיין חוזרת אחה"צ מבּלוּמינגדייל, מתעקשת לתת לי כוסית לפני שהיא שמה עליו את המעיל לקראת פגישתו עם הליידי ברסטוֹראנט. הוא מציג אותי לפניה ברחמים גלויים: “הצעיר הזה מתעסק בפילוסופיה”. הם רוצים ממני שֵמות של פילוסופים ממש גדולים, שפּינוֹזאים, היום. אני אומר, שפּינוזה אין, אבל מזכיר שם או שניים מהארווארד. אבל בשביס רוצה יהודים. חומסקי? “כן, אני יודע, אותו לא אוהבים, כי הוא שמאלני. קְריפּקֶה? באמת? כזה עילוי? ממשפחת רבנים? מעניין. לא האמנתי שהיום איש גאון יכול עדיין להתעסק בפילוסופיה טהורה”.
בדרך למסעדה אני מנסה לעניין אותו, כך שאולי לא ירגיש וניכנס יחד למסעדה – להציץ אל עולם תאוותיו. יש לי המון שאלות, אבל זה לא קל. אני מספר לו על ידידה שלי ממונטריאול שמנסה להתמחות ביצירות של סופר יידיש ידוע. “ההוא? מה כבר יש אצלו שצריך בשביל זה להיות מומחה?”… אני מנסה מצד אחר: מדוע אין הוא מתעניין יותר ברצינות באיכות התרגומים? אני רוצה להראות לו כיצד קלקלו לו את “יונים”, למשל, בתרגום ב־Esquire. “קלקלו? דווקא שילמו יפה”… ובברודווי פינת שמונים ושניים הוא עוצר בבת־אחת. “נוּ, שלום, אתה תאחר לשדה־התעופה ואני כבר מאחר לפגישה”. הוא נעלם במסעדה, אפילו לא הספקתי לשאול: אתה עוד מאכיל יונים?
לָמָּה לֹא לַחְשֹׁב עַל מַשֶּׁהוּ נָעִים
בַּכִּסֵּא הָרֵיק בַּדֶּשֶׁא מַשֶּׁהוּ אָיֹם
מִישֶׁהוּ אָיֹם צֶנְזוֹר אַכְזְרִיּוּת
מַשֶּׁהוּ אָיֹם קוֹרֶה יִקְרֶה קָרָה
אֶפְשָׁרוּת רָעָה מֻצְּתָה עַד תֹּם
מַשֶּׁהוּ נָעִים כָּעֵת מִישֶׁהוּ נָעִים
מִישֶׁהוּ נָעִים יָפֶה עַל כִּסֵּא רֵיק בַּדֶּשֶׁא
מִישֶׁהוּ אוֹהֵב נֶאֱהָב אָהוּב יָפֶה
יוֹשֵׁב לְבַד עַל כִּסֵּא רֵיק בַּדֶּשֶׁא וּמְחַכֶּה
כָּל הַצִּפִּיּוֹת מִתְגַּשְּׁמוֹת יוֹדְעִים לָמָּה
דָּבָר לֹא הוֹלֵךְ לְאִבּוּד רַק בְּמִדָּה
מַשֶּׁהוּ נָעִים לְהַפְלִיא קוֹרֶה, לָמָּה לֹא
גַּם זֶה יִתָּכֵן אֵיפֹה אֵיפִֹה גַּם פֹּה
הִנֵּה נֶאֱהָבִים לוֹאֲטִים דִּבְרֵי נֶאֱהָבִים
כָּאן מַמָּשׁ מִמּוּל בַּכִּסְאוֹת הָרֵיקִים בַּדֶּשֶׁא
כְּמוֹ כָּל בּוּרְגָנִי קָטָן
אַתָּה פּוֹחֵד לְהִתְנַשֵּׁק בִּכְנֵסִיַּת הַקֶּבֶר
סוֹגֵר לִי כַּפְתּוֹר סִמְלִי
וּבְפַרְצוּף מְפֻחָד מַבִּיט לַצְּדָדִים
אוּלַי מִישֶׁהוּ לֹא רָאָה
כַּמָּה שֶׁאַתָּה בְּסֵדֶר
כֹּמֶר סִימְפָּטִי מְחַיֵּךְ אֵלַי
סֶכְּסִי יוֹתֵר מִמַּה שֶׁאַתָּה
עִם כָּל מָה שֶׁיֵּשׁ לְךָ
וֶאֱנוֹשִׁי יוֹתֵר מִמַּה שֶׁאַתָּה
אֱנוֹשִׁי זֶה סֶכְּסִי
אֲנִי מְרִימָה חֲצָאִית בָּעַיִן
וּמַרְאָה לוֹ הַכֹּל
לא נָכוֹן
סְתָם יוֹם יָפֶה
בַּכְּנֵסִיָּה מֻתָּר וּבְבֵית כְּנֶסֶת אָסוּר
אֲנִי אַגִּיד מַשֶּׁהוּ עַל אַשְׁלָיוֹת
בְּעַד וְנֶגֶד
וְאַתָּה תְּכַּפְתֵּר הַכֹּל
יֵשׁוּ שֶׁלִי הַמָּתוֹק
יַמְשִׁיךְ לִהְיוֹת אֱנוֹשִׁי וְסַלְחָן
לַמְרוֹת הַכֹּל
כְּדֵי שֶׁלֹּא אַפְסִיד דָּבָר
נִסְתּוֹבֵב בְּמִסְדְּרוֹנוֹת מוּצַלִּים קְרִירִים
בְּתוֹךְ אַשְׁלָיוֹת שֶׁל פֶּרְסְפֶּקְטִיבָה שֶׁאַרְכִיטֶקְטוּרָה יוֹצֶרֶת
מִי מִתְיַחֵס לְאַשְׁלָיוֹת בְּאַרְכִיטֶקְטוּרָה
אֵיפֹה שֶׁהַכֹּל מְצִיאוּתִי חֹמֶר וְחֹמֶר וְכוּ'
רוּחַ תְּרַחֵף מֵעַל מַיִם
אָנוּ נְטַיֵּל בְּגוּפוֹ שֶׁל יֵשׁוּ
נֵלֵךְ בְּתוֹךְ מִפְלְסֵי חַיָּיו הַדּוֹמְמִים
בְּתוֹךְ אַשְׁלָיוֹת שֶׁפֶּרְסְפֶּקְטִיבָה אַרְכִיטֶקְטוֹנִית יוֹצֶרֶת
נַדְלִיק נֵרוֹת אֹשֶׁר לְזֵכֶר אוֹ בְּעַד דָּבָר יָפֶה
וְנַעֲשֶׂה אַהֲבָה הֵיכָן שֶׁצָּרִיך לְדַעְתְּךָ
כְּמוֹ כָּל בּוּרְגָנִי קָטָן אַתָּה מְפַחֵד לֶאֱהֹב
חַי בְּמוּסָרִיּוּת כְּפוּלָה בְּדוּ־עֲרָכִים
אֲנִי לֹא
אָלֶף כֹּל הָיִיתִי מִשְׁתַּגַּעַת שׁוּב
כְּרוּבֵי זָהָב קְטַנִּים הָרְתוּמִים לְרַגְלֵי רוּחִי
נוֹשְׂאִים אוֹתִי הַרְחֵק גָּבוֹהַּ לַשָּׁמַיִם
בְּחַיֶּיךָ תַּתְחִיל לְהַרְגִּישׁ אוּלַי
חַמֵּם לֵב קַר בְּרֶגֶשׁ
קְרָא לוֹ בִּשְׁמוֹ הַטּוֹב רֶגֶשׁ רֶגֶשׁ
דְּחַס אוֹתוֹ בְּכַמָּה אַשְׁלָיוֹת שֶׁל פֶּרְסְפֶּקְטִיבָה בַּמָּקוֹם
אֲבָל מַה יַּעֲשֶׂה בּוּרְגָנִי קָטָן לַמָּקוֹם
יַבְדִּיל בֵּין מָקוֹם לְמָקוֹם
וְיַעֲסֹק בַּחֵטְא הַקַּדְמוֹן שֶׁבֵּין אָדָם לַמָּקוֹם
יִגְנֹב דְּבָרִים קְטַנִּים אֲבָל לֹא נְשִׁיקוֹת
וְלֹא יִגְנֹב אֶת כָּל הַחַיִּים כְּמוֹ שֶׁצָּרִיך
בּוֹא נַעֲשֶׂה תָּכְנִית וְנִגְנֹב אֶת כָּל הַחַיִּים
אֲבָל אַף בּוּרְגָנִי שֶׁמַּבְדִּיל בֵּין מְקוֹמוֹת
לֹא יוּכַל לְהַצְלִיחַ בְּכָךְ
הוּא תָּמִיד יִרְצֶה לַעֲשׂוֹת אֶת זֶה
בְּמָקוֹם אַחֵר.
בּוּרְגָנִי סוֹטֶה
הוּא דַּוְקָא יִתְנַשֵּׁק בִּכְנֵסִיַּת הַקֶּבֶר
בְּכַוָּנָה בְּכַוָּנָה תְּחִלָּה
מִתּוֹךְ
דַּחַף
שֶׁאֵין לַעֲמֹד בְּפָנָיו
בְּמֵזִיד
לְפִי תְּוַאי
מֵרֹאשׁ
יְבַיֵּם אֶת עַצְמוֹ
לְקַלְקֵל בְּאוֹתָהּ צוּרָה
אֶת תֹּאַר הַבּוּרְגָנוּת
לְהַשְׁחִית אֶת פָּנֶיהָ
תָּמִיד
עַד לַסוֹף הַמַּר הָאַנְטִי בּוּרְגָנִי כִּבְיָכוֹל
פְּרָט לְמִקְרִים יוֹצְאֵי דֹּפֶן
שֶׁמִּישֶׁהוּ סִדֵּר לוֹ
סוֹף יוֹתֵר מָתוֹק
כְּמוֹ בֻּבָּה בְּיָדַיִם שֶׁל אַחֵר
בְּמַבָּט בֻּבָּתִי מֵכָנִי
בְּכַוָּנָה
אוֹ שֶׁלּא בְּכַוָּנָה –
אוֹ שֶׁלּא בְּכַוָּנָה
הוּא מְמַלֵּא אֶת הֶחָזִיָּה שֶׁהוּא לוֹבֵשׁ
בְּצֶמֶר גֶפֶן סְמַרְטוּטִים גַּרְבַּיִם, וַאֲנִי
עוֹזֶרֶת לוֹ מַלְבִּישָׁה אוֹתוֹ בַּחֲצָאִית
כּוֹרֶכֶת סֶרֶט מִסָּבִיב לְרֹאשׁוֹ, וְהוּא
לוֹקֵחַ צְדָפָה וְשָׂם אוֹתָהּ כְּפֹת בֵּין
הָרַגְלַיִם הָעֲטוּיוֹת גַּרְבֵּי נַיְלוֹן דַּק
וְהוּא בּוֹכֶה, הוּא אוֹמֵר שֶׁפַּעַם הָיָה
לוֹ אֶת כָּל זֶה בֶּאֱמֶת וְהוּא בּוֹכֶה
אֲנִי אוֹנֶסֶת אוֹתוֹ בְּחֹסֶר תַּאֲוָה אוֹ
בְּתַאֲוָה חַלָּשָׁה, בִּכְלָל עוֹד מְעַט לֹא
אַרְגִּישׁ יוֹתֵר, יֵשׁ לִי רָצוֹן לַחְדֹּל
אֲבָל אֲנִי מְשַׁתֶּפֶת פְּעֻלָּה אוֹסֶפֶת אֶת
הָאֲבִיזָרִים לַפַּעַם הַבָּאָה שֶׁלֹּא תִּהְיֶה
דָּבָר כָּזֶה חוֹזֵר עַל עַצְמוֹ פַּעֲמַיִם
בַּחַיִּים, פַּעַם אַחַת בַּדִּמְיוֹן, וְאַחַת, כֵּן,
מַמָּשׁ לְרֶגַע הָאַשְׁלָיָה מֻשְׁלֶמֶת, תַּחַת הֶ
חָלָק רַגְלַיִם הַלֹּא שְׂעִירוֹת פִּתּוּי הַ
מְּעוֹרֵר אֲפִלּוּ תָּאֲוָה מְשֻׁתֶּקֶת כְּמוֹ זוֹ
שֶׁלִּי, אָז אֲבָל שׁוּב הַכִּעוּר מִשְׁתַּלֵּט הַ
גּוּף הַשָּׂעִיר שֶׁהוּא לֹא יָכוֹל לִסְבֹּל
וַאֲנִי מִתְפַּתָּה לַחְשֹׁב עָלָיו מַה שֶׁהוּא
חוֹשֵׁב עַל עַצְמוֹ, הֲרֵי חוֹשְׁבִים עַל אָדָם
מַה שֶׁהוּא חוֹשֵׁב עַל עַצְמוֹ, אֲנִי עוֹשָׂה
עַצְמִי לֹא מְבִינָה כְּמוֹ כָּל אֶחָד, אוּלַי
טוֹב יוֹתֵר מִכָּל אֶחָד אַחֵר, אֲנִי גַּם
חוֹשֶׁבֶת עַל כָּל אֶחָד פִּתְאֹם מַה שֶּׁהוּא
חוֹשֵׁב עַל עַצְמוֹ, אֵיזוֹשֶׁהִי נוֹחוּת כָּעֵת
לֹא צָרִיךְ לְהִתְאַמֵּץ, נִכְנָסִים לַטְּרַנְס
כָּל אֶחָד הוּא מַה שֶׁהוּא חוֹשֵׁב עַל עַצְמוֹ
אֲנִי מוֹרִידָה לוֹ אֶת הֶחָזִיָּה
מוֹצִיאָה לוֹ אֶת הַצְּדָפָה מֵהַרַגְלַיִם
וּבְעֶצֶם כָּל זֶה מְיַגֵּעַ וּמְשַׁעֲמֵם אוֹתִי
הֲרֵי הָאֱמֶת הִיא בִּכְלָל בְּמָקוֹם אַחֵר
וְאַף פַּעַם לֹא הָיָה לוֹ אֶת זֶה
וְכָל הַפִּתְרוֹנוֹת לְגוּף שָׂעִיר וְדוֹחֶה
הֵם נוֹרְמוֹת שֶׁל דּוֹר וְאָפְנָה הַמַּכְּחִישָׁה
חֵצִי שֶׁל הַמִּין הָאֱנוֹשִׁי וּמְפַצָּה חֵצִי
וְשׁוּב הַנּוֹרְמוֹת מִשְׁתַּנּוֹת, אוֹהֲבִים אוֹתָהּ
טִבְעִית בְּלִי אִפּוּר, אֲבָל מִי מִי
תָּמִיד הֵם יַגִּידוּ שֶׁהֵם צוֹדְקִים
אֲחֵרִים יְכוֹלִים לִטְעוֹת אֲבָל הֵם לֹא
אֵין שׁוּם סִכּוּי, הֵם יִכְפּוּ דַּעְתָּם
בְּדִיּוּק כְּמוֹ אֲחֵרִים, וְזֶה מַצְחִיק וְ
דוֹחֶה אוּלַי אֲפִלּוּ יוֹתֵר, כִּי הַכֹּחַ
הַמּוּזָר שֶׁל הַסְּטִיָּה, הֶחָרִיצוּת בְּאִסּוּף
אֵינְסוֹף פְּרָטִים אֲבִיזָרִים וּקְטָעִים
הַשַּׁקְדָנוּת שֶׁל הָרֶגֶשׁ לְהִשָּׁאֵר קְרוֹבִים
כָּל כָּךְ לָאֱמֶת כְּהִפּוּכָהּ הַסִּימֶטְרִי
בַּנּוֹשֵׂא הַנִּדּוֹן, בָּרוּר שֶׁזֶּה לֹא הַכֹּל
אֲבָל גַּם זֶה מַשֶּׁהוּ, שִׁעֲמוּם בְּסַךְ הַכֹּל
אֲבָל הַהַצָּגָה הַזֹּאת שֶׁל חוֹקֵר שַׁקְדָן
שֶׁכְּבָר שָׁכַח מִזְּמַן מַה שֶּׁהוּא חוֹקֵר
וּמַצִּיג אֶת מֶחְקָרָיו בְּהִזְדָּהוּת כָּזֹאת
עִם תַּפְקִיד אַפְסִי לְפִי תְּפִיסָתִי
כִּי אֶפְשָׁר לְהִכָּשֵׁל כְּאָדָם אֲבָל מַצְחִיק
לְהִכָּשֵׁל בְּמִין וְעוֹד כָּל כָּךְ הַרְבֵּה
וּלְהִשָּׁאֵר עֲדַיִן בְּהַכָּרָה שֶׁאֵינָהּ טֵרוּף
כִּי עַל הַטֵּרוּף אֵין מִי שֶׁיְּדַוֵּחַ, שָׁם
הַסַּכָּנוֹת אֲחֵרוֹת לְגַמְרֵי, הַמִּין לֹא מְשַׂחֵק
הַזֶּהוּת הִיא רַחֲבַת תְּפִיסָה וְהַכִּשְׁרוֹן
הוּא בְּהֶתְאֵם, הַמַּפָּלָה שֶׁל הַחוּשִׁים טוֹטַאלִית
אֵין אַף אֶחָד, לֹא אִישׁ וְלֹא אִשָּׁה, אָדָם
לֹא נִשְׁאַר בְּכָל הַסְּבִיבָה, מַה שֶׁנָּכוֹן,
וְחֻרְבַּן הָרְגָשׁוֹת הוּא מֻשְׁלָם וְכוֹלֵל
אֶת הַתּוֹדָעָה שֶׁהִיא סַךְ הָאִינְפוֹרְמַצְיָה
הַמַּגִיעָה אֵלֵינוּ עַל הַכֹּל וְעַצְמֵנוּ, בְּלִי
הֶבְדֵּל מִין גֶּזַע וְגִיל, אֶפְשָׁר לָדַעַת
כַּמָּה הַרְבֵּה הוֹלֵךְ לְאִבּוּד וַהֲרֵי הַכַּמּוּת
בַּמּוּבָן הַזֶּה הִיא הָאֵיכוּת אִם בְּלָשׁוֹן
מְחֻדֶּדֶת מִשְׁתַּכְנֵעַ מִישֶׁהוּ נְטוּל קֶסֶם
כִּי לְהוֹרִיד אֶת הַשְׂעָרוֹת מֵהַגּוּף לְבַחוּר
בִּתְקוּפָה שֶׁמַּעֲשֶׂה הֲמוֹנִי כָּזֶה נֶחְשָׁב לִסְטִיָּה
הֲרֵי צָרִיךְ לִהְיוֹת גָּאוֹן כְּדֵי לַעֲשׂוֹת
כְּדֵי לַעֲשׂוֹת אֶת זֶה וּלְהִשָּׁאֵר בַּחַיִּים
בְּתוֹר מִין שֶׁעַל אָדָם אֵין מַה לְדַבֵּר
לָכֵן הוּא בּוֹכֶה, הַמַּחְסוֹם הַתְּקוּפָתִי, גֹּבַהּ
מָסַךְ הַבַּרְזֶל שֶׁל הָאִישִׁיּוּת, שֶׁל הַחֹפֶשׁ,
שֶׁשּׁוּם שׁוֹפָרוֹת לֹא יַפִּילוּ כִּי הַמַּלְאָכִים
שׁוֹבְתִים הֵם אוֹחֲזִים בַּשּׁוֹפָרוֹת וְלֹא
מַשְׁמִיעִים צְלִיל אֶחָד שֶׁל לַעַג, בּוּז,
הַמַּפִּילִים חוֹמוֹת לֵב חַלָּשׁוֹת, שֶׁנּוֹעֲדוּ
מֵרֹאשׁ לַהֲרִיסָה כָּל אֵימַת שֶׁיְּכוֹנְנוּ
הוּא מִזְדָּהֶה גַּם אִתָּם הוּא מַעֲבִיד אוֹתָם
בָּאָרֶץ מוֹרִיד אוֹתָם מֵהַשָּׁמַיִם שָׁם מְקוֹם הַמַּלְאָכִים
וּמַטִּיל עֲלֵיהֶם מְשִׂימוֹת אַרְצִיּוֹת. הַמַּלְאָכִים
עוֹבְדִים בְּפֶרֶךְ, הוּא מְדַבֵּר בִּלְשׁוֹנָם וּלְשׁוֹנָם,
לְשׁוֹן הַמַּלְאָכִים, הִיא כָּזָב וְזָדוֹן וָבֶלַע וְלֹא
מַה שֶׁנָּהוּג לַחְשֹׁב שֶׁלְּשׁוֹנָם הִיא עֵדֶן נִימוּס
וּמִלִּים נָאוֹת וְיָפוֹת וְרַכּוֹת, הַמַּלְאָכִים מְדַבְּרִים
קָשֶׁה וּבְלַעַג, הוּא מוֹרִיד אוֹתָם לָאָרֶץ, כָּאן הֵם
אֲבוּדִים עַל הָאָרֶץ, הֲרֵי צָרִיךְ לְדַבֵּר בַּנְּעִימִים
וּמַה יַּעֲשׂוּ כָּאן מַלְאָכִים, הֵם מִתְבַּלְבְּלִים נְבוֹכִים
מְקַלְּלִים כָּל הַיּוֹם צוֹחֲקִים עַל אֲנָשִׁים הַמִּזְדַּהִים
עִם מַלְאָכִים וּמְדַבְּרִים אוֹתוֹ הַדָּבָר עַל הַגְּבוּל
הֵם בַּכּוּכִים הַנְּשָׁמוֹת הוֹלְכוֹת עַל הָאָרֶץ וְלֹא
בַּשָּׁמַיִם כָּל אֶחָד נִרְאֶה כְּמוֹ הַנְּשָׁמָה שֶׁלּוֹ אַחַת
עֲצוּבָה אַחַת מְרִירָה כָּל מִינֵי מִשְׁגִּים וּשְׁגָגוֹת
הֲרֵי בָּעֵינַיִם שֶׁלִי רָאִיתִי הָעֵינַיִם הֵם רְאִי הַנְּשָׁמָה
עַל הָאָרֶץ תְּנָאֵי אַקְלִים אֲוִיר אֲוִירָה וּתְנָאִים
כָּאֵלֶּה, דִּבְרֵי הַמַּלְאָכִים נִשְׁמָעִים כָּךְ קְלָלוֹת גִדּוּפִים
הַקוֹל הַדַּק הַנָּעִים שֶׁל שִׁירַת הַשְּׂרָפִים בִּתְנָאֵי הַגַּז
שֶׁל הָאֲדָמָה הוֹפְכִים לִמְעֻבִּים שְׁמֹר אוֹתָם סְגוּרִים
אַל תִּתֵּן לָהֶם לָלֶכֶת עַל הָאֲדָמָה, לֹא בִּשְׁבִיל זֶה
יֵשׁ מַלְאָכִים, הֵם יַהַפְכוּ אֶת הַחַיִּים שֶׁלְּךָ לְגֵיהִנּוֹם
הַקּוֹלוֹת שֶׁלָּהֶם יַזִּיקוּ לְאֹזֶן רְגִישָׁה כְּמוֹ שֶׁלְךָ, אֲבָל
מִיהוּ שֶׁיִּשְׁמַע, הוּא מַחֲזִיק אֶת הֶחָזִיָּה שֶׁלּוֹ וּבוֹכֶה
לֵךְ תִּגְנֹב מַשֶּׁהוּ קָטָן אוּלַי תֵּרָגַע
כַּעֲבֹר שָׁנִים אֶפְשָׁר לְהָבִין שֶׁמִּין אֶפְשָׁר לִגְנֹב, גַּם
זֶה שֹׁד דֵּי רְצִינִי אִם לוֹקְחִים בְּחֶשְׁבּוֹן שֶׁאֶפְשָׁר
לִגְנֹב גַּם אִישִׁיּוּת וְגַם דְּבָרִים רוּחָנִיִּים וּבִכְלָל
אַתָּה חוֹשֵׁב שֶׁיֵּשׁ לוֹ מִין, לָמָּה הוּא עוֹשֶׂה אֶת זֶה
אֲבָל לֹא מְעַנְיֵן אוֹתוֹ הַמִּין שֶׁלּוֹ, תָּמִיד הוּא רוֹצֶה
מַה שֶׁיֵּשׁ לְמִישֶׁהוּ אַחֵר, כָּל מַה שֶּׁיֵּשׁ לוֹ שָׁוֶה
בְּדִיּוּק כְּמוֹ הַקִּנְאָה הַמְיַסֶּרֶת כָּל פַּעַם יוֹתֵר וּפָחוֹת
בִּשְּׁמוֹת מִין יֵשׁ לְאַנְגְּלִית כָּל הָאֶפְשָׁרֻיּוֹת
כָּל אֲנִי – בְּפֹעַל
הוּא כָּל אֶפְשָׁרוּת בְמִין
וְכָל אַתְּ הִיא אַתָּה
וְכָל אֲנִי הוּא בְּלִי מִין
וְאֵין הֶבְדֵּל בֵּין אַתְּ וְאַתָּה
וְכָל הַדְּבָרִים הֵם זֶה – לֹא אִישׁ לֹא אִשָּׁה
לֹא צָרִיךְ לַחְשֹׁב לִפְנֵי שֶׁמִּתְיַחַסִים לְמִין
עִבְרִית הִיא סֶכְּסְמַנְיַאקִית
עִבְרִית מַפְלָה לְרָעָה אוֹ לְטוֹבָה
מְפַרְגֶּנֶת נוֹתֶנֶת פְּרִיבִילֶגְיוֹת
עִם חֶשְׁבּוֹן אָרֹךְ מֵהַגָּלוּת
בְּרַבִּים יֵשׁ זְכוּת קְדִימָה לָהֶם
עִם הַרְבֵּה דַּקּוּת וְסוֹד כָּמוּס
בְיָחִיד הַסִּכּוּיִים שָׁוִים
מִי אוֹמֵר שֶׁכָּלוּ כָּל הַקִּצִּים
עִבְרִית הִיא סֶכְּסְמַנְיַאקִית
רוֹצָה לָדַעַת מִי מְדַבֵּר
כִּמְעַט מַרְאֶה כִּמְעַט תְּמוּנָה
מַה שֶׁאָסוּר בְּכָל הַתּוֹרָה
לְפָחוֹת לִרְאוֹת אֶת הַמִּין
הָעִבְרִית מְצִיצָה מִבַּעַד לְחוֹר הַמַּנְעוּל
כָּמוֹנִי לְאִמָּא שֶׁלָּךְ וְלָךְ
כְּשֶׁהֱיִיתֶן מִתְרַַחַצוֹת אָז בַּצְּרִיף
לְאִמֵּךְ הָיָה תַּחַת גָּדוֹל
אֲבָל אַף פַּעַם לֹא הִפְסַקְתִּי לַחְשֹׁב
הַיָּמִים עָבְרוּ כַּחַלֹף הַטּוּשִׁים
נִשְׁאַרְתְּ יַלְדָּה רָזָה וּמְסֻבֶּנֶת
אַחַר כָּךְ סְתַמְתֶּן אֶת כָּל הַחוֹרִים
סְתַמְתֶּן אֶת כָּל הַפְּרָצוֹת
הָעִבְרִית מְצִיצָה לָךְ מֵחוֹר הַמַּנְעוּל
הַשָּׂפָה רוֹאָה אוֹתָךְ עֵירֻמָּה
אָבִי לא הִרְשָׁה לִי לִרְאוֹת
הוּא סוֹבֵב אֶת גַּבּוֹ כְּשֶׁהִשְׁתִּין
אַף פַּעַם לֹא רָאִיתִי אוֹתוֹ טוֹב מַמָּשׁ
תָּמִיד הוּא הֶחְבִּיא אֶת הַמִּין
כְּמוֹ שֶׁרַבִּים מַחְבִּיא אִשָּׁה
כְּמוֹ שֶׁקָּהָל הוּא זָכָר בַּגּוּפִים
כְּמוֹ שֶׁמִּילָה הִיא זָכָר וּנְקֵבָה
אֵין כְּמוֹ אֵלּוּ דְבָרִים מְתוּקִים
הָעִבְרִית הִיא אִשָּׁה מִתְרַחֶצֶת
הָעִבְרִית הִיא בַּת־שֶׁבַע נְקִיָּה
הָעִבְרִית הִיא פֶּסֶל שֶׁלֹא פּוֹסֵל
יֵשׁ לָה נְקֻדּוֹת חֵן קְטַנּוֹת וְסִימָנֵי לֵדָה
כְּכֹל שֶׁהִיא מִתְבַּגֶּרֶת הִיא יוֹתֵר יָפָה
הַשִּׁפּוּט שֶׁלָּה הוּא פְּרֵהִיסְטוֹרִי לִפְעָמִים
נוֹיְרוֹזָה כָּזֹאת הִיא לְטוֹבָה
תַּגִּיד לִי בְּזָכָר תַּגִּיד לִי בִּנְקֵבָה
כָּל אֲנִי יַלְדוּתִי בֵּיצִית בְּטֶרֶם הַפְרָיָה
עַל מִין אֶפְשָׁר לִפְסֹחַ
עַל מִין אֶפְשָׁר לְוַתֵּר
מִי יַגִּיד מִינוֹ שֶׁל אֶפְרוֹחַ?
הָאִיש שֶׁהַטֶּבַע יוֹצֵר
לִפְנֵי שֶׁהֻטְבַּע בּוֹ פֹּעַל מֻטֶּה.
זִכָּרוֹן הוּא זָכָר
יוֹצֵר מִינִים
תּוֹלָדָה הָעִקָּר
כִּי הִיא הַחַיִּים
עִבְרִית הִיא סֶכְּסְמַנְיַאקִית
וּמַה שֶׁתַּגֵּדְנָה בִּטְרוּנְיָה פֶמִינִיסְטִיּוֹת
הַמְחַפְּשׂוֹת גֵּרוּיִּים מִחוּץ לַשָּׂפָה
בְּאִינְטוֹנַצְיָה הַנּוֹתֶנֶת פֵּרוּשׁ לַדְּבָרִים
סִימָנִים רַק שֶׁל זָכָר וּנְקֵבָה בְּמִשְׁפָּט
יִתְּנוּ יְחָסִים מִינִיִּים מְשֻׁנִּים
עַל כָּל נְקֵבָה סִימָן, עַל זָכָר סִימָן אַחֵר
כְּשֶׁגַּם כָּל פֹּעַל וּבִנְיָן מְסֻמָּנִים
מַה עוֹשֶׂה הָאִישׁ לָאִשָׁה
מַה הוּא מְקַבֵּל בִּתְמוּרָה
אֵיזֶה כֹּחַ הִיא מַפְעִילָה עָלָיו
וְאֵיזֶה סִימָן נִתַּן לָעֶצֶם
וּלְשֵׁם עֶצֶם מֻפְשָׁט וְלַמִּלִּיּוֹת
נְקַבֵּל מִין מִשְׂחַק טֶבַע
הִתְרַחַשׁוּת נַפְשִׁית כְּיַעַר צָעִיר
מִשְׂחָק שֶׁל כֹּחוֹת טֶבַע כְּלָלִיּים
שֶׁמֵּהֶם נִגְזָרִים כָּל הַפְּרָטִים
סִימָנִים כְּלָלִיּים לִכְלַל הָאֵרוּעִים
שֶׁאֶפְשָׁרִי שֶׁיִּקְרוּ בִּזְמַן מִן הַזְּמַנִּים
תִּרְאֶה אֵיזֶה גּוּף יֵשׁ לַשָׂפָה וּמִדּוֹת
אֹהַב אוֹתָה עַכְשָׁו בְּלִי כְּסוּת לָשׁוֹן
בַּחַצַר הַמֶּלֶךְ מַר
הַכֹּל הָיָה אָפֹר וָקַר
בַּחַצַר הַמֶּלֶךְ מַר
הַכֹּל הָיָה קָצָר וָצַר
הַכֹּל הָיָה אָפֹר וָקַר
הָהָר הַתְחִיל הֵיכָן שֶׁנִּגְמַר
בַּחַצַר הַמֶּלֶךְ מַר
הַכֹּל הָיָה כָּל כָּךְ קָצָר
הַכֹּל הָיָה צַר וְעָקָר
בְּמַה שֶׁנָּגְעוּ מִיָּד נִשְׁבַּר
מַה שֶׁהִתְחִיל מִיָּד נִגְמַר
כָּכָה זֶה אֵצֶל מֶלֶך מַר
קוֹלוֹ נִחָר וּזְמַנּוֹ קָצָר
הֵיכָן שֶׁהִתְחִיל הוּא הֵיכָן שֶׁנִּגְמַר
הָזְמַן לֹא מַתְחִיל – וְנִגְמָר
עוֹנָה שֶׁהוּא לֹא סָפַר
אֵצֶל מֶלֶך מַר הַכֹּל נִשְׁבָּר
כָּל דָּבָר שֶׁשָּׁמַר מֵעָבָר
וְהַכֹּל שָׁם הוֹוֶה אוֹ עָבָר
אֵין עָתִיד לְמֶלֶך מַר
הכֹּל שָׁם אָפֹר וְנִשְׁבָּר
תָּמִיד שָׁם רֵיק וָקַר
וְהַכֹּל מַתְחִיל הֵיכָן שֶׁנִּגְמָר
חֹרֶף עָקָר אוֹ קַיִץ עָקָר
רֶגַע קָצָר רֶגַע קְצַרְצַר
הכֹּל שָׁם מַתְחִיל הֵיכָן שֶׁנִּגְמָר
הַמֶּלֶךְ מַר הוּא טִיפּוּס קַר
הַמֶּלֶךְ מַר טִיפּוּס עָקָר
אֶצְלְךָ הַמֶּלֶךְ מַר הַכֹּל נֶעְצָר
הַזְּמַן שֶׁלְּךָ מֶלֶךְ כָּל כָּךְ קָצָר
הַכֹּל מַתְחִיל הֵיכָן שֶׁנִּגְמָר
הַמֶּלֶך מַר הַנִּמְהָר
הַכֹּל שָׁם קַר וְקָצַר וְצַר
אֵיזֶה חוּשׁ טַעַם מוּזָר
יֵש לַמֶּלֶךְ מַר הַנִּמְהָר
הַכֹּל שָׁם מַתְחִיל הֵיכָן שֶׁנִּגְמָר
הַכֹּל שָׁם קַר וּמַר וָצַר
וּמִיָּד בַּהַתְחָלָה הַכֹּל נֶעְצָר
לַכֹּל יֵשׁ רַק צַד אֶחָד מְצֻיָּר
כִּי הַכֹּל מַתְחִיל הֵיכָן שֶׁנִּגְמָר
הָרֹאשׁ נֶעְצָר בְּרְ וְהָרְ בְּהָרְ
וְהָרֶגַע בְּרְ וְהָרְ בְּהָרְ
וּמַה שֶׁנִּבְנָה שָׁם תֵּכֶף נִשְׁבַּר
כָּכָה זֶה אֵצֶל מֶלֶךְ מַר
הַכֹּל שָׁם מַתְחִיל הֵיכָן שֶׁנִּגְמָר
טִיפּוּס דוֹחֶה טִיפּוּס קַר
צֵל שֶׁל עַכְבָּר גָדוֹל שָׁם מִהַר
מֶלֶךְ יָקָר מֶלֶךְ קְצַרְצַר
לְעוֹלָם לֹא תַּגִיעַ אֶל הָעִקָּר
מֶלֶךְ מַר, מַלְכּוֹן אַפַרְפַּר
הַבַּד הַיָּקָר אֵינֶנּוּ נֶחְכָּר
הַמֹץ מֵהַתֶּבֶן אֵינֶנּוּ עִקָּר
מִתְאוֹנֵן אִישׁ הָרוּחַ, פּוֹעֵל וְאִכָּר
הַכֹּל שָׁם מַתְחִיל הֵיכָן שֶׁנִּגְמָר
הַכֹּל שָׁם מַתְחִיל הֵיכָן שֶׁנִּגְמָר
הַמֶּלֶךְ מַר הוּא תָּמִיד מְמֻרְמָר
מֶלֶךְ חָשׁוּב וְתָמִיד מְיֻסָּר
הַכֹּל מַתְחִיל לוֹ בְּדִיוּק כְּשֶׁנִּגְמָר
וְלוּא גַּם וַאֲפִלּוּ יִבְעַר
תָּמִיד יִשָּׁאֵר בְּפַרְצוּף מְסֻגָּר
מִזְּמַן מִזְּמַן אֶת לִבּוֹ סָגַר
אוֹי אוֹי וַי הַמֶּלֶךְ מַר
הַכֹּל מַתְחִיל לוֹ בְּדִיוּק כְּשֶׁנִּגְמָר
הוּא רָצָה לְהַתְחִיל וּמִיָּד נִגְמַר
כַּאֲרִי הוּא שָׁבוּי בְּתוֹךְ הַסּוּגַר
בְּכָל פֶּסַע נִשְׁבָּע שֶׁגָּמַר
וְלוּא בְּאֶפְשָׁרוּת שׁוֹנָה יִבְחַר
וְאִם עוֹד יִתְחִיל עַד מָחָר מְאֻחָר
הוּא נִשְׁבַּע שְׁזָּכָר וְגָמַר
אֶת כָּל הַזִּכְרוֹנוֹת כְּבָר קָבַר
וְעִם כָּל הַשְּׁטֻיּוֹת כְּבָר גָמַר
וּמִכָּל זֶה כְּבָר הָלְאָה עָבַר
וּבְדִיוּק כְּשֶׁהִתְחִיל שָׁכַח וְנִגְמַר
מַה נִּשְׁאַר מָה עַל עַצְמוֹ חָזַר
אוֹתוֹ הַפִּזְמוֹן שׁוּב חָזַר
מַה שֶּׁהִתְחִיל הִתְחִיל כְּשֶׁנִּגְמַר
בָּא מִן עָפָר וְחָזַר לְעָפָר
הכֹּל הִתְחִיל הֵיכָן שֶׁנִּגְמַר
בָּא מֵעָפָר וְחָזַר לְעָפָר
הנערה הגבוהה נעצה את ידה ושלובי־זרוע יצאנו יחד לטייל.
מיד עלתה בי מחשבה, שמאוחר יותר אולי נשכב במיטה ונעשה אהבה.
עדיין לא היתה זאת תשוקה, אלא רק רעיון חולף, ונשאתי אליה את עיני גבוה, לראות בעיניה האם קראה את המחשבה שעל פני.
היא הבחינה בשפתי הנעות והתכופפה לשמוע מה אני אומר. היא כופפה את ברכיה, גופה נותר ישר, ועתה היינו פנים אל פנים.
כששמעה שאני רוצה לנשק אותה, הזדקפה מחדש, כופפה את ראשה אלי, והפה שלה היה לזרבובית צרה.
התרוממתי על קצות אצבעותי כדי להגיע אל פיה והנשיקה שלי התקררה על שפתיה.
הרישומים: נורית ענבר
*
הזמינו אותי לַדירה בקומה ה־14 להביט בנוף היפה, הנשקף דרך החלון.
הסתכלתי למטה וראיתי איך זוג זקנים חותך את המישור הריק, החבוק בְּבָתים. הזקן והזקנה אחזו זה ביד זה וצעדו בין האבנים הענקיות, ההפוכות.
ראיתי איך נעצר הזקן, שיחרר את ידו, הוריד את מכנסיו והתיישב לעשות את צרכיו. גם הזקנה נעצרה לאחר שצעדה שני צעדים. היא סובבה את פניה, שלחה מבט מהיר בבעלה, הרימה את שמלתה וירדה לעשות כמוהו.
אחורי שניהם היו לבנים מאוד.
בלי להסב את פניה שלחה האשה ידה לאחור, לקחת את הנייר שבעלה משך מכיסו. לאחר שניגבו, קמו. הזקן העלה את מכנסיו, והזקנה הורידה את שמלתה המורמת. הם נתנו יד ביד והלכו הלאה, בוחרים את דרכם בין האבנים המושלכות, המלבינות.
מארחַי התנצלו: לא לכך הם התכוונו.
*
כאשר חזרתי, בערב של קייץ, עם עדר־הכבשים מהשדה, הבטתי מהגבעה למטה, וראיתי שאנשי יָלון מכינים עצמם לנסוע לאופרה. הגברים בחולצות לבנות, הנשים בשמלות ארוכות, הושיבו עצמם על חבילות הקש שהונחו על הפלאטפורמות, והטראקטורים זזו מן המקום.
רציתי מאוד להצטרף לנסיעה לאופרה, אבל עוד לפני שהספקתי להכניס את הכבשים אל תוך הדיר, נסעו ונעלמו כל העגלות והחצר נותרה ריקה.
לאחר שהולכתי פנימה את החמור, סגרתי את הדלת וירדתי מהגבעה – היו כבר כל אנשי ילון יְשוּבים באולם הגדול וממתינים שתוּאר הבמה. הכסאות היו תפוסים כולם ואני עמדתי בקצהו האחורי של האולם, נשען בכתפִי על הקיר.
המסך נפתח והפרימדונה יצאה אל הבמה. היא פרשה את ידיה וצדי שמלתה הרפה היו לכנפיים. בזרועות פתוחות ירדה מהבמה, הלכה בנתיב הצר לאורך שורות הכסאות שמשני צדדיו, וכאשר הגיעה אלי נעצרה, זרקה מבט בנעלי שזבל כבשים דבק בהן, וקראה:
עם החָרָא הזה באת להיכל האמנות שלי, הקדושה?"
*
הסופרים ישבו על שרפרפים במעגל, וכל אחד מהם נשא דברו.
כאשר הגיע תורי קמתי ואמרתי:
“אבל אני קורא את דוסטויבסקי”.
והתחלתי לצאת.
הסופר הגבוה, יושב־הראש, התרומם ואמר:
“ואנחנו? ומה אתנו? אנחנו לא עושים מלים?”
הסתובבתי וחזרתי. נכנסתי לתוך המעגל, כופפתי את ראשי נמוך־נמוך לכל הצדדים ואמרתי:
''סליחה. סליחה''.
הסופר הגבוה התרומם עוד יותר, הצביע עלי ושאל:
“קודם התגאה בדוסטויבסקי, ועכשיו הוא מתגאה בענווה?”
*
אני שטר של דולר בבורסה בתל־אביב.
מה אני עושה שם?
רוצים להמיר אותי למארק גרמני.
אינני רוצה להיות מארק גרמני.
אומרים לי שכדאי לי.
כי המארק יעלה והדולר יפול.
אני עומד בפינה וממלמל בלחש שאני מוכן להישאר דולר נָפוּל.
*
שני ערבים נכנסו והביאו למכירה מניות של הבנק היהודי. העוזר שלי – הפקיד היושב לידי – מילא את כל הטפסים. אני עצמי כבר הייתי בעל דרגה גבוהה יותר ושוב לא עסקתי בכך. מן הכסא הגבוה, עליו ישבתי, הבטתי למטה והבחנתי שהעוזר טועה בציוּן הפרטים השונים. הוא הניח את המניות במעטפה, כדי לשלוח אותן לסניף המרכזי בתל־אביב, ואני ידעתי, שלאור טעותו של הפקיד בכתיבת המספרים והסימונים, לא יקשו שם בתל־אביב שום קושיות: ימכרו את המניות ויחסלו את הערבי.
כך, אכן, אירע.
אחר הדברים האלה, נערכה חקירה, והעונש שנקבע: להוריד את הפקיד בשתי דרגות.
החקירה הגיעה גם אלי, והשאלה הוצבה:
ידעת את הטעות, מדוע שתקת?
*
התלוננו עלי שאינני עובד מספיק.
העבודה שלי התחילה בצהריים. באתי, לקחתי את שכרי, נכנסתי למכולת לקנות אוכל והלכתי הביתה.
כדי שיפסיקו להתלונן עלי, הלכתי אחרי המנהל והתחנפתי אליו מאחורי גבו.
רציתי שייתן חיוך.
המנהל היה נמוך קומה, רחב, וראיתי מאחור שלחייו מאוד מנופחות. עם לחיים מנופחות כאלה, חשבתי, כלל לא ניתן לחייך; בכל זאת המשכתי ללכת אחריו ולהתחנף.
*
המישור מאחורי העיר, שם היו עורמים את האשפה כדי להבעירה, הוכרז כבית־סוהר, ואני הסתובבתי שם נדון למוות.
התהלכתי בין ערימות האשפה ואספתי סמרטוטים כדי לתקן את בגדי הקרועים ולהניח טלאי פה ושם.
נזכרתי שהייתי פעם תַפָּר, ומחתיכות עור, שמצאתי בזבל, תפרתי לי מגפיים גבוהים עד מעֵבר לברכיים, כדי לשמור על נקיון רגלַי. למעלה, באיזור הברכיים, תפרתי דשים, אשר בשעת הליכה התנועעו ככנפיים וניערו את הלכלוך ואת העפר.
כנפיים כאלה תפרתי בכל חלקי גופי: על הכתפיים, על הבטן, סביב חפתי השרוולים, על הגב, כדי שכל הגוף יישאר נקי.
האסירים האחרים בבית־הסוהר הזה הביטו בי בפליאה, כיצד אני הולך ומשקשק בכנפיים.
גם לפני האיש, אשר אמור היה לשרוף אותי, הלכתי ושקשקתי.
הוא היה איש גבוה, חזק, והופיע יום יום לעבודה.
התייצבתי לפניו בכל כנפַי ואמרתי לו:
“אם כי אני חי בין ערימות של זבל, והכל מלוכלך, בכל זאת אציג ביום השריפה גוף נקי”.
דברי מצאו חן בעיניו, והחיוך שלו עורר בי תקוות חדשות.
*
נעשיתי שחקן בתיאטרון של נסים אלוני.
עמדתי על הבמה ושמעתי את האולם. הולך ונעשה שקט. גם האורות החלו מתעמעמים. כאשר יפָּתחו המסכים אצטרך לומר את דברי.
לא היה לי מה לומר.
נסים אלוני עבר. תפסתי בזרועו וביקשתי עזרה.
"מה לעשות?''
“שכחת את המלים?” שאל.
"לא שכחתי. מן ההתחלה לא היה לי מה לומר''.
הוא שיחרר את עצמו מידי וענה:
“אם אין לך מה לומר, אז תרד מהבמה”.
*
רציתָ להיות ציפור. לקַפץ פה ושם, להציץ מלמעלה ולא להתערב בענייניהם של אחרים.
בבוקר הודיעו לי כי מילאו את בקשתי.
אני ציפור כבר כמה חודשים.
מקפץ ומציץ ולא מתערב.
ירדתי מהמיטה להסתכל דרך החלון ולומר הלל, ונזכרתי ששכחתי לקחת אתי את השפה.
נעשיתי ציפור ואיבדתי את הלשון.
*
בחורף, בדרך הביתה, רצו הכבשים על הכביש מהר ממני. נפנפתי בידיים, זרקתי אבנים, צרחתי, אבל לעצור אותן לא הצלחתי.
חיפשתי ומצאתי שרשרת ברזל כבדה עם טבעות גדולות. השלכתי את השרשרת בְּלולאות סביב צווארי הכבשים שרצו ראשונות על הכביש, וגם סביב צווארי שלי השלכתי לולאה.
הלכתי בשורה הראשונה, באמצע, הכבשים כבר לא רצו קדימה, לפני, והגעתי הביתה יחד עם העדר.
*
לאחר סערת הגשם והחול יצאתי לטייל לאורך הים השקט. לא רחוק, על כסא בחול, ישבה נערה לבושה שמלה ארוכה ולבנה.
“גם אתה באת מאוסטרליה?” שאלה אותי כאשר עברתי על פניה.
מאוד התגאיתי בשאלה שלה, והבטתי על עצמי לראות אם נותרו עלי כתמי־חול מהגשם קודם. הייתי לבוש בחולצת המשי, אבל מכנסיים לא היו לי.
מהר כיסיתי בשתי ידי את אבר־המין שלי והמשכתי ללכת.
לא היה מה לכסות.
כתם חוּם של חול. קצת לח.
*
כתבת סיפור כדי לשמח את שכניך.
הם צחקו, ובצחוק שלהם שמעת את צחוק־נשמתך שלך.
וכך נודע לך שלא למענם אלא כדי לשמוע את צחוק נשמתך כתבת את הסיפור.
איזה מין מקום זה בשביל צחוק נשמתך להסתתר בו?
*
וזאת רשמתי הודות לַפרשן שמנה את הפרטים והסביר את פשרם.
הפרשן הצביע עלי ועל אחי וסיפר כיצד נסענו שנינו ברכבת.
זאת זכרתי גם אני: ששנינו ישבנו ברכבת, שהספסל היה קשה, ושעוד אנשים נסעו יחד אתנו.
הפרשן סיפר1 שאחי ואני קנינו שנינו חולצות חדשות לכבוד הנסיעה. עד שהגיע יום הנסיעה לכלכתי את כל חולצותי, ועתה, בנסיעה, הייתי לבוש חולצה מלוכלכת.
אבל אחי לא לכלך את חולצותיו. כשהבחין שחולצתי מלוכלכת ושלו נקיה, לכלך גם הוא, שלא אראה, את חולצתו, כדי שלא אקנא בו.
אחי ואני, שנינו נסענו ברכבת בחולצות מלוכלכות וקנאה לא היתה בינינו.
על כך הצביע הפרשן.
-
במקור נדפס “סיפור”. הערת פב"י ↩
מתוך סיכומים באין חשבון
א
מִשֶּׁפָּסְקָה צְעִירוּת־שֶׁל־חֲלוֹם מְבִישָׁה כָּל פִּתְרוֹן,
בָּטְלָה מִדֵּי פַעַם הַבְחָנָה בֵּין נֹעַם מְדֻמֶּה בַּחֲלוֹם
לְבֵין בַּלָּהָה בוֹ, אוֹנֶסֶת חוֹלֵם לְהָקִיץ
בְּחֹשֶׁךְ לֵילוֹ בִזְעָקָה. הַזְעָקָה – סְגֻלָּה
מְיֻחֶדֶת יֵשׁ בָּהּ: קוֹרַעַת גָּרוֹן מְצֻמָּת,
אַךְ קוֹרַעַת עִמּוֹ גַּם סִיּוּט לִגְזָרִים. בּוֹ בָרֶגַע
שׁוֹכֵחַ זוֹעֵק סִיּוּטוֹ, וְאִם לֹא בָרוּר
לוֹ עֲדַיִן הֵיכָן: בְּנֶכֶר הַלַּיְלָה אוֹ שָׁם
כְּבָר, בַּקֶּבֶר.
ב
לָכֵן מְשֻׁנֶּה סִיּוּט זֶה, הָרָחוֹק
מִצְּעִירוּת כְּכָל הַשְּׁאָר, שֶׁאֵינוֹ מִשְׁתַּכֵּחַ מֵאֶמֶשׁ
עָמֹק. וּבִפְרָט שֶׁהָיוּ בוֹ רְגָעִים לֹא־נוֹחִים:
אִם לֹא מַבְעִיתִים עַד כְּדֵי זְעָקָה, מְבִיכִים
בְּוַדַּאי שֶׁהָיוּ בְּמִין פַּחַד מְאֹד לֹא־נָעִים
שֶׁבָּהֶם. הֲרֵי מִשּׁוּם כָּךְ הִתְפַּכַּח לִפְנוֹת בֹּקֶר
שָׂמֵחַ כִּמְעַט: סוֹף הַחֲלוֹם הָיָה טוֹב
בֶּאֱמֶת מִכָּל שֶׁפִּלֵּל. לְפִיכָךְ לֹא כְּדַאי
לְהִשְׁתַּהוֹת בְּאִי־הַנּוֹחוּת שֶׁבְּטִיב רֵאשִׁיתוֹ,
שֶׁהִיא מוּבָנָה מִשֶּׁכְּבָר לְלֹא חֲלוֹמוֹת:
בִּפְרוֹזְדוֹר שֶׁל אוּלָם תֵּיאַטְרוֹן אוֹ קוֹנְצֶרְטִים קָהָל
מְזֻיָּף וְצָפוּף בְּבִגְדֵי־חַג שֶׁל בָּאָיו. מָשָׁל,
רֻבָּם – עִקַּר בּוֹאָם לַמָּקוֹם לֵידַע
וּלְהוֹדִיעַ שֶׁבָּאוּ; חֲבָל, שֶׁנִּשְׁמָע הַצִּלְצוּל
הַשְּׁלִישִׁי וּמוֹנֵעַ גַּם מִנְּשֵׁיהֶם לְהִשָּׁאֵר
בַּפְּרוֹזְדוֹר הַמְנֻבְרָשׁ עוֹד זְמַן־מָה כְּבִתְצוּגַת הָאָפְנָה.
לֹא קְפֵדָה קְמוּטַת־הַשָּׁנִים שֶׁכָּזֹאת תְּבַהֵל
סִיּוּטִים רְחוֹקִים מִצְּעִירוּת וּשְׁכֵחֵי־זְעָקָה.
ג
הַמְּבוּכָה שֶׁבְּכָל הָעִנְיָן, וְעַד בֹּשֶׁת־פָּנִים
שֶׁבְּמִין פַּחַד, אֶפְשָׁר, כְּבָר הִרְחִישָׁה עִם כְּבוֹת הָאוֹרוֹת
בָּאוּלָם וּמָסַךְ־הַבִּימָה לֹא עָלָה. עַל רִקְעוֹ,
הַמּוּאָר בְּלָבְנוֹ, רַק עָמַד יְהוּדִי נְעִים־סֶבֶר
וְנָאַם נְאוּמוֹ, שֶׁתְּכָנָיו לֹא זְכוּרִים דֵּי הַצֹּרֶךְ.
הָיָה גַם נָאֶה בִלְבוּשׁוֹ, הַמָּהוּהַ וְעִם זֹאת
נָקִי, כְּשֶׁל שַׁמָּשׁ בְּבֵית־כְּנֶסֶת בְּשַׁבָּת וְיוֹם טוֹב.
בֶּאֱמֶת נְעִים־סֶבָר: בַּעַל זָקָן אֲדַמְדָּם,
לֹא־גָזוּז וְלֹא־אָרֹךְ, שֶׁנְּאוּמוֹ הַשָּׁגוּר מִשְׁתַּכֵּחַ
תּוֹךְ כְּדֵי שְׁמִיעָתוֹ. נְאוּם לִכְבוֹד מִי מְכֻבָּד –
עֲלוּם־שֵׁם, לְפִי שָׁעָה. לְפִיכָךְ יִתָּכֵן, שֶׁהִרְחִישׁ
מַשֶּׁהוּ לֹא נָעִים־בְּיוֹתֵר לְשֵׁמַע דְּבָרָיו,
מִשּׁוּם שֶׁבְּשִׁגְרַת נְאוּמוֹ כְּאִלּוּ הִבְלִיעַ
בְּכַוָּנַת מְכַוֵּן פְּרָט יְחִידִי זָכוּר מִתּוֹכוֹ:
נִנְאַם הַנְּאוּם לִכְבוֹד מִי שֶׁנָּדוֹן לְמִיתָה
כָּאן – הַקָּהָל הַנִּכְבָּד עוֹד מְעַט וְיִרְאֵהוּ
יוֹצֵא לֵהָרֵג לְעֵינָיו. יִתָּכֵן, שֶׁהָיָה
בִּפְרָט זֶה לְעַצְמוֹ כְּדֵי הֶסְבֵּר לַאֲבַק־מְבוּכָה.
אֲבָל רַק יִתָּכֵן, לְפִי מַה שֶּׁאֵרַע אַחַר כָּךְ
וְהִפְרִיךְ אַף סְבָרָה אֱנוֹשִׁית, אֱנוֹשִׁית כְּכָל שֶׁהִיא.
ד
יָרַד הַנּוֹאֵם וְהִנֵּה זֶה עוֹמֵד בִּמְקוֹמוֹ,
הַיּוֹצֵא לֵהָרֵג – כֻּלּוֹ שֶׁקֶט גָּמוּר וּמוּאָר
עַל רִקְעוֹ שֶׁל מָסַךְ־הַבִּימָה. הָיָה שַׁבַּתִּי
כַּמַּנְחֶה, לוּלֵא צֶבַע הָאֵפֶר בְּמַסְוֶה שַׁלְוָתוֹ.
אִלּוּ צְעִירוּת סִיּוּטִים מִתְקַּיֶּמֶת עֲדַיִן,
אֶפְשָׁר, בִּגְלַל דָּבָר זֶה הָיִיתִי נִבְהָל.
וּבִפְרָט, שֶׁמִּדַּשׁ מְעִילוֹ וּלְמַטָּה הִלְבִּינוּ
תְּפָרִים שֶׁל קְרִיעָה. אֶלָּא שֶׁקֶָּהוּ הַחוּשִׁים
כְּשֶׁל כָּל הַצוֹפִים: יָדַע גַּם יָדַע הַחוֹלֵם,
שֶׁתֵּכֶף הוֹרְגִים כָּאן אָדָם, וְלֹא נִתְבַּהֶל.
הפְחִידוֹ דְבַר־שְׁטוּת, לְמַעֲשֶׂה: הַנָּדוֹן עוֹד מְעַט
וְיִפְתַּח בִּנְאוּם שֶׁל תּוֹדָה חַיְכָנִית לַקָּהָל
שֶׁזִּכָּהוּ בְּעֶצֶם בּוֹאוֹ זְכוּת יְתֵרָה,
שֶׁאֵינוֹ כְלָל רָאוּי לָהּ. וְלֹא פַחַד־שָׁוְא הָיָה זֶה:
“מִלִּים אֵין בְּפִי” – בְּוַדַּאי שֶׁשָּׁמַעְתִּי. אֶלָּא
שֶׁמִּיָּד נֶעֱלַם אֶל מִפְּנִים לַמָּסָךְ הַמַּבְהִיק
וְתֵכֶף הִתְחִיל הַמָּסָךְ לְהַאְדִּים מִפְּנִימוֹ
אֶל חוּצוֹ. הוֹפִיעַ הַכֶּתֶם תְּחִלָּה בְּאֶמְצָעוֹ
וּמִשָּׁם הִתְפַּשֵּׁט לְאָרְכּוֹ וּלְרָחְבּוֹ, זֵר־זָרִים
מְסָרֵב לְשַׁכְלֵל חוּג מִקְלַעַת פְּקָעָיו.
ה
סוֹף טוֹב.
נְאוּם־הַתּוֹדָה לֹא נִנְאַם. אַחֶרֶת הָיְתָה
הַבּוּשָׁה קָשָׁה כָּרִמָּה לַבָּשָׂר, כָּל עוֹד
גַּם בַּקֶבֶר יֵשׁ בַּשֶׁת־פָּנִים.
1970
א
ממקום שאדון ז’ורז' עומד, אצל הקופה, יכול הוא לראות הכל. בעברו המרוחק של האולם, לימינו של האדון ז’ורז', מצוי המטבח ולשמאלו מוצבים השולחנות הלבנים, יצוקים חומר פלאסטי, וכן הכיסאות, הקולטים את הישבן כמו בחביקה.
הקופה עצמה, והאדון ז’ורז' הניצב אצלה, מצויים בסופו של דלפק עשוי פסים של מתכת וזכוכית, ומאחוריהם מוצבים התבשילים. כשהלקוח מגיע עם המגש שלו אל הקופה, כבר מוכן האדון ז’ורז' עם הפתק המודפס, שבו נקוב מחיר הארוחה. אין זו סתם זריזות־מלידה, אלא נסיון של כשלושים שנים. דרך ארוכה עשה מבוקרשט עד תל־אביב, ולפעמים הוא מזַכה מישהו מעובדיו בסיפור־המעשה, אם כדאי הדבר. לרוב אין טעם לדבר על כך, מפני שהזמנים נשתנו.
ואף על פי שנשתנו הזמנים, את האדון ז’ורז' אי אפשר לרמות. אין הוא מאותם מתעשרים שעשו קצת הון בעסקים מפוקפקים, עד שעלה בידם לפתוח מסעדה במקום מכובד. הוא הגיע ובא מתוך מעמקי המקצוע ומזלו שיחק לו להתחיל משפל־המדרגה; עובדיו יודעים זאת, ולכן אינם מנסים לתעתע בו. אילו ניסו, היו נוחלים מפלה. במקצוע הזה אין רחמים. מכל מקום, בלבו של אדון ז’ורז' אין רחמים. גם עליו לא ריחם איש; וכך טוב יותר. אילו חסו עליו, ספק אם היה מגיע למקום שהגיע. את מידותיו לא השחיתו, תודה לאל.
אדון ז’ורז' יודע שסכנת־השחיתות איננה צפויה לעסק רק מצד עובדיו. גם הלקוחות עלולים להרוֹס את העסק, אם לא יְלַמדו אותם להעריך טיבו של המקום שאליו הם באים. ומן הטעם הזה הקפיד לצייד את המסעדה שלו ברהיטים ובכלים ראויים. גם את עובדיו הלביש מדים שנתפרו בבית־אופנה שברחוב בן־יהודה. תל־אביב איננה פאריס, אבל המסעדה היא ביתו של האדון ז’ורז' ולכבוד עצמו טרח. אמנם הלקוחות רשאים לחשוב שלכבודם הוא עמל. להבנה איננו מצפה, אבל הערכה וכבוד הוא דורש, וגם יקבל.
מאחורי הקופה ניצב האדון ז’ורז' לבוש לפי מיטב האופנה, תוך הדגשת הגוונים הכהים בבגדים, ולכל אחת מן החליפות שלו מותאמת עניבת־פרפר. כמעט שאין הלקוחות מבחינים בעניבתו, מפני שהיא נבלעת מתחת לפימת־סנטרו הרכה. אין זו פימתו של איש זקן, אלא משמני־בשרו של אדם היודע להקפיד על מזונות משובחים.
לאחר שהוא מונה את הכסף ומעביר את העודף, הריהו זוקף את ראשו ומשיט מבט על פני שולחנותיו, ואז הוא מַנחה את הלקוח אל מקום פנוי. הוא עושה זאת ברמז, בלא להוציא הגה מפיו.
אבל עוד לפני כן עובר הלקוח טקס, שהוא עצמו אינו יודע כי אמנם נטל בו חלק. זוהי בדיחה קטנה, פרטית מאד, של בעל־המסעדה. ואפילו היה האדון ז’ורז' איש נשוי, ספק אם היה מגלה בדיחה זו לרעייתו. וזה סודו הקטן: כל ימיו – ועל כל פנים רוב ימי נעוריו ובחרותו, וגם קצת לאחר מכן – היה נאלץ לקוד קידות, ולכל הפחות היה נאלץ לומר תודה. ובתיבה קטנה זו, בת ארבע האותיות, נתפרש לו לאדון ז’ורז' טיב מעמדו בעולם. תחילה אולי לא עמד על כך. רק במשך השנים נצטברה בלבו הטינה כלפי המִלה הזאת, והוא נשבע כי יום יבוא, שבו שוב לא הוא יהיה האומר אותה, אלא זולתו. והנה עכשיו, כשהוא ניצב אצל קופתו שלו, במסעדה שלו, שליט יחיד – ולא רק למראית עין, כאותם מנהלים־שכירים של בתי־מלון, שהלקוחות סבורים עליהם שהם אדונים, אבל המלצרים יודעים, שאינם אלא עבדים – כשהוא ניצב עכשיו כאן, הגיעה ובאה אותה שעה שאליה התפלל: כשהוא מקבל את הכסף מידי הלקוח אין הוא אומר תודה, אלא הוא אומר בתיאבון. ומה קורה אז? קורה הדבר שאותו ביקשה נפשו. הלקוח הוא שאומר תודה.
ורק אז, לאחר הטקס הפעוט הזה, – פעוט לכאורה, בעיני מי שלא הבין – מרים האדון ז’ורז' את ראשו והוא מצביע בלא אומר על מקום פנוי. וכשהוא מרים את ראשו מתגלה עניבת־הפרפר וכן מתגלה השקע שאותה עניבה חורצת בפימת־סנטרו, שקע שאף הוא דומה לעניבת־פרפר.
עד מהרה שב האדון ז’ורז' ומרכין ראשו אל המנענעים של הקופה, לקראת הלקוח הבא, ושוב נעלמת העניבה מן העין.
בכך חולף היום וכמה שעות של בין ערביים. מסעדה זו נסגרת בשמונה בערב. היא נועדה לאכילה ולא לפטפוטים. מי שבהול על רווחים – מפני שאין לו – שיחזיק מסעדות פתוחות עד לאור הבוקר. האדון ז’ורז' מכיר טיפוסים כאלה לפני ולפנים. הם יוצאים לו מן האף ומן האוזניים.
ב
המסעדה של האדון ז’ורז' נפתחת בשעה עשר בבוקר, אבל הוא עצמו קם בחמש, טובל בבריכה שעל שפת־הים ובשש הוא מצוי במטבח, בודק את המצרכים ונותן הוראותיו למי שצריך.
הקושי – כאן, בארץ־ישראל; בחוץ־לארץ לא היה שום קושי – נעוץ דווקא בשעות הערב, אחרי שמונה. בקלפים אין הוא משחק. אילו שיחק בקלפים, היה שרוי עכשיו במחיצתם של מלצרי רחוב דיזנגוף; אלה שאומרים, כי בבוא היום יפתחו מסעדה משלהם; אבל בסופו של דבר הם מגיעים לבתי־ התמחוי של העיריה. אמנם כיום לא היה בכוחו של משחק־קלפים להזיק לו, כמובן; אבל הרגל נעשה עיקרון, ומעקרונות קשה לאדם לסגת. יכול הוא, כדבר המובן מאליו, ללכת למועדון־לילה. אבל עם מי?
בקונסטנצה, בבוקרשט, בווינה ובפאריס היו הנערות היפות ביותר, מן הבתים הטובים ביותר, שואפות להיות מלצריות בבתי־אוכל מכובדים. וכשהיה האדון ז’ורז' קובע פגישה עם אחת מחברותיו למקצוע, היו שניהם מחליפים בגדיהם לקראת הלילה והיו מבלים בטובות שבמסעדות ובמפוארים שבמועדונים. הם היו יושבים במחיצת בנקאים, תעשיינים ורוטשילדים למיניהם, ושום אדם לא היה מעלה על דעתו כי הזוג היושב אל השולחן הסמוך איננו ממרום החברה. שום אשה באירופה לא ידעה גינוני־נימוס יפים מִשֶׁל מלצרית. אבל כאן, בארץ־ישראל, מה קרה? קרה, שהנערות היפות נעשות דוגמניות־עירום ולבסוף הן נעשות נערות־רחוב. המלצרית בארץ ישראל דומה לפחותה שבמשרתות של וינה; והמשרתת המקומית – מוטב שלא לדבר על כך.
ובכן, עם מי יצא בערב? הוא יושב איפוא בביתו ולאחר שהוא מתקין לעצמו ארוחה, מן המזונות המיוחדים השמורים עמו בפריז’ידר, הריהו שוהה מעט בתוך הכורסא, מול מקלט הרדיו, עד שהתרדמה נופלת עליו והוא הולך לישון. ויפה הוא עושה. בסופו של דבר אין יפה לגוף משינה בשעות המוקדמות של הלילה. שום אדם לא ינחש את גילו. ומדוע? מפני שהוא יודע כיצד להישמר משטויות.
ברור, שאדם זקוק לחברה ולמגע עם הבריות. בלי מגע כזה אתה מתרחק מהוויות העולם וסופך שאינך אדם אלא גולם. אלא שבתחום זה אין בעל־מסעדה, בלב־לבו של צפון־העיר, צריך להתלונן. כל היום כולו נכנסים אנשים, ובתוכם גם אנשים של צורה, כמו למשל הזוג הבא דרך קבע לאכול אצלו בצוהריים – בעלי אחת מחנויות התכשיטים הנאות ביותר שברחוב בן־יהודה. וזולת זאת, האדון ז’ורז' קורא בכל בוקר את העיתון ‘חיינו’ בשפה הרומנית, וכן הוא מעלעל ב׳פארי־מאץ' וב’לַייף'. קשרים עם העולם אינם חסרים לו; רוב שפות התרבות גלויות לפניו.
ואשר לאותו זוג, היוּבֶליר ורעייתו, הריהם באמת אנשים של צורה. הבעל לבוש בקפידה וכשהוא נוטל קיסם בסוף הארוחה, אין הוא מחטט בשיניו, כאותם ישראלים, אלא הוא טורח לכסות את פיו בכף ידו, והוא עושה זאת כבדרך אגב, מבלי להפסיק בשיחתו, בדיסקרטיות גמורה. וגם האשה נאה, לא צעירה, אבל הרבה יותר צעירה מבעלה. ומכל מקום היא נראית הרבה יותר צעירה, מפני שהיא מטופחת ונעים להביט בה.
האדון ז’ורז' יודע כיצד לקשור קשר עם אנשים, אם נתן עינו לטובה באדם. עם בני הזוג התחיל הקשר בכך, שכאשר בחרה לה הגברת בשר־גולש, רמז האדון ז’ורז' מרחוק לאיש הממונה על חלוקת־הבשרים, ובניד־עין ציווה עליו להחזיר את הגולש אל האילפס ולהניח שניצל וינאי תחתיו. וכשהגברת הרימה גבותיה בתמיהה, אמר האדון ז’ורז' מרחוק, בשקט, בלוויית חיוך סתום במקצת:
– היום לא ארשה לגברת הנכבדה לאכול אלא מן השניצל. אני מצטער על שאני מתערב בענייני הגברת הנכבדה, אבל תואיל נא לקבל זאת כעצה, בכל הכבוד.
מאליו מובן שדיבר אליה גרמנית, והיא הביטה בבעלה, ובעלה חייך אל האדון ז’ורז' ואמר שהוא יודע להעריך תשומת־לב ללקוח. ובהזדמנות זו חלק מחמאה לסדרי המסעדה ולמערך רהיטיה ולנקיון המצויין השורר בתוכה.
האדון ז’ורז' הרכין ראשו במידה כמעט בלתי־ניכרת.
תוך זמן קצר נודע לאדון ז’ורז' מפי היוּבֶליר כי הלה חבר במועדון רוטארי; ובהזדמנות זו נודע לו טיב המועדון, ודבר היותו סגור ומסוגר לזרים, ומספר חבריו קבוע מראש, על פי כללים תקיפים ועל פי חלוקת החברים למקצועותיהם. אפילו הגברת אָנִי – זה שם רעייתו – אינה באה שמה אלא לאותם אירועים, שנועדו מלכתחילה לחוג־המשפחה. הגברת אָנִי מוצאה מווינה, ואילו בעלה בא לווינה כשהיה נער, כמעט תינוק. אפשר לומר שנולד בווינה.
הידידות בין בני הזוג לבין האדון ז’ורז' הגיעה עד מהרה למדרגה כזו, שיום אחד התלוצצה הגברת אָנִי ושאלה את האדון ז’ורז' אם גם הוא סועד את לבו ממטבחה של המסעדה שלו. לאנשים אחרים ספק אם היה האדון ז’ורז' טורח אפילו להשיב תשובה. אבל עם הגברת אָנִי אין טעם לנהוג ברשמיות, והאדון ז’ורז' חייך ואמר:
– גברתי הנכבדה, אני מבטיח לך שהמזון במסעדה זו הוא טרי, משובח ומבושל בצורה הנעלה ביותר. אבל אני אדם מפונק. אולי אני אפילו אדם מקולקל. אני אוכל רק בביתי, מתוך מלאי מיוחד שיש לי בפריז’ידר הפרטי שלי. אם יהיה לי הכבוד, גברת נכבדה, אשמח לארח את האדון בעלה ואת הגברת בדירתי הקטנה. זה יהיה תענוג גדול.
ואמנם בסופו של דבר קמה משאלתו והיתה, אלא שהנסיבות היו שונות, ואפילו מצערות; שכן יום אחד, זמן לא רב לאחר ההתוודעות הנעימה בין האדון ז’ורז' לבין היוּבֶליר ורעייתו, בשעה שעמד בעל חנות־התכשיטים לנעול את חנותו ולפרוש לביתם, כרע־נפל על הסף ומת. היה זה אסון; אבל זהו מה שנתרחש. לאחר מותו נתברר – מן המודעה שהודבקה על חלון הראווה שלו - כי היה למעלה מבן שישים. משמע, שגם צעיר ביותר לא היה. לפחות עשר שנים קשיש מן האדון ז’ורז'.
ג
הוא שלח מברק־תנחומים לגברת אָנִי. במשך השבוע שלאחר מכן היתה חנות התכשיטים נעולה על בריח. אחר כך הוסרה מודעת האבל מעל חלון־הראווה והחנות שבה ונפתחה. באותו יום הופיעה הגברת אָנִי במסעדה. היא היתה לבושה שחורים, אולי קצת חיוורת, אף שלא ניתן להבחין בכך, מפני שכתמיד הקפידה להתאפר. אשה ממעמדה איננה נכנעת לגורלה, כאותן נשים מן העם, שמיד כשהן מתאלמנות הן שוכחות מעט הנימוס שהיה להן, ומראה פניהן מהלך אימים על כל סביבותיהן. ואם חל שינוי אצל הגברת אָנִי, היה זה שינוי דק מן הדק, שינוי שהאדון ז’ורז' הבחין בו מיד: בחלפה על פני דלפק התבשילים כמעט שלא הביטה במה שלפניה, וכששאל אותה הממונה על חלוקת המזון למבוקשה, אמרה לו – בלחש – שבעצם לא איכפת לה מה תאכל.
שוב התערב האדון ז’ורז', והוא שבחר בשבילה את התפריט. יתר על כן – הוא יצא מאצל הקופה, במו ידיו נטל את המגש, אף על פי שהיתה זו מסעדה של הגשה־עצמית, ומעולם – מעולם! – לא קרה כאן שישאו העובדים מגשים אל שולחנותיהם של הלקוחות; והוא הוליך את הגברת אָנִי אל שולחן צדדי, שנועד לשניים, הניח את המגש על השולחן, השעין את הכיסא השני באלכסון, – סימן ורמז כי המקום השני תפוס; ולאחר מכן נטל את כף ידה של הגברת אני ונשקה בלא אומר ודברים, כשהוא משתחווה קלות.
הוא היה בטוח כי הבינה שהכיסא השני, הריק והסמלי, נועד להזכיר ימים יפים יותר, שזה עתה חלפו לבלי שוב.
כך, ובדומה לכך, נהג בה כמה וכמה ימים, עד שהיא עצמה מיחתה בתוקף, אבל בארשת פנים של הכרת־תודה, על כל הטובה שהוא מעתיר עליה, ואמרה כי אם הוא חפץ שהיא תוסיף לבוא למסעדה שלו – והיא אמרה בפירוש כי מנקודת־ראותה שלה תהיה זו אבידה קשה, אם לא תוכל לבוא לכאן – כי אז עליו לנהוג בה כבאחת הלקוחות, ואף לא כהוא־זה יותר מכן.
על כך ענה האדון ז’ורז', כי רצונה הוא כפקודה בעיניו, ובצער הוא מקבל עליו למלא את משאלתה.
מעתה היתה הידידות שביניהם שזורה נימים דקות של רמזי־ויתור ודו־שיח שאיננו צריך למלים. וגם, ניתן לומר, היתה ידידותם מחושלת על סדן הצער והאסון, שהיה, בסופו של דבר, אסון משותף. לגברת אָני אבד בעל ולהאדון ז’ורז' – ידיד קרוב. מכל מקום, קרוב יותר מכל אדם אחר.
ויום אחד, כשנכנסה אָני לאכול ארוחת ערב, עם נעילת החנות שלה, בא האדון ז’ורז' אל שולחנה ואמר:
– השעה עכשיו שבע, גברת אָני, ובעוד שעה אחת ממילא גם אני סוגר. אם לא יהיה לה הדבר למורת־רוח, הלוא נוכל לצאת העירה לאיזה מקום שקט… היא זקוקה לבידור, גברת אָני… אסור לה להתמכר כליל למחשבות עגומות, לא כן?
והגברת אָני השפילה עיניה אל המגש שעל שולחנה, ואמרה:
– והרי כבר הזמנתי ארוחת ערב…
עמד ביניהם צל קטן של שתיקה, לכדי רגע, ומיד התאושש האדון ז’ורז' ואמר:
– אין בכך כלום. אני אצווה להגיש אפריטיף.
ומיד נטל את המגש שעל שולחנה והחזירו למטבח. וכששב, הביא עמו שתי כוסיות של משקה.
– ברשותך, לחייך ולאושרך – אמר והקיש כוסו בכוסה.
הם לגמו בנחת, והגברת אָני אמרה:
– לֵך, אדון ז’ורז', חזור אל הקופה. אני אשב לי ואעשן. נעים יהיה לנוח קצת.
בשעה שמונה בדיוק נעל האדון ז’ורז' את הקופה, ניגש אל שולחנה של הגברת אָני והודיע כי יטלפן להזמין מונית. ועל כך ענתה הגברת אָני ואמרה שאין צורך במונית, וכי יש לה רעיון נועז. בעצם, רעיון זה איננו שלה, אלא של האדון ז’ורז' עצמו, שהואיל לתת לו ביטוי במו פיו, בימים שלפני האסון. כלום לא אמר האדון ז’ורז' כי יזמין אותם לארוחה קטנה בביתו, כדי להטעימם טעם מזונות שיש לו בפריז’ידר הפרטי שלו? הגברת אָני סקרנית ביותר לדעת למה הוא מסוגל, אדם שכמותו, שהכיר את טובי מטבחיה של אירופה. והרי ביתו אינו רחוק, ולמה לקחת מונית?
האדון ז’ורז' קיבל את דבריה כנזיפה והיה מדוכא במקצת. בלבו הודה ביתרונה הברור עליו, וכדי שלא יהיה היתרון הזה למכשול כבד משאתו, צחק האדון ז’ורז' צחוק עבה, מאולץ וקצר, ואמר כי רצונה הוא כפקודה בעיניו. לא היו לו מטבעות לשון אחרות למקרים כאלה, ואף על פי שהסגנון שבפיו היה אחד וקבוע, היו הכוונות משתנות לפי התנאים.
כברת־הדרך שמן המסעדה לדירתו עשו בשתיקה, כשהוא תמה אם יש לו לשלב זרועו בזרועה, או שמא אין הדבר עולה בקנה אחד עם המצב המיוחד שבו היא שרויה עדיין. המרחק בין המסעדה לדירתו היה קטן כל כך, עד שלא היה סיפק בידו להכריע את הספקות שבלבו, ועד מהרה נעץ את המפתח במנעול דירתו והשתחווה לפני הגברת אָני, בהיכנסה ראשונה. בחדר הכניסה הקטן סייע בידה לפשוט את מעילה, וכשתלה את המעיל על הקולב התפלא להיווכח כי בחדר־הכניסה הקטן שלו ניצב קולב גדול כל כך, המסוגל לקלוט כתריסר מעילים. היה זה קולב מן המין המצוי בחדרי כניסה של מסעדות באירופה, וזו הפעם הראשונה שאל האדון ז’ורז' את עצמו, לשם מה הביא קולב כזה לדירת־הרווקים שלו. ותוך כדי כך חש שהוא מחוויר למחשבה, פן תתן הגברת אני מטבע של כסף בידו, מיד לאחר שיתלה את מעילה. היה זה, כמובן, חשש־שוא אווילי לגמרי; אבל כשנפנה אליה מאצל הקולב, שב והשתחווה לפניה והוליכה אל טרקלינו, כשהוא מחווה לפניה את הדרך ביד שמאלו הפשוטה לפניו. הוא משך כורסא ממקום עמדה ושב וקרב אותה אל הגברת אָני, כשצנחה לשבת בתוכה. ומיד שאל אם תבקש הגברת אפריטיף כלשהוא, עד שתהיה הארוחה מוכנה.
הגברת אָני שאלה מה יש לו להציע והוא מנה שניים־שלושה שמות, הגברת אני בחרה בדיבונֶא, אף על פי שהיו עמו טובים מזה. כנראה שדיבונֶא מוכר לה יותר, אבל הוא לא העיר על כך. במקרים כאלה אין מעירים. רק לעיתים נדירות בקי הסועד במשקאות ובמאכלים יותר מן המלצר, ואם הגברת אָני איננה נמנית עם הבקיאים, אין זו אשמתה, ולא זה המקום והזמן לאלף אותה דעת.
הגברת אָני שילבה רגליה ונטלה גליון של ‘לייף’ מעל השולחן, והאדון ז’ורז' הלך אל המטבח להציץ בפריז’ידר שלו. כשחזר משם מנה לפניה את האפשרויות והיא בחרה, כמנה ראשונה, בפטריות בשמנת; מנה שניה – פילֶא מיניון; מרק אין היא מחבבת. ואשר למנה האחרונה, היא סומכת עליו. האדון ז’ורז' חש כיצד ידו השמאלית נעה בעצבנות לתור אחרי הפנקס שבכיס מעילו וכיצד היד הימנית חשה בחסרונו של העיפרון. אבל הוא השכיל להבליג על הֶרגֶלים נושנים ולא היה לו, כמובן, שום קושי לקלוט תפריט פעוט שכזה, תפריט אחד ויחיד, בזכרונו. הוא שב אל המטבח ועשה שם שעה ארוכה.
– יש לך מקום נעים מאד, אדון ז’ורז', – שמע את הגברת אָני אומרת מן הטרקלין.
– אני מודה לך, הגברת אָני. – השיב לה מן המטבח. - אני מקווה שגם המזונות יערבו לחיכך. לכבוד הוא לי, הגברת אָני.
ושעה קלה לאחר מכן הביא את המנה הראשונה וערכה לפני האורחת, בצירוף כלי שולחן ומפית־ פשתן לבנה.
הוא ניצב מן הצד, אורב לראות כיצד תגיב על מעשה ידיו. הגברת אָני שמה בפיה מן הפטריות כמחצית הכפית, עצמה עיניה ופלטה אנחה רכה, ממושכת.
– נפלא – אמרה, – ממש לא יאמן.
האדון ז’ורז' חייך חיוך רפה.
כשהבחין שהיא עומדת לסיים פרש בשקט למטבח, מבלי להקים רשרוש קל שבקלים בדשדוש־רגליים, וניגש להתקנתו הסופית של נתח הבשר. הפילֶא־מיניון היה מוכן ממש באותו רגע שבו נתרוקנה כליל צלחת הפטריות. הוא נטל תחילה את הצלחת הריקה, שאל באיזה יין תרצה הגברת אָני ללוות את הבשר, ואז שב למטבח והביא את המנה השניה.
רק בשלב זה זכר פתאום, כי ארוחה זו אמורה היתה להיערך לשניים, והנה הוא הכין ארוחת־יחיד, והגברת אָני אפילו לא עמדה על כך. והוא עצמו, מה אירע לו? כיצד קרתה הטעות הזאת? האדון ז’ורז' נבהל ומצחו נתלהט לרגע, ואחר כוסה אגלי זיעה קרירים. הוא נחפז להניח את הבשר על השולחן ולשוב אל המטבח. שם ניגב את מצחו בממחטה, מזג לעצמו ברנדי־בסודה ולגם מתוך תמהון הגובל בחרדה. משהו לא טוב נתרחש כאן.
– נפלא! – קראה הגברת אָני מן הטרקלין. – ממש לא יאמן.
קולה היה צעיר מאד, לדעתו; צעיר יותר מן הרגיל; ודבר זה היה משונה בעיניו, ואפילו מרגיז. הוא שב וניגב את מצחו, ואז חזר אל הטרקלין, העלה חיוך על פניו ואמר שהוא שמח. משהו טורד התלבט בתוך חזהו ועייפות קשה החלה יורדת עליו במהירות, עד שבקושי עמד על רגליו. שוב פנה לעבר המטבח, התקין בחיפזון קוקטייל־פירות מתוך שתי קופסות־שימורים, מזג לעצמו ברנדי שני בסודה וחזר אל הטרקלין, והפעם ישב על הספה, ממול לאוכלת, ולגם מכוסו בשתיקה.
– נפלא – שבה ואמרה האורחת. – ממש לא יאמן.
היא אכלה באיטיות והוא הבחין ששיניה חזקות ועקשניות; אולי היו אלה שיניים תותבות, אבל אין ספק שהיו טובות. ומשהו טורפני היה ברכינתה החגיגית מעל לנתח הבשר. כשאנשים אוכלים כמו חיות אמר האדון ז’ורז' בלבו – אין זה מראה יפה ביותר. אבל כשחיה אוכלת כמו חיה, זה אפילו אצילי. מכל מקום, טבעי וחזק. בריא. והגברת אָני אוכלת בצורה בריאה מאד. היא אשה בריאה מאד. בת כמה היא יכולה להיות, בסך הכל?
את קוקטייל־הפירות הגיש במועדו ומבלי לשאול בעצתה פנה להכין קפה. הפעם הכין קפה לשניים ובצלחת הביא ביסקוויטים אנגליים יבשים, גם כן לשניים. הוא היה זקוק לספל קפה חריף והיה תמה לדעת מה יקרה עכשיו. האדון ז’ורז' היה מבוהל למדי ובפירוש חש פיק־ברכיים. טוב שהגיעה השעה לשבת בניחותא. לאחר שתיית הקפה מזג לשניהם כוסיות ליקר.
הגברת אָני נטלה סיגריה מתוך ארנק עשוי רשת של חוטי־כסף, והאדון ז’ורז' גחן לעברה והגיש לפניה אש.
– ליקר משפיע עלי באופן חזק מאד – אמרה הגברת אָני – איך הוא משפיע עליך?
– הו, אני רגיל – אמר האדון ז’ורז'.
– עלי הוא משפיע באופן חזק מאד – אמרה הגברת אָני. – אני מסוגלת לומר עכשיו כל מיני דברים. אני אפילו מסוגלת לבכות פתאום. ביחוד בימים אלה, במצבי.
האדון ז’ורז' לא ידע מה להשיב ושתק. הבהלה שבלבו לא פגה. אולי אפילו נתגברה.
– זה כל כך קוֹמִי – אמרה הגברת אני. – חיי אדם, מה הם? נדמה שהכל עשוי וקבוע, ולפתע בא האסון, והכאב שבעקבותיו. ואחר כך הפחד. אבל פתאום זה משתנה. את מתעקשת לחיות. מתברר לך ששנים רבות לא חיית, בעצם. היה איזה סדר קבוע, אבל אולי לא היו אלה החיים באמת. ומה זה היה? רק הרגל? ההפקר הפתאומי, אדון ז’ורז', זהו מה שמפחיד אותי. אבל גם מסקרן. זה נורא, אתה יודע? אתה מכיר הרגשה כזאת?
האדון ז’ורז' אמר שחייו שלו בנויים על כמה עקרונות מוצקים, ואפשר שאין הוא מבין לרוחה; כלומר, לא בדיוק. הוא יכול, כמובן, לנחש.
– אי אפשר לנחש, אדון ז’ורז‘, – אמרה הגברת אָני בלהט פתאומי. – לנחש לא ייתכן כלל. או שאתה יודע או שאינך יודע. אילו חשתָ בהלמוּת הלב, איך הדופק מתגבר פתאום, בלי סיבה; אילו רק הרגשתָ איך זה הולם, אז אולי היית יכול לנחש. כבר שתיתי יותר מדי, אדון ז’ורז’. שתדע לך.
האדון ז’ורז' שמע את עצמו מבטיח לה חגיגית, שאין שום סכנה אורבת לה כל זמן שהיא בביתו. הוא ידע שאמר דבר־שטות. מכל מקום לא אמר מה שגברת אָני רצתה לשמוע. אלא שהיה מאוחר לתקן.
– אבל אני רוצה בסכנה! – קראה הגברת אני בשובבות. – מה שעבר עלי בימים האחרונים… בעצם, בשנים האחרונות… זה לא יאמן, אדון ז’ורז‘. המוות של האחד גורם לשני שיוולד מחדש, לפעמים… זוהי אולי בושה להגיד, זה קוֹמִי… אבל זה ממש כך; ממש קוֹמִי. אתה יכול להאמין לי, אדון ז’ורז’?
הוא אמר שאין לה לפקפק כלל. הוא מאמין לכל מלה שלה.
– בין ידידים אין טעם לשמור על סודות – אמרה. – אין לי סודות מפניך, אדון ז’ורז'. בינינו הכל פשוט, כמו החיים עצמם, כמו הטבע.
הוא הודה לה על שהיא נותנת בו אמון, ושוב החל מצחו מעלה אגלי־זיעה קרים. הוא שאל אם היא רוצה בעוד ספל קפה.
– כבר שתיתי יותר מדי. – אמרה. – אני קצת מטורפת. כל כך נעים לי, עד שממש לא יאמן.
האדון ז’ורז' חש כי עליו להביע משאלה. הוא גם ידע מה טיב המשאלה שעליו להביע. אבל כל מה שנתרחש בדירתו זה עתה חנק, איך שהוא, את גרונו וגם החליש בו לחלוטין אותם רחשים, הנותנים באדם עוז־רוח וכושר החלטה. אף על פי כן היה ברור שאין הוא יכול להוסיף ולהסתתר מאחורי שתיקתו ומאחורי מענֵי־לשון סתמיים. משהו מפורש חייב להאמר ויהי מה. ואז עלה בדעתו דבר מסויים. אמת היא, שאת הדבר הזה התכוון לומר בשלב הרבה יותר מאוחר של ידידותם. כל מה שנתארע לו בחייו לימדו לקח ברור: אין אדם משיג קניין בקלות. יש להתאמץ, להקריב הרבה, להשתדל מאד ולדעת יסורים רבים, לפני שחפצך ניתן בידך. אבל הגברת אָני נחפזת כל כך, לא זהירה כל כך, עד שבאשמתה הוא עומד לומר דבר, שעדיין לא הגיעה שעתו. ומתוך מצוקת־הלב, כמי שכפאו שד, מילמל ואמר:
– הנה, גברת אָני, הדבר הוא כך… האדון בעלך… קרה אסון… והרי נתפנה מקומו במועדון רוטארי, והגברת אָני יכולה אולי להמליץ שיקבלוני… במקום שנתפנה… אם אני ראוי בעיניה…
הגברת אָני תלתה בו מבט רחוק, קשה למדי, ואמרה שהיא תחשוב על כך. שעליה להימלך בדעתה.
ואז שאל אם לא יפה יהיה שיצאו לשאוף אוויר צח בחוץ. היתה זו, בעצם, הצעה שכבר רצה להעלותה קודם לכן, אלא שדעתו נתבלבלה עליו ונתהפכו לו היוצרות.
– הו, אדון ז’ורז' – אמרה הגברת אָני. ונדמה לו ששמע בקולה גם הסכמה וגם יאוש.
מכל מקום קיבל דבריה כהסכמה, והוא קם מן הכורסא והלך אל חדר הכניסה והביא לה את מעילה.
הגברת אָני הביטה בו כדי רגע בתמהון אך קיבלה את הדין והניחה לו לכסות את כתפיה במעיל. הוא הוביל אותה אל הדלת, וברדתם במדרגות אמרה לו כי עייפה מאד והיתה רוצה ללכת מיד לדירתה. היא גרה מעל לחנותה, במרחק כמה בתים מדירתו שלו. הם נפרדו בלחיצת־יד על מפתן ביתה.
השעה היתה עשר וחצי בלילה.
ד
בשעה זו של לילה האדון ז’ורז' מכבה את כפתור הרדיו שלו ופורש למיטתו. אבל עכשיו לא היתה דעתו נתונה לשינה. אפילו לדירתו לא רצה לשוב. כמו מאליהן מוליכות אותו רגליו במורדו של רחוב פרישמן, לעבר שפת הים, אל הטיילת השוממה מאדם. לא לגמרי שוממה. טיפוסים אפלים מסתובבים כאן תמיד בלילה; מגודלי שיער למיניהם, אנסים, גנבים, הומוסקסואלים. אין זה מעניינו. עליו להיות שרוי בחשכה זמן מה ולהרהר, כפי שאירע לו כבר פעם או פעמיים בחייו, כשעמד לפני הכרעות חשובות; ברומניה, למשל, לפני שיצא בפעם הראשונה אל העולם הגדול; ואחר כך בווינה, כשגם שם נעשה המקום צר לו. ולבסוף בפאריס, לפני שעלה לכאן, להיות אדון עומד ברשות עצמו.
הפעם לא עמד לפני זינוק נוסף. מה שקרה לו הלילה היה עניין חדש לגמרי, ועניין רע היה. מהלך לאורך מעקה־הטיילת דיבר אל עצמו רומנית, מפני דחיפותן של הבעיות וכדי להתגבר על האימה שתקפה אותו.
שלושה דברים קיפח, לכאורה, בלילה אחד: הוא לא יהיה חבר במועדון רוטארי, אף על פי שגרועים ממנו זכו לכך בגיל נמוך משלו. והוא לא יהיה בעליה של חנות התכשיטים המצוינת, אף על פי שמצויים ברחוב הזה כמה וכמה אנשים, שבבעלותם יותר מבית עסק אחד, באותו רחוב עצמו; ואין לומר שהאנשים הללו עמלו לשם כך קשה יותר ממנו. וכן לא יהיה בעלה של אשה וינאית, ממעמד הסוחרים, אף על פי שכמעט כל ריקא בעיר הזאת יש לו אשה משלו בביתו.
ובאותה שעה עצמה, כשהוא מהלך שפוף ומרעיד מן הצינה, ומונה – בשפת אמו, שפת ימי ילדותו – את שלושת הדברים שאבדו לו בלילה אחד, מתברר לו יותר ויותר שאין הוא מהרהר בשלוש אבידותיו אלה, אלא באבידה רביעית, רחוקה, שאין למחשבותיו אחיזה תקיפה בה, ושהוא מתאמץ לתפוש אותה מעבר למלים ומעבר למה שניתן למנותו בעין. אפשר שאותה אבידה רביעית לא היתה אבידה, אלא טעות. ולא טעות רביעית, אלא טעות ראשונה. מכל מקום – ראשונה־במעלה.
והרי, לכאורה, כל החשבונות עלו יפה כל כך. אפשר לומר שאפילו בצדק הגיע למה שהגיע. אולי מתוך קצת התאכזרות. אל זולתו, ובעיקר אל עצמו. אבל האכזריות היא מטבע החיים. לא הוא המציא אותה. כלום יתכן, שמרוב אכזריות קם ורצח משהו בתוך עצמו?
קשה להניח שהאדון ז’ורז' באמת אמר ברומנית את הדברים הללו אל עצמו; אבל ניתן לומר שזה תרגומם. שאם לא כן, מדוע לא מצא, לפתע, שום צד זכות לעצמו, כדרכו? מדוע יקום אדם כמותו ויתייצב נגד עצמו, במקום שיקום ויתייצב נגד זולתו, כדרכו תמיד?
והצד המוזר שבכל העניין הזה הוא, שהאדון ז’ורז' – שהושפל הלילה כל כך, והפסיד הלילה הרבה כל כך – במקום שיהיה שרוי בתכלית הדכדוך והצער, חש דווקא שהוא כאילו עומד לגלות דבר, שמכוחו יצוף ויעלה אל שמחה חדשה, שאולי לא הכיר כמותה מעודו.
שאם לא כן, למה הוסיף להתעקש ולהיות תקוע בעניין שאין לו תקנה? הוא לא היה שוטה כדי כך, שישוב וינסה להחזיר לעצמו את הגברת אָני ואת שני הדברים האחרים הכרוכים בעקבותיה. אבל הוא גם לא ביקש כלל לשוב ולהחזירה לעצמו. לאחר כמה דיבורים בינו לבין עצמו נתחוור לו, שהוא כבר שרוי מעבר לצער המשולש על האבידה המשולשת, וכל מעייניו נתונים לתור אחרי הדבר האחר, שהוא ספק אבידה ספק טעות, וראשיתו נעוצה לא כאן, לא במקום ולא בזמן.
קשה היה לו, לאדון ז’ורז‘, לעמוד בעמל הזה. הוא הסכין לעמל מסוג אחר. ולכן, במקום שאדם אחר היה מתעקש להגיע אל שורש החידה, הזדרז האדון ז’ורז’ לבקש לו פתרונות בתחום המעשה. הוא לא ידע את פשר הכאב, אבל סבור היה שהוא יודע את טיב התרופה. מין קפיצה נחשונית נעשתה לו, ובלבו החלה מתרקמת תוכנית מסויימת וברורה של מעשים שיש לעשותם מיד, בלא דיחוי, למחרת בבוקר.
ואדם של מעשים, כיוון שמנקרת לו תוכנית־עשייה בראשו, כבר קל לו יותר וכבר הוא כאילו נגאל. בצעד מאושש ביקש לשים פעמיו אל דירתו, שעה שהגיעו לאוזניו קולות של חבטה וגרירה.
כל זמן שאותם טיפוסים אפלים שעל הטיילת היו חולפים על פניו בדממה, לא שת אליהם את לבו; אבל עכשיו, כששמע קולות, הביט לאחוריו וראה כיצד שניים מהם מחזיקים בגברת אחת תחת אצילי ידיה וגוררים אותה לעבר המדרגות המוליכות אל חוף־הרחצה שלמטה. תמה היה על שאין היא קוראת לעזרה, וכל מה שעשתה לישועתה נצטמצם לכך, שהתעקשה לנעוץ רגליה במרצפת ושני חוטפיה נאלצו לגרור אותה בלא אומר ודברים. בימינה המושטת כלפי מעלה החזיקה ארנק־נוצץ, עשוי רשת של חוטי כסף, כאילו ביקשה להצילו מן המים שלתוכם היא שוקעת, כביכול.
האדון ז’ורז' הביט משתאה במחזה ולבו החל פועם בחזקה. וכשירדו השלושה אל החול הלך אחריהם בחשאי והסתיר עצמו מאחורי מעקה המדרגות. הוא ראה שהשניים הגיעו אל החוף והטילו את האשה על החול. שום תנועה מתנועותיהם לא נסתרה מעיניו, ולא היה שום מקום לפקפק – חרף החשכה הכבדה שמסביב – במה שאירע לנגד עיניו. אמנם חלפה מחשבה במוחו, כי מחובתו להחלץ לעזרת הגברת, או לכל הפחות להזעיק את המשטרה. אבל הוא לא פסק, יחד עם זאת, מלתמוה בזעם על כך, שהגברת עצמה אינה פוצה פיה לצעוק, אף על פי שתוקפיה לא חסמו את פיה, לא באגרוף ולא במטפחת.
וכשכילה גם הבחור השני את מעשהו בה, הקימוה השניים ממקום־ריבצה והאחד מהם קרע מידה בכוח את ארנקה וציווה עליה להסתלק. רק אז שמע האדון ז’ורז' שהיא צועקת “גנבים, הצילו” וראה אותה פורצת במרוצה כושלת לאורך המים. הבחורים הביטו אחריה זמן מה ואחר פנו לשוב ולעלות במדרגות.
ואז נתקלו באדון ז’ורז'.
– מה אתה עושה פה? – אמר האחד בתמהון אמיתי.
– הסתלקו – קרא האדון ז’ורז', רועד כולו מכעס, מבושה ומעוד רגש אחר, שעיקרו קנאה, בצירוף כמה סיבוכים אחרים, שעוד יתבררו לו בימים הרבים שיבואו לאחר מכן.
אחד הבחורים הטיח אגרוף בפניו והממו, בעוד חברו מפרק מעליו את שעון־הזהב שעל פיסת ידו ואחר כך תוחב ידו בכיסיו ונוטל את ארנקו. סמוך לכך בעט אחד מהם באחוריו של האדון ז’ורז' והאיץ בו להרים רגליים ולנוס.
ה
בדירתו רחץ האדון ז’ורז' את פניו, התפשט את בגדיו ושכב במיטתו. התוכנית, שהחלה מתרקמת במוחו עוד לפני שהיה עד למעשה הגברת ושני הבחורים, לבשה עתה עור וגידים. בשכבו במיטתו הגה אותה לפרטי־פרטיה: הוא יעזוב מיד את הדירה הזאת. אין לו צורך בה. אולי לא ימכור אותה. אפשר שיסגור אותה על בריח. או שישכיר אותה. והוא עצמו יְפַנה חלק מן המחסן הגדול שיש לו מאחורי המסעדה. יש שם מקום די והותר בשביל המצרכים וגם בשבילו. ושם יתגורר. ובמסעדה יאכל, מן המאכלים שבמטבח. ובלילה, בשמונה, יפרוש לפינתו שבמחסן.
הדרך הארוכה שעשה, לא נעשתה יפה. היה איזה ליקוי ויש לתקנו. הוא איננו זקוק לדירה זו שבה הוא מתגורר. פרק ארוך מימי חייו, ימי היותו שכיר, התגורר בסמוך למסעדות שעבד בהן, ובאותו פרק זמן לא השכיל להבין משהו. משהו חשוב מאד, שאפשר לְלַבֵּן אותו ולהבינו רק כשאדם מתגורר במקום הנכון לו, וחי חיים שהם כשיעור מידתו; עד שאותה מידה תתרחב ותגדל, אם יגלה את טעותו. עכשיו ישוב אל הימים ההם, הראשונים, ויתן לעצמו שהות לתהות על הטעות. יש לשוב אל ההתחלה, אי־שם בהתחלה נעוץ הליקוי ההוא. אם לא יוכל לתקן מה שנפגם, יתאמץ לבקש דרך. מעולם לא קנה לו שום קניין בלא יסורים; ואולי נתייסר יסורי־שוא? אולי הדבר שהוחמץ הוא דבר שניתן בחינם? דבר שמספיק לדעת עליו, כדי שיהיה שלך? והוא, אולי, לא ידע מה שאחרים הבינו בנקל כל כך? האמנם האחרים הללו הם עולם ומלואו, ורק הוא לבדו השוטה? הן לא יתכן שאמנם כך הדבר. קרוב יותר אל השכל שאין הוא יחיד בעיוורונו. קרוב יותר אל השכל שרוב האנשים שוטים, והוא נמנה עם מחנה עצום וגדול, המקיף אותו מכל עבר. אם יושיט יד, אם יעיף עין, – מה שאולי לא עשה מעולם – יראה שהוא גועה בתוך עדר כביר של מיוסרים כמותו. משמע שעליו לגעות בלא בושה, כבקר וכצאן. דבר זה אפשר לנסותו מיד, עכשיו, כאן, במיטתו.
והאדון ז’ורז' געה בקול, והגעיה נתגלגלה בחירחור, והחירחור נתגלגל בצעקה, והצעקה נתגלגלה בבכי, והבכי נתמשך אל תוך הלילה ונתגלגל בשינה עריבה, שינה עמוקה שכמותה ידע רק בימי תחילתו.
א
עזריאל דויטש היה האיש היחיד בתל־אביב שידע לתקן מכונות רנטגן. אל דירתו שבשדרות רוטשילד נכנס לגור ב־1935, ולשכניו שהגיעו לכאן מרוסיה הזכיר את טְרוֹצקי, על שום זקן־התיש שלו. כיוון שטרוצקי היה יהודי שנתן חילו למהפכה של הבוֹלשביקים, לא חיבבו עולי רוסיה את שכנם החדש. לסוחרי השטיחים, מיהודי פרס, הזכיר עזריאל דויטש יהודי פרסי, על שום הקרחת הפרועה שלו, מאותן קרחות הבאות על אדם בימי ילדותו, מחמת מחלת עור פרסית, המותירה אניצי־שיער פזורים על פני הגולגולת הערומה. גם בעיניהם לא נשא חן, מפני שהקרחת היתה הסימן היחיד לפרסיותו, וזולתה היה כולו אשכנזי.
עולי גרמניה המעטים, שהכירו בו את בן מינם, ידעו שנולד בפראנקפורט שעל נהר מַיין, אבל מאחר שלא היה שומר מצוות, כשאר יוצאי עירו, ראו בו סוטה.
עזריאל דויטש לא היה פנוי – אף לא היה מסוגל, על פי טיבו – לרדת לעומקן של הסיבות, שבגללן הסתייגו ממנו השכנים, ומאחר שהיה רגיל בזה גם כשחי בגרמניה, הבין כי משנה מקום איננו, בהכרח, גם משנה מזל.
אל מקצועו לא הגיע מתוך כוונה ברורה, אלא בדרך מקרה. משחר ילדותו היתה בו רתיעה מבני אדם, מפני שהאדם עלול להפתיע, לתקוף ולהכאיב; בעוד שמנגנונים של גראמופונים, אביזרים חשמליים ומערכות של גלגלים משוננים היו ישויות שאפשר לסמוך עליהן, אם אתה מכיר את החוקים המניעים אותן; שום בגידות אינן צפויות מהם.
כשהיה עזריאל כבן ארבע עשרה, חל קלקול במכונת הרנטגן של אביו, והנער קיבל רשות לפשפש בקרביה. לא זו בלבד שלא פגם במכונה, אלא שהחזירה לתיקנה והיא היתה משרתת את האב עד ליום מותו.
בסמוך לאותו פרק זמן שבו חל קלקול במכונת הרנטגן של האב, לקה הבן במין ספחת בראשו. משחות לא הועילו והשׂאת התפשטה מן הפדחת אל הגבחת, ואז נחלץ האב לעזרת הבן ופתח בסידרה של הקרנות, מאותה מכונה. ומכאן הקרחת הפרסית שבראשו של עזריאל, עד היום הזה. אילו עלה בידי האב לרפא את בנו, אפשר היה לומר, שהאב גמל לבן על שנחלץ לתקן את המכונה. אבל, מצד שני, אין לומר שהאב קילקל בכוונה.
לא כך היה סבור עזריאל עצמו. למן אותו היום פסק כליל לסמוך על הזולת, וגם בענייני בריאות הגוף היה נזקק לידע שלו בלבד. מעיין היה בספרי רפואה ומסיק מסקנות. וזה אחד הכללים, שנקט כבר בהיותו כבן חמש־עשרה: לעולם לא יתן בפיו מאכלות שהטמפרטורה שלהם גבוהה – או נמוכה – מן הטמפרטורה של הגוף. במלים אחרות: כל המזון הבא אל פיו נבדק תחילה בטרמומטר, ואם הטרמומטר מורה שלושים ושבע מעלות צלזיוס - כשר המזון לרדת אל בני־המעיים.
כשהיגר עזריאל דויטש מגרמניה, בשנת 1935, ובא עם אשתו ועם בתו לגור בשדרות רוטשילד, כבר היה אומן מומחה בתיקון מכונות רנטגן. עד מהרה נוכח לדעת שצרכיו של אדם בארץ־ישראל פחותים הרבה מצרכיו של אדם באירופה, ועל כן הקפיד שלא לקבל על עצמו עבודות, אלא כמידת צורכו בכסף. תחילה היה עובד ארבעה ימים בשבוע ואחר כך העמיד את המיכסה על שלושה ימים. בזמנו הפנוי היה מכין לעצמו מזונות וכן היה רוחץ בים, בכל יום, קייץ וחורף. בשעות קבועות היה יושב בקפה הֵרְלִינְגֶר שברחוב בן־יהודה, ושם היה קורא בעיתונים ולוגם כוס תה, לאחר שנצטננה מעט. לעולם לא היה יוצא בלא טרמומטר בכיסו.
אשתו היתה תופרת שמיכות־פוך, לפי הזמנה, והבת היתה הולכת לבית הספר לבנות, ובשובה הביתה היתה יושבת אל שיעוריה, ואחר כך היתה מסייעת לאמא בתפירה ובניפוי הנוצות.
אשתו היתה אשה בריאה ושקטה, אלא שסמוך לנישואיה לקתה בפריחה אדומה ברוב חלקי גופה, והיתה מתגרדת הרבה וגורמת לעצמה סריטות ופצעים. ומאחר שנולדה במשפחה של סוחר סידקית, ולא היתה בת רופא, כבעלה, לא זכתה לטיפול נמרץ במחלתה, ומפני כך הגיעה לארץ־ישראל כשהיא שרויה באותה צרה של פריחה אדומה. עזריאל דויטש, שבדרך כלל לא התערב בענייני זולתו, העיר לה פעם אחת ואמר, שאילו הקפידה, כמותו, לאכול בשיטה, היתה נפטרת מן המחלה. לעומת זאת אמר לה רופא של קופת חולים, שהיא סובלת מאלרגיה לנוצות, ואם היא רוצה להחלים, עליה לנטוש את מקצועה. את עצתו של בעלה לא קיבלה, מפני שלא היתה מסוגלת לעמוד בה; ואת עצת הרופא דחתה, מפני שלא היה לה מקצוע אחר; ומן הקיצבה שקצב לה בעלה לא היתה יכולה לקיים את עצמה ואת בתה.
כיוון שהיתה אשה בריאה מטבעה, הוסיפה לחיות שנים לא מעטות, יחסית, מבלי להתלונן. לעזריאל דויטש, לעומת זאת, היו סיבות להתלונן. קרה, לעיתים, שאיזו מכונת רנטגן היתה מתקלקלת ביום שבו גזר על עצמו התנזרות מעבודה. בעל המכונה היה תובע תיקון לאלתר, ואילו מר דויטש היה חוזר וטוען, שיבוא לתקן רק בשבוע הבא. וכיוון שהיה מומחה יחיד בתל־אביב, בימים ההם, לא היתה לרופאים ברירה.
היו גם מקרים אחרים, כזה שאירע במחנה הצבא הבריטי בסרפנד. היה שם בית־חולים צבאי, ובבית־החולים – מכונת רנטגן. יום אחד נפגמה המכונה ושלחו מכונית צבאית להביא את מר דויטש לסרפנד, ומר דויטש יושב בקפה הֵרְלִינְגֶר ומעיין בעיתון. כששמע לְמה הוא מתבקש, אמר שיבוא בשבוע הבא. כל כמה שהפציר בו הקצין, לא הועיל. צילצל הקצין בטלפון, מהרלינגר לסרפנד, להיוועץ במפקדו. לעיני כמה עשרות עדי־ראיה גררו המשעבדים הבריטים – בצורת חייל וקצין – את מר דויטש, הרימוהו תחת אצילי ידיו ונשאוהו כפי שנושאים שק קמח, והטילוהו אל המושב האחורי של המכונית.
במשרד בית־החולים הצבאי התנצל הרופא האנגלי לפני עזריאל דויטש, והסביר שתיקון המכונה איננו סובל דיחוי, מפני שכל פיגור עלול לסכן חיי אדם.
– וחיי שלי? – אמר עזריאל דויטש – מה על חיי שלי?
– אתה בריא ושלם, מר דויטש – אמר הרופא. – אני מדבר על חולים.
– מנין לך שאני בריא? – אמר עזריאל דויטש. – מנין לך שאינך גורם לי, ברגע זה, שאהיה חולה?
הוא הוחזק במעצר שני ימים ולילה אחד; וכאשר חל היום, שבו הוא אמור לעבוד, יצא מתא־המעצר ותיקן את המכונה.
בסמוך לכך תכף ובא מאורע גרוע מן הראשון: אשתו חלתה ונפלה למשכב.
במשך כל שנות נישואיהם היה עזריאל רגיל להיכנס למיטה כשעה או שעתיים לפני אשתו, והיה נרדם. ובבקרים היה קם כחצי שעה אחרי שאשתו יצאה מן המיטה. והנה עכשיו, שחלתה האשה, היה עזריאל נכנס בלילה אל מיטה, שגוף זר מוטל בה, ולא היה יכול להירדם. ובבקרים היה מוצא אותו גוף עצמו מוטל לצדו במפתיע.
במצוות הרופאים הורחקו הנוצות והפוך מן הבית, והפריחה האדומה, שהיתה מכסה את עור גופה של האשה, נתפוגגה ונעלמה כמעט כליל. אף שינוי זה עורר בעזריאל הפתעה קשה.
מחלתה של אשתו גרמה לכך, שיהיה מתעסק בכמה מלאכות־בית קטנות, ואף עניין זה חשף לפניו איזה פן בלתי מוכר. הוא היה דומה עתה לאדם, שלפתע גילה כי בביתו מצוי עוד חדר, או אולי מרתף, שעל קיומו לא ידע דבר במשך שנים רבות.
מבלי משים חלפו כמה שבועות, שבהם לא הלך כלל לקפה הרלינגר ולא טבל בים, ובשעות שהיה פנוי לנפשו ישב ליד החלון הפונה אל עצי הברוש שבחצר והביט בנענוע האטי של צמרות־העצים, מנענע את גופו לעומתן, מן המותניים ולמעלה, וזימזום של מחשבות זרות אופף אותו. במחשבותיו החדשות מצא את עצמו טוען כנגד אשתו ואומר, כי מעולם לא עולל לה שום רעה. גם כשהיתה באה אליו בתביעות של תוספת קיצבה – או בתביעות דומות, שאין אדם יכול לעמוד בהן – לא דחה אותה בצעקה ולא נזף בה, אלא, אדרבא, היה מסביר באריכות ובמפורט.
ומאחר שמחשבותיו הובילוהו אל ההכרה הברורה, שאין לבוא אליו בטענות, היה חוזר ותמה על מה ולמה הביאה עליו אשתו את הרעה הזאת.
הימים הרעים נתארכו הרבה, וגם כשהיה ברור שהסתלקות הפריחה האדומה אינה מביאה החלמה לאשה, לא אמר הרופא נואש והוסיף לרשום תרופות, עד שיום אחד נתבהל לפתע, וקבע שיש להעביר את החולה לבית חולים.
באותו לילה, שלמחרתו היו אמורים להוציאה מביתה, מתה אשתו של עזריאל. בעלה גילה זאת בבוקר, כשלא פקחה את עיניה לקבל מידיו את ארוחתה.
ב
מאחר שהבת היתה לומדת בבית־ספר דתי, לא התירו לה המורים לבוא אל בית הספר במשך שבעה ימים, והיא ישבה ליד החלון וקראה בספר. ביום הראשון שלאחר ההלוויה באה המחנכת של הכיתה והתלחשה מעט עם הבת. אחר כך שאלה את עזריאל אם תוכל לסייע במשהו. הוא ניפנף אותה מעליו בנענוע יד קצר ופסקני.
אחר כך באו כמה מחברותיה של הבת והיו יושבות סביבה, נבוכות ושותקות. ביום השלישי, או הרביעי, הגיש לפניהן עזריאל צלחת עם סוכריות, שהביא מחנות המכולת, אך הן לא העזו לגעת בממתקים.
כמה פעמים נכנסו לדירה רופאים אחדים, או שליחיהם, לזַמן את עזריאל לתיקון מכונת רנטגן, והוא הודיעם – בלא כעס, וברוח נמוכה – כי יבוא בשבוע הבא. ואם התעקש אחד הלקוחות, וטען שבאותו יום חל יום־עבודה מוסכם, היה עזריאל מסביר שאשתו נפטרה. ובכל פעם שאמר זאת, היתה הבת מתכווצת בפינתה ומייבבת חרש. ביום החמישי, או הששי, קרב עזריאל אל בתו, ניצב במרחק שניים־שלושה צעדים ממקום שיבתה ליד החלון, ואמר: – נו, אל תבכי. די.
וביום השביעי שבה הבת ללכת לבית הספר.
כשנותר עזריאל לבדו בדירה הבחין שהדממה השוררת שם היתה חדשה. מעולם לא היו רעשים מיוחדים עולים בין כתלי דירתו, אלא שהדומיה החדשה שקלט עתה, היתה בה תערובת של הזמנה ואִיוּם, והוא לא הבין אל מה הוא מוזמן, ומהו שמאיים עליו; ומיד נחפז להביא סדר בחפצים, בבגדים ובשיירי המזון שמסביבו.
את בגדיה הנקיים של המנוחה סידר בתוך הארון, בסמוך לבגדי בתו. אם תרצה, תוכל להשתמש בהם. ואת כתונת הלילה שהיתה המנוחה לובשת בימי חוליה, צרר בנייר עיתון ופנה אל המכבסה. בפתח הבית נתקל בנושא־המכתבים, שתקע לידיו מעטפה. היה זה מכתב מאת אגודת רופאי הרנטגן בארץ־ישראל, ובו דברי תנחומים על מות אשתו. בעוד המכתב הפתוח בידו נכנס למכבסה ומסר את החבילה. הכובס נטל מתוך אנחה את כתונת הלילה, הצמיד לה מספר ואמר לעזריאל שהוא משתתף בצערו. האלמן הגיב בעווית, שהקפיצה את זוויות שפתיו, ופנה לעבר חנות המכולת, וגם שם האזין לדברי תנחומים מפי החנוונית, שאף הפליגה בשבחי המנוחה ואמרה, שהיתה אשה שקטה, ואף פעם לא עשתה רעה לשום אדם.
מעולם לא פלשו אנשים רבים כל כך אל חייו של עזריאל, ומבלי שיתן דעתו על כך במפורש, נעם לו הדבר, ולפני שיצא את חנות המכולת דישדש על הסף, כיעכע בגרונו והפטיר מלמולי תודה בגרמנית; ומיד תיקן את עצמו ותירגם את דבריו – ככל שהיו מבולבלים – לעברית.
כששב לדירה, פנה אל המטבח להכין ארוחת צוהריים לבתו. הוא ביקש לנחש אלו מאכלים יערבו לחיכה ולא יכול להעלות בדעתו מאומה. מכל מקום ציפה לשובה מבית־הספר והיה מסדיר לעצמו את המלים, שבהן יספר לה על מכתבם של הדוקטורים מאגודת רופאי הרנטגן בארץ־ישראל, ועל הדברים ששמע במכבסה ובחנות המכולת.
אבל כשבאה הבת, לא מצא עוז בנפשו לומר דבר והניח לפניה את מזונה בלא אומר. בשעה שאכלה, ניצב עזריאל באמצע החדר והביט בה, מקווה שהבת תפתח בדברים. את שתיקתה הבין כהאשמה; את שתיקת האב ראתה הבת כנזיפה מפורשת.
קולן של טיפות מים נושרות מן הברז שבמטבח נתן בידי עזריאל עילה להימלט מן החדר כדי לסגור את הברז. את רצונו למנוע בזבוז מים לא תוכל אפילו הבת לפרש כמעשה זדון.
– אני מצטער – אמר, כששב מן המטבח. ובאמרו זאת הוקל לו לפתע, והוא שם ידו בכיסו, הוציא את מכתבם של רופאי־הרנטגן ואמר: – הנה, תראי.
הבת קראה במכתב, ואחר פשפשה בילקוט שהניחה על הרצפה, והושיטה לאביה מעטפה.
– גם לי יש – אמרה.
היה זה מכתב תנחומים, כתוב על ידי המחנכת וחתום בידי הילדות שבכיתה. במשפט הסיום נאמר: “בבניין הארץ תנוּחָמי”.
– יפה מאד – אמר עזריאל דויטש, והחזיר את המכתב לבתו, אך מיד חזר בו והציע: – תני לי, ואני אשים את שני המכתבים ביחד, כאן במגירה.
הוא פתח בתנועה איטית את מגירת השולחן, החזיק בידו את שני המכתבים רגע קטן באוויר, מניח בידי בתו שהות להיווכח, שהוא אמנם עושה מה שהבטיח לעשות, והניחם במגירה כשהוא דוחף אותם פנימה באיטיות מופגנת. בזכרונה של הבת עלה מעמד דומה, שאירע לפני כשנה בבית הספר, בחג־הפורים, כשבא קוסם, שהניח מטפחות, ביצה ושעון בתוך תיבה, כשהוא עושה מעשיו באותה איטיות טקסית ומתעכב על כל תנועה שלו. לאחר רגע חזר הקוסם ופתח את התיבה, והנה היא ריקה.
חיוך קל שבקלים חלף על שפתיה, והחיוך הזה היה קשור בזכרו של הקוסם, אבל לא רק בו. הילדה שיערה, כי מה שאירע זה עתה בחדר, פירושו שיש עכשיו לשניהם, לאביה ולה, דבר משותף, מוחבא במקום סתר, שרק הם יודעים אותו. ושותף־לסוד איננו מפחיד כל כך.
באותו מעמד ובאותה שעה חש עזריאל דויטש שעייפות גדולה יורדת עליו.
– אני אלך קצת לנוח – אמר.
ברגע שיצא עזריאל את החדר, נחפזה הבת אל ירכתי השולחן, פתחה את המגירהּ, וכשנוכחה לדעת שהמכתבים לא נעלמו, והם מונחים יחדיו במקומם, שבה וחייכה לעצמה.
האב שכב על המיטה בחדר האחר והתענג שעה ארוכה על זכר מה שאירע זה עתה בינו לבין בתו. המחשבות שחלפו במוחו היו נעימות, אך חמקניות ומבויישות, והוא נמנע מלתפוס בהן בחזקה ולעכב אותן. עד מהרה נתגבשה כמו־תוכנית בלבו, מעין טקטיקה שיטתית, שבעזרתה יוכל להיות בטוח בדברים הנעימים, שאת מציאותם התחיל מנחש. מעתה ואילך יעמיד את בתו בנסיונות ויקבע לעצמו סימנים.
ואמנם לא אחרו הסימנים לבוא.
למחרת בבוקר העלה קול שיעול מגרונו, עם קומו מן המיטה, והוא שמע כיצד הבת הולכת למטבח ושופתת קומקום על הכירה. ומיד לאחר מכן לחשה מרחוק:
– שאכין לך קפה? אתה קצת מצונן…
ובאותו יום, אחר הצוהריים, בא הסימן השני: גשם ירד בחוץ, והוא עמד לצאת אל אחת ממכונות הרנטגן שבעיר; ואז שמע את קול בתו ממלמל:
– תקח אולי מטריה… הצעיף שלך תלוי במסדרון.
וכמה ימים לאחר מכן, כששבו יחדיו מחנות המכולת, ועמם מצרכי השבוע הבא, בשני סלים, הושיטה הבת את ידה אל הסל הכבד יותר ואמרה:
– תן לי… אני אקח את זה.
ליותר מזה לא היה עזריאל צריך. מתוך קלות דעת, שכמותה לא ידע מימיו, הניח לחששות, לפחדים ולבהלות לנשור ולהתמוסס; ואף על פי שלא היה לו שום נסיון קודם, פתח את לבו והכין בו מקום לבִתו.
כבר באותו לילה, כשנרדמה הילדה, ישב עזריאל דויטש אל השולחן והכניס שני שינויים בצוואתו. הוא מחק את הסעיף שבו ציווה את גוויתו למחקר מדעי, ובמקום זה רשם שיקברוהו בקבר רגיל; וזאת, כדי שתוכל הבת לבוא אל קברו, כל עוד בחיים חייתה; ואחר כך, ברבות הימים, יוכלו לטמון את גווייתה בסמוך לאביה.
וכן הוסיף סעיף מיוחד, שבו קבע כי כל הכסף והרכוש יהיו קניינה של הבת, אחר מותו.
באותו לילה קשה היה לו להירדם והוא העביר במוחו כמה דברים שיספר לבתו בימים הבאים, דברים מָרִים אחדים על אביו ועל אירועים שנפלו במשפחתו, בגרמניה. עליה לדעת מה שעבר עליו, ומתוך סיפוריו תבין שאין לה לחשוש פן ינהג בה עזריאל כפי שנהגו החיים בו. הוא יגונן עליה מפני הסכנות האורבות לאדם בשחר נעוריו, והוא יעניק לה – ואפילו לא תרצה בכך תחילה – כל מה שהבין והסיק במהלך חייו שלו. מעתה יהיה לשניהם תפריט אחד, על פי שיטתו. במו עיניה ראתה הבת מה שקרה לאִמה, אשר סרבה לקבל את עצתו. כמו כן יוציא אותה בשנה הבאה מבית־הספר הדתי, ויכניס אותה לבית־ספר חילוני. הילדה תבין יפה, כי הדתיות לא הושיעה את אמה שלה, וכי חייב אדם להישען על הראציונאליות לבדה, אם הוא מבקש לבסס לו מעמד איתן בחיים. כשימות עזריאל דויטש, תהיה הבת חזקה דיה ואיתנה ברוחה, והיא תמצא לה את חתנה ותקים לה בית משלה.
סערת רוחו גברה והלכה באותו לילה, וכשנרדם לבסוף פלשו חלומות עזים לתוך שנתו והיתה לו מריבה קשה עם אביו, והוא צעק מתוך שנתו והתעורר, כשדקירות דקות מנקרות לו בבית־החזה.
למחרת היום, עם שובה מבית הספר, נועדה הבת לקחת לקח ראשון מפי אביה. האב זכר יפה את התוכנית ששיכלל במשך הלילה, אך לא היה ברור לו במה יפתח. הוא הסתפק איפוא בכך, שבשבתם לארוחת הצוהריים, ביקש מבתו שתספר לו מה למדה באותו היום. היא דיברה בחפץ לב, אך הסיפורים שבפיה היו משעממים אותו, והוא האזין מתוך קוצר רוח, כשהוא מהרהר בדברים שיאמר לה בערבו של אותו יום. הדחיה היתה הכרחית, מפני שלא רצה להסמיך את העניינים החשובים שיש לו לאמרם, אל התפלויות שהיתה הילדה מלהגת באוזניו.
אלא שגם בערב, כשכילו את ארוחתם, החליט שיש לנהוג בזהירות, ולעת עתה אמר רק זאת:
– יודעת את מי גר בשכנותנו, במרחק כמה בתים מן הבית שלנו? ובכן, ראש העיריה של תל אביב גר בשכנותנו, ואזרחים רבים אינם יודעים זאת.
– אני יודעת אמרה הבת – המורה סיפרה לנו.
מאוכזב במקצת, אך בוטח בעתיד, החליט עזריאל דויטש כי לגבי הפעם הראשונה היה זה מספיק.
ג
ציפיותיו מבתו עלו יפה. לפחות בשנים הראשונות.
אף על פי שהיה איש צנום ונוטה לחולשה גופנית, לא נפל למשכב אף פעם אחת במשך כל שנות נישואיו. היו בו איזה חשדות כלפי אשתו, ומעולם לא היה בטוח שהיא תבין לרוחו; שהרי מעולם לא קיבלה את דעתו, ומסבר־פניה העגום הבין שיש לה בלבה עליו. מן הטעם הזה לא נכנע לחולשת הגוף; אבל עכשיו, שזכה לגלות בבִתו נפש מבינה, שאינה מורדת בו להכעיס, הרגיש שהוא חייב, סוף סוף, להיכנע למחושיו הישנים ולתת עליהם את דעתו, אם הוא חפץ לעמוד לימין הבת ולהכינה אל הצפוי לה, בטרם יפטר מן העולם. מן הטעם הזה נועץ באחד מלקוחותיו הרופאים, ועד מהרה נתברר כי מן הדין לעשות מיד אֶלקטרוקרדיוגרמה. התוצאות לא היו משמחות, וכשנתיים אחרי מות אשתו לקה בהתקף־לב. לא הרופא קבע זאת, אלא עזריאל עצמו.
כשקם ממיטת חוליו גילח את לחייו, בין הפיאות לבין זקן־התיש, ענב עניבה לצווארו ויצא לטיול של בין־ערביים בשדרות רוטשילד, נשען על זרועה של בתו. באותו פרק זמן נשתנו
הרישום לסיפור מעשה ידי בנימין תמוז
השדרות הרבה ממה שהיו לפני כעשר שנים, כשבא לגור שם. האנשים שהציצו עתה באב ובבתו, מחלונות דירותיהם ומן המרפסות, לא היו אותם רוסים שראו בו בוגד, גם לא אותם פרסים, שראוהו כמתפרץ אל בין שורותיהם; גם לא הגרמנים, שבזו לו על שפנה עורף למסורת. האנשים שלנגד עיניהם טיילו דויטש ובתו לאיטם, היו אנשים נייטראליים, שנתלקטו ובאו לגור בשדרות רוטשילד מפני שהדירות נעשו זולות והרחוב החל מראה סימנים של תשישות וניוון.
עזריאל לא ידע שהוא מהלך עתה, שלוב זרוע עם בתו, בתוך עדה אדישה וסומאית. מבחינתו עמד הזמן מלכת ביום שבא לכאן בפעם הראשונה, ולכן היה סבור שהוא צועד בתהלוכת־נצחון של איש יחיד, ושהכל ערים לכיבוש שכבש, בתוך ביתו ולפי שיטתו. פוסע היה לאיטו, כדי לתת שהות למסתכלים לתת דעתם על כך, ששום אדם זולתו, בכל העיר כולה, אינו מהלך שלוב זרוע עם בת נאמנה ומסורה, הנותנת נפשה על אביה, שאף הוא מצדו מוכן לתת נפשו עליה, אם תהיה השעה צריכה לכך.
פוסעים היו איפוא לאיטם, חולפים על פני ביתו של ראש־העיריה, מבלי שֶׁיָרִים עזריאל את עיניו, לראות אם ראש־העיר מביט בהם מחלונו. כלל היה נקוט בידיו, כל ימי חייו, שלא להתוודע לרשות. ואף על פי כן, כשחלפו על פני ביתו של ראש העיר, משך עזריאל קלות בזרועה של בתו, והיא הבינה, מן הסתם. עזריאל ובתו לא היו צריכים למלים, כדי שיבינו זה את זו, וכבר מזמן פסקו לדבר איש באוזני רעותו. בדברים היה עזריאל פונה אל הלקוחות שלו, וכן היה משמיע כמה מלים נחוצות בחנות המכולת ובמכבסה. ואילו הבת היתה מדברת, מן הסתם, אל מוריה ואל חברותיה לבית הספר, אבל בבית דיברה מעט מאד.
כל מה שאינו משמש מטרה מוגדרת, אינו נחוץ – פירש עזריאל את שתיקתם: אבל מקץ זמן מה, כשהבחין שהבת שותקת, לפעמים, ימים תמימים, היה תמה, ואפילו מבוהל.
באמצע שנות הארבעים שוב לא היה עזריאל דויטש האיש היחיד בתל־אביב שידע לתקן מכונות רנטגן. יתר על כן – רוב מכונות הרנטגן החדשות שהובאו אל בתי הרופאים היו זרות לו לחלוטין, ולא היה מיומן לטפל בהן. לבסוף נותרו לעזריאל רק אותם רופאים זקנים ומועטים, שלא החליפו מכונותיהם, ולא יכלו למצוא אדם שיטפל בגרוטאותיהם, זולת עזריאל הוותיק.
מעתה נאלץ לעבוד בכל יום מימות השבוע, לא מפני שנתרבתה המלאכה, אלא מפני שנתמעטה, ושוב לא יכול לנהוג גינוני־מלכוּת בלקוחותיו, ולדחותם לשבוע הבא. הוא החל מקמץ בהוצאות־הבית, הן מפני שפחתו הכנסותיו, ובעיקר מפני שביקש לצבור כסף לצרכיה של הבת, כשתהיה צריכה לכסף, לאחר מותו, לבסס את מעמדה בחיים. שהרי בעוד אביה חי – מה הבת צריכה? רק בריאות ושלווה. לבגדים חדשים אינה צריכה, מפני שהבגדים שירשה מאמה הספיקו לה, תוך שהיא מתאימה אותם לרוח הזמן, בכשרון־כפיים שנחנה בו; וגם מפני שעלמה צריכה לבגדים נאים כשמתחילים לדבר בה נכבדות; ועוד חזון למועד. שהרי היא בסך הכל ילדה קטנה; זה עתה סיימה חוק לימודיה.
לכל ההנחות הללו היתה הבת שותפת מלאה. מעולם לא חלקה על דעת אביה וגם כשצימצם את דמי־הקיצבה לא סר החיוך הקל־שבקלים, שהיה נסוך על פניה; אותו חיוך שעזריאל הכיר בו תחושת אושר שלם ושלוות־הנפש. על כן היה תמה, ואפילו מבוהל, כשהבחין שהבת שותקת רוב שעות היום. אילו ידע שיש לה טרוניה עליו, היה רואה את שתיקתה כמין מחאה; אבל מאחר שהשערה כזאת לא באה בחשבון כלל, נתבהל מעט. אלא שהבהלה היא רגש זמני וחולף, וכל מצב מתמיד גורר אחריו השלמה, ואפילו הבנה; עד מהרה שבה נפשו של עזריאל למנוחתה. תהפוכות ליבם של בני הנעורים טבועות בטבעם של הנעורים עצמם, אמר בלבו ושב אל עיסוקיו.
מכל מקום, פסק מללכת את קפה הרלינגר, כדי לחסוך בהוצאות; וכדי שלא תיעזב הבת לנפשה ולא תשתעמם, פסק גם מלטבול בים. הוא היה יושב איפוא בבית וקורא בעיתונים ישנים ובז’ורנאלים, שהיה נוטל מחדרי ההמתנה של הרופאים, לאחר שנתבלו מעט ויצאו מכלל שימוש.
לעומתו היתה הבת יושבת, מתקנת בגד או מיישרת באצבעותיה קפלי השמלה שהיתה לובשת. קפדנית גדולה היתה בתו, וכל מה שהיה בבית, או על הגוף, היה נקי, מסודר וללא דופי.
קשה להעלות על הדעת כמה מהר חולף הזמן, כאשר החיים מתנהלים כסדרם. רק משפחות שיש בהן סערות־נפש ומהומת־הלב, גורמות לבני המשפחה שיהיו שרויים ברוגז ובשממון, עד שהם קצים בחייהם, לפעמים.
אמנם בריאותו של עזריאל דויטש לא נשתפרה, אלא להפך, חלו בה פרקי זמן של חולי ונפילה למשכב. ודווקא במקרים כאלה היתה הבת כמו מתעוררת לחיים חדשים, טורחת על החולה, וקצב החיים בבית היה מתגבר ובלבו של עזריאל נתגברה תחושת ביטחון בדרכו והיה עוקב בהנאה גלויה אחר כל מעשיה של בתו ויודע בלבו שלא טעה.
הקשיים החלו מתגלים מאוחר יותר.
ד
כל ימיו היה עזריאל דויטש קורא מובהק של עיתונים. הדברים שעליהם כתבו בעיתונים לא עניינו אותו כלל והוא לא נתן עליהם את דעתו. אבל כשהיה נוטל עיתון בידו ומרכיב משקפיו על חוטמו, היה עובר לעולם פנימי משלו, והיה מהרהר בינו לבין עצמו בכל מה שהעסיק את דעתו. וכשהיה מניח את העיתון מידיו, היו ענייניו סדורים במוחו יפה. יחד עם זאת, אין לומר שלא ידע כלל על המתרחש בעולם. אפילו לא רצה בכך, קלוט קלט שהיתה מלחמה עולמית בין השנים 1939 ל־1945, וכן ידע יפה, ככל אזרח אחר, שב־1948 נוסדה מדינת ישראל. הוא סיפר זאת לבתו, אף על פי שניכר היה, כי גם מבלי שיספר לה, ידעה על כך.
אבל היו גם דברים מיוחדים בעיתונים, שהעסיקוהו הרבה. כשקרא על איש אמריקני שקם על בני משפחתו בגרזן ורוצץ את ראשיהם של אשתו וחמשת ילדיו, רגז מאד, ושב וקרא את הידיעה על כל פרטיה פעם שניה ושלישית. על מאורע כזה היה מספר לבתו בפרטי פרטים,להראותה את ההבדל שבינם לבין משפחות אחרות. וכשהיה מביא הביתה עיתונים מחדרי־הקבלה של הרופאים, נהג לקרוא באוזני בתו מתוך גוף העיתון, במקום שיספר מן הזכרון.
ביחוד אהב לקרוא באוזני הבת דיווחים מישיבות עיריית תל־אביב, מפני ששמו של השכן, הוא ראש העיריה, היה מופיע בו הרבה, ועזריאל חש קירבה רבה לעניינים הקשורים באותו אדם.
בדרך כלל היתה דעתו על הפוליטיקאים רעה מאד. הוא היה מפרט באוזני בתו כמה ממעשיהם של הפוליטיקאים המפורסמים ביותר שבעולם, כגון מר היטלר והדוקטור גבלס, והיה מוכיח באותות ובמופתים שהם אנשים מושחתים, המסוגלים לכל תועבה.
– לא כן ראש עיריית תל־אביב – היה אומר בהתרגשות. – האיש הזה לעולם לא ירצח ולא יגזול שום אדם, וכל מעשיו לטובת העיר ותושביה.
הוא הסביר לבתו את הסיבה שבגללה גובה העיריה מסים מן התושבים, ופירט לפניה את צורכי העיר הגדולה – ביוב, תיקון כבישים, בניית גני ילדים בשכונות העוני ונטיעת גנים ועצי־נוי לאורך הרחובות. הוא סיפר לה, שכל אזרח רשאי לכתוב מכתבים אל ראש־העיר, ולהתלונן בהם על תקלות עירוניות. יתרה מזו, – אמר עזריאל לבתו – ראש העיריה כואב את כאבם של הסובלים והלחוצים ובלילות הוא מתהפך על משכבו כדי למצוא פתרונות.
– אני ראיתי אותו פעם, – אמרה הבת. – יש לו פנים שמנים.
– אין בכך כלום – אמר עזריאל. – אדם שמן איננו בהכרח אדם רע. ואפילו להיפך: דוקטור גבלס היה איש רזה, והיה איש רע מאד.
– נכון – אמרה הבת, ושבה ליישר קיפולי שמלתה.
שבע שנים חלפו למן היום שבו יצא עזריאל עם בתו לטייל, שלוב זרוע, בשדרות רוטשילד, והשָנים הללו עמדו בסימן של מחזוריות קבועה בחיי האב ובתו. כשהיה עזריאל נופל למשכב, היתה הבת מתעוררת לפעילות מוגברת, וכשהיה עזריאל מחלים וקם ממיטתו, אחז בבת רפיון מסויים, ולפעמים היתה שוכבת במיטתה ימים רבים, בלא כל חולי, אלא מחמת עייפות הבאה בעקבותיו של מאמץ. אז היה עזריאל סועד אותה מעט, ככל הנחוץ, והיה מתקין את מזונותיהם ומביא מצרכים מחנות המכולת; ובערבים היה קורא באוזניה מן העיתונים, מאותן ידיעות מיוחדות, שהרעישו את לבו וגם הועילו לחינוכה של הבת.
יום אחד נודע לו מן העיתונים, שראש עיריית תל־אביב נלקח אחר כבוד לשמש שר הפנים בקבינט הממשלתי.
– הנה - אמר לבתו – את רואה? כל הימים אמרתי לך!
בו בערב ישב אל השולחן וכתב איגרת ברכה, ושיגרה ישר אל הממשלה שבירושלים. מקץ כעשרה ימים קיבל מכתב ובו דברי תודה, חתומים בידי ראש לשכתו של השר.
הבת קיבלה את המכתב מידי אביה והחזיקה אותו בין אצבעותיה. לעזריאל נדמה שאין היא קוראה את הכתוב שם, אלא בוהה נכחה.
– מה את אומרת על זה, הה? – האיץ בה. – מה את אומרת?
ולפתע, לאחר כשבע שנים של רגיעה ומיעוט דיבורים, נתנה הבת עיניה באביה – ואילו עמד עזריאל על כך, יכול היה להיווכח כי בפעם הראשונה הוא רואה את צבע עיניה של בתו, והנה הן כמו לבנות, ומכל מקום נטולות צבע – ודיברה.
– אני רוצה שהוא ימות – פתחה בשקט. – אני רוצה שהוא ימות עכשיו… שימות עכשיו, עכשיו – צרחה פתאום ולא פסקה – הוא מוכרח למות לפני שאני אתחתן… הוא עכשיו, עכשיו, עכשיו צריך למות… למה אמא מתה והוא לא מת? למה? למה? למה? – לרגע נשתתקה והשפילה עיניה, ואז שבה לדבר כמעט בלחישה – אמא ואני תפרנו שמיכות, והיה כל כך יפה… היה לנו טוב, תמיד בבית היה טוב… אני לא רוצה עוד, אני לא רוצה, לא רוצה… הוא מוכרח למות עכשיו… תראה בעצמך איך אני… אתה עכשיו צריך ללכת ולהרוג אותו. לֵך. לֵך מהר…לֵך. לֵך… לֵך מִפּה…
היא קמה לאיטה ממקום שבתה, בעוד המכתב בין אצבעותיה, וניצבה מלוא קומתה בתוך מסגרת החלון, שמבעדה זרם אורו האחרון של היום אל תוך החדר האפלולי. רגע עמדה בלי נוע ולפתע הרימה את זרועה הימנית ביגיעה רבה. ובהניפה את הזרוע הכחושה, ששרוולה המרוט והשקוף נראה כמו עור נושל מן העצם הדקיקה, דומה היתה לאילן שדוף, שנחש מגיח מצמרתו ומשקיף על סביבותיו. כדי רגע ניצבה קפואה על עמדה, ואחר־כך הניחה למכתב לנשור מבין אצבעותיה וליפול באלכסונים סחרחרים אל הרצפה, כשעיניה מלוות את פיסת הנייר הלבנה. חיוך דקיק עיוות את פיה החיוור, והאב התבונן בה, נבעת ושותק. שעה ארוכה התבונן בה, איננו מסיר את עיניו מדמותה הדקה, הארוכה להדהים. הוא לא שיער שהיא גבוהה כל כך, וגם לא יכול היה לדעת, מפני שאף פעם לא האריך להתבונן בה. עתה הבחין, שאין היא לובשת לגופה דבר זולת שמלה ישנה, לבנה, של אמה; ואף על פי שהימים היו ימי חורף, לא נראה שהיא סובלת מן הקור. שום אבר שבגופה לא רעד ולא נע. והרי היתה רזה כל כך, צלעותיה בולטות ובטנה שקועה והחזה שטוח וצר. כשהרים עזריאל את עיניו מן המראה שנגלה עליו מבעד לשמלה השקופה, מעז סוף סוף – אולי מתוך פחד פתאום – לבחון את פניה, נוכח לדעת שהיא מוסיפה לחייך, וסנטרה הדק והאדום מצמיח – מכבר, כנראה – שערות־זקן אחדות, דלילות, מסולסלות ולבנות; שער־שיבה.
ה
שוב נקפו שבע שנים. עשן האוטובוסים, שנתרבו מאד בשדרות רוטשילד, חָרָך והמית את השיחים שבשולי השדרות והעיריה עקרה אותם והותירה רק את העצים. על אדמת החומר האדומה נשפך חול־כורכר צהוב ונהדק הדק היטב על ידי מכבש־יד. פה ושם התקינו פועלי העיריה ארגזי חול־ים לבן, כדי שיוכלו הילדים לשחק בהם. אבל בשדרות רוטשילד לא היו ילדים. על הספסלים, שהעיריה לא העזה לעקרם, כדי שלא לעורר עליה את חמת העיתונות, היו יושבים לפעמים אנשים זקנים, אך לרוב שכנו עליהם משוגעים, שרבצו על הספסלים כל שעות היממה, ובסמוך להם עשו את צרכיהם.
בתוך דירתו היה עזריאל דויטש קורא בעיתונים, בשבתו ליד החלון, כשבחדר הסמוך שוכבת הבת במיטתה. העיתונים מלאו בימים ההם סיפורים עצובים וקשים על גורלו של ראש־העיריה לשעבר. לעת זקנתו, כשתש כוחו, פנו לו אנשי המפלגה שלו עורף, כמנהג הפוליטיקאים. עזריאל קרא בעיתונים, שחבריו־לשעבר של ראש־העיריה לא טרחו לענות על מכתביו. פעם אחת אפילו טרקו לו את הטלפון בפניו. למקרא הידיעה הזאת הסיר עזריאל את משקפיו מעל חוטמו ובכה שעה ארוכה, מתייפח ביבבות קצרות. בשנים האחרונות קרה לו כדבר הזה לעיתים קרובות, ומאחר שלא יכול להשיח את צערו באוזני בתו, היה מדבר אל אשתו, מפני שאשתו מעולם לא התריסה בדברים כנגדו, והוא לא היה מתיירא מפניה. להפך, הוא השלים עמה וסלח לה מכבר.
יחד עם זאת היה מצפה לאות כל שהוא, אות שעל פיו ידע כי הגיעה השעה, שבה יתפייס גם עם בתו. ואמנם לא אחר האות הזה לבוא. בסתיו, בחודש ספטמבר, מת ראש־העיריה, שבע־רוגז ואכזבות. עזריאל לא היה תמה על כך. אדם שהיה מוקף אנשים כהיטלר וגבלס – אין לו לצפות לסוף טוב מזה. ומצד שני, נסגר המעגל וגם רצונה של הבת נתקיים, ועכשיו הוא יכול לבשר לה – אם כי מצדו היה מצר על כך מאד – שהאיש מת.
עזריאל דויטש פתח איפוא בהכנות.
הוא העמיד על הכיריים החשמליים סיר קטן ובו קצת מים, ובתוך הסיר הניח בזהירות מזרק של זכוכית ומחט. על מדף השיש במטבח היו מונחים, זה בצד זה, אביק של זכוכית ובו הסם להזרקה, וכן קופסה של גלולות שהועיד לעצמו. את הבת לא היה יכול להכריח לבלוע דבר, מפני שימים רבים מאד כמעט שלא בא דבר אל פיה.
כשרתחו המים, ועזריאל היה בטוח שפעולת הסטריליזאציה שלמה, הוציא את המזרק בעזרת פינצֶטה והניחו על מטלית של כותנה, ואחר כך הוציא את המחט באותה פינצֶטה ותחב אותו בתוך המזרק. לבסוף שבר את זרבובית האביק ושאב בזהירות את מלוא־המנה. ביד אחת החזיק במזרק וביד שניה נטל צמר גפן טבול בכוהל.
הוא בא אל החדר שבו היתה הבת שוכבת במיטתה, גחן עליה, ובמרפקו הדף את שרוול כתונת־הלילה שלה, עד שנחשף סובך הזרוע שבו הווריד מצוי.
הבת העבירה עיניה מן התקרה לעבר אביה והוא אמר לה: – ראש העיריה מת… היום.
אחר כך שיפשף את מקום הווריד בכוהל ונשתהה מעט. רוצה היה לומר עוד משהו ולא מצא מלים. הדבר שקימץ בו כל ימיו – המלים – שאגר כביכול ואסף ליום שבו יהיה זקוק לו ביותר, בגד בו עתה, דוקא בשעה שאפשר היה לתקן בהן, אולי, איזה תיקון. גם על כך נאלץ איפוא לוותר, והוא ויתר.
אחר כך שב למטבח, חפן בכף ידו השמאלית ערימת גלולות, נטל כוס מים בימינו, פתח את פיו ושירבב צווארו אחורנית.
לפתע נזכר ששכח פרט מן התוכנית. הוא נתקף בהלה, אץ אל ארון הבגדים, הוציא את זוג פמוטי־השבת של אשתו, מצא את הנרות והעלה בהם אור, הציבם למרגלות המיטה, ואז כיסה את פני בתו בסדין ונחפז לשכב לצדה, על המיטה הזוגית.
אף על פי כן הוסיפה להטריד אותו המחשבה, שבכל זאת שכח משהו. ומתוך מועקה עצם את עיניו וחיכה.
הִיא הָיְתָה שֵׁם דֶּהֶה
אוֹ מָה נִרְמָז וּמַבְהִיק
בִּמְגִלַּת יַלְדוּת פּוּרִימִית.
שׁוֹטֵי־חֲרָטָה טֶרֶם הִצְלִיפוּ בַּמֶּלֶךְ
מַר הִלֵּךְ בּוֹ קוֹץ־אַכְזָב.
מַה לּוֹ הֹדּוּ מַה לּוֹ כּוּשׁ
אִם לֹא נַעֲנוּ מַעֲרוּמֶיהָ:
עַל רֹאשׁ אֶסְתֵּר הַכֶּתֶר נָח.
כָּעֵת וַשְׁתִּי בְּבֵיתִי בִּנְיוּ־יוֹרק סְעוּרָה
נְסִיכָה צְעִירָה שֶׁיָּרְדָה מִנְכָסֶיהָ
לֹבֶן חִיּוּכָהּ שֶׁלֶג, עוֹרָהּ כַּחוּלָה הַחוּמָה
וְדָבָר זֶה אוֹ אַחֵר נוּגֶה קְצָת פָּחוֹת –
אַךְ אִישׁ מִלְּבַדִּי אֵינוֹ יוֹדֵעַ כָּל־זֹאת
וְיָשֵׁן שְׁנָתוֹ מֶלֶךְ־עָפָר־וַחֲרָטוֹת.
א
סֵפֶל הַקָּפֶה הַשָּׁחֹר
אֵינוֹ אוֹמֵר עָנָן שָׁחֹר.
עַל־כָּל־פָּנִים אֵינוֹ מְחֻיָּב.
אַךְ אֲנִי מֵנִיחַ שֶׁאִם־כֵּן
אָז גַּם יַעֲקֹב סָבַל
מֵאוֹתוֹ הֶתְקֵף שֶׁל עָנָן
עֵינָיו בְּגִידָה כֵּהָה אַחַת.
ב
מְשׁוֹרְרִים שֶׁרְאִיָּתָם לְקוּיָה
כְּאִלּוּ בְּמוּדָע אוֹ לֹא
בִּקְשׁוּ לְהִפָּרֵד מֵאוֹר־יוֹם.
אוּלַי הַשִּׁירִים כְּבָר הִגִּיעוּ לִגְבוּלָּם
וְאֵיזֶה סֵרוּב גָּדוֹל סָגַר עֲלֵיהֶם
עוֹד בְּטֶרֶם.
שני פרקים
א
הַדְּבָרִים שֶׁיָּבוֹאוּ
לְהַלָּן
יִקָּרְאוּ
מֵעֵין חֲמוֹר
(על ה“מעֵין”)
כָּל הָעוֹלָם
הוּא
מֵעֵין מַשֶּׁהוּ
(נוסח אחר של התחלה)
בַּחֹרֶף
כְּשֶׁהָאַדָמָה בְּקוּעָה
וְהַדַּרְדַּר הָאַרְסִי
וּבַקַּיִץ כְּשֶׁכָּל
הָאֲדָמָה מִתְכַּסָה
בִּסְדִינִי שֶׁלֶג
הָאֱגוֹז יָרֹק
וּבְתוֹכוֹ
מַלְבִּין
הָעֻבָּר הַמַּר
יֵשׁ יָד
שֶׁנּוֹהֲגִים בָּהּ
כְּמוֹ בָּשָׂר
הַמְיֻעָד
לִקְצִיצָה אוֹ
לְכֶלֶב
יֵשׁ לְאַיֵּד
אֶת הַיָּד
חֲלֹם
עַל הַיָּד
אַבֵּד יָד
וּמְצָא אֶת
הַמֵּעֵין יָד
(נוסח שלישי של התחלה)
שַׂק פָּתוּחַ
וּבְתוֹכוֹ
חֹפֶן שְׂעוֹרָה.
וּמְלֹא הַדֶּרֶךְ
הֱיֶה חֲמוֹר,
מַשְׁמָע
יוֹצֵר
(בִּלְתִּי נִלְאֶה)
שֶׁל פִּנּוֹת
לֹא בַּיִת
אֶלָּא פִּנּוֹת
בָּאֲוִיר הַפָּתוּחַ
הָאָדָם מְאוֹתֵת
בַּיָּד וּבְכַף
הָרֶגֶל
אֶת הַתִּקְבֹּלֶת
כָּךְ שֶׁהָרֶגֶל
נְחוּצָה
קדֶם כֹּל
כִּדְבַר מָה
שֶׁבְּיַחַס לַיָּד
הַחֲמוֹר אוֹמֵר:
מוּטָב לְטְעוֹת
מוּטָב
לֶאֱכֹל קוֹץ
(מתוך עיתון אידיאלי)
ישׁ לְפַתֵּחַ
אֶת הַפּוֹלִיטִיקָה
לְמֵידָע עַל
נְשִׁירַת שַׂעֲרָה
(תכניות)
לִכְתֹּב אֶת
סֵפֶר הַשַּׂעֲרָה
לְיַסֵּד פֻּלְחָן
לְכַף הָרֶגֶל
(מתוך אותו עיתון)
נְקֻדַּת מוֹצָא
בְּרִיאָה
לְכָל דָּבָר
הִיא הַטָּעוּת
אִישׁ
אֵינוֹ מְרֻצֶּה
כְּשֶׁמַּאֲכִילִים אוֹתוֹ
דֶּרֶךְ הַתַּחַת
נִתָּן (אָמְנָם)
לִכְתֹּב
עַל (גַּבֵּי)
מַסְרֵק
וּלְהִסְתָּרֵק בִּנְיָר
בְּכָל הֶגֵּד
אֲנִי מְחַפֵּשׂ
נְקֻדָּה
שֶׁבָּהּ אוֹבֵד
שִׁוּוּי הַמִּשְׁקָל
בְּעֵת וּבְעוֹנָה אַחַת
אֲנִי מֵבִין
וְחָדֵל לְהָבִין
(מהו חמור)
שְׁכַח (אֶת
הַחֲמוֹר), הֱיֶה
בּוּר (בּוֹ)
וְאַתָּה זוֹכְרוֹ
וּבָקִי
בִּפְרָטִי פְּרָטָיו
הַחֲמוֹר מַצְמִיחַ
שֵׂעָר
כְּדֵי שֶׁדַּוְקָא
בַּתַּחַת
יִשָּׁמֵר הַקֵּרֵחַ
זְרֹק
אֶת הַמַּטְאֲטֵא
וַעֲשֵׂה לְעַצְמְךְ
מֵעֵין מַטְאֲטֵא
וַעֲשֵׂה זֹאת
שׁוּב
(זְרֹק,
וְהַתְקֵן
מֵעֵין מַה
שֶּׁהָיָה לְךָ)
בְּדֶרֶךְ זוֹ
(בְּלְבָד) בָּא
הַתַּפּוּחַ לַסַּל
וּבָאָה
הַבֵּיצָה אֶל
הַפֶּה
(נוסח אחר)
(רק)
בְּדֶרֶךְ זוֹ
יִתְמַלֵּא
הַסַּל תַּפּוּחִים
בְּכָל כְּלִי
אֲנִי מְחַפֶּשׂ
נְקֻדָּה
שֶׁבָּהּ
הוּא חָדֵל
(וּמַתְחִיל)
לִהְיוֹת שָׁמִישׁ
אֵיךְ נְכַנֶּה
נְקֻדָּה כָּזֹאת?
‘הַכֶּתֶם הַצָּהֹב’
טֹל אֶת
הַמִּלָּה ‘אַכְזָבָה’
יֵשׁ אַכְזָבָה
אַךְ אַכְזָבָה
קַיָּמֶת
רַק לִכְאוֹרָה
כְּשֶׁאוֹמְרִים: ‘אַכְזָבָה’
אֲנִי מְחַפֵּשׂ
מִלָּה אַחֶרֶת
דֶּגֶנֶרָטִים מִתְאַכְזְבִים
הַחֲמוֹר לְעוֹלָם
אֵינֶנּוּ מִתְאַכְזֵב
לָעֵץ
אֵין מַפְתֵּחַ
וְאֵין בְּרִיחַ
שָׁמַיִם
בְּלִי טַעַם
רֶגֶל הַשֻּׁלְחָן
אֵינֶנָּהּ מְתוּקָה
וְלא תְּחַטֵּט
בָּהּ בָּאַף
נִתָּן לוֹמַר:
כָּל דָּבָר
מִצְטַיֵּן
מִצַּד חֶסְרוֹנוֹתָיו
(התחלה רביעית)
לְכָל שְׁאֵלָה
תְּשׁוּבָה אַחַת
וִיחִידָה:
הֱיֵה אָב
וֶהְיֵה בֵּן
לְכָל שְׁאֵלָה
תְּשׁוּבָה אַחַת
וִיחִידָה:
מְצָא
אֶת הַמִּינִימוּם
מִנֵּיהּ וּבֵיהּ
כָּל שַׂעֲרָה
הִיא תְּשׁוּבָה
לְכָל עָלֶה
הֶעָקֹם –
מַעֲנֶה לַצָּבוּעַ
וְהַנְּיָר מַעֲנֶה
לַחֵמָר
תַּפּוּחַ הָאֲדָמָה
מַעֲנֶה לַבֹּץ
וְסֻלְיָה
מַעֲנֶה לַכּוֹס
אֵצֶל הַסִּינִים
כְּדֵי לְהִתְאַבֵּל
כַּהֲלָכָה
נָחוּץ
לְצְבֹּר קֶרַח
(על הפודינג)
שַׁנֵּה
אֶת עַצְמְךָ
וְהִמָּנַע
מִלֶּאֱכֹל אוֹתוֹ
אוֹ שַׁנֵּה
גַּם
אֶת עַצְמְךָ
וְגַם אֶת
הַפּוּדִינְג
אַתָּה שׁוֹאֵל
“מַהוּ הָאָב?”
וַאֲנִי עוֹנֶה
דַּמֶּה לְעַצְמְךָ
שָּׂדֶה
וּבְקָצֵהוּ
גַּלְגַּל בַּרְזֶל
שָׁדֶה
עִם גָּדֵר
וּבְעִבּוּרוֹ תְּאֵנָה
מִכְסֶה אֲמִתִּי
הַכְּלִי הַנֶּאֱמָן
הַרְבֵּה
אָרִיג חָזָק
עֵשֶׂב שֶׁשָּׁתָה
וְדַמֶּה
לעַצְמְךָ מֹאזְנַיִם
חוּט
בְּלִי סוֹף
וְחוּט חָתוּךְ
כֹּחַ
שֶׁאֵינוֹ מַלְקֶה
אֶלָּא מַקְשִׁיב
מְדֹד
אֶת הָעוֹלָם
בְּלֶחֶם וּבְמַיִם
וְשׁוּב שָׂדֶה,
שִׂיחַ
בַּעֲיֵפוּת
כֹּחַ לְהָכִיל
פְּקַעַת חוּטִים
כָּל הַשְׂעָרוֹת
שֶׁעַל הָרֹאשׁ
אַתָּה
מְשַׁסֵּעַ אוֹתִי
“מַדּוּעַ שְׂעָרוֹת?"
שְׁמַע אֵפוֹא
קָרָאתִי סִפּוּר
עַל
“עֵץ הַשְׂעָרוֹת”
מִישֶׁהוּ נִדְרָשׁ
לְהַלְקוֹת זְאֵבָה
בֶּעָנָף הַמָּגִי
וּמִתְרַחֶשֶׁת
מֵעֵין לֵדָה
מִתּוֹךְ הַדָּם
וְקִרְעִי הָעוֹר
אֵשׁ, אֵשׁ
נִדְלֶקֶת בַּשָּׂדֶה
מִן
הַלּא־כְלוּם
הַשְּׁוָרִים
שְׁחֹרִים מִצִּלְלֵיהֶם
“בּוֹא אַבָּא!”
צְעַק:
אַבָּא! אַבָּא!
אַבָּא! אַבָּא!
אַבָּא!
לִכְשֶׁתִּצְעַק
תִּוָּכַח שֶׁעָנִיתָ
עַל הַשְּׁאֵלָה
לִכְשְׁתִּצְעַק
תִּוָּכַח שֶׁהֵבַנְתָּ
אֶת שְׁאֵלָתְךָ
וְנִתָּן לוֹמַר
שֶׁהַגּוּף נִמְשָׁךְ
מִן הַשַּׂעֲרָה
ב: בן גוריון
קטעי קומדיה אריסטופנית
(פרולוג)
הַתִּרְצֶה לִמְצֹא
אֶת
בֶּן גּוּרְיוֹן?
קְרַע אֶת
הַמִּזְרוֹן
וְחַטֵּט בַּקַּשׁ
רְצוֹנְךָ לִמְצֹא
אֶת
בֶּן גּוּרְיוֹן?
הָקֵא
אֶת הָאֻמְצָה
בֶּן גּוּרְיוֹן
נִמְצָא
מִן
הָעֵבֶר הַשֵּׁנִי
שֶׁל
קוּף הַמַּחַט
הַזָקֵן" (כְּפִי
שֶׁקְּרָאתֶם לוֹ)
הָפַךְ
לְסַנְדְּלָר וּלְחַמָּר
(סַנְדְּלָר
לא שֶׁל
סַנְדָּל
וְחַמָּר
לְלֹא חֲמוֹר)
(בן גוריון:)
וּלְיַד הַמַּיִם
בַּסִרְפָּד וּבַחַמְצִיץ
חֲתִיכת
שְׂמִיכָה שְׁחֹרָה
וּמֵרָחוֹק שְׁאוֹן
גַּלְגַּל הַטַּחֲנָה
וְעַרְבִי
וּבְיָדוֹ צְמִיג
עֲגָלָה אַחַת
פְּגוּמָה
וַעֲגָלָה חֲדָשָׁה
שֶׁבְּרָגֶיהָ
טְרֶם הֶחֱלִידוּ
וּמַחְצֶלֶת וְסַלְסִלָּה
(יְרַקְרַקָּה)
וְסַל
מִנְּצָרִים חוּמִים
וְסֶרֶט
וְחַלָּה קְלוּעָה
(נכנסת מאשה)
(מאשה:)
כָּל יָמַי
הֶחֱזַקְתִּי
דְבַר מָה
(כְּגוֹן
כְּלֵי אֹכֶל
וְכוּ)
וְעַכְשָׁו עָלַי
לְהָבִין
עָלַי לְהָבִין
מַה טִּיב
הַהַחְזָקָה
בְּיַלְדוּתִי – נַרְתִּיק
וּבוֹ בֻּבָּה
וְחָלַמְתִּי לְהַחֲזִיק
אוֹתוֹ
סִיר בַּרְזֶל
בָּא לְיָדִי
הַסִּיר
וְחָלַמְתִּי לְהַחֲזִיק
עוֹף שָׁחוּט
אָכֵן נָגַעְתִּי
בָּעוֹף
וְיוֹם אֶחָד
בָּא
לְיָדַי מַפְתֵּחַ
חָשַׁבְתִּי עַל
מֻשָּׂא שֶׁהוּא
מֵעַל לְמֻשָּׂא
הַזְכוּכִית אִכְזְבָה
הָיִיתִי בַּחוּרָה
אַךְ הַמַּגָּע
חוֹזֵר תָּמִיד
(מְבֻדָּד)
אֶל הָאֶצְבַּע
(בן גוריון:)
הָיִיתִי
רֹאשׁ מֶמְשָׁלָה
וְלֹא יָרַדְתִּי
לְעֹמֶק
רֶגֶל הַכִּסֵּא
(מאשה:)
חָשַׁבְתִּי שֶׁיָּבוֹא
חֵפֶץ שֶׁהוּא
מֵעַל לְחֵפֶץ
אוּלַי
זֶה הָאֹכֶל
מִשּׁוּם
שֶׁאוֹכְלִים אוֹתוֹ
וְהוּא מַאֲכִיל
וְאוּלַי מִזְוָדָה
מִשּׁוּם
שֶׁזּוֹ מִזְוָדָה
הָיוּ יָמִים
בָּהֶם הַבָּשָׂר
(בָּאִטְלִיז)
נִקְנָה בַּלַּיְלָה
הַנַּעַל –
פְּשׁוּטָה
כְּמוֹ חִידָה
וַחֲכָמָה וְאִידְיוֹטִית
(בן גוריון:)
יֵשׁ חֵשֶׁק
לִירֹק
בְּתוֹךְ נַעַל
(מאשה:)
וְחָשַׁבְתִּי וְחָשַׁבְתִּי
שֶׁאוֹתוֹ חֵפֶץ
אֵינוֹ אֶלָּא
בַּהַרְבֵּה (חֲפָצִים)
(בן גוריון:)
וְלִי
הָיָה מַקֵּל
וְזָרַקְתִּי אוֹתוֹ
לְתוֹךְ בְּאֵר
וְהָיְתָה לִי
נַעַל
וְאִבַּדְתִּי אוֹתָהּ
לְיַד קִיר
הָיָה לִי
כַּפְתּוֹר
וּבָצַעְתִּי אוֹתוֹ
לִשְׁנֵי
חֲצָאֵי כַּפְתּוֹר
(מאשה:)
וְלִי
הָיְתָה מִסְנֶנֶת
וְשָׁטַפְתִּי
בָּהּ אִטְרִיּוֹת
(בן גוריון:)
אֲנִי הוֹלֵךְ
בַּשְּׁבִיל
וְהַשְּׁבִיל
אֵינוֹ שֶׁלִּי
וַאֲנִי אוֹכֵל
צְנוֹנִית
(שֶׁקָּטַפְתִּי)
אַךְ הַצְּנוֹנִית
אֵינָהּ שַׁיָּכֶת לִי
(מאשה:)
אֶת כָּל
חַיַּי חָיִיתִי
וַאַפִלּוּ הַמַּגָּע
לֹא שָׁב
אֶל הָאֶצְבַּע
(בן גוריון:)
כְּדֵי
לְהַחֲזִיק בַּחֵפֶץ
הַתְקִינִי
לָךְ לֵב
וְלֹא – אֶצְבַּע
(נוסח אחר)
חֵפֶץ
מַחֲזִיקִים בַּלֵּב
וְלא
בְּכַף הַיָּד
א
גבר לא אהוב ושמו גֶבֶר’ל פגש ברחוב לפנות ערב אחד את ידידתו משכבר הימים לוּטְרָה, אותה ואת התינוקת שלה תּוּפִּיץ. התינוקת תופיץ שכבה בעגלה, אדומה ומקומטת כמו אוזן שישנו עליה. עיניה היו פעורות לשמיים, ומפעם לפעם היתה מפרכסת או מוציאה החוצה לשון גדולה מכוסה רוק. גבר’ל גהר על העגלה, עשה לתופיץ צִי – צי וגוּ – גוּ ושאל אותה כמה שאלות לצון, שעליהן שוב הוציאה תופיץ את לשונה או פירכסה, ולוטרה, האם המפקחת מלמעלה על המתרחש, גיחכה גיחוך מאוס. הוא שאל את תופיץ:
"איך קוראים לך?''
ותופיץ פירכסה ולוטרה גיחכה. אחר כך שאל את תופיץ:
“תופיץ, את רוצה להתחתן אתי?”
ותופיץ הוציאה לשון ולוטרה שוב גיחכה, ואפילו גבר’ל עצמו גיחך לכוח ההומור האבסורדי שלו עם תינוקות. אחר כך שאל:
“מה זה, תופיץ, אני לא מוצא חן בעיניך?”
ושוב פירכוס, ושוב גיחוך, והכל לא טבעי, השתטות לא נעימה, תפלה. גבר’ל החליט שדי לו, שלוש שאלות מספיקות בהחלט, הוא כבר שילם את מס ההתעניינות שלו בתינוקות להיום.
כי מה רוצה גבר’ל? מונולוג של הבלים עם אינפנטילים? לא, גבר’ל רוצה דיאלוג רציני עם אשה בת שמונה־עשרה עד שלושים וחמש – הוא עצמו כבר בן ארבעים – אשה מוצקה, נאה וחמימה, זה בדיוק מה שנחוץ לו, כל כוחות נפשו מכוונים בשלב זה של חייו לאפיק הרומאנטיקה בלבד. עם ילדות וזקנות הוא מדבר בקיצור נמרץ, אין לו זמן, הוא טרוד, הוא ממהר. אבל אם אשה נאה כבת שלושים שואלת אותו היכן רחוב פלוני, הוא מיד מאיר פנים, יש לו פנאי, הוא כל כולו פנאי, הוא מוכן להסביר לה שעה ארוכה במבטים רוויי משמעות היכן הרחוב, למנות בפניה את כל הרחובות הסמוכים, להתלוות אליה בהליכה איטית לאותו רחוב כדי שלא תתעה חלילה בדרך, הוא מוכן כבר לקנות יחד אתה דירה באותו רחוב, להתחתן אתה ולהישאר מחובק אתה באותו רחוב עד ההלוויה שלו, עד כדי כך יש לו פנאי.
גבר’ל הזדקף מעל התינוקת תופיץ והמשיך להחליף עוד כמה מלים עם בעלת התינוקת, לוטרה. לוטרה גיחכה קצת ונאנחה קצת, חייה קשים עם הקטנה, מה גם שהיא לבד, הבעל באמריקה, אינה יודעת בדיוק מתי יחזור ואם בכלל יחזור – והיא מעיפה בגבר’ל מבט מצטדק ומגחכת במבוכה – כן, משהו מעין פרידה לא רשמית. גל קטן גאה בנפש גבר’ל. כן, פעם, בשכבר הימים, היתה לו אל לוטרה כחצי אהבה, כלומר, הוא אהב חלקים אחדים ממנה, בעיקר את החלק האחורי. לא בדיוק אהב, היה להוט. את כל הצד החזיתי שלה לא אהב, ביחוד לא את החזית העליונה עם הפנים והעינים והשינים, במיוחד העינים. אלה ננעצות בך ומביישות אותך, ומצלמות ומנציחות את הבעות פניך הנקלות ומעשיך המתועבים, וגם החומר ממנו הן עשויות, מין רוטב קרוש, אינו מגרה ואינו נחוץ. אבל האחוריים, אחורי לוטרה – זה עניין אחר. גבר’ל נזכר באחוריה ונהמת השתוקקות עלתה בו לפתע. לוטרה חייכה אליו חיוך מאוס, ובהטיית ראש קטנה וחצי מתפנקת הזמינה אותו לבקר אצלה בערב לשתיית קפה.
גבר’ל רצה מאוד ללילה זה את נתחי גופה האחוריים והשמנים של לוטרה, מאוד מאוד רצה להעלות עימם זכרונות. חבל רק שהגיחוך המאוס גם הוא יטול חלק בבילוי הערב שלהם. ללוטרה גיחוך מאוס המופיע לעיתים מזומנות מדי על פניה, הנמצאים בלאו הכי על גבול המאיסה. והגיחוך – אין מה לעשות – מופנה תמיד לעברך ומנסה לצוד את מבטך, לא תחלץ ממנו. הה, לו רק היתה משכילה, מיד עם היכנסו בערב ובלי שהיות מיותרות, לקפוץ על הספה ולעמוד על ברכיה, ראשה טמון בכר ואחוריה מתרוממים אליו, להפשיל שמלתה למעלה ולהניח לישבן שלה את מלאכת האירוח כל הלילה! אך לא, היא תפתח לו את הדלת, ובדלת תהיה החזית שלה עם פניה ועם הגיחוך המאוס, ואחר כך היא תשב מולו, ושוב עם החזית שלה, תשלח אליו חיוכים רומזים מאוסים ותשוחח בקול רטוב ורך.
עכשיו התמעט החשק שלו לבקר אצל לוטרה. ובכלל, מי זו לוטרה, היא הרי דף ישן מצהיב בביוגראפיה שלו, ועכשיו מה, יתחיל לעשות עם חייו מעגלים? זאת ועוד, ללוטרה יש עתה סרח עודף, תינוקת, ולתינוקת נחוץ כמובן אבא’לה, והוא, אין לו כל רצון לשמש כאבא’לה למי שאינו מזרע גבר’ל, לא כן שכן אבא’לה לביצית של לוטרה, הרי בעוד שנה התינוקת תתחיל לגחך ממש כמוה.
גבר’ל חש דכדוך. ומצד שני, בכל זאת – אחוריים. ושוב נוהמת לה הנפש נהמת השתוקקות. מילא, יֵלך. לערב אחד בלבד אין זה אסון. כמובן שאין מה לדבר על רומאן מחודש או כל קשר נצחי וחצי נצחי אחר. ביקור חד פעמי. יעוט עליה, יעלה זכרונות עם אחוריה וילך לבלי שוב. ואם תסרב לזכרונות אחוריים ותתעקש רק לשוחח שיחה חזיתית ולגחך – ישתה את הקפה, יאכל עוגה וילך לבלי שוב. הדגש הוא על “לבלי שוב”. יתר על כן, אם ימצא לו עיסוק טוב יותר להערב, לא ילך אליה בכלל. שתחכה לו שם שבעים שנה, אין דבר, אולי ימחק לה סוף סוף הגיחוך מהפנים.
עד הערב נע גבר’ל בין החשק לאי החשק והתלבט אם ללכת אליה ואם לא. הוא פנה אל נפשו לקבל החלטה, אך זו לא החליטה כלום. לפעמים אתה רואה על חבל כביסה במרפסת איזו סחבה מקומטת, לא מוגדרת, תלויה ליבוש. אינך יודע מה זה, תחתונים או גופיה, או ממחטה של גבר, או חיתול של תינוק, מין משהו שהשד יודע מהו, לא בד ולא חוֹר, לא התחלה ולא סוף ולא שום צורה, בקיצור, סמרטוט. כזו היתה גם נפש גבר’ל, ואיך יתכן לקבל החלטות מנפש’ל כזאת?
ב
כצפוי, לא מצא גבר’ל עד השעה תשע בערב שום ענין אחר לענות בו, והלך אפוא לבקר את לוטרה. התינוקת תופיץ ישנה במיטתה בחדר הילדים הקטן, ולוטרה עמדה במטבח והכינה קפה בעוד גבר’ל עומד מאחוריה, נשען על הפריג’ידר, מבטו נח על אחוריה, מנסה לפלוח את המכנסיים ולהיזכר איך היה שם הבשר, מה טעמו, צבעו וקשיותו, וכן אילו תמורות עברו עליו במשך השנים. כמדומה לו, ישבנה לא היה שעיר. ואולי כן? והאפשרי הוא כי צימח פלומה שחורה עם השנים? לוטרה, בשעת הכנת הקפה, ניסתה לקשור שיחה, שאלה אותו שאלות־אינפורמאציה לא חשובות, והוא, אטום וחסום, היה עונה לה בטון שנון תשובות קצרות, שעליהן היתה מגיבה בהֶמית־שחוק מתפעלת של נערה רכה המבקשת לשאת חן לפני הגבר שלה והיא צוחקת וצוהלת לכל מוצא שפתיו. למשל, לוטרה שאלה:
“ומה אתה עושה כעת?”
וגבר’ל, בהבעת פנים סתומה ובקול פסקני, אמר:
״כלום."
ולוטרה גיחכה.
או למשל, לוטרה שאלה:
“המחלות שלך?”
וגבר’ל, בשנינות: “המחלות בריאות.”
ולוטרה מגחכת. אכן, הומוריסט. כי איך אפשר לומר על מחלות שהן בריאות? הרי כאן פאראדוקס לשוני! ולוטרה המגחכת מפנה אליו רגע את פניה כדי לפגוש במבטו, וגבר’ל מרים ראשו מעם אחוריה ומסתכל אל תוך עיניה בסתמיות גמורה, מגרד גירוד קליל באפו, וכל ישותו זועקת: “כזה אני, ציניקן מקסים.”
אחר כך ישבו גבר’ל ולוטרה בסלון, שתו קפה ואכלו עוגה. גבר’ל אכל לדאבון ליבו רק חצי פרוסה, הוא לא אהב להכביד על קיבתו לפני התאמצות מינית. לוטרה ניסתה להמשיך בשיחה, ניסתה לעבור אפילו לפסים הגותיים, פסיכולוגיה, אמנות (שאלות אינטימיות היא שומרת, כנהוג, לתחילת המישמושים הגופניים). אבל גבר’ל נזהר מאד משיחות הגותיות בשבתו עם בחורה. מילא, שיחה במדע המדויק יש בה הגיון, יש בה הכרעה ברורה וסיום. מישהו מכריז פתאום:
“שתים ועוד שתים הם חמש.”
ואתה מתקן:
“ארבע.”
וזהו זה, סוף לשיחה, הכל ברור, הכל מסוכם, ועוד יצאת צודק. אבל כשמתחילים לדבר על אמנות, תיאטרון למשל, ובחורה אומרת:
“ואיך לפי דעתך הצגה זו וזו?”
ואתה משיב:
״גרועה."
והבחורה אומרת:
“לפי דעתי דווקא טובה. המשחק מצויין.”
ואתה מתלהט:
''המשחק – גן ילדים!"
והבחורה לא מוותרת:
“לי המשחק דווקא מאד נגע!”
ואין דרך לשכנע, אתה בשלך והיא בשלה, אין הכרעה ואין הוכחות. עומד שחקן פלוני, נוער עליך כחמור ואינו רוצה לזוז מן הבמה, ואילו לה, לבחורה, הופעתו נוגעת, ממש נוגעת, מרטיטה לה את כל נימי נפשה. ובכן, מה תעשה? איך תוכיח לה שהמשחק גרוע? תגיד לה “ארבע.”? תרצח אותה? וכשאין הוכחות – מתחילות צווחות. היא צוווחת ואתה צווח, ואם אתם במסיבת אנשים נוספים גם להם יש דיעה וגם הם ששים להביעה, וכבר צווחים על הצגות נוספות ושחקנים אחרים ועל אמנות בכלל ועל החיים – ומישהי שנרדמה צווחת פתאום על יוקר המחיה – וכל הטענות ידועות ושחוקות, ואתה משסע ומשסעים אותך, ואם יש ילדים בדירה זה הרגע בו גם הם מתפרצים לחדר וצווחים משהו, וכלב מאצל אחד השכנים מצטרף אף הוא בנביחות רמות, וכבר נוצרה לה בלב העיר שמורה קטנה של ג’ונגל, ג’ונגל מושלם ותוסס, ובין כה וכה והנה חלפו להן ארבע־חמש שעות, השעה כבר אחר חצות, אתה עייף, הג’ונגל משתתק אט אט, רק פה ושם פורש עוד עטלף אחד כנפיים ולואֵט:
“התיאטרון צריך ללמוד הרבה מהכדורגל.”
וככה תמה המסיבה, הזמן הטוב בוזבז, ואתה טרם נגעת הערב בבשר בחורה באצבע קטנה. על כן, כאמור, נשמר גבר’ל לנפשו מאד מפני שיחות הגותיות, ואם הוא מתייחד עם בחורה והיא שואלת:
“ואיך לפי דעתך הצגה זו וזו?”
הוא מביט רגע בפה השואל, ועל שפתיו חיוך דק לֵאֶה של ציניקן שכבר עבר את כל השאלות וכל התשובות והכל כבר היה לו לזרא, ולא נותרה לו אלא מין קלילות עייפה, והוא סוגר את עפעפיו עד החצי, כאילו גם הם, העפעפיים, כמו השאלה שלה וכמו החיים בכלל, מכבידים עליו, וכך, כשעיניו עצומות למחצה בארשת תוגה, הוא מסמיך את פיו עם החיוך הדק אל פי השואלת וקובר את השאלה שלה בנושא התיאטרון מתחת לנשיקה עמוקה.
אבל לנשק את לוטרה אין חשק. ולשוחח עם לוטרה אין חשק. ולוטרה יושבת עצובה, מצבה לא טוב, בוחלים בה, והיא יודעת זאת. השאירו אותה עם תינוקת, וקשה לה בלי עזרה, בלי אהבה, ועכשיו היא פוגשת ידיד ישן, חומר לעוס, והוא בוחל בה. עיני לוטרה נתרטבו. כאן נכמר ליבו של גבר’ל בקרבו והוא מצא רגע זה כשר לנשיקה. אך מיד עם הסמיכו פניו אל פניה, ובטרם הספיקו שפתיו לגעת בשפתותיה, שמחה לוטרה על הצפוי ודמעתה התחלפה בגיחוך. גבר’ל נרתע והשהה את הנשיקה. הוא ישב לצד לוטרה בדומיה גמורה ולא עשה דבר, אף לא התבונן בה. גיחוכה של לוטרה נפלט אל חלל החדר מיותר. ובאין להם כל תעסוקה אחרת, שוטטו מבטיהם על כל פינות החדר, כאילו הם מוצאים ענין בקירות, בתמונות, ברהיטים. לוטרה, על מנת למלא את החלל הריק מבחינה צלילית, החלה לפזם פיזום חרישי כאילו נעים לה, כאילו היא מפזמת מתוך מצב של נועם וטוב. גבר’ל חש בחילה. הוא רצה לקום וללכת. אך הוא המשיך לשבת.
סוף סוף השתתקה לוטרה, אף חדלה מלשוטט במבטה על פני החדר, ותקעה את עיניה ישירות בפני גבר’ל, מחפשת את מבטו. גבר’ל ידע שהיא מסתכלת עליו בציפיה גדולה, אך לא הסב פניו אליה. לא היה לו חשק לראות את פניה ואת עיניה, עיני הפרה המגחכת הצופות בו ומצפות. גם ידע שאם אך ישיב לה מבט, תהיה הנשיקה בלתי נמנעת. אבל לוטרה היתה נועזת הפעם. היא נגעה קלות בכף ידה בלחי גבר’ל ושאלה בלחישה רומאנטית:
״על מה אתה חושב?"
וגבר’ל ענה בקול אטום:
“על כלום.”
אז אחזה לוטרה מעדנות בסנטרו וסובבה לאט פניו אליה. עיניו נחו על פניה. הנה הנשיקה מתקרבת. על מנת שלא לראותה קירב מהר פניו לפניה, כביכול הלהט והתשוקה דוחפים אותו, והטביע נשיקה מוצצת על צווארה כשעיניו עצומות וידו האחת לופתת את אחוריה.
גבר’ל עלה על הדרך אשר ממנה אין עוד נסיגה. מעתה עליו לרוץ קדימה, להפשיט, ללפות, למשמש, לתקוע ולגמור, ולרוץ הביתה לישון. לוטרה נצמדה אליו בגופה, לפתה את עורפו בשתי ידיה כשהיא כבר גונחת, מצפה לנשיקה נוספת על צווארה. גבר’ל התיק עצמו ממנה רגע, הרחיק ראשה, לא חייך, רק שפתיו נותרו ממותחות באותו חיוך דקיק של מאהב עייף, וסקר את צווארה. היא פקחה עיניה והביטה בו מלמעלה למטה, שוב גנחה, אחר כך ניערה ראשה כמו כלב ופלטה נפיחה מפיה, לאמור, “אינני יכולה יותר עם התשוקה הזאת אליך!” והליטה פניה בין צווארו לכתפו. הוא לטש עינים בשערות ראשה. אכן, היא שלו, הלטאה. תמיד היתה שלו ותמיד תהיה. הוא הרגיש כמו אדון קטן. אדון גבר’ל הקטן. מתח אי הוודאות שלו פג. יהיו זכרונות עם אחוריה. ובהתפנות גבר’ל לתחושת האדנות וההצלחה, היתה לו הפוגה קטנה במיתוח האבר הנקניקי אשר במכנסיו, הגירוי המענג יצא לרגע ממרכז הוויתו, ותחתיו צץ לחץ בשלפוחית השתן. על גבר’ל ללכת להשתין. אמנם טקס מעשה האהבה כבר התחיל באופן רשמי, אך צורך הוא צורך. וחוץ מזה שתלמד לוטרה לדעת שיש לו עוד צרכים מלבדה. לפיכך קם ואמר:
“רגע לשירותים.”
ויצא בהליכה איטית ובוטחת מן הסלון. (אמרנו “הליכה איטית ובוטחת”. אמנם כן, גברים הולכים לשירותים בדרך כלל בביטחון, אין להם בעיות אימפוטנציה עם השתנה כמו עם אשה. על כן הגבר העומד במשתנה ומתיר את כפתורי מכנסיו הוא גבר רגוע, בוטח בכוחו ואינו חש שהוא עומד בפני מבחנים קשים. תוך כדי השתנה מרשה לעצמו הגבר – עד כדי כך הוא רגוע – לגהק, להפריח נוד או לפזם, או שלושתם כאחד, וגם לאחוז באברו הנקניקי כמו במכחול ולצייר בקילוח שיתנו ציורים מלבבים על דפנות האסלה ועל המים. בגיל מבוגר יותר קורה שגם ההשתנה נעשית מין הימור, מבחן לא קל, המסתיים לעתים בכישלון. והגבר הולך לבית שימוש כמו שהולכים למאהבת או לזונה. הוא חרד ומתוח. הוא לא מעז לפזם. באדיקות דתית הוא מתיר את כפתורי מכנסיו. כל חייו תלויים בהורקת הפסולת. הוא מסתכל על פני האסלה כמו על ערווה פעורה של זונה. ואם הוא מצליח, הוא מספר על כך במסיבת־רעים:
“חבריא, היום השתנתי פעמיים.”)
ג
גבר’ל יצא מן החדר, נכנס לפרוזדור הקטן והחשוך, פתח אחת מן הדלתות שלפניו, נכנס, סגר את הדלת וגישש בידו על הקיר אחר מתג החשמל. בעוד ידו האחת מגששת, החלה השניה לפתוח את כפתורי מכנסיו, ועד שפתחם כבר התרגלו עיניו לחשיכה והוא נוכח לדעת כי טעה בחדר. היה זה חדר השינה הקטן של תופיץ, התינוקת דמוית האוזן המקומטת. זו נמה לה במיטת כלוב מוקפת סורגים, שקועה עמוק עמוק בשינה. כמה רכה היא, כמה חסרת ישע ותלויה ברגע זה בחסדו וברצונו.
ואז – וגבר’ל עצמו לא ידע איך אירע הדבר ולמה, אולי מפני שבאמת הרגיש עצמו אדון קטן בבית לוטרה, ואולי סתם מחמת עצלות נעימה שאחזה בו פתאום – מכל מקום, המשיך לפתוח את כפתורי מכנסיו והשתין על תופיץ.
תופיץ הרי ממילא מרטיבה," אמר אל נפשו, “שיתנו שלו לא יעלה ולא יוריד, וכשתבוא לוטרה בבוקר ותמצא אותה רטובה תחשוב כי היא טובלת בשתן העצמי שלה. ואפילו אם תיראה לה הכמות גדולה מן הרגיל, תחשוב לוטרה כי תופיץ הצטננה בשלפוחית ותיקח אותה לרופא.”
הרעיון היה כה מפתיע, כה מבריק, עד כי גבר’ל עצמו הופתע רק לאחר שכילה את מעשהו. כי לפתע הציף אותו גל חום נעים וצחקוק קטן וחד נפלט מפיו: איזה ברנש הוא! איזה ממזר! והוא עוד רוכס לו במתינות – אתם שומעים, במתינות – את כפתורי מכנסיו, כאילו לא עלילה פראית ומוזרה ביותר היא שעולל כאן ברגע זה! תוך כך אחזה בו כמובן גם חלחלה קטנה: ומה אם תגלהו לוטרה? יהיה צפוי לקלון גדול, אולי גם תקרא למשטרה, יאסרו אותו. אבל איך תגלה זאת לוטרה? יש לה מעבדה לבדיקת שתן בבית? ואפילו אם תגלה, לא תעשה יותר משערוריה ביתית, אין כאן חומר פלילי ממש, הלוא כל הענין הוא צחוק. תהיה אפוא שערוריה, מה יש. היא תזרוק אותו מן הבית. יֵצא לו שם של מופקר בין החברות שלה. והוא מופקר, זו האמת. והן כולן אוהבות מאד מופקרים, כל החברות שלה ואף היא בעצמה, משתגעות אחר מופקרים. רק תן להן הפקרות קטנה במיטה והן מצייצות. והחלחלה הקטנה של גבר’ל נעשתה מתוקה מתוקה. הדרך המופקרת דווקא נראתה לו מאוד. תמיד שאף לנהוג לפי תדמית המופקר בעל הקסם, ומה טוב יותר, כיוון שכבר עשה מה שעשה, מלהתחיל בערב מוצלח ונחמד זה?
תופיץ לא התעוררה. לוטרה לא הבחינה. המעשה, כמו בעצם כל מעשה נועז בהיסטוריה ובמדע, היה פשוט ומוצלח. וכאשר יצא גבר’ל בלאט מן החדר וסגר את הדלת מאחוריו הבין סוף סוף לראשונה במה מדובר כשאומרים תמיד שהעולם מלא אפשרויות, שהכל אפשרי, שבמָה ענקית, פתוחה ומוארת מחכה לך שתעלה עליה ותגשים כל מה שלבך חפץ. והוא הלך אל חדר האמבטיה ליטול ידים.
תוך רחיצת ידיו נהנה גבר’ל לראות בדמיונו את התמונה הנקמנית הבאה: הוא כבר זקן, יושב על מעקה בפאת אחד הבתים, מביט מַשְׁמִים אל הרחוב, והנה עוברת נערה יפה, בשלה, כבדת שדים ואחוריים, חבוקה בידי בחור תוסס, סטודנט לקולנוע. זוהי תופיץ והחבר שלה. היא חולפת על פניו, מתלחשת עם הסטודנט, ומצחקקת בלגלוג על כיעורו וניוולו של גבר’ל הישיש. ואז מושיט גבר’ל אצבע לפנים כמו לשון נחש ופוקד בארסיות:
“בואי הנה, שְׁתִינָא!”
הזוג נעצר. תופיץ תמהה, חושבת שעניין להם עם משוגע. הסטודנט שואף להכותו. הוא מרים ידי על גבר’ל. גבר’ל אינו מניד עפעף. ללא מורא, בנחת, ובטרם תנחת עליו המכה, הוא מספר להם את כל מעשה השתנתו על תופיץ בהיותה תינוקת. ככלותו לספר עומד מולו הסטודנט נבוך ונכלם, מצטמק וחש עצמו קטן ואפסי לעומת דור הנפילים של גבר’ל. הוא, הדור החדש, עם הקולנוע ביחד, קצף על פני המים, לא היה מעז העזה כזאת. תופיץ מתחילה להתייפח מרוב בושה ועלבון. כל השדיים והישבן לא עוזרים לה מול העובדה המוחלטת והמכתימה של טביעת שיתנו של גבר’ל בבשרה. והישיש מצטחק בהנאה בשפתיים נעוות. אכן, אסור לזלזל בזקנים, גם אבריהם הנקניקיים הבּלים ידעו פעם משהו בחיים. מיכוות האש שטבע אברו הנקניקי בבשר תופיץ לא תימחה לעולם. לעולם תישאר תופיץ בית הכסא המזוהם שלו. הסטודנט לקולנוע נגוז ונעלם חפוי ראש, הן משום פחיתות דורו מול כרבולת ההעזה של דור גבר’ל, והן משום שהוא סולד מחיבוקי בשר מושתן. היא נותרת אפוא לצידו של גבר’ל, כמו אסורה אליו בעבותות חרפה. לטאה, לטאה כמו אִמָהּ, תיכף תזחל אחריו לחדרו ואולי תבקש גם למצוץ לו. אי, זקן מופקר ועליז שכמותו!
ד
כשחזר גבר’ל אל הסלון היתה לוטרה עסוקה בהנחת תקליט על הפטיפון. היא עמדה כפופה, התקליט בידה ואחוריה מופנים אליו. בכלותה את מלאכת הנחת התקליט הזדקפה והסתובבה אליו וגיחכה את גיחוכה המאוס. עליצותו של גבר’ל לא ידעה גבול. אשה מטומטמת מחייכת אליו באהבה מתרפסת ואינה יודעת כלל שהתינוקת שלה מתמוססת בזה הרגע במי שיתנו. העולם בנוי בצורה נפלאה: חלק מהאנשים יודע משהו, שהחלק האחר אינו משער אפילו בנפשו. והיודעים יושבים ומתפקעים מצחוק, כשהלא־יודעים אינם מבינים על מה הצחוק, אך כיוון שאינם רוצים להישאר מחוץ למעגל העליצות הם מצטרפים אל צחוקם הגדול של היודעים בחיוכים מהססים.
כאשר ראה גבר’ל את פניה התמהות של לוטרה למראה עליצותו הפתאומית, לא יכול היה להתאפק עוד, צנח על הספה ופרץ בצחוק גדול של הנאה עצמית ובוז. הוא טפח טפיחות דמיוניות של התפעלות על שכמו והתקפל לפנים בפרכוסים ועוויתות של שרירי בטנו. לא התעלול שלו הצחיק אותו כל כך, כפי שהצחיקתו טפשותה ואי־ידיעתה של לוטרה. כדי להזין מדי פעם מחדש את צחוקו הביט שוב ושוב בפרצופה, בגבות עיניה המורמות בשאלה ובחיוכה הלא־בטוח המבקש רשות להצטרף לצחוקו הפרוע אך אינו יודע על מה. חִי – חִי – וְחָה – חָה וחוּ – חוּ, והדמעות זולגות בשפע – הלוואי בהלוויתנו שפע דמעות שכזה! – וגבר’ל מתנדנד בין הבוז ללוטרה לבין ההתפעלות מעצמו. שכן אין לו ספק שמעשה כזה טרם נעשה בעולמנו המטורף. השתנה על אדם – כן, השתנה ודאי שנעשתה, אנשים כבר השתינו ועוד ישתינו על זולתם, אבל השתנה של גבר על תינוקת באמצע מעשה האהבה עם אמה, וכל זאת רק מפני שטעה בדלת – לא, דבר כזה עוד לא קרה, אפילו לא ברומא העתיקה, הוא הראשון, הוא החלוץ ההולך לפני המחנה ודגל בידו, ועליו חרות באותיות של אש צהובה:
“השתנתי על תינוקת ודפקתי את אִמָהּ!”
ולוטרה ממשיכה להסתכל עליו, אינה מבינה את פשר צחוקו, והיא מגחכת במבוכה ואומרת ומפצירה ושוב מפצירה:
“ספר לי על מה אתה צוחק! ספר לי על מה אתה צוחק!”
וגבר’ל צוחק, זולג דמעות, אפו סתום, בטנו מפרכסת, רגליו רוקעות ברצפה וידיו נופלות־טופחות על ברכיו עם כל פירכוס ופירכוס, משתדל להסיט חלק מהאנרגיה העצומה המרוכזת בצחוקו אל הרקיעות והטפיחות, וכל הסתכלות מחודשת על לוטרה גורפת מפיו פרץ חדש, עז ורענן של רסיסי צריחות, נאקות וגרגורים, ולוטרה מלווה אותו בחיוך רך ומעודן, ועוד מלווה יש לו, זמרת כושית – טיפשה אף היא – השרה לה בפטיפון, וגם היא לא יודעת כלום על התעלול הנועז. לוטרה טיפשה, הזמרת הכושית טיפשה, השכנים טיפשים, כל העולם טיפש, ורק הוא, גבר’ל, חכם לֵץ.
לאחר שהתפקע לו מצחוק די שובעו, היה גבר’ל צריך להתאושש קצת. הוא השעין ראשו לאחור אל מסעד הספה ונח לו כשהוא נאנח אנחות נעימות מחמת המאמץ הרב שהשקיע בצחוק. מפעם לפעם עוד היה שריד קטן של צחוק פורץ החוצה, אך השרידים הלכו והתמעטו, עד שגבר’ל נותר יושב, מנגב עיניו מן הדמעות, שותק ומרוצה. לוטרה, שנוכחה לדעת כי היתה כאן במוח גבר’ל הצגת תיאטרון שלמה, כנראה קומדיה, שהיא לא שותפה בה כלל, השתעממה כמו שמשתעמם העומד מחוץ לכתלי התיאטרון, ושומע רק את רעמי הצחוק מבפנים. תחילה הוא מחייך בהשתאות, צוחק לצוחקים, אך לאחר זמן מה, כיון שאין לו דבר להיות מרותק אליו, הוא משתעמם והוא ניפנה לחוש בצרכיו האחרים, בעיקר הגופניים. לוטרה באמת ניפנתה אל צרכיה ושמה לב שגם סאת שלפוחיתה שלה נתמלאה, ואי לכך חשבה לנצל את האתנחתא הזאת שבין גרגורי הצחוק הכביר לבין מעשה האהבה העומד להתחדש בכל רגע, וללכת אל בית השימוש לרוקן את השלפוחית כדי לפנות את כל איזור הבטן מלחצים מיותרים ומפסולת, סוף סוף תיכף נכנס לשם אורח.
אך בקום לוטרה מן הספה אחז גבר’ל בידה ועצר בה. לוטרה גיחכה במבוכה: “אבל אני צריכה ללכת רגע לבית שימוש.”
לא, גבר’ל לא רוצה שתלך עכשיו להשתין. ראשית, אברו הנקניקי התחיל בדיוק עכשיו שוב להתמתח, והוא לא יניח לה עתה להישמט, ולו לרגע, מתחת לידיו. נשים נאלחות, מותירות אותנו עם הזירמה באמצע הצינור ונעלמות, והזירמה מתייבשת, נהפכת לפקק, וכשאנו מנסים להשתין לאחר שעה או שעתיים הצינור חסום, הלחץ הפתאומי של זרם השתן קורע את דפנותיו, ולבסוף הפקק נפלט בכאב של סכין חותכת, ולפעמים יוצאת גם טיפת דם. שנית, אולי הבחינה לוטרה כי לא נשמע קול הורדת מים לאחר השתנת גבר’ל וחשדות נעורו בה? ואולי היא רוצה ללכת עכשיו לבית השימוש כדי לבדוק את מי האסלה, וכשתראה שהם צלולים וזכים תבין שלא השתין שם כלל ותפתח במסע חיפושים אחר שיתנו במקומות אחרים? ואולי היא מתכוונת לסור לרגע – אפילו ללא חשד – לראות אם התינוקת תופיץ מכוסה, והיות שהשתן לא הספיק עדיין להיספג במזרון לא תוכל שלא להבחין כי הכמות גדולה מדי עבור תינוקת ואז יתעוררו בה חשדות? ושלישית, הוא סתם לא רוצה שתקום עכשיו, הוא נח דיו מגרגורי הצחוק, עכשיו בדיוק מתחשק לו לעבור אל החלק הרומאנטי, בדיוק עכשיו, ברגע זה בדיוק, הוא רוצה להפשיט אותה ולתקוע לה, ואם היא חושקת בהשתנה – שתתאפק; הוא כאן הקובע מתי יעשו מה, זה נעלה מכל ספק.
הוא אחז בה והחל מפשיטה לאט לאט, הוא לא ממהר, הוא הרי כבר השתין, שלפוחיתו ריקה וקלה. ולוטרה, מבויישת, מגחכת, ונימת תרעומת קלה בקולה:
“אבל אני לא בורחת. אני רק רגע, לבית שימוש!”
גבר’ל לא הירפה ממנה. לאחר שהפשיט אותה, מישמש אותה קצת והתפשט בעצמו. אחר כך הדף אותה לאחור והשתרע עליה כשגופו לוחץ לחץ כבד מאד על בטנה. עכשיו היתה השלפוחית שלה לחוצה מבפנים ומבחוץ. וכפי שלא הבינה קודם למה געה בצחוק, לא הבינה עכשיו למה אינו מניח לה ללכת להשתין.
וגבר’ל, בעצלתיים, בדק כל נתח, השווה את חלקלקות העור וגמישות הבשר לזכור לו מימים עברו, אחר כך הכניס לתוכה מדוד מדוד את אברו הנקניקי, התנועע קצת, נסוג אחורה, הוציא, הפך את לוטרה על בטנה כמו לביבה במחבת, הקים אותה על ברכיה והכניס לתוכה שוב, הפעם מאחור, ולוטרה, מין לביבה מתהפכת ומיטגנת בידי טבח עצל, מוצאת עצמה פעם כך ופעם כך, והכל בשמו של איזה תענוג מפוקפק, הנעשה מפוקפק יותר ויותר ככל שגובר הצורך להשתין. גבר’ל מאד מרוצה מעצמו: השתין על הבת ומכניס לאם – שתיהן תספוגנה הלילה משהו מהלחלוחית של הגבר הכובש. חיוך דק עולה על שפתיו. כבר אינו מתפקע ממש מצחוק, אבל שביעות הרצון הכללית בעינה עומדת. עכשיו למשל, כשהוא מכניס לה מאחור, היא עומדת על ארבע, צורתה כתבנית שולחן סלוני נמוך העומד לפניו. צריך היה רק להניח על גבה צלחת עם נקניק, מלפפון חמוץ ולחם בחמאה ולידה כוסית קוניאק, והיה קושר לו גם מפית לצווארו, והיה זולל לו קצת מעל השולחן האנושי תוך העשיה המינית. והוא עוצם עיניו ומדמה לעצמו את האכילה מעל שולחן גבה של לוטרה.
“צריך להוסיף גם חתיכת בצל.” הוא אומר לעצמו. יסריח לו הפה – מילא, הוא הרי שוהה כעת לא מול הפה שבפניה כי אם מול הפה הקפוץ של אחוריה, וזה, דומה כי גם הוא אכל איזה בצל או שנים – חִי – חִי – ולא רק בצל – חָה – חָה… צחקוק קטן נפלט לו ולוטרה זעה, מנסה להחלץ, אך הוא לופת בשתי ידיו בחזקה את מותניה, ידים איתנות לו בשעת תאוותו.
“ולו היו גם ידיה פנויות עכשיו,” הוא ממשיך וטווה את חוט מחשבתו בהשקיפו על לוטרה העומדת תחתיו על ארבע, “היתה יכולה – בעוד אני אוכל ודופק – לסרוג לי גם סוודר חם לחורף, חוּ – חוּ…”
אין נקניק, אין בצל, אין קוניאק, רק הנענוע קדימה ואחורה. וגבר’ל, כמו אדוק בתפילתו, עצם עיניו בריכוז גדול, לפת בשתי ידיו את מותני לוטרה והחל לחתור במרץ לקראת ההתנפצות הסופית על החוף. הופ והופ, ועוד הופ והופ, ודם רב מציף את פני גבר’ל, והם מתעוותים כאילו בחימה שפוכה מחמת יסורי העונג הגוברים, וברגע זה לוטרה נראית לו פתאום מאוד יפה, מאוד מושכת, הוא מלקק את גבה ומנשק אותו, פניו מתלכדים עם בשרה, והוא מגיע לדרגת התלהבות כזאת שצצה לו אפילו מחשבה “ולמה בעצם לא לקשור את גורלי בגורל לוטרה החֵננית?”, ואז הוא מגיע לשיא, נישא על כרבולתו השוצפת של הגל האחרון, משמיע חרחור מרוסק־חזירי, ומתנפץ אל החוף. תם המסע, גבר’ל המנופץ כובש ראשו מלא סיפוק ורוגַע במותני לוטרה, מתאושש רגע־שניים, אחר נושא ראשו ומביט מן הצד אל פניה. ראשה מוטה קדימה כבהמה מושכת בעול, פיה פעור, שיניה חשופות, מאוסה על גבר’ל יותר מתמיד.
לגבר’ל אין זמן, גבר’ל צריך לישון. קם מיד בלי שהיות והצטדקויות, התנגב לו בקצה המרבד הפרוש על הספה, התלבש ונשק מהר ללוטרה על עורפה; היא נותרה על ברכיה, זרועה האחת פשוטה לפנים על הספה, ופניה כבושים בה.
“אבוא מחר.” אמר גבר’ל, עדיין רוכן עליה, מנסה לזרוק לה תקווה קטנה לעתיד. מובן שהוא אפילו לא חולם לבוא אליה שוב. היא לא תראה אותו יותר. אם תפגוש בו באקראי ברחוב בשבועות הקרובים, יחייך אליה ולא יסביר כלום. היא לא תשאל, היא תבין, היא הרי כבר רגילה, הלטאה, שבאים, מבטיחים והולכים, ולמה יגרע חלקו מכלל הציבור הגדול הזה? ואם תפגוש אותו באקראי בעוד שנה או שנתיים, כבר תהיה כל הפרשיה קבורה ונשכחת, אולי כבר יהיה לה מישהו אחר ואולי לא, ואולי בכלל יתעורר אצלו החשק מחדש והוא ישאל אותה בחיוך שנון ודק מה דעתה על כוס קפה, היא הרי לא תסרב, היא שלו לנצח־נצחים, וכך יְצַחֵק אֶתה פעם בשלוש־ארבע שנים עד גיל ששים, ואחר כך כשתתבלה, יְצַחֵק, כאמור לעיל, עם תופיץ. הוא רכן אל השולחן שליד הספה, לקח לו את מחצית פרוסת העוגה שהותיר קודם, פרס לו עוד פרוסה אחת שלמה, הלך מתון מתון אל הדלת תוך לעיסה ויצא.
בצאתו מחדר המדרגות אל המדרכה סוכך בידו על ראשו והציץ אלכסונית למעלה, כי פחד אולי בכל זאת גילתה לוטרה את מעשהו והיא מוכנה ומזומנת להטיל עליו עציץ מלמעלה במגמה לפצח את ראשו. אך מאומה לא אירע. היא לא היתה בחלון ולא במרפסת, שום אור לא נדלק ושום שוועות לא נשמעו מתוך הבית. עדיין שוכבות להן שם, שתי הנקבות, אחת מתבוססת בשיתנו, השניה בזרעו, ושתיהן מייחלות לעתיד ורוד. גבר’ל הלך מהר, כמעט רץ – טוב להתרחק מאשה כמו לוטרה, וגם השינה הן קוראת לו כבר.
ה
ולוטרה בכתה. כפי שעזב אותה גבר’ל בצאתו מן החדר, כן נותרה. ערומה ונכלמת, על ברכיה, זרועה האחת פשוטה לפנים על הספה, והיא גוהרת קדימה ופניה כבושים בזרועה, ובכתה. הנה, לקחו אותה, הפכו אותה, הכניסו לה, הוציאו לה, זעזעו לרגע את כל ישותה, והלכו. בכי מר, בכי של צער ועלבון על הערב הזה ועל הרבה ערבים אחרים, בכתה לה לוטרה. ובאפלולית החדר התמזגו ראשה ורגליה בכרי הספה, ורק בתווך, במעלה גבה המשתפע כמו מדרון כפוף, הזדקר לו, כמו מצבת־עד, ההר הכביר והנישא של ישבנה. אל כל ההרים והגבעות שעל כדור הארץ, הנמשכים כמו תהיה נצחית לכוכבים אשר ממעל, נוסף עוד הר אחד, הר־לוּטְרָה. ואם שעת רצון היא עכשיו, וצוהר של חסד נפתח בשמיים, ואלהים משקיף מלמעלה אל הארץ שתחתיו, אל מה הוא שָת ליבו עכשיו? המאזין הוא לבכיה של לוטרה, המקוננת על חייה אל תוך זרועה; או אולי מציץ לו מבעד לסדקי ענן אל אחוריה השמנות הנפרשות אליו ופוערות לו חור קטן, מסריח וצוחק?
גבר’ל המשיך לצעוד הביתה ברחובות. הלך וצהל, ולפתע נתעייף. הלב נתרוקן מתחושת האדנות ומתחושת השעשוע, וטעם תפלות בא אל פיו. הוא חשב על לוטרה הנכלמת המגישה לו במסירות את אחוריה ורובצת כמו פרה, ראשה שמוט, ומחכה לאושר, והאושר מבושש לבוא; או אוספת בבוקר את תופיץ הטבולה בשיתנו אל זרועותיה ומנענעת אותה, ועל פניה תמהון אוילי למראה גודש הרטיבות של תופיץ ואולי אף גיחוך מאוס. מה עשה להן? איזה מעשה הוא זה? מה טעם? למה השתין על תינוקת, ולו גם דמוית אוזן מקומטת היא? ולמה הגֵס ליבו בלוטרה, למה העיר בה תקוות שווא, למה הכלים והכתים אותה? ואם חסרת חן היא, ואם מגחכת גיחוך מאוס – למה נטפל אליה מלכתחילה? ועל מה כל הצחוק והגאווה, והטפיחה על שכם עצמו, והתדמית החדשה של המופקר בעל הקסם – על מה כל זה, על השתנה על תינוקת בשנתה וביאה מאחור אל אִמָּהּ? הן מעשים נועזים מאלה לא יעז לעולם, לעולם; הזוהי איפוא פסגת העזתו, פסגת הפקרותו? הזהו איפוא מה שיש לו להגשים על הבמה הגדולה והפתוחה של עולמנו? ככל שהלך והתרחק מן הבית נראה בעיניו המעשה תמוה יותר ויותר, והוא הבין פחות ופחות את פשרו. כאילו אדם זר עשה זאת ולא הוא. צמרמורת של בושה חלפה בו לפתע, הוא הצטמרר בבושה, כמנסה על ידי ההצטמררות לנער מעליו את זכרון המעשה המביש. אבל הזכרון לא נועַר.
הוא נכנס הביתה, השתין לפני שיווצר לו פקק, אכל שוקולד לפיוס הלב ונכנס למיטה. כמה רגעים שכב ער בחושך וחשב על עצמו. פתאום חש מחנק בחזהו וצריבה בעיניו. שתי דמעות זעירות הופקו מעיניו מעוצר רחמים על עצמו ועל מה שמביא אותו לעשות מעשים תמוהים חסרי תכלית ופשר. האין הוא סמל לאבסורד הקיום האנושי? כן כן, לא רק לוטרה, גם הוא יודע לְבַכּוֹת את חייו האבודים, העוברים ללא טעם וללא חן. גם לו, כן, גם לו מגיעה קצת אהבה.
כמה רגעים נוספים עוד ניסה להבין את המעשה הטפשי שלו, לא ממש ניסה, לא ברצינות, הוא רק שאל את עצמו מיכנית כעשר פעמים, ותוך תחושת הצריבה בעיניו, “למה? למה? למה?…” ואחר כך חדל.
“מה יש,” אמר לבסוף אל עצמו, והוא משיב מלחמה שערה, “מה הדרישה הזאת להסביר כל דבר? האם כבר הסבירו הכל? האם כבר פענחו את סוד היווצרות החיים? או סוד בריאת העולם? וסוד האמנות כבר פוענח? יהיה אם כך עוד סוד!”
לרגע אחד חש אפילו איזו גאווה על המעשה התמוה שלו, על שיש גם בו איזה סוד המצטרף אל שרשרת הסודות והתעלומות הנצחיים אשר בעולמנו.
“אכן,” סיכם אל נפשו לא בלי סיפוק, “אפלה היא נפש האדם.” ונרדם.
בְּגַן יְרוּשַׁלְמִי כַּלְבִּי מִתְרוֹצֵץ
מֵעִמְקֵי הַמֹּחַ אֶל אֲוִיר עֶרֶב צָלוּל
שָׂחָה בּוֹ כִּסְיַח קְטִיפָה שָׁחֹר, סְיַח אֲוִיר
בּוֹעֵר שׁוּלַיִם מֵחֲשִׁיבוּתוֹ בַּזִּכָּרוֹן
שׂוֹרֵט בִּבְשַׂר הַלֵּב.
מִבְּדִידוּת שְׁנַת לַיְלָה
נֵעוֹרְתִּי לְפִרְפּוּרָיו בַּדֶּלֶת, לְמַפַּל בִּכִיוֹ
כִּילֵל עֶדְרֵי זְאֵבִים נִתְגַּלְגְּלָה יִלְלָתוֹ בְּעַרְבוֹת הָעִיר
כִּגְעִיַּת תְּאוֹ בָּר גָּאֲתָה גְּעִיָּתוֹ בְּהַרְרֵי בָּתִּים
כְּעֶדְרֵי בְּהֵמוֹת לִשְׁחִיטָה מִצְטוֹפְפוֹת קְרוּעוֹת עֵינַיִם
מְעֻרְפַּל עֵינַיִם כִּמְבַקֵּשׁ לְהַלֵּךְ בִּשְׁנָתוֹ
שָׁבוּי נוֹרָא בְּמִכְמוֹרוֹת מוֹתוֹ
דּוֹהֵר שָׁחֹר בַּדְּשָׁאִים, עוֹבֵר בַּסְּבָכִים
“חֲמוֹר אוֹ כֶּלֶב” שָׁאֲלוּ יְלָדִים
סוּס־כֶּלֶב, כֶּלֶב־סוּס, סוּס מַלְכוּת
עֲנַק־מֶשִׁי, מָתוּן בְּתַפְנוּקִים
עַל מַרְצְפוֹת הַשַּׁיִשׁ הַוָּרֹד שֶׁל אַכְסַדְרַת עַמּוּדִים
בְּאַרְמוֹנוֹת מֻמְצָאִים בִּשְׁבִילוֹ.
דּוֹהֵר שָׁחֹר בַּדְּשָׁאִים, פִּרְחִי תְּכֵלֶת
דְּבֵקִים לִמְשֻׁלַּשׁ הָעֶצֶם עַל מִצְחוֹ הֶעָצוּם
מִתְעַלֵּם מִיפִי עֲרוּגוֹת וְרֵיחָן, דּוֹהֵר
עִוֵּר לְתַכְלִיתוֹ, דּוֹהֵר עַד מוּת לְהַשִׂיג
כַּדּוּר, אֶבֶן, מַקֵּל.
כֶּלֶב־יֶלֶד, שָׁבוּי־עַד בְּכַלְבִּיּוּתוֹ
תְּאֵב אַהֲבָה, עֶבֶד שַׁעֲשׁוּעִים
וַאֲנִי לִמַּדְתִּיו לְרַצּוֹת, נִמַּסְתִּיו, הָרַגְתִּי
חַיָּתוֹ, כֶּלֶב־יֶלֶד, יֶלֶד־עַד, אֶפְשָׁרֻיּוֹת חַיָּה,
וְיָדַעְתִּי, כַּלְבִּיּוּתוֹ גְזֵרָה
אֵין לְהָשִׁיב.
וְאֶפְשָׁר שְׂנֵאתִיו, גַּם שְׂנֵאתִיו,
לֹא נָמֵר וְלֹא אִישׁ,
כַּלְבִּיּוּתוֹ, כְּנִיעָתוֹ, הָעַבְדוּת.
דּוֹהֵר שָׁחֹר בַּדְּשָׁאִים
פְּעוֹטוֹת כִּפְרָחִים בְּרַכּוּת מְרַחְרֵחַ
כֶּלֶב עֲנָק עֶדְנָתוֹ מֻפְרֶזֶת
יַשְׁנוּנִי מֵאַהֲבַת חֲלוֹמוֹת.
נְמֵרִים שְׁחֹרִים בְּתִמְסָחִים הָרְגוּ
בִּקְרָב שֶׁל תְּנוּעָה אַחַת
שִׁכּוֹרִים מִדָּם, פִּקְחִים לֹא מוּדָעִים, אִידֵיאַת צַיָּד,
שָׁאֲטוּ לִיעָרוֹת אֲחֵרִים, לַהֲמֻלַּת קוֹפִים וּנְחָשִׁים.
כָּעֵת בַּאֲוִיר גַּן יְרוּשַׁלְמִי
בּוֹעֵר שׁוּלַיִם מֵעָצְמַת זִכָּרוֹן
מֻרְעָל לְתָמִיד בְּרַעַל עַכְבָּרִים
שֶׁטָּמְנָה עִירִיַּת תֵּל־אָבִיב.
ציור כלב
הפרק הפאריסאי
תחילה הַרשה לי להביע את התרשמותי מהפרק השני, שאת טיוטתו האחרונה הואלת למסור לי לקריאה. בכישרון רב שיחזרת את חיי הפלוגה במדבר המערבי, את סערות החול והפצצות האויב, את האוכל הקר, היבש, המזוהם, את הצמא הנורא והשפתיים הנקרשות כמלט. וכמה רבה עוצמתו של קטע הנסיגה! כאן הצלחת להמחיש לעיני הקורא – למרות מרחק הזמן – את השדרות החבוטות התועות במסע ביעותים בדרך־לא־דרך, את הפרדות והשוורים הגוררים באפיסת־כוחות את התותחים והעגלות מעל התהומות והערוצים הנפתלים, את החוף הזרוע אשפת־נסוגים, את החיילים הרוטטים כחולדות במלכודת מול הים. הדגשת נכון את תחושת העלבון אשר לא־יסולח, שחשנו כאשר התברר שאחרונים נהיה לעלות על הסירות ולהינצל. זכרונם של אותם ימים על החוף אכן תקע יתד עמוקה בתודעתי. ממי, אגב, שמעת את הסיפור על הסתערותי בידיים ריקות מול קבוצת חיילים בריטיים שביקשו בכידונים שלופים למנוע את עלייתנו על הסירה? לא, אין לי מה להוסיף. אולם תקופת פאריס שלי, שארכה עשרה חודשים, זכתה בפרק הזה, השני, רק לתיאור קצר; ארבע או חמש שורות. כתבת שבנסיעתי התגלתה חולשה ושטרם בשלו בי אז התודעה והכרת הכוח הפנימי. במידה של אירוניה, שהסכנתי אתה, כתבת כי אילו לא גילה בן־דודי מאירסון בהמילטון שבקנדה רשלנות ואדישות, ואילו אכן השיג ושלח את המסמך הנדרש, הייתי חוצה את האוקיינוס ונעלם. בשתי שורות מצוין שבפאריס התגוררתי בחברתם של מהגרים מארץ־ישראל ומפולין: אנשי שוק שחור וחייטים ונושאי דרכון ננסן וחסרי אשרה וחבורה הדוקה ומחושקת של קומוניסטים, שכמה מהם היו לאחר מכן חבריה של רשת־ריגול מפורסמת ואחרים לוחמי מחתרת. אינני חולק על החלטתך לתמצת את מה שאפשר לכנותו בשם “הפרק הפאריסאי” שלי בארבע־חמש שורות. הייתי אז אלמוני והאנשים ששהיתי בחברתם אבדו ברובם (נדמה שאני מפעיל את המכשיר הזה בתנועה אוטומטית כמעט). ברוידא נסע לאמריקה, פוזננסקי טבע בים בשרתו בצי של צרפת החופשית, בחופי גיבראלטר דומני, וייתכן שהיה עטוף ברדתו למצולות במעיל צמר הגמלים שלו; ואנדרה מנו ירד לספרד כבר בקיץ 1936. על משפחת רפופורט לא הצלחתי להשיג ידיעות ברורות כלשהן.
לפעמים תוקפת אותי מעין חולשה, או אולי זה פחד. אתה רודה בחיי לאחר מעשה, חוזר ועובר מסופם לתחילתם ומתחילתם לסופם, עובר באדמה שנחרשה פעמים רבות. אני מסכים כמובן עם הדברים שאמרת לי באחת משיחותינו המקדימות, שחייו של אדם (כך, דומני, ניסחת את הדברים) אינם נמצאים ברשותו הבלבדית, ושאפילו הוא עצמו אינו יודע עליהם הכל, שתודעתו מוגבלת בכוחה להקיף ולו גם את המרחב שהוא מרכזו, ובוודאי שאינה מסוגלת למצותו. אבל תקופה זאת, “הפרק הפאריסאי”, כפי שאפשר לכנותה, עומדת כולה ברשותי. לא תוכל לדעת עליה אלא מה שתדלה מתוך זכרוני. האם תתן בו אימון? הרי הזיכרון איננו קרקע יציבה אלא נפה, והוא מסוגל להתפיח גרעין כמו אותו צמח אפונה באגדה או לצַמֵק יריעה רחבה לכדי עוקצה של סיכה בנייר. תקופה זאת היא לעיתים מרה שחורה של מצפון רע ושל בושה ולעיתים סילואטה פריכה ואוורירית, הנמוגה באור סנוורים המציף את העיניים.
שלוש פעמים – ולא פעם אחת כפי שכתבת, ויש לתקן – ניסיתי להגיע מפולין לקנדה – ובלי הצלחה. כך קרה שבחורף של שנת 1930 הוזמנתי לראיון במשרד הארצישראלי בלבוב. תחילה נשאלתי מתי הצטרפתי לאירגון “החלוץ” בעיירת הולדתי, ואחר כך הצביעו בפני על מפה גדולה של ארץ־ישראל, שהיתה תלויה על הקיר, וביקשו שאצביע על מקומה של דגניה במפה. כשעניתי על שתי השאלות לשביעות רצונם נמסר לי שאקבל רשיון עליה ושעלי להתכונן לצאת לדרך. כיוון שכבר הבאת משפטים מתוך מכתבי הראשונים להורי, לאחי יחיאל בוורשה ולאחותי מניה, שעלתה לארץ שנה אחרי, אין טעם להכחיש שבכך הסתכמו כל האידיאלים שלי באותה תקופה, אלא אם כן אידיאלים פירושם גם עבודה מפרכת על פיגומי הבניין, הסתגלות לחום ולזיעה ולחילופי מזג האוויר המטרפים, ובעיקר לחיי רווקות של צעיר בן עשרים ושתיים. ואז, בתחילת שנת 1934, כמענה למכתבי המתחננים, שלח בן־דודי שבהמילטון את כרטיס האוניה. לקנדה, כידוע לך, לא היתה קונסוליה בארץ־ישראל, ולכן הפלגתי, כשברשותי דרכון ארצישראלי, באוניית־משא למרסיי, ומשם, ברכבת לילה, עשיתי דרכי לפאריס.
בפאריס חיכה לי נפתלי ברוידא, אהובה לשעבר של אחותי, שנסע לצרפת שנה לפני. אחותי מניה, שכבר בגיל ארבע עשרה קראה רומאנים בצרפתית, אותה למדה בכוחות עצמה, רשמה לי בפנקס כיס קטן את כתובתו האחרונה של ברוידא וכמה מלים נחוצות בשפה הצרפתית. בתחנת הרכבת גאר־דה־ליון אמרתי לנהג את שמו של בית המלון שבו התגורר ברוידא. הנהג לא הבין אותי. הושטתי לו את פנקס הכיס שבו נרשם שם המלון באותיות גדולות ומסודרות והוא הפטיר באיבה “אימיגראנט”.
נפתלי ברוידא התגורר במלון זול יחד עם חבר בשם פוזננסקי, מלח והרפתקן, ועם אסופי בשם ברונו שכטמן, משורר בשפה הרומנית וטיפוס מלאנכולי שסופו להתאבד. ברוידא ופוזננסקי ישנו במיטה הזוגית שמילאה כמעט שני שליש מהחדר. כשפינו את המיטה בחמש לפנות בוקר חזר ברונו מעבודת הלילה שלו והזדחל בעצמות כואבות לתוך השקערורית הכפולה וסרחון הגופות. זוגות הגרביים נתלו לייבוש על החלון ואילו הבגדים ניתלו על מסמרים מכופפים שננעצו בקיר. בשביל אורחים כמוני הונח מזרון קש, שברוידא מצא באחת החצרות, על הריצפה. כשהלכו לכיור פסחו על גופו של השוכב מתחתיו. לא הייתי עובר־האורח הראשון שהפך את חדרו של ברוידא לתחנתו הראשונה בעיר הזרה הזאת. הרעש היה בלתי נסבל, התנועה בלתי־פוסקת, הסרחון מחניק. היו יאוש ומועקה והמתנה.
ברוידא התנצל בפני שמכתבה של מניה הגיע אליו כמה ימים לפני שאסף את שכטמן לחדרו. הוא מצא את שכטמן בבית קפה, מזוודתו מונחת על ברכיו, ישן. אמרתי שאין בכוונתי להישאר בפאריס יותר משבוע ימים וברוידא צחק. פאריס, הוא אמר, דומה לנייר דבק לזבובים. למחרת הלכתי לקונסוליה הקנדית, הצגתי את הדרכון הארצישראלי ואת תעודת הרופא שבדק אותי במרסיי. התברר, כפי שאתה יודע, שמאירסון, בנה של אחות אבי, ישב לו בנחת בהמילטון שלו ושכח לשלוח את המסמך הדרוש להוכיח שלא אפול שם למעמסה על משלם המיסים הקנדי. היה עלי להמתין פרק זמן בלתי־ידוע עד שיתבהרו סיכויי. דכדוך נורא תקף אותי וברוידא ופוזננסקי ניסו לשפר את מצב רוחי בטיולים לאתריה המפורסמים של העיר. הם סיפרו בפירוט רב על גלגוליהם בבתי־מחסה למהגרים חסרי־כל ועל הדרכים השונות והמשונות בהן ניתן להשיג רשות שהיה ורשיון עבודה בפאריס. באותן שנים התקשו גם צרפתים מהפרובינציה להשיג רשיון עבודה בפאריס, משום שהשלטונות ביקשו לעצור את הנהירה העירה. בשעות מאוחרות הלכנו צמודים לקירות ולפתחי החצרות. השוטרים נהגו לרכב צמדים־צמדים על אופניהם ונסעו משני צדי הרחוב כדי ללכוד מהגרים בלתי־חוקיים כלכוד ארנבות באור פנסים.
פוזננסקי סיפר איפה השיג את מעיל צמר־הגמלים שלבש, ושהיה ארוך מכפי מידותיו ונשרך על הריצפה, ואני בטוח ששימש גם כתכריכו במצולות הים ליד גיבראלטר. פוזננסקי, שחלם תמיד להיות ספן על סיפונה של אוניה עברית, הצטרף לצוות מלחים שגייס בהון ארצישראלי כדי להשיט אוניית־משא בשם “עמנואל” שרכש באנטוורפן. “עמנואל” הפליגה מהנמל וכבר ביום השני שבקו מנועיה הבלים מזקנה. היא היטלטלה על הגלים הסוערים עד שאוניה הולנדית חשה להצילה וגררה אותה לנמל סאותהמפטון בחוף האנגלי. נפתח דין ודברים מייגע בקשר לדמי הביטוח. פוזננסקי החליט לרדת מאוניית הרפאים ולחזור לפאריס. בעל האוניה טען שלא יוכל לשלם את שכרו לפני שתסתיים ההתדיינות המשפטית. פוזננסקי אחז בו בכוח (הוא אחז בחולצתי כדי להדגים), פשט מעליו את מעיל צמר הגמלים שלו, סטר לו בפניו והסתלק לחוף.
בבית המרזח פתח ברוידא את דפי העיתון וקרא בו על לב דוידוביץ' טרוצקי, שכינה עצמו בשם סודורוב, ונסע מדי יום באוטומוביל שאורותיו כבויים מביתו בברביזון לפאריס כדי לכונן את האינטרנציונאל הרביעי. “עכשיו יגרשו את טרוצקי מצרפת, ואולי ייסע לארץ־ישראל”.
פוזננסקי שתה בקבוק יין אדום וברוידא הניח יד על הבקבוק כדי לעצור אותו. “מה אתה חושב, הוא יצטרף לפועלי ציון שמאל או לפ.ק.פ.?” שאל ברוידא.
"מה פתאום שייסע לארץ־ישראל', התפלא פוזננסקי “הרי האנגלים לא יתנו לו לרדת בחופי הארץ. ארץ־ישראל היא מקום גרוע מאוד להתחיל ממנו את המהפכה העולמית. לכל היותר היא יכולה להיות ערמת קש שאפשר להשליך לתוך המדורה הגדולה”.
“על איזו מהפכה אתה מדבר?” התלהב ברוידא. “מה שטרוצקי מחפש בעצם זה חור בטוח להתחבא מפני סטאלין. מגרשים אותו מכל מקום. הוא כמו היהודי הנודד”.
עשרים הדולאר שהבאתי אתי מהארץ הלכו ואזלו במהירות. ברוידא הציע ללכת לועד הקהילה שברובע ולהתפלל לנס. מסתבר שבאותו יום עשה חייט יהודי בשם בערל רפופורט את המעשה המטורף שזמם משך שבועות ארוכים קודם לכן. בבוקר העיר את מאיר־מארטוב ולקח אותו ואת המזוודה, שבה ארז בערב הקודם את חפציו, ונסע אתו במטרו עד סן פול. כל הדרך לא אמר לילד דבר ורק החזיק בחוזקה את כף ידו. ב“פלעצל” נמצאה אלמנה שהיתה מוכנה, תמורת תשלום, לגדל תקופת מה את הילד בביתה תוך שמירה על סודיות. בערל דחף את הילד במעלה גרם המדרגות, הכניס את המזוודה אחריו, נשק לו נשיקה מרפרפת ונמלט משם בחיפזון. הדירה הריקה שיגעה אותו, הקירות לחצו על רקותיו ומכונת התפירה זמזמה באוזניו כדבורה שנלכדה מאחורי זגוגית, מחוללת מחול של מוות בחנק. הוא יבב וגידף מתוך תאוות הרס וחולשת אופי ואהבה מושפלת. לבסוף, אחר הצהריים, עשה דרכו לועד הקהילה. שני בחורים עמדו לפני האשה ותינו את מצוקתם בצרפתית גרועה וביידיש. בערל תפש בחולצתם ומשך אותם החוצה. גופו רעד וקולו צרם כשאמר לאשה שבדירתו התפנה חדר אחד והוא רוצה שבחור יהודי יבוא להתגורר אצלו, חינם. פניה של האשה זרחו. היא קראה לנו פנימה ואמרה בצהלה "לאחד מכם היום הוא יום המזל שלו''. ברוידא דחק את מרפקו בצדי ולחש “אתה רואה, אף פעם לא צריך להתייאש”. בערל רפופורט הביט בבחור היהודי ומראהו מצא חן בעיניו, עורו היה שזוף מעט והיתה בו שלווה של הסתפקות במועט. ביידיש אמר בערל “בוא, נלך”. הרמתי את שתי המזוודות שהיו מונחות ליד הדלת והלכתי אחריו.
בערל רפופורט התגורר בבית־דירות ברחוב קטן שיצא משדרות סבסטופול הרחבות. בזהירות טיפסתי במדרגות העץ החלקלקות כמרוחות בסבון. בערל רפופורט אמר שכבר הודיע לשוערת על ביקורו הצפוי של קרוב משפחה שלו מפולין. “היא צריכה לרשום, בגלל הפרפקטורה”, הסביר. דרך החדרון הזעיר, ששימש גם חדר אורחים וגם מטבח וחדר אוכל, הוביל אותי לחדר השמאלי. תיקרת החדר השתפלה בשיפוע חד לעבר חלון צר. קטע תָחוּם של גגות רעפים כחולים, ארובות לבנים אדומות והמון חלונות צרים ומגדל פעמונים של כנסיה נשקפו ממנו. בחדר היו מיטת ברזל וארון בגדים בעל דלת אחת. רפופורט – זה היה השם הרשום על הדלת – אמר שהמקלחת ובית השימוש נמצאים בקצה המסדרון המשותף.
פתחתי את המזוודות וסידרתי חלק מבגדי בארון. אחר־כך ישבתי, כמין מילוי חובה, לכתוב לאחותי כמה שורות על גבי גלויה מצויירת של מונמרטר, שעתידה לצבוט את לבה כיוון שעשר שנים קודם לכן עמדה לנסוע בעצמה לקנדה דרך פאריס. היא היתה אז בת שש־עשרה ובמזוודתה נארזו בגדיה החמים ותצלומי המשפחה ושני רומאנים של בלזק. בתחנת הרכבת של לְבוב התחרטה אמנו ופרצה בבכי והרכבת נסעה בלעדיה. כתבתי שמצאתי את עיר האורות, הנערצת עליה בעבר, גדולה ומפחידה.
כשיצאתי ישב רפופורט ליד שולחן האוכל ומרח ריבה על כמה רקיקים. הוא הזמין אותי להצטרף אליו. עדיין הייתי מופתע מהנס שהתרחש לי זמן קצר קודם לכן. המתנתי למוצא פיו של מיטיבי העלום. הוא אמר: “יש לי רק שאלה אחת לשאול אותך; אתה לא קומוניסט?”
השאלה התמיהה אותי. “לא”, עניתי בהחלטיות. “אף פעם לא הייתי קומוניסט”. – “אז זה בסדר מצידי”, אמר רפופורט בהבעה משונה, “לא הייתי רוצה קומוניסט אצלי בדירה”.
כך הסתיימה שיחתנו הראשונה. יצאתי לשלוח את הגלויה המצויירת והגעתי בשיטוטי עד הגדה הימנית של הסינה. שם השקפתי על מראה העיר המנצנצת לאורך שתי הגדות מתוך חשכה ספוגת אור כוכבים ירוקים ואד. דוברות וסירות הקישו זו בזו ובאבני המזח וצפו כגושים כהים שמעולם לא משו ממקומם. העיר הזרה והקרה חנקה את גרוני באצבעות של בדידות וחוסר תקווה. גשם קל ירד ועצי הדולב ליד הגשר נטפו מים. ריח רענן עלה מהמים והתפשט באוויר. תעיתי בדרך האין־סופית אל חדרי החדש בקומה החמישית.
מיטת הברזל הקצרה אילצה אותי לקפל את רגלי כדי להסתדר. מתחתיה חרקו רצפות עץ אחרות ולפרקים נשמעה צפירה רחוקה. אולי משום שהתקשיתי להירדם חשבתי שהמקום הזר הזה הוא קרון רכבת. בקצהו השני של הקרון ישב אדם גרום ובעל זקנקן תיש מחודד ועיין במסמכים באור הדלוח. עיניו דמעו, מעילו העבה נרכס עד צוארו בכפתורים עגולים ככפתורי סגין. מיד הכרתיו. זכרתי את אבי – שהיה חובש בצבא האוסטרו־הונגרי וכתב מהחזית האיטלקית על המוני הפגרים ועל הבוץ הטובעני ועל הרעב והאנדרלמוסיה ועל הפסנתרים שלקחו מבתי התושבים במודנה כדי להבעיר בהם אש – אומר, כשפלש הצבא האדום לפולין: “טרוצקי הזה הוא השטן בכבודו ובעצמו. עכשיו הוא שולח את החיילים שלו לכבוש את פולניה כדי להגיע דרכה לגרמניה. שום דבר לא יעצור אותו לפני שיעלה בלהבות את העולם כולו. מה נשאר לבעור, אפילו את הפסנתרים ואת ספרי התווים זרקנו לאש במלחמה שרק עכשיו נגמרה. מה יבער עכשיו?” התקרבתי אליו ביראת כבוד ובפחד, מתנדנד בהילוכי, ושאלתי לאן פניו מועדות עכשיו. לנורבגיה" ענה טרוצקי. “ואם לא יתנו לך להיכנס לשם?” – “אסע למקום שבו יקבלו אותי”. – “אבל בכל מקום מגרשים אותך. אתה לא מפחד?” – “לא. הם אלה שמפחדים”. - “הם מפחדים וגם שונאים”. הוא ישב זקוף, מורגל בנסיעות ארוכות ברכבת. “איך זה שאתה אף פעם לא מתייאש?” שאלתי. “אני לא יכול לקבל אשרת כניסה לקנדה ואני מיואש לגמרי. אני לא רוצה לחזור לפולניה או לארץ־ישראל ואני גם לא רוצה להישאר כאן”. טרוצקי רכן מעט וליטף רכות את כף ידי. גם זקנקנו התחכך בי מעט. קפצתי בבהלה. “אסור לי אפילו לדבר אתך. אסור לי אפילו לדבר אתך, אחרת יגרשו אותי מהחדר הזה. אין לי לאן ללכת”. טרוצקי עצם את עיניו בהבנה, כמבטיח לשמור סוד. הרכבת נשאה את כולנו לתוך חשכה עבה. ולפתע השתנה הכל: בתוך החלון צפו כוכבים עטורי הילה צהבהבה. המיטה חרקה, כיסא חרק. החדר עמד במקומו. הדלת היתה פתוחה מעט ובתוך הדממה והאפלולית, מול החלון וצללי הבתים שמנגד, בקצה השני של החדר, ישב בערל רפופורט מארחי, כתפיות מכנסיו שמוטות, כפות ידיו על אדן החלון, גופו גוחן החוצה, וייבב בבכי שקט שנזל והציף לאט לאט את החדר. ואז סיפר לי את הדברים שחלקם סיפרתי לך עכשיו.
יש דברים שצריך לספר אותם ויש שצריך לומר אותם, אמר מיכאל. תבין, פאריס היתה צריכה להיות בשבילי מעין הפלגה על סיפונה של אוניית־משא: וכל מעשי לרבוץ על הסיפון, ראשי מונח על המזוודה, שוקע קצת לתוכה, מביט בשמיים ובצורות העננים, מרגיש בטלטולים ובגניחות הדוחפות את האוניה המובילה אותי קדימה, אל סופה של הדרך, הפלגה של מהגר.
האיש בחדר השני בכה, ואני שאלתי את עצמי למה הוא בוכה? זאת היתה ראשיתה של החדירה והתסבוכת. לאחר זמן חשבתי שרפופורט הביא אותי לדירתו בגלל התפרצות של ערמומיות מתוך יאוש, ושפגישתו המקרית אתי במשרד ועד הקהילה היתה מתוכננת או לפחות צפויה מראש. באותו לילה, מכל מקום, האמנתי שפחד טָרוּף מהבדידות ומהאלמוניות של צערו הניע אותו למעשה החסד. הוא היה אדם חיוור וצר לחיַיִם, מעט גבוה ממני ובעל שיער מאפיר, ולמרות שהיה אז בן שלושים־ומשהו נראה כבן ארבעים. מקצועו – גזרן – עורר מיד דימוי מגובש ומידה מסויימת של דחיה וביטול. אבל בערל רפופורט היה באותו יום של אפריל שנת 34' איש חסדי ומיטיבי, האדם שהציל אותי מחרפה של השפלה ושל ביזוי עצמי. גם אני רציתי לבכות אותו יום, ורק בקושי התאפקתי. ולמה בכה הוא? הייתי רק יכול לנחש ולצרף זה לזה את המיטה הקצרה ממידותי ואת תצלומו של הילד בחולצת מלחים לבנה הנשען על גזע עץ בְּמה שהכרתי כעבור זמן כיער ונסן. בערל אמר לי במרירות “היא קראה לו מארטוב. ניסיתי לשדל אותה שתתן לו לפחות שם אחר, הרי היו גם קומוניסטים יהודים! אבל למה דווקא מארטוב?” אז, כשראה שאני מביט בו, ואולי חושש שהוא צריך לנוכחותי כדי לקפוץ למַטה, מהקומה החמישית, אמר "אני מצטער שהערתי אותך''.
אמרתי שממילא לא יכולתי להירדם.
בערל רפופורט הציע לי לשתות יחד תה חם עם רקיקים מרוחים בריבה. ישבנו זה מול זה, הוא לפת את הכוס בשתי כפותיו והתנצל “אני לא בוכה לעיתים קרובות. לא יכולתי לסבול את זה יותר. בבוקר לקחתי את מאיר לאשה אחת והוא יישאר שם”.
מאיר־מארטוב, כפי שאתה כבר מבין, היה בנו בן השש של מיטיבי המשונה, הילד שלרגעים חשבתי שזכיתי לרשת את חדרו ואת מיטתו אחרי שמת באיזו מחלה בגלל האקלים הזר או הדחקות. כאילו להסיט ממסלולן את מחשבותי ואת מחשבותיו התחיל רפופורט לשאול אותי למטרת בואי לפאריס, וכמה זמן אני מתכוון להישאר בעיר הזאת. אמרתי לו, והוא השיב “ככה כולם אומרים ונשארים ונשארים, עד שסוף סוף מגרשים אותם ברכבת”. הוא אמר שאצטרך לחפש לעצמי מקום עבודה אם בכוונתי להישאר זמן ממושך, אך שיהיה קשה להשיג עבודה ללא רשיון. הצרפתים שונאים זרים ועוד יותר שונאים זרים חסרי פרוטה שמחפשים עבודה. "ברוידא ופוזננסקי יעזרו לי למצוא עבודה'', אמרתי לו.
״ארצישראלים?״
“כן. ברוידא בא ללמוד הנדסה בסורבון. הוא שולח את משכורתו להוריו, והוריו מחזירים לו חלק מהכסף בהמחאת־דואר, וכך הוא מוכיח כל חודש לשלטונות שהוא נתמך מהבית. אם פוזננסקי יסע לליון, בגלל היחס של הֶרִיו, הוא יסדר שאקבל את מקום העבודה שלו”.
“הכי טוב היה למצוא יהודיה צרפתיה”, אמר בערל רפופורט וסומק עלה על לחייו החיוורות. סקרנותי גברה ורציתי לשאול איך הוא שוהה בפאריס. כאילו להרגיע אותי מתמיהה אחרת אמר לי, שהחליט שהילד ישאר זמן רב במקום שבו הסתיר אותו, ולכן אינני צריך לחשוש שישנה פתאום את דעתו ויחזיר את הילד הביתה, ואז אצטרך אני לעזוב. הוא אמר גם שלא יגלה לי לאן לקח את הילד וחזר וביקש שאם אשָׁאֵל, אענה, שאני קרוב משפחה שלו, שהגיע מוילנה דרך פלשתינה, ושאשהה בפאריס רק כמה חודשים בציפיה לויזה לקנדה. בבוקר, כשקמתי, כבר הלך למתפרה שבה עבד. יריעת בד ירוק כיסתה את מכונת התפירה שלו מפני האבק. הלכתי עד הכיכר שבה עמד פעם השוק, ושבמרכזה באר עתיקה ומדרגות. גבר עירום עד מותניו, שעגילים הדומים לאשכול ענבים מתנדנדים בתנוכי אוזניו, ייצב מוט גבוה על כף ידו, וילד ערום טיפס בזריזות של קוף עד קצה המוט והחליק ארצה כדי לאסוף את המטבעות. שני ערבים במעגל הצופים דיברו בשפה שהבנתי מעט על אשה בשם מריון ועל גבר בר־מזל ששמו איסמעיל. כשראיתי שוטר מתהלך בסביבה נדחפתי בדחף אוטומאטי לחפש מחסה ולחמוק מפגישה עם עיניו. כרזות גדולות הודבקו על קירות ובכותרתן הפטיש והמגל המוקפים מעגל אדום. סוף סוף מצאתי גם גליון של ה’היינט' המקומי אבל לא נכתב בו דבר על מסע הנדודים של טרוצקי העושה דרכו אל המחסה הקר של נורבגיה. הסתובבתי בציפיה לאחר־הצהריים, שאז יבוא נפתלי ברוידא לקחת אותי מחדרי החדש בקומה החמישית, סקרן לדעת מיהו בעל־הדירה בעל־הנס. למסעדה חששתי להיכנס לבדי, והלכתי הלוך ושוב כשהפרנקים האחרונים בכיסי. כשהגעתי למבוא המדרגות יצאה מתוכו אשה צעירה לבושה סודר שחור, וגבר, חובש קסקט ולובש מעיל עור מרופט, נשען על הקיר והמתין לה. כשהגיעה לקירבתו אחז בזרועה והיא נצמדה אליו במעין צייתנות. נדמה היה לי שהאשה נרגשת ואילו הגבר לעומתה אדיש וקצר־רוח ולא מתחשב. כשהיססה רגע וניסתה להרים את ראשה למעלה משך אותה הגבר במעיל העור בקלילות אך בשתלטנות, והיא שינתה את דעתה והלכה אתו. הדלת בקומה החמישית היתה פתוחה ושתי כוסות הזכוכית עמדו כשהיו על השולחן. לא היה סימן לאשה ולא היה ריח של אשה אבל משום מה הייתי בטוח שהאשה שפגשתי למטה היתה מי שהשאיר את דלת הדירה פתוחה. הלכתי להביט בתצלומו של הילד שנשען על גזע עץ ביער ונסן. זאת היתה שעת־צהריים משום שהשמש הטילה צל ארוך שלו על הדשא והצל נשבר על אחד העצים הקרובים. ידיו נאספו מאחורי גבו, גלוי ראש, בתספורת קצרה. אתה יודע שפעם רציתי ליטול בגנבה את התצלום הזה? אל תחשוב שהייתי סנטימנטאלי ושיְמֵי פאריס הקהו בי את רוך הסנטימנטאליות. אתה יכול לכתוב שבפנימיותי נשארה תמיד מידה מסויימת של רגשנות שלא ניתן לה ביטוי חיצוני, אבל זאת תהיה הכללה של אופי, שבכתיבתך אתה חייב בה, אבל שאין בכוחה לתת נעימה כלשהי של חיים במהלכי רגשות ותגובות. רצית לומר משהו?
יתכן שאינך רוצה שאספר לך את הסיפור בפרוטרוט שכזה ואתה מסתפק בעיקרי הדברים מהם תוכל לדלות כמה שורות נוספות של צבע. שים לב כיצד אנחנו מבקשים לינוק מתוך כל רגע את החיים שבתוכו, להמשיך לחיות אותו, להנציח אותו חי בזכרון, לצלמו, לכתוב אותו. עכשיו, כשבאת אלי, ודווקא עכשיו, יהא עליך לגלות כלפי מידה של סבלנות. ובכן, אומר את הדברים אך עליך להניח לי לדרכי. בצהריים באה לדירה אשה אחרת, ואומר מיד: היא היתה אחותה של האשה הצעירה שנתקלתי בה בחדר המדרגות. סוניה היה שמה, ובעלה עסק בסחר־מכר של תכשיטים וחפצי־חן. הוא קנה את התכשיטים וחפצי־החן ממהגרים יהודים שהבריחו חפצי משפחה מפולין או רומניה בתקוה שמחרוזות הזהב וצמידי הכסף והעגילים יעזרו להם לחצות את האוקינוס. כשבאה סוניה שכבתי על המיטה הקצרה ומתוך פנקס הכיס הקטן שיננתי את הספָרות בשפה הצרפתית, כפי שכתבה בשבילי אחותי בצרפתית ובתעתיק עברי. אגב, מעולם לא למדתי את השפה על בוריה. עשרה חודשים היו זמן קצר מדי ואחר־כך הסתפקתי באנגלית. ולמרות זאת, כשהייתי נפגש עם צרפתי או עם דובר צרפתית, נהגתי לקשקש משהו ולומר שלצערי לא הספקתי ללמוד היטב את השפה. כמה גאה הייתי לאחר שנים רבות לספר איך למדתי צרפתית מפנקס כיס, משלטי רחוב, מכותרות העיתונים, ממיפגשי יום־יום.
קמתי לקראתה והיא שאלה בהפתעה, “מי אתה?”
הצגתי את עצמי ואמרתי, שהגעתי מארץ־ישראל.
“ארץ ישראל”, חזרה אחרי בטינה “באת לנַתי?”
מלמלתי את השקר: “אני קרוב משפחה של מר רפופורט”, אמרתי, “באתי לפני שבוע מפלשתינה ואני נוסע מכאן לקנדה”.
“תפסיק את השטויות”, אמרה האשה חדות. “זה הסיפור שבערל בטח אמר לך לספר למשטרה או לשוערת, לא לי. אני גיסתו”.
מלמלתי משהו במבוכה. היא חקרה אותי למעשי בדירה, בחדרו של הילד. נאלצתי להסביר מה שידעתי; שבערל רפופורט לקח את הילד למקום כלשהו והציע לי בדרך מקרה, כשנפגשנו במשרד של ועד הקהילה, להתגורר בחדר שהתפנה.
“בערל משוגע, משוגע באמת”, אמרה סוניה “ולאן הוא לקח אותו?”
לא ידעתי לאן.
“אמרתי לו להביא את הילד אלי!” התפרצה לעומתי והדפה אותי לתוך מבוכה לא נעימה. “הרי זה לא יעזור לו”. היא הביטה בי כעל מישהו זר הנדחק ותופש מקומו של מישהו אחר; כאילו סייעתי לבערל רפופורט לעשות מעשה נפשע בכך שמיהרתי למלא את החלל הריק שנוצר בעקבות עזיבתו הכפויה של הילד. זה היה מצב בלתי־נסבל עבורי, כפי שאתה יכול להבין. סיפרתי לה את האמת על בואי לפאריס ועל פגישתי עם בערל רפופורט ועל תקוותי הקלושות לקבל אי־פעם אשרת־כניסה לקנדה או למקום אחר. כשסיימתי אמרה בהקלה מסויימת, “כשראיתי אותך חשבתי שאתה עוד אחד מאלה שבאו אל נַתי. אחד מאלה שבאו אליה מארץ־ישראל. אתה לא מכיר אותם?”
לא ידעתי למי כוונתה. עוד לא ידעתי אז שנַתי, אחותה, ואשתו של בערל רפופורט, אמו של הילד מאיר־מארטוב שנלקח על ידי אביו לאשה ב’פלעצל", נהגה, ממש כמו נפתלי ברוידא, לתת קורת־גג לארצישראלים שנאלצו לצאת מארץ־ישראל ועשו דרכם תחילה לפאריס. לְך ברור עכשיו שנַתי עצמה היתה קומוניסטית אדוקה ופעילה, ושאחותה סוניה סברה תחילה שגם אני שייך לאותה חבורה של מגורשים וגולים. אבל לא, אתה יודע את דעתי, הם לא היו גולים. שוב נסחפתי לספר לך את הסיפור לפי מהלכו ועל כן אומר לך מיד מי היתה נתי ולמה באה לפאריס בקיץ של שנת 31', שלוש שנים לפני בואי אני לשם.
הפרק האחרון
רק עתה נתתי דעתי לזימון המקרים ולעובדה שקראתי את טיוטת “הפרק האיטלקי” סמוך לנסיעתי אל סימה ולפגישתי הראשונה עם שורָה. משונה מעט להמשיך לחיות כאשר הביוגראפיה שלך כבר נכתבה. הקריאה בה מעניקה מודעות צלולה ומזככת, ואף מסוגלת לנקב ללא הרף את בועות־הזמן ולהציף את הזכרון. חיי לא הסתיימו. קראתי אז את התיאור הקצר על בואה של יחידתנו למחנה טראביזיו בצפונה של איטליה. בדרך חלפה שיירת כלי הרכב הארוכה במודינה, העיר שלידה נפצע סבי במלחמת־העולם הראשונה ושבה כתב את מכתביו לאורם של פסנתרים עתיקים שעלו באש המדורות. אני נמניתי, כזכור, על אותה קבוצה קטנה של חיילים ארצישראליים שגנבו את הגבול לאוסטריה והגיעו לסביבות קלאגֶנפורט. המסע ההרפתקני ההוא, הרשום בספרי ההיסטוריה, הביא אותנו לפתחו של גיא־הצלמוות וראשונים היינו להציץ פנימה ולהיחרד. לילה אחד העברנו במשאיות של יחידת התובלה שסופחה לדיביזיה הבריטית ה־78 קבוצה של מאה ושנים עולים למחנה המעבר בפונטבה. מאשה היתה בתוכם; צעירה מבוהלת בת שמונה־עשרה, שהתייחסנו אליה כאל צעצוע שביר שניצל לבדו בנס מבית הרוס ושרוף. אחר־ כך היה עלינו להמשיך בשיירה דרך עריה של גרמניה עד טורנִי, בדרומה של בלגיה. בשנתיים שעברו לאחר־מכן הייתי נזכר בה לפרקים ובמכתבים ביקשתי שיבררו למעני מה עלה בגורלה. היא היתה בין אלה שהצליחו לרדת בחופי הארץ. עשרה חודשים אחרי נישואינו נולדה הבת סימה וחמש שנים אחריה נולד בננו שמואל. את אורי, בנה של עטרה, אשתי הראשונה, אותו מסרתי לטיפולה של אחותי מניה, הבאתי ממש לפני לידתה של סימה. שלוש שנים לא ראיתי אותו והוא היה דומה מאד לאמו המנוחה. היה זה, אם כן, זימון מקרים שנסעתי לבקר את סימה סמוך מאד לקריאת “הפרק האיטלקי”, הפרק הקשור גם בלידתה.
רק כשהזמן, כמו רוח, מפנה וחושף את החול, מתגלים השורשים המתקשרים זה בזה בסמוי, מתחת לפני החול, מיכאל אמר, משום שאותם דברים ממשיכים לצמוח לְעבר העתיד גם לאחר מותם וכליונם. שנה בדיוק חלפה מאז ביקרתי במקום הזה. מקום ארור. הפרדס שהקיף את המוסד מכל צדדיו וכלא אותו בתוך רשת ירוקה וסבוכה, נעקר ברובו הגדול; נותרו רק שורות אחדות של עצי הדר מוזנחים, שעשבי בר הסתערו על גזעיהם. אני זוכר היטב איך הלכתי לאט וכל פסיעה שפסעתי ייסרה אותי. עדיין דימיתי להרגיש אותה צריבה של ברזל מלובן בצלקת הארוכה שנתפרה בשולי ביטני. לפעמים, בגבור הכאב, נדמה היה לי שהתפר נפרם וביטני נשפכת החוצה. סימה הלכה לצידי בתנועותיה הדוביות, ידיה היטלטלו לצדדים ומדי פעם הימהמה קולות שנשמעו כפליטת אוויר סתמית יותר מאשר נסיון לבטא מלים. כמו בובת גומי שלוחצים על בטנה. צמיגי טרקטורים ומכוניות כבשו שביל אל חוף הים. מעל הצמחיה הנמוכה, שרישרשה כאשר רמסנו אותה, התעופפו פרפרים ודבּורים זהובי גחון. האוויר היה חמים אותו יום ואנחנו הלכנו ללא מטרה.
לסימה מלאו שלושים ואחת באותו שבוע. מדי שנה נהגתי לבקרה. שעון של חובה פנימית הורה לי את מועד הביקור. כמעט מעולם לא החמצתי אותו ומעולם לא התכחשתי או ניסיתי לחמוק ממנו. הנוף סביב השתנה במרוצת השנים. פעמיים או שלש צבעו את הקירות ובאותה פעם היה צבעם ירוק כהה. הגדר המכוערת הוחלפה ברשת גבוהה שאינה מחלידה. העצים צמחו ועלוותם כיסתה את הגג. לפעמים התגלגלו בלוטי אלון קשים מהגג ונקשו על השביל ככדורי ברד. באחד מביקורי שמתי לב לקן של ציפור במעבה האלון וקן זה נשאר שם מספר שנים. סימה תפחה, פניה צבו כדלעת, קולה הפך כבד ועמום משנה לשנה, לעיתים הזכיר לי געיה של פרה. תנועותיה הסתרבלו בגלל משקל גופה. אבל אלה היו שינויים חיצוניים בלבד, למעשה עמדה או דישדשה במקום אחד, ורק השתכללה יותר. אשתי קיוותה תמיד שאחת ממחלות הילדות הקשות תמית אותה, אך גופה של סימה היה חסון ודומה לצמח מדברי גס או לענף יבש, נצחי, על עץ שכל שאר ענפיו מחליפים את צורתם עם עונות השנה. “היא תקבור את כולנו בסוף”, אמרה פעם מאשה בייאוש. ובאמת, מאשה מתה כשסימה היתה בת עשרים וחמש.
לאחות המטפלת הבטחתי שנצא רק לחצי שעה. בהזדמנות אחת כיניתי את ביקורי החד־שנתיים במקום הזה בשם “הפרק האפל” שלי. אולם אף פעם לא התביישתי בקיומה ולא הסתרתי אותו. כמה מידידי גם ציינו לשבח בעבר את מסירותי, ואילו אני לא ראיתי בביקורי אלה מסירות כלשהי או התחשבות מיוחדת. זו היתה חובה. כך החל לנבוט דבר מה חדש מתוך הפרק האפל שלי.
כשחצינו את השדה הבחנתי לראשונה בשכונת המגורים החדשה והנאה שנבנתה במקום הפרדס שנעקר. התקרבתי אל גדרות־האבן ושיחי־הנוי כדי להעיף מבט בבתים הדו־משפחתיים המרווחים והמוקפים חצרות מטופחות. שני ילדים יחפים עמדו ליד הגדר וכיוונו בצעקותיהם אשה, שחיפשה כדור שהתגלגל בין השיחים היבשים. ראיתי את הכדור מוטל ליד גבשושית עפר שהסתירה אותו ממנה. רכנתי להרים את הכדור וכאב חד צרב בבטני. “תודה” אמרה, אחזה את הכדור והשליכה אותו לחצר. הכדור נחת על הדשא ואחד הילדים מיהר לתפוש אותו ולהמשיך במשחק. האשה הביטה בהם בהנאה גלויה וניערה עלה יבש שנצמד בעקשנות לשמלתה. אשה נמוכת קומה, דקת גזרה, ששערה החל להלבין. עמדתי להמשיך ללכת אך הכאב החד והצורב עצר אותי כאילו עיכב אותי רומח. "אולי תיכנס רגע לשבת, תשתה משהו קר'', הציעה האשה באדיבות. כנראה שמה לב לחולשתי. שום עוויה של דחיה או הסתייגות לא חלפה בסמוי על פניה למראה סימה. הייתי מלא אסירות תודה באותו רגע ונכנסתי אחריה דרך הפירצה שבגדר. חצי שעה קודם לכן חשבתי שהישיבה על הספסל מתחת לעץ בחצר המוסד תהיה כרוכה בסבל רב יותר מאשר הטיול האיטי, ועכשיו צנחתי על הכסא בלאות. היא נכנסה לבית וחזרה כעבור רגע עם קנקן זכוכית ושתי כוסות. היא היתה אדיבה מאד ואני מעולם לא שכחתי ולא נשארתי בעל חוב. הצגתי את עצמי ואמרתי שזאת בתי סימה.
שמה שורה, אמרה האשה.
שם מעניין, העיר מיכאל ומזג מים קרים מקנקן הזכוכית לכוסו.
הנדנדה התלויה בין שני עמודי הבטון התקועים בדשא נהדפה קַלות ברוח. היא ראתה את עיני העופרת של סימה בוהות בנדנדה המתערסלת. “נדמה לי שהיא רוצה לשבת ולהתנדנד קצת” אמרה. התקשיתי לקום. “בואי” אמרה האשה בקול רך והושיטה יד לסימה. סימה נתלתה ביד המושטת והתנהלה אחריה. הנדנדה חרקה תחת מעמס משקלה. האשה עמדה מאחורי גבה והדפה את הנדנדה. סימה טילטלה את רגליה ושמלתה המופשלת חשפה את קרסוליה המגושמים. “היא בת שלשים ואחת עכשיו”, אמרתי משום מה. “עשרים וחמש שנים היא שוכנת במוסד הזה”.
“יפה מצדך שאתה בא לבקר אותה”, אמרה שורה.
“אני בא רק פעם בשנה. קשה לי לדעת אם היא באמת מכירה אותי. ייתכן שהקשר שלה אתי דומה לקשר של כלב לבעליו, לפי הריח או איזשהו חוש פנימי”.
“אף פעם אי אפשר לדעת מה מתרחש אצלם בפנים”, אמרה.
גיליתי בה, אמר מיכאל, אשה סבלנית ורבת שכל, עדינה מאד ומתחשבת. נקשרה בינינו שיחה. סיפרתי לה על הניתוח שעברתי שבועיים קודם לכן, ניתוח המקשה עלי את ההליכה ומחייב אותי לדיאטה קפדנית כדי למנוע סיבוכים. מעולם לא שכבתי בבית חולים, להוציא אותו שבוע שביליתי במיטת שדה מאובקת באוהל לוהט במדבר המערבי לאחר שנחבלתי בראשי על סיפון האוניה בעת ההפלגה הסוחטת מחופי יון המוכים. סיפרתי גם על עיסוקי האחרונים. משונה מעט להמשיך ולחיות כאשר הביוגראפיה שלך עצמה הולכת ונכתבת בשיתוף־פעולה אתך", אמרתי. “הביוגראפיה נותנת מעין סופיות לזכרונות”.
היא שאלה מדוע אינני כותב בעצמי. אמרתי שלא אני יזמתי את הכתיבה אלא האדם שבא לתַחקר אותי ולשמוע את הערותי על פרשיות מסויימות, שגם אני הייתי מעורב בהן בצורה זו או אחרת. תוך כדי שיחה ארוכה הפסיק אותי בהתפעלות “יש לך כל כך הרבה מה לספר!” וכעבור כמה ימים חזר והודיע שהחליט לכתוב את הביוגראפיה שלי. “ביוגראפיה של אדם כמוני”, אמר מיכאל “היא בעצם הפקר. כל מי שרוצה יכול לעשות בה כרצונו ולהפקיע את תודעתי ורגשותי וזכרונותי לעצמו. אדם לבדו אינו יכול לתאר את חייו, ובוודאי שאינו יכול להכירם”.
בינתיים המשיכה סימה לשבת על הנדנדה ולטלטל את רגליה מתוך הנאת חושים גדולה. הילדים ששיחקו בכדור על הדשא ניסו להתעלם ממנה, ואף על פי כן לא יכלו לעיתים להתאפק מלהגניב אליה מבטים סקרניים. שורה סיפרה שאחד מהם בן שש והשני בן שמונה והם נכדיה, בניו של בנה הבכור. “ילדים נחמדים”, הרגשתי עצמי חייב לומר. “עכשיו עלי ללכת”. קמתי כשאני אוחז את מותני בידי. סימה סירבה לצאת מתוך הנדנדה. כפות ידיה התאגרפו סביב חבלי הנדנדה. הילדים כלאו את צחוקם כשניסיתי למשוך אותה החוצה. צילה הוטל על הדשא כחיפושית שחורה וענקית החופרת להיטמן באדמה התחוחה. “הגיע הזמן לחזור סימה, מחכים לנו, הבטחנו לחזור”, אמרתי לה.
“יש לה רצון משלה”, אמרה שורה. היא הושיטה ידה לסימה. הפלא קרה! סימה נענתה לה והתרוממה מתוך הנדנדה. הנדנדה השתחררה ממשקל גופה והחלה שוב מתערסלת חופשית ברוח שבאה מהים הקרוב. לפעמים הייתי חושב, אמר מיכאל, כיצד היתה מגיבה עטרה על לידתה של סימה. מחשבות אלה חוזרות וחודרות לתוכי כשהיא מרשרשת בחדר השני ומגרדת את עצבַי בנייר זכוכית. אולי לא הייתי צריך לדבר בגנותה של מאשה, שהיתה אשה צעירה שעברה חוויות קשות שרק את אפס קִיצן ראיתי. אבל יכולתי לדמות את התנהגותה של עטרה אשתי מתוך התנהגותה של שורה. כמה חסרו לי באותן שנים השלווה הפנימית והשקט הרגוע והמרגיע. צמרמורת חולפת בי כשאני נזכר בתאונה, בַחֶטף האכזרי. האם ייתכן שטעיתי. למי התכוונו השורות ההן שקראתי לראשונה בספר שהביא לי מוניָה פורת כמה שבועות אחרי מותה של אשתי הראשונה. מוניה היה שתקן ומופנם ואנחנו היינו תמיד אנשים שידענו לעצור את רגשותיהם ולכלוא אותם בכוח בבית הכלא הפנימי, להניח להם להטיח ראשם בקיר בלי לזעוק או לבכות. המשורר, אני זוכר, שאת שירו קראתי לראשונה בתרגומו לצרפתית, כתב את השורות בפאריס בסוף שנת 1908, ונדמה לי שכתבן למעני. “אל תחזרי. אם תוכלי שאת. היי/מתה עם המתים. מתים טרודים כה./אבל עיזריני, בלי שתתפזרי,/כעזר לי לעיתים הכי־רחוק: בי בתוכי”. למי התכוונו?
שני פרקים מתוך רומאן
שני שירים עם ליזה הכלבה
בעריכתמנחם פרי
בבוקר קיץ
מאתמשה דור
בְּבֹקֶר קַיִץ, בְּצֵאתִי עִם
לִיזָה הַכַּלְבָּה אֶל רוּחַ הַבֹּקֶר
וְאֶל מַמְלְכוֹת הַטַּל הַצְּעִירוֹת, שָׁמַעְתִּי
אֶת הָעִיר נְסוֹגָה וְאֶת פַּרְסוֹת
הַחַדְקֶרֶן הָעֲנֻגּוֹת פּוֹעֲמוֹת בְּמֶרְחֲבֵי
עֵשֶׂב.
לִיזָה הַכַּלְבָּה, קִצְרַת־רוּחַ, לֹא
הֵבִינָה מִפְּנֵי מָה אֲנִי עוֹמֵד פִּתְאֹם וְשֶׁמֶשׁ
לִכְתֵפַי. הִיא גַם לֹא אָבְתָה
לְחַכּוֹת וְהֵחֵלָּה רָצָה לְעֵבֶר רֵיחוֹת
וְרִחְרוּחִים עַזִּים. הִיא לֹא שָׁמְעָה אֶת
פַּרְסוֹת הַחַדְקֶרֶן הָעֲנֻגּוֹת בָּעֵשֶׂב הַגָּדֵל וְלֹא
אֶת נְקִיפוֹת לִבִּי הַשָּׂמֵחַ וְהֶחָרֵד וְלֹא אֶת
הַטַּל זוֹלֵג בְּבֹקֶר קַיִץ עַל מֶרְחָבִים שֶׁנִּפְתְּחוּ
בְּהִסּוֹג הָעִיר.
בְּנֵי הָאֵלִים, עֵינֵיכֶם צְלוּלוֹת
כְּאֶגְלֵי טַל!
מתחת לעצים הנשירים
מאתמשה דור
מִתַּחַת לָעֵצִים הַנְּשִׁירִים חַיַּי
אוֹזְלִים עַל הַסַּפְסָל כְּמוֹ
דָּם, רַק לְלֹא
הַכְּאֵב הַצּוֹרֵב וּבְלִי רִגְשֵׁי חֲרָטָה.
לִיזָה הַכַּלְבָּה רוֹבֶצֶת לְרַגְלַי וְעֵינֶיהָ
מְלֵאוֹת דְּאָגָה חוּמָה. וְעַל הַסַּפְסָל
הַסָּמוּךְ נַעַר וְנַעֲרָה מִתְגַּפְּפִים, אֲטוּמִים וְקָשִׁים
כְּיַהֲלוֹם.
הַזְּמַן זוֹלֵג עִם חַיַּי וְנֵמְהָל בָּהֶם וְהָעֵצִים
מַשִּׁירִים אֶת תִּפְרַחְתָּם עַל רֹאשִׁי, לֹא
כְּזֵר־מְנַצְּחִים, כִּי אִם כְּמִצְוַת
נְשִׁירִים מְלֻמָּדָה. לִיזָה הַכַּלְבָּה
מִתְחַכֶּכֶת בְּרַגְלַי וְעֵינֶיהָ חוּמוֹת בְּבַקְּשָׁן
לָשׁוּב. הַנַּעַר
וְהַנַּעֲרָה נָעֲלוּ אֶת שַׁעֲרֵי עוֹלָמָם וְלַשָּׁוְא
עֲלֵיהֶם אֶתְדַּפֵּק.
רֵיק וּמְרֻקָּן אֲנִי קָם מֵעַל
הַסַּפְסָל, צוֹעֵד לְאַט וּמִזְדַּקֵּן, פְּרָחִים בִּשְׂעָרִי
כִּנְטִיפֵי רַעַל וּזְמַן. לִיזָה הַכַּלְבָּה
רָצָה לְפָנַי, בְּשׂוֹרוֹת אֵין לָהּ וְעֵינֶיהָ
מְלֵאוֹת דְּאָגָה חוּמָה. עַל
סַפְסָלָם הַנַּעַר וְהַנַּעֲרָה סְגוּרִים וּמִתְנוֹצְצִים בְּאוֹר
תְּשׁוּקָתָם הַקָּשֶׁה וְאָנָה אָנוּ בָּאִים, אָנוּ
אָנָה נָשׁוּב.
נתנאל לְלוֹתָאר
לבבכם נמלא לבטח דאגה על שלא כתבתי לכם ימים כה רבים, רבים כל־כך. אמא כועסת בוודאי, ואילו קלארה סבורה מן־הסתם כי מבלה אני כאן את ימי בתוך מהומה והמולה, וכי פני־המלאך הענוגים, החקוקים כה עמוק בתוך נשמתי והגיגַי, נשתכחו ממני כליל. אולם לא כן הוא. מדי יום ביומו ומדי שעה בשעתה משַווה אני אתכם לנגדי, ובחלומות מתוקים מרחפת מול פָּנַי דמותה המלבבת של קלארכן יפתי, והיא מצטחקת אלי בעיניה הזכות ברוב נועם וחן, כדרך שנהגה תמיד כשהייתי בא אצלכם. הה, כיצד יכולתי לכתוב לכם בעוד אני שרוי באותו הלך־נפש מיוסר וקרוע, אשר טרף את עשתונותי עד־תום! דבר של פלצות חדר אל תוך חיי! רחשי־לב אפלים על גורל מבעית הצפוי לי אופפים אותי כצללי־עב כבדים, ואף קרן־שמש אחת אין בכוחה לבקוע בעדם. עתה שׂוּמה עלי לספר לךָ את אשר אירע לי. חובתי היא – אני יודע זאת ידוֹע היטב – אולם כשבא אני להרהר בכך, פורץ מקירבי צחוק־עיוועים. הה, לוֹתָאר רעי החביב, כיצד אפתח בסיפורי על מנת שיתחוור לך ולוּ אך מעט, כי המעשה שאירע לי לפני ימים אחדים אכן יש בו כדי להרוס את חיי באורח כה זדוני ומרושע! אילו היית כאן, יכול היית להיווכח במו־עיניך; אולם עתה הן תראה בי לבטח הוזה־רפאים מתעתע. לא אאריך בדברים; אותו מעשה של פלצות שאירע לי, ואשר אך לשווא אני עמל למחות מעלי את רושמו הַמֵּמִית, לא היה אלא זה: לפני ימים אחדים, היינו ב־30 באוקטובר בשעה 12 בצוהריים, בא אל מעוני רוכל אַצְטְרוֹלָבִים וביקש למכור לי את סחורתו; לא קניתי ממנו דבר ואִיַּמתי עליו שאשליכנו מן המדרגות, אך הוא הסתלק מרצונו.
אתה מנחש אל־נכון, כי רק צירופי סגולות ומעשים הנעוצים עמוק בתוך חיי יש בהם כדי לפרש את המעשה הזה, וכי מראהו של אותו רוכל מר־ונמהר הוא אשר טבע ברוחי את רושמו הזדוני. ואומנם כן הוא. את כל כוחות נפשי אני אוזר בכדי לספר לך במתינות ומתוך ישוב־הדעת על ימי ילדותי, ובלבד שהדברים יעלו לפניך בהירים וצלולים, בתמונות שתבהקנה מול עיני־רוחך. עתה, כאשר יש עם לבי לפתוח בסיפור, שומע אני את קול צחוקך ואת דבריה של קלארה: “הרי אין אלו אלא הבלים של ילדות!” – אנא צחקו לי, צחקו לי מקרב־לב! אני מבקש מכם בכל מאודי! ואולם – אלי שבשמיים! שׂערי סומר, ודומה עלי שרק מתוך יאוש של טירוף שוטח אני את תחינתי לפניכם שתצחקו לי, כדרך שהתחנן פראנץ מוֹר לפני דניאל בשעתו. אך הבה נִפנה אל עצם הסיפור.
במשך היום כמעט שלא נזדמן לנו, הילדים, לראות את פני אבינו, אלא לעת סעודת־הצוהריים. מן־הסתם טרוד היה עד מאוד בענייני מישׂרתו. בתום סעודת־הערב, שעל־פי מנהג נושן הוגשה כבר בשעה שבע, היינו הולכים כולנו, אמא והילדים, לחדרו של האב, ומסבים שם אל שולחן עגול. אבא היה מעשן טבק ולוגם מתוך כוס גדולה של בירה. תכופות היה מספר לנו אגדות וסיפורי־מעשיות ונתקף בשעת־מעשה התרגשות עזה כל־כך, שמקטרתו היתה כבה; אני הייתי שב ומדליקה בהגישי לו פיסת נייר בוערת, והדבר היה לי מקור חדווה ושעשועים. אולם לעיתים היה האב תוחב לידינו ספרי תמונות, מתיישב לו אילם וקפוא בכורסתו, ומפיח מפיו ענני־עשן סמיכים, עד שדָמינו כולנו כשׂוֹחִים בערפל. באותם ערבים היתה האם עגומה תמיד, ומשהיכה האורלוגין תשע פעמים היתה נחפזת לומר: “בואו ילדים! למיטה! למיטה! איש־החול בא, אני חשה בו כבר”. ואומנם הייתי שומע אז בכל פעם שאון צעדים כבד ואטי מדשדש במעלה המדרגות. היה זה לבטח איש־החול. – פעם אחת הפיל עלי אותו שאון עמום ומהדהד חרדה עזה מכפי הרגיל. שאלתי את אמא בשעה שהובילה אותנו למיטותינו: “הה, אמא! מיהו איש־החול הרשע, שבא תמיד לגרש אותנו ולהרחיקנו מאבא? איך הוא נראה?” “איש־החול איננו קיים כלל, ילדי אהוב”, ענתה לי האם: “כשאני מספרת לכם שאיש־החול בא, איני מבקשת לומר אלא שאתם מנומנמים ואינכם יכולים לפקוח את עפעפיכם, כאילו זרה לכם מישהו חול אל תוך העיניים”. תשובתה של אמא לא הניחה את דעתי, ובנפשי הילדותית נקבעה בבהירות האמונה, שאִמנו מכחישה את קיומו של איש־החול רק בכדי שלא נתיירא מפניו: הן הייתי חוזר ושומע את שאון צעדיו המדשדשים במעלה המדרגות. – סקרן לאין־קץ לדעת עוד ועוד על אודות איש־החול ועל הזיקה הנסתרת שבינו לבינינו, הילדים, פניתי לבסוף אל הישישה אשר טיפלה באחותי הקטנה, ושאלתי אותה מהו טיבו של אותו איש, איש־החול. “אוי, נתנאל פעוטי”, נענתה הישישה, “כלום אינך יודע עדיין? איש רע הוא איש־החול, הוא בא אל ילדים קטנים המסרבים ללכת לישון, וזוֹרֶה מלוא־חופניים חול אל תוך עיניהם, והעיניים מתמלאות דם ופורצות מתוך הראש החוצה, והוא מלקט אותן ומשליכן אל תוך שק, ונושא אותן עמו אל חרמש הירח, טרף לצאצאיו: הללו יושבים שם בתוך קן ומקורים להם עקומים, כמקור הינשוף, והם מנקרים את עיניהם של הילדים הרעים”. עתה ציירתי לי בנפשי דיוקן־ביעותים של איש־החול האכזר. כל אימת שנשמע לעת־ערב קול הדישדוש במעלה המדרגות, הייתי מרעיד כולי מחרדה ואימה. אמא לא הצליחה להוציא מפי דבר מלבד הקריאה המגומגמת, הספוגה בדמעות: “איש־החול! איש־החול!”. הייתי רץ לפני כולם אל חדר־השינה, וכל שעות הלילה הייתי מתענה בייסורי אל מול דמותו המבעיתה של איש־החול. כבר הייתי מבוגר דיי כדי להבין, כי הדברים שסיפרה לי האומנת על איש־החול וקן־צאצאיו שעל חרמש הירח אי אפשר שיהיה בהם ממש; ואף־על־פי־כן המשיך איש־החול להפיל עלי מורא־רפאים. חלחלה – פלצות היתה אוחזת בי כשהייתי שומע כיצד עם תום עלייתו במדרגות הוא פותח בתנופה את דלת חדרו של אבי ונכנס פנימה. לפרקים היה נעלם למשך תקופות ארוכות, ושוב היה חוזר ומופיע כמעט מדי יום. כך נמשך הדבר לאורך ימים ושנים, אבל אני לא יכולתי להסכין עם אותה רוח־שְׁאול, ותמונת דיוקנו של איש־החול הנורא לא דהתה בנפשי. – שיחו־ושיגו של הלה עם אבי החל מעסיק את דימיוני ללא־הרף. מגור שלא יכולתי למגרו מנע בעדי מלשאול את אבי על הדבר. ואולם לחדור אל שורש התעלומה בעצמי, לראות את איש־החול האגדי עין־בעין – תשוקה זו הלכה ונתעצמה בקרבי עם חלוף השנים. איש־החול נטע בי את תחושת ההרפתקה והפלא, הקונה לה שביתה בקלות בנפשם של ילדים. לא היה דבר חביב עלי מקריאת סיפורי־בלהה על שדים, מכשפות, גמדים וכיוצא־באלה; אך מעל לכולם שָׂרְתָה תמיד דמותו של איש־החול, שאותה הייתי מצייר בגיר ובפחם על גבי כתלים, שולחנות וארונות בגילגולים המוזרים והנתעבים ביותר. – כאשר מלאו לי עשר שנים, העבירה אותי אמי מחדר־הילדים אל קיטון צר, ששכן לא הרחק מחדרו של אבי. עדיין אנוסים היינו להסתלק בחיפזון כל אימת שהיכה האורלוגין תשע פעמים וקול צעדיו של האלמוני הידהד בתוך הבית. מקיטוני שמעתי כיצד נכנס הלה אל חדרו של האב, ומקץ שעה קלה דומה היה עלי, שבבית מתפשט מין אד דקיק שריחו מוזר. בד־בבד עם הסקרנות גבר בי אומץ־הלב, והתחלתי לחבל תחבולות שיסייעו בידי לראות את איש־החול פנים אל פנים. פעמים אחדות התגנבתי חיש־קל מתוך קיטוני לאורך הפרוזדור עת חלפה דרכו אמי במרוצתה, אולם לא עלה בידי לראות דבר, שכן כל אימת שהגעתי למקום שממנו יכולתי להציץ, נמצא כבר איש־החול מעבר לדלת חדרו של אבי. נכנע לדחף ששלט בי בלי־מיצרים, גמרתי אומר לבסוף להסתתר בתוך חדרו של אבי ולצפות שם לבואו של איש־החול.
על פי שתיקתו של האב, על פי עיצבונה של האם, ידעתי ערב אחד, כי איש־החול עומד לבוא. השמתי עצמי מיוגע ועייף שלא־כרגיל, ועוד לפני השעה תשע יצאתי מן החדר והתחבאתי בפינת־סתר ליד הדלת. דלת־הבית חרקה, ומן המבוא נשמעו צעדים איטיים, כבדים, מהדהדים, אשר קרבו בעצלתיים אל המדרגות. האם חלפה על פָּנַי במרוצה והילדים איתה. חרש־חרש פתחתי את דלת חדרו של אבי. יושב היה כדרכו אילם וקפוא, גבו מופנה אל הדלת. הוא לא הבחין בי. מקץ דקה אחת כבר הייתי בתוך החדר, מסותר מאחורי הווילון שכיסה את ארון־הבגדים הפתוח שליד הדלת. הצעדים הכבדים קרבו והלכו לאטם – קולות מוזרים של שיעול וחירחור וכיחכוח נשמעו מבחוץ. לבי הלם מפחד וציפיה. קרוב, קרוב אל הדלת חריקה של צעד צורמני – חבטה עזה בידית – הדלת נפתחת בקול קישקוש! – אני אוזר עוז ומציץ בזהירות מבעד לווילון. איש־החול ניצב באמצע החדר לפני אבי, נוגהם הבהיר של הנרות מאיר את פניו! איש־החול, איש־החול הנורא הוא עורך־הדין הזקן קוֹפֶּליוּס, הסועד עמנו לפרקים בצוהריים! –
אולם גם האיומה שבדמויות־הביעותים לא היה בה כדי לעורר בי חלחלה עזה יותר מאשר אותו קופליוס. שווה בנפשך איש גבה־קומה ורחב־כתפיים, ראש עבה ונטול־צורה, פנים צהובים כעין האדמה, גבינים עבותים ואפורים שמתחתם מתנצנצות עיני חתול ירקרקות ודוקרניות, אף גדול, בולט, כפוף מעל לשפה העליונה. פיו העקום מתעוות תכופות בצחוק של זדון, ואז מבצבצים על לחייו כתמי ארגמן כהים וצליל שריקה מוזר נפלט מבין השיניים ההדוקות. קופליוס היה לבוש תמיד מיקטורן מיושן־גיזרה שעינו כעין האפר, וכן חזיה ומכנסיים מאותו צבע עצמו, אך גרביו שחורות היו ונעליו מקושטות באבזמי־אבן זעירים. הפאה הנכרית היתה קטנה ממידתו והגיעה בקושי לקצה קדקדו, תלתליה המודבקים הזדקרו מעל לאוזניו האדומות והגדולות, והצמה הדהוייה התרוממה גבוה מעל לעורפו, עד שאבזם־הכסף שהידק את קישורי מטפחת־הקפלים שלצווארו היה מבצבץ מתחתיה. כל דמותו עוררה סלידה ותיעוב; אך יותר מכל סלדנו אנו, הילדים, מאצבעותיו הגדולות, הגרומות והשעירות, ומגודל המיאוס אף בוחלים היינו בכל דבר שנגעה בו ידו. הוא הבחין בכך, ומתוך הנאה יתרה היה נוגע, בתואנה זו או אחרת, בפרוסת־עוגה או בפרי מתוק שאמנו הטובה הניחה בגְנֵבַה על צלחתנו, ואנו, בדמעות בעינינו מביטים היינו במיני־המתיקה שנועדו לשמח את לבנו ועתה היו לנו לפיגול. על אותו מעשה היה האיש חוזר גם כאשר היה אבינו מוזג למעננו כוסית קטנה של יין מתוק בימי־החג: אז היה קופליוס מניף בחפזה את אגרופו מעל לכוסית, ולפרקים אף היה מגישה אל שפתיו הכחלחלות, כשהוא פורץ בצחוק שטני למראה מפח־נפשנו, שלא יכולנו להביעו אלא ביבבות חנוקות. נוהג היה לכנות אותנו בשם “מפלצות קטנות”. לא היינו רשאים להוציא מפינו אף הגה במחיצתו, ובליבנו קיללנו קללות נמרצות את האיש המכוער, המרושע, שבכוונת מכוון היה טורח לקלקל לנו כל שמחה זעירה־שבזעירות. דומה ששנאתה של האם לקופליוס המאוס לא היתה פחותה משנאתנו, שכן כל אימת שהופיע היתה עליצותה פגה, ומיזגה השאנן, הבהיר, היה הופך עגמומי וקודר. אבא נהג בקופליוס כשם שנוהגים ביצור רם־מעלה, שיש לשאת דוּמָם את שִׁגיונותיו ולטרוח טרחה יתרה כדי לחלות את פניו. די היה ברמז חרישי מפיו, ומיד הוכנו במטבח מאכלי־תאווה, ויינות יקרי־המציאות היו נמזגים אל תוך הגביעים. –
עתה, משראיתי לפני את קופליוס, הבינותי, תקוף פלצות וזוועה, כי אכן איש מלבדו לא יכול היה להיות איש־החול. ואולם איש־החול שוב לא היה לדידי אותו דחליל פוחלצי מתוך אגדת־האומנת, המביא לצאצאיו בקן־הינשוף שעל חרמש הירח עיני ילדים למאכל – לא! היה זה מִיפלץ־רפאים נאלח, הנושא עמו לכל מקום שילך אליו יגון, מצוקה, אובדן – בַּזֶה ובבא.
הייתי נטוע במקומי, אחוז חבלי־קסם. מחשש פן יגלו את מחבואי ואולי אף יענישוני ביד קשה, נשארתי עומד מאחורי הווילון, ראשי משורבב החוצה, אוזני כאפרכסת. אבי קיבל את פני קופליוס ברוב־טכס. “לעבודה! חיש־חיש!”, קרא הלה בקול צרוד, מחרחר, והשליך מעליו את מקטרנו. אבי פשט דומם ואפוף־קדרות את חלוקו, והשניים עטו גלימות שחורות ארוכות. מניין נטלו את הללו לא עלה בידי לראות. אבי פתח את דלת הארון הקבועה בתוך הקיר, ואז נוכחתי לתדהמתי, שלא היה זה ארון־קיר כלל, כי אם מין גומחה אפלה, שתנור קטן ניצב בתוכה. קופליוס ניגש אל התנור, ולהבה כחולה פרצה מתוכו. מכשירים שונים ומשונים היו ערוכים מסביב. אל־אלוהים! – מרגע שאבי הזקן נירכן מעל לאש, השתנה מראהו כליל. דומה היה שכאב עוויתי ואיום השחית את קלסתרו המפיק רוך ויושר־לב, והפכוֹ לפרצוף־שטנים מכוער ודוחה. כפני קופליוס היו פניו. הלה נופף בידו זוג מלקחיים מלובנים, שלף באמצעותם גושי חומר מהבהבים מתוך העשן הסמיך, והחל מכה עליהם בפטיש בשקידה יתרה. דומה היה עלי, שהחדר התמלא לפתע פרצופי־פניהם של אנשים, פרצופים ללא עיניים – חורים שחורים, עמוקים, מבעיתים, נפערו במקומן. “הבו עיניים, הבו עיניים!”, קרא קופליוס בקול חלול, מהדהד. צריחה נפלטה מגרוני מחמת פלצות־פראים שאחזה בי; נפלתי מתוך המחבוא וצנחתי בחבטה על הרצפה. קופליוס התנפל עלי. “מפלצת קטנה, מפלצת קטנה”, רטן בחשפו את שיניו, תפסני והשליך אותי אל תוך התנור. הלהבה החלה חורכת את שערי. “עכשיו יש לנו עיניים – עיניים – זוג נאה של עיני־ילדים”, לחש קופליוס. הוא שלף באצבעותיו גרגרים מלובנים מתוך הלהבה ועמד לזרותם אל תוך עיני. אז ספק אבי את כפיו בתחנונים וזעק: “מורי ורבי! הותר לנתנאל שלי את עיניו – הותר לו אותן!” קופליוס פרץ בצחוק צורם וקרא: “נותיר לנער את עיניו, עליו ליבב את מנַת דמעותיו בעולם עד תּוּמָהּ. אך הבה נבחן את סיבובֵי־המוּכָנִי של הידיים והרגליים לכל דקדוקיהם”. והוא אחז בי בכוח עד שנתפקקו פרקי, סובב את ידי ואת רגלי, פרקן מעל גופי, והחל מחבר אותן בחזרה פעם לכאן ופעם לשם. “לא מתאים לא פה ולא שם! טוב היה כפי שהיה! הזקן עשה מלאכה נאמנה!”, גירגר ושירקק קופליוס. לפתע השתרר סביבי שחור־עלטה, פירכוס עז טילטל את כל עצמותי – ושוב לא חשתי ולא הרגשתי מאומה. –. משב חמים ורך החליק על פני, התעוררתי כמו מתוך תרדמת־צלמוות, אמי היתה רכונה מעלי. “איש־החול עודנו כאן?”, מילמלתי. “לא, ילדי האהוב, הוא הלך מפה זה מכבר, זה מכבר, הוא לא יפגע בך לרעה!” כך דיברה אלי אמי והיתה מעתירה נשיקות וחיבוקים על מַחְמָדָהּ ששב אליה.
לשם מה אלאה אותך בדברים, לותאר רעי! לשם מה אעתיר עליך פרטים ופרטי־פרטים, והלא עוד סיפור ארוך לפני! דיינו! נתפסתי בקלקלתי, וקופליוס התעלל בי. מחמת מורא ובהלה נתקפתי קדחת אנושה, ושבועות אחדים שכבתי על ערש־דווי. “איש־החול עודנו כאן?” – אלו היו המלים הראשונות שיצאו מפי, אות כי שבתי לאיתני, כי נושעתי. ועתה אוסיף ואספר לך על הרגעים המחרידים ביותר של ילדותי. או־אז יתחוור לך אל־נכון, כי לא מחמת סימאון עיניים נראה לי העולם נטול גוון וצבע – גורלי האפל הוא שהעטה חשרת־עננים עכורה על חיי, ורק ברגע מותי אולי יעלה בידי להבקיעה.
קופליוס לא שב עוד אלינו. שמועה אמרה שעזב את העיר.
חלפה שנה לערך. ערב אחד ישבנו, כמנהגנו הנושן אשר לא נשתנה, מסובים אל השולחן העגול. רוחו של אבא היתה טובה עליו והוא סיפר סיפורים מענגים על המסעות שערך בנעוריו. לפתע, עם צלצולו התשיעי של האורלוגין, נשמעה חריקת דלת־הבית הסובבת על ציריה, וצעדים איטיים, כבדים כעופרת, החלו מהדהדים במעלה המדרגות. “זהו קופליוס”, הפטירה אמי ופניה חוורו. “כן! – זהו קופליוס”, נענה האב בקול עמום, שבור. דמעות פרצו מעיניה של האם. “אבא, אבא!”, זעקה, “כלום אי־אפשר לך בלעדיו?” “זו לו הפעם האחרונה”, השיב הלה, “זו לו הפעם האחרונה שהוא בא לכאן, אני מבטיח לך. ועתה לכי, לכי עם הילדים! לכו – לכו למיטותיכם! ליל־מנוחה!”.
נדמה היה לי שאבן כבדה, צוננת, סוגרת עלי מכל צד. נשימתי נעתקה. נשארתי נטוע במקומי ללא־זיע, ואמא לפתה את זרועי: “בוא, נתנאל, בוא עמי!”. הנחתי לה לגררני, נכנסתי אל תוך הקיטון. “אל תפחד, אל תפחד! שכב במיטתך! – אנא, הרדם”, קראה אמא בעקבותי. אולם מורא גדול לאין־הביע וחרדת־בהלה עינו אותי ולא הניחו לי לעצום עין. קופליוס השנוא, הנתעב, ניצב לפני בעיניים רושפות, ומילא פיו צחוק של זדון. אך לשווא התאמצתי לסלק את דמותו מעם פני. השעה כבר היתה שעת־חצות כאשר הרעים לפתע רעם־אימים, כקול יריית תותח. הבית נזדעזע כולו, רחש מרשרש חלף ליד דלתי, דלת־הבית נסגרה בחבטה. “זהו קופליוס!” זעקתי בלב מתפלץ וזינקתי מן המיטה. שוועת כאב שאין לו ניחומים פילחה את האוויר. אצתי אל חדרו של אבי. הדלת היתה פתוחה לרווחה, עשן מחניק התאבך אל מול פני. המשרתת צעקה: “הה, האדון! האדון!”. לפני התנור האפוף־עשן היה אבי מוטל מת על הרצפה, פניו חרוכים, שחורים, מעוותים עד לאימה. מסביבו יבבו והתייפחו אחיותי, אמא היתה שרועה מעולפת לצידו. “קופליוס, שטן משוקץ, אתה רצחת את אבא!”, צעקתי. חושי עזבוני. כעבור יומיים, כאשר הניחו את אבא בארון, שבו תווי־פניו והפיקו רכות ענוגה, כבימי חייו. היתה זו לי נחמה־פורתא: הבינותי, שבריתו עם קופליוס בן־השחץ לא הביאה עליו אובדן־נצח.
קול הפיצוץ עורר את השכנים. המאורע נודע לשימצה ואף הובא לפני הערכאות; הללו ביקשו לתבוע את קופליוס לדין, אך הוא נעלם כלא־היה.
אם אומר לך עתה, רעי כאח לי, שאותו רוכל־אַצְטרוֹלָבִים שביקר במעוני לא היה אלא קופליוס המשוקץ, הרי לא תדונני לכף־חובה על שאנוּס הייתי לראות בהופעתו אותו מבשר חורבן. הוא שינה את לבושו, אולם קומתו ותווי־פניו של קופליוס חרוטים בנפשי עמוק מכדי שאוכל להיתפס לטעות. יתר על כן: קופליוס אפילו לא שינה את שמו. כפי ששמעתי, מכריז הוא כאן על עצמו כעל מכניקון מפְּיֵימוֹנְט, ומְכוּנֶה בשם ג’יוזפה קוֹפּוֹלָה.
גמרתי בדעתי שלא להרפות ממנו, ולנקום מידיו את מות אבי, יהיה אשר יהיה.
אל־נא תספר לאמא דבר על הופעתו של המיפלץ האיום – מסור ברכת־שלום לקלארה הנאווה שלי – אכתוב לה כשרוחי תשוב מעט למנוחתה. חיה בטוב וגו'.
קלארה לנתנאל
אומנם לא כתבת לי מזה ימים רבים, ואף־על־פי־כן מאמינה אני, כי נושא אתה את דמותי בלבבך ובמחשבותיך; שכן בי הירהרת מן־הסתם כאשר עמדת לשלוח את מכתבך האחרון לאחי לותאר וכתבת על המעטפה את שמי תחת שמו. בלב עולץ פתחתי את המכתב, והבחנתי בַּטעות רק משהגעתי למלים “הה, לותאר רעי החביב!”. בְמָקום זה היה עלי להפסיק בקריאה ולמסור את המכתב לידי אחי. אולם לפי שהיית מקניט אותי לעיתים, מעשה־ילדות, וסונט בי על אשר ניחנתי בנפש נשית כה מתונה ורוגעת, עד שֶדָמִיתִי בעיניך לאותה אשה הנחפזת להחליק קפל מיותר בווילון־חלונה בשעת מנוסה מבית העומד להתמוטט – הרי בוודאי תתקשה להאמין לי כעת אם אומר לך, שפתיחת מכתבך זיעזעה אותי זעזוע עמוק. כמעט לא יכולתי לנשום, האותיות היו מרצדות אל מול עיני. הה, נתנאל אהובי, וכי איזה דבר של פלצות יכול היה לחדור כך אל תוך חייך! אולי פרידה היא, אולי לא אראך עוד לעולם – המחשבה פילחה את חזי כמדקרת־פגיון צורבת. קראתי ושבתי וקראתי! – התיאור שתיארת את קופליוס הנתעב עורר בי צמרמורת. לראשונה נודע לי דבר מותו האכזרי של אביך הזקן וטוב־הלב, מוות ביד אלימה! אחי לותאר, שמסרתי לידו את מכתבך, ניסה להרגיעני, אך ללא הצלחה יתרה. רוכל האצטרולבים נושא הפורענות ג’יוזפה קופולה רדף אותי על כל צעד ושעל, ואני בושה כמעט להודות, שעלה בידו גם לטרוף את שנתי – העמוקה והשלווה תמיד – בחלומות משונים ומבולבלים. ואולם כעבור זמן־מה, כבר למחרת היום, צרתי לדברים צורה אחרת בנפשי. אל נא תכעס עלי, אהוב לבי, אם יספר לך לותאר, שלמרות חששך המוזר, כי קופליוס יעולל לך רעה, שרויה אני בהלך־נפש עליז ושאנן כתמיד.
רוצה אני להודות לפניך בפה מלא, כי לדעתי, כל אותם מקרי פלצות וזוועה שעליהם סיפרת לא התרחשו אלא בתוך נפשך פנימה, מבלי שלעולם הממשי, האמיתי, תהיה יד בדבר. קופליוס הזקן היה אומנם אדם מאוס, אך שנאתו לילדים היא־היא שעוררה בכם, הילדים, אימה שכזו מפניו. באופן טבעי נצטרף בנפשך הילדותית איש־החול המבעית מסיפורי האומנת אל קופליוס הזקן; וגם כששוב לא האמנת באיש־החול, הוסיף קופליוס להצטייר בדמיונך כמיפלץ־רפאים שפגיעתו רעה, ומסוכנת בעיקר לילדים. מעשי המסתורין שחולל קופליוס עם אביך בלילות לא היו מן־הסתם אלא ניסויים אלכימיים שערכו השניים בסתר; הדבר היה למורת־רוחה של האם, לפי שהיה כרוך אל־נכון בהוצאות מיותרות לרוב. זאת ועוד: כפי שקורה תמיד בניסויים מעין אלו, העבירה תשוקת־הַמַּדוּחִין לזכות בחוכמה עליונה את אביכם על דעתו, ולבו סר מעל המשפחה. מותו של אביכם נגרם לבטח בשל חוסר־זהירותו שלו, וקופליוס איננו אשם בדבר. האמן לי, אמש שאלתי את שכננו הרוקח הבקי והמנוסה, אם ניסויים כימיים יש בהם כדי לגרום להתפוצצות־פתאום קטלנית מעין זו. הוא השיב: “הו כן, כמובן!”, והחל לתאר בפני לפרטי־פרטים כיצד עלול הדבר לקרות, כשהוא נוקב בדברו במיני שמות זרים ומוזרים, שנבצר ממני לזכרם. אתה תרגז אל־נכון על קלארה שלך ותאמר: “אל תוך נפש צוננת זו לא תחדור לעד קרן־אור מעולם־הרזין, השב ופושט אל האדם את זרועותיו הסמויות מן העין. היא רואה רק את קליפת־הציבעונין של העולם ושׂשׂה כאותה פעוטה על פרי־הזהב הזוהר, שרעל ממית צפון בתוכו”.
הה, נתנאל אהובי, כלום אינך יודע, כי גם בתוך לב שאנן, תמים, בהיר, עשויים לקנן כל אותם רחשים עמומים על כוח זדוני, עויין, האורב לנו לכלותנו בתוך נפשנו שלנו? אנא סלח לי, שאינני אלא נערה פשוטה, על שמעזה אני לשטוח בפניך, ולו אך דרך־רמז, את הרהוּרַי בדבר טיבם של אותם יסורים. בסופו של עניין לא אמצא בוודאי את המלים הנאותות ואתה תצחק לי בפני, לא משום שדבר־איוולת בפי, אלא משום שהמלים היוצאות מתחת ידי לובשות צורה כה עילגת.
אם קיים כוח אפל, אשר מתוך רישעות בוגדנית משחיל אל תוכנו את הפתיל לכבול בו את אברינו ולגרור אותנו בעל־כורחנו אל דרך הרת אסונות ואובדן, – אם כוח כזה ישנו בנמצא, הרי שהוא צר לו צורה בתוכנו על־פי צורתנו־אנו, הוא מתמזג ביישותנו כליל: שכן רק כך יכולים אנו להאמין בו ולפנות למענו את המקום שבלעדיו יבצֵר ממנו להשלים את מלאכתו הטמירה. ואולם אם נדבק בחיים של זוך ופשטות, יהיו עשתונותינו תמיד צלולים דיים כדי להפר את תעתועיהן של השפעות זדון זרות, וכדי לפסוע בצעד בוטח בדרך שאליה הנחונו נטיות־הלב. או־אז חזקה על אותו כוח מאיים שיותש עד־כלות במאבק־השווא שלו לָצוּר לו צורה בצלמנו ובדמותנו. “ואף אין ספק בדבר”, מוסיף לותאר, “שאותו כוח אפל, משמסרנו עצמנו בידיו, מעתיק תכופות אל תוך נפשותינו פנימה דמויות זרות אשר ניקרו על דרכנו בעולם החיצון; הנה כי כן מפיחים אנו עצמנו את רוח־החיים בדמות־המדוחין המתעתעת בנו. אין היא אלא בבואה ערטילאית של עצמנו, ורק מחמת קירבת־הנפש הכמוסה שאנו חשים כלפיה, ומחמת פעולתה העזה על רוחנו, אנו מוצאים עצמנו מושלכים אל מצולות־השאול או נמוגים מחֶמְדָה ברקיע”. – כפי שנוכח אתה לדעת, נתנאל אהובי, הרבינו, לותאר ואני, לשוחח בינינו על כוחות־האופל ועוצמת שררתם, ועתה, משהעליתי לא בלי עמל את עיקרי שיחותינו על הכתב, נראים לי הדברים עמוקים כמעט לאין־חקר. אומנם, את מלותיו האחרונות של לותאר אינני מבינה לאשורן ויש בידי רק לנחש את כוונתו, אבל דומני שהדברים נכוחים עד מאוד. אנא, נתנאל, סלק מעל עצמך כל שמץ־הרהור על עורך־הדין המאוס קופליוס ועל רוכל האצטרולבים ג’יוזפה קופולה. בטח בדברי: אנשים זרים הם, ואין בידם להרע לך. האמונה בכוחם העויין, היא ורק היא יש בה כדי להפכם לעויינים. אלמלא העידה כל שורה משורות מכתבך על לב קרוע ומורתח, אלמלא בכתה בי נפשי מצער על כאבך, יכולה הייתי למלא פי צחוק־מְשׁוּבָה על עורך־הדין־איש־החול ועל רוכל האצטרולבים קופליוס. יהיה לבבך שלֵו – שאנן! יש עם לבי לבוא אצלך כמלאך־מושיע, ואם יעלה בדעתו של קופליוס הנאלח להפריע את חלומותיך, אָנִיסוֹ בפרץ של צחוק. כלל וכלל איני יראה מפניו ומפני אצבעותיו המסואבות; אין בכוחו של אותו עורך־דין לטמא את מיני־המתיקה שבצלחתי, כשם שנבצר ממנו להשחית את עיני כאיש־חול.
אהוב־נפשי לנצח־נצחים שלך אני וגו'.
נתנאל ללותאר
היטב חרה לי על שקלארה קראה בשוגג את מכתבי המיועד אליך, הגם שאותה טעות נגרמה מחמת פיזור־דעתי. היא כתבה לי מכתב פילוסופי מעמיק־חקר, שבו היא מוכיחה לי, קו־לקו, כי קופליוס וקופולה קיימים רק בתוך נפשי פנימה ואינם אלא בבואה ערטילאית שלי עצמי, אשר דינה להתפוגג ברגע שאעמוד על טיבה. אכן, מי היה מאמין, שאותה נשמה המאירה כמין חלום ענוג מתוך עיני־תום בהירות, מצטחקות בנועם־חן, יש בכוחה גם להשיג השגות חריפות ולמדניות כל־כך! היא מסתמכת על דבריך. הרביתם לשוחח על אודותי. מן־הסתם השמעת באוזניה הרצאות מפולפלות, על מנת שיתחדד שכלה ודעתה תתרחב. הנח לזאת! – אגב, התחוור לי שרוכל האצטרולבים ג’יוזפה קופולה אין בינו לבין עורך־הדין הזקן קופליוס ולא כלום. אני שומע הרצאות מפי פרופסור לפיסיקה ששמו כשם אותו חוקר־טבע מהולל, סְפַּאלַאנְצַאנִי; האיש בא לכאן זה לא כבר, ומוצאו מאיטליה. הוא מכיר את קופולה מזה שנים רבות, ומכל מקום קל להבחין גם על־פי מבטאו של הלז, כי אכן בן־פיימונט הוא. קופליוס היה גרמני, אף כי חוששני שלא הצטיין ביושר רב. על כל פנים, נפשי עדיין לא שבה למנוחתה. קלארה ואתה, שניכם רואים בי בעל־הזיות קדורני, ואף־על־פי־כן אין בכוחי להימלט מן ההשפעה שמשפיע עלי פרצופו הארור של קופליוס. שמח אני על שעזב את העיר, כפי שסיפר לי ספאלאנצאני. – אותו פרופסור הוא בריה משונה ותמהונית. קטן ועגלגל, עצמות־לחייו בולטות, אפו דק, שפתיו משורבבות, עיניו קטנות וחודרות. אבל במקום להתעמק בתיאורי, טוב תעשה אם תתבונן בדיוקנו של גראף קַאליוֹסְטרוֹ כפי שצוייר בידי חוֹדוֹוְיֵיצְקִי בשביל לוח־כיס ברלינאי כלשהו: אז תראה את ספאלאנצאני לנגד עיניך. – לפני ימים אחדים, כאשר טיפסתי במדרגות, ראיתי לפתע שהווילון המכסה תמיד את דלת־הזכוכית הופשל מעט, וסדק צר נותר בצידו. אינני יודע מדוע, אך סקרנות עזה דחקה בי להציץ פנימה. אשה תמירה, דקת־גיזרה, אבריה כלילי־תואם וכולה לבושה הדר, הסבה אל שולחן קטן כשזרועותיה משוכלות לפניה. ישובה היתה מול הדלת, ויכולתי להתבונן היטב בפניה היפים כפניו של מלאך. דומה שלא הבחינה בי. משהו קפוא היה בעיניה – כמו ניטל מהן כוח־הראיה – כמו שקועה היתה בתרדמה בעיניים פקוחות לרווחה. חלחלה אחזה בי, וחרש התגנבתי אל אולם־ההרצאות שבסמוך. לאחר־מכן נודע לי, כי הדמות אשר ראיתי בתו של ספאלאנצאני היא, אוֹלִימְפִּיָה, הכלואה בחדרה תמיד בידי אביה העריץ, נסתרת מעין־כל. נראה שיש דברים בגו, אולי רפת־שכל היא או בדומה לכך. אולם לשם מה כותב אני לך כל זאת? מוטב היה לי לספר לך את הכל בעל־פה. ואומנם, יש בדעתי לבקר אצלכם בעוד כשבועיים. שומה עלי לשוב ולראות את קלארה המתוקה שלי, את מלאכי האהוב. או־אז יפוג הדכדוך שתקפני (חייב אני להודות בכך) שעה שקראתי את מכתבה המוזר והמפולפל. משום כך גם לא אכתוב לה היום.
שפע ברכות־שלום וגו'.
*
גם דמיון מופלג אין בו כדי להמציא מעשה פלאי ומוזר יותר מן המאורעות שנתרגשו על רעי האומלל, הסטודנט הצעיר נתנאל, אשר את קורותיו נטלתי על עצמי לספר לך, קורא נלבב. כלום אירע לך מעודך, קוראי הנאמן, שמעשה פלוני השתרר כליל על לבך, רוחך והגיגיך, ודחק מתוכם כל דבר זולתו? אותו מעשה היה שורף וחומר את בני־מעיך, בוער כאש אצורה בעצמותיך, מגעיש את דמך בעורקיך וצורב בארגמן את לחייך. מבטיך בהו כמו מבקש היית לראות דמויות סמויות מן העין מרחפות בחלל הריק, ומלותיך לעו ונמוגו באנחות סתומות. ידידים שאלו אותך: “מה זה היה לך, נכבדי?” “כלום נפל דבר, יקירי?” – ואתה, מבקש היית להעלות לפני עיניהם את התמונה המקננת בנפשך ולציירה בצבעים ססגוניים, על כל צלליה ואורותיה, ויגיעה רבה יגעת לחפש מלים נאותות לפתוח בהן את הסיפור. אולם חשת, כי שומה עליך ליטול את כל המופלא, המרהיב, מעורר־הפלצות, המשעשע והאיום אשר אירע אותך, ולתת הכל אל תוך המלה הראשונה שתוציא מפיך, על מנת שתהלום בשומעיך כברק. וכל מלה, כל ניב, כל אשר ניתן להיאמר, דמה עליך לפתע כחיוור, צונן, נטול־חיים. אתה מחפש ומחפש ומגמגם ומתלעלע, ושאלותיהם של הרֵעים צלולי־הדעת צונחות כפרץ־רוח מקפיא אל תוך הלהבה היוקדת בנשמתך, ומאיימות לכבותה. ואולם אילו דָמית לאותו צייר זריז, והיית רושם תחילה את קווי־המיתאר של תמונתך הכמוסה בכמה שירטוטים עזים, כי אז יכול היית להוסיף ולמשוח אותה ללא־עמל בשלל צבעים כהנה וכהנה, והערבוביה שוקקת־החיים של דמויות רבגוניות למיניהן היתה מכה את רעיך בתדהמה, והם היו רואים עצמם, כמוהם כמוך, שרויים בתוך־תוכה של התמונה אשר העלית ממעמקי נפשך! – עלי להתוודות לפניך, קורא נעים, כי בעצם הדבר לא שאלני איש מעולם על קורותיו של נתנאל הצעיר. אך כידוע לך, נמנה אני על הגזע המוזר של המושכים בעט־סופר, והללו, כשמקננת בקירבם תמונה כעין זו שתיארתי לפניך, דומה עליהם תמיד כמו שָאל אותם לא רק כל הבא במחיצתם, אלא אף העולם כולו: “מה הדבר? אנא, ספר, רֵע נעים!”. וכך תכף עלי יצרי בכל עוז, לספר באוזניך על חייו רדופי־הפורענות של נתנאל. כל הפלאי והמוזר שבקורותיו של רעי מילא את נפשי לאין־הכיל, אולם דווקא משום כך, קורא נלבב שלי, ולפי שצריך הייתי להטות גם את לבך אחרי מעשי־נפלאות – משימה לא פשוטה כלל וכלל – הארכתי להתחבט ולהתלבט בבחירת פתיחה מאירת־עיניים, לוקחת־לב, מקורית, לסיפורו של נתנאל. “היֹה היה” – הנאה שבפתיחות – לא ולא! מתון יתר על המידה! “בעיירה הקטנה ס. גר לו…” מתאים יותר, מרחיק למיצער את העדות, סגולה להגברת המתח. ואולי לפתוח ישר in medias res: “כלח לך לכל השדים”, קרא הסטודנט נתנאל אחוז פלצות וחרון ועיניו מזרות אימה, עת קרב רוכל האצטרולבים ג’יוזפה קופולה…" משפט זה כבר העליתי לאמיתו של דבר על הכתב, כשלפתע גיליתי בעיניו מזרות־האימה של נתנאל איזו נימה של שעשוע. אולם סיפורי הן איננו מבדח כלל ועיקר. בקיצור, שום משפט לא צץ במוחי שיהיה בו כדי לשקף ולו אך מעט־מזעיר מזוהר־גווניה של התמונה שבנפשי פנימה. לבסוף גמרתי בדעתי להשאיר את הסיפור ללא פתיחה. טול, קורא נאמן, את שלושת המכתבים שהפקיד בידי רעי לותאר בנדיבות־לבו, ומצא בתוכם את קווי־המיתאר של התמונה האמורה. ואילו אני בסיפורי אנסה למשוח אותה בצבעים כמיטב יכולתי. אולי יעלה בידי לעצב כמה מן הדמויות כצייר־דיוקנאות מומחה, עד שתבחין בדמיונן למקור אף מבלי להכירו, ושמא אף תתעורר בך ההרגשה שראית אותן לא אחת במו עיניך. ואולי ייפתח אז לבבך להאמין, קורא נעים, כי אין בנמצא דבר פלאי ומטורף יותר מן החיים עצמם, וכי המשורר איננו יכול לשקף אלא אותם, כבתוך אספקלריה ממורקת שבוהק לה אפלולי ועמום.
על מנת שיהיו הפרטים הנחוצים מחוּורים מלכתחילה, עלי להוסיף על הנאמר באותם המכתבים, כי אחרי מות אביו של נתנאל, אספה אליה אמו את קלארה ולותאר, ילדיו של שאר־בשר רחוק שהלך אף הוא לעולמו והותירם יתומים. קלארה ונתנאל רחשו אהבה עזה איש לרעותו, והדבר לא היה למורת־רוחו של איש. הם באו בברית־האירוסין קודם שעזב נתנאל את מקום מושבם על מנת להמשיך בלימודיו בעיר ג.; וכפי שהעיד על עצמו במכתבו האחרון, הריהו שומע שם הרצאות מפי הפרופסור המהולל לפיסיקה, ספאלאנצאני.
עתה יכול הייתי להמשיך בסיפורי בשופי ונחת. אולם בעצם הרגע הזה ניצבת דמותה של קלארה כה בהירה לנגד עיני, עד שאין בכוחי לגרוע ממנה את מבטי, כאשר קרנִי כל אימת שהיתה מחייכת אלי את חיוכה הענוג. קלארה לא היתה יפת־תואר; זו היתה דעתם של כל אותם בְּרִיות שבתוקף מקצועם ראו עצמם בקיאים בעניינים שביופי. אך האדריכלים שיבחו את תואם־אבריה, הציירים פסקו כי עורפה, חזה וכתפיה מעוצבים בצניעות בתולית מופלגת, ולב כולם הלך שבי אחרי שערה המרהיב, שער מאריה מאגדאלנה: מרבים היו ללהג על גוונים ובני־גוונים נוסח בַּאטוֹן. אחד מהם, הוזה נלהב, אף השווה במשוגתו את עיניה של קלארה לאגם פרי מכחולו של רואיסדאל, שנשקפים בו כבאספקלריה תכול שמיים טהורים ללא־עב, יערות ופרחי ציבעונין למכביר, ונופים שאננים ושוקקי חיים. משוררים ומוסיקאים אף הרחיקו לכת והכריזו: “מה לנו אגם – מה לנו אספקלריה! כלום יכולים אנו להביט בנערה מבלי שיהֵלוּ לעומתנו מתוך עיניה צלילי־שיר פלאיים, שטופי זוהר, החודרים למצולות נפשנו ומעוררים בה רחש ורעדים? אם איננו פוצחים אז בזמר הראוי להתכבד בו, אות וסימן הוא לדלות שירתנו, וזאת למדים אנו גם מן החיוך הדק־מן־הדק המרחף על שפתותיה של קלארה שעה שמעזים אנו לצייץ באוזניה ציונים המתהדרים בעטרה של שיר־זמר, בעוד שאין בהם אלא טלאי־צלילים המפזזים כה וכה בערבוביה”. ואומנם, אמת היתה בדבר. קלארה נתברכה בדמיון עתיר־חיים של ילד תם שרוחו צלולה וברה; נפשה עמוקה היתה ומכוּנסת, נשית, רוויית־עדנה, ושכלה חריף ושקול. חובבי עירפול ואץ־קוצץ למינהו לא רוו נחת במחיצתה; שכן מבלי להרבות במלים – בלאו־הכי היתה קלארה שתקנית מטבעה – היו מבטה הבהיר וחיוכה הדק והלגלגני אומרים את דברם: “רֵעים חביבים! כיצד יכולתם להעלות בדעתכם, כי אלך שולל אחרי הבלי צִלְלֵיכֶם הערטילאיים ואפתֶה להאמין כי דמויות של ממש הן, שרוח־חיים בהן ותנועה?”. – משום כך ראו רבים בקלארה נערה צוננת, שוות־נפש ונטולת רוח־פיוט; אולם אחרים, אשר השכילו להתבונן בחיים לעומקם, רחשו חיבה עמוקה לנערה הנבונה, ענוגת־הרגש וברת־הלב, ועל כולם אהב אותה נתנאל, אשר מילא כרסו חוכמה וידו רב לו באמנויות ובמדעים. נפשה של קלארה היתה קשורה קשר אמיץ בנפשו של אהובה. צללים ראשונים העיבו על חייה כאשר אנוסה היתה ליטול ממנו ברכת־הפרידה. באיזו חדווה נפלה עתה אל בין זרועותיו, כאשר עם שובו לעירם אץ אל בית־אמו, כהבטחה שהבטיח ללותאר במכתבו האחרון. הכל התרחש כפי שקיווה נתנאל: כשראה מולו את פניה של קלארה, נסתלקו ממנו בעצם אותו הרגע כל ההרהורים שהירהר על עורך־הדין קופליוס ועל המכתב הפילוסופי אשר כתבה לו אהובתו. דיכדוכו נעלם ואיננו.
ואף־על־פי־כן היה הצדק עם נתנאל שעה שכתב ללותאר, כי דמותו המאוסה של רוכל האצטרולבים קופולה חדרה כרוח רעה אל תוך חייו. כולם חשו בכך, שכן למן הימים הראשונים נתגלתה תמורה עמוקה באורחו־וריבעו של נתנאל. הוא שקע בהזיות קודרות וכל נוהגו היה מוזר וְנִפְלֶה, שלא לפי דרכו. החיים היו לו כחלום וכחזיון־ביעותים. ללא הפוגה חזר ודיבר על כך, שהאדם, אף כי מדמה הוא בנפשו שגורלו בידיו, איננו אלא כלי־משחק בידיהם נטולות־החמלה של כוחות־השחור. לשוא ינסה האדם להתקומם – אין לו מוצא אלא לכפוף ראשו בענווה לפני גזירת הגורל. נתנאל אף הפליג וטען, כי רק פתי יאמין שבידו להתעמק במדעים ואמנויות מתוך רצונו החופשי ונטיית־לבו; שכן אותה התעלות־הרוח, שבלעדיה אין אדם נעשה מלומד ובר־אוריין, איננה נובעת מתוך נפשו, כי־אם מואצלת עליו מכוחה של ישות עליונה השרויה מחוצה לו.
נפשה הבהירה של קלארה היתה נוקעת מכל אותו צקון־לחש אפוף מיסתורין, אך דומה שלא היה טעם לנסות ולסתור את טענותיו של נתנאל. ואולם כאשר היה נתנאל מוסיף וטוען, כי קופליוס ולא אחר הוא אותה ישות עוינת אשר השתררה על חייו מאז הציץ בילדותו מבעד לווילון, וכי הזֵד הנאלח עתיד להרוס באכזריות את אושר אהבתם – אז הרצינו פניה של קלארה, והיא אמרה: “כן, נתנאל! הצדק אתך, קופליוס הוא זֵד עויין, מרושע, בידו לחולל מעשי־פלצות נתעבים, משל חדר השטן בכבודו ובעצמו אל תוך חייך – אולם אך ורק אם לא תגרשהו כליל מתוך לבבך. כל עוד תאמין בו – לו הגדולה והתפארת; אמונתך היא כל גבורתו”. היטב חרה לנתנאל על שקלארה מקשה את עורפה ומאמינה רק בשדים שבתוך נפשו פנימה, והוא החל ללמדה פרק בתורת־הנסתר, והיה מדבר באוזניה על הסיטרא־אחרא ומרעין־בישין למיניהם; אולם קלארה נכנסה בקוצר־רוח אל תוך דבריו כשבפיה הערה שלא ממין העניין, וחמתו של נתנאל בערה בו להשחית. סבור היה שנבצר מנפשות צוננות ואטומות כשלה לרדת לעומק־חיקרם של רזי־דרזין עֲלוּמִים כגון אלו; ומבלי שיחוש כי הוא מונה גם את קלארה במניין אותם נחותי־הדרגא, לא הרפה נתנאל ממאמציו, להכניס אותה בסוד מצפוניו הטמירים.
השכם בבוקר, שעה שקלארה טורחת היתה בהכנת פת־שחרית, עמד נתנאל לידה והיה מקריא לפניה מתוך ספרי־מיסתורין. היא פנתה אליו ואמרה: “נתנאל יקירי, מה תאמר אם אראה בך עכשיו ישות מזיקה ועויינת, המשפיעה כרוח רעה על הקפֶה שלי? שכן אם אעשה כרצונך ואניח הכל מידי על מנת שאוכל להביט בעיניך בעודך קורא, יגלוש הקפה אל תוך האש, ואיש מכם לא יאכל את ארוחתו”. נתנאל סגר את ספרו ברעש ומיהר ברוגז אל חדרו. מאז ומתמיד היה כוחו יפה בחיבור מעשיות נעימות ורבות־עלילה, שקלארה היתה מאזינה להן בתענוג נלהב. אך עתה היתה שירתו קודרת, סתומה ונטולת־צורה, ואף כי קלארה מנעה עצמה מדברי־גנאי, חש נתנאל באדישותה. לא היה דבר שנוא על קלארה מן השיעמום; במבטה ובדבריה ניכרו אז ליאות וקוצר־רוח שאין לכבשו. ואומנם, שירתו של נתנאל משעממת היתה עד מאוד. מורת־רוחו על טבעה המתון, השקול של קלארה גברה והלכה, ואילו היא לא יכלה לכבוש את הרוגז שעורר בה המיסתורין האפל, הקודר והמשעמם שאפף את נתנאל. אט־אט היו השניים מתרחקים איש מרעותו אף מבלי שחשו בדבר. – כפי שהודה נתנאל בינו לבין עצמו, הלכה דמותו המכוערת של קופליוס ודעכה בדמיונו, ורק בדי־עמל עלה בידו לציירו בצבעים חיים בשיריו, בהם הופיע הלה כדחליל־ביעותים אימתני של הגורל. לבסוף עלה בדעתו של נתנאל לצקת אל תוך טורי־השיר את החשש שחילחל בו, כי קופליוס עתיד להרוס את אהבתו. הוא תיאר את קלארה ואת עצמו, מאוחדים בברית־אהבה, אך מדי פעם בפעם דומה היה, כי כף־יד שחורה פורצת אל תוך חייהם, וגוזלת בחטף כל פירור של שמחה או עונג שהיה שמור למענם. לבסוף, שעה שניצבו השניים לפני אלטר־הכנסיה על מנת לבוא בברית־הנישואין, מופיע קופליוס המשוקץ ושולח אצבעותיו אל עיניה הענוגות של קלארה. העיניים נעתקות ממקומן וצונחות על חזהו של נתנאל, צורבות ולוהטות כניצוצות של דם. קופליוס לופת את נתנאל ומפיל אותו אל תוך גלגל־אש בוער, המסתובב במהירות הסופה ומשליך אותו ברעש וגעש למרחקים. אוזניו צוללות מן השאון, משל היתה הסופה מצליפה בגלי־הים המקציפים, הגועשים כענקים שחורים צחורי־שיער במאבק זועם, נואש. אולם מבעד לגעש־הפרא נשמע פתאום קולה של קלארה: “מדוע אינך מביט בי? קופליוס הוליך אותך שולל, לא היו אלו עֵינַי אשר בערו באש על חזך, היו אלו טיפות לוהטות של דם־לבבך; לא איבדתי את עיני, אנא, הבט בי!”. נתנאל מהרהר: “הן זוהי קלארה, ואני שלה לנצח”. ואז דומה עליו שאותה מחשבה ננעצת בכוח בתוך גלגל־האש, מרוצתו נעצרת, והשאון העמום נמוג לאטו בתהום־מצולה. נתנאל תולה עיניו בעיניה של קלארה. אולם המוות הוא זה, המביט בו בנועם מתוך עיני אהובתו.
כל אותם ימים שבהם כתב את שירו, היה נתנאל שקט מאוד ולבו מיושב. הוא חזר ותיקן ושיפר כל טור וטור, וכיוון שנטל על עצמו עול משקל וחריזה, לא נתקררה דעתו עד שנערכו הדברים בלשון מתואמת ובנועם־צליל. אולם כאשר נסתיימה המלאכה והוא קרא את שירו בקול, אחזו בו חלחלה ופלצות וצעקה פרצה מגרונו: “של מיהו הקול הנורא הזה?” אך מקץ שעה קלה שב השיר ונראה לו יפה־להלל, ותקווה קיננה בלבו, כי בנפשה הצוננת של קלארה יתלקח שביב־אש למשמע הדברים. ואולם הוא עצמו לא ידע מה טיבו של אותו שביב שהוא מייחל לו, ולמה הוא מצפה בקוותו להפיל על קלארה אימתן של אותן תמונות־ביעותים, המנבאות חורבן אכזר לאהבתם.
נתנאל וקלארה ישבו יחדיו בגנה הקטן של האם. רוחה של קלארה היה טובה עליה, שכן מזה שלושה ימים, מאז החל לכתוב את שירו, לא הטריד אותה נתנאל בהזיותיו ובחששותיו. גם נתנאל היה מדבר בעליצות קלילה, ומשעשע את קלארה בסיפוריו כבימים עברו. היא פנתה אליו: “הנה רק עכשיו חזרת אלי באמת! רואה אתה שעלה בידינו לסלק מכאן את קופליוס הנתעב?” לשמע הדברים נזכר נתנאל, כי בכיסו טמון השיר החדש, שאותו ביקש לקרוא לפניה. הוא שלף את הדפים מחיקו והחל קורא בקול. מתוך ציפיה לדבר־שיעמום שאין להימלט מפניו, נשתתקה קלארה והחלה סורגת בשלווה. אולם ככל שקדרו וכבדו הצללים, כן חידדה קלארה את אוזניה, עד שלבסוף שמטה את הגרב הסרוגה מבין אצבעותיה ונעצה מבט קפוא בעיניו של נתנאל. הלה היה הולך ונסחף בשטף הקריאה, אש זרה בערה בלחייו ובעיניו נקוו דמעות. משסיים פרצה מחזהו אנחה מיוסרת, הוא לפת את ידה של קלארה ונאנק כמו נפוג בו לבו מכאב שלא ינוּחם: “הה! – קלארה – קלארה שלי!”. קלארה אימצה אותו ברוך אל חזה ואמרה חרש־חרש, אך לאט ובהטעמה" יתרה: “נתנאל! – נתנאל אהובי! השלך את המעשיה המטורפת – הסהרורית – המתעתעת – אל תוך האש!” נתנאל זינק ממקומו בשצף־קצף וקרא, בהדפו מפניו את קלארה: “בובה ממוכנת ארורה שכמוך!”. הוא הסתלק במרוצה, וקלארה הנעלבת פרצה בבכי־תמרורים. “הוא לא אהבני מעולם, אין הוא מבין לנפשי”, היתה מתייפחת בקול. לותאר נכנס אל תוך סוכת־הגן, וקלארה אנוסה היתה לספר לו את אשר נפל ביניהם. לותאר אהב את אחותו בלב ונפש, וכל מלה שיצאה מפיה צנחה כזיק־אש אל נפשו פנימה. הטינה ששמר מזה ימים רבים לנתנאל השטוף־בהזיות התלקחה לחרון שוצף. הוא אץ אל נתנאל והוכיח אותו על פניו במלים בוטות על שנוהג הוא באחותו כמתעתע. נתנאל שיצא מגידרו לא טמן ידו בצלחת. “ריקא אחוז תזזית ועיוועים!”, צרח לותאר; “בריה עלובה וצרת־מוחין”, השיב נתנאל. לא היה מנוס מדו־קרב. הם גמרו להילחם בבוקר המחרת בפגיונות מלוטשים עד־דק, כמנהג הסטודנטים באותו מקום. דוממים היו משתרכים אנה ואנה בפנים זועפות. קלארה שמעה את קול הריב, ואף ראתה את ראש־הסייפים מביא את הפגיונות עם דמדומי־השחר. היא ניחשה את העומד להתרחש. לותאר ונתנאל באו אל המקום המיועד: אפופי־קדרות פשטו ללא־אומר את מקטורניהם, ועמדו להתנפל זה על זה בעיניים דולקות, וצמאות־דם, עת פרצה לקראתם קלארה דרך שער הגן. רועדת ומתייפחת זעקה: “פראים שכמוכם! דיקרו אותי למוות בטרם תילחמו! אני לא אוכל להוסיף ולחיות בעולם, בין אם ירצח אהובי את אחי, ובין אם ירצח אחי את אהובי!”. הפגיון צנח מידו של לותאר והוא כבש דומם את מבטו בקרקע; ואילו את לבו של נתנאל פילח כְּאֵב עז של תוגה, ונחשול אהבה גאה בו, כל אותה אהבה אשר רחש לקלארה הענוגה מאז ימי־הפַּז של נעוריהם רוויי־הַחֶמְדָה. הפגיון הרצחני נשמט מידו, והוא כרע לרגליה של קלארה. “כלום תוכלי אי־פעם למחול לי, קלארה יחידתי, אהובת־נפשי, כלום תמחל לי, לותאר אחי?” צערו של הרֵע נגע אל לבו של לותאר. בדמעות־שליש חיבקו השלושה איש את רעהו ואיש את רעותו, והשלום שב לשרור ביניהם. הם נשבעו זה לזה שבועת אהבה ואמונים לעד.
דומה היה על נתנאל, כי משא כבד שהכריעו ארצה נגול מכתפיו לפתע, וכי כוחו ועוצם־ידו עמדו לו להושיעו מפגיעתם הרעה של כוחות־האופל שנשתררו על חייו ואיימו לכלותו.
עוד שלושה ימים של אושר בילה נתנאל במחיצת אהובי־נפשו, ואז שב לעיר ג., שם היה עליו להמשיך בלימודיו עוד שנה, על מנת שיוכל לחזור ולהתיישב בעיר הולדתו ישיבה של קבע.
כל אשר התרחש מאז הופעתו של קופליוס הוסתר מידיעתה של האם. בני־הבית ידעו שחלחלה היתה אוחזת בה למשמע שמו, לפי שגם היא, כמוה כבנה, ראתה בו את האשם במות בעלה.
כאשר ביקש נתנאל להיכנס אל מעונו ראה לתדהמתו העזה שהבית כולו עלה באש, ורק קירות־המגן החשופים היו מזדקרים מבעד לחורבות ולתילי־האפר. אף־כי האש פרצה במעבדתו של הרוקח שבקומה התחתונה, והלהבות התפשטו לפיכך מלמטה למעלה, עלה בידם של רעיו החסונים ועזי־הרוח של נתנאל לחדור בעוד־מועד אל תוך חדרו שבקומה העליונה, ולהציל מפני האש ספרים, כתבי־יד ומכשירים למיניהם. הם העבירו את החפצים בשלום אל בית אחר, שבו מצאו חדר למען רֵעם; בחדר זה קבע נתנאל את מישכנו החדש. הוא לא שת לבו לכך, שעתה היה מתגורר מול ביתו של הפרופסור ספאלאנצאני, ואף לא השתומם על אשר מחלונו נשקף היה אותו חדר עצמו, שבו היתה אולימפיה יושבת תכופות בודדה ועזובה לנפשה. היה ביכולתו לראות בבהירות את דמותה, אך תווי־פניה הוסיפו להיות סתומים ומטושטשים. שעות ארוכות יושבת היתה באפס־מעשה ליד השולחן הקטן, באותה תנוחה שבה ראה אותה נתנאל לראשונה מבעד לדלת הזכוכית. הוא ראה שהיא מתבוננת בו מבלי לגרוע ממנו עין, והיה אנוס להודות בינו לבין עצמו, כי מעולם לא פגש אישה שגיזרתה נאה משלה. אולם דמותה של קלארה היתה חקוקה בלבו, והוא נותר שווה־נפש כלפי אולימפיה הקפואה, נוקשת־האברים. לעיתים היה שולח מבט חטוף מעל דפי ספר־הלימוד לעבר הפסל המחוטב, ותו לא.
יום אחד היה נתנאל שקוע בכתיבת מכתב לקלארה, והנה נשמעה לפתע נקישה חרישית בדלת. היא נפתחה לקול קריאתו, ופרצופו הנתעב של קופולה הציץ פנימה. לבו של נתנאל פג. אולם הוא נזכר בדברים שאמר לו ספאלאנצאני על אודות בן־ארצו קופולה ובהבטחה החגיגית שהבטיח לאהובתו באשר לאיש־החול קופליוס, ובוש בחרדתו הילדותית מפני רוחות־רפאים. באזרו את כל כוחותיו, אמר בנימה רכה ורוגעת ככל שיכול: “אינני קונה אצטרולבים, ידידי הטוב, לך לך לדרכך!” אולם קופולה נכנס אל תוך החדר ואמר בקול ניחר, כשפיו הרחב מתעוות בצחוק נאלח ועיניו הזעירות הדוקרניות מתנצנצות מתחת לריסים הארוכים, האפורים: “הו, לא שום אצטרולב, לא שום אצטרולב! יש גם עֵינוֹת יָפִים – עֵינוֹת יָפִים!” – מזועזע ונרעש הצטעק נתנאל במלוא קולו: “איש מטורף, כלום מוכר אתה עיניים? – עיניים? – עיניים?” אולם קופולה סילק הצידה את אצטרולביו, פישפש בכיסי־מיקטורנו הרחבים, שלף מתוכם משקפיים ולורנטים לרוב וערכם על גבי השולחן. “הו – הו – משקפיים לָשִׂים על החוטם – זה העֵינוֹת שלי – עֵינוֹת יפים”. ובדברו היה מוציא משקפיים ולורנטים עוד ועוד, עד שטבלת־השולחן החלה מהבהבת ומנצנצת כולה בזוהר מוזר. אלף עיניים היו מסתכלות בנתנאל ומפרכסות בעווית ונועצות בו מבט קופא. לא היה בכוחו לגרוע עיניו מן השולחן, וקופולה היה מוסיף ועורם עליו זוגות־זוגות של משקפיים, ומבטים של אש היו מפזזים בערבוביה, בפראות עולה וגוברת, בהתיזם נטפי־אורה אדומים כדם על חזהו של נתנאל. מוכה עיוועים ופלצות זעק הלה: “די, די לך, יצור־ביעותים!”. ואולם אף כי השולחן כבר היה מכוסה עד אפס־מקום, חזר קופולה לחטט בכיסיו כדי להוציא מתוכם זוגות נוספים של משקפיים. לפתע זינק נתנאל לעומתו ולפת בחזקה את ידו. קופולה צחק צחוק נאלח וצרוד ושמט עצמו בתנועה רכה מאחיזתו של נתנאל. “הו! – לא שום דבר בשבילך – שום דבר – אבל הנה עֲדָשׁוֹת יָפִים”, אמר; הוא אסף את כל זוגות המשקפיים וטמנם בכיסיו, והחל שולף מתוך כיס צדדי של מיקטורנו משקפות לאין־ספור, גדולות וקטנות ובינוניות. בעצם הרגע שנעלמו המשקפיים נתיישב לבו של נתנאל. הוא כיוון דעתו לדעתה של קלארה והיה מסכים עמה, כי חזיון־התעתועים פרץ כולו מתוך נפשו פנימה, וכי קופולה הוא מכניקון ואופטיקון ישר־דרך לעילא־ולעילא, ובשום פנים איננו כפילו ובן־דמותו של קופליוס הארור. מלבד זה לא ניחנו המשקפות שערך קופולה על גבי השולחן בשום סגולה מיוחדת, הן לא דמו במאומה למשקפי־הרפאים. וכך, על מנת להפיס את דעתו של הרוכל, גמר נתנאל בלבו לקנות ממנו דבר־מה. הוא נטל משקפת־כיס קטנה, מעוצבת יפה, וכדי לבחון את טיבה השקיף בעדה דרך החלון. מימיו לא נפלה לידו משקפת ששיקפה את המראות באורח חד וברור כל־כך, וקירבה אותם לעיני המסתכל קירבה כה מופלגת. מבלי־משים כיוון נתנאל את מבטו אל חדרו של ספאלאנצאני. אולימפיה ישבה כדרכה לפני השולחן הקטן, כשהיא משעינה עליו את זרועותיה וידיה משוכלות. עתה יכול היה נתנאל להתבונן לראשונה בפניה; מחוטבים היו להפליא, רק עיניה נראו לו קפואות־להדהים ומתות. ואולם ככל שהוסיף להתבונן מבעד למשקפת, כן גבר בו הרושם, כי בעיניה של אולימפיה צצים אט־אט זהרורים לחים של נטפי אור־ירח. דומה שכוח־הראיה ניצת בהן לראשונה. מבטה יקד בשלהבת־חיים שהיתה מתעצמת ללא־תיכלה. כמכושף נצמד נתנאל אל החלון, והיה מתבונן עוד ועוד ביופיה השמיימי של אולימפיה. קול דישדוש וכיעכוע העירו מחלומו. קופולה ניצב מאחוריו: “Tre zecchini – שלושה דוקאטים”, אמר. נתנאל, שנוכחותו של האופטיקון נשתכחה מלבו כליל, נזדרז לשלם את המחיר. “נכון אמרתי, עֲדָשוֹת יָפִים – עֲדָשוֹת יָפִים?!”, שאל קופולה בקולו הניחר, הנאלח, וצחק צחוק של זדון. “כן, כן, כן!”, נענה נתנאל במורת־רוח, “לך לשלום, ידידי היקר”. קופולה יצא את החדר כשהוא נועץ בנתנאל מזווית־עינו מבט פלאי וסתום. נתנאל שמע אותו צוחק בקול בירדו במדרגות. “כלום יתכן אחרת?”, אמר נתנאל בלבו, “הוא צוחק לי, משום ששילמתי לו מחיר יקר מדי בעד המשקפת הקטנה – מחיר יקר מדי!”. בעודו הוגה חרש את המלים, דומה היה עליו לפתע שאנחת־גסיסה עמוקה, מהלכת־אימים, מרעידה את כותלי החדר. נשימתו נעתקה מחרדה. אולם הוא חש שאותה אנחה פרצה מפיו שלו. “הצדק עם קלארה”, סח אל נפשו, “אם אין היא רואה בי אלא הוזה־הזיות סר־טעם; איוולת היא – יותר מאיוולת – כי אותו רעיון של שטות, שהמחיר אשר שילמתי לקופולה בעד המשקפת היה יקר מדי, נוסך בי יראה כה גדולה וכה מוזרה; קצרה בינתי מלהבין את הדבר”. והוא התיישב לסיים את מכתבו לקלארה. אך משחלף מבטו בשנית על פני החלון נוכח נתנאל לדעת שאולימפיה עדיין יושבת במקומה. יצר שאין לכבשו תקף עליו לפתע, והוא זינק מכיסאו, חטף את משקפתו של קופולה והחל מתבונן כאחוז חבלי־קסם בדמותה המְצוֹדֶדֶת של אולימפיה; כך היה עומד עד אשר בא רעו כאח לו זיגמונד לקרוא לו להרצאתו של פרופסור ספאלאנצאני. הווילון שבפתח חדר־התעלומות משוך היה על פני הדלת, ושוב לא היה בידו של נתנאל לראות את אולימפיה, לא עתה ואף לא במשך היומיים הבאים, על אף שכמעט לא מש מן החלון והיה מתבונן ללא־הפוגה מבעד למשקפתו של קופולה. ביום השלישי נאטמו גם החלונות. מיואש לאין־קץ, אחוז געגועים ותאווה יוקדת, יצא נתנאל במרוצה אל שער־העיר. דמותה של אולימפיה ריחפה לנגדו באוויר הצלול, הגיחה לעומתו מתוך השיחים והציצה בו בעיניים גדולות ומאירות מתוך מימיו הזכים של המעיין. תמונתה של קלארה נמחתה מנפשו כליל. הוגה היה באולימפיה לבדה, ומקונן בקול־בוכים: “הה, כוכב־יפעה נשגב של אהבתי! כלום זָרַחְתָּ על חיי רק על מנת שתשוב ותאסוף את נגהך, ותותירני עזוּב לנפשי בליל עלטה וצלמוות?”
כאשר ביקש נתנאל לחזור אל מעונו, שמע לפתע שאון־המולה עולה מביתו של ספאלאנצאני. הדלתות עמדו פתוחות לרווחה, אנשים היו גוררים חפצים ורהיטים אל תוך הבית, הווילונות של חלונות הקומה הראשונה היו מוסטים, משרתות היו מטאטאות וממרקות את הרצפה ברוב־עסק במברשות של שיער, נגרים ורפדים היו מכים בפטישים ברעש גדול. נתנאל עמד מלכת, אחוז פליאה. והנה בא לקראתו זיגמונד ושאלו בחיוך: “מה תאמר למעשיו של ספאלאנצאני הישיש שלנו?” נתנאל נענה ואמר שאין תשובה בפיו שהרי אין הוא יודע מאומה על אודות הפרופסור, ורב תמהונו על המהומה שנשתררה פתאום בבית הקודר והדומם תמיד. אז סיפר לו זיגמונד שספאלאנצאני עורך חינגה מפוארת למחרת היום, נשף של נגינה ומחול, וכמעט כל תלמידי האוניברסיטה יהיו בין הקרואים; ומפה לאוזן אף הילכה השמועה, כי יש עם לבו של ספאלאנצאני להציג לראשונה בפני הבריות את בתו אולימפיה, שאותה שקד לסתיר מעיני אדם עד עצם אותו היום.
נתנאל מצא על שולחנו כרטיס־הזמנה, ובשעה היעודה הלך בלב הולם אל ביתו של הפרופסור. המרכבות כבר היו נאספות לפני הבית, והאורות הבהיקו באולמות עמוסי־הפאר. הקרואים רבים היו וכולם לבושי־הדר. אולימפיה הופיעה עוטה מחלצות ומקושטת בשלל־עדיים. הכל השתאו למראה פניה החטובים ויפי־קומתה. גווה היה נטוי קמעא באורח מוזר ומותניה דקות כמותני הצירעה, אולם דומה שהיה זה מחמת מחוכה ההדוק יתר על המידה. פסיעותיה ותנועות גופה היו מדודות מאוד, נוקשות אפילו, והיה בכך כדי לצרום את עיניהם של אחדים מן הקרואים; אך הם יחסו את הדבר למבוכה שחברתן של הבריות הטילה על אולימפיה. הנגינה החלה. אולימפיה פרטה על הפסנתר בזריזות יתירה ושרה נעימה מסתלסלת בקולה הבהיר, החד קמעא, שצלילו כענבלי פעמונים של זכוכית. נתנאל היה נפעם. הוא ניצב בשורה האחורית ולא יכול היה להבחין בבירור בתווי־פניה של אולימפיה בשל אורם המסנוור של הנרות. לפיכך נטל באין־רואים את משקפתו של קופולה והציץ דרכה באולימפיה היפה. הה! – מבעד למשקפת ראה כי היא מביטה בו בעיניים מלאות ערגה, וכי צלילי שירתה נמסכים אל תוך מבטי־האהבה, אשר פילחו את לבו והציתוהו באש. ריטוטי־הקול המלאכותיים דמו עליו כצלילי־רקיע של הנפש הנמוגה באהבתה, וכאשר בתום הקאדנצה הדהדו מקצה האולם ועד קצהו סלסולי־הסיום המתמשכים, פולחי־האוזן, דומה היה על נתנאל שאצבעות לוהטות לפתוהו לפתע. הוא לא יכול עוד למשול ברוחו. כואב ונפעם פרץ בזעקה: “אולימפיה!” – הכל הביטו לעברו, אחדים הצטחקו. נגן־העוגב של הכנסיה הזעיף את פניו הזעופים בלאו־הכי והפטיר: “נו, נו!”. הנגינה תמה, והקרואים החלו יוצאים במחול. “לרקוד אִתה! אִתה!” – זו היתה עתה משאת־נפשו היוקדת של נתנאל, מוקד כיסופיו הטמירים. אך כיצד ימצא עוז בלבו להזמינה למחול – אותה, את מלכת־הנשף? ואף־על־פי־כן! הוא עצמו לא ידע כיצד, אך מבלי־משים מצא עצמו עומד לצידה עם פתיחת המחול. איש עדיין לא בא להזמינה, ונתנאל נטל את ידה במלמלו מלים סתומות. אצבעותיה של אולימפיה קרות היו כקרח. צמרמורת חלפה בגוו של נתנאל, קיפאון־מוות מבעית. הוא הביט בעיניה, אשר זרחו לעומתו באהבה ובכליון נפש, ובאותו רגע דומה היה עליו שביד הצוננת החל פועם דופק־חיים, ודם לוהט מפכה בה. תשוקה עזה התלקחה בלבו, הוא הצמיד אליו את אולימפיה היפה וריחף אִתה בין שורות המחוללים. בתחילה דומה היה עליו שרוקד הוא בקצב הנאות, אך על־פי תנועות־המחול הקצובות־להפליא של אולימפיה, אשר הכשילוהו פעם אחר פעם, נוכח לדעת עד־מהרה, מה פגום היה חוש־הקצב שלו. ואף־על־פי־כן מאן לרקוד עם אשה מלבדה. עשוי היה אף לרצוח במו־ידיו כל אדם שיקרב אל אולימפיה על מנת להזמינה למחול. אולם לתמהונו אירע הדבר פעמיים בלבד. בתום ריקודה עמו נותרה אולימפיה יושבת בודדה בפינתה, והיה בידו לשוב ולהזמינה כאוות־נפשו. אלמלא היה כל לבו של נתנאל נתון לאולימפיה לבדה, עלולות היו לפרוץ באולם מריבות מרות, שכן מכל הפינות עלו ציחקוקים כבושים מפיהם של בני־התשחורת, אשר מסיבה נסתרת היו מלווים את אולימפיה במבטיהם הלגלגניים. המחול, והיין שנשפך כמים, ליהטו את חושיו של נתנאל, והוא התנער כליל מבַּישנותו. יושב היה לצידה של אולימפיה, ידה בתוך ידו, והיה מדבר באוזניה על אהבתו במלים נמלצות ומשולהבות שאיש לא הבינן, לא הוא אף לא היא. ושמא הבינה אולימפיה דבר־מה למרות הכל; שכן תולה היתה בו את מבטה ללא־זיע, ופולטת מדי פעם בפעם אנחה מתמשכת: “אח… אח… אח…!” ונתנאל היה מוסיף ומדבר: “אשה כלילת־יופי, בת־השמיים! – קרן־אור ממחוז־הכיסופים הנעלם של האהבה – מצולת־נפש עמוקה מִנִי תהום, בה משתקפת כל הווייתי כולה!” ועוד כהנה וכהנה; ואילו אולימפיה לא היתה אלא חוזרת ונאנחת: “אח… אח…!”. פרופסור ספאלאנצאני חלף פעמים אחדות על פני הנאהבים־והנעימים, וחייך לעומתם חיוך מוזר של נחת־רוח. אף כי נתנאל חש עצמו כמי ששרוי בעולמות אחרים, דומה היה עליו לפתע שביתו של פרופסור ספאלאנצאני מחשיך והולך. הוא הביט מסביב ונוכח לחרדתו, כי שני הנרות שנותרו לפליטה באולם הריק־מאדם מהבהבים היו הבהוב אחרון שבטרם דעיכה. הנגינה והמחול פסקו זה מכבר. “פרידה, פרידה!”, פרצה מגרונו זעקת־יאוש, הוא נשק לידה של אולימפיה ונרכן לעבר פיה – שפתיים של קרח נגעו בשפתיו הלוהטות! כמו שעה שנגע באצבעותיה הקפואות של אולימפיה, חלף בו גם עתה רטט של אימה, והמעשה בכלה המתה צץ פתאום בזכרונו. אולם אולימפיה אימצה אותו אל לבה, וכאשר נשקה לו דימה לחוש חמימות של חיים מחלחלת אל תוך שפתותיה. פרופסור ספאלאנצאני פסע לאטו דרך האולם המרוקן. מקול צעדיו עלה הד חלול, צללים רוטטים ריקדו מסביבו, ומראהו היה כמראה רוח־רפאים מבעיתה. “את אוהבת אותי – את אוהבת אותי, אולימפיה? רק מלה זו ותו לא! אוהבת את אותי?”, היה נתנאל מלחש; אך אולימפיה קמה ממקומה ונאנחה: “אח…! אח…!” “כן, כוכב־אהבים מרומם וענוג שלי”, אמר נתנאל, “זָרַחְתָּ על חיי ותוסיף לִנְגֹהַּ, וְתִזְהַר בתוך נפשי לעולמי־עד!”. “אח… אח…”, פלטה אולימפיה בעודה צועדת קדימה. נתנאל פסע בעקבותיה, ושניהם נעצרו לפני הפרופסור. “משוחח היית עם בתי בעירנות יתרה”, אמר הלה בחיוך. “ועתה, אדוני נתנאל החביב, אם אכן נעמה לך שיחתה של הנערה הפותה, ברוך תהיה בביתי מכאן ולהבא”. בלב רחב משמחה יצא נתנאל את הבית כמי שקנה את עולמו.
הנשף בבית ספאלאנצאני היה לשיחת־היום. על אף שהפרופסור יגע וטרח הרבה שהכל יעלה יפה, הרחיבו הבריות פיהן על סירכות ופגמים למיניהם, וביחוד הרבו להלעיג על אולימפיה האילמת, הקפואה, אשר למרות יפי־תוארה יִחסו לה קהות־דעת גמורה ואף דימו לגלות ברפיון־שיכלה את הטעם שהניע את אביה להסתיר אותה מעין כל שנים כה רבות. לבו של נתנאל נחמץ בו למשמע הדברים, אך הוא לא השיב עליהם מטוב ועד רע. “וכי יש טעם”, אמר בלבו, “להוכיח לכל אותם ברנשים, שלבם הערל הוא־הוא שמונע בעדם מלהבחין בעמקות נפשה הקסומה של אולימפיה?” – “עשה עמי חסד, אחי”, פנה אליו יום אחד רעו זיגמונד, “עשה עמי חסד ואמור לי, כיצד יכול בחור ממולח שכמוך להתאהב באותו פרצוף־שעווה, באותה בובת־עץ שממול?” נתנאל עמד לענות לרעו בחמת־זעם, אך הוא משל ברוחו ואמר: “אמור לי אתה, זיגמונד, כיצד יכולה יפעתה השמיימית של אולימפיה לחמוק מעינך חומדת־היופי ומרוחך הערה תמיד? ואולם – תהילה לאל – הן דווקא משום כך לא היית לי ליריב! שאם לא כן, היה על אחד מאתנו ליפול מחרבו של רעהו”. זיגמונד הבין בחוש שדברי־כיבושין לא יועילו. הוא מיהר לחזור בו מדבריו, ולאחר שמילמל משהו על טיבעה של האהבה שמסנוורת היא את העיניים, הוסיף ואמר: “אך למרות הכל הן מוזר הדבר שרובנו ככולנו תמימי־דעים ביחס לאולימפיה. דימינו לראות בה – אל נא תדונני לכף־חובה, אחי – קִיפָּאוֹן מוּזר, גוף חסר־נשמה. קומתה נאה, פניה תואמים – אין לכחד! אף אפשר היה לחשבה ליפת־תואר, אלמלא היה מבטה כה נטול־חיים, הייתי אומר אפילו – משולל כוח־הראיה. צעדיה מדודים באורח מוזר, כל תנועה מתנועותיה כמו מּמוּכֶּנֶת באמצעות גלגילים וקפיצים. נגינתה ושירתה – כמוהם כריקודה – קצובים בדייקנות מופרזת, כקצב תיקתוקה של מכונה מזמרת. אולימפיה הפילה עלינו אימה, לא ביקשנו אלא להתרחק ממנה, דומה היה עלינו כי רוח־חיים שבה אינה אלא העמדת־פנים, וכי עסק־ביש צפון בדבר”. דבריו של זיגמונד העכירו מאוד את נפשו של נתנאל, אך הוא כבש את מורת־רוחו ואמר בנימה של כובד־ראש: “מזג צונן לכם ומשוללים אתם פיוט ודמיון, ועל כן מפילה עליכם אולימפיה אימה בזרותה. רק נפשות שרוח־השיר מפעמת בהן זוכות שתתגלה לפניהן חמדת יפעתה הגנוזה! רק לעיני שלי נגלה מבטה המלא אהבה ופילח בזהרו את רוחי ועשתונותי, רק באהבתה של אולימפיה יכול אני למצוא את טעם קיומי. לא לרוחכם הוא כי אולימפיה מונעת עצמה מפטפוטי־נימוסין תפלים שבריוֹת רְדוּדוֹת שטופות בהם. היא ממעטת בדיבור, אמת היא. אך מילותיה המועטות הלא הן כתב־חרטומים פלאי של הנפש, אהבה צפונה בהן וזיו־השכינה, חוכמה עליונה שלא מן העולם הזה. אולם למה אשחית את מילותי לריק, אוזניכם ערלות ממילא”. “ישמור אותך האל, אחי ורעי”, אמר זיגמונד בנימה רכה, כאובה, “אולם חוששני שעלית על דרך רעה. תוכל תמיד לבטוח בי, אם הכל… – לא, איני רוצה לומר עוד דבר!”. נתנאל חש לפתע, מה עמוקה היא נאמנותו של זיגמונד הצונן ונטול־הדמיון, והוא לחץ בחום את ידו המושטת של רעו.
נתנאל שכח כליל, שהיתה פעם בעולם נערה בשם קלארה, אשר לבו רחש לה אהבה. אמו – לותאר – כולם נמחו מזכרונו. חי היה רק למען אולימפיה לבדה. יום־יום היה מבלה במחיצתה שעות ארוכות ומדבר באוזניה על אהבתו, על קירבת־נפש עֲלוּמָה וטמירה, על אחוות־נשמות לוהטת, ואולימפיה היתה מאזינה לדבריו בדבקות. מתוככי מגירת מכתבתו שלף נתנאל את כל אשר העלה אי־פעם על הכתב: שירים, חזיונות, מעשיות, סיפורים ואגדות פרי־דמיונו, שעליהם הוסיף מדי יום גם סונטים, בלאדות וקאנצונות למיניהן – את כל אלו היה מקריא שעות על שעות ללא הפוגה וללא ליאות באוזניה של אולימפיה. מעולם לא נקרתה לו מאזינה מופלאה כמוה. היא לא רקמה ולא סרגה, לא הציצה מבעד לחלון, לא האכילה ציפורים, לא שיעשעה כלבלבים בחיקה, לא שיחקה עם החתול, לא העבירה פיסות־נייר מיד אל יד, לא היתה אנוסה להסתיר פיהוק בעזרת שיעול חרישי מאולץ. – בקיצור, שעות ארוכות היתה נועצת את מבטה הַבּוהה בפניו של אהובה בלי לגרוע את עיניה מעיניו, ללא ניע וללא זיע, ומבטה היה הולך ומתמלא אט־אט חיים ולהט. רק משהיה נתנאל מתרומם לבסוף ממושבו ונושק לידה ואף לשפתותיה, היתה אומרת: “אח… אח…!” ומוסיפה: “לילה טוב, אהובי!”. – “הה, נפש עמוקה, נפש נשגבה”, היה נתנאל קורא בחזרו למעונו, “רק את, רק את לבדך מבינה לרוחי”. רטט של התפעמות חלף בו כשהיה הוגה בְּתוֹאם־הַפֶּלֶא שמיזג את נשמותיהם עד־כְּלוֹת; שכן דומה היה עליו כי אולימפיה היא המדברת בלבו על אודות שירתו, על אודות אש־הפיוט היוקדת בו – דומה היה עליו כי מתוך מעמקי נפשו מצטלצל קולה. ואכן, מן־הסתם היתה אמת בדבר; שהרי מלים נוספות על אלו השגורות על פיה לא הגתה אולימפיה מעולם. כשהיה נתנאל מהרהר, ברגעים של צלילות־הדעת – בהקיצו משנתו, דרך־משל – בעצלותה המופלגת של אולימפיה ובשתקנותה, היה חוזר ומשנן לעצמו: “מהן מלים – מלים! מבט אחד מעיניה הנוגהות יש בו יותר אֲמָרִים מאשר בכל לשון מלשונותיהם של בני־תמותה. כלום יכולה נשמה בת־שמיים לצמצם עצמה אל חוג־העיגול הצר, הגזור על־פי מידתן העלובה של בריות בנות־חלוף?” – דומה שפרופסור ספאלאנצאני רווה נחת למראה אהבתה של בתו לנתנאל. הוא העתיר על הלה אותות מפורשים של הסכמה ושובע־רצון, ומשהרהיב נתנאל לבסוף עוז בלבו להשמיע רמז עמום על ברית־אירוסין עם אולימפיה, חייך הפרופסור חיוך רחב והטעים, כי בתו רשאית לבחור לה את חתנהּ כטוב בעיניהּ. מלא־תקווה, כשתאווה לוהטת גואה בתוך נפשו, גמר נתנאל אומר להפיל תחינתו לפני אולימפיה כבר למחרת היום ולבקשה שתאמר לו במלים ברורות ומפורשות את אשר רמז לו זה־כבר מבטה הענוג: כי נכספת היא להיות שלו לעדי־עד.
נתנאל החל מחפש בקדחתנות את הטבעת שנתנה לו אמו כשי־פרידה, על מנת להגישה לאולימפיה כאות למסירותו וכסמל לעטרת־החיים המלבלבת של העתיד הנפרש לפניהם. בשעת־מעשה נפלו לידיו מכתביהם של קלארה ולותאר. הוא השליכם מעל פניו בשוויון־נפש, מצא את הטבעת, הטמינה בכיסו ואץ אל ביתה של אולימפיה. בעלותו במדרגות הגיע לאוזניו שאון מוזר שעלה מחדר־עבודתו של ספאלאנצאני: רקיעת־רגליים – חריקות – נקישות – חבטה עזה בדלת – קללות ונאצות. “הנח – הנח – ארור – בן־בליעל! כלום לשם כך הקדשתי לדבר את כל אוני וחיי? חה־חה־חה־חה! לא זה היה דבר־ההסכם – אני, אני עשיתי את העיניים – ואני את הגלגילים והקפיצים – שַחַץ ערל אתה על גלגיליך וקפיציך – כלב ארור, שָעָן עלוב – הסתלק מכאן – שטן – עצור – מכניקון של בובות – מיפלצת־ערפדים! – עצור! – הסתלק – הנח!”. היו אלה קולותיהם של ספאלאנצאני ושל קופליוס המאוס, שהיו משתוללים וצורחים איש על רעהו. נתנאל פרץ פנימה כשבלבו חרדה לאין־תיכלה. פרופסור ספאלאנצאני והאיטלקי קופולה היו אוחזים שניהם בגוף של אשה, זה מושך אותה בראשה וזה מושך אותה ברגליה, זה תובעה כולה לעצמו וזה מצווח “שלי היא!”. אחוז פלצות נרתע נתנאל לאחוריו משנוכח כי אותה אשה היתה אולימפיה. בחימה שפוכה אץ נתנאל אל הניצים וביקש להציל מידיהם את אהובתו, אך בעצם אותו הרגע סב קופולה על עקביו בכוח־איתנים, קרע את האישה מידי הפרופסור, הניפה באויר וחבט בה ביריבו חבטה אדירה, עד שהלה מעד ונפל לאחוריו על גבי השולחן העמוס לעייפה צלוחיות, בקבוקים, מבחנות וצינצנות־זכוכית למיניהן. בקול־קישקוש התנפצו הכלים לאלפי רסיסים. קופולה הטעין את גוף האישה על כתפו והחל יורד במרוצה במדרגות כשהוא נותן את קולו בצחוק של זדון מפעפע. רגליה של האישה השתלשלו מטה באורח מכוער והיו נוֹקְשוֹת ומקשקשות במורד המדרגות כמו היו עשויות מעץ. נתנאל נשאר נטוע במקומו. עתה ראה בבהירות, כי פני־השעווה החיוורים־כמוות של אולימפיה היו נטולות עיניים – חורים שחורים נפערו במקומן. לא היתה זו אלא בובה ללא רוח־חיים. ספאלאנצאני היה מתפתל על הרצפה, רסיסי־הזכוכית פצעו את ראשו, חזהו וזרועו, דמו שתת וקלח כמו מתוך מעיין. אך הוא שינס את מותניו. “רוץ אחריו, רוץ אחריו!”, קרא; “למה זה תתמהמה? – קופליוס, קופליוס! – הוא גזל ממני את היפה שבבובותי הממוכנות – עשרים שנה עמלתי בהתקנתה – כל אוני וחיי הקדשתי לה – הגלגילים והקפיצים – הלשון – ההילוך – הכל שלי – העיניים – עיניה נחמסו – ארור הוא, בן־מוות! רוץ אחריו, קח ממנו את אולימפיה – השיבה אלי – הנה, קח את העיניים!” נתנאל ראה על הרצפה זוג עיניים שותתות־דם שלטשו אליו מבט בוהה. ספאלאנצאני נטל אותן בידו הבריאה והשליכן לעברו; הן פגעו בחזהו של נתנאל. עתה נעץ בו הטירוף את ציפורניו הצורבות, פרץ אל תוך נפשו פנימה, שיסע את לבו ועשתונותיו. “ווי – ווי ־ווי! – גלגל־אש – גלגל־אש! הסתובב, גלגל־אש – עלוץ! עלוץ! בובונת־עץ, הו, בובונת־עץ יפתי – הסתובבי!” – והוא התנפל על הפרופסור ולפת את גרונו. כמעט היה חונקו, אך בשל ההמולה החלו מתקבצים אנשים סביב הבית. הם נדחקו פנימה, גררו הצידה את נתנאל הקודח בטירופו, הצילו מידו את הפרופסור והחלו חובשים את פצעיו. למרות גופו החסון, לא עלה בידו של זיגמונד לעצור בעד רעו המשתולל. נתנאל היה מוסיף ומצווח בקול־ביעותים: “בובונת־עץ, הסתובבי”, ומכה על סביבותיו באגרופים קמוצים. לבסוף עשו כמה מן הנאספים יד אחת, הפילו את נתנאל ארצה וכבלוהו בכבלים. שאגות־פרא מחרידות החרישו את מילותיו. וכך, משתולל עד לאובדן־החושים, הובילוהו אל בית־המשוגעים.
בטרם אמשיך ואספר לך, קורא נלבב, מה עלה לו בגורלו של נתנאל האומלל, יש עם לבי להבטיחך נאמנה – אם שואל אתה לשלומו של המכניקון הזריז ומתקין־הבובות־הממוכנות ספאלאנצאני – כי עלתה ארוכה לפצעיו והוא שב לאיתנו כליל. עם זאת אנוס היה לנטוש את מישרתו באוניברסיטה, לפי שהמעשה בנתנאל עשה לו כנפיים, ולפי שחשבו לו לעוון ולתרמית את דבר ביקוריה של אולימפיה בנשפיות־תה מהוגנות, שבהן נטלה בובת־עץ חלק (ובהצלחה יתרה) כאדם חי לכל דבר. היו אף משפטנים שסברו כי יש לענוש את הפרופסור בכל חומר־הדין של תרמיתו הממולחת, שכן מדובר באחיזת עיני כלל־הציבור, והדבר נעשה בעורמה מופלגת כל־כך, עד שאיש לא הבחין במאומה (להוציא סטודנטים אחדים פקחים שלא־כרגיל), הגם שעתה מעמידים הכל פני חכמים, ונזכרים בפרטים שונים ומשונים שנראו להם חשודים כביכול. אולם בטענות אלו לא היה כל ממש. כלום יכול היה, דרך־משל, להתעורר חשד בלבו של מישהו רק משום שעל־פי עדותו של פלוני חובב־נשפיות־תה מטורזן, נהגה אולימפיה להתעטש במקום לפהק, בניגוד לכל הגינונים המקובלים? עיטוש זה, סבר עתה אותו גנדרן, לא היה אלא רעש מתיחתם של הקפיצים, ואף קול החריקה נשמע בבירור וכו' וכו'. הפרופסור למליצה וצחוּת־הדיבור נטל קמצוץ טבק, סגר בנקישה את התיבה, כיעכע בגרונו ואמר בנימה חגיגית: “גבירותי ורבותי הנכבדים עד מאוד! כלום לא שמתם אל לבבכם מהו כאן השאור שבעיסה? כל המעשה איננו אלא משל, אלגוריה בלע”ז, דימוי לשוני שנתגלגל במציאות! מבינים אתם במה דברים אמורים?! Sapienti sat!“. אך דעתם של רבים מן האדונים הנכבדים עד מאוד לא נתקררה כל עיקר. המעשה בבובה הממוכנת חדר לעמקי הלבבות ועורר בהם חשדות מרים. על מנת להיווכח שלא התאהבו בבובה של עץ, החלו מחזרים רבים תובעים מאהובותיהם שתרקודנה ותזמרנה שלא על־פי הקצב, שתרקומנה ותסרוגנה בשעת הקריאה ותשעשענה בחיקן את כלבלביהן, ועוד כיוצא באלה. ואולם על הכל תובעים היו מהן שלא תאמרנה די בהטיית אוזן קשבת, כי־אם גם תדברנה מפעם־לפעם באורח שיעיד בהן כי נחנו במחשבה ורגש משל עצמן. אצל אחדים נתהדקה בשל כך ברית־האהבה והוסיפה נועם, אחרים לעומת זאת אנוסים היו להיפרד זה מזה. " לעולם אין לדעת”, היו האדונים מפטירים. בנשפיות־התה היו הבריות מפהקים ללא־הרף ומוֹנְעים עצמם כליל מעיטוש, על מנת שלא לעורר חשד. ספאלאנצאני נאלץ להסתלק, כאמור, בכדי לחמוק מחקירה פלילית בעוון הבאתה של בובה ממוכנת אל בין הבריות בדרכי־מירמה. גם קופולה נעלם ואיננו.
נתנאל התעורר כמו מתוך חלום־בלהות ממושך וכבד ופקח את עיניו. תחושה של עונג ושל חֲמִימוּת־עדנים רכה פשטה בכל אברי גופו. שוכב היה במיטתו, בחדרו שבבית אביו; קלארה רכנה מעליו, ובמרחק־מה היו ניצבים אמו ולותאר. “סוף־כל־סוף, נתנאל אהובי, סוף־כל־סוף רפא לך מחולייך האנוש – ושוב שלי אתה”, אמרה קלארה בחום וחיבקה את נתנאל בזרועותיה. דמעות לוהטות, נוצצות, פרצו מעיניו מעוצם חמדה וכליון־נפש, והוא נאנק: “קלארה, קלארה שלי!”. זיגמונד, אשר דבק במסירות ברעו במשך כל אותם ימים מרים של מצוקה, נכנס עתה אל תוך החדר. נתנאל הושיט לו את ידו: “לא נטשת אותי למרות הכל, ידידי ורעי!” –. מטירופו של נתנאל לא נותר אף זכר. הוא שב במהרה לאיתנו בזכות טיפולם האוהב של אמו, אהובתו ורעיו. אושר ומזל־ברכה חזרו לשכון בבית: דוד זקן וצייקן שאיש לא ציפה ממנו למאום, הלך לעולמו והוריש לָאֵם בצד סכום־כסף לא־מבוטל גם אחוזה קטנה ונאה מחוץ לעיר. לשם היה עם לבם להעתיק את מגוריהם – האם, לותאר, וכן קלארה ונתנאל שעמדו לבוא בברית־הנישואין. מזגו של נתנאל נתרכך, שלוות־תום היתה נסוכה עליו, ועתה נפקחו עיניו לראות את חֲמוּדוֹת נפשה הטהורה של קלארה בכל זיוון. איש לא הזכיר בפניו את העבר ולוּ אף ברמז. רק כאשר נטל את ברכת־הפרידה מזיגמונד, אמר נתנאל: “באלוהים, אחי! על דרך רעה עליתי, אבל מלאך־מושיע הצעידני בעוד מועד לעבר האור. הה – היתה זו קלארה!”. זיגמונד לא הניחו להמשיך בדבריו, מחשש פן יזעזעו זכרונות־הבלהה את רוחו של נתנאל ויציתו בה אש זרה. –
בא היום שבו אמרו מיודעינו המאושרים להתיישב באחוזתם. לעת־צוהריים יצאו ארבעתם לטייל בחוצות־העיר ולערוך קניות אחרונות. המגדל הרם של בית מועצת־העיר הטיל צל־ענקים על כיכר־השוק. “הו!”, אמרה קלארה, “הבה נטפס על ראש המגדל ונשקיף על רוכסי־ההרים שבאופק!”. ושניהם, נתנאל וקלארה, החלו מטפסים במעלה המדרגות. האם חזרה הביתה בלוויית המשרתת, ולותאר, שהמדרגות המרובות לא משכו את לבו, בחר להמתין לרגלי המגדל. שלובי־זרוע עמדו הנאהבים על הרחבה הקטנה שבראש המגדל והשקיפו על מרחבי היערות הניחוחיים, שמאחריהם הזדקרו רכסי־ההרים כבנייניה של עיר דמיונית.
“ראה שם את השיח הקטן האפור והמוזר, דומה שהוא זוחל לעברנו”, אמרה קלארה. נתנאל תחב את ידו בהיסח־הדעת אל כיס מיקטורנו. הוא מצא את משקפתו של קופולה והביט דרכה הצידה: קלארה נשקפה בעדה! פירכוס של עווית חלף בכל עורקיו, חיוור כמת היה נועץ מבטו בקלארה. זרמי־להבה לוהטים, רושפי־ניצוצות, פרצו מעיניו המתגלגלות בפראות בחוריהן. שאגת־אימים של חיה נרדפת עלתה מגרונו. הוא זינק אל־על והחל מצווח בקול חד וצורם, בצחקו צחוק של פלצות: “בובונת־עץ, הסתובבי – בובונת־עץ, הסתובבי!”. בתנופת־אדירים לפת את קלארה ועמד להשליכה מראש המגדל; אך היא נצמדה בכל כוחותיה אל המעקה, אחוזת יאוש וחרדת־מוות. לותאר שמע את צריחות־העוועים של רעו המשתולל, הוא שמע את אחותו משוועת לעזרה; ניחוש איום ניצנץ בלבו, והוא חש אל ראש המגדל. הדלת אל רחבת־המדרגות השניה היתה נעולה. זעקות היאוש של קלארה גברו. נטול־עשתונות מעוצם חרדה וחרון בעט לותאר בדלת, וזו נפתחה לבסוף. עתה היה צליל־קולה של קלארה מתעמעם והולך. "הצילו – הצילו – הצילו – ", נמוגו קריאותיה באוויר. “היא מתה – המטורף רצח אותה נפש”, נצטעק לותאר. הדלת אל הרחבה שבראש המגדל היתה נעולה אף היא. היאוש נסך בלותאר כוח־נפילים, הוא עקר את הדלת מציריה. אל־אלוהים! – אחוזה בידיו של נתנאל הלום־השגעון ריחפה קלארה באוויר מעבר למעקה, ורק ידה האחת עוד היתה לופתת את סורגי־הברזל. במהירות־הבזק תפס לותאר את אחותו, משכה פנימה, ובתוך כך הלם באגרופו הקמוץ בפניו של נתנאל. הלה צנח לאחוריו ונאלץ להרפות מקורבנו.
לותאר ירד במרוצה מן המגדל, אחותו המעולפת בזרועותיו. היא נצלה ממוות. נתנאל הוסיף להתרוצץ על פני הרחבה כשהוא מזנק מדי פעם אל על ומצווח: “גלגל־אש, הסתובב – גלגל־אש, הסתובב!”. לקול צעקות־הפרא נתקבצו אנשים לרגלי המגדל. מתוכם הזדקרה דמותו הענקית של עורך־הדין קופליוס, אשר חזר זה־עתה אל העיר ושם פניו אל כיכר־השוק. האנשים ביקשו לטפס אל ראש המגדל בכדי להוריד משם את המטורף, אך קופליוס צחק ואמר: “חה־חה, המתינו קמעא, הוא יגיע למטה בעצמו”. הכל נשאו עיניהם אל המגדל. נתנאל נעצר כמו קפאו אבריו פתאום. הוא נרכן כלפי מטה, ראה בהמון את קופליוס, ובצריחת־פלצוּת: “הָה! עֵינות יָפִים – עֵינוֹת יָפִים!” – השליך עצמו אל מעבר למעקה.
כאשר היה נתנאל מוטל על מרצפת הרחוב וגולגולתו מרוצצת, נעלם קופליוס בקרב ההמון.
מקץ שנים אחדות, הרחק מאותה עיר, סיפר אדם פלוני שראה את קלארה יושבת בפתחו של בית כפרי נאה, ידה בידו של גבר שסיברו נעים, ושני ילדים משתעשעים בעליצות לרגליה. רשאים אנו להניח איפוא, כי עלה בידה של קלארה למצוא לבסוף את האושר הביתי השלֵו, אשר תאם את מזגה השאנן, המתרונן בחדוות־חיים. נתנאל פצוע־הנפש לא היה מעניק לה אושר זה לעולם.
הַיְלָדִים שֶׁלִּי בְּפַאֲתֵי הַגִּנָּה
יְלָדִים אֲרֻכִּים. לֹא מוּבָנִים
תָּרִים אַחֲרֵי הַסֻּכָּה שֶׁל הַגְּפָנִים.
הָעֲנָבִים מִשְׁתַּלְשְׁלִים
הַמְּרִישִׁים מִתְנַגְּדִים
עוֹד מְעַט אֶחְתֹּךְ אוֹתָם וְגַם אוֹתָם.
תִּהְיוּ יְלָדִים טוֹבִים
תָּכִינוּ הַכֹּל לְבַד
אֲנִי רַק אַבִּיט.
הֵם שָׂמִים חוּטִים שֶׁל חַשְׁמַל בֵּין הָעֲנָפִים
מְרִיצִים בִּמְרִיצָה עוּגִיּוֹת קוֹקָה קוֹלַה וּבֵיצִים.
אֲנִי שׁוֹמַעַת אֶת הַבּוּם שֶׁל
ג’וֹן בָּאֵז בְּתֵבַת הַנְּגִינָה.
אֲנִי מַבִּיטָה בְּאַרְבַּעְתָּם
בֶּאֱמֶת הֵם שֶׁלִּי. יוֹצְאֵי חֲלָצֵי.
הֵם כְּמוֹ אֶפְרוֹחִים קְטַנִּים
לְלֹא פְּלוּמָה עַל רַגְלַיִם דַּקִיקות.
אוֹתָם תִּינוֹקוֹת שֶׁמָּשַׁחְתִּי
בְּג’וֹנְטוֹן בֵּייבִּי וְטַאלְק.
גַּם אֲנִי אִמָּא טְרִיָּה
לֹא בְּטוּחָה. עֲדַיִן.
אַסְכִּים לְסַדֵּר לְמַעֲנָם אֶת הַקְּעָרָה בְּפֵרוֹת.
אֲפַרְסְקִים קָרִים. עֲנָבִים עִם אֵד כְּפוֹר סְגַלְגַּל
תַּפּוּחֵי עֵץ וְאַגָּסִים קְרִירִים וּשְׁזִיפִים בִּנְיָר מְרַשְׁרֵשׁ.
הֵם רוֹקְדִים שָׁם זוּגוֹת זוּגוֹת עִם חַבְרֵיהֶם
בִּטְרִיקוֹ וְגִ’ינְס. לְפִי מַנְגִינַת הַפָּטֶפוֹן.
יֵשׁ לָהֶם גַּפַּיִם אֲרֻכּוֹת
כָּךְ יוֹלְדִים אוֹתָם הַיּוֹם.
צְלָלִיוֹת תְּנוּעוֹת הָרִקּוּד שֶׁלָּהֶם
מִפַּאֲתֵי הַגִּנָּה לֹא יְדוּעוֹת לִי.
גַּם לֹא בְּדִיּוּק מָרְקוּזֶה אוֹ בּוֹבּ דִּילֶן.
הַבְּעָיָה הִיא אֵיךְ לְהָבִין אוֹתָם.
לא לַעֲשׂוֹת טָעֻיּוֹת.
כִּיצַד לִהְיוֹת אִמָּא טוֹבָה
גַּם מֵהַחֵלֶק הֶחָשׁוּךְ שֶׁבַּגָּן.
הַשָּׁעוֹן מִתְקָרֵב לַחֲצוֹת
הַשָּׁעוֹן מִתְקָרֵב לַחֲצוֹת
אֲנִי נוֹטֶלֶת אוֹתָם בַּמוֹשָׁב הָאֲחוֹרִי
שֶׁל הַמְּכוֹנִית.
הֵם יוֹשְׁבִים מְלֵאֵי אֵמוּן.
שֶׁיַּפְסִיקוּ.
אֵינֶנִּי יוֹדַעַת אַף מִי אֲנִי.
אֲנִי נוֹסַעַת בִּמְהִירוּת בַּלַּיְלָה בָּרוּחַ
כְּשֶׁהָרַדְיוֹ מְנַגֵּן
עַד לַצּוּקִים שֶׁמּוּל הַיָּם.
יֵשׁ רֵיחַ מָלוּחַ.
לֹא לְפַחֵד.
מְדַרְדֶרֶת אֶת הַמְּכוֹנִית
מֵהַצּוּקִים הַחוֹלִיִּים עִם נֵר הַלַּיְלָה
וְהַחֲבַצָּלוֹת שֶׁפּוֹרְחִים
לְתוֹךְ הַמַּיִם הַקְּרִירִים.
חֲמִשְׁתֵּנוּ טְבוּעִים. מְרַחֲפִים בַּמַּיִם
כְּיַלְדֵי גַּן עֵדֶן אֲבוּדִים.
עַתָּה אֲנִי טוֹבָה. מְנַשְּׁקָה. מַקְשִׁיבָה.
הַמְּסִבָּה נִגְמְרָה.
קֻפְסַת הַנַּעֲלַיִם שֶׁמִּתַּחַת לַמִּטָּה
מְכִילָה תּוֹלָעִים לְבַנְבַּנּוֹת שֶׁל מֶשִׁי.
הָרִבּוּי הַמְזַמְזַם שֶׁלָּהֵן
גּוֹרֵם לִי לַחְשֹׁב
שֶׁהֵן זוֹמְמוֹת נֶגְדִּי מְזִמָּה.
אֵינֶנִּי מְטֻמְטֶמֶת
לא אֲפַנֵּק אוֹתָן.
אֶחְדַּל לָתֵת לָהֶן מָזוֹן.
גַּם אִם תַּעֲבֹדְנָה אוֹתִי מֵאָה שָׁנָה
הֵן לֹא תַּצְלֵחְנָה לִטְווֹת לִי
פַּקְעוֹת מֶשִׁי בְּמִדָּה
שֶׁתַּסְפִּיק לִי לְשִׂמְלָה.
כָּל אַחַת מֵהֶן מֻפְשֶׁטֶת
וּתְלוּיָה נִצְלֶבֶת עַל יָדִי עַל קוֹלָב.
אֲנִי פּוֹתַחַת אֶת הָאָרוֹן עִם הַמְּעִילִים
מְעִילֵי צֶמֶר קַאמֶל. גֶּשֶׁם. וּפַרְוָה.
הֵם לֹא מְבִינִים אוֹתִי בְּבֵיתִי בִּפְנִים בְּתוֹךְ לֵב
אוֹ
מַה שֶׁשָׂרַד מִמֶּנּוּ בְּשָׁעָה אַרְבַּע לִפְנוֹת בֹּקֶר.
הַדָּבָר שֶׁרָצִיתִי בּוֹ בֶּאֱמֶת הָיָה
לָלֶדֶת שׁוּב אֶת עַצְמִי
כְּדֵי שֶׁתּוֹלָעִים כָּאֵלֶּה שֶׁל מֶשִׁי
לֹא יִרְדְּפוּ אוֹתִי.
גֻּלַּת הַמְּנוֹרָה הַיְרֻקָּה
חַלּוֹן הָעֵץ וְהַוִּילוֹן
אֵינָם מַסְפִּיקִים כְּדֵי שֶׁאֲוַתֵּר עַל הַמִּיתָה.
צַיַּד הַנַּאצִים שִׁמְעוֹן וִיזֶנְטַאל
זוֹכֵר שֶׁמִּיהוּדִי עָשׂוּ סַבּוֹן וְאָהִיל לִמְנוֹרָה.
וְהוּא מְחַפֵּשׁ אַחֲרֵיהֶם. מַטְרִיד אֶת מְנוּחָתָם
(אַחֲרֵי הַמִּלְחָמָה הֵם נִמְלְטוּ עִם שִׁנֵּי זָהָב
שֶׁל יְהוּדִים מֵאוֹשְׁוִיץ.)
שֶׁלֹא יִשְׁקְטוּ, שֶׁיְּזַמְזֵם לָהֶם
כְּמוֹ עָשָׁן בְּכַוֶּרֶת.
נַאצִים מְלֻכְלָכִים.
כַּמָּה מְדִינוֹת מַסְגִּירוֹת אוֹתָם?
גְּאוֹנִים מִפְלַצְתִּיִּים. עֲדַיִן חַיִּים.
בִּבְּרָזִיל. אַרְגֶּנְטִינָה. לְפִי הַשְּׁמוּעוֹת בְּכָל דְּרוֹם אֲמֵרִיקָה.
בִּפְנִים יֵשׁ מִישֶׁהִי עַל גְלִיל הַסַּפָּה
אִשָּׁה שֶׁנִּשְׁאֲרָה בְּטָעוּת אַחֲרֵי 1946
יְשׁוּבָה בָּעֹמֶק. עַל גְּלִיל הַסַּפָּה הַפִּרְחוֹנִי.
הַמִּשְׁקֹלֶת הַזֹּאת שֶׁל הַמִּכְתָּבִים
הוֹלֶכֶת וְגוֹדֶלֶת כָּל הַזְּמַן
אֲבָל שְׁתֵּי הַבָּנוֹת שֶׁלָּהּ
נְיָרוֹת דַּקִים וַאֲפֹרִים
פִּיהֶן נֶאֱלָם.
אֵינָן יְכוֹלוֹת לוֹמַר לָהּ שׁוּם דָּבָר.
אֵינֶנִּי חַיֶּבֶת לִהְיוֹת נֶחְמָדָה
מִין דְּבוֹרָה נוֹטֶפֶת דְּבַשׁ.
זֶה שֶׁהַתִּינוֹק בּוֹכֶה לֹא נוֹגֵעַ לְלִבִּי.
מַדּוּעַ רַק אֲנִי צְרִיכָה לִבְכּוֹת
וְהוּא לֹא.
בַּקְבּוּק הֶחָלָב הַחַם אֵינֶנּוּ עוֹזֵר
גַּם לֹא עֵינַי הַמֻּרְחָבוֹת מִפְּחָדִים.
(שָׁמַעְתִּי שֶׁאֶפְשָׁר לִדְחֹף לְפִיהֶם מוֹצֵץ טָבוּל
בְּסֻכָּר וְיַיִן.)
אוּכַל לְהַחֲזִיר אוֹתוֹ לֵאלֹהִים.
הוּא נוֹטֵל אִתּוֹ אֵלָיו כָּל הַזְּמַן אֶת הַטּוֹבִים
בַּאֲסוֹנוֹת. בְּהִתְפּוֹצְצֻיּוֹת שֶׁל אוֹטוֹבּוּסִים
שֶׁמִּתְפּוֹצְצִים כְּזִקּוּקֵי דִינוּר.
שְׁנֵינוּ נִמְצָאִים בְּתוֹךְ תֵּבָה מְרֻבַּעַת
שְׁחֹרָה. קָרָה. עִם עֵץ אֱגוֹז בַּשְּׁבִיל
וְגֶשֶׁם וְגֶשֶׁם וְגֶשֶׁם.
פָּשׁוּט מִתְנַפְּלִים עָלַי מַרְאוֹת
שֶׁל אַדְמוֹת כָּבוּל טוֹבְעָנִיּוֹת כֵּהוֹת
צוּקִים מְחֻדָּדִים וְרוּחוֹת שׁוֹרְקוֹת
מִצְפוֹנָהּ הַפִּרְאִי שֶׁל אַנְגְּלִיָּה.
מָה אֶעֱשֶׂה.
הַאֶלְבַּשׁ שׁוּב שִׂמְלָה לְבָנָה וְחִוֶּרֶת
וְסֶרֶט יָרֹק כֵּהֶה
שֶׁיִּגְרֹם לִי לָגֶשֶׁת אֵלָיו כְּדֵי שֶׁיִּשְׁתַּתֵּק.
א
זה המקום, לטוב ולרע. החלון מרושת והתריס פתוח רוב שעות היום, למרות שבדרך־כלל קייץ כאן (אשתקד נרשמו רק שלושה־עשר ימים מעוננים). שתי המרפסות העליונות של הבית ממול חשופות, השתיים למטה מכוסות מטַפסים, אחת בדלילוּת. הנשים מן הבית ממול חוצות את המדשאה באותו אלכסון כמעט; שלוש נוטות להרכין ראש בלכתן, כל אחת הרכנה אחרת, אבל שלושתן כמו אבודות עדיין בנחלה הגדולה הזאת; הרביעית תמיד על אופניים. גם הגברים על אופניים, באים ויוצאים. מימין לבית, במטושטש, קטע של גדר־תיל חיצונית. השמיים שם מאובקים יותר מאשר מעל לבית הקברות והבריכה שמשמאל.
היו שעות בהן אמרו, שניהם, שיכולים היו לשבת כך עד קץ הימים; בכל מקום שהוא; לחזור עד טמטום על השאלה מדוע כך קרה ולא אחרת, או לשוב ולנסות את הדרך אל איזו נקודה רחוקה מרחק שנות אור, שמשם אכן ייראו לעצמם כפרודות במעגל גרמי השמיים.
אומרים: בכל מקום שהוא, ונשארים בחדר הזה.
יושבים בחדר הזה.
תוך כדי נסיונות חוזרים להציל (בתורם) איזה פשר ממה שהיה, כבר עברו שנים, והדברים חומקים ונמוגים. מרחיקים אותם הכאב שבנגיעה, המאבק על צלילות הדעת, ההמשך המתמיה תמיד, החשבונות הסבוכים עם הזולת, גם היש שנשאר ושמגוננים עליו בהתמדה מורגלת, לפעמים בחמת־זעם.
כבר שנים רבות מפרידה מדשאה בין החדר הזה לבין המדבר (בתחילה היה הגנן ששתל אותה קובל על ילדים שמשחקים כדורגל ומקלקלים אותה), גם בית בן קומתיים ועץ פלפלון ענֵף למדי. השמיים מבעד לעלוותו (אם ממוֹללים אותה היא משאירה ריח מריר באצבעות) הם כבר שמיים של ארץ נושבת, של חיים שנחיו ונחיִים; ושל אובדן שלא יניח, כך נדמה, לשום פרץ של אושר מחוצף להסיר מעליהם את התמיהה, אותה ידעו גם קודם לכן, על העולם הנוהג כמנהגו, והם בתוכו, כאילו חללו לא נועד מלכתחילה אלא לאלה שממלאים אותו בפועל ממש, ברגע זה, במקרה.
גם יוֹדַי ידע לצרף מלים כמו אושר ו־מחוצף, אם כי הודיע יום אחד שהוא לא מבין בדיוק מה זה להיות מאושר. אחר כך העלה משהו, וזה היה מפתיע, גם לא בדיוק מביא הרווחה; כי מכל הדברים העשויים אולי להלום מצב לא־ברור זה שקוראים לו היות־מאושר, העלה אותו יום גשום בוונציה.
בתחילה היה כאן מדבר. אכן היה מדבר. אלא שמראה המדבר לא מצטייר לפניך כשם שמצטייר רחוב מסוים בעיר רחוקה, בנין־משרדים ארוך של לבנים אדומות־שרופות, חריצים אפורים ביניהן, או שמש סתיו נוכרי על מרצפות־אבן הנתוּנות לרגליך במפתיע, כדבר מובן מאליו; או כשם שריחו של בגד מסוים מקים בך ריחם של מקומות אחרים, או עשן חריכה ריחה של חריכה אחרת – לא: מראה המדבר לא עולה בך מואר פתאום; כי פעמים רבות כל־כך אמרו, כל אחד אל כל אחד מבין עשרת הראשונים (שנים־עשר למען הדיוק) שבאו אל המדבר, בנעימה ובחיוך שנועדו לאשר את שותפות הזכרון: סופות החול שהיו אז… אכן, היו אז סופות חול, ואכן הם הדפו אותן, ייחורי־אשל ניטעו על פני הדיונות, ידיהם הביאו המים (כך שרו בחג חנוכת הצינור), ובין הדיונות לבין בתיהם ניטעו עצי פרי, תמר ואפרסק וגם תפוח, ובין הבתים, בחצר, עצים לנוי, פלפלון, כאמור, ואורן וזית ומִכנף, מדשאות נשתלו והחול נהדף, לא עוד חופשי לנוע פרא, ומוגנים יותר מפני הסופות שקדו להרבות צל, כמוהם ככל העשרה או העשרים, ומאוחר יותר השמונים ואחר כך המאתיים, להרבות צל, להרבות חפצים בחדרם, מנסים לבחוֹר כבר אז במדף נמוך דווקא, ולאורך כל הקיר, ובמשפחת ההארלקינים הוורודים, וראו את הקומקום ואת ציפוי קערת הקרמיקה נקיים, משיבים ברק צלול כשל זכוכית וכשל מים ונהנו הנאה רבה.
ומקץ ימים הביאו את המאפרה העגולה ממוראנו.
הראשונים שבאו אל המדבר להפוך אותו למקום של צל באו מתל־אביב הקטנה, או מנווה־שאנן, מבתי הוריהם שם התריסים מוגפים רוב שעות היום, הרהיטים נקיים מאבק, ומפיות סרוגות, קנקני חרסינה וכלי זכוכית נערכים בהם ועליהם בקפידה ובאמונה. הם דיברו בגעגועים על אמבטיה ריחנית ועל מצעים לבנים ומגוהצים, ואכן התגעגעו; אבל כשפתחו לספר, והוסיפו וסיפרו, איך בקומם אחרי ליל סופה היו מוצאים מיתאר בהיר של גופם מוטבע בסדין הצהוב, אפשר ביקשו לא רק להזכיר איך עמדו בכל אלה, אפשר ערב ללבם כי הנה גופם מוטבע בחול המדבר, הקיים כמות שהוא מאז ומעולם. לאחרים יש יער עד שם דוב קדמון יהלך, לאחרים יש ים רחב שם לוויתן לבן יכה בזנבו – להם המדבר. ורק נוטים היו להוסיף: עובדה־פאקט, או: גם זו לטובה – מס שפתיים לפכחון שכבר הכירו בזכויותיו.
לוי, למשל. או שמעון. גם הוא בא הנה מנווה־שאנן, אם כי בביתו נערכו לאו־דווקא זוטות חרסינה ומלאכת מלמלה על גבי קטיפה – היו שם הנערה מבוהמיה של האלס, תעתיק־גבס נאה של ההוגֶה לרודן, בגודל בינוני, ניצב על כן מיוחד של עץ, וכן גובלין צרפתי, תיאור מנוסתו של יוסף מפני אשת פוטיפר. ואם יום אחד חשקה נפשו של שמעון במשהו שונה לגמרי, כשם שקרה לרבים לפניו ולרבים אחריו, לא יכול היה להעלות על הדעת הפלגה אל מעבר לים, אל יבשת אחרת, כי המעבר־לים היה כאן, לכאן הפליגו הוריו לפני מנין שנים בסך־הכל, והוא אִתם, ומעבר־משם התחוללה באותה העת מלחמה. אבל יכול היה, ואף נקרא, לעלות עם שניים־שלושה שלוחים־לפני־המחנה על אותה משאית־טראנטֶה שתוקרן מאוחר יותר מעל שקופיות מטושטשות וסרוטות (יריעו בקול: הנה מקום החניה על־יד המערה; תראו איזו בלורית גזעית היתה לשמעון), להתגלגל הרחק מעבר למושבות הדרום, רחובות וגדרה, הרחק מכל מה שהיה מוּכר, ולהרגיש איך המרחקים קולפים מעליו קליפה אחר קליפה (רק מאוחר יותר, הרבה יותר מאוחר, יאמרו: מרחק לא גדול בסך הכל, מאה ועשרים, מאה וחמישים קילומטרים), כדי להדרים ולהינשא לקראת נוף שלְיָמים יבקשו לתאר אותו במלים: גבעות ערומות כמו חומר שנזרק באמצע הלישה, או: קווים גליים ואופקיים, נמוך־נמוך, כמו בקריקטורות מסוימות, או: שמיים ריקים ואדמה שצבעה כצבע הגמל; להדרים לתוך האבק, לתוך אדמת־קמח כהה, קיטור חוּם העולה ממעמקים ושריקתו לא נשמעת; ובהגיעם אל המקום המיועד (כל מה שקרה בדרך הלא כבר תואר, וגם שמור בקופת־הזכרון הכללית) היו מכוסים אבק שנאחז ונקרש, מסֵיכה העושה אותם דומים זה לזה וזרים לעצמם, ואף חסויים לשעה מפני זרותו של המקום שאין בו שום דבר.
ומתוך המסיכה – שאלות: ציפורים יש פה, עכברים יש פה, זבובים יש פה, מה יש פה? עץ אין, שיח אין, צל אין, בקתה אין, גם בקתה עלובה אחת אין, כלום כלום. אוהל בידואי, זה לא אוהל, לאוהל יש צורה ברורה, תורן יתדוֹת וּברֶזֶנט בצבע חאקי, וכאן יריעות שקים שחורות, מורמות פה ושם מעל לאדמה ללא שום צורה, לא עיגול לא ריבוע לא מלבן.
ומבטים נפחדים ביחידוּת, עם רדת הדמדומים הקצרים, אל המדבר הרחוק שמעבר למדבר הזה (אחרי שקיעות רחבות בצבע הבשר החי) ואל הטעם המוזר ביותר מכל הטעמים שבגללם ירדו הנה (מאוחר יותר תיקנו: עלו הנה, כשלוש מאות מטרים מעל פני הים): המשאית נשלחה הנה, בין השאר, והם עלו עליה, בין השאר, כי אמורים היו להקים מחסום בפני צבאו של רוֹמֶל. בכל הרצינות. אמנם, למען הדיוק, מאז הוחלט על היציאה אל המדבר ועד ליום צאתה של המשאית לדרך נערך הקרב באל־עלמיין, אף־על־פי־כן רומל עדיין היה שם והם אמורים היו להקים את החייץ, ואין זה מופרך. יש רגעים כאלה, מסתבר, שאז לא תופסים, או תופסים אחרת, את ממדי הדברים. אולי כמו ילד שעדיין לא יודע את שעתידים ללמדו, כי הירח לא מהלך יחד אתו וכי אין לתפוס בכף־היד את כתם השמש. כאן המבוֹאוֹת אל חלל שהנה הם עתידים לקבוע את חוקיו. איש לא יגיד להם פה שום דבר, אין אבא ואין אמא וגם המנהיג איננו כאן, איננו אתם. הוא יבוא באחד הימים להלל ולשבח, לפרוש את הפרספקטיבה הנכונה, לשבץ את המעשה בדברי הימים המתרחשים לעיניהם. הם, הם הקטנים, יעצבו את דמותו של המקום הזה שהוקם בין שמיים לארץ, שמיים משעממים עד קהוּת, שהמבט לא נשאב לתוכם אלא נחבט במיני שכבות־שכבות של תָכוֹל על תָכוֹל; וארץ גבעות הדומות דמיון משתק האחת לרעותה. ורק למרגלות זו שעומדים במרומיה – אילו מרומים נמוכים! – פתח אפל, ואהבה מידית אל המערה, כי היא המקום שאין בו שמש ואין בו אבק ואין בו שמיים מכים בעלפון ואפשר סוף־סוף לפקוח את העיניים, להרגיל אותן לאפלולית ולומר משהו, למשל: ריח של טחב (למי שלא ידע מעודו יער של ממש), או: מזכיר את צחנת הירקון ביום חמסין.
עכשיו, בבאר־שבע, בשעה שבין לבין, סרים לפעמים אל הגן המקיף את המסגד, שלא משמש עוד כמסגד כי אם כמוזיאון עירוני. בזכרונך הרבה גנים, הרבה פארקים, תמיד אחרי, אחרי, אחרֵי מלחמות ואחרי אובדן. איש קטן יושב לו על ספסל, רגליו לא נוגעות בקרקע, אולי תימני, צפוד, יבש, שחרחר, משלים, ברוך השם, ברוך השם, יושב לו. נשים באות לרגע לתקן איפור, תסרוקת, מסֵיכה, לכסות קרעים, הנימוס מחייב, הנימוס גוזר שתיקה. באר־שבע בכיעורה, מין כיעור נוֹח, עיר שלא התפתחה אלא התנפחה בבת־אחת; שעת האוטובוס, קמים לחזור הביתה, אומרים הביתה ומבעד לחלון של החדר הזה מכוּסים השמיים בעלוות הפלפלון, הענפים מתנועעים ברוּח, אותה שעת דמדומים קצרה, ילד הולך, בשביל, אומר: רוּח, אומר: עלים זזים, שני צעירים ערביים שעובדים בבניית הבתים, ואולי בקינוב בצל, פונים אליו: הֵי, מוֹתֶק, אמו אומרת אליו: תגיד ערב טוב, והוא אומר: ערב טוב, שנה טובה… מה הווה עליהם? מה הווה על שמעון?
היו מחייכִים ומשרבבים סנטר לעבר המאהל הבידואי שמאחורי הוואדי. שמעון היה נטפל אל הרועים אחוז בולמוס להתערב בהם, לחדור פנימה, להבין עד הסוף, להציץ אל תוך היריעות השחורות, אל מתחת לגבעות האלה, אל מתחת לעורן של העזים הרזות, אל מתחת לצמרן המדובלל של הכבשים הלוחכות שיחי פרקרק משחירים ומתפוררים.
תצלומי אחווה: שמעון ליד רועה בא־בימים, שמעון ליד רועה עול־ימים. תיירים תרים אחרי מעשים יוצאי־דופן, באים ומצלמים. חיילים באים ומצלמים. עוברים כאן בדרכם ממצרים צפונה, מכל צבאות בנות־הברית, המלחמה עדיין נמשכת.
אפשר לעמוד על ראש הגבעה ולהשקיף אל האופק. להציב את האורח אל מול שמי השקיעה שכמותם לא ראה מימיו (גון הבשר החי בקיץ, הירוֹק החיוור באביב, הסגול בחורף). השאלה האם ניוטון הרס את יפי השקיעה כשפירק את האור למרכיביו לא הטרידה איש, עדיין לא הטרידה איש, לא היו פנויים להתדיינויות שכאלה, צריך היה לישב את המדבר, להקים מצפים שיפענחו את סודותיו; ואם זה אורח עצוב שקרא את כל הספרים, אפשר שראה איך הכדור האדום שממולו, על קו האופק, מהסה לשעה את שטף המון המלים.
ואפשר לשלח את הבא לדרכו, שמעון ישמח ללוות אותו עד לעיקול הוואדי; הוא ישתופף שם אצל הרועה הבידואי, קצת בענווה, קצת בגאווה, על שהוא יושב כך אתו כשווה בין שווים, כבר שומע שפתו; הרועה לא יודע קרוא וכתוב והוא, שמעון, לא יודע דרך גבר בעלמה, אבל כבר יודע לעלות על סוסה (נונה? האומנם קראו נונה לסוסתם הראשונה? מסע קנייתה שמור על דפי יומנים בארכיון), שצורפה בינתיים אל רכושם: טרקטור־קאטֶרפילֶר, מחרשה, חביות דלק, שמן, מיכל מים, מה עוד? אפשר לצאת ולרכוב, לשחק עם הרועים, יום אחד לשחק עם הרועָה, מה כאן חטא ומה כאן עונש.
בקופת הזכרון הכללית כמעט לא נשאר זכר לא לחטאו של שמעון ולא לחיפושיו לכפר על חטאו. ואם נזכר מישהו במרוצת השנים באיזה דיבור נלהב שלו מאותם הימים, היו מחייכים: התמים הזה, הציץ מתחת לאבעיה ודימה שגזל בתולים. אבל יום אחד בא שמעון וסיפר (שנים חלפו כבר גם מאז, בלוריתו עדיין גזעית היתה כשישב ליד החלון הזה) על הרועָה הבידואית שאנס, כן, אמר, אנסתי אותה. אם כי יום אחד יוטל גם זה בספק, ותישאל השאלה האם אין הזכרון מטעה; האומנם כך בדיוק אמר; ואם כן שמא היה כאן לאו־דווקא הרצון להתוודות על משהו שקרה באמת, אלא גם השגה מעומעמת שהתקופות מתחלפות, והרצון לקלוע אל הנוסח של זו החדשה, אשר בה ייאמרו ויודגשו דברים שלא נאמרו או לא הודגשו קודם. כך או אחרת, אין לדעת בדיוק מה קרה שם. אולי התעלסות כחום היום, אולי מילמל בינו לבינו: אפֵילת הרֶחֶם, אולי לא לבשה אלא שק שחור, אולי באמת לא היה צריך אלא להרים את שולי השק, אולי היה אסיר־תודה לה שלא הוצרך למשמש בידיו ולהתיר קרסים וכפתורים. ואולי הוא היה לה אֵל אהבה (חייליו של קורטֶז נראו כאלים בעיני האצטקים אלא שפתחו בהרג), בין שניהם רק הוא ידע מה זה מידה ומה זה משקל. אולי היתה מעולפת, מעולפת אהבה, או פליאה; מי יוכל לומר בדיוק. חיפשתי אחר כך הרבה זמן, אבל לא הצלחתי למצוא אותה. גם אינני יודע אם הייתי מכיר אותה. חושבים שסלחה לי?
בדרך כלל לא היו משמיעים שאלות כאלה, לא שמעון ולא איש זולתו. ובאמת, מה טעם בהן.
ב
את המאפרה הכחולה מזכוכית מוראנו קנו בסופו של אותו יום גשום בוונציה.
כבר ידעו: אפילו יעלה על הדעת שלא לחזור, הנה הם חוזרים אל המדבר המחכה להם. המסע כבר בגבם, והצפוי כבר ממש לפניהם. ואפילו אמרו בינם לבין עצמם: אימת הצפוי – כבר ידעו שלא בידם לבחור בצפוי־לא־צפוי אחר. ורק נטלו לעצמם יום נוסף כדי ללכת לוונציה. בדמיונם נקבע שבין מיני הארכה המצויים בתבל יש אחת מיוחדת ושמה ונציה.
טפטוף אפור קידם אותם שם, עושה יד אחת עם כל אלה שניסו לפכחם מן המשיכה אל הפלא הכוזב הזה, אשר לאמיתו של דבר אינו אלא צחנה עולה מתעלות מוזנחות ומהומת תיירים סביב; והם לא שעו לעצה והיטלטלו ברכבת־לילה דחוסה, בלי לדעת אם לקראת פלא ואם לקראת כזב.
כך או כך, ברגע שעמדו על רציף־הרכבת בוונציה מצאו עצמם מחייכים ולמבטיהם, השונים זה מזה, כמובן, והמופנים בכיוון אחד, התברר כי מה שבאו לבקש אכן כאן הוא, שוקט בגשם וברגעי ההתבהרות, וכי שוב אין צורך להיחפז או להתעכב דווקא, כיוון שכל תנועה היא ממילא מעין זכיה.
מה היה זה שהתברר להם? ניסו לגשש: עיר ללא חריקת מכוניות. ואמנם, אלא שעל סודה של ונציה הלא התחקו רבים עוד לפני שהמכונית הראשונה ראתה אור עולם. פכפוך המים? מיד בהינתק המעבורת מעל מזח־הקורות הרקוב הפך חיוכם לצחוק שלא מחפש עוד אחרי הסבר. כבר התחוור להם: הבלתי־מתקבל על הדעת הוקם כאן כדי שאפשר יהיה לומר בפשטות: הנה, זהו, ושום הסבר לא יוכל לשכנע כי לצורך אחר הוקמה העיר הזאת, שלעבור בה ממקום למקום צריך בסירה זו, המתנענעת עם הגלים, קשורה לגולת־ברזל לפני שער צר וכהה. היא פרחה, העיר הזאת, היא היתה כבדה בזהב, היא ירדה מגדולתה, היא הפכה עיר־רפאים בשעות הדמדומים הארוכות, מוזיאון מעלה ירוקת, היא שוקעת לתוך המים, כך אומרים (סנטימטר ויותר מדי שנה בשנה). מעל לתעלות הצדדיות שלה, בחלונות שלה המהוללים, שמוטים תריסים אכולי טחב, תהודת קולות מעטים מהלכת וילד בודד שפוף על גשרון ומביט באנשים השטים מתחתיו (ואולי כאן מתקבצים הגונדולֶרים לשתות בלילות?). מהגוני וארגמן בארמונות הדוג’ים, במוזיאונים (הולך ותם עידן המוזיאונים?), טיציאן, טינטורטו, מי עוד? וחיוך של רוכלים, מנוסה, וידי תיירים ממששות ביעף מאות מחרוזות תלויות בפתחי כוּכים, ובשדרת הארמונות שורת החנויות לממכר זכוכית, שעכשיו יוצקים אותה בקווים ישרים, באליפסות מדויקות וללא קישוטים (צו האופנה: וַאסַארֶלי ופוֹפ), ואין מכנים אותה עוד זכוכית ונציאנית כי אם זכוכית מוראנו. קריאות גונדולרים צנומים, מסוגננים לצאת ידי חובה, ובעל מסבאה נלבב, אבא שמנמן וחם, כתפיות מתוחות על כותנתו הלבנה והוא מקדם אותם בברכה שאינה לטורח, ברכה לשמה לנכנסים אל מסבאתו החבויה בכיכר זעירה, צבעי אודם וחרדל; מפות לבנות וּורדים טריים (מפשוטי הוורדים הוורודים) על שולחנות צרים בחדר פנימי, יין שטיבו מתקבל על הדעת ומחירו צנוע למדי וצלי־עגל ממוגג את החך (שידע קשות מכגון אלה), והנערה המגישה, כלילת הבריאות, מן־הסתם בתו של האבא החם, זריזה ולא בהולה, ושקט, גם הסועדים מנמיכים קולם ובצאתך אתה נמשך לפנות אל בעל הבית, לומר לו כי הצלי אכן ערב לך, גם היין, גם השעה, לזכות שנית בחיוכו המברך, כי הנה אחים לשבח אתם, לא אתה המשלם ולא הוא המונה את הרווח. וקיסוס אדום־סגול מטפס על קיר אדום של בית־מלון קטן המתגלה מתוך הכוך שם הצטנפו מפני הגשם, והנה התבהרו השמיים, אבל הם השתהו עוד רגע, כי פתאום עלה בהם רצון להתגורר בבית־מלון זה, חודש אולי, לפתוח מבפנים את כנפי החלונות המהוללים האלה, להקשיב לפכפוך המים ולצלצול פעמוני הבאסיליקה, ושתזמורת הנגנים באדום, בכיכר סאן־מארקו, תנגן דווקא על פי הזמנתם את הדרך־לטיפֶרֶרי וגם את ירושלים־של־זהב, דווקא על־פי הזמנתם, רגע, מה הם מתמקיינים כאן, הנה כבר נלכדו, כמוהם ככל שאר התיירים: דיוקנאות הבאסיליקה יפים לזיבורית שבחיים, מוסיפים עליה את האדום־הכחול־הזהוב של גלימות והילות באור השקיעה הנודע (לקראת הערב הצטללו השמיים לגמרי). והשלווה והעוגמה שמאחורי כל זה, הקיימות ועומדות, שיישארו קיימות ועומדות בתעלות הצדדיות. פכפוך המים יוסיף להישמע בין חזיתות הבתים הדוממים והנידחים, לחש המים ישוב למשול פה בלילה (הגונדולרים יתקבצו לשתות את יינם בדממה? בצווחות שיכורים קצרות ואובדות?), אבל הם כבר לא יהיו כאן.
ובכן, הם הניחו אותה, את המאפרה הכבדה, על השולחן הנמוך והמוארך שבחדר הגדול. לא היה בה מוונציה יותר משיש מדכי־גלים בצדף שמצמידים אל האוזן, סימן במערכת הסימנים: חצי כדור כחול וזך וקולט אור כדרך מים עמוקים. היו מטילים לתוכה בהיסח־הדעת אפר ובדלי סיגריות. יוֹדַי היה מסובב אותה בין אצבעותיו, בשבתות, בשעת בין־הערביים, בין עוגמה לחרדה, יושב רכון מעליה, ציפורניו כסוסות ורגליו מפוסקות.
עד שיום אחד: פאַק, והיא התבקעה לשניים עם טריקת דלת מקרית, ממש ככתוב בספרים. הם לא הצטערו הרבה, התפעלו, מקרה נדיר, צחקו.
אחר כך אסף יוֹדַי את שני החלקים, השווים כמעט, וצירף אותם אל כל החפצים שתמיד נמצא להם איזה מקום נכון בחדרו.
ובאותם ימים עצמם (עוד מעט ויתמו) התחילו לגלגל ביניהם את הרעיון בדבר בתי זכוכית. סיפרו ליוֹדַי משהו על חלומותיהם של סופרים מימי נעוריהם, צֶ’רנישֶבסקי, זֶ’רומסקי, שאלו, מחייכים ונסחפים, ספקנים נלהבים, אם לא זה המקום, לא זה החלון לנסות ולראות מבעדו בתים־בתים של זכוכית, אם לא זה המקום, יחיד ומיוחד, כפי שעשו אותו שנים רבות יחד עם שמעון, יחד עם רחל, כפי שהם מכירים אותו ואחוזים בו, מקום שאין בו מרתפים ואין בו עליות־גג, והכל כאילו רואים את הכל במפולש, כמעט יומם ולילה. לא היה צריך להכביר מלים כדי לעשותו שותף לספק או למהתלה של דמיון.
והם, הזכוכית לכדה אותם לשעה, לימים, כמו לַחַן שנטפל ואינו מרפה. לא היה מנוס מלקום ולראות מה כוחה. רבים שבחי הזכוכית, לא לשווא שבתה לבות בני־אדם מאז ומתמיד. כבר המבוססים בטיט היאור הגדול היו מתייגעים ומסננים חול ומערבבים ויוצקים ומתיכים ונוטפים זיעה אל מול לועי התנורים ואינם מרפים עד אשר יאחזו בידיהם את החומר השביר והשקול בזהב. והם, מדוע לא יפנו עורף לנוסחאות שהפכו פרוטות שחוקות (הניגודים נמשכים זה אל זה, אחדות הניגודים וכולי), ולא ילכו אצל חכמי קדם שמצאו בתמימותם כי יסודות דומים דווקא דבקים זה בזה, ומדוע לא יאמרו כי יהיו אשר יהיו השֵמות שמלומדי הדורות האחרונים יתנו לתכונותיה של הזכוכית, סברה שכל יוצקיה ומנפחיה הלכו שבי אחר היסודות שאת קיומם ניחשו בה ובעצמם: כי אין לה נקודת היתוך או נקודת קפאון קבועה; כי היא עמידה בפני לחץ אך לא בפני מתח; כי בכוחה לשאת משאות כבדים עד אין שיעור, אך אין לחזות את חוזק המכה בה תישבר; כי אינה מתבקעת בציר אחד וצפוי מראש אלא באלפי צירים אפשריים; ונוסף על כך, אולי חיפשו בה יסודות שהיתה להם זכות, כך הרגישו, לתבוע לעצמם ולא נמצאו להם, וביניהם היסוד שעשוי להעניק מרגוע לגישושים האינסופיים – הסגולה לראות מבעד.
סברה: יוֹדַי היה מוכן לגור במבנה של זכוכית. לא היה איכפת לו להיראות מתקלח, שותה, משתכר, שוכב עם נערה, קורא לעצמו בקול (עיניו מואדמות, הרשמקול פתוח): “מה זה מונטגיו? הן רק שם”… “אפריל הוא האכזרי בירחים”…
ובכן, פוקחים את העיניים שאינן רוצות להיפקח: כמובן, הקירות לא התמוטטו מן הצעקה, שום קירות מעולם לא התמוטטו משום צעקה. פגזים, פצצות – זה דבר אחר.
ובמאמץ נוסף ובידיעה מראש קמים ומנסים לראות גם את התמונה ההיא, פעם אחת, כאילו אכן הקירות קירות של זכוכית:
העומדים על הדשא בחוץ ממתינים כבר שעה או שעתיים בטל השחר, יודעים, בעוד האשה שהעולם יחשך עליה ישֵנה עדיין: כאשר האיש שלה עובר ביניהם ונכנס פנימה, מליטים אחדים מהם את פניהם בידיהם ואחרים מוסיפים בכל־זאת להתבונן מבעד לקיר הזכוכית השקוף איך הוא מקים אותה בזרועותיו אל הידיעה; אבל ברגע שהאשה שם בפנים צועקת, קורסת חזית הבית, מתנפצת לרסיסים, שברי זכוכית משוננים ניתזים לכל עבר ואל העומדים בחוץ בטל השחר, ובעוד היא מוסיפה וצועקת לא, והוא מנסה לשכך את צעקתה במשפט אחד חוזר על יוֹדַי שֶׁחַי חיים יפים, פוגע שם בחוץ רסיס אחד בפניה של רחל, ליד אחת מעיניה או ליד אחד מתופי אוזניה המתוחים, ורחל אנוסה ללכת לחבוש את פצעה; וכבר פְנים־המרפאה מואר בבת־אחת והיא מתחבטת שם בכלוב הקירות השקופים, שבה ואוחזת ברקתה, צווארה נטוי ושלוח קדימה, ידה האחת מוֹרָה לאחות על מקום הפצע, בעוד השניה פשוטה לעבר לשם. ושם מוסיף גד לעמוד על הדשא המטולל; אגרופיו קמוצים, עוד מעט יפתח אותם, יחפון בהם שברי זכוכית משוננים ויתבונן בידיו המתרססות בדם בטרם יעבור את הסף וייכנס לחדר המפולש לעיני כל. ואז חוזרים לזכור איך הוא הטיל ספק, והם תמהו שמא הצדק אתו, באמיתות תמונה מתוך סרט ישן (שם הבמאי נשכח בינתיים), איש צעיר אחוז זעם אין־אונים מועך כוס זכוכית באגרופו; ואחר־כך, תמונה מתוך סרט חדש (של אינגמר ברגמן), אשה צעירה תוחבת בזעם אין־אונים שבר של זכוכית לתוך ערוותה.
ג
והרי לא רק הם, גם אחרים שאלו שאלות כמו: איך היא עושה את זה? מה יש בה ברחל שמוציא מגרונך… שפתאום אַת מוצאת את עצמך מספרת לה דברים… למה?
שהמדבר סוגר סביב־סביב, וממה נזונים אם לא איש מן המתרחש אצל רעהו? שֶככה זה בחיים? בכל מקום זקוקים בני־אדם למזון הזה, וגם אי אפשר למדוד ולומר שרחל היתה זקוקה לו יותר מן האחרים. והלא יש שהיא עצמה היתה תורמת נתחים משלה. זכוּר, למשל: שלוש היו אז בבית־הילדים, רכונות אשה־אשה על תינוקה (ראש רך־מַרְפֵּס עדיין והפה סוגר על פטמת השד), מעוררות אותו כפעם בפעם בדגדוג הלחי או בלחיצת כף־היד הזעירה למען יוסיף וימצוץ, ופתאום היא אומרת, רחל: מכל הנשיקות שאני רוצה לתת לו אני נותנת רק אחת, רודף אותי סיפור על ילד שאמו היתה מנשקת אותו ומלטפת אותו בלי גבול והוא הפך אחר כך לחולה מין; או שוב, פתאום, אחרי שילדה ברביעית (ולא היתה אז אלא בת שלושים ושלוש): כל זמן שיולדים ועובדים אפשר לא לחשוב על הזיקנה… אחרת…
לידתה השניה נשארה שמורה בקופת הזכרון הכללית:
היה זה חורף שהתחיל בסימן בצורת, ופתאום, ממש על סף הפיכת השדות, באו גשמים רבים, פשטו אל הנגב מן הצפון ומהרי חברון, הציפו את הכבישים וגאו בוואדיות, ויום אחד מצאו את עצמם מנותקים מארץ הדרכים הפתוחות ומבתי־החולים, ונתמלאו תחושת ייחוד והתעוררות, בעיקר בשעה ששתי הנשים ההרות – רחל ואריאנה – הועלו על פייפר והוטסו צפונה בעוד מועד. השטפונות נמשכו זמן רב מן הרגיל. גם קו הטלפון נותק, תופעה רגילה בחורף, ושני המברקים הגיעו באלחוט. המברק של אריאנה אל המרפאה: בת נולדה לי, שמה רזיה. והמברק השני אל שמעון: רזיה שלנו נולדה בשבע בבוקר, שלושה קילו ושמונה מאות, כי טוב, כי טוב (מסתבר שהיה זה יום ג'). טפסי המברקים שמורים ממוינים בתיקי הארכיון.
עכשיו, באחד מימי החורף, בא היסטוריון ודפק על דלת חדרם. מאוניברסיטת הנגב על שם דוד בן־גוריון. ברצונו לרשום פרטי פרטים על הראשונים שבאו אל המדבר. זאת התחלה של מכון להיסטוריה אוראלית.
פרטי פרטים?
בהחלט.
דרכם של פרטי פרטים להיטשטש. רק חלקם צצים פתאום, בלי שתדע מדוע דווקא אלה.
וגם…
אין ערוך לעדות אותנטית, אפילו אם…
אי אפשר היה להתעלם מן ההתעוררות שבה נאמרו המלים: ערוֹך ו־אוֹתנטית.
אתה באמת מאמין שזה חשוב?
תלה בהם עיני תמיהה. אין ספק שרצה להעלים מהם את צל הלגלוג שהתגנב אל קולו:
בהחלט. חובה להציל מן השכחה כל מה שניתן עדיין להצלה. המיתוס כבר אוכל בכם בכל פה.
בתיאבון!
צחקו יחד. מצחו היה יפה, גבוה ושזוף. במבט שני נראה החיוורון הבוקע מבעד לשיזוף. כך גם ידיו. כל ציפורניו כסוסות. עוד מעט ישוב לכסוס אותן, לא יצליח להתאפק זמן רב:
ולכן אני כאן.
וגם… מה בדיוק כוונתך כשאתה אומר: פרטי פרטים? נאמר שיש כאן איש בשם… שכל מעשיו, לפרטי פרטים, תואמים את… או אשה ששמה, נאמר… נאמר ששמה איזבל, כי אז כמובן לא תוכל לזהות אותה. ברור שאין כאן אשה בשם איזבל… מה? שזה שם צידוני? כן, כמובן, ובכל זאת… הגר, למשל, יש, וגם אָסנת, כמובן: אָ־סנת, בקמץ גדול, אדרבה, שלא לדבר על רות, או אִתַי… אם כן, הרֶשע, חותם הרשע הוא בעיקר שמפחיד… או נוכריה וגם רשעה… כי הצליל הלא ערב דווקא: אי־ז־בל… ואולי דווקא כאן, במקום הזה, אין סיבה להירתע, כי הלא ההיא רוצחת היתה, עשתה הרע בעיני אלוהים, וכאן, על כל פנים, רצח אין. ואולי זה החשוב, אולי זה באמת מה שראוי לזכור. לא רצח ולא שוד. ולא עושק יתום ואלמנה. אולי זה מה שחשוב באמת, בסופו של דבר… ובכן, נאמר שיש כאן אחת איזבל, ששמה ערב לאוזן וכל מעשיה כשורה, ורק כשהיא שואלת אותך: מה שלומך? – אתה, איך לומר, איך למסור את זה…
ההיסטוריון הצעיר חדל לרשום, אולי איבד את החוט, ואולי החליט שזה אכן לא שייך. בין כך ובין כך רשם הרבה, מילא שתי מחברות בית־ספר. המחברות, או צילומיהן, יוכנסו בוודאי אל הארכיון, ימוספרו וימוינו, כמו המברקים שהודיעו על הולדת שתי הרזיות.
עם כוס הקפה השניה התנערו וחזרו לדבר כבני אדם מן הישוב. פתחו לספר באוזניו, בנעימה קלה, על המהומה שקמה עם קבלת המברקים, ועל מה שקרה לאחר מכן, בערב חורפי סביב תנור־נפט, ושוב הפסיקו. פרטי פרטים, ניחא. אלא שבכל זאת קשה להבדיל בין פרטי פרטים לבין מה שמתלווה לזכרון, מועקה, אשמה, נטיות־לב. ומה לזה ולהיסטוריה?
השטפון בוואדי הגדול נפסק רק ביום שישי אחרי הצוהריים (כן, כי במוצאי־שבת התקבצו אנשים באחד החדרים, סביב תנור־נפט, התחילו להתדיין על מקרה וכורח, על שמוֹת, משמעות וטעם הוויתור, לא הסכימו להפסיק גם כשבא המזכיר ואמר להם שכבר רבע שעה הוא מחכה עם פתיחת האסיפה הכללית, הוא התרגז, טרק את הדלת וביטל את האסיפה), ושני רצים בהולים יצאו אל שתי היולדות, אחד צפונה ואחד צפונה־מזרחה (אריאנה אושפזה בהדסה ירושלים; יש לה רק כליה אחת, והיה חשש לסיבוכים בלידה). שמעון קיבל על עצמו, מרצון, שלא להיות אחד מן השניים – ההגינות מחייבת: לאריאנה אין בעל. מִגְדלה, סמכות במקצועה, נפגשה עם הרצים: ממש מגוחך לדבר על זה שבחירת שמות לילדים הוא עניינם של ההורים, אמרה. איש לא בא לערער על זה. אבל קרתה תקלה מוזרה ויש הכרח להתגבר עליה, למען הילדים. הכרח בל יגונה. שמות אינם תווית־זיהוי סתם. קיים יחס אל שמות. מי שעוסק יום־יום במלאכת החינוך יודע כמה קשה להתרגל לאותו שם, אפילו אם הילדים שייכים לשתי קבוצות נפרדות, בשני בתים נפרדים. והנה כאן נגזר ששתי רזיוֹת – אגב, צריך להודות שזה שֵם יפה – תשתייכנה לאותה קבוצה עצמה. וכמובן, יש לתת את הדעת בראש־וראשונה על הילדוֹת עצמן, כי בנפשן הדבר. כל פעם שיישמע השם רזיה יהיה עליהן להגיב, ובמחצית המקרים תהיה הפניה מכוונת אל הילדה השניה. כבר ידוע ומקובל שבין ההפשטוֹת הראשונות שילד לומד היא ההפשטה שבמתן שמות כלליים לחפצים השייכים לאותה קטיגוריה. חפץ בעל ארבע רגליים ולוח שאוכלים עליו זה שולחן, בעל־חיים נובח זה כלב, בין אם הוא קטן ובין אם הוא גדול, בין אם הוא שחור ובין אם הוא לבן. אבל לשם כך זקוק התינוק תחילה לבטחון בכמה דברים יחידים במינם: אמא היא אמו, והשֵם שלו הוא שמו. מדוע להקשות על המוחות הקטנים והמתפתחים, שלא לדבר על הקשיים של המטפלות, הנמצאות עם הילדים מינקותם במשך רוב שעות היום?
אין לדעת אם הרצים הקשיבו מתוך עניין, או מתוך קבלת סמכות, או מתוך עירוב טעמים. מן המוסכמות היה שמִגְדלה נעלבת על־נקלה ושאין מי שיחליף אותה בתפקידה. כך או אחרת, השניים יצאו לדרך וחזרו כלעומת שיצאו.
וכך, בערך, זכורים דבריה של רחל:
נבצר ממני לשנות את שמה של רזיה שלי. השם הזה קשור בשמה של סבתי רייזלה, עליה השלום. קרה לי משהו לפני הלידה הזאת והבטחתי מה שהבטחתי לזכרה של סבתי. מי שחושב את זה לאמונות תפלות ואת עצמו למשוחרר, שיצחק. כבר ארבעה ימים אני קוראת לבתי רזיה, לא רזי ולא רזילי, פשוט רזיה, וימים מאושרים מאלה לא ידעתי מימי, והשם כבר טבוע בהם.
ואריאנה, זוכרים, הודיעה:
שם בתי יישאר רזיה כי כך אני רוצה. לא איכפת לי אם עוד ילדה באותה קבוצה תיקרא רזיה, או אפילו כל הילדות שבקבוצה.
מה נמשכים לשחזר מן הדברים שנאמרו אז, במוצאי־השבת, סביב תנור־נפט מן הישנים (העשויים בתבנית גליל מאונך עם מכסה מחורץ, ומרבים עשן)? את דברי לוי על הצורך בקנה מידה, ובוויתור שווה, ובמקרה זה אולי לא־רזיה ולא־רזיה?.. את דברי שמעון, שהפליג במדרשי שמוֹת, למשל יש לו חבר שעד היום קוראים לו דוֹריאן, וכל כך למה, כי בארץ מוצאו קראו לו איציק, כלומר יצחק, אבל כדי לשוות לזה שָׁם צורה מכובדת הפכו את יצחק לאיזידור, ובחיבה איזידוֹרֶק, ובקיצור דוֹרֶק, ואז קם מישהו ואמר שדוֹרֶק זה בוודאי דוֹריאן… את דברי לֶנה? את תגובתו של גד על דברי לנה (איש לא צפה מה יתרחש בין השניים בשנים שלאחר־מכן): המלה האחרונה של האופנה, שמענו, סמנטיקה, ובעברית צחה מלל; פלפולי מלים זה המקצוע שלנו מדורי דורות, מומחים בין־לאומיים, אלא שכוונתנו היתה להחליף את המקצוע; זה יפה מאוד ללכת אחרי השגיונות של אריאנה, אבל רחל שעושה הכל בלב שלם, ואם יקרה משהו למישהו מאתנו היא תמיד תהיה שם, היא תהיה במקום…
את דברי לֶנה.
נהוג אצלנו להגיד (אמרה לנה, או עשויה היתה לומר), שאין זכות לא לנקוט עמדה, שלא לנקוט עמדה זאת הדרך הקלה. אינני יודעת אם זאת הדרך הקלה או הקשה. לפעמים אני חושבת שזה קל יותר ולפעמים שזה קשה יותר. פעם אחת שמעתי אֵם אחת מביעה משאלה למען בנה: שיהיה לו קל. חשבתי: קל, איזה ערך זה? יפה, מעניין, צודק, חופשי, מה שתרצו, אבל קל? מכאן שגם קשה, כשלעצמו, איננו ערך. אני יכולה רק לנסות ולהסביר מדוע לא אנקוט עמדה. אני מוכנה לספר… לא פעם שאלו אותי מדוע באתי הנה, אל המדבר הזה, כך, לבדי. לא עשיתי, כמו שאומרים, את הדרך
יחד אתכם. לא פעם טענו כנגדי שאני משתמטת מתשובה, היו אפילו שנפגעו: מה יש, לא מספיק חכמים לרדת לסוף דעתך? אני חושבת שהמרחק בין הבהרה כביכול לבין הבנה ממש לא נובע מזה שהשומע לא די חכם להבין, או שהמדבר לא די חכם להסביר… ומה חשוב בכלל אם כך או כך… הדבר נובע פשוט מזה שהם שני אנשים שונים. כן, זה פשוט, כל־כך פשוט ששום חוק ושום מסגרת לא ישנו את זה. חוץ מזה, קורה, כן, קורה שדברים מסתלפים מעצם הגדרתם. יש פגישות של חסד, הידברויות שבגדר פלא, יש, זה הכל… אמרתי שאני מוכנה לספר. נאמר כך: יש אנשים הסובלים מהתקפי קצרת כשצמח מסוים פורח בסביבתם. אם הצליחו לזהות את הצמח, ואם הדבר בגדר יכולתם, הם עוקרים ממקום מגוריהם והולכים למקום אחר, שם לא נודע על מציאותו של אותו צמח. מאז שאני זוכרת את עצמי הייתי נתקפת מין מיחוש כל פעם ששמעתי את המלה: שֶלי. מין טמטום חושים, עד כדי צורך לשכב ולעצום את העיניים. כל עוד דובר על הבובה שלי, העוגה שלי, אפילו ההורים שלי, אפשר היה להסתלק מן המשחק וללכת לאיבוד בסמטאות. גדלתי בירושלים, גרנו בימין־משה, לא רחוק מן החומה. אבל כאשר הדברים נשמעו בשיחת מבוגרים, ירושלים שלי, והאנשים היו מתחככים בכתליה כאילו זה חלוקי־אבן לצורך גירודם הפרטי, וכאשר הדברים הגיעו לאורי שלי ולעוזי שלי… עם כל דיבור כזה הייתי נתקפת מין יגיעה שאין לעמוד בה, די היה שמישהי תאמר לידי: רפי שלי, ומיד הרגשתי… או הדבר היחידי שחשבתי עליו היה: אני רוצה לישון, והבנתי שעלי לקום ולעשות איזה מעשה. הייתי עולה לאוטובוס בינעירוני ראשון ונוסעת, מוצאת כמובן איזה עניין שעלי לסדר בתל־אביב או ברחובות, לא חשוב, הנסיעה מנתקת. לנסוע זה למות קצת, יש אמירה כזאת. העיקר היה להינתק ולהביט בעד החלון. ישנו קטע מסוים של דרך, האופן שבו מופיעים ונסוגים לאחור עצים וסלעים, ששם הייתי מתקרבת, נאמר, אל היכולת לנשום בלי צורך לדבר או להגיב. עד היום אני זוכרת קווים אלכסוניים בסלע, בתנועתם מבעד לחלון. אני חושבת שזה היה בעיני, איכשהו, ההיפך של שלי. אולי. אבל הלא אי אפשר לבלות את החיים באוטובוסים. אם כן, הלכתי למקום ששם רב ביותר הסיכוי, כך חשבתי, לאי־פריחתו של הצמח שהביא עלי התקפי־מיחוש הגובלים בשיתוק. המקום הזה, נכון, גם היותו מדבר. לא במובן של חזרה אל הטבע, פרישות, הסתפקות במועט. כל אלה פשוט לא עניינו אותי. לא איכפת לי שנסתפק במרובה. אבל קשה לדמות אדם שיאמר: מדבר שלי, מדברי. מצחיק, לא? ומדוע למשל מרגיזים כל כך כל אותם רוני וּויקטור ויהודה החקוקים בסלעי ההרים? מפני שהם משחיתים את הנוף? אולי גם מפני זה, אבל בעיקר מפני שהם נדחפים… לשים יד, להפקיע לעצמם פיסת אבן, ובלבד שלא לראות את הלא־שלי העצום. איש איש מטיח מצחו בדופן ארובתו ומורח את הפיח על פניו. זה הדבר: נדמה לי שאנחנו עומדים לבזבז את הסיכוי. אמרנו: פרות לא שלי, בית לא שלי, מכונה לא שלי. ישבנו, נכון, גם אני, עשינו לילות כימים כדי לנסח, לסווג, זה אסור, זה מותר, נימקנו, נימקנו היטב… מה זה חשוב? נאמר כך: הכרחי, אולי כן, אבל חשוב? איך שלא יהיה, השֶלי כמו יבלית, שב ומופיע. ושוב אני רוצה לישון, או לשכב בעיניים עצומות ולחשוב על משהו אחר, אולי על איזה עיקול דרך שעברנו על פניו בלי לשים לב. כי נדמה לי שאי־שם, אי־פעם, אולי כבר בהתחלה, עשינו איזה עיקוף, איזה פיתול, והתהוותה לולאה שמתהדקת מסביב לצוואר, אנחנו מנסים להתיר אותה וקושרים לולאות חדשות, כל אחד לעצמו וכל אחד לזולתו… נאמר כאן: לוותר. לוותר? הייתי מבינה: לבחון, לבחור, להתמרד נגד גבולות הבחירה, לנסות להבין, להכיר שזכותו של פלוני עולה על זכותך, אבל מה פירוש לוותר? איזה יסוד מעורר או חדש או ישן ובעל תוקף יש בזה?… אני יודעת שהארכתי, ומתוך חפזון אגיד שאולי כל הצרות התחילו ביום שהומצאה המלה לוותר… לפי הרמת הגבות של גד, אני רואה שעלי בכל־זאת להסביר. אינני מתכוונת לשימוש בשיניים ובציפורניים, אלא לאי־שימוש במושג מסויים. זה כמובן לא מסביר הרבה, רק כמה שיש בידי כרגע. מדוע לוותר על השֵם רזיה? איננו יודעים שום דבר על שני בני־אדם אלה, שתי תינוקות בנות יומיים, שום דבר, אולי רק זאת שהן שונות זו מזו. לכל אחת יש כבר מספר נתונים, ויהיה לה מה שייעשה בנתוּנים אלה, ומה שעתיד לקרות בחייה. בינתיים יש בכל אחת מהן משהו מן הרז, וגם, ייסלח לי, מן ההברה השניה, כלומר שהסיכוי עדיין לא בוזבז. מה שמגוחך בעיני זה שעלינו כביכול להחליט שנמצא מוצא ויהי מה, כי בחיים כמו שלנו לא ייתכנו מצבים ללא מוצא. זה ממש פוגע בכבודנו, יותר מאשר בסיכויינו להמשיך. דרך־אגב, ייתכן שברגע זה ממש מחליטה אחת האמהות לקרוא לבתה מירב או ליאוֹרה. לא מן הנמנע אפילו ששתיהן מחליטות בלא לדעת כלום האחת על מחשבות השניה. ובהרהור שני, מי יודע, אולי באמת רק כפשע בין הנשגב לבין המגוחך, כלומר גם בין המגוחך הזה לבין הנשגב. מכל־ מקום, ברור שכל אחת משתי האמהות זכאית לקרוא לבתה כאוות נפשה. תהיינה שתי רזיות, ואנחנו לא נחליט שום החלטה, ונראה מה יקרה…
ד
היו ארבעה בוונציה ועוד אחד ועוד ארבעה ועוד.
עכשיו הם שלושה ועוד אחד ועוד ארבעה ועוד מניין ועוד אחד.
היו אחד ועוד אחד ועוד אחד ועוד אחד ועוד אחד.
היו ארבעה ועוד אחד ועוד ארבעה ועוד.
עכשיו הם שלושה ועוד אחד.
עכשיו הם שניים ועוד שניים ועוד ארבעה ועוד אחד ועוד אחד – מניין.
עכשיו באה תמר לחיות בקירבתם. גם הפעם לא פירשה את כוונתה. אם היו יושבים בעיניים עצומות או בעיניים מושפלות והיו מרימים אותן, היו מוצאים אותה. אם לא ידעו מה לעשות באיש העומד בפתח (רבים באו והיו עומדים בפתח, והם, עם כל הרמת עפעפיים, דימו לראות במין אור מסנוור: זה לא יודע כלום על הכוח שמשך אותו לבוא הנה; זה נענה לשותפות שאין להפרידה ליסודות; זה לא יכביד; אף זאת מקומה בפנים; זה יודע את המחבר ואת המבדיל; וזאת שתלך לה, שתלך לה מפה) היו פונים אל מבטה, היודע לעמוד בפני מגע. לרגעים היו מכוונים בשקיקות את קולם לצליל צחוקה הקשה ואת תנועותיהם לדרך כניסתה וצאתה מחדרם. גילם כפול מגילה ויותר. היא נולדה במקום הזה ונדמה שמאז ומתמיד היו צעדיה ארוכים ובלתי נשמעים. זרועותיה ארוכות, גרמיות בפרקיהן וראשה שט אִתה גבוה על צוואר ארוך וחשוף לפגיעה (מתנדב אחד מסנט־לואיס התבונן בה פעם כשהיא עוברת בבגדיה המדובללים לאורך שורת השולחנות בחדר־האוכל ואמר: יש לה הילוך מלכותי, הילוך אומרים? הוא לא חשש מפני רצינותו). פעם אחת, עכשיו, ורק עוד פעם אחת, נפלה־התנפלה על צווארם, ידיה מושטות לפניה, ודי. לפני כן לא ראו אותה אפילו פעם אחת בידיים מושטות לפנים. היא ראשונה הגתה את שמו של יוֹדַי במפורש, ואת המלה מת, והם שיננו אחריה, מצייתים כדרך לומדי שפה זרה. באותו קול עצמו היא מדברת על כוכבים ומזלות, על מנחשת בקלפים (אני לא יודעת אם אני מאמינה, פשוט הלכתי, זה ביפו, באיזה כוך, היא אמרה לי שיהיו לי שבעה ילדים ושהתכנית השלישית שלי לא תצליח); על המורה שהיה יוצא מכליו בגלל ישיבתה האילמת כשמבטה תקוע בעיניו (הוא התאמץ נורא, פעם אמרתי לו: בסדר, פעם אמרתי: חמוד’לה, עזוב אותי במנוחה); על חלום שחלמה (כל לילה אני חולמת, אבל בתוך החלום אני תמיד יודעת שהוא מת וכשאתעורר לא אראה אותו, זה בטח מין המצאה בשביל הרגע שמתעוררים). היא עוברת בשתיקה על נסיונם לקרוע מעל פניה של מִגְדלה את מסֵיכת ההשתתפות. שתיקה נחרצת של בת מאה וצחוק של בת עשר משיב על חיוכם המגשש לעברה. למלים אין שליטה עליה. במחיצתה הופכים הדברים בלתי־מנוסחים ומדוייקים.
הסופר החכם תומאס מאן כתב כרכים רבים. באחד מהם, זכוּר, איש מעוטף שמיכות במרומי הר מוּשלג, על ברכיו כרכים הרבה, מחפש אחר חידת החיים. אבל אחר־כך, אף זה זכוּר, אשה בשחורים, מגבעת מגוחכת לראשה, סובבת שם בגן של בית המרפא ומשננת: שניהם, שניהם, כי את שני בניה כילתה השחפת. רואים את המספר ארך־הרוח, סיגריה בין אצבעותיו השקטות, הרואה את האשה ושומע את גיחוכם של שוכני הבית המורגלים במוות, רואה ושומע אותה ואותם ממרחק האירוניה המהוללת. חכם היה, גם הגון לכל הדעות, ובכן אם כך הוא רואה ושומע, שיקח אותו האופל. ועל קאנט, קאנט עמנואל הגאון, אמרו שכל ימיו היה מפריש מכספו לאחותו, אבל סירב בתוקף לראותה, כי האישי נוגד את המוסרי. הוא בז לדמעות, אמרו, כי אין דבר שמתייבש מהר יותר מדמעות. אבל כאשר הדמעות הן הנוזל היחיד שאפשר לרחוץ בו בלי מיאוס שבעבודה זרה – פרוסי נתעב.
שווא, שווא הבכי, תאמרו אל־נכון ידידַי,
מה אם־כן לא שווא בעולם, אֵלי, אל שדַי?
את העותק הצנום של ה’קינות' לקוֹחַאנובסקי (בשנת 1570 התיישב יאן קוֹחַאנוֹבסקי, שבע חיים ויאוש, באחוזת היער השחור, שם ידע אהבה ואושר ורינת פעוטות עד שמתה עליו ילדתו האהובה אוּרשוּלה) הביא להם מיכאל, וכן את האגדות שביקשו ממנו.
היו עטים על המופלא. אגדות, פיסיקה, הנדסה. אם היקום הוא אינסופי, ואינסופי מספר הכוכבים, כיצד זה שאין השמיים שמעל לראשינו מקשה אחת של אור־כוכבים; או הנה, אין החושים תופסים שבשני קווים לא־שווים באורכם יש מספר שווה של נקודות; והרי ברור: אם נשרטט אותם זה מעל זה ונחבר את קצוותיהם כצלעות של משולש, כי אז כל קו שיצא מקודקודו של המשולש ימצא את נקודתו בשני הקווים, הקצר והארוך. וגם כימיה: יש צירופי מולקולות בדמות גלולות שתבניתן דיסקית צהובה זעירה; המולקולות נבלעות במערכת המסועפת של גופנו (חידת החיים) והופכות לשכבת בידוד דקה וקהה בין קצה הכאב לבין הפלצות האחרונה; ויש אחרות, בדמות שעועית אדומה חלקה, האמורות להשיב לאיבר המכונה לב את תדירות הפעימות הדרושה לשם הושטת־יד, קימה, הליכה.
או על הקוטב הנגדי של הכימיה: חוכמת הדורות גיבשה את עצת השינון בספרים הקדושים, שלא לזכור את הגוף הגשמי אלא לתת את הדעת על הנשמה שהיא עיקר האדם, מהותו ועצמותו. אמנם אין קשר אף בין הקרובים ביותר אלא על־ידי הגוף ואיבריו, עיניים, אוזניים, ידיים, אף ופה, שבהם ועל־ידם מבטא האדם שנברא בצלם את רעיונותיו ורגשותיו ותכונות נפשו. אבן, רסיס של פגז, מחלה או תאונה, חס ושלום, עלולים לפגוע או להזיק לגוף, אבל קצרה ידם להזיק או אפילו לגרוע משלימותה של הנשמה. המוות, בסך־הכל, אינו אלא הפסקת הקשר שבין הנשמה לגוף, אבל הלא ברור שהנשמה מוסיפה לחיות את חייה, חיים נצחיים, ליד קרוביה, ובייחוד ליד החביבים עליה ביותר, להצטער בצערם ולשמוח בשמחתם. ורק שנבצר מן החיים לראות זאת בעיני בשר ודם, למשש זאת בידיים של בשר ודם, שהלא נפסק הקשר הגשמי. עילוי הוא לנשמה לראות את קרוביה מתגברים על כאבם ומשתדלים, ככל שהדבר תלוי בהם, להמשיך ולסדר את חייהם, אדרבה, מעודדים את כל אלה שמסביבם שלא יבוא עליהם היאוש, חס וחלילה, שלא תיפול בהם הרוח, חס וחלילה, כי אם אדרבה, שיוסיפו להתנהל באמונה בפרוזדור הארעי הזה, אפילו יש בו ייסורים מיותרים, לקראת הטרקלין ששם צפויים חיי נצח לכל הנשמות.
היו יושבים על הספסל העומד ניצב לחלון, או בכורסה העומדת ממולו (בחוץ עץ הפלפלון, לא להם לשוב ולמולל את עלעליו; הנשים חוצות את המדשאה באותו אלכסון כמעט; בני גילו של יוֹדַי באים לשבּת, אחדים קומתם כקומתו וצבע שערם כצבע שערו; פעם אחרי פעם מתרחש מה שמכוּנה בקיצור גס: מהלומה בלב), מתנענעים עם קצב של שיר־ערש או של קינה, מרגישים איך הקצב אוזל בעד כפות הידיים אל משענות הכורסה, מניחים לגעגועים לעלות על גדותיהם, שאין להן קנה־מידה, וכאשר מרגישים שהגדות נסחפות מגששים אחרי הגלולה הצהובה או אחרי הגלולה דמויית השעועית האדומה.
ממרחק הכוכבים זה בוודאי היינו הך. והם היתה להם פעם (בין לבין) עזות־המצח להלך חוגגים בראש חוצות, כמו לא היו דברים מעולם. האם לא בדין? מאז ומעולם הוזהרו שהחוגגים מעוררים את חרון האלים. ליתר דיוק: החוגגים שלא לכבוד האלים. ליתר דיוק: בעלי הגאווה.
הוא רצה לשטוף את גופו, סיפרה להם תמר, בנעימה שלא שיערו בה, איטית וערבה ומשככת, תמיד שש לשטוף את עצמו במים, אמר לאמנון אני הולך לשחות, אתה בא אתי, מי בא אתי, בלילה לא ראו את הסלע במים, הוציאו אותו מיד, היה שלם, בלי שריטה… לאמיתו של דבר, את חושבת על כוכבים ומזלות, תמר? לאמיתו של דבר את לא מאמינה במקרה? גם לא חושבת שהמקרה הוא המעליב מכל?… עוד דברים ידעו בינם לבינם, את תנועת לסתותיו כשרוחו קצרה עליו, את האופן שבו החזיק גבעול של עשב בין שפתיו על קבר כרוי אחר, כאשר לו נשאר עוד שבוע ימים לחיות (יודעים עכשיו), אלה הדברים ועוד, שלא יתנו מנוח או שיתפרשו כרמז: הניחו. תמר אמרה: לא צריך, יש דברים שלא צריך. הם אמרו, ממלאים זה אחרי זה, שואלים זה את זה, ועוד אחת ועוד אחד ועוד ארבעה, בוודאי, שום חשבון אינו מתיישב בסופו של דבר, או כל חשבון מתיישב בסופו של דבר. לרחל חמישה, לאריאנה אחד ויחיד, מִגְדלה לא היתה אשת איש, לא הקימה ולדות, לא תדע געגועים כאלה. למחוק את קיומו רק מפני שאין לשאת את הגעגועים? אל תנח לזרעך להפרות ולא תוסיף סבל, מצינו כתוב, אה? כל חשבון מתיישב באַין. גם זה פתרון, לא?
לא, אומרת תמר וצוחקת צחוק מתגרה (אין לה תקנה) המעלה חיוך על פניהם (גם להם אין תקנה).
לא צריך להסתיר ממנה כלום, גם אי אפשר, גם לא את דיבוק החשבון. בתודעה המעולפת מן המאמץ לקום ולצאת, לקום ולחזור, לעבור באותם השבילים, חרטו עצמם המספרים שחורים וחדים כמו צל בצוהריים. משפחות־שבטים, מדוע לא משפחות־שבטים, חמולות גדולות, אבות ואמהות וצאצאים לרוב, חיים יחד בשמחה ובאושר עד עצם היום הזה, מספיק לכל המלחמות, מספיק לכל האסונות. עכשיו רוצים יחד עם תמר. היא חזרה ובאה אל השבט, כי יוֹדַי הלך, פולחן קבלתה התקיים לאורה של מחצית מאפרה (זכוכית מוראנו כחולה) בחדרו שעל הגבעה, או כחום היום, תחת אחד התמרים שעל־יד הבאר, פניה מכוסים הינומה, או יד מוּכרת שציפורניה כסוסות, וגדי־עזים שנתעה לשם מן העדר, מן העלפון, מן העבר, גבו המיוּזע של יוֹדַי, שחום כמו תמרים שהבחילו, עולה ויורד ושוקע. יש עוד אחים בשבט, הם יֵדעו את תמר, גם מנחת גדי־עזים תישלח.
אחר־כך צונחים. הכורסה במקומה, התמונות במקומן על הקירות, החלון במקומו. אי אפשר לשאת את תקתוק השעון. מבקשים דבר־מה זה מזה, מבקשים דבר־מה לרצות בו.
אולי תקליט? את זה?
לא.
את זה?
לא.
לקרוא בקול?
לא.
אולי להתקשר אל מיכאל?
אולי.
בקצה הקו, שם מהדהד הצלצול, יש תחריטים עתיקים ורישומי־גואש חדשים ורהיטי מרפסת מבוקעים בגלל מליחות הרוח הבאה מן הים. ראשו של מיכאל מלא חידות, פירושים ל’עליסה בארץ הפלאות‘, ל’הנסיך הקטן’, שמות של אבירי השולחן העגול. הוא בוודאי מוסיף להכין קוקטיילים בכוסות גבוהות, פלח־תפוז רכוב על דפנותיהן. אם יום אחד יטלו עצמם ויבואו, יתן בהם את מבטו האובד: אכין לכם יין? והם יענו: כן.
האלו? כן… תבוא? תביא אגדות? על גלגול נשמות. כן? תחפש? תודה.
ה
היה היה מלך…
שוב מלכים?
מדוע לא?… והיתה לו בת יחידה, יפת־מראה, טובת־שכל ונגועת־חולי באותה מידה בה נוגעה בחולי כל בת־מלך מאז ומתמיד.
יום אחד קמה ואמרה:
הבו לי דבר חדש, ואם אַין מתה אנוכי.
והיו למלך שרים ויועצים, סופרים ומצביאים ואצטגנינים. קרא לשריו למען יטו את לבה אל כללי הטקס.
אמרה להם:
את אלה ידעתי בטרם היוולדי.
קרא ליועציו למען יורוּה את המעשה הנכון אשר יעשה האדם תחת השמש.
אמרה להם:
מימות עולם אתם עמלים לשווא לישב את המעשה הנכון עם השכר והעונש.
קרא לסופריו למען יַראוה כי הכל כתוב בספר.
אמרה להם:
מדוע לא תחרישו, איפוא?
קרא למצביאיו למען יזכירו לפניה ממלכות שחרבו ונכרתו מן הארץ וילמדוה כי אין סבלה סבל ואין משאלתה משאלה.
אמרה להם:
אילו נכרתתי גם אני עמהן כי אז פסוקכם פסוק. אלא שחיה אנוכי.
קרא לאצטגניניו למען יחזו לה נסתרות בכוכבים.
שאלה את פיהם:
ואז ייוּשב החשבון?
אמרו לה:
אין בשר ודם אמור לדעת מה הוא החשבון.
אמרה להם:
אצא איפוא ואחפש דבר חדש, ואם אַין מתה אנוכי.
ולא נמצא איש בחצרו של המלך שיעז ויאמר לה: מוּתי לך כאשר מתו בנות־מלך רבות לפניך, אף־על־פי שנאמר כי חיו באושר ובעושר. מאז ומעולם משככות האוֹמְנוֹת את בכיין של בנות־המלך בעריסותיהן ושרות להן על בני־מלך שמתו וקמו לתחיה, ומי יעז ויאמר לה: מוּתי לך איפוא ותם ונשלם?
יצאה בת־המלך לחפש דבר חדש ומצאה בן־מלך ואמרה:
הרי אתה חדש ומקודש לי.
הגיפה בת־המלך את דלתות חדריה עליה ועל בן־זוגה. אמרה: אם אביט ערב־ערב היישר לתוך עיניהם של שבעים ושבעה שדים, הרי אנחנו מתחדשים זה לזה לילה־לילה, עד קץ הימים.
באו השרים והיועצים, הסופרים והמצביאים והאצטגנינים ואמרו לה:
הסי לך, עם היה בארץ שעל מגילותיו נמצא כתוב: סוד נעלה נִגְלה בשעה שהמטרונית מזדווגת עם המלך.
שאלה:
מה היה על העם הזה?
אמרו לה:
בכל דור ודור קמו עליו לכלותו ואם לא כילו אותו הרי הוא חי וסובל עד עצם היום הזה.
ושבעים ושבעה השדים צחקו.
וכעת חיה ילד יוּלד להם, לבת־המלך ולבן־זוגה. היא נשאה את התינוק בזרועותיה ואמרה:
הרי הוא חדש לנו.
והיה הבן יפה־מראה וטוב־שכל. בן שנתיים התחיל… בן עשר היה עושה… בן שמונה־עשרה
יצא לראשונה…
הנה, מיכאל, אתה רואה.
אני רואה.
ומה.
מיכאל אמר כמה דברים מגששים, נכונים אחרי־ככלות־הכל. לבסוף הגיעה שעתו לקום ולנסוע. מן הסף תלה בהם מבט ארוך (עיניו בהירות, תכולות־לבנבנות, מעלות על הדעת גולות־משחק) שכולו להם, ורק בסיומו, לכהרף־עין, לצווארה הארוך הלא־שזוף של תמר.
אבוא שוב אם תרצו, עם אגדות או בלי.
תמר, ישובה על הספסל העומד ניצב לחלון, היתה עוקבת בעיניים משועשעות ופתוחות לרווחה (גם כשהיו מעירים אותה משנתה היו עיניה מיד פקוחות לרווחה, לא ממצמצות ודומה לא מעפעפות כלל) אחרי מאדאם סוֹסוֹסְטְרִי, שלה ושל יוֹדַי, המחליקה מלכותית מעל הענף הנמוך של הפלפלון. בתנועה שאינה נשמעת קמה על רגליה הארוכות ללוות את מיכאל לאוטובוס של אגד היוצא צפונה באחת ושלושים.
עכשיו כבר שוב עייפו מאוד. לא יוכלו לעשות שום דבר עוד, אולי רק לעצום עיניים או להוסיף ולהביט בפלפלון המטושטש מבעד לרשת המאובקת (לא ישוער איך אפשר יהיה לטבול מטלית במים ולנקות את הרשת) ובמאדאם סוֹסוֹסְטְרִי שפוערת לוע וחומקת אל מתחת למדרגות אל הצל. אחר כך אולי בכל־זאת יעשו תנועה ועוד תנועה, אולי יושיטו יד זה אל זה, באקראי, לשניה, תוך כדי קימה לרוקן מאפרה או להביא כוס מים, או במתכוון, בזהירות, איש בתורו, כל אחד לפי כוחו או לפי חולשתו באותה שעה למשות את השני מתוך חנק של מים או אדמה.
הבוקר ראיתי בראי… ראיה מנותקת כזאת… פנים שפויים… שוב מרגישים במים, במגע המגבת… מוזר.
תהודה מוזרה למלים. העפעפיים לא מתרוממים מאליהם כדרך שהם מתכווצים מאליהם, פקיחת העיניים היא עניין של בחירה. ועליהם לבחור, איש בתורו, להחריש או לדבר, בזהירות, בהפסקות ארוכות.
מוזר… חשבתי שכבר לא אוכל לחזור לזה… השורות שאהבתי פעם, שהייתי משננת… הנה אני יכולה: מה איטיים החיים / ומה אלימה התקווה… אז הבנתי את השורה השניה, לא הבנתי את הראשונה… עכשיו אני מבינה את הראשונה ולא מבינה את השניה.
איך השיר ההוא, שהיית שרה לפעמים… כשנראה לך שאין עוד מה… שיר־ערש… ביידיש… מן הגיטו…
ווֹיל איז דעם וואס האט א מאמען און א וויגעלע דערצו… זה?
כן.
אבל על זה לא צריכים… במצוקה פרטית… על זה אסור להתרפק… בושה אפילו… יש דברים שאסור… שאסור להפוך אותם משל לדברים אחרים.
הנה בחרו לדבר. המלים אף מצטרפות למשפטים של מותר ואסור.
אתה יודע… עוד מעט ייאמר: מה אתם… עזות מצח… שרירות לב… אין להם תקנה.
שייאמר.
כבר ידעו שעוד מעט יהיה עליהם להשיב על דברים נוספים, דברים שכמעט לא העזו לשאול על אחרים שכך הווה להם. כמעט, כלומר שאלו. בני אדם משיבים כך או אחרת על משכבם בלילות, עושים את המוטל עליהם. פשר חדש למלים: מוטל עליהם. להיטהר, לכוון יפה את השעה, בעיניים גלויות, בגוף נבוך. בלילה הגדול נופלים כוכבים. כמה משאלות סותרות נלחשו בנפול כוכב אחד, ואם גם לא סותרות. אותו מבט בכל העיניים הנשואות אל מסלול האור המבזיק והנמוג, אותו מלמול על כל השפתיים הבהולות להספיק וללחוש בטרם ימוג, שתבריא, שיחיה, שלא יאונה רע. לשווא. אי אפשר שכל בן יחיה, שכל אֵם תבריא, שלאיש לא יאונה רע. חורבות בתים בלילה הגדול, אשה תופרת כפתורים למדיהם ושרה, טוב למי שאמא לו ועריסה בנוסף, אחרי שכולם נלקחו ממנה, בטרם יקחו גם אותה. ומעבר לאוקיינוס השלג מוסיף לרדת. או אורנים בגשם. כאן חורב וחומרה, אין רוך גם ברבות הצל. יוֹדַי מתוך קירות הזכוכית. מתוך קירות האבן. הֶעדֵר שהיה לנוכחות מתמדת. אני אוהב את סימני הסתיו בקיץ, אמר פעם. אכתוב סיפור על פין הכתום, אמר פעם. מדוע לא להתנסות בכל דבר, אמר פעם, עיניו מואדמות או מצועפות. החיילים שלהם נשלחים לחזית מסוממים, מקור מהימן מאשר את זה, שלנו בדעה צלולה, אומרת רחל. כן? בדעה צלולה? כיצד זה לחזית בדעה צלולה? אחרי חמש מלחמות (לא דומות; ואחת שלא נטמעת בשום מניין) חוזרים על השאלה. עצים בחלון. אין יוֹדַי. עצים שלא היו בתחילה. מוסיפים לצמוח. כבר רבים. כבר רבים מדי. כבר גודעים אותם כדי לרווח ביניהם. הוא לא רואה. הרואים מוסיפים לראות, חדות יותר, עמומות יותר, עד שיחדלו גם הם. יהיו רואים אחרים. ראיות דומות, ראיות סותרות. כדור הארץ מוסיף לסוב על צירו. גברים שוכבים עם נשים, נושמים, נושפים. ממול, מעבר למרפסות, מעבר לרשתות מאובקות ומעבר לרשתות מנוקות, מימין, משמאל, ומעבר לאוקינוס. בבתי אבן, בבתי עץ, במבנים של זכוכית, שהדרך אליהם אין לה סוף. מלים נלחשות בלילה הגדול, בכל מקום. מלים נאמרו, מלים נחשבו, זוכרים מלים, בתמהון, בנפש נבוכה. מלים. דבש חלק וכבד. דבש דבש דבש אפל. מלים של פרא־בוּר, של בוסר, מלים של הודיה, מלים של היטהרות. תאנה בשלה, תאנה שמנונית ודביקה, תוֹך אדום, תוֹך אדום ומחוספס. גם יוֹדַי ותמר בלילה הגדול. כמעט קריצת עין. תמר לבדה בלילה הגדול. קריצת העין שורה בחדר. הס, לא ללהג, אוזניים חסודות תצילינה, לא ללהג, נכון, אבל אוזניים חסודות, מה איכפת. הנה הוא צוחק, לרגע, יחד אתם, כמו לפנים. במותם יורישו את קריצת העין, אולי קניין יחיד הראוי להורשה, למי שיהיה נכון לקבלה. תמיד יהיה מישהו שיוֹדַי היה אומר עליו: כמוני כמוהו.
ומדוע כתוב על מגילותיו של אותו עם: מצווה להתעסק בפריה ורביה ומי שמונע עצמו מפריה ורביה ממעט את הדיוקן הכולל כל הדיוקנאות. וכתוב: שלא יעשו פריצות וחציפות ולא לשם זנות כבהמות, שהבהמות אינן עושות אלא לשם כך? אם גם נכון שהכוונה היא המבדלת, כלום לא נתן איש דעתו שדווקא הבהמות כלל אינן יודעות למעט את הדיוקן הכולל כל הדיוקנאות, והנברא בצלם הוא לבדו יודע להזדווג שלא על מנת לפרות ולרבות?
ו
אכן, כך היה בסוף שנות הארבעים. הנה חדרם הראשון של רחל ושמעון: וילונות־יוּטה רקומי אימרות, ארון־ארגז עם וילון־יוטה מכווץ על מוט־ברזל, מיטה מכוסה שטיח ארוג שתי של צמר גס וערב של סיבי אגבה; על רצפת הביטון, בפינה, ג’רה צהובה־אפורה; שמעון מרים אותה בשתי כפותיו ובהטיית הפיה באלכסון כלפי מטה, והראש באלכסון לאחור, מערה קילוח מים אל בין שפתיו הפשוקות והמשורבבות מעט. או חדרה הראשון של אריאנה: וילונות־יוטה, ארון־ארגז עם וילון־יוטה; רק המיטה צרה יותר, והג’רה שבפינה שחורה־אפורה כבזלת; אין בה מי־שתיה, תקוע בה ענף קשתי של שיטה דוקרנית (או צאלה; הוויכוח איך להגדיר: שיטה או צאלה עדיין נמשך). אם חוזרים להעביר מבט על פְּנים־הצריף שאינו קיים עוד (השתמרה רק רצפת הביטון, ארבעה ריבועים מחוספסים וסדוקים), הנה ארבעה החלונות, חדר וחלונו, הפונים אל מטע־התמרים הצעיר; מיטות־ברזל מתחת לחלונות, למרגלות הקיר הימני או השמאלי מדף־קרש על גבי לבֵנים; ספרים מעטים, או רבים יותר, אבל אין מדף בלי ספרים; אחדים משמוֹת הספרים חוזרים גם בחדר השני והשלישי והרביעי; מעל למדפים תמונה או שתיים, ואין זוכרים עוד באיזה מן החדרים היו תלויות החמניות או הקוצר, ובאיזה הגשרון מעל לנחל או שלוש הסירות הקשורות לרציף.
פשוט, חדרים דומים, כביכול, אבל לחזרה אליהם מתלווה מין מצוקה קהה, כמו בשעה שמתעקשים לצרף חלקים של תמונת־הרכבה והנה חסר, ברור שמשהו חסר, חלקים עיקריים חסרים, ואז כל שאר החלקים מתדמים זה אל זה, כעשויים להשתבץ בכל מקום: אותו כתם חום יכול להיות חלק של רקע או של בית או של ראש, ואותו קו מעוקל הוא חלוק־אבן ואולי קימור־כתף או אולי כיכר־לחם. הנכסים, ככל שהם מועטים יותר, אומר גד, כך הם מתדמים; ומאוחר יותר, בחיוכו המרמז: מכל הכיוונים חוזרים אל האמת הפשוטה כי כל חתך שייעשה יגלה שבעומק מסויים אכן דומים בני־אדם זה אל זה.
ובכל־זאת אותה מצוקה קהה: קו זה הוא פיה של רחל בשעה שהיא משחרת לחדשות, ואילו זה, של לֶנה בשעה שהיא יודעת מה הווה עליה ועל היושב ממולה, ואין זה אותו הקו, הלא עיניהם הרואות שאין זה אותו הקו!
ועשר שנים מאוחר יותר: הווילונות שעל חלונות־הבתים תפורים אריג צבעוני־אטים, ויורדים בקפלים רחבים למדי (כמות הבד: רוחב־החלון פי שניים וחצי); לשטיחי המיטות גוון אחד בדרך־כלל, כחול או בורדו; או שהם שעירים, דמויי־פרווה, או דמויי־קטיפה; בכל החדרים שולחנות־פורמאיקה נמוכים ומוארכים, שני שרפרפים, כורסה אחת בפינה עם מנורה מעליה.
ושוב, חמש שנים מאוחר יותר (קצב השינויים עולה עם עליית רמת החיים): בכל הדירות פונים שני חלונות לצד מערב ואחד לצד מזרח, חלקם מכוסים וילונות שקופים, רשת קרם או חום־זהב (בינתיים הורכבו תריסים להצל בצוהריים ולאטום בערב); ספה ושתי כורסאות בחדר הגדול, ספסל או כיסאות עץ טבעי בפינת־האוכל; רבו התמונות על הקירות, גם השתנו: הוסרו החמניות והקוצר, גשרון העץ נשאר אבל הוזז לפינה, ומעל לספה נתלו תצלומים גדולים של נופי ואדיות או קוצים ופרחים בקלואוז־אפ, ובחדרי השינה הארלקינים, ורודים וכחולים. רק עכשיו הופנתה תשומת הלב לכך שאריאנה כלל לא תולה תמונות בחדרה, ושלֶנה העבירה מקיר אל קיר את הכנר־על־הגג ויום אחד הביאה מאיזו נסיעה לא מוסברת ציור־שמן ישראלי מופשט.
על אחד ממדפי הכוננית (הכונניות גדולות כבר, המדפים מרובים), בצד, תצלומים מאז: הוא והיא פוסעים לעבר המצלמה, חובקים זה את זו במותניהם, צוחקים; ואותו הזוג, ילד רכוב על כתפי האב, שוב לעבר המצלמה, שוב צוחקים; ברקע שביל צר, עצים נמוכים, בתים חשופים (תמונות של שניים היושבים זה בצד זו, מישירים מבט מהורהר, מקדם איזו ידיעה מתוך כובד ראש מוקפא – רק אחדים עוד זוכרים אותן מאלבומי־משפחה ישנים). מוכרחים להיות שמח, היו שרים בהטעמה חדה, מתקנים בחיוך: עורו אחים בלב שמח, וחוזרים ושרים בהתלהבות: מוכרחים להיות שמח, מוכרחים להיות שמח. כמו ראשונים לבריאה הם מחייכים מתוך התצלומים, כמו עליהם נאמר ולא ידעו עוד מלחמה, לא מה שהיה ולא מה שיהיה, ולא ידעו שיינתנו בהם אותות גם במדבר הזה, ולא ידעו מה מספר היבשות שעל פני כדור־הארץ, וכמה אנשים בכל יבשת, מתים וחיים, וכי מעבר לאוקינוס מוסיף לרדת שלג. עושים את מה שצריך לעשות, זהו. או אולי לא רק זה, בוודאי לא רק כך חשבו, אלא שאת השאר, פשוט, אין רואים.
עכשיו, שקופיות צבעוניות מוקרנות על קירות החדרים המרווחים. קסמי אומנות הצילום סחפו את רובם, כמעט כמו הארכיאולוגיה, בשעתה.
תפסת אותו. איזו כרס! הזווית, זווית־הצילום, זה העיקר. כרס בטכניקולור. לא להשמיץ, דווקא מגיעים לצבע טבעי, רק המחירים… עולה כסף שווה כסף, כך האמא שלי… ומה זה? אימון מאה מטר. גידי שוחה כאילו נולד על שפת הים. שמעון התנגד לבניית הבריכה, זוכרים? גם אותו תפסתי, טובל רגל אחת, הנה, חוצה את ים סוף. לא תם חזון. של מי הגב הזה, שם, לא של… היית מת, זאת מתנדבת, דנית. די, נגמרה החגיגה? יופי של זריחה, באמת. תן כותרת. הבוקר מה ייף, כולם לקטיף! מזדקנים, מה? עוד עונה. לא תם חזון. בסוף כולם רבים עם כולם. כולם עייפים. וכשלא עייפים לא רבים? וזה הפתעה בשבילך. בחיי שחמוד, ומתי הספיק להתמרח ככה בארטיק? הבאתי לו מִמִקודם, בכוונה, רצה רק את הלבן, שאוריד לו את הקליפה, אבל שכנעתי אותו שהשוקולד טעים. איך הפרצופונת הזאת קוטפת! ומי תוחב שם את היד? הכוונה רק לאפרסק. הובטח קפה, לא? להדליק את האור!
לא, לנה לא הירבתה להצטלם ועוד פחות מזה לשמור על צילומים. גם לא על מכתבים ישנים. מי שזוכר אותה זוכר אותה מהלכת בכבדות דווקא, כבר אז, לאורך ערוץ הוואדי, עד לעץ השלישי (השייח' שמכר את האדמות לא הותיר אחריו על־פני כל השטח אלא שלושה עצי צאלה – צאלה או שיטה – אולי תמרורים לסמן מרחק, כי הרווחים ביניהם שווים), הולכת, חוזרת, כמי שלא מצא את מה שחיפש, או כמי שלא חיפש דבר. איפה וּמתי החליטו לנה וגד להיכנס לחדר־משפחה? איך זה היה? לא לנה, גם לא גד, לא הירבו לספר. מה שזוכרים זוכרים, מה שמשערים משערים.
לאחרים סדין מרובב בדם־בתוּלים מונף לעיני המצפים בחוץ. לאחרים עוגב בחללה של כנסיה ושובל של שמלת כלה על מרצפות השיש. לאבותיהם ולאבות־אבותיהם מקווה־מים ורב ובדחן ושושבינים, סעודת בשר ודגים וקול חתן וקול כלה. כאן טבעו את המטבע: להיכנס־לחדר־משפחה, בלי גינוני־טקס לכסות על מבוכות, בלי תפאורה. גד העמיס את ארונו (ארגז) על מיטתו, לֶנה העמיסה את ארגזה על מיטתה, ולפנות ערב אחד נכנסו על כבודתם לחדרם החדש הריק, עירום ועריה, על מחשבותיהם וגופם, בלי כחל ושרק.
גד היה, על דעת הכל, הגבר המרשים שבחבורה. אמנם מלים כמו ‘גבר’ ו’מרשים' לא היו שגורות על פיהם בימים ההם, היו אומרים: בחור יפה, ומספרים על אותו פסל ירושלמי שביקש את גד שישמש לו מוֹדֶל (היה מוכן אפילו לשלם תמורת ימי־העבודה שיבוזבזו). כיצד ראתה לֶנה את גד? אפשר לנסות ולשער: ראתה את הרמת הגבה האומרת ספקנות כלפי כל מה שנקרה על דרכו, את המבט הבוטח בעצמו, את השפתיים שכמו מתעצבות בלי הרף לחיוך, לקביעה, לסירוב; אולי נתקפה רצון לישר את הגבה, לעצור בעד השפתיים המתעצבות, בטרם ילבשו הבעה נוספת, ולראות מה יקרה (כאשר סיפרו לה, מקץ שנים, על רעיון בתי־הזכוכית, אמרה מיד שהיא מבינה במה מדובר, והזכירה את הרצון ההוא שלה לחדור מבעד לפניו של גד).
ואחר־כך? מה היה אחר־כך?
היו ימים, היו לילות, הלא היו לילות רבים. בוודאות יודעים עליהם רק זאת שהיו אלה לילות של קייץ (רוב רובה של השנה), או לילות של רוח וחול (במקרים הנדירים כאשר הסופה לא שוככת עם שקיעה), או לילות של אדר, שהוא היפה בירחים במדבר. בשנים שאינן שחונות נפרשים, ממש נפרשים, מרבדי מנתור סגלגל־בהיר ומשכר בגלי ריח מתוק וקל. בדרך־כלל מתגבר הריח עם עלות השחר. ותמיד יימצאו באיזה חדר פנימה איש ואשה שאינם פנויים לשאוף את הריח הזה שבחוץ. אשה כמו לֶנה, למשל, היודעת בעת ובעונה אחת שאין כפרה לחיים משתבשים וחומקים, ושהיינו הך, וכבר היו דברים מעולם, ועין ראתה רעות מאלה, לא נורא, לא נורא, ושבזכרון יישמרו הדברים אחרת, שהמחנק כבר לא יהיה מובן בו.
חבלי־הלידה נשכחים כלא היו, מתפעלות נשים טובות, כדי שנרצה להרות וללדת שוב. וכאב אחר, שאין לו הכדֵי שלו… שום כאב לא זוכרים ממש. אבל יש שחוזרים ומתעקשים, חוזרים ומנסים לצרף איזה פשר, לדמות. חלומות למשל. חלומות קל יותר לדמות מאשר לזכור. אפשר שלילה אחד טיילה לנה בין חורבות עיר עתיקה, חורבות דומות לחורבות שִׁבְטָה ואחרות, כמו שקורה בחלומות. היה שם חם נורא, אדים עלו מן האבנים כמו מסירי מטבח. היתה הולכת ומסתמאה, הולכת ונחנקת, לא יודעת כלום על ריח המנתור בלילה הממשי שבחוץ. ביקשה לחזור, אבל האיש שהיה שרוע על המדרגות של מאגר־המים הביט בה ואמר שאם כבר הגיעו עד כאן אז צריך להישאר. איש זקן, לא מגולח, ידעה שהוא נוטה למות. והיו שם דמויות מטושטשות שהצטופפו באיזה פתח, למרות שהכל הלא פרוץ היה, וארבו לה, והיא פחדה שלא תספיק, היה עליה להתלבש מהר והיא לא מצאה את חצאיתה, והבושה והבהלה היו ללא נשוא, כמו שקורה בחלום כשיוצאים ערומים לרחוב. והאיש שזיפיו שחורים הביט בה מלמטה, לא יכול אפילו להרים את פלג גופו העליון, רק לחץ עליה במבטו האנוש, ואמר לה: נשקי לי. היא רכנה והניחה את שפתיה על שפתיו הרכות החולות וידעה ידיעה מורכבת, יש כמותה בחלומות, שמכוח המצטופפים שם הוא כולא אותה ושהיא נושקת לו על אפם וחמתם. ואז צחק שם מישהו, לבש צורה ברורה, פרצוף מגחך ותנועת ידיים המצביעות על ראשו העטור זר ועל ראשה הגלוי. כולם שם היו עטורי זרים כמו בתהלוכת־ביכורים והיא ידעה שהיה עליה להכין לעצמה זר מענפי קזוארינה ושהשיכחה חרצה את גורלה ושהאיש החולה המביט בה ידע את זה כל הזמן. אפשר שהתעוררה אז ומצאה את גד ישן לידה, בריא ואינו מצמיח זיפים, ואמרה לעצמה שצריך לשמוח על כך, אלא שכבר חשבה את מה שמוכרחה היתה לחשוב, שהלא לא היתה מן המכסים, ואם גם לא האמינה אמונה שלמה בסגולת הפיענוח, לא היתה אף מן הבזים לכל פיענוח. אולי חשבה: גד, ובתוך השם הזה היה מין חולי נסתר, ידוע רק לה, ואשמתה כבדה עליה, חלקה בחוליו, אשמת החלום. אולי לחשה: סלח לי, לעצמה כביכול, שלא להעיר אותו, אבל לא חדלה עד שהתעורר. סלח לי, אני כזאת. אפשר שגד התעורר אך לרגע, שמילמל: חלמת, תשני; או ששאל מה השעה, מה קרה, צריך לקום בארבע וחצי, ונרדם שוב והיא שכבה ערה וצפתה לבוקר כבד ונרגז. או אולי הבין מיד, אולי אף אמר קשות: אז קחי את עצמך בידיים ותהיי אחרת, כי הלא זכר את מה שהיה שעות אחדות קודם, או אתמול או שלשום, את האשה הדוממת, לא מסרבת, לא נענית, את עצמו אומר לה: זה משתק אותי, את כאילו יושבת ומביטה מן הצד בזוג הזה שבמיטה, קובעת קביעות, כמו שקובעים מזג־אוויר מבעד לחלון ופטורים, הנה יום אביך, יכול היה להיות יום סופה או יום בהיר…
או לילה אחר, בעונת החמסינים של פסח. השרב חרך במחי אחד את מרבדי המנתור. המשבים האחרונים של ריח מתוק וקל נשכחו כלא היו. הכל דיברו על כך שבבת אחת קייץ, שתמיד בט"ו בשבט סופה ובערב־פסח חמסין (סיר גדול של מרק־בשר עם כופתאות החמיץ בליל־הסדר). לא דיברו על אי־שקט, על יגיעה, על עצבים גרויים. בארוחת־הצוהריים סיפרה נערה אחת מן האולפן שבמקום הולדתה, על גדות הלַאק־לֶמַאן, ידועה לשמצה רוח שבאה מן האגם; היא נושבת במשך ימים אחדים, בעונה מסויימת של השנה, תמיד אותה עונה, אותם ימים, ומטילה דכאון על האנשים; הסטטיסטיקה מדווחת על מאות מברקי־חרדה שמתקבלים באותם ימים במשרדי־הדואר ועל מספר התאבדויות גדול פי כמה מן המספר הנרשם בכל שאר ימות השנה; הכל יודעים את תכונתה המוזרה של אותה רוח, את העונה בה היא מופיעה, וכל שנה חוזרים ומתמלאים טפסי־מברקים במלים: הודיעו מיד מה קרה; וכל שנה קמים אנשים ומתאבדים. גד אמר:
בגלל רוח, מה?
היה עומד אצל שולחנם של האולפניסטים ומקשיב בהרמת גבה ובחיוך מתנועע על שפתיו.
ואפשר שבאותו לילה אמרה לנה:
אינני יכולה לשאת את דרך הדיבור שלך, את הבטחון שלך.
ואפשר שגד התפרץ אז. אולי קם מן המיטה ודיבר כשהוא מתהלך הנה והנה (כך הכירו אותו; בכל ההתכנסויות לא ראו אותו יושב אלא סובב סחור־סחור, מופיע בדלת זאת, מופיע בדלת אחרת; גם כשדיבר לפני ציבור היה מהלך, ולפחות מדשדש ברגליו):
לא יכולה לשאת, מה? מכיר, מכיר, כבר הכרזת, מאה פעמים כבר הכרזת: אני כזאת, בת כך וכך, עברי כזה וכזה, לא יכולה לשאת, לא מחשיבה את זה ואת זה, לא מתעניינת בזה ובזה, לא מנסה לאחוז בשום דבר, בשום קרנות מזבח… מה לעשות, זה חלקי בשותפות, קצת רצון לאחוז במשהו… חלקך הוא לחוות דעה, להצהיר, לא יכולה לשאת… מה איכפת לך אם אני… גם אני… פשוט מחפש יתד אחת תקועה, יתד יתומה אחת אבל תקועה, למכור את הנשמה המעודנת והמחורבנת בעד יתד אחת, לבעוט בה והיא תקועה, לנסות לעקור אותה והיא תקועה, לא יותר מזה, רק מדי פעם להיווכח שהיא תקועה… לא יכולה לשאת, לא מתעניינת, לא מחשיבה, לא את עסקי היום, וגם, הנה הפתעה, הרי לך עוד גילוי, גם לא את עסקי הלילה… אבל תמיד מוכנה להתרשם עמוקות מרוח שבאה מאגם.
ואפשר נתפשו לשתיקה: כשם שנתפשים לשתיה, מפני שנואשים, או אומרים שנואשים: שותים כי נואשים, נואשים כי שותים, וחוזר חלילה. שתיקה יקרה מפז, שתיקה סייג לחוכמה: או שתיקה של עלגות, של רוח נמוכה, של גרון חנוק; או שתיקה כאגוז שמגלגלים ומגלגלים בו, או ככדור־שלג שמתגלגל ותופח; אולי קשה מכל לדמות שתיקת־סתם, של מי שאינו יודע לשאול אם יש טעם לומר דברים (לא, לֶנה וגד לא שתקו סתם); ואולי יש שתיקה של שניים שנשארים זה אצל זה דווקא מפני שלא עולה בידם להידבר, הם שואלים מדוע, אינם מוצאים מענה ומתעקשים להמשיך, מרותקים כמו אל חידה שאין מוצאים את פתרונה; הזמן עובר, העייפות גוברת, דרכי־מוצא שהבזיקו כבות ונסתמות, אין יודעים עוד מה מחפשים; העין נמשכת לשוב ולהביט, היד לשוב ולגעת, ומבין השיניים החשוקות לא נפלט אלא: – צריך לתקן את התריס – לא אלך לשם הערב – מחר אני חוזר יותר מאוחר – אני רוצה לישון – אני עסוק – שמעת ש… – ביקשת להזכיר לך – מה בעניין…
עכשיו, לא נכנסים־לחדר־משפחה, עכשיו מתחתנים כדת וכדין. ואם גם חיו השניים בתחילה, ואפילו ימים רבים, תחת קורת־חדר אחת, הנה היום הנרשם בקופת־הזכרון הכללית אינו היום שבו העמיסו איש־איש את כבודתו על עגלת־הטרקטור, כי אם יום־הכלולות. קול חתן וקול כלה, לאו־דווקא בצנעה, וקול שושבינים למאות.
זאת מחלת־ילדות ולא יותר, אומרת רחל, לצאת חוצץ נגד הכל; מה פסול במשפט שאין לנתק שלשלת דורות. גם כאן יערכו חתונות, יעמידו חופות, רב יובא; רב אשכנזי, רב ספרדי מפזם בנחת, רב אוחז הגה, ממהר לערוך, לקדש, לברך. החופה רכוש המקום. הכלונסאות והאריג המרוקם מקופלים ושמורים במחסן. ברוח בדוחה, כן, גם מתרגשים, כן, מדוע להכחיש. ברכות היתוליות, כתובה היתולית, מתנות היתוליות, והחתן שובר את הכוס והצחוק עד לב השמיים. מזל טוב!
ז
משק הממטרות הסובבות ומשקות את המדשאה הגדולה שעל הגבעה נשמע מבעד לתריסים המוגפים כמו לחש אטי בתוך דממה. גם תמר ואמנון שומעים אותו. ואולי לא, אולי חלונות החדר סגורים שם. אם עוצמת הזרם לא כוּונה כראוי, מצליפים מטחי־המים בשמשות ברווחי־זמן קצובים ותמיד בהפתעה. אפשר שתמר צוחקת ואומרת בקול ברור:
פעם לא סגרנו את החלון וכשחזרנו היתה המיטה מוצפת לגמרי.
דקות אחדות לפני־כן מצא אמנון את השביל המוליך אל הבית. בוודאי היסס לפני שפתח לרוץ בעקבות קשת־המים הסובבת, שלא להירטב, ולפני שדילג על שלוש המדרגות הרטובות.
שלום תמר.
היא שכובה על המרבד הבידואי הפרוש שם מקיר אל קיר. החלון סגור, הווילונות מוגפים, שני חצאי המאפרה במקומם, זכוכית מוראנו המעלה על הדעת מים צלולים. צווארה הארוך הלא־שזוף מלבין בוודאי באור העמום. עיניה פקוחות לרווחה. היא לא זזה ממקומה ורק אומרת:
תרגיש את עצמך בבית.
אי אפשר להרגיש בבית כשהמדים עליך.
אז פשוט אותם.
עיניה משועשעות בוודאי.
החולצה האדומה של יוֹדַי תהלום אותך. ממילא יש לכם מידה אחת, אותו רוחב וכמעט אותו גובה.
הוא יורד לשבת על הרצפה, באלכסון המרוחק ביותר ממנה, זרועותיו מקיפות את רגליו וכפות־ידיו על ברכיו.
הידיים שלך יפות, אומרת תמר. יוֹדַי היה כוסס את הציפורניים.
לא שומעים אותה בקומה. רק הצל זע ועולה לתקרה. היא שולפת חולצה מאחד המדפים של הארון, פותחת את הכפתורים, מניחה אותה על הרצפה ליד אמנון וחוזרת לשכב במקומה. ריחה בוודאי נגע בו.
הכל הלם את יוֹדַי, אפילו המדים, אומר אמנון. בחור גזעי, אמרנו… וכשהוצאנו אותו מן המים…
אולי עכשיו גילה את החתולה הדחוקה בין המותן של תמר לבין הקיר. ישֵנה בוודאי. הוא שואל, דווקא את זה בהנמך קול:
מה שמה?
מאדאם סוסוסטרי.
מה זה?
מתוך שיר שיוֹדַי אהב לקרוא בקול. לפעמים היה קורא וקורא, צוחקת תמר, ואני הייתי נרדמת לי.
צחוקה פתאומי וגבוה. אמנון מתיר את שרוכי הנעליים הצבאיות. אולי רואה כל הזמן את צווארה, וזה לא נותן לו מנוח, כאילו המטריד הוא שאין לדעת האם מי שיגע בצוואר הזה ייפגע ממשהו קשה או יפגע במשהו לא־מוגן.
היינו קוראים לה סוֹסוֹ, אומרת תמר. יוֹדַי אהב להגיש לה אצבע לפה, הנה ככה. היא לא ישנה, רק מעמידה פנים. היא לא נושכת, תופשת את האצבע, זה משחק כזה. רוצה לנסות?
אמנון כבר חלץ את הנעליים ופשט את החולצה. בחדר פשט בוודאי ריח זיעה, ריח מדים וצבא. מוּכר. תמר מחזיקה את מאדאם סוסוסטרי בשתי כפות־ידיה הגדולות, על לוח בטנה, בין ברכיה הצרות, הצמודות והמורמות, לבין שדיה הנשטחים אך מעט בשוכבה. היא צוחקת בקול, בעיניים פקוחות לרווחה:
רוצה לנסות?
אמנון אולי חושב במעורבב על חלציה מבעד לאריג מכנסיה הקצרים, הפרומים בקצוות סביב ירכיה, ועל חיקה מבעד לחולצת הטריקו הנצחית שלה, ירוקה־כהה. יוֹדַי, אמנון, הם כולם שזופים מאוד, מתאמנים הרבה בשמש הלוהטת, ערומים למחצה. גון תמרים שהבחילו.
רוצה לנסות? שונה אחריה אמנון, כמו ילד אטי שאומרים לו: תגיד, והוא חוזר על השאלה, סבור שאלה המלים שהתבקש להגיד.
בטח! אומרת תמר.
אמנון אינו אטי. אולי הוא אטי ומהיר לסירוגין, כמו כל מי שלא טרח ללבוש אחת ולתמיד דמות מסויימת. בקפיצה אחת, כפות־רגליו היחפות צמודות זו לזו, כמו על מגרש־אימונים, הוא יורד ומשתופף לצדה. צמרמורת חולפת במאדאם סוסוסטרי, רעד נראה לעין. ופתאום מתקשת גווה, נדרך לקראת זינוק. לא, סוֹסוֹ, אומרת תמר לאט־לאט, את נהדרת. תכירי: זה אמנון, מהיחידה של יוֹדַי. תריחי ותדעי. אותו הריח, נכון? עכשיו תפשי את האצבע שלו…
אמנון בוודאי אף לא עיקם את שפתיו כשמאדאם סוסוסטרי נעצה את שני ניביה באצבעו. תמר הדפה אותה מעליה בלי רוגז. שתי טיפות דם זעירות ועגולות הופיעו על האצבע, כמו שני ראשי־סיכה מבריקים. בתנועה בלתי־צפויה ומחויבת־המציאות, כמרבית תנועותיה, הגישה את אצבעו של אמנון אל פיה, ליקקה אותה בלשון צוננת ומצצה את הדם מן השקערוריות שהותירו הניבים החדים של מאדאם סוסוסטרי.
זה לא הכשה של נחש, אומר אמנון, אולי מתוך צער.
מי יודע, אומרת תמר בלי לעפעף בעיניה.
הוא מנגב את אצבעו הלחה בשערה. אפשר לראות את ידו מתקערת על ראשה, אולי אף מגששת אחרי המיתאר הנערי של גולגולתה, אחר כך מחליקה על פני עיניה הפקוחות לרווחה, נרתעת מפני שדיה הנינוחים, ואינה נרתעת להצטנף בין חלציה. הם שכובים זה אצל זה, קומתם שווה כמעט, רק רגליה כפופות בברכיהן להצל על חלציה, וצווארה הלא־שזוף מואר באור העמום.
די מוקדם עוד, אומרת תמר, אולי בקולה הרגיל, ובוודאי לא בלחש. נתלבש יפה וניגש אליהם. זה בסדר שתלבש את הבגדים של יוֹדַי.
היא מרימה את גווה מן הרצפה, מעט, קצות שערותיה עדיין נוגעים במרבד, ובתנועה אחת מושכת את חולצתה מעל לראשה. חיכוך הבד בעור מעורר ריח דק של לחות מרירה. היא נזהרת שלא לגעת בידו המצונפת בשיפולי בטנה ומשליכה את החולצה לפינה מרוחקת. מאדאם סוסוסטרי מזנקת אחרי החולצה המועפת, נוהמת, אחר כך חדלה.
עכשיו נדמה שאפשר לשמוע בחדר פנימה את צקצוק ממטרת־הפטיש הסובבת בניתורים זעירים. צליפות המים בשמשות, אחת לסיבוב שלם, קוצבות להם את זמן הביניים. המים באים מרחוק, יוֹדַי זורם אתם.
לעולם מהמרים. שכך ולא אחרת, שלא איכפת אם כך או אחרת, שאיכפת. שהוא יניח לשעה הזאת שתעבור, או שיחרוק שן: דווקא. שיעשה את התנועה, תנועה זאת או אחרת, תנועה זאת ולא אחרת. הוא יכול להרים את תמר בלי לנוע כמעט, ולהניח אותה על גופו. היא יכולה לומר: החגורה שלך פוצעת אותי.
הוא שב ומרים אותה ממנו והצדה. טורח בשקט, פרקדן ובלי להרים ראשו, על מה שטורחים מיליוני גברים זולתו, בעדנה, בגסות, בבהילות, במבוכה, בתכליתיות, בחדווה, ביאוש. אחר־כך שב ומחזיר אותה אליו. הוא עירום מתחתה ומתעקש לא לעצום עיניו מול עיניה הפקוחות.
אפשר שגם תמר חושבת על הלילה הנופל לתוך ים הלילות, אולי רק במלים אחרות. אולי לגמרי אחרת. גופה יודע יותר מגופו.
בחוץ כבר קייץ. ריח מתוק של יערה, וחריף ממנו ריח מדורה. ילדים קולים תפוחי־אדמה. קליפתם תשחיר ותתעבה, תמרח בפיח את לחייהם ואת חוטמיהם בטרם יגיעו אל התוך הבהיר שיצרוב את לשונותיהם.
השבילים שנשטפו בנתזי ממטרות חלקים וקרירים. נעים להלך בהם יחפים.
אני פוחד פחד מוות מנחשים, אומר אמנון. יש כאן הרבה?
כן, עונה בוודאי תמר, פתנים. הנחשים הארסיים במדבר הם בדרך כלל שחורים.
ח
המבצע של רחל, כך זה שמור בקופת־הזכרון הכללית. מה שקרה לא הועלה על הכתב (דברים כאלה לא נרשמים ברשומות), אבל די היה ברמז להפגיש חיוכים, הנהונים של אישור או מבטים של יודעי־דבר. ואפילו הם, שלא חדלו מלשאול, שהיו נופלים השכם והערב למצוקה קהה והיו מנסים להקים לשעה קירות של זכוכית כדי לראות מבעדם, והיו נחבטים בלי הרף אף בקירות אלה – אפילו הם היו מחייכים ומאשרים. גם להם רגעים של רפיון, רצון שלא להיבדל כליל, לזכות בהרווחה של שותפות, להינשא יחד עם כולם, עם זרם חוכמת הרבים, לתאם תנועות ולחתור, הגלים מנענעים ומשככים, הנתיב רחב, אין חשש. מי יודע? מי יכול לדעת בוודאות, ולו בינו לבין עצמו, ולו בשעה שנוהגים לכנותה: רגע של אמת, נאמר באותן שניות אחרונות לפני שנרדמים, לפני שמושכים את המשיכה האחרונה בשמיכה, לפני שהראש מוצא לו את שקערוריתו בכר, באותן שניות כשרוצים לרדת עד לסופו של העניין, לקבוע בלי שום העמדות פנים, בלי שום ספקות, אחת ולתמיד, כך או כך, כן אם לאו… אלוהים אדירים, מההקנאות הזאת למחילות המוח שלא ייסתמו, שיוסיפו לשאוב אל תוכן ולהעביר דרכן, שלא יֵדעו שובעה! והלא ידוע כבר שלא תתגלה יבשת חדשה וגם לא חוק חדש של מהירות האור, ומה ההתכווצות הזאת, כמו זכרון של שיתוק שפגע פעם ועלול כל רגע לחזור, כשגד אומר, ובחיוך נעגם דווקא: מה לעשות, כבר למדנו שמוסר זה עניין של הסכמה; ואותה התכווצות עצמה כשהוא אומר: אין אמת אלא במעשים.
ובכן, שבת שלפני ט"ו בשבט (החודש זכור, השנה לא), יום נאה דווקא, לא אביך. בשעות הבוקר המאוחרות מלאים השבילים מין מהומה נינוחה, הילדים אל חדרי ההורים, מי ברגל מי בתלת־אופן מי באופניים, וההורים על־פי־רוב אל חדר־האוכל. נפגשים למשא־ומתן הרגיל והמחויך: תבואו אתנו לאכול? – כן, כן, יופי! או: כבר אכלנו, הולכים אל גידי. או: בכלל לא רעבים – נחכה לכם בחדר – נחטוף משהו בחדר. הכל ראו את רחל בחצר, אלא שהפעם איש לא התעכב לידה, כמו מתוך איזו הסכמה חשאית מראש. היו פונים לדרכם, אבל נדמה כי לפחות לחלק מהם היה מחוּור, תוך כדי השתהות לא־ניכרת כמעט בהליכתם, שאיזו מלאות חוגגת ומיוסרת קורנת ממנה. אפשר שבדומה לכך מתחוורת לפעמים, תוך כדי השתהות מרחוק, פריחת עצי האפרסק הגובלים עם הוואדי.
הדמות טבועה בעיניים הרואות אותה כל ימות השנה, כל שעות היום: במכנסי־עבודה, בבגד ים, בשמלת־ערב, בדברה, באוכלה, בפותחה מכתב, בשיער מאובק וסתור, בשיער חפוף, בצאתה מחדר הטיפולים של אריאנה, בהמתינה במרפאת־השיניים. ובכל זאת יש שמתעכבים: יפה? לא, מה פתאום; לא, לא התכערה עם השנים, אולי להיפך, כן… לא. אפשר שמשחקים לרגע משחק מחבואים עם הזכרון, מביטים בה מגבה כמו אין מכירים אותה: אשה צעירה, או אשה במיטב שנותיה (מי יודע מה הן מיטב השנים?), הליכה של נערה, המותניים וקרסולי־הרגליים דקים, אחרי כל הלידות (אין הזכרון מניח שישטו בו), ובעיקום הקל של השוקיים יש איזה חן דווקא; או אז מחישים צעד, משיגים אותה, חולפים על פניה, הופכים את הראש לאחור: פנים צרובים, ערניים; מבט שתמיד מקדים את מבטך; הנה אותו תו של השפתיים, הבט עכשיו, הנה, אתה רואה? קמטים כאתגר, לא צער עליהם ולא השלמה אתם, קמטים של שרב, של שנים, של לידות. כשהיא בחולצת־עבודה דהויה ושמוטה, נדמה שכוונתה לומר: ככה זה, לא צריך לתת את הדעת על זה יותר מדי; כשהיא בחולצה מגוהצת והולמת אותה: צריך לשים לב לזה, רוב שעות היום עוברות עלינו בעבודה. ואותה קווּצה של שער שיבה המסתלסלת על מצחה במין תו של חיוניות. מה שם מאחורי הקווּצה הזאת? מאחורי המצח הזה? מי יודע, מי יוכל לדעת בוודאות? ורחל עצמה האם יודעת? מה שם מאחורי המצח הזה בשעה שהיא מתרחקת במעלה הגבעה, לעבר החלקה שם נשתלו היחורים החדשים?
אולי מראות ברורים, בלי הילה מערפלת, בלי חוטים מחברים כל דבר לכל דבר ברשת אחת סבוכה שנלכדים בה. מראות בנפרד. אולי מין סגולה לנפות תוך כדי ראיה, תוך כדי מחשבה, לסלק כל מה שעלול לטשטש. קווים ברורים, בזה אחר זה, קיימים ועומדים, צבעים וצורות שאינם משתמעים לשתי פנים. מטע עד פס החולות. עצי אפרסק גזומים כולם עד גובה אחד. שדה־פלפל קרוב. ערימת דליים־לאיסוף בתווך, אדומים כחולים וצהובים. שחור־לבן נע של פרות. צמרות־תמרים חדות ליד הוואדי. אולי היא מצליחה לחשוב בבירור: כל אלה מעשים שנעשו, ועליה לעשות עכשיו את המעשה הנוסף שלה. ושוב: מטע. שדה. רפת. תמרים. מדשאות. שבילים. מבנים. די בזה למלא חיים. מדשאות. שבילים. עצים. אנשים. שדה־כותנה. די בזה למלא את כל מרחב הראיה. יותר מעיר זרה. יותר מיבשת אחרת. יותר מכדור־הארץ המצולם מחללית. יש שאינו מוטל בספק. במו ידיה. היא המטע. היא השדה. היא מַשק הממטרות. היא המהומה הלא נלאית של החצר. היא גגות הלולים ופיגומי המבנים. כמובן, בצד האחרים. לא משרכת צעד. איש לפי תבונתו. מכוונים את המעשים. והיא לפי תבונתה תעשה עכשיו את המעשה הנוסף שלה. כצפוי, כן, הקשה ביותר זה לעקור את היחור הראשון… היחורים כנועים כל־כך. נשלפים מן האדמה הלחה כמו מקלות חלקים. כנועים להכעיס. זה חייב להיעשות. היא עושה את שחייב להיעשות. כבר עשרים שנה. עשרים ושתיים. כמעט שנות דור. היא מנווטת אותן לפי מיטב תבונתה. ממלאה אותן. אין ימים ריקים. היכן איש, מאה אנשים, עשרים אלף, שיוכלו לומר על חייהם יותר מזה? כן, יש מצבים שאי אפשר להתחמק מהם, שאי אפשר לעמוד בצד. היא תוסיף לכלכל את מעשיה במיטב התבונה אשר לה. ואם יש צורך גם את מעשיו של שמעון. אפילו בעל כורחו. כשם שכילכלה כל השנים. גם את הלילות, גם את הימים. ושמעון הלא יודע שהיא לא תחזור בה (איך היא חושבת עליו? שמעון? במלרע, כדרך שהיא נוהגת לבטא את שמו ברבים? או רק: הוא? ואיך היא פונה אליו כשהם ביחידות? לו אך ניתן לראות פעם, מבעד לקיר שקוף, תנועה שאין לשער בה, שפתיים כשהן מהגות כינוי של חיבה, קוֹד של קירבה, פינוק, כל כך קשה לשער… אבל אותו השם תמיד, אותו צליל עצמו בשעת חיבוק ובשעת מריבה, הלא גם את זה קשה לשער). הוא נסגר בחדר, עם הילדים, שלא יראו את אמא בשעת מעשה, המממ… בשעת המעשה הנפשע של עקירת שתילים. עניין גדול, לשלוף מן האדמה הלחה מקלות חלקים וכנועים. הוא תקע אותם כאן בשרירות־לבו. היתה אומרת לילדים, אילו נכרכו אחריה ובאו עד כאן: כן, אמא עוקרת את השתילים שאבא שתל. כן, אבא שתל, אבל על אפם וחמתם של הכל. מתוך התגרות בהם. הוא והנער הבידואי שתמיד כרוך אחריו. כמו גנבים בלילה. בכל הבורות שהוכנו מראש לשתילת עצי הפיקוס. יחורי אשל תחת שתילי פיקוס. שבת לעצמו. כאן אין שבת לעצמו. איפה יש? תראו לי מקום שיש! אבא שתל, מתוך עקשנותו. גם לעקשנות דרושה תבונה. מתוך מיעוט תבונתו. האומנם כך תאמר להם? מתוך מיעוט תבונתו? לא, פשוט: אם הרוב החליט על עצי פיקוס צריך שיהיו עצי פיקוס. מה מונע מלהסכים שטוב לשבת בצל עצי פיקוס, צל עבה ורחב. לשבת, לשוחח, להגיש קפה, עוגה. מה הוא צועק: בשביל זה?! כן, בשביל זה, אלא בשביל מה? מה הוא צועק: באנו אל המדבר לחיות אתו ולא להמית את נשמתו… נשמתו של מדבר, אה? יהיו תולים בו מבט מלגלג: תגיד, למה אתה מתכוון בדיוק? מה הוא צועק: פה לא עמק, פה לא גליל, פה לא ישקו עצי נוי במים יקרים, במים שאין, לא בשביל זה אנחנו פה… גם הפעם תחסוך ממנו בושת פנים. בזכותה לא תפרוץ שערוריה ולא יתחילו אותם דיונים מיגעים המלווים עיקום־שפתיים וצחקוקים. לא, לא לו, לא לשמעון שלה. ובכן לא, היא תמנע זאת. גם זה מקומה בתשבץ הזה. ובכן, ילדים, החלטתי לעשות גם את זה במו ידי… אבא לא יצא כנגדי לעיני כולם… ובעצם, הוא מבין. גם אמרתי לו מה אני מתכוונת לעשות…
אבל בכל־זאת מה שם, מאחורי הווילונות האטימים, מאחורי התריסים המוגפים, איך הם פונים זה אל זה בלילה, בטרם יֵלכו הלאה, בטרם יֵצאו אל בין כולם ויוסיפו לפסוע בהרחבה בשביל העולה אל חדר האוכל? הלילה שקט כאן. הילדים ישֵנים מוגנים במיטותיהם, בבתיהם. רשת־רמקולים פרושה על פני חדריהם, מגיעה עד ללוח הנורות והכפתורים, עד לשומרת־הלילה הצופה בו; כל בכי נשמע, כל כיחכוח; לוחצים על הכפתורים בזה אחר זה, עד שהקול העמום שהגיע מרחוק בוקע ברור והלוחית המוארת מודיעה: בית יערה, בית מִכנף; השומרת ממהרת אל הבית הנכון, מוצאת את המיטה הנכונה. שמעון אוהב לשבת שם בלילה, אומרים שהוא שומרת למופת, מכיר כל ילד בשמו, מזהה אותו מיד גם בלילה, באור המעומעם, מרגיע בפניה אחת, מפייט להם: שן, שן, שקט מסביב, עלים לא נופלים במדבר, עופות לא חובטים בכנפיים, נחלים לא זורמים, רק נשימותיכם נשמעות, ולפעמים־לפעמים ילל שועלים.
אבל איך הוא, שמעון, אותו לילה בחדרו? הוא משתהה, אולי, פנוי עדיין להקיש על הדלועים החלולים המשיבים תהודה קלושה, על הג’ארה הגדולה הנענית בצליל קצר, להפוך את דפי הצמחים המיובשים, המרשרשים רשרוש רם. או גם להציץ החוצה: ריח מנתור בראשיתו; האורות החשופים נעלמו מן החצר ופנסים דֶקוראטיביים הוצבו לאורך השבילים. גם את אלה הוא אוהב, מעולם לא טען שאין צורך בשכמותם. אולי הוא חושב לרגע: והלא אפשר היה כך, וטוב היה כך. אבל רחל הנה מזיזה את הג’ארה, מחזירה את מכבש־הצמחים למקומו על המדף התחתון, אומרת:
שמעון (במלרע? במלעיל?), יותר לא תנקוף אצבע בעניין השתילים. אני לא אתן שתפרוץ שערוריה.
אני יודע.
מה אתה יודע?
שאת מסוגלת לשים את כל אצבעותי בסד ובלבד שלא תפרוץ שערוריה.
אל תהיה מגוחך.
אבל אני מגוחך. זה ידוע. לא? הדיבורים שלי מגוחכים, המחשבות שלי מגוחכות, הסנדלים שלי, בכלל אין לי מעיל חורף, הזקן שלי…
לאף אחד אין כלום נגד הזקן שלך.
באמת? נחמד מאוד. לא הצביעו נגד? אין רוב נגד? אפילו לא הציעו לישר קצת, לקצץ קצת, לדלל קצת? איזה מזל! כי רוב הלא עשוי להיות בעד כל דבר, בכל מקום.
איך שאתה מפליג. זה באמת מגוחך.
בוודאי. את אף פעם לא מגוחכת. את בסדר. את תמיד בסדר.
אתה צריך לברך על זה.
אני מברך, אני מברך… רק לפעמים אני נזכר שבכלל לא רציתי בזה… ב־בסדר, לא רציתי כמו, לא ממוצע, ממוצע פלוס… לא בשביל זה תקעתי את עצמי כאן, לא בשביל איש תחת גפנו ואיש תחת פיקוסו… לא נעים להזכיר, מה? שרצינו הכל אחרת, כן, את זה רצינו, הכל אחרת, לדבר אחרת, להביט זה על זה אחרת, מופת לגויים, כן! מה יש? לא רצינו?
את כל החיים אפשר לבזבז על רצינו.
וככה לא מבזבזים אותם?
איך ככה? איך ככה?
אולי היתה שתיקה; אולי הוא הסתכל בה בשתיקה ואחר כך מילמל:
את מפחידה אותי… את מפחידה… תביטי על עצמך… פתאום רואים… את מסוגלת לכל רע… לכל דבר את מסוגלת, ובלבד ש… יישאר בסדר…
הלא עשוי היה לומר כזאת. מה לא אמרו בני־אדם זה לזה במצוקתם? אבל אם אכן אמר כזאת, כי אז בוודאי אחז את ראשו בשתי ידיו וברח מן החדר עוד לפני שהיה סיפק בידה להתיז בין שיניה: מוקיון! מטורף! כי הוא הלא ידע שזה חסר־טעם, שזה גרוע ממגוחך, ידע שאיבד כל מידה, הוא הלא ידע שהמלים: להיות מסוגל לכל רע יש להן פירוש, ושתהום מפרידה בין רע לרע, ושאם ייתבע לומר מה בין הרע הצועק אליו מפניה של אשתו, שמעולם לא הרימה יד על נפש חיה, לבין הרע שעוללו לנפשות חיות בפועל ממש, בזמן אחר ובמקום אחר, כי אז באמת יֵצא מדעתו. שאם עוד רגע אחד ייתבע לעסוק בענייניהם של בני־אדם, כי אז יֵצא מדעתו, כאן ועכשיו, בפועל ממש. ואם כך, הרי שלא יכול אותה שעה אלא להתאוות לאדמה הקשה, הרחק מן הבתים המוארים, מחוץ לגדר, לשכב עליה פרקדן ולהביט בכוכבים.
ט
אבל הפגישות הראשונות של לֶנה וגד איך היו, הלא היו פגישות של תקווה וקסם, שאם לא כן מי כפה איש ואשה שכמותם לנסות בשניים?
אחר־כך תוהים: קשה ביותר להעביר מלים של תקווה. אולי מפני שהן נקטעות כמו הצחוק, שעה שהבכי מתמשך. אולי. אם כי גם זה שקר (בסמטה מפוּלשת לים, אחרי־ככלות־הכל, במרתף של בית־קפה דחוס, שם שלושה צעירים מנגנים את קופרן תמורת ארוחת־ערב ומחיאות־כפיים, זוג: היא יושבת, מגלים שהרה, הוא עומד מאחוריה, כפותיו קלות על כתפיה, פניו המזוקנים שטופי רוך ותשוקה מתחדשת, ראשה עוטה קרבתו וקרבת המוסיקה, פסוקת באמצע שיער כהה היורד לצדי לחייה המוארכות ואסוּף לצנפה על עורפה, עיניים כלות וחיוך נוהר, כולה בצלמן של הנערות היהודיות משם, מלפני שלושה דורות, כפי שהן נראות בתצלומים לפני ששללו מהן את צלמן). ותוהים: היו דורות של מקיימי מצוות פרו־ורבו בלי לחקור במופלא ובלי־דיבור; והיו צעירים שהתהלכו כראשונים לבריאה, שאמרו לברוא הכל מחדש, בלי ללמוד דבר, ודאי שלא את אומנות האהבה, ובין משלט להפוגה, קצרי־רוח ועלגי־משחק, היו נערכים זוגות־זוגות, נערה ונער, אשה ואיש, כאילו עליהם נאמר: בת־קול יוצאת.
לכל איש ואשה, ידוע, תווי־היכר משלהם, בצד תווי־השייכות. ללֶנה היו תווי־שייכות מעטים בלבד. לגד היה יפי תוארו, וההכרה ביפי־המשחק בוודאי לא היתה זרה לו. יכול היה לומר:
באמת אין לך לפעמים רצון לומר לי: גד שלי?
בפגישת הטנדוּ השניה או השלישית שלהם, או החמישית. לא בראשונה, כמובן. זה היה מן־הסתם סמוך לאותו ערב שבו נטלה לֶנה חלק, במפתיע לכולם ולפי עדותה גם לעצמה, באחת מאותן שיחות־ברבים, שהנסיון לעמוד על טיבן מגלה בהן מיד את יסוד הווידוי, אבל לא וידוי שלוח־רסן, אלא וידוי קובע גבולות ומציב נקודות־אחיזה, רואה חובה לעצמו לשמש איזו תכלית חשובה, להיות יותר מאשר סתם דאגה־בלב־איש־ישיחנה (שיחות ברבים אלה היו מתארכות עד חצות, לפעמים אף למעלה מזה, אבל כבר לא עד אור הבוקר; לילות ללא שינה עד לשעת־יציאה לעבודת־היום יש בהם מן ההפקר או מן הדבקות הפולחנית, ובאותה תקופה היו כבר – כבר ועדיין – נרתעים מן ההפקר ומן הפולחן; הן התמעטו וכמעט פסקו עם השנים, ובמקומן באו דיונים־ברבים ערוכים יפה לסעיפיהם – ואילו בחדרים פנימה, ולא בחדר־האוכל, שיחות בשלושה, בארבעה, על כוס קפה, יין, ווֹדקה, גם ויסקי, ששוב נמצא בהן יסוד של וידוי, אבל וידוי המבקש דווקא שהגבולות ייסחפו, שנקודות־האחיזה יתרופפו ושהגילופין יסייע).
היכן?
המדבר הוא רחב־ידיים, ובכל־זאת נדמה (או אולי נדמה כך רק למי שלא הירבה להלך במרחבים), כי הטנדוּ נוטה לתור לו מקומות מסויימים, אם לא צל־שדרה או מחסה־הרים או בקתה על שפת אגם, אז אולי צאלה מאותן שלוש צאלים (או שיטות) שעם אפיק הוואדי; או המערה (זה כבר התחילו לזנוח אותה, אף פינו ממנה את מכשירי־הקשר של ימי־המלחמה, והיא חזרה לשמש משכן לעטלפים); או חדר מחדרי הצריפים החדשים (סוף שנות הארבעים) שהוקמו על הגבעה החדשה? זה ייתכן מאוד. ואם כך אז אפלולית של ערב יורד מהר, או אולי כבר חשיכה גמורה וסמיכה, מחוץ לכל תחום, ורק איזו מיטה צרה, ואולי שרפרף, ולחש, כי מי יודע אם אין אוזניים לכותל לא־נראה זה של לבידים, ונשימות של קירבה ראשונה, שקצבן תוכף, אכן תוכף, אם גם קצת ביודעים, אולי, ומתנגש ברצונה של לֶנה לומר: לא, גד, אין לי רצון כזה, אני מצטערת – מלים הפורצות מאז ומתמיד מאיזה מרבץ של סירוב שבתוכה אל קצה לשונה. אולי היא חושבת: עוד מעט ואגע בידו. מדוע לא? הפלא ופלא! תיגע בידו! הכל נוגעים. ידיים יפות וידיים מכוערות. ידיים יבשות וידיים לחות. אצבעות מוארכות, אצבעות רחבות ואצבעות מחודדות כמו ציפורני עופות. נגיעות נוקשות, נגיעות רופסות או מרפרפות, קצרות או מתארכות, כמו הנשיקות האטיות על בד הקולנוע, מורה־הדרך לנגיעות ולתנועות. הכל מביטים ורואים וכל אחד חייב לשחק את משחקו, לבד, בחשיכה, ולו עם מעט עזרה, כמו שכל ילד חייב ללמוד ללכת בעצמו, גם אם תומכים בו. לעולם חוזרים אל המלים: אני אוהב אותך, אני אוהבת אותך, לא נמצאו אחרות במקומן, אפילו יודעים שהתשובה עשויה להיות: הנח, הניחי, למה לדבר, מה זה אהבה.
אולי היא חושבת, או מזכירה לעצמה בחשיכה הסמיכה: ידיו של גד קטנות עד להפתיע. פניו יפים. גבותיו ושפתיו. להעביר אצבע על גבתו, בכיוון הלא־נכון, כמו שמעוללים לחתול לקנטרו, מן הרקה אל שורשי האף, להסמיר את השיער הקוצי הרך ואחר־כך להרביצו בלטיפה אטית כלפי הרקה. אולי היא צוחקת חרש ומוסיפה להשתעשע: ללחלח אצבע בשפתיו ולשוב ולהעביר אותה על הגבה הכנועה. הוא שואל: מדוע את צוחקת? והיא מוסיפה ומשתעשעת: להניח אגודל ואמה על זוויוֹת שפתיו, למתוח אותן כלפי חוץ בטרם יעלו בחיוך או ירדו בספק, וחושבת: היפה בגברים שפגשה מעודה, כמין קביעה נינוחה, לא נלהבת, חושבת: יפה כמו פסל, נוהגים לומר. האומנם אין חשים בשום רטט כשנוגעים ביד של פסל? החוויה האסתטית היא… ולבסוף אומרת בקול מונמך, מפני החשש של אוזניים לכותל:
כי פתאום נזכרתי בספר אחד שעוסק… המלה חוויה היא חמקמקת… חוויה אסתטית היא חוויה סטאטית ולא קינטית.
גד עשוי לומר:
לפעמים קוראים יותר מדי ספרים… לא חושבת?
והיא:
לא, לא חושבת.
ואם הוא מחבק אותה אז, אולי היא חושבת: הנה כך, ובאמת, מדוע לא להיות מוגנים יותר. ידו זאת, לא גדולה אבל חזקה, ידו זאת בינה לבין הלילה. כשמתעוררים מחלום. כשאין יודעים עוד מה ולמה. כשרוצים לנסות את הכֵן. איך זה לנסות את הכֵן? סוף סוף לנסות פעם את הכֵן. להכיר ביופיה של הנגיעה הזאת מכל הנגיעות. בנחיצותן של תנועות. לנסות ולהגיש את התנועות. יד מגישה ספר, מלח, פשוט כוס מים. גוף מגיש את עצמו. יד קולעת יפה כשהיא תוקעת מסמר בקיר לתלות תמונה, וילון. בידיו אלה הלא־גדולות הוא זריז כל כך לקשור כבל לג’יפ ששקע בחולות. יופיין של תנועות נחוצות. לא כולן… מה בכך. תנועות נחוצות. אבל עדיין לא. עוד לא להיענות ליד הזאת, האחוזה היסוס אף היא. עוד לא להתחיל. עוד לא לזוז. עוד לא להמשיך. עוד לא להיות כפופה לעובדת ההיענות. ואולי דווקא ברגע זה גד מפתיע אותה: כן, לֶנה, הלא כן? ומתחיל לדבר על תקווה. הלא דיבר על תקווה. וקולו אז מהלך קסם. הלא זוכרים אותו אומר: מי יודע איזה גדולות ונצורות… וקולו מהלך קסם־פתאום. הקסם מהיר לחלוף, מלה אחת והוא פג, מלה אחת והיא מרגישה בכל כובדה של אותה קפיאה מוּכרת, כמו למראה הליכה נלהבת בסך, ובכל כוחה מנסה לחשוב: צריך להתגבר על הסירוב הזה הנוסך עופרת באיברים, כמו שמתגברים על מום. והוא לוחש והולך, הלא היו לוחשים כך, במעורב, מלים של משחק, אהבה, ומלים של הגיונות גדולים: מדוע לא, לֶנה… זה המקום… הרים נוכל לעקור… כן… לפעמים ממש נשימתי נעצרת, כל־כך ברור אני רואה כאן את התקווה… גדולות ונצורות, כן… לפעמים אני נדהם, כמו שנדהמים משלימותו של פתרון פשוט לשאלה מורכבת, חוזרים ובודקים את הפתרון, הלא חייב להימצא איזה פגם, ודווקא אין… כמו שצורות גיאומטריות הן המצאה, הנחה טהורה, וברגע שאתה רואה אותן הן מחויבות המציאות… בבקשה, תראו לי הרפתקה מעניינת יותר מן ההרפתקה הזאת כאן… ומועילה יותר… זה נשמע יפה דווקא… הלא תמיד זה יהיה נכון שכאן התחילו מחדש להוציא לחם מן החול, והלחם טעים, בחיי… וישבו יחד לֶנה וגד, בצריף ריק בלילה, ואמרו: אני שלך ואת שלי, ומה, אין דבר… אבל הלא לא אמרו הכל כתמול שלשום… הלא אתך אפשר, זה הדבר, אתך אפשר, וכאן אפשר, אף פעם לא לרצות שיהיה כמו שהיה, למחוק את המיותר, נרוויח, נרכוש, נצבור, כל החוזר־חלילה הזה, תראי כמה אנחנו קלים דווקא, דווקא בלי חבילות…
י
תמר לא במכנסי ג’ינס דהויים ולא במכנסיים גזורים במחצית הירך ומתפרמים בקצוות, אלא הדורה־נאה בשמלה יורדת בקו אחד מצווארה החיוור עד עקביה הצפודים (מרוב הליכה ברגל יחפה). לפנות ערב אפור בחוץ. לפנים היו טועמים באפרורית זאת טעם מיוחד למקום הזה, לאו־דווקא עוגמה כי אם מין ציפיה חגיגית לאפרורית כהה עוד יותר, דחוסה עוד יותר, נמוכה עוד יותר: אולי יבוא גשם. דוכיפת מנקרת בדשא, חד חד וזקיפת הציצית, לא מרחיקה, מן־הסתם מוצאת מזון די שובעה במעגל צר. ציפור של ארץ נושבת.
מוּתר לומר שהשמלה הולמת אותך?
בטח, צוחקת תמר בעיניים פקוחות נכחה, ומאדאם סוֹסוֹסטרי נועצת ציפורניים בבד הפסים, מטפסת אל חיקה להיקלט שם.
נחוצה מידה של התאפקות שלא לומר: אבל היא קורעת לָך את השמלה החדשה.
זה בד שקנינו לווילונות, יוֹדַי ואני, מספרת תמר. יום אחד נקלענו לשוק של אל־עריש… התחלתי לתפור בלילה, צ’יק־צ’אק, גוזרים. פחדתי שאחלום, אז קמתי והתחלתי להתעסק בזה. מה אפשר לעשות אם לא רוצים לישון ולחלום?
לפתוח ספר ולקרוא.
לקרוא? תמר מעבירה עיניים משועשעות על פני כוננית־הספרים, מימין לשמאל, לאט.
למה את חושבת שלא?
זה מפחיד, לקרוא. קודם כל הרשרוש הזה של הדפים בלילה… רשרוש של בד זה משהו אחר לגמרי, אפילו כשגוזרים אותו במספריים… בעיקר כשהוא מונח על הברכיים ומכליבים בחוט, פנימה והחוצה, כמו גלים… זה נעים… אי אפשר כל הזמן ללטף את החתולה, ממילא היא כבר מפונקת נורא.
גם בריח של ספרים יש משהו נעים, ריח של צבע־דפוס כשהספר עוד חדש, ואחר־כך… לספרים יש ריח לא־אישי, גם זה מרגיע, לא?
הספרים רוצים נורא להיות חכמים, מתאמצים נורא להיות צודקים. אל תצחקו… יוֹדַי התחיל פעם לכתוב סיפור… על פין הכתוֹם. אמרתי לו, איזה מין שם זה, הלא יש לזה פירוש, אתה רוצה שזה יהיה סמלי או מצחיק? ומיד הרגשתי שגם אני כבר מתאמצת נורא להיות חכמה. הוא אמר שלא רוצה כלום, רק עלה על דעתו צליל שמוצא חן בעיניו, בלי שום פירוש, אז אולי שין הכתום? זה עוד יותר גרוע, שין זה שין. והוא אמר שאם כך לא איכפת לו ושם הגיבור יישאר דווקא פין הכתום, כי הפחד שזה מסמל את זה וזה מסמל את זה עוד יהרוס לו את הסיפור… מה עוד נשאר שלא מסמל משהו? פין הכתום וזהו… לפין הכתום היה שבט של לוחמים, היו לו כלי־תותח והרבה פגזים, אבל רק פגזים של צבע, צבע שאף פעם כבר לא יורד, צבע להרוגים, צבע לפצועים וצבע לשבויים. כל אלה שנצבעו בצבע חייבים להסתלק מן המלחמה… אמרתי לו שזה מזכיר קצת את הצוללת הצהובה של החיפושיות, מה, לא נכון?… והוא אמר שלא מעניין אותו אם מזכיר או לא מזכיר, נכון או לא נכון, אלא רק יפה או לא יפה… יופי של שֵם, פין הכתום…
קשה לדעת כמה זמן עבר מאז חדלה תמר לדבר, אם רוצים להוסיף ולשבת כך, בעיניים עצומות או לפחות מושפלות. הרבה זמן. אולי כבר יותר מדי? וכאשר מחליטים שצריך לעשות מאמץ ולהרים את העפעפיים, נדקרים בידיעה שמוטב היה, אילו ניתן, להשיב את המבט לאחור ולא לראות אותה שרועה כך פרקדן על הספסל, ברכיה כפופות כלפי מעלה, ישֵנה. שהלא אי־אפשר היה לשער שתפקיר כך לעין רואה פנים נעזבות אלה. גביניה מורמים בקשתות, מצחה ואפה כלילי המיתאר, מצח ואף של נפרתיטי, לא מקומטים גם בהבעה הזאת, רק מצטמצמים כאילו, ופיה פתוח כמו בתמונת־צעקה מתוך סרט אילם, או לא, קשה מזה, כאן צריך לחדול, מיד.
ובכן, לשוב ולעצום את העיניים. ובכן, היא תישן ותחלום, תמר. היה לא היה פין הכתום שאמר לאנשי שבטו: שמעו, אנחנו פותחים במסע חדש. נלך אל ארץ מלאה עצי ערמון פורחים. פרחי ערמון הם מגדלי־אור קטנים. שיהיה ברור, זה לא מזכיר כלום ולא רומז לכלום. הם כאלה. ומגדלים על כנסיות. אנחנו ננשוף בהם, לרוקן אותם מרוחות ומסמלים. הנה. מגדלים בשמש. כאלה. בלי דבר בפנים ומאחור. לא כלום. אנחנו יוצאים למסע חדש. עכשיו אנחנו בין שדות, השיבולים גבוהות מקומת אדם. קמה של ארץ אמי, שם ביקשה אמי להיחבא מפני הרוחות הרעות. הנה איש בא לקראתנו. אם יאמר שאסור ללכת בין שיבולים, נירה בו פגז של צבע־שבויים ונשלח אותו מעל פנינו. אם לא יאמר דבר, נקדם את פניו כך: השלום, אדוני? אם יאמר: שלום ולא שלום, לפעמים צריך מלחמה, נירה בו פגז של צבע־הרוגים ונשלח אותו לשכב תחת עץ־ערמון פורח. אם יסתכל בנו וישתוק, נשאל אותו: השלום, אדוני, הברכה, האם היא כתומה בעיניך? אולי יתרחש נס והוא יגיד: אנסה לראות, כי אז נגלה לו: כתום הוא היפה בצבעים. אנחנו באים מארץ הפירות הכתומים. על הכל שאלנו מה טעם, ומעולם לא אמרנו שאין טעם לקטוף פירות כתומים. אבל עייפנו מאוד. כי הראו לנו את כל השחור שהיה, וראינו, והראו לנו את הכתום החדש, וראינו, ואז הראו לנו שאין ברירה אלא אפור ואפור וקצת אדום וקצת שחור וגגות לבנים, כי גגות לבנים מורידים את הטמפרטורה בבתים פנימה בשתי מעלות צלסיוס. שתי מעלות צלסיוס, האין זה צודק? עד שאמרנו: לא רוצים. אמרו לנו: לא רוצים, אין דבר כזה; וראיה הביאו לנו, של אחד מגדולי הפילוסופים: צדק ירוק, אין דבר כזה. אז אמרנו: זהו, מכאן שאין תקנה לצדק. ולא רצינו לראות את אמנו שציוותה על עצמה להיות בין טוֹוי הרשת, שתי וערב אפור, חוט לצריך וחוט לאי־אפשר, וחוט לקבענו וחוט ליגידו, טוותה רשת ונצודה בה, ופניה מוריקים, כי הלולאות מתהדקות על צווארה הנחרב מטינה ובכי. אנחנו יוצאים למסע חדש, אמר פין הכתום לאנשי שבטו ההולכים אחריו ולאיש שבא לקראתם ולא שאל שאלות, לבנות בקתות כתומות, שם תוכל אמנו ללבוש שמלה כתומה כל הימים ולהוֹשיט יד לאט, כחפצה, לקטוף פירות כתומים ולהיות מלכה, בלי איש למלוך עליו ובלי איש לתעב אותו, כי אמנו מלכה…
אילו נרדמו, כי אז טוב היה, כך שלושתם, איש במקומו. אבל תמר הנה ערה מולם, עומדת על רגליה בשמלתה הארוכה ומביטה בעיניים קשות:
אמנון נהרג אתמול. עלו על מארב. החולצה של יוֹדַי נשארה אצלו.
היא פותחת את הדלת. רוח מכה, כאילו באה סוף־סוף לערבל אותם במערבולת.
מאדאם סוֹסוֹסטרי נסוגה, בורחת ביללה אל מתחת לספסל.
יא
פתאום היתה זאת אריאנה. עומדת בפתח ומביטה בהם בעיניה הבהירות, מתחת לאימרת־השיער הלבנה, הגזוזה נמוך על מצחה, ביד אחת מחווה מעין תנועת־הקדמה, ובשניה, השמוטה לאורך גופה, מחזיקה בקבוק מלבני גדול, מלא עד מחציתו, ושני פרחי אמריליס גדולים.
אתמול החלטתי להיכנס, ודווקא מאוחר, להיות בטוחה שאתם לבד, אז אני כאן… כן, גם אשב… לא אשתה קפה, רק ויסקי. אני יודעת שגם אתם לא מן המתנזרים… אל תכעסו, אני אומרת דברים ומרגישה שזה לא מה שצריך להגיד, ובכל־זאת מוכרחה לדבר… לא, אל תקומו, אני אשים את הפרחים באגרטל. רגע… קצת קשה לסדר שני פרחים… רק אביא מים, ואת הכוסיות. אני יודעת איפה… יוֹדַי הזמין אותי פעם לכאן, לכוסית.
יושבים משני עברי השולחן הנמוך והמוארך, הם מזה והיא מזה, אבל היא לא נראית לבדה. אשה גדולה ובהירה. על השולחן (שלבי־עץ עבים וצרים שאין שומרים עוד על ציפויים) בקבוק הוויסקי ושלוש כוסיות המתרוקנות בשקט, תוך כדי דיבורה. פרחי האמריליס באגרטל הגדול, בפינת החדר, נוטים הצדה.
אתמול חגגתי שנה לנישואי ויוֹדַי היה צריך להיות שם לקחת את חלקו. ובכן הבאתי את הוויסקי ואת הפרחים לכאן. הצער מספיק גדול, מוּתר לו להיות משותף. לפעמים… לפעמים נראים הדברים עצומים כל־כך, ובבהירות כזאת, ואחר־כך הם כאילו נעלמים. אני לא רוצה שייעלמו…
הוא הזמין אותה לכאן. אולי בשבת בצוהריים? אולי במוצאי שבת? יוֹדַי ישוּב־שעוּן אל אדן החלון, ראשו נוגע במשקוף, אריאנה באמצע החדר, עומדת, הכוסית בידה. בוֹב דילן שר בקולי־קולות… חגיגות אתה עושה לי! יוֹדַי מחייך, מביט החוצה.
בכיתי ביום חתונתי… זה היה שלושה חודשים לפני שיוֹדַי נהרג… כולם ראו אותי צוחקת… כי גם צחקתי מעומק לבי. חשבתי אז: כך עשויים החיים, משמחה ומבכי. אני חוזרת כל הזמן אל המחשבה הזאת, אם כי אז חשבתי אותה אחרת. כמובן, מחשבה פשוטה. אני אשה פשוטה בסך הכל… אולי יוצאת־דופן, עדיין, גם במקום הזה: ילדה בלי אבא, כל מיני הרפתקאות, פתאום קמה בגיל שלושים ותשע ומתחתנת עם איזה… בכל זאת אשה פשוטה. רק שאנשים טועים בי: קוסמטיקאית! מקצוע בחרה לה! גמרה סמינר למורים, היה לה ראש למתמטיקה, אפילו התעסקה במחשבים, ומה פתאום? משוּנֶה! יוֹדַי אף פעם לא היה אומר: משוּנֶה. זה נקלט איכשהו בחושים, כמו פניו, כמו הליכתו… ששום דבר לא נראה משוּנֶה בעיניו. אני יכולה להגיד בוודאות מה לא היה אומר אף פעם… סלחו לי, חשבתי שלא באתי לבכות כאן הערב… באחד הימים האלה חשבתי, בכית כשהוא עוד היה, עכשיו די, עכשיו דווקא לא, כי כבר הוצאת את הבכי לריק… באתי לבדי…
אדרבה, שתמשיך, הלא חושיה קולטים. ומותר להוסיף ולשבת כך, בשתיקה, בעפעפיים מורדים. ומותר לה לבכות.
אתמול החלטתי לבוא וגם האיש שלי אמר: לכי וקחי את ברכתי, אני חושב שפשוט תרגישי יותר נוח אם תהיו שם רק שלושתכם… הוא לא אמר בדיוק: ברכתי, אבל בוודאי התכוון למשהו כזה… כי… אני רציתי להודות, ולמי אוכל… גם לבכות, כן… זה היה יפה… כך… בלי הרבה דיבורים, בלי שום תביעות, זה יקר לי מאוד, לפעמים נדמה לי שיש כל כך מעט מזה… אני יודעת שכאשר הדברים נאמרים אין עוד דרך להחזיר את מה שהיה קודם, לפני שזה נאמר, משהו הולך לאיבוד, משהו נקבע, נעשה כאילו יותר ברור, אבל רק כזה ולא אחר, ושואלים: זהו? זה כל מה שהיה? זה כל מה שיש לי, זה מה שהיה לי, כך הרגשתי, זה הכל? ויודעים שלא, לא בדיוק כך, לא רק כך, וכבר אי אפשר לשנות, כי יש דברים שאומרים אותם רק פעם אחת. ואני לא רוצה שמה שהיה לי עם יוֹדַי יישמע פחות יפה… אבל כאשר הצער… לא, אני לא רוצה להתחיל מזה, אני רוצה שקודם תבינו, שתראו את זה… אני מעולם לא התביישתי, אולי לא יודעת מה זה להתבייש… ואם יש דברים שלא אמרתי… עוד מעט אנסה לומר אותם… אז זה בגלל… לא, אחר כך, כן… לא רק שלא התביישתי להתהלך כשכרסי בין שיני ואבא אין, שומו שמיים, בכלל לא היה איכפת לי, אני חושבת שבכלל לא היה איכפת לי אילו ראו אותי בשעת מעשה עם הגבר ההוא, יסלח לו אלוהים, אביה של רזיה… פעם דיברתי ככה עם יוֹדַי. הוא לא אמר שזה משוּנֶה, בטח גם לא חשב שזה משוּנָה… מה שראיתי ביוֹדַי זה גם… אבל לא כך זה התחיל, כמובן. אולי כך: ישנו המבט של גבר זר, באוטובוס, ברחוב, כל אשה מכירה את המבט הזה. ויש רגע שהיא אומרת לעצמה: זהו, מבט כזה כבר לא יופנה אלי. משהו כבר הסתיים. וטוב לה לומר לעצמה: גם אינני רוצה בזה עוד. מין הסכמה. לא השלמה, לא קבלת דין… הסכמה… אוסיף שנים בנחת. שקט. ופתאום יום אחד אני מבינה ששום דבר לא הסתיים, רק לובש צורה אחרת…
אדרבה. אין דבר. אין רע אם אריאנה תוסיף ותשתה, תוסיף ותדבר, אבל גם אין הכרח שתוסיף. עדנת הרמז שלא ילבש צורה. אולי עדנה שלא מן הזמן הזה, כאילו חל עליה איסור, מין טאבו מהופך. או לא בדיוק כך. אפשר גם אחרת. למה לא. למה לא. בשמש, למשל. בשמש נראים הדברים אפשריים דווקא בפשטות. סברה שהחיים בארצות החום פשוטים יותר. והלוא כאן ארצות החום. לו רק ניתן לחיות פשוט כבארצות החום. אריאנה, להזמין אותך אל הדשא שלנו? למה לא. צוהרי שבת. גם תמר שם עם מאדאם סוֹסוֹסטרי בחיקה, גם שכנים אחדים, גם אולפניסט צעיר עם גיטרה. אולי גם רזיה. הרבה מיכלי מישמש נקטפו במשך הבוקר הארוך והובלו אל בית־הקירור. עיסת המישמש עדיין תוססת בין בהונות הרגליים היחפות. רמקול מעשה־ידי־חובב מושחל בין ענפי הזית, הגדל לאט על הגבעה הסידית. אולי זאת הלהקה של דֵייו בּרוּבֶּק, Time in?Time Out? ראשו של יוֹדַי שעוּן אל גופה השכוּב־הישוּב של אריאנה. גופה בשמש גדול וטעים. ידה מרפרפת על פניו, מורגלת בליטוף עורן של נשים, מגלה חספוסים בעורו החם, משהים את האצבעות, מכמירים את הלב. ריח של דשא כסוּח, בגלים מעוררים, וכמו גלי שמש ביניהם, משככים. מבטו של יוֹדַי חס על ירכיה הרכות של אריאנה, ראשו נח בהן. גופה יוצא באין־תנועה אל הראש הזה, משיל עטיפות ושנים ויוצא אליו. ואולי ראשה הוא השעון אל גופו השרוע־הישוב. היא נושמת בנחת. מגישה לשמש את קמטי הצחוק והשנים שמסביב לעיניה ולצדי שפתיה. רזיה שוכבת פרקדן על־ידה. מה בכך, יפה כך. תמר יושבת אי־כאן. השמש נוסכת קירבה וריחוק. האולפניסט פותח לפרוט על הגיטרה, בן אנגליה, ראשו רכון על המיתרים, אצבעותיו מגששות אחרי קצב הביטְלְס. מבעד לשיער לבן וגזוז, נוסח נערים, גולגולתה עירום ועריה כנגד שקע בטנו, דוממת, לא נרתעת.
הייתי רוצה למסור את זה בדיוק… מינֵי… מינֵי התאהבות כאלה, רואים אותן כאיבוד עשתונות, השתעבדות, עיוורון… ואני אמרתי לעצמי: לגמרי לא כך, להיפך, פקיחת עיניים, חוכמה חדשה, והרגשת חופש… מסחררת, כן… כי… לראות אפשרות לא־צפויה זה לראות את כל האפשרויות, ולא חשוב בכלל אם בוחרים באחת מהן… כלומר, ודאי שחשוב… זה מסובך, הנה זה מתחמק ממני, קודם היה נדמה לי שאני יודעת בדיוק… אבל… עכשיו, הרבה פעמים… את זה רציתי לספר לכם… אני יושבת לי בממלכת הטיפולים שלי ורואה את יוֹדַי נכנס. אני ממשיכה לבחוש את המשחה, מוסיפה טיפת בושם, אני אומרת לו: הנה, אתה רואה, את זה אני עושה כאן, בסך־הכל את זה; או: יופי של איש בחרת לי… אם כי הוא הכיר את האיש שלי מעט מאוד, ואני כמובן לא שאלתי לעצתוֹ, והוא כמובן לא בחר… והוא מחייך, מביט איך אני בוחשת, כיודע דווקא, כאילו מגלה את הסוד שבכל זה… ואני ממשיכה לבחוש, אני הרי אוהבת את הממלכה שלי, את זה אתם יודעים, אני אוהבת לרקוח את המשחות שלי, ולזהות אחר כך את הריח בחצר, בשביל, על־יד שולחן, לראות פנים שכאילו עזרתי להם קצת להתפנות מאיזה טשטוש… כן, כך אני רואה כל אחת שנכנסת אלי, פנים וטשטוש שצריך לסלק. זאת יוצאת, זאת באה, כל אחת והפנים שלה, הקול שלה, החיוך, הדאגה, העייפות. כל כך הרבה עייפות אצלנו, בוודאי לא רק אצלנו… ותמיד על המשמר, תמיד מסֵיכה… חשבו שאצלנו יהיה אחרת, שכאן יתן בנו אותות רק מה שראוי לתת אותות, עבודה, שמש, מעשים גדולים, ולא קטנות, ולא רשעות… והנה מסֵיכה של בטחון, של עלבון, של… לפעמים אני מצליחה לסלק מן הפנים את המסֵיכה… כן, דווקא, למרות שכאילו אני מורחת מסֵיכות… זאת שוכבת, עוצמת עיניים, שקט אצלי בממלכה, מקום נבדל, והיא מתחילה לספר מה מונח לה על הלב, אני יושבת מאחורי ראשה, לפעמים צוחקת אל עצמי: כמו פסיכיאטור… אני מצליחה להתרכז, מחליקה ומקישה על הפנים בתנועות נכונות, קצת מנוחה מן החום, האבק, היובש, קצת רעננות… אני אוהבת ללטף עור של נשים, כן, לא, לאו דווקא את העור הצעיר והחסון. עור פניה של אשה זה דבר כל כך לא מוגן, אני רואה בדיוק איך הוא נפגע, את נקודות־התורפה שלו… אני יכולה לחזק אותו קצת, רק קצת, ואני אוהבת לעשות את זה… אני חייבת לשכוח… ואני שוכחת… שאת זאת אני אוהבת, את זאת אני מתעבת… מה? גם אני? ומה חשבתם, מה חשבנו, אה, כן, חשבנו שאפשר יהיה בלי תיעוב אצלנו, טוב, אז הגיע הזמן שנתחיל לחשוב איך אפשר עם… כשרחל שוכבת על הכורסה אצלי ואני ממששת את פניה, אני שוכחת… ורק כשאני מרגישה בקצות האצבעות את עורה, את עורה בלבד, אני מרגישה לשעה כאילו כל השאר, כל התוך הזה, שאני איכשהו מפחדת ממנו, הוא מין המצאה, פרי הדמיון שלנו ולא יותר, זה כאילו מתנדף ואיננו… אני יודעת שזה לא המצאה, אני יכולה למנות מאה סימנים… אבל לשעה הזאת כאילו… כאילו העור, עור־הפנים, תובע את זכותו להכרה נפרדת, או שיכירו בו כמיצג חוקי, חה־חה… וכאילו השעה הזאת דווקא ולא כל דברי החוכמה והאיוולת שאנחנו דשים בהם יומם ולילה, רומזת לאיזו אפשרות לחיות אחרת, ביחד ואחרת… אבל הרי לא על זה באתי לדבר…
יב
אולי כמו שען: קנה שחור של זכוכית מגדלת לחוץ בין גבתו ללחיו ובקצהו של הקנה, במעגל האור, מין תואם, נפרד לעצמו, מערכת קלילה של גלגלים וקפיצים זעירים.
אולי גם לֶנה כך, בדומה לכך: מרחב המיטה בלי נוכחות נוספת, אחרי שגד כבר יצא לעבודה. היד חופשית לנוע בלי לפגוש, בלי לגעת, בלי לעורר תגובה. החספוס הנעים־דווקא של הסדין הלא־מגוהץ (גד הוא זה שמתרפק לפעמים על הלוֹבן המצמרר של סדינים וציפות מגוהצים; גם זה גד: מסוגל לעמוד בערב, אחרי עבודה וישיבות ועניינים, ולגהץ סדין). אורצל היערה, המכסה על מחציתו של החלון הפונה לצד מזרח, מתחדד על תקרת החדר. היא אוהבת להתעורר לאור־יום. בצאתו לפנות בוקר פותח גד את התריסים ואת הווילונות ומכוון את השעון המעורר לשש פחות רבע. היא מתעוררת כמעט תמיד לפני הצלצול, שוהה בעיניים פקוחות ומשתעשעת בחישובים: אם אמצע תמוז, אז אור כזה וכזה וצל כזה וכזה אומרים שהשעה חמש וחצי בקירוב. אחר־כך נוטלת את השעון, נהנית לוודא שלא טעתה וסוגרת את מתג־הפעמון. עכשיו באות התנועות המניעות זו את זו, כמו מערכת גלגלים מכוננת היטב: כפות־רגליים יחפות על הרצפה הצוננת; בהונות מגלישים עצמם לתוך נעלי־העץ; מפסק החשמל להרתיח מים; שקע החשמל לטחון פולי קפה אחדים (סתם להנאתה, שהלא ממילא מזומנת לה מאוחר יותר ארוחת־בוקר בצוותא) פרוסת־לחם אחת, גבינה לבנה. למרוח לאט, אותו עובי של שכבה על פני כל השטח, עד לאימרת הקרום. לבצוע לשניים; הנגיסה הראשונה; עקבות קשת השיניים בגבינה; סתם להנאתה. כפית וחצי קפה טחון, שתי כפיות שטוחות של סוּכר, לבחוש, להוסיף מים רותחים, רותחים ממש, בדיוק עד למקום שם מתחילה שפת־הספל להתרחב קמעה. ספל חרס, Made in England. גדול וכבד, בצבע זבדה וחלק כמוה, עם אוגן עבה. לנה עשויה לחייך בינה לבינה: אלה הפינוקים שלי, ולחשוב: איזה מין מלה זאת, פינוקים? כביכול נחותה. נוהגים לומר: ההנאות הקטנות שלי, בנעימה של התנצלות, כמו רוצים להבטיח שלא עוברים על איזו מידה. והלא מלים כמו פינוק או מותרות הן מלים צרופות, ולא מושגים של כמות או גודל. עכשיו בוודאי כבר פשט האורצל על־פני כל התקרה. שמלת העבודה החדשה צבעונית וקלה. פעם קראו לזה מותרות, עכשיו קוראים לזה צורך, הוצאה מוצדקת בהחלט, או ראשיתה של רווחה. יום אחד אולי ישובו לקרוא לזה מותרות. הסיגריה עם הקפה. לאט. לאט. לא בבהילות. לא להזדרז: אלה המותרות. אחר־כך אל גן־הילדים. לבוא לשם ראשונה. עדיין יש פנאי גם לזה. היא יוצאת מחדרה, לֶנה, אולי חושבת על משחקי הבוקר־טוב עם המזדמנים בשבילים. להקדים ולומר, גם לילדים. בוודאי, גם היא לא הצליחה מעולם להפתיע את שמעון ולהקדים אותו באמירת בוקר־טוב. הוא על־פי כללי הנימוס, והוא המפתיע. ומדוע לא כללי נימוס? מה רע בכללי נימוס? להיות מוגן קצת. גם כאן. מדוע לא להיות מוגן? הדשא רווּי טל. איך זה שטל באמצע הקייץ, בחודש תמוז? היא רוצה לשמור את הנצנוץ הזה בעיניים גם אחרי שהטל כבר יתאדה מן הדשא, ומבין מחטי האשלים, ואחרי שהצל הקריר כבר יתקצר. לעשות את היום הזה לאט לאט, יותר יפה, עד כמה שאפשר, עד כמה שיעמוד בה השקט הנסוך בה בינתיים. לשמור את חיוך־הברכה של שמעון, את רמז האישור, שאולי יתאדו באבק וביובש של שעת הצוהריים, ללוות אותו במבט של כבוד פשוט.
חוצפת דשאים במדבר, אחת האמירות החביבות על גד. לֶנה, עכשיו, צריכה לסלק דעתה מזה, לכוון דעתה אל גן־הילדים שבמורד הגבעה: רשות אחרת, מוצלת, סגורה בתוך עצמה, לפחות בשעות הראשונות של היום. אם מתעכבים רגע לחשוב, הרי זה צירוף מיוחד במינו: עבודה בבית־ילדים. הבתים שלהם, של הילדים. היו עובדים בבית־אדונים, בבית־ספר, בבית־אוכל. הילדים היו המבקרים, היורשים המיועדים, החניכים. כאן הם בעלי הבית, דייריו היחידים, הוא נבנה למענם, כפי קומתם, ידיות הדלתות בגובה מסויים, המקלחות, הכיורים. לא משחק בעיר־נוער לשבוע, במדינת־ילדים לשעה. חוק־חיים המובטח להם מיום היוולדם. הגדולים עובדים אצלם (את עובדת אצלנו היום? הם מקדמים מטפלת חדשה), מבקרים אצלם (בואי לראות אותי בגן, הם אומרים לאורחת). מיום היוולדם. אולי זה הדבר. ולא יותר. ולא פחות. זה ולא…
סימפוזיון בין־לאומי (עם נציגים מבתי־ספר לחינוך בבוסטון, האג ושטוקהולם) על החינוך הקיבוצי. חדר־אוכל מקושט. מביאים ראיות סטטיסטיות, מסקנות־לאור־עובדות, יתרונות הצומחים כתוצאה מן… היא הלא זוכרת אותה תהיה מצטברת, אותו סירוב חוזר. ביקשה אז את רשות הדיבור ואמרה: אני לא ביחס לתוצאות, אני על הדברים לעצמם, התוצאות כוזבות, הדברים האלה עצמם לא כוזבים…
ואיך גד הקשיב, במבע של כבוד ועניין, מתוך הרמה קלה של הגבה, מתוך כיווץ קל של השפתיים, עד שנטל את רשות הדיבור: בהמשך לדברי לֶנה שאני מאוד… היא בוודאי עד עצם היום הזה לא סלחה לו, לא נרפאה מן הצורך לחזור ולהטיח בו: אבל איך אתה מצליח לעשות את זה? היתה בוודאי סולחת לו טענות כבדות, שוכחת אילו אמר שזה חסר־שחר, אבל לא את דרכו לומר: בהמשך… וכעבור משפט אחד לשוב ולדבר, גם הוא, על תוצאות, על חוסן, גאווה, כושר התאמה למציאות, כאילו לא אמרה דבר, כאילו לא היתה קיימת, כאילו לא דרך־דיבור זאת שלו היא שכנגדה יצאה.
אבל עכשיו צריך לפתוח את דלת־הכניסה, בזהירות, לאט, בלי חריקה. רובם עדיין ישֵנים. לעקוף את מסלול הרכבת שבאמצע המרפסת הסגורה (מתכננוֹ ביקש שישאירו אותו למחר, ובכן השאירו). זה מה שניתן לעשות. לכבד, ברגע זה, בפיסת־מקום זאת. להבטיח ולהשתדל לקיים. להשתדל מאוד. אין לדעת מה בעוד שעה. אין לדעת מאיזה חלום יקיצו עוד מעט. באילו מלים דיברה אליהם השומרת, אם עברה כאן בלילה. באיזו נגיעה תיגע בהם מחר. האם גרעין הכעס או הסירוב או האין־אונים תוסס בהם ברגע זה, או שהוא טמון בהם כלא־קיים עד בוא שעתו. היא עצמה (את זה לֶנה יודעת) עלולה לפגוע בעוד שעה או בעוד שבוע.
להסיט, עכשיו, את הווילונות לאט לאט, זה מה שבידה לעשות. להשתדל שקוֹלה לא יהיה צורם הבוקר. לעשות אלכימיה בצרימות־הלילה שלה, להפוך את המהומה לשקט. להכיר טובה לילדה הזאת שפוקחת את עיניה בחיוך. לומר אין דבר אם כוס חלב תתהפך על השולחן. לשוחח עם יצורים מתעוררים אלה שקומתם מחצית קומתה ואוצר מלותיהם עשירית מאוצר מלותיה. לדעת שבתוך תוכה הלא־ברור, לעולם לא־ברור, אין יותר ואין פחות… אחר כך כבר תבוא שעת ההתבוננות מן הצד. תשע, בערך, השעה שההורים באים לומר בוקר־טוב, והיא פנוּיָה, אין לה ילד משלה לבקר אותו בבית אחר (אולי היא חושבת ברגע זה: עוד מעט יהיה לי; אולי היא כבר יודעת: בעוד שישה חודשים יהיה לי); הנה לֶנה עם הקפה ועם הסיגריה. מה מאחורי מבטה השקט, הלא אפשר שכל השֵדים מאחורי מבטה השקט, לֶנה הלא מעולם לא פחדה משדים; מאחורי השפתיים הסגורות, הערוכות לחיוך אדיב; אפשר ששיחות מדומות־מדומדמות: בוקר טוב, את הנכנסת, צוחקת, ברגע זה, עוד מתעכבת בפתח לומר משהו לאישך שעל אופניו הלאה בשביל, עוד צוחקת, בוקר טוב, מה שלומך, שלומי טוב, אני משערת שהאיש שלך לוחש לך כל מיני מלים בלילה, גם גד לוחש כל מיני מלים בלילה, ומדוע זה תמיד כאילו לא ייאמן, הרימי אלי, לקרוע אותך, להזריע, את הישבן הגדול שלך, וכולי, אני אומרת וכולי כי גם הפירוט המדויק סופו לא־כלום, אני יודעת, שנים אני זוכרת משפט מתוך ספר, אשה משתאה לבעלה: מי היה משער אילו המצאות ממציא האיש הזה בלילה, ובכן, מה את אומרת, יש מקום לומר גם איזה המצאות בדיוק, מה את צוחקת, שהיום כבר הכל יודעים שמי היה משער וכולי, ומה הרעש אחרי־ככלות־הכל, אה, את בכלל לא צוחקת, את נזעקת, לֶנה ירדה מן הפסים, המין גורם לה זעזוע, היא מדמדמת, חכי רגע, כתרי לי זעיר, לא יודעת מה זה? ובכן, סתם מלים יפות ומדויקות, כדי שלא תהיי בטוחה כל־כך שירדתי מן הפסים, ובכן שהי־נא בטובך, הדבר הרבה יותר מסובך, כי אלף, כן, אחותי, עכשיו אדבר ראשון־ראשון ואחרון־אחרון, ואל בהלה ולא בחופזה, כי אָלֶף, הוא אומר לי למשל גם מלים כמו עדינונת שלי, כבר אהיה טוב, וגם ילדונת שלי, ובֵית, הלא ברור שאינני לא עדינונת ולא ילדונת כי אם כלי מלא סירוב או אולי פשוט כלי מלא עצלות, ואולי פשוט מעדיפה קפה עם סיגריה ואין לי במה להתפאר במיוחד, וגימל, כלל וכלל אין לי סיבה להתפאר כי אוי לאוזניים שהיו שומעות את מה שאני אינני משמיעה אלא ממציאה בתוך שתיקתי המרשימה, ואם כך אז דלת, אחת שאולי באמת היתה נרפית מכדי לקום ממשכבי־הזימה ביחידות של עדינונת־ילדונת־תמימונת, והא, שגם זה לא נכון, וּוָו, שכל סלידותי התהומיות אינן, להווי ידוע לך וגם לי, נשגבות יותר מן הבוסר הנסתר והמקהה־שיניים של גד, וזין, שאני צופה לי ושופטת, וגד (לנה עשויה, עד מאוד עשויה לחשוב כך), ובכן, בין חכמי התלמוד לבינו משתרעים לאו־דווקא דורות של פינוק ועידון, והוא עירום ועריה נכנס לחדר־בשניים, אפילו דיני אישות לא לקח אתו צידה לדרך הזאת, שמגששים אותה בחושך, וחית (אריאנה נכנסת לגן וחיוכה של לנה אכן משתנה לקראתה), אמת שנפשי יוצאת לקצת הרווחה.
הלא הם זוכרים את מבטה המשתנה לקראת אריאנה, אריאנה בהריונה ואחר כך עם רזיה. יש שהיו עוקבים אחרי מבטה זה, כן, גם מתחקים אחריו, לגלות בו את עקבות השֵדים שידעו בעצמם ובה; ולא מצאו: חי נפשם שלא מצאו אלא איזו התמלאות בחוֹם, ואיזו דחיפות, כמו רצון לאותת אישור, התפעלות צרופה, כן, גם הכרת־טובה. כך מביטים לפעמים בתמונה מסויימת במוזיאון (היכן בדיוק הגבול של החוויה האסתטית?), מין מאדונה, מאדונה בלי סבל כאילו, כאילו אפשר מאדונה בלי סבל.
כך או כך, תבורך האפשרות. מין ממלכה בהירה ותופחת, ובעת־ובעונה אחת מתנתקת מן הסובב ומשווה לו מראה חדש, כאילו ניתן לידיה פתאום מגע־פלאים המישר מזלגות פגומים ומעביר סדקים מצלחות, מין שלווה יחידה במינה שכל הידוע, הקיים בו־בזמן, אין כוחו יפה לעומתה. היא לעצמה. חודשים ארוכים להיות רק היא לעצמה, חופשית לשרות בשלוות הפוריות הזאת, ההופכת ממילא כל מגע ללא שייך.
ואחר־כך מבט הפגישה של אריאנה ורזיה. אריאנה הבהירה (בהירה כל־כך שכעבור שנים, כאשר יהפוך שערה לבן, לא תשתנה כמעט), ורזיה הג’ינג’ית, הקטנטונת, רזה־זעירה. ריצה, התנפלות, אצבעות זריזות, קולעות, משתלבות (תנועות כאלה יש בוודאי לצורפים). הלא לֶנה ראתה פעמים רבות כל כך את הפגישות בין ילד לאם, לאב, את המבט השמור להם, רק להם, ולא לאיש זולתם, לא תמיד מאושר דווקא, לפעמים בוחן, לפעמים נסוג ומתעלם, אבל תמיד מצפה לרגע זה, לרגע הזה המיוחד, את ההתפארות השמורה רק להם, ההתעקשות, ההתפנקות, השמורה רק להם, אבל בראותה את אריאנה עם רזיה היתה חושבת (כך גם סיפרה מקץ שנים), הלא זאת האפשרות שלי, ניסיתי לבחור באחרת, ניסיתי לבחור בשלא־לבד, להמתין ולשקול, אבל הלא תמיד ידעתי שגם בזה אבחר, בין כך ובין כך, ריצה כזאת לקראתי, ושנינו לבד, היצור העלום הזה ואני. ניסיתי לדחות, חשדתי בעצמי, אולי למען השלווה, אבל הלא ידעתי שגם בזה אבחר, יצור שבתחילה יושם בזרועותי ואחר־כך ירוץ לקראתי. ואם כך, יהיה־נא גם זה, חודשי השלווה, חופשית מנגיעה, מהתערבות בגופה, אחר כך, בינה לבין גד, המבט הזה, כמו של רזיה, אחר, כי מי יודע מה יהיה צבע עיניו, איזה משחק יעדיף, על מה יתעקש, אולי ידמה לגד, אבל עדיין יהיה המבט הזה, של תלות ואי־תלות, תביעת אהבה וכבוד, לא בזכות מעשים, לא בתוקף תכונות, מכוח קיומו בלבד. יקרה אחר כך מה שיקרה, הוא יפקח עיניים, יראה צבעים, ישמע צלילים, יושיט ידיים, יאכל די שובעו, יחובק אם יבכה, יכוסה במיטתו, יהיה קיים.
חלק שני
א
או שיכולים היו לנסוע. לעקור מן החדר הזה.
תחילה מרחקים קצרים. מקומות שאהבו לבוא שם לפני כן. נערכים היטב, יודעים מה צפוי. שעה־שעתיים של נסיעה באוטובוס, רק לא לפגוש מכרים: ארץ מלאה מכרים. אחר־כך דרך עולה מתונות בין הדרים. הריח שהיה משכר תמיד, שתמיד הורגלו לחשוב שהוא משכר. גבעה, דשא, חדר־אוכל חדש צופה אל נוף השפלה. עוד לא להיכנס, לעבור הלאה, ללכת לחדר שבו אפשר להסתגר בשלושה, בארבעה. בלעדיו. לדווח: בדיוק מה שנערכנו לקראתו. כאב של התרווחות בכורסה, בחדר שהוא נהג להשתרע בו על הרצפה. אבל דבר־מה נוסף, לא צפוי. יש לבחון את זה, לנסות ולמסור.
כאילו מן המראות שלנגד עיניהם הוסר צעיף. כל השנים, לפני כן, היה המבט מצועף ערפל. מה היה הערפל הזה, הקורים האלה?
אולי כך: הלא אי אפשר היה שלא להימנות עם הסבורים שיש איזו אי־התאמה בסיסית בינם לבין מה שנשקף לנגד עיניהם; הלא אי אפשר היה שלא להכיר, למשל, באי־התאמה בסיסית בין פרצי האושר המחוצף, והתשוקה הפראית להגן עליו, לבין מראה זכור של עגלת גוויות סבוכות זו בזו. ברגעים שריח ההדרים הפורחים היה משכר, שנפשם היתה יוצאת לומר: הנה, באמת אור שמש, הנה, באמת דשא וילדים מתרוצצים, ושלהם בתוכם, היו עיניהם נשטפות זיעת־יגיעה ליישב את תואם השעה הזאת עם האשמה הטבועה במוסיף וחי. לנסות ולמסור: מדללים שתילי פלפל, כפופים מעל השורות, השמש מכה, הגב רצוץ, הזיעה שוטפת את העיניים ולא רואים את האופק, ולא את שורות ההרדוף של בית־הקברות.
ניתוק אחד קורע פתח בצעיף, בקורי המארג, ומבעדו רואים, כבר בעצב תמיד ובצחוק לפרקים, כדין, את העולם בבהירות, באי־התאמתו המוכרחת לעיני המביט.
לא הילדים קשורים אל אמם בחבל הטבור, האֵם היא הקשורה אל עצמה בחבל הטבור. היא רואה עלי עצים על־פני שמיים של ערב, ושיעול של ילדה, בשר מבשרה, חוזר ומהדק אותה אל עצמה במשיכה מכאיבה בחבל הטבור; היא מנסה ללמוד פיזיקה ומבט של בן מבניה מטיח אותה אל גבולותיה; היא יודעת שרבים כל־כך הכרית המוות, וקשה מזה, שרבים כל כך בבת־אחת לא המוות, הוא לעצמו, אלא הכורתים הכריתו, והנה על אחד היא מוכרחה לבכות: בוֹא לשבּת, ילד שלי, נער יפהפה, בוא לשבּת, חזור.
אחר כך לנסוע הלאה, הרחק, להיעקר היטב.
אז נאמר להיכנס בשער־שבכה שחור, לעבור בשביל, דשאים מכאן ומכאן, להיבלע באחד מבתי הלבנים האדומות של הארווארד, באחת הספריות, וכבר להישאר שם. די בזה לשארית החיים.
נאמר, לשבת בפאטיוֹ של הספריה העירונית, כורסת־עץ לכל המבקש לנוח, שמש וצל, שבילי חצץ, מזרקה בתווך, ערוגות שיחים שלא יודעים את שמם, שדרות עמודי־אבן, קשתות תומכות גזוזטרות סביב־סביב. עצים בשמש, מאחוריהם קירות בצל, חלונות קשותים, גג־רעפים משופע, שקט. רק להוציא את הספרים שבמדף אחד, רק אנתולוגיות של שפה אחת, רק של מאה אחת, די לחיים שלמים, גם אם יוענק כוח רב מזה שנשאר לכאורה.
אבל לחיות איך. איך לחיות.
ובכן לא קתדרה בבניין לבנים עם כתובת: 1811. לא גילוי חדש של תנועת חלקיקי־אור; לא לשוב לוונציה, לא להתנענע עם פכפוך המים בתעלות; לא מסעות עם מזוודת עור ירוקה־כהה, בנוחות המובנת מאליה. הבל החן ושקר היופי. אבל לא שקר קסמה הקשה של נידחות שאין סכנה של התפכחות ממנה. יש אפשרות, להיטמן ולשקוע, להישכח. בשוליים, על סף, שולי זהות, סף העוני.
רכבת תחתית מטלטלת טלטול שווה את כולם, את ההשלמה על פניו של הפיליפיני או הקוריאני, את השמחה של הכושית על חליפתה האדומה, את הבחור הדק בחולצת קיימברידג', את האשה מישראל שהשכול שלה לא יימסר לאיש מן הנוסעים. יש אפשרות.
יש כיכר רחבה עם מזרקה גדולה וספסלים מרוחקים זה מזה. כנסיה בת מאתיים ממול. בניין של שישים קומות מימין. ויונים גם כאן, לא רק בכיכר סאן־מארקו. פתאום לתפוש: לאחרון החיים על סעד יימצאו פירורי־לחם לפזר ליונים (זוכרים: לבד מן… כל עוד לא… איך לומר? לבד מעתות שואה. וכן זוכרים: לכל אחד הזכות לישון תחת גשר… האירוניה, בצדק כמובן, ורווחת השותפות באירוניה). הכיכר פתוחה לכל, מי המזרקה ממריאים בלי הפסק, הספסלים כאן, מותרים בשימוש. בשעות שהעובדים עובדים, הלא עובדים שרועים עליהם. כל אחד רשאי: הכושי המזוקן ההוא בכובע־מצחה ובת ישראל שרוצה להיעקר. הכושי שם מעביר לכיס הימני את בקבוק היין הפתוח ומדבר אל האשה שלשמאלו. אשה לבנה, לא לבנה כמובן, צבע פניה כצבע שערה, צבע שאין לו שם, הקרוב ביותר יהיה חול מלוכלך; אשה בלה, לא בלה, רק פניה חרֵבים, חרֵבים וחזקים, לא אשליה ולא חרדה. סיגריה בפיה. היא מרימה אל מושב הספסל רגליים נעולות מגפי־גומי, נשענת אל המסעד, שוכבת למחצה בתנוחה של זימה משונה, ברכיה כפופות לצדדים. הכושי מוסיף לשבת לצדה, מוסיף לדבר, כף ידו הכהה מעל לכתפה, שכרות או חיבה בל תשוער. כל אחד רשאי לשבת כאן. ובכן, היא קמה, האשה, מנפנפת לו לשלום, הוא מנענע ידו לשלום, ובכן, הוא חולץ נעל, הכושי, מנער אותה, חוזר ונועל, קם, קרב. הפחדים ידועים, הכל כבר תואר, והלא ברור שקל לומר: ובכן לא כלום; כך, לאור היום, יונים, אנשים חוצים את הכיכר במרחק מאה צעדים, אם יבקש מטבע אפשר לומר אין לי, אבל אפשר גם להציע סיגריה, גפרור, ומה איפוא, אפשר לנסות. הוא יושב לו:
בוקר טוב בייבי… רוצה לגימה… לא שותָה, אה?
אפשר לענות, אפשר, לא מוכרחים לכווץ כתפיים:
שותה לפעמים, לא עכשיו.
יכול לשאול אותָך משהו… מאיפה את?
ישראל.
קלט?
ישראל?… (בפליאה? באיבה? באי־ידיעה מכל וכל?) ואני מסין.
סין?
נכון, פקין.
אז מה מעשיך כאן?
לא יודע, בייבי, פשוט באתי הנה.
מוצא חן בעיניך?
כן, מוצא.
ואפשר לקום, לחייך:
צריכה ללכת.
לקום, ללכת, לחצות כביש, צחוק ישן מחלחל מתון־מתון, לא־מעורב, קלוש. מי עוד יאמר לה: בייבי, לבד מכושי שיכור. אפשר, אפשר, לחזור אל חדר בשוליים, שולי פרוור, סף העוני, אצל אחרון החיים על סעד יימצאו עשרים וחמישה סנטים לרכבת־תחתית. להיטמן ולשקוע, להיעקר ולהישכח. עשרים וחמישה כפול שניים, כפול עשרים, נאמר אפילו שלושים, קסמו המשכך של חישוב אביונים, עשרים ושבעה, כריך וקצת ירקות, נאמר שניים ליום, שישים, נאמר יחד תשעים, ויש חנויות של צדקה, הבגדים כובסו, נתלו על קולבים; כל אחד יכול, בחור ובחורה שמנים, כעורים עליזים, אולי מן המעון־למפגרים שבסביבה, היא מושכת מעל הדוכן למציאות, הוא מחזר: – תראי לי, – כלום לא אראה לךָ, מצווחת, צוחקת, רצים, חוזרת, אפשר להצטרף אליהם, למשוך ולהפוך בערימה שעל הדוכן, באותה תאוותנות; או אל הנשים שבשלב אחד גבוה יותר בסולם, הממששות לאורך מוטות הקולבים, נשים כהות היודעות את כבודן ומעריכות בקול את השמלה שהזרה מודדת; גברות זקנות מדברות וצוחקות: – היום אין סחורה טובה; אפשר לחפש, לדפדף במיומנות, באותה בקיאות שדפדפו בזמן אחר ובמקום אחר בספרים, ערנות באצבעות, בעורקים, שנשתיירה בהם, מסתבר, טיפה מדמם של רוכלים מרודים, מדורי דורות; עוד היה תהיה גם צעידה מאוששת: הנה לבושים, ממש, מי ינחש שבדולר אחד, בדולר וחצי, חה־חה, צעידה לאורך הרחוב כולו, לפני שאיזו מראה תטפח על פניה בפנים קמוטים ומיוזעים וצריך יהיה רק להשתרע ולעצום עיניים, סתם להשתרע על ספסל ולעצום עיניים; ועוד על הדוכן בגדי־ילדים, ערימות־ערימות של יופי בפרוטות, צבעוני, חמוד, חמוד לא פחות מן החליפות המתוחות על בובות בני טובים בשדרה החמישית, ובפובור־סאנט־אונורה וברחוב דיזנגוף. אפשר, אפשר, כבד וחלקים פנימיים עולים בזול, לחזור לדירת־הכוך, אם הוורידים תפוחים הרי החישוב משכך ועייפות־הנשכחים מקהה, מנתקת, חשמל כך וכך, מים כך וכך, אם נשאר לבקבוק יין ודאי שטוב, להזקין כך, לתוך עצב־שממילא, המון החיים מתגלגל בחוצות רחוקים, זכיה והפסד, מוזיאונים ואלימות, איום ורווחה ותאווה, כמו תמיד. כך להתעמעם, אחד מארבעה מיליארדים, ולהגיע אל הסוף בלי צער פרידה.
הקינות של קוחאנובסקי הן חוברת צנומה שאפשר להכניס לתוך כל שקית. בדירות־כוך של מהגרים החיים על סעד יימצאו בוודאי רבות כדוגמתה.
מתוך ספר בכתובים
זֶה הַזְּמַן שִׁבִּגְלָלוֹ
יוֹשֵׁב אִישׁ
מְרֻתָּק בְּהִרְהוּרָיו
בְּחַדְרוֹ אַפְלוּלִית.
זְמַנּוֹ גָּזוּר מִימוֹת חֻפְשָׁה גְּדוֹלָה.
אִישׁ מַקְשִׁיב וּמְנַסֶּה
לְהִשָּׁמַר.
מֵהַלַּחוּת מַשְׁחִירַת הַפָּנִים, הַחֹם
וּמֵהֶסַּח הַדַּעַת שְׁבָּרְחוֹב.
1
מָתְנֵיהָ רוּחַ קַלָּה. זֶעָה מְטַפְטֶפֶת
אֶל תּוֹךְ שְׂעָרָהּ שֶׁנִּדְבַּק לְמִצְחָהּ.
כֹּבֶד הַגּוּף עַל צִדּוֹ.
נְשָׁמָה נַעֲלָמָה חֲמוּשָׁה.
2
בְּגַבִּי כַּף יָדָהּ מְשַׂחֶקֶת,
רוֹשֶׁמֶת רֶגֶל צִפּוֹר, שׂוֹרֶטֶת.
3
אָפְיֵךְ נֶחֱלָק שָׁוֶה בְּשָׁוֶה
בֵּין מַעֲשָׂיִךְ, כְּמוֹ יָפְיֵךְ,
בְּיֹשֶׁר מַדְהִים,
אֲדָמָה שֶׁאֵינָהּ מִסְתּוֹבֶבֶת.
4
שׁוֹתֶקֶת וְאֵין לָהּ מַצַּב רוּחַ לִנְשִׁיקוֹת,
סְבִיב מָתְנֶיהָ הִתְכַּוְּצֻיּוֹת, הַלָּשׁוֹן מְרַכֶּכֶת
וְכַף הַיָּד מַתִּירָה.
5
השחזת סכין מטבח
אָזְנֶיהָ בְּכַפּוֹת יָדֶיהָ, עֵינֶיהָ עֲצוּמוֹת בְּכֹחַ,
צְלָלִית מְגֻשֶּׁמֶת, חֲרִיקַת שַׁרְשֶׁרֶת,
טַבְּעוֹתֶיהָ מְגָרְדוֹת שְׁבִיבֵי פְּלָדָה,
בְּפִרְאוּת כָּבְדּוֹ נוֹפֵל גּוּף לַמַּיִם.
הַבָּשָׂר שֶׁהִפְשִׁיר יֵשׁ בּוֹ עוֹד דָּם,
מְעַט שֻמָּן נִשְׁאַר לְטַעַם.
6
אַחֲרֵי לֵילוֹת גֶּשֶׁם.
שֶׁמֶשׁ שֶׁבָּאָה פְּתִיתִים,
אֲנָשִׁים מַנִּיחִים לְעַצְמָם.
7
צֶמֶר כְּבָשִׂים רַךְ, לְהֵלֶךְ
להִתְכַּסּוֹת בּוֹ.
זוֹ צִפִּיָּה לַחֲשָׁקִים, לְהִתְרַגְּשׁוּת
לָצֵאת מִמַּחֲבוֹא וְלַחֲזֹר.
נָסַעְנוּ לְבַקֵּר אֶת קִבְרָהּ שֶׁל אִמִּי.
בֶּעָבָר הָרָחוֹק, שֶׁלִּי אֵין מִמֶּנּוּ זִכְרוֹנוֹת,
טָעֲנוּ שֶׁהִיא מַרְשָׁה לְעַצְמָהּ יוֹתֵר מִדַּי. אֶצְלָם
חַיֵּי הַמִּשְׁפָּחָה מִתְנַהֲלִים כְּעַל אַחַת מִשֶּׁבַע גִּבְעוֹת רוֹמָא.
כְּשֶׁאִמִּי הִרְשְׁתָה לְעַצְמָהּ לְהִתְאַבֵּד, דִּבְּרוּ בָּהּ טוֹבוֹת,
הֵם וּמַצְפּוּנָם שֶׁאַף פַּעַם לֹא יִתְבַּגֵר.
פָּקִיד שָׁאַל לִשְׁמָהּ וְרָשָׁם עַל פֶּתק, חֶלְקָה בְּגוּשׁ.
טַעְמָם שֶׁל אֲנָשִׁים בְּמַצֵּבוֹת עִנְיָן כְּשֶׁלְעַצְמוֹ,
הַמַּצֵבָה שֶׁעַל קִבְרָהּ, רְגִילָה, עֵץ צַפְצָפָה
שֶׁאָבִי נָטַע, צוֹמֵחַ לְלֹא תִּפְאֶרֶת עָלִים,
בְּבֵיתֵנוּ שֶׁבַּמּוֹשָׁב, צָמְחוּ בֶּחָצֵר שְׁנֵי עֲצֵי צַפְצָפָה כְּשֶׁסְּבִיבָם
דֶּשֶׁא מְטֻפָּח.
בַּת עֶשְׂרִים וּשְׁמוֹנֶה בְּמוֹתָהּ, זֶה לֹא גִיל, לְאִמָּא.
עוד משהו על התרגום הספרותי1
שהתרגומים לעברית בשנות השבעים שונים באופיים מן התרגומים של השנים הקודמות – דבר זה, כמדומה, מיותר להוכיח. לא רק התרגומים מדברים בעד עצמם, אלא גם כמות לא מבוטלת של כתיבה יוחדה להתפלמסויות על שאלת לשון התרגום. כיום נראה שהרוחות קצת נרגעו; התמורות בלשון התרגום אינן רק פרוגראמה, אלא כבר הפכו לעובדה קיימת, אם גם לא בלעדית. איש אינו נופל מכסאו כאשר הוא נתקל במלה שלא היה רגיל לראותה מודפסת, וגם מונחים מקצועיים כמו “הגבהה” “אקוויוואלנציה” “רובדי לשון” – גם אם לא הובנו כהלכה – הנה נוכחותם בשטח הפכה איכשהו לעניין שבהרגל. אין פלא איפוא שעכשיו יש נטיה להתבוננות מסוייגת יותר, להערכה מחודשת זהירה של מסורת התרגום שנדחתה. ואמנם בחוברת 8 של ‘סימן קריאה’, קראנו שני מאמרים בעלי נימה כזאת (אם כי שונים לחלוטין בתוכנם): מאמרה של נילי מירסקי, “הטריטוריה השלישית: הרהורים לא אקאדמיים בבעיית התרגום הספרותי”, היוצא בעיקר כנגד הנורמה השוללת “זרויות” לשוניות, “צלילים” של שפה זרה בתרגום, וגם כנגד נטיית ההנמכה של לשון התרגום החדשה; ומאמר קצר של רינה ליטוין על “תרגום כדו־שיח”, שאינו עומד בוויכוח מפורש עם איש, אבל בנטייתו להבליט את מקומו של המתרגם כיוצר, או לפחות כמפרש, הוא עומד למעשה בניגוד לתפישה התובעת ממנו בעיקר “שיקוף” המקור (ויהיה פירוש מלה זו אשר יהיה) שכיום מתרבים תומכיה.
הבעת הסכמה לאותו חלק מהטיעונים שהתקבלו על דעתי, לא תעשה אותי לבעל בשורה חדשה, ומאידך התפלמסות נרגשת עם הנקודות שעליהן אני חולק, עלולה להעמיד אותי במצבו של מי שפורץ דלתות שכבר נפרצו לרווחה. אף על פי כן אני מוצא מקום לנסח כמה הרהורים שעלו בי למקרא שני המאמרים הללו, הרהורים שלמעשה הם מתייחסים לכל הדיונים בשאלות התרגום בשנים האחרונות.
יש עדיין מספר לא מבוטל של דעות קדומות בשאלת העברית וה“עברית הטובה”; יש עדיין נקודות רבות שנראה שלא הובנו כהלכה, וגם הטרמינולוגיה המדעית, שגלשה כל־כך מהר מן התחום הדסקריפטיבי והנייטראלי לתחום ההתפלמסות המעשית והנורמאטיבית, לא תרמה הרבה לבהירות התמונה. בנקודות אלה ואחרות הייתי רוצה איפוא להעיר כמה הערות.
קודם כל המיתוס של ה“הנמכה”. כמה בובות קש כבר הועלו על המוקד הזה! מה לא הבינו מחייבים ושוללים כאחד באותו מושג? מתקבל הרושם שמאז שנות השבעים התקצרה הלשון העברית בראש אחד לפחות: לשון הרחוב חדרה לספרות. האתגר הגדול ביותר העומד בפני המתרגם הוא להתגבר על קטעי סלנג. לשון תקנית מוקצה מחמת מיאוס, וכו' וכו'. למה נתפסה דווקא אותה “הנמכה” כמאפיינת כל־כך את המגמה החדשה בתרגום? אולי זהו כוחם המפתה של פתרונות קלים: אותה דיאגרמה חזותית פשוטה, גבוה־נמוך, האמורה לאמיתו של דבר לציין כל כך הרבה מישורים נפרדים. ואולי זוהי הקלות והפיקאנטיות בזיהוי פרטים קטנים “נמוכים”.
מכל מקום, יש טעם לדבר על “הנמכה” אם היא “הנמכה” ביחס למשהו הנתפש כ“גבוה”. ביחס, למה איפוא? על כך ראיתי גירסאות שונות. הדבר הראשון העולה על הדעת למשמע המלה – והוא מבוסס על משמעותה המילולית – הוא שה“הנמכה” היא ביחס למקור: נוטלים טקסט הכתוב ברמת לשון פלונית ומתרגמים אותו לרמת לשון נמוכה ממנה.
אבל ניתן גם להבין זאת אחרת: “הנמכה” – ביחס לתקן מסויים הקיים בתוך שפת התרגום. מה שנילי מירסקי מכנה “התאמתה השקדנית והזריזה של לשון התרגום לשפת הרחוב, כפי שגורסים כמה מן המתרגמים הצעירים בארץ”. ולאחרונה – “הנמכה” יכולה להיות ביחס לתרגומים אחרים קדומים יותר של אותו טקסט או טקסטים דומים. שלוש המשמעויות שונות לחלוטין באופיין וגם בסבירותן, אף על פי כן הן משמשות בערבוביה. הכל מתווכחים בעצם כנגד המשמעות השלישית, אבל מפריכים לשם כך את השתיים הראשונות.
המשמעות הראשונה, הליטראלית, שלפיה “הנמכה” היא ביחס למקור – היא כמובן מופרכת מעיקרה. היא מבצבצת לעיתים בלהט הוויכוח, אבל לאמיתו של דבר אין איש המחזיק בה. או מייחס אותה ברצינות למישהו אחר. חבל איפוא להכביר מלים עליה. אבל האם קיימת נורמה של הורדת לשון גם ביחס לתקן של השפה העברית? מי שהתקן שלו נקבע על ידי הלשון שהיתה נהוגה בספרות לפני עשרים שנה אולי יהיה סבור כך, אבל עלינו להקדיש עוד כמה הרהורים לשאלת התקן. ועוד: אמנם נכון שכיום עומדת בפני המתרגם האופציה של שימוש בלשון תת־תיקנית כאשר המקור דורש זאת, אבל מכאן אין להסיק עדיין שהלשון התת־תקנית כשלעצמה הפכה לערך.
ולאחרונה המשמעות השלישית, לפיה התרגומים של היום נמוכים ביחס לתרגומים של אותם טקסטים לפני דור. אמנם כן, זה נכון, אבל זוהי עובדה אמפירית, פרי של מכלול גורמים, אין זו דרישה מהמתרגם. המתרגם נדרש לתרגם. העניין הוא רק בזה שלפני כעשרים שנה נדרש גם להפגין שליטה במכמני הלשון העברית. ההשתחררות מנטל זה עדיין אין פירושה שהיום נדרשת “הנמכת” הסגנון. “הנמכה” אינה ההפך של “הגבהה”, כשם שקמצנות אינה ההפך של פזרנות. לאמיתו של דבר יש לשני הקצוות הרבה מן המשותף, והיפוכם האמיתי הוא יחס ריאלי לרכוש, או במקרה שלנו ללשון. איני טוען שאין כיום מתרגמים היכולים להצטעצע בלשון החבר’ה כפי שהיו אחרים שהצטעצעו בלשון המקורות. עבודה גרועה אפשר לעשות תמיד, אבל לא בכך אנו מדברים. מהעובדה שכיום כבר אין הנורמה של הגבהת הלשון שליטה, אין להסיק שקיימת איזו דרישה או ציפיה רצינית “להוריד” משהו בלשון התרגום. ויותר מכך. קיים אצלנו זיהוי אוטומאטי בין “הורדת” הלשון, או “אי הגבהת” הלשון, לבין וּולגאריזאציה שלה. לאמיתו של דבר אין הזיהוי הזה נטול הצדקה לחלוטין, או לפחות אינן נאיביוּת גרידא, כי הוא מבוסס על ההנחה שבעברית, להבדיל משפות אחרות, חסרת רמת לשון אמצעית, שאינה גבוהה ואף אינה וולגארית והנשמעת דיבורית על אף שאינה לשון רחוב. נילי מירסקי ציינה היעדר זה והביאה כדוגמה נגדית את דיבורי הגיבורים ב’קירבה מתוך בחירה' של גיתה, “שיחד עם עידונם המופלג, עדיין אין הלשון שבפיהם יוצאת מכלל לשון דיבור מתקבלת על הדעת בגרמנית, אך תישמע בהכרח גבוהה מאד מאד בתרגום עברי, אם נשווה אותה לעברית המדוברת”. כיצד איפוא יש לתרגם את לשונם? אני מסכים עם נילי מירסקי שפה חייבים ליצור משהו שאינו קיים, כי לשון אריסטוקראטית מעולם לא היתה קיימת בעברית החיה. ודאי שאין לוותר על גינוני הנימוס או להעביר זאת ללשון רחוב. אבל את החומרים הלשוניים לַשפה שנִבְנֶה עלינו לקחת מתחום כלשהו הקיים בשפה. באיזה תחום נבחר? מסורת התרגום עד עתה נטתה להשתמש במודלים כתובים, מודלים שאינם משמשים בכלל בעברית החיה: ארמיזמים, תנ''כיזמים וכו' ובהסתייגות מסויימת זהו בדיוק מה שנילי מירסקי מעדיפה על פני שימוש בשפת הדיבור. אבל נראה לי שיש פה פשוט שימוש מטעה כמושג “עברית מדוברת”. שפה מדוברת אינה בהכרח שפה של אנאלפביתים! גם אנשי־סֵפר מדברים, והשפה שבה הם מדברים שונה מהשפה שבה הם כותבים. כולנו מכירים את האנשים שהטבע חנן אותם בכשרון להפוך שיחה לנאום, לציטוּט, להכתבה, או איך נקרא לכך – אלה אנשים שאין להם שפת דיבור אלא רק שפת כתב, והאי־נוחות שאתה חש בחברתם צריכה להעיר כאלף עדים שכאשר המצב הוא כתיקנו יש לאדם שפת דיבור בנוסף על שפת הכתב שלו. ואותה לשון דיבור אינה צריכה להיות השפה הנהוגה במגרש כדורגל בשבת, כשם ששפת גיבוריו של גיתה אינה דומה לשפה שנהוגה במרתפי הבירה. דיבוריוּת אינה צריכה להתקשר עם וולגאריות כשם ששפה טובה ועשירה אינה צריכה בהכרח להתקשר עם לשון כתב. אמנם נשמעת הטענה, ובכך מחזיקה גם נילי מירסקי, שדובר העברית, ואפילו המשכיל, לשונו דלה ומגושמת הרבה יותר מלשונו של בעל השכלה מקבילה בשפה אחרת. יכול להיות שכך הוא, אך איננו מדברים על סוציולוגיה של דוברי הלשון אלא על הלשון עצמה. המגבלות של דוברי השפה אינן בהכרח מגבלות השפה עצמה. קיימת בעברית המדוברת אפשרות להגיד דברים מורכבים מאד בצורה חיה שלא תשמע מלאכותית, ואחת היא כמה אנשים לא ניחנו בכשרון הזה. שפה מדוברת אינה ממוצע של אוצרות המלים של כל דוברי השפה, וגם אינה המכנה המשותף הנמוך ביותר לכולם. העובדה שמרבית דוברי העברית אינם בעלי שפה עשירה, רלוואנטית לשאלת התרגום בדיוק כמו העובדה שמרבית דוברי העברית אינם בעלי אחוזה גרמניים. כשם שהעובדה האחרונה אינה צריכה למנוע מן המתרגם לשים בפיהם עברית, כך אין העובדה הראשונה צריכה להרתיעו מלעשות שימוש בעברית מדוברת.
אבל איזה מין עברית מדוברת היא זו, שאין שומעים אותה ברחוב? כמו מסיה ז’ורדן שדיבר ארבעים שנה פרוזה ולא ידע, כך אנו מדברים עברית, ואיכשהו איננו מכירים את העברית שלנו כי איננו מקשיבים לה. העניין שיש לאנשי לשון בעברית תיקנית כרוך, כמדומה, רק בהטלת ציווּיים. אבל מעטים מקשיבים לואריאנטים ואפשרויות הקיימים בפועל בשפה התיקנית. ולהפך, כאשר מקשיבים לעברית, כלומר כאשר מתארים אותה ואין מצווים עליה, – אז מקשיבים בעיקר לרבדים המוגדרים, המתועדים, המרוחקים, בעלי סימני ההיכר הברורים והחד־משמעיים: מצד אחד לשונות הכתב למיניהן, ומצד שני העגות המדוברות שאנו מגדירים אותן באמצעות קבוצות חברתיות “עברית צבאית”, “עברית של הקטמונים” וכו'. כאשר הלשון קרובה יותר ללשון שאנו משתמשים בה, אנו מנכרים אותה, הופכים אותה בכוח לעגה של איזו כת. וכך במאמרה של נילי מירסקי היא טוענת שלשון האצילים הרוסיים בכמה תרגומים חדשים מזכירים לה “שנים מן החברֶ’ה הטובים היושבים ומכרסמים מקלות מלוחים בערב שבת בצפון תל אביב”. החינוך הלשוני של דובר העברית מביא אותו לזהות תמיד לשון־דיבור כלשונו של מישהו אחר. אותו רובד בינוני של השפה העברית לאמיתו של דבר לא כל־כך חסר – דה־פאקטו הוא קיים, אבל דה־יורה אינו זוכה להכרה אפילו מצד אלה שמשתמשים בו. מרוב סוּפר־אֶגו לשוני נשמעת לנו לשוננו שלנו כוולגארית.
דוגמה מאלפת לעניין זה מצאתי בפולמוס על לשון הרדיו שנתגלע לא מכבר מעל דפי “ידיעות אחרונות”. דוּבר באיזו הצעה של פרופסור ידוע שכדוגמה ללשון תיקנית בעברית יכולה לשמש הלשון שבה מתנהלים הוויכוחים על אודות הלשון. איזה קצף יצא על הרעיון הזה. כיצד אפשר להעלות על הדעת שלשונו של הפרופסור, ואפילו הלשון של בעל דבבו, ראויה להיות דוגמה לתקן? התקן של השפה נמצא רחוק רחוק מכל שימוש אמיתי שנעשה בה. אמת, קשה לאנשים לראות את קצה אפם שלהם, אבל מה לעשות כאשר בנוסף לזה הם גם מתכחשים לו בתוקף?
קיצורו של דבר, נראה לי שניתן לתרגם גם דיאלוגים מורכבים מאד לעברית מבלי שהדברים יראו מאולצים, וגם מבלי שיראו וולגאריים. עלינו רק לשנות את יחסנו למה שנקרא לשון־דיבור ולהכיר בכך שאין זו דווקא שפת רחוב. יש בלי ספק דברים שאינם קיימים בעברית וצריך להמציא אותם. אבל אין להיחפז בשל כך, ולאבד את הקשר עם השפה החיה. השפה החיה גמישה מספיק כדי לאפשר גיוונים שונים, ויחד עם זאת להישאר בחיים. אין כל הצדקה לוותר עליה מלכתחילה לטובת משהו שאינו קיים אלא על גבי הנייר.
ועוד הערה. מן ההבחנה בין לשון־כתב ולשון־דיבור לא צריך להשתמע בשום פנים שכל דיאלוג בסיפור כתוב בשפת־דיבור וכל קטע נאראטיבי כתוב בלשון־כתב. יִצוג שפה מדוברת באמצעותו של טקסט כתוב הוא, ככלות הכל, קונוונציונאלי לא פחות מייצוג שלושה ממדי החלל באמצעות יריעה דו־ממדית. יש טקסטים אשר בהם הדמויות מדברות בלשון כתב; יש טקסטים שבהם המספר כותב בלשון מדוברת (וזה כמובן קונוונציונאלי לא פחות); ויש שההבחנה בין הסוגים נעשית באמצעות שתי שפות כתב שונות, וקיימים וואריאנטים לאינספור. בסופו של דבר חייב המתרגם לקחת בחשבון את טיבן של ההבחנות המצויות במקור. מה שעליו לקחת לתשומת לבו הוא רק זה שבמערכת האופציות שלו יכולה להימצא גם השפה המדוברת על כל רבדיה, וששפה מדוברת אינה בהכרח נמוכה.
ועוד הערה ספציפית לעניין השימוש בסלנג. מובן שהשימוש הכולל בשפה העברית החיה פותח גם את האופציה להשתמש ברבדים התת־תקניים. מכאן לא נובע בשום פנים שללשון התת־תקנית יש איזה ערך עצמאי בתרגום ושעליה להפוך לנורמה. במובן זה אותה “ההתאמה השקדנית של לשון התרגום ללשון הרחוב” היא באמת בובת קש. אבל מאידך, יש משהו היוצר רושם כזה, לפחות בקנאות שבה תובעים כמה מבקרי תרגום הקפדה על “טוהרו” של התת־תקן. במציאות קיימים הרבדים השונים במעורב, אנשים מדברים בצורות שונות בנסיבות שונות וגם באותו הקשר מתערבבים לא פעם רבדי לשון. הביקורות הנשמעות מפעם לפעם על מתרגמים שערבבו צורות גבוהות ונמוכות, ולא היו עקביים בשימוש בתת־תקן, או ברובד לשוני אחר, כל אלה נראות לי לעיתים קרובות כפרי של התרגשות מופרזת מגילויו של הריבוד הלשוני. הערך המבחין שמייחסים לריבוד הלשוני הוא לעיתים מוגזם לחלוטין. נכון אמנם שהטור “איני רוצה – אני לא רוצה – לא מתחשק לי” הוא טור יורד מבחינת רמות הלשון, ושכך הן גם הצורות “טוב (במשמעות של ‘טוב שם טוב משמן טוב’) – מוטב – יותר טוב ש…”. אבל לא נובע מכאן שהצורה “לא מתחשק לי” יכולה להופיע אך ורק במחיצת "יותר טוב ש… ואוי לה אם תתפס במחיצת “מוטב”. הריבוד הלשוני נתפש יותר מדי כבניין קומות, ולאמיתו של דבר זהו נוף פתוח של מעלות ומורדות, והרבדים הם רק קווי גובה מופשטים על המפה. כך איפוא רבים ממקרי עירוב הרבדים צורמים רק באזנו של מי שדבק בדימוי מופשט של השפה, ולאמיתו של דבר בשימוש הלשוני הרגיל אין בהם שום צליל יוצא דופן. כנגד הפוריסטים מכל הסוגים אפשר רק לומר, מה לעשות – הלשון כנראה סובלנית יותר מהעוסקים בה.
אותה תפישה של הלשון כהירארכיה חד־ממדית, אותו דימוי של בית הקומות, משותף לרבים ממחריביה ושולליה של ה“הנמכה” המפורסמת. אבל הצמד גבוה־נמוך כולל למעשה צמדי ניגודים רבים שאינם בהכרח זהים זה לזה: לשון־כתב לעומת לשון מדוברת; תקן לעומת תת־תקן; ישן לעומת חדש; אריסטוקראטי לעומת עממי וכו' וכו'. קיצורו של דבר, יש פה יותר מדי משתנים. המושג אינו נקי מספיק, ובכלל אני מפקפק אם זהו באמת ההבדל המרכזי והאופייני בין התרגומים של שנות השבעים לקודמיהם. מכל מקום, אפילו אם כך הוא, אין ההבדל הזה נעוץ דווקא בתפישה ספציפית של מלאכת התרגום, אלא הוא סימפטום לשינויים שחלו וחלים עדיין בתודעה הלשונית של דוברי העברית.
כדי לעמוד על תודעה זו צריך כמובן לקחת בחשבון את גורלה המיוחד של השפה העברית. לעברית אין היסטוריה רצופה, לרבים מדובריה ולמרבית מחייה עדיין היא בגדר של שפה שניה (אף שאולי הראשונה מבחינת הערך שמייחסים לה). יש פה משהו המזכיר את יחסנו אל ארץ־ישראל – גם כאן יש קיום לאומי לא רצוף, ומרבית התושבים הם מהגרים, דור ראשון שני או שלישי. תנאים אלה מביאים להפרזה רבה בצורך להרגיש את השייכות: הארץ שלנו, השפה שלנו. עדיין אין זה נתון טבעי. יש בולמוס עצום לגשר על ההיסטוריה הלא רצופה באמצעות חפירה ארכיאולוגית. אנו חופרים באדמת הארץ כדי לאשר לעצמנו שוב ושוב שכאן ישבו אבות אבותינו, ואנו חופרים במקורות השפה העברית כדי להפוך את ההיסטוריה המקוטעת שלה באופן רטרוספקטיבי לצמיחה אורגאנית. כך איפוא בכל שימושנו בלשון יש אוריינטאציה חזקה מאד כלפי העבר, הרבה יותר מזו שבשפות שגידולן היה טבעי ורצוף. הדבר נעשה בצורות שונות, בדרגות שונות של תובענות, ומתוך התמקדות באלמנטים שונים של העבר. המקורות שלנו יכולים להיות לשון המקרא, המשנה, המדרשים, ימי הביניים וכו' וכו'. אפשר להתייחס אל המקורות האלה כאל נורמה מוחלטת לחיקוי, כאל מבחן וּוַסָּת לשינויי לשון, כאל מאגר של חומרים שאתה משתעשע בו בצורה פארודית, כאל תחום של רמיזות ואפילו בעלות אופי אירוני, סארקאסטי מרדני. הצורות רבות ושונות, אבל התוצאה אחת: השפה העברית פונה כל הזמן אל ההיסטוריה של עצמה.
אין להכחיש, זה אחד מיחודיה של השפה, והוא נוצל לא פעם בצורה מזהירה על ידי סופרים שונים. אבל קיימת פה גם סכנה כאשר תכונה זו הופכת למאניירה, להפגנת נכסים או להעמדת פנים. מידת התובענות שרכשה לה נטיה זו, מביא לעיתים לידי כך שהמלים הטבעיות שלנו אינן נראות לנו מבטאות מספיק אם אין להן איזה חותם של “מקורות”. כאשר השימוש בלשון ספונטאני, מילא, על כך אין מוסרים דין וחשבון. אבל ברגע שמתחייבת איזו סלקציה מודעת, מיד נדמה לך שמלה זקוקה לעידוד כלשהו, שהיא תאמר יותר, אם תשכנע שגם אבות אבותינו השתמשו בה, ואם אפשר – בהקשר מאד מעניין, שישפוך מן הצד איזה אור מתעתע על ההקשר הנוכחי. וכך נוצרת כמות עצומה של רמיזות ורמיזות למחצה שבחלקן אינן משמעותיות בכלל, אלא נועדות רק לשמר את האשליה המתמדת של זיקה למקורות. תופעה זו בולטת במיוחד בתרגום, שהרי כאן נכפית לא פעם כל התודעה ההיסטורית של השפה העברית על טקסט, שכשלעצמו אינו דורש זאת. כמו לתופעות אחרות בתרבותנו יש לשפה העברית נטיה עזה להפגין את שורשיה. אבל בל נשכח שהשורשים עושים את פעולתם בצורה הטובה ביותר כאשר הם טמונים באדמה.
אותו יחס אמביוולנטי של כותבי העברית כלפי הלשון שהם עצמם משתמשים בה, ניתן אולי להסבירו גם בכך שהיא עדיין שפה שניה לרבים מדובריה, וכמובן לכל מחייה. מי שחינוכו בשפה אחת וצריך לתרגם את דבריך לשפה אחרת, תמיד נראות לו המלים חלשות יותר, מבטאות פחות מאשר בשפה המקורית שבה הוא חושב. הן נטולות אותה נימה רגשית ואינטימית של שפת אמו. הוא מרגיש שוב איזה צורך לעזור להן, לעשות אותן חזקות יותר כמו כבד־שמיעה המרים את קולו כדי להבטיח שדבריו יִשָּׁמעו. ולכן הנטיה העזה בעברית לתת אישור־יתר לכל דבר, להפוך כל חיווי להצהרה. “יפה” למשל לא יאמר מספיק, צריך “נאה והדור”. תופעה זו חדרה גם היא באופן עמוק מאד אל לשון התרגום. הנטיה לנסח דברים בצורה הכרזתית, להשתמש בצורות המושכות תשומת לב מיוחדת, להדהים באמצעות הלשון, כל זה אינו אלא פריו של אי אמון בסיסי בשפה שבפיך, ביכולתן של מלותיך הספונטאניות לומר את מה שעליהן לומר. אנחנו כבר דוברים עברית כשפה ראשונה אבל אותו אי אמון ביכולתן של המלים, אותו צורך להרים את קולנו כדי שישמעו, דבקים בנו עדיין כירושה מכבידה שיש להשתחרר ממנה.
מצב זה הביא לכך שצמחה בעברית נורמה סגנונית בעלת אופי שהייתי מכנה אותך בכלליות ובהשאלה – בארוֹקי. אני מתבסס על ההבחנה שהעמיד היינריך ולפלין2 בין שני סגנונות בסיסיים בתחום האמנות שאחד מהם מודגם באמצעות התקופה הקלאסית (הרנסאנס) והשני באמצעות הבארוק. הקלאסי – משטחיו חתוכים בבהירות, מותחמים בקווים, גבולותיהם ברורים והצורות מאורגנות על פני מישור אופקי, בחזית. בבארוקי מתמזגים המשטחים זה בזה, אינם מותחמים בבהירות והם מאורגנים בצורה ההולכת ונבלעת בתוך העומק. ודאי שאין כאן כל כוונה להבחנה ערכית, בכל אחד מהסגנונות נוצרה אמנות גדולה ומאניירה. אף על פי כן אני מרשה לעצמך לרכב על גבה של ההבחנה אל תחום הפולמוס הלשוני. היחס אל השפה העברית מזכיר לי לא פעם את הבארוק בארכיטקטורה. יש כאילו משהו מגונה בכך שאולם יסתיים פשוט בקיר; צריך להוסיף עמודים, גומחות, כרכובים ומראות כדי לטשטש ככל האפשר את העובדה שכאן מסתיים החדר, וליצור תחושה שהוא הולך ונמשך אל תוך העומק. כך גם בעניין הלשון. למלים יש גבולות של משמעות, אין הן אומרות הכל. הגישה ה“בארוקית” תעשה הכל כדי לטשטש את הגבולות הללו, תמזג יחד כמה מלים המכוונות למשמעות דומה, תעשה את המלים מפולשות כלפי איזה מימד היסטורי אי שם ברקע וכו'. כל זה טוב ויפה כאשר נעשה ניצול אמיתי וחיוני של תכונות הקיימות בשפה. אבל כאשר ניתן לאתר ברקע פשוט איזו רתיעה מאמירה ישירה ופשוטה, אי אמון ביכולת הביטוי של המלים בגבולות משמעותן הנתונה, אזי אין זה אלא מאנייריזם והצטעצעות.
וכנגד “בארוקיות” זו אני סבור שהולכת ונעמדת מגמה חדשה בלשון, שיש עוד לעודדה, והיא מגמה “קלאסית” במרכאות – היינו מגמה שתדגיש את גבולותיהן הטבעיים של המלים, שתהיה ממוקדת במשמעותן הראשונית ותמעט במשיכת תשומת לב למשמעויות לוואי, שתשאף לשימוש מדוייק במלים, שתייחס חשיבות רבה יותר לשימושן של המלים מאשר ליחוסן, שתתן מחדש אמון במלים נטו.
אבל, ניתן להקשות, האם אפשר לאמץ גישה כזאת כנורמה של תרגום משפה לשפה? הרי יש יצירות ספרות הנוטות במקורן לטשטש קונטורות, ושסגנונן המקורי “בארוקי” יותר. האם יש לקפח תכונה זאת ולהפוך אותן ל“קלאסיות” בתרגום?
לא, ודאי שלא זאת. אין הכוונה להפוך לשון “בארוקית” ל“קלאסית”. כדי לצלם ערפל אין צורך לערפל את העדשה, ערפיליותו של הערפל תתגלה בצורה החדה ביותר דווקא דרך עדשה ממוקדת. בדומה לעדשה זו מן הראוי שתהיה לשון התרגום – חדת מתְארים כדי לקלוט את תכונות המקור בין אם התכונות הללו קשורות בבהירות ובין אם הן נוטות לעירפול ולרב־משמעות. הבעיה היא זו שה“בארוקיות” של העברית לא סייעה דבר בקליטתן של מגמות כאלה כאשר היו במקור, שכן זו היתה תכונה ממילאית של שפת התרגום. העדשה מלכתחילה לא היתה צלולה לחלוטין כי היא משכה תשומת לב רבה מדי לעצמה, וכך שיקפה את האובייקטים שלה בצורה קצת אוניפורמית ומעורפלת.
דבר נוסף, המתחייב מאותה תביעה לעדשה צלולה ובהירה, הוא שלא יטושטש אופיה של שפת המקור. וכאן אני סבור שמאמרה של נילי מירסקי היפנה תשומת לב לאספקט חשוב ומעניין של מלאכת התרגום ובעניין זה אני תמים דעים אתה. לעומת הנורמה המקובלת שהמתרגם יכתוב יצירה “כפי שהיה מחברה משתדל לכתבה בלשון זו” הועמדה נורמה אחרת, המתקשרת לשמם של גיתה וסופרים אחרים, הנמשכים דווקא אל הצליל הזר של התרגום, הרואים את התרגום כמפגש בין שתי תרבויות המתקיים בטריטוריה אחרת, שונה משתיהן (“הטריטוריה השלישית”). מבלי להיגרר לקיצוניות באף אחת מהתביעות האלה, חשוב מאד שהתרגום, אף שיהיה קריא, לא יטשטש את תכונותיה של שפת המוצא שלו. כשם שאין הוא צריך לטשטש את עצם היותו תרגום. שפת המקור יכולה להיות חלק מן העולם המעוצב בטקסט, ובכל מקרה תכונותיה של הלשון הן חלק מתכונותיו של הטקסט המקורי. במובן זה נראה לי “האופן שבו היה המחבר כותב את היצירה אילו כתבה בלשון זו”3 – היפותיזה העלולה להכזיב דווקא במקום בו המתרגם משווע לפתרונות היפותטיים: משפטיו המורכבים של קלייסט הם גרמניים לחלוטין וקשה להניח שהיו נוצרים בשפה אחרת. אבל יחד עם זאת הם כל־כך של קלייסט, שאי אפשר בשום פנים לוותר עליהם בתרגום גם אם תהיה התוצאה לא בדיוק לפי רוח העברית. אין רע בצלילי שפה זרה בתרגום (ואגב – ממילא אי אפשר להימלט מהם), הדבר נעשה לפגם רק כאשר הוא פרי של אוזלת יד או כאשר הוא פרי של ויתור מראש או התעלמות מאפשרויות הקיימות בעברית. ומצד שני ה“צלילים” הזרים יכולים להיות מייגעים מאד כאשר הם מתחילים למצות את עצמם, כאשר הם מתחילים להיות בני־בית בלשון, ועם זאת מתעקשים לשמור כל הזמן על פריווילגיות של אורֵח מיוחס. וזאת היא הרגשתי ביחס למסורת התרגומים מרוסית שנילי מירסקי ביקשה להגן עליה. מכל מקום, לשון וסגנון הם שני גורמים שאי אפשר לנתקם בפועל זה מזה. אם יש מגמה לשקף בתרגום את סגנונו של המקור – ואני מניח שזה לפחות מוסכם על הכל – אזי אין להימנע גם משיקוף של כמה מתכונות לשונו.
ועכשיו, בתוך אותה עדשה שקופה איפה בא לידי ביטוי המתרגם? האם פירוש התביעה הזאת היא שעליו לבטל את עצמו לחלוטין? ובכלל מה הוא אופי נוכחותו בתוך התרגום? כאן כדאי להעיר הערה בעלת אופי סוציולוגי. אחת התמורות החוץ־ספרותיות שחלה בתחום התרגום לעברית בשנים האחרונות היא שמלאכת התרגום עוברת יותר ויותר מידיהם של סופרים ומשוררים לידיהם של אנשי אוניברסיטה. דבר זה משנה את הדימוי העצמי של המתרגם ומקומו בטקסט. סופר בעל עולם ספרותי משלו, סגנון משלו או לפחות מסורת של סגנון, לא על נקלה יתפשר עליהֵם בבואו לעסוק ביצירה של אחר. ובמקום שבו הסופרים הם נותני הטון, גם מי שאינו סופר יתנהג כסופר. ומאידך, בתביעות החדשות מן המתרגם, ברצון לראותו כעדשה צלולה, יש, אני מודה, חלק נכבד מאד לחינוך האקדמאי. אבל כמובן, לא בשל כך צריך לקבל או לדחות את דרכי התרגום כשלעצמן.
שני המאמרים שאני מדבר עליהם מבקשים במובלע לחזור אל דימויו של המתרגם כמחבר (ודוק: שניהם מבינים את סיפורו של בורחס “פייר מנאר מחברו של דון קיחוטה” כסיפור על מתרגם!) אצל נילי מירסקי הדבר בא לידי ביטוי יותר בנימה ה“אנטי אקאדמית” שהיא מנסה לשוות לדבריה. אצל רינה ליטוין עולה הדבר למעשה מגוף הטיעונים. היא מנסה לתאר את התרגום כדו־שיח יצירתי עם המקור, וכהוכחה לתיזה מביאה שלושה מקרים מתרגומיה שלה, שבהם לפי הבנתה סטתה במודע מן המקור, ודווקא בכוח סטיה זו תרמה ל"רוחו''.
איני רוצה להתווכח עם הדוגמאות שהביאה, אלא רק עם ההנחה שמאחורי הבאתן. את הדוגמאות עצמן ניתן לשפוט אך ורק כחלק ממלאכת התרגום הכוללת, לא כשלעצמן: אם למשל שינוי, הוספת ניב או רמיזה, אינם אלא פיצוי על מקום אחר שבו לא ניתן היה להעביר דבר דומה, כי אז זהו פתרון תרגומי מכובד. אבל רינה ליטוין מייחסת לתופעות הללו ערך עצמי משלהן, בלי קשר למקומן בתרגום השלם. היא טוענת ש“השימוש בכל אלה לא בלבד ש’העביר' את ‘רוח המקור’ אלא העבירו באופן מורכב יותר, בהעצימו כמתבקש את האפשרויות הגלומות בו, תוך ניצול נתוניו המיוחדים של הכלי החדש”. ההנחה הגלומה מאחורי זה היא שתוספת מורכבות, העצמת אפשרויות הגלומות במקור הם per se תכונה טובה ותרומה למקור. דבר זה איני יכול להבין אלא כתפישה “בארוקית” מובהקת (אם כי בשימוש מעשי מתון – ההנחה הבלתי מעורערת שהוספת רמיזה מקראית (ואפילו רלוואנטית לפי הבנת המתרגמת) מעצימה משהו אצל פוקנר. גם המושג “רוח המקור” אינו חביב עלי, מפני שנודף ממנו ריח אפּולוֹגטי – איזכורו בא בדרך כלל לפצות על איזה גוף שנפגם. אבל יותר מזה, מה שקוראים “רוח המקור” הוא בדיוק לא תכונה של המקור אלא איזו השלכה של הקורא על המקור. אמנם אין זה בהכרח כפיית המקור. אולי התגברנו כבר על הפיתוי הנאיבי לעשות את המקור ליפה יותר. אבל במקומו בא היצר הצנוע לעשות את המקור מובהק יותר ויותר, דומה יותר לעצמו, דומה לקטעים שבו שנראו לנו המוצלחים ביותר – אנו רוצים להשליט על המקור שלטון בלי מצרים את “רוח המקור”. הדוגמאות של רינה ליטוין מראות כולן את רגעי קורת הרוח שבהם בא אותו יצר על סיפוקו. איני סבור שאפשר להימנע מכך לחלוטין, או שצריך להימנע. המתרגם, בין אם הוא סופר או לא, הוא קורא, ויש לו מימוש משלו לטקסט. איזה מין מימוש הוא, ומה ערכו, זוהי שאלה אחרת, אפשר להצליח ואפשר לא להצליח; מכל מקום קיומו של מימוש כלשהו, ונוכחותו של מתרגם בעל המימוש, אם הם באים לידי ביטוי הרי הם צריכים לבוא לידי ביטוי לאורך כל הטקסט, בכל הכרעה, בכל פתרון, בכל הימנעות, ולאו דוקא במקומות שבהם יש סטיה ממשית או תוספת של משמעות. את עקבותיו של המתרגם ניתן לגלות תמיד, אבל הוא עצמו אינו צריך להשאיר סימנים.
ולאחרונה, האם יש איזו השפעה של לשון התרגום על העברית החיה? נילי מירסקי סבורה שכן, שניתן וצריך להעשיר את הלשון הקולוקויאלית הדלה באמצעות לשון הספרות. איני שולל אפשרותו של קשר, אבל אני מפקפק אם יתכן קשר בעל אופי כזה. איני סבור שלשון דיבור מושפעת מלשון כתב, ובודאי שלא מלשון ספרותית. מכל מקום לדוברי העברית נתנו הזדמנויות רבות להעשיר את לשונם בצורה כזו, אבל מצב הלשון המדוברת כיום, לטוב או לרע, אינו מעיד שהאפשרויות הללו נוצלו בלהיטות רבה מדי. הקשר שבין לשון התרגום ולשון הדיבור אינו צריך לבוא לידי ביטוי דווקא בהעשרה של הלשון החיה, בהוספה של נכסים. נראה לי שהוא יכול וצריך לבוא לידי ביטוי ביחס שיש לדובר אל נכסיו.
אותו יחס “בארוקי” אל הלשון, שעליו דיברתי, אינו רק תופעה שבשדה התרגום, זוהי תופעה תרבותית כללית, שכולנו, בצורה זו או אחרת, חונכנו על ברכיה. אבל הגענו לרוויה. שימושים וירטואוזיים בלשון העברית כבר אינם מעבירים בנו רטט. התפישה שלשון וסגנון הם דבר בעל ערך עצמי, החלישה מאד את ההכרה בכך שלשון נועדה בין היתר לשקף עובדות, וזה נותן פתח לחוסר אחריות לשונית, לטשטוש תחומים, לזריית חול בעיניים.
מה שצריך עכשיו אינו שדוברי העברית יוסיפו עוד חמישים מלים ל“אלף המלים הבסיסיות” של המשא ומתן היומיומי, אלא צריך הכרה חדשה ורצינית של אותן מלים; יש לתת לשפה נקיון חדש, ולדובר רגישות חדשה, אמון מחודש בכך שיש למלים כוח לומר דבר, שהמלה הגדולה אינה אומרת יותר, הבחנה בין שימוש אמיתי ושימוש כוזב במלים, והכרה בכך שמלים אינן מאגיה, אינן זיקוקים הנשלחים בסערה לשמיים ומשאירים אותך, איש השפלה, פעור פה ונדהם בחברת אלף המלים העלובות שלך… אם יכול אופי התרגומים לעברית לתרום במשהו לחינוך כזה, הרי אני שמח לקחת בו חלק.
-
במאמר זה אנו ממשיכים את ה“סימפוזיון” בבעיות תרגום שנפתח במאמריו של גדעון טורי (בחוברות 1 ו־3–4 של ‘סימן קריאה’) ונמשך במאמרים מאת נילי מירסקי ורינה ליטווין בחוברת 8. (המערכת) ↩
-
היינריך ולפלין, ‘מושגי יסוד בתולדות האמנות’ מוסד ביאליק: ירושלים, (1963). ↩
-
מובאה זו והקודמת מצוטטים אצל נילי מירסקי ממאמריו של גדעון טורי ב‘סימן קריאה’. ↩
הוֹ דֶלֶת הַמָּלוֹן עִם שְׁנֵי צְמָחִים יְרֻקִּים
יְרֻקִּים שֶׁאַף פַּעַם
לא יִתְּנוּ פְּרָחִים
אֵיפֹה הֵם הַפֵּרוֹת שֶׁלִּי אֵיפֹה שַׂמְתִּי אֶת עַצְמִי
הוֹ דֶלֶת הַמָּלוֹן מַלְאָךְ עוֹמֵד לְפָנַיִךְ
מְחַלֵּק פְּרוֹסְפֶּקְטִים
מֵעוֹלָם לֹא הֵגֵנּוּ בְּלַהַט כָּזֶה עַל הַטֹּהַר
תֵּן לִי חֶדֶר לְתָמִיד בְּתַשְׁלוּמִים שֶׁל שָׁבוּעַ
מַלְאָךְ מִזֻקָּן אַתָּה בְּעֶצֶם
מְשׁוֹרֵר לִירִי מִגֶּרְמַנְיָה
שֶׁרוֹצֶה לְהַכִּיר אֶת פָּרִיז
אַתָּה מַכִּיר בְּאַבְנֵי הַמִּדְרָכוֹת
אֶת הַחֲרִיצִים שֶׁעֲלֵיהֶם לֹא דוֹרְכִים
וְחוֹלֵם
לְבַלּוֹת אֶת הַשַּׁבָּת שֶׁלְךָ בְּגַארְשׁ
נַעֲשָׂה קְצָת מַחֲנִיק וְהַשְּׂעָרוֹת שֶׁלְךָ אֲרֻכּוֹת
הוֹ מְשׁוֹרְרוֹן נֶחְמָד קְצָת טִפֵּשׁ וּבְּלוֹנְדִּי מִדַּי
הָעֵינַיִם שֶׁלְּךָ דּוֹמוֹת כָּל כָּךְ לִשְׁנֵי בַּלּוֹנִים גְּדוֹלִים
שָׁטִים לָהֶם בַּאֲוִיר גָבוֹהַּ
לְהַרְפַּתְקָה
למדמואזל איוון מ…
אִיווֹן רְצִינִית בְּפָנִים קְצָת חִוְרִים
לָקְחָה גִּלְיוֹן נְיָר לָבָן וּצְבָעִים
הָלְכָה לַמִּטְבָּח וּמִלְאָה בְּצִנְצָנוֹת מַיִם צְלוּלִים.
אִיוֹוֹנֶט רוֹצָה לְצַיֵּר הַיּוֹם. הִיא מְתָאֶרֶת לָהּ
מַה יּוּכַל לַעֲשׂוֹת צַיָּר בֶּן שֶׁבַע.
הַאִם תְּנַסֶּה פּוֹרְטְרֶט? זֶה יִקַּח הַרְבֵּה זְמַן
וְגַם לְהַשִּׂיג אֶת הַדִּמְיוֹן זֶה עִנְיָן
מְסֻבָּךְ, אוּלַי מוּטָב מַשֶּׁהוּ מֵהַדְּבָרִים שֶׁלְּיָדָהּ
וּמִכָּל אֵלֶּה שֶׁעוֹלִים בְּדַעְתָּהּ
בָּחֲרָה לָהּ אִיוֹוֹנֶט בְּבַיִת קָטֹן
וְצִיְּרָה שָׁעָה אֲרֻכָּה כְּמוֹ יַלְדָּה חֲמוּדָה וּנְבוֹנָה.
מֵאֲחוֹרֵי הַבַּיִת מִשְׂתָּרֵעַ לוֹ נוֹף
שׁוֹקֵט כְּמוֹ יֶלֶד מְאֻשָּׁר עִם מֵצַח חוֹשֵׁב,
נוֹף יָרֹק עִם גְבָעוֹת בְּחוּם וְצָהֹב.
אוֹ גָבוֹהַּ יוֹתֵר מֵעַל גַּג בְּצֶבַע פֶּצַע אָדֹם
מִתְנַשְׂאִים שְׁמֵי־צְנוֹבָר שֶׁלֹּא יַכְחִיל בָּהֶם יוֹם.
כְּשֶׁהָיִיתִי קָטָן, יֶלֶד בִּשְׂעָרוֹת אֲרֻכּוֹת תִּמְהוֹנִי,
כְּשֶׁבָּרָאתִי כּוֹכָבִים מֵהַבַּלּוֹנִים שֶׁל יַלְדוּתִי,
צִיַּרְתִּי כָּמוֹךְ, אִיווֹנֶט חֲמוּדָה שֶׁלִּי,
נוֹפִים יְרֻקִּים עִם בַּיִת קָטֹן,
אֲבָל בִּמְקוֹם שָׁמַיִם עֲצוּבִים לְעוֹלָם בְּלִי כָּחֹל,
צִיַּרְתִּי תָּמִיד שָׁמַיִם כְּחֻלִּים־כְּחֻלִּים כְּמוֹ שֶׁרוֹאִים.
אִי אֶפְשָׁר לוֹמַר כְּלוּם
כְּלוּם עַל מַה שֶּׁקּוֹרֶה
אֲבָל מְשַׁנִּים מָקוֹם
הֵא, נוֹסֵעַ תּוֹעֶה
אֵין מִכְתָּבִים
אֲבָל הַתִּקְוָה
וְהַז’וּרְנַאל שֶׁבַּיָּד
הָרֹמַח הָעַתִּיק שֶׁל הַמַּרְסֶלְיֵז שֶׁל רוּד1
הוֹפֵךְ גַּלְגַּל־כּוֹכָבִים
הוּא נִלְחָם בִּשְׁבִילֵנוּ לְמַעְלָה
אֲבָל יוֹתֵר מִכֹּל בָּא לִרְמז
שֶׁצָּרִיךְ לִהְיוֹת אִישׁ בֶּן זְמַנּוֹ
אֵין רֹמַח עַתִּיק
אֵין רֹמַח
אֲבָל הַתִּקְוָה
-
פסלֵי המרסלייז של רוּד בשער הנצחון בפריז ↩
וְאַחַר כָּךְ הָעֶרֶב נֵלֵךְ לָנוּ
לַקּוֹלְנוֹעַ
הָאָמָּנִים מָה הֵם בְּעֶצֶם
כְּבָר לֹא אֵלֶּה שֶׁמְּטַפְּחִים אֶת הָאָמָּנֻיּוֹת־הַיָּפוֹת
לֹא אֵלֶּה שֶׁמִּתְעַסְּקִים בְּאָמָּנוּת
אָמָּנוּת הַשִּׁירָה אוֹ אוּלַי הַנְּגִינָה
הָאָמָּנִים הֵם הַשַּׂחֲקָנִים וְהַשַּׁחֲקָנִיּוֹת
אִם הָיִינוּ אֲנַחְנוּ אָמָּנִים
לֹא הָיִינוּ אוֹמְרִים קוֹלְנוֹעַ
הָיִינוּ אוֹמְרִים סֶרֶט
אֲבָל אִם הָיִינוּ פְּרוֹפֶסּוֹרִים זְקֵנִים מֵהַפְּרוֹבִינְצִיָּה
לֹא הָיִינוּ אוֹמְרִים לֹא זֶה וְגַם לֹא זֶה
אלָּא רְאִינוֹעַ
וְנוֹסָף לָזֶה אֱלֹהִים צָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה גַם קְצָת טַעַם
בראשית שנות ה־1890, באותן שנים ממש שבהן הופיעה שירה עברית חדשה (ביאליק), נשבר כל מהלך השירה הרוסית על ידי הופעת הסימבוליסטים. אם האינטליגנציה הרוסית המתקדמת קראה שירה כביטוי למגמות חברתיות וכביטוי ללאומיות הרוסית, הרי הסימבוליסטים הפכו את הקערה על פיה ושאפו ליצור שירה שהיא אמנות בראש ובראשונה. צלילי הלשון השירית הריתמית הסוגסטיבית, ה“מאגית”, המרוכזת והרחוקה ככל האפשר מלשון לוגית, הועלו על נס. מצד אחד התפתחה כאן שירת היחיד המעודן. הסגור במגדל־השן התרבותי, המחפש ביטוי למיתי ולטרנסצנדנטאלי; ומצד אחר הושם הדגש על פיתוח צורות שיר מורכבות, קשות, בולטות.
ב־1910 החלו כתבי־העת הספרותיים לדבר בקול אחד על מות הסימבוליזם. אין ספק שהסימבוליזם הרוסי יצר יצירות שהן ממיטב השירה הרוסית. יתר על כן, הוא הוליד את הבאלט הרוסי המהולל ואת הזרמים המודרניסטיים בשירה ובאמנות הציור שצמחו מן התסיסה בשלהי הסימבוליזם ושרישומם ניכר יפה גם מעבר לגבולות רוסיה. הסימבוליזם קבע את גישת־היסוד הרואה בשירה אמנות בעלת אמצעים מיוחדים משלה, המעוצבים בלשון. אבל הצָרוּת התמאטית וההסתגרות האינדיבידואלית גרמו לאוטומאטיזאציה מהירה של לשונם השירית ולמרידת הדור הצעיר בשם מרחב הנושאים שבחיי האדם בכרך המודרני. כפי שהגדיר זאת הפורמאליסט אייכנבאום: בשירה הרוסית הועמדה השאלה: אֶבולוּציה או רֶבוּלוציה. בדרך הראשונה הלכו האקמאיסטים, שאמנם קיבלו את הסמל כאחד האמצעים השיריים, אבל התרכזו בתיאור הישיר והמדוייק של האובייקטים הקטנים בסביבת האדם. שירתה של אנה אחמטובה היא דוגמה מובהקת למגמה זו. גם מאנדלשטאם היה אקמאיסט; גם הוא העדיף תיאור מדוייק של פרטים על פני מטאפוריקה דראסטית, אבל הוא קלט גם השפעות מן הפוטוריסטים, העביר את המטאפוריות לקומפוזיציה של השיר, ויצר מעין אווירה סוריאליסטית ברבים משיריו המאוחרים.
בדרך השניה, דרך המהפכה הקולנית, הלכו הפוטוריסטים. למרות מרידתם הקיצונית בכל מהלך הספרות הרוסית ובסימבוליסטים עצמם, הם ינקו למעשה מעקרונותיהם ופיתחו אד־אבסורדום את חידושי המקצב, החריזה, הלשון והמטאפוריקה של קודמיהם. הם יצרו שירה אוואנגארדית שהשליכה מאחוריה את כל מסורת התרבות (למרות שינקה ברמיזותיה הרבות מאותה מסורת עצמה).1
בשירה הרוסית השיר הארוך, “הפואמה”, תפס מקום של כבוד. מאיאקובסקי יצר פואמות מסוג חדש, ללא חוט־שידרה של סיפור או פיתוח רעיוני ישיר, פואמות מודרניות הבנויות על תיזמור של מוטיבים מטאפוריים. מאיאקובסקי עצמו, שהיה תלמיד באקאדמיה לציור, לא דיבר על שלמות סימפונית אלא השתמש במונח מאמנות הציור: טטראפטיך. הקשר שבין ארבעת חלקי הפואמה הוא קשר של שיוּך חיצוני, כמו בלוחות של ציור כנסייתי.
ענן במכנסיים" נכתבה מראשית 1914 ועד יולי 1915 (מלחמת העולם ה־I פרצה באוגוסט 1914). השם הראשון היה “השליח השלושה־עשר”. (כלומר: הגיבור, מאיאקובסקי עצמו). על כך אמרו לו בצנזורה: “מה, התחשק לך לצאת למחנות עבודת פרך?” על כך השיב מאיאקובסקי, שאינו להוט לסידור כזה, ויתר על 6 עמודים וכותרת. אחרי המהפכה שוחזר הטקסט המקורי, והכותרת נשארה: ״התרגלתי".
במבוא למהדורת 1918 כתב: “אני מחשיב את ‘ענן במכנסיים’ לקטכיזיס של האמנות העכשווית. ‘הלאה האהבה שלכם’, ‘הלאה האמנות שלכם’, ‘הלאה המשטר שלכם’, ‘הלאה הדת שלכם’ – אלה ארבע הזעקות של ארבעת החלקים”. השיר שנכתב לפני המהפכה אולי לא היה כל כך חד־משמעי, וחלוקת הפרקים אינה חדה כל כך, בפרט כאשר כל נושא חודר לתחום הזולת במישור המטאפורי. ועוד: ספק אם “זונות, חנוונים, סטודנטים” הם נושאי המהפכה הבולשביקית דווקא. אבל מהפכה באמנות היתה כאן. וגם אנארכיזם היה.
הטון של השיר, סגנונו ומקצבו, מכוּונים לשירה שהמשורר מקריא אותה בקולו הרם והעבה באולמות גדולים, נרגשים ועויינים (בלי מקרופונים): הצעקה. ההיפּרבּוּלה, האפקט המטאפורי החריף, ההפתעה הלשונית, החרוז העשיר והדיסונאנטי קשורים בטון זה. גם הקורא שירה זו בלי־קול חייב לדמיין לו את הריתמוס החזק והטון האוֹראטורי. הריתמוס בנוי על שורות בנות 4 הטעמות חזקות (לפעמים פחות), שמספר ההברות שביניהן משתנה. החריזה הקבועה מחזקת את כוחה של היחידה הריתמית. טיפוסי למאיאקובסקי הגיוון הקיצוני, הנע מהטעמות הבאות זו בצד זו ועד להטעמות מרוחקות, הנושאות הרבה הברות רפות ביניהן. לעיתים קרובות נושאת הטעמה חזקה אחת מלה ארוכה מאוד, מלה מורכבת, או צמד מלים, אפילו בחריזה, וכך יש לקרוא זאת. למשל:
אין אף שערת שיבה בלבי,
ועדינות־של־זקנים בו אַיִן!
עולם ארעיש ברעם קולי,
אני הולך – יפה,
בנעשרימושתיים
/u–/uu–/u–/uu–/
/uuu–/uu–/u–u/
/uuu–/u–/
/uuuu–u/
במלה האחרונה 6 הברות נישאות על הטעמה אחת!
ריתמוס זה מאפשר חריזה מורכבת, שבה המלה האחרונה בשורה כלל אינה מוטעמת (אף כשהיא מלה משמעותית ורבת־הברות) ונשענת על קודמתה, כדי ליצור חרוז עשיר ודיסונאנטי:
הלך מחלון, קודר, דצֿמברי –
בצחוק הקוטֿם בריא
הצלילים החורזים (החרז) EMBERi משׂתרעים על שתי מלים, והמלה השניה, הרוצה להיות עצמאית, יוצרת דיסונאנס (בדומה למתח בין שורה למשפט בגלישה). בטקסט סומנו מקרים אלה על־ידי סימן־הטעמה במלה המוטעמת, השניה מן הסוף, המאותתת שאין להטעים את המלה האחרונה. הקורא (בדמיונו) בקול רם ובהבלטת הריתמוס והחריזה לא יתקשה בדבר.
וכך חורזים גם:
בּרוֹנְזָה הרֿון הַזֶּה
טַלְטֵלָה זרוקה – אלאסקה
(talteLAZruKA aLASKA)
מִלָרֿוץ עוד – רֶבוֹלוּציוֹת.
מכתב לעורך
שלום מנחם,
קראתי את השירים ששלחת לי לאיור. במקום לצטט את עצמי, כלומר לשלוף מן האמתחת משהו בדוק ולנגן אותו קאמרית (למשהו אחר אין כרגע דלק) אני הולכת בכיוון אחר, בונה מוזיאון קטן למאיאקובסקי.
בחרתי את התמונות השונות על פי מוטיבים מ’ענן במכנסיים‘, לדוגמא: גבר השרירים, האשה הנחשקת, המהפכה, וכו’. אבל גם מסיבות עקרוניות יותר, מבניות, כשהמטרה היא להציג את מאיאקובסקי, מצד אחד, על רקע פואטיקה בת זמנו, קובו־פוטוריזם וקונסטרוקטיביזם בציור – אידיאולוגיה אסתטית שהוא מקורב לה ושותף ליצירתה (דבר שבולט בציוריו וסרטיו וגם בפואטיקה של שירתו). מצד שני – להציגו על רקע פופ, אנדי וורהול הוא הנציג שלי, כשהמגמה כאן היא לסמן כמה קווי דמיון בין הציור הרוסי המהפכני של שנות העשרים והפופ האמריקאי של שנות השישים. וכך, לדוגמא: אהבה משותפת של ציירים בשתי התקופות לגראפיקה ‘קשוחה’, למודעות פירסומת לעיתונים וכו'.
ב’ענן במכנסיים' יש פלירט עם לשון פרוזאית יומיומית, יש חוצפה, יש משפט ready made כמו “כוס קקאו ואן הוטן מצויינת”. זה אנאלוגי במידה רבה לסלקציית החומרים הויזואליים שתיארתי.
היו עוד סיבות פנימיות לחלק הרוסי: לדוגמא, להציג את הדרישה הלוהטת של טטלין לשבירת החיץ בין אמנות לחיים בעשיית אמנות כזו שגם תשמש להבאת תועלת לחברה ולא תהיה רק אובייקט להתבוננות. גם זו אידיאולוגיה מאיאקובסקית, שעולה במקצת מהשיר הזה וחריפה ומוצהרת יותר בשירים אחרים, פאמפלטיים יותר, למשל ‘מארש השמאל’.
למיני־מוזיאון הזה אני מוסיפה ארבע תוכניות במה שמתארות תפאורה מוצעת לערב שירי מאיאקובסקי. שתיים שלי ושתיים של יאיר גוטמן.
חשבתי שמאיאקובסקי ב־78 יהיה מגוחך על במת איצטדיון ומגרון קלצ’קיני. לכן בחרתי בתפאורת ריצפה, כשהמקריא נמוך מקהל המאזינים, אבל ענק ביחס לרכבת הצעצוע שמקיפה אותו. שני גוליבר, הקהל והמקריא. מגוטמן ביקשתי שתי תוכניות תקרה.
אולי, לסיום, משפט על יאיר: הוא הציג בגלריה רוס ובתערוכה ‘אמן – חברה’ במוזיאון ת"א סידרה של רישומים שקרא להם “ואריאציות על נושא פונטי המזכירות לנו ציורים קונסטרוקטיביסטיים”. בחרתי בו בגלל עניינו בתקופה ובפואטיקה שלה.
נובמבר, 1978
תמר גטר
-
לא כאן המקום להרחיב את הדיבור על עקרונות הפוטוריזם בכלל והפואטיקה של מאיאקובסקי. הקורא המעוניין ימצא קובץ מאניפסטים פוטוריסטיים רוסיים ב‘הספרות’, א, חוב' 3–4, 696–670. ↩
טֶטְרַאפְּטִיך1
אֶת מַחְשַׁבְתְּכֶם,
הַחוֹלֶמֶת־בְּהָקִיץ עַל־פְּנֵי מֹחַ רַכְרוּךְ
כִּמְשָׁרֵת שֶׁהִשְׁמִין עַל סַפָּה מְכֻתֶּמֶת,
אַרְגִיז בְּדַם קֶרַע־לֵב חָתוּךְ,
עַד־שׂבַע אֶתְעַלֵּל, בְּחֻצְפָּה מַדְהֶמֶת.
אֵין אַף שַׂעֲרַת שֵׂיבָה בְּלִבִּי,
וַעֲדִינוּת־שֶׁל־זְקֵנִים בּוֹ אַיִן!
עוֹלָם אַרְעִישׁ בְּרַעַם קוֹלִי,
אֲנִי הוֹלֵךְ – יָפָה,
בֶּנְעֶשְׂרִימוּשְׁתַּיִם.
עֲדִינִים!
שֶׁאַהֲבָה עַל כִּנּוֹר תַּנִיחוּ.
הַגַּסִים שָׂמִים אַהֲבָה עַל תֻּפִּים.
אֶת פְּנִימְכֶם הַחוּצָה לַהֲפֹךְ לֹא תַּצְלִיחוּ:
שֶׁתִּהְיוּ, כָּמוֹנִי, רַק שְׂפָתַיִם רְצוּפִים!
בֹּאנָה לִלְמֹד אֶצְלִי –
מִסָּלוֹן בְּמַלְמֶלֶת,
לַאֲגֻדָּה־מַלְאָכִית פְּקִידָה בְּלִי־הִתּוּל.
וְזוֹ שֶׁשְּׂפָתֶיהָ בְּשַׁלְוָה מְעַלְעֶלֶת,
כְּמוֹ טַבָּחִית בְּסֵפֶר־בִּשּׁוּל.
בין עמודי הפואמה: תמר גטר
עמודים ל“ענן במכנסיים”
אִם תִּרְצוּ –
אֶהְיֶה מְטֹרָף מִבָּשָׂר
– וּמַחֲלִיף גְּוָנִים, כְּמוֹ הַשָּׁמַיִם
אִם תִּרְצוּ –
אֶהְיֶה עָדִין עַד־מוּסָר,
לֹא גֶּבֶר – עָנָן בְּמִכְנָסַיִם:
אֵינֶנִּי מַאֲמִין שֶׁיֵּשׁ נִיצָה בִּפְרָחִים!
אֲנִי שׁוּב מְשַׁבֵּחַ בְּקוֹל־רָם:
גְּבָרִים שְׁכוּבִים כְּבֵית־חוֹלִים,
נָשִׁים מְרֻפָּטוֹת כְּמוֹ פִּתְגָּם.
1
אַתֶּם חוֹשְׁבִים: זוֹ הֲזָיַת מָלַארְיָה?
זֶה הָיָה,
הָיָה בְּאוֹדֶסָה.
“אָבוֹא בְּאַרְבַּע”, – אָמְרָה מַארִיָּה.
שְׁמוֹנֶה.
תֶּשַׁע.
עֶשֶׂר.
הִנֵּה גַּם הָעֶרֶב
אֶל לֵיל חַלְחָלוֹת
הָלַךְ מֵחַלּוֹן,
קוֹדֵר,
דֶּצֶמְבֶּרִי.
בְּגַבִּי הַתָּשׁוּשׁ נוֹעֲרוֹת נִבְרָשׁוֹת
בִּצְחוֹק הַקוֹטֵֿם בָּרִיא.
אוֹתִי, מִתְכַּוֵּץ, לֹא תַּכִּירוּ בָּזֶה:
עֲרֵמַת גִידִים עֲנָקִית.
נֶאֱנֶקֶת.
מַה יָּכוֹל לְהִתְחַשֵּׁק לְגוּשׁ שֶׁכָּזֶה?
לְגוּשׁ כָּזֶה הַרְבֵּה מִתְחַשֵּׁק!
שֶׁהֲרֵי לִי לֹא חָשׁוּב,
שֶׁאֲנִי מִבְּרוֹנְזָה,
שֶׁהַלֵּב הוּא בַּרְזֶל – צוֹנֵן וּמַחְשִׁיךְ.
בַּלַּיְלָה יֵשׁ חֵשֶׁק אֶת הָרֹֿן הַזֶּה
לְהַטְמִין בְּרַךְ,
בְּנָשְׁיִי.
וְהִנֵּה,
עֲנָקִי,
מִתְכַּרְבֵּל בַּחַלּוֹן,
מַתִּיךְ בְּמִצְחִי אֶת זְגוּגִית הַחַלּוֹן אֲנִי.
תִּהְיֶה אַהֲבָה אוֹ לֹא?
וְאֵיזוֹ –
גְדוֹלָה אוֹ קְטַנְטֹנָת?
מִנַּיִן גְדוֹלָה לַגּוּף הַכַּבִּיר?
אַהֲבוּל שְׁפַל־רוּחַ,
קְטַנְטֹן, מִן־הַסְּתָם.
נִרְתָּע הַצִּדָּה מִצְּפִירוֹת אוֹטוֹמוֹבִּילִים,
אוֹהֵב פַּעֲמוֹנֵי סוּסֵי הַטְּרַאם.
וַאֲנִי, עוֹד וְעוֹד,
פַרְצוּפִי תָּחוּב לַגֶּשֶׁם
בְּפַּרְצוּפוֹ הַמְנֻמָּר, הַנִּמְרָח,
מְחַכֶּה־שָׁם,
מֻתָּז מֵרַעֲמֵי הַגֵּאוּת שֶׁל הַכְּרַךְ.
חֲצוֹת, עִם סַכִּין מִשְׁתּוֹלֶלֶת,
הִשִׂיגָה,
שָׁחֲטָה, –
לַעֲזָאזֵל!
הַשָּׁעָה הַשְּׁתֵּים־עֶשְׂרֵה נוֹפֶלֶת,
כְּרֹאשׁוֹ־שֶׁל־נִדּוֹן מִגַּרְזֶן.
בַּשִּׁמְשָׁה אֶגְלֵי־הַמָּטָר בִּמְעַרְבֹּלֶת
הִתְיַלְּלוּ,
בְּגוּשׁ עֲוִיתָם,
כְּאִלּוּ נוֹהֲמוֹת אֲפֹרוֹת גַרְגִיּוֹלוֹת2
עַל כְּנֵסִיַּת נוֹטְר־דַּאם.
אֲרוּרָה!
גַּם בָּזֶה לֹא דַּי לָךְ?
עוֹד מְעַט מִלִּזְעֹק הַפֶּה יִקָּרַע.
אַנִי שׁוֹמֵעַ:
כְּחוֹלֶה מִמִּטָה בַּלַּיְלָה
עֶצֶב קָפַץ.
יָרַד. –
תְּחִלָּה הִתְהַלֶּךְ,
מָתוּן, מַנְשִׁים,
אַחַר־כָּךְ הִתְרוֹצֵץ,
מְדֻיָּק,
נִרְגָּשׁ,
וְהִנֵּה גַם הוּא גַּם שְׁנַיִם חֲדָשִׁים
טוֹפְפִים כִּסְמוּמִים בְּמָחוֹל נוֹאָשׁ.
בַּקּוֹמָה הַתַּחְתִּית נָפַל הַטִּיחַ.
עֲצַבִּים –
גְּדוֹלִים,
קְטַנִּים,
רְבָבוֹת! –
קוֹפְצִים הֲמוּמִים,
וּכְבָר הִרְתִּיעוּ:
לָעֲצַבִּים הָרַגְלַיִם כּוֹשְׁלוֹת!
בַּחֶדֶר הַלַּיְלָה בּוֹצֵץ, כַּטִּיט הוּא –
עֵינַי כָּבְדוּ, בַּטִּיט שׁוֹקְעוֹת.
פִּתְאֹם הַדֶּלֶת בְּרַעַד הִרְטִיטָה,
כְּאִלּוּ לַמָּלוֹן
שִׁנָּיו נוֹקְשׁוֹת.
נִכְנַסְתְ,
כְּמוֹ “הֵא לְךָ!” פּוֹגֵעַ,
אנדי וורהול, זרועות וכתפיים חזקות, 1960
אנדי וורהול, תוכנית שמונה הנקודות, 1960
מְעַנָּה
אֶת זַאמְשׁ הַכְּסָיוֹת הַגָּמִישׁ,
אָמַרְתְּ:
"'תָּה שׁוֹמֵעַ –
אֲנִי הוֹלֶכֶת
לְהִנָּשֵׂא לְאִישׁ."
נוּ אָז מָה, לְכִי.
אֵין דָּבָר.
יֵש עוֹד אֹפֶק.
'תְּ רוֹאָה – 'נִי שָׁקֵט!
כְּמוֹ דֹּפֶק
שֶׁל מֵת.
'תְּ זוֹכֶרֶת?
אָמַרְתְּ:
"גֶ’ק לוֹנְדוֹן,
כֶּסֶף,
תְּשׁוּקָה,
לֶאֱהֹב," –
וַאֲנִי רַק רָאִיתִי:
אַתְּ – גִ’יוֹקוֹנְדָּה3
שֶׁצְרִיכִים מִן הַלּוּבְר לִגְנֹב!
וְגָנְבוּ.
וְשׁוּב אֵצֵא לְהַמֵּר מְאֹהָב,
בְּאֵשׁ אַזְהִיר כִּפּוּף גַבּוֹתַיִם.
נוּ אָז מָה!
גַּם בְּבַּיִת אֲשֶׁר נִשְׂרַף
יֵשׁ שֶׁגָּרִים נַוָּדִים חַסְרִי־בַּיִת.
מִתְגָּרָה בִּי?
"פָּחוֹת מִפְּרוּטוֹת לַדָּל
יֵשׁ אֶצְלְךָ פְּנִינִים שֶׁל טֵרוּף."
תִּזְכְּרִי לָךְ!
פּוֹמְפֵּיאָה אָבְדָה
כַּאֲשֶׁר הִרְגִּיזוּ אֶת הַוֶּזוּב!
הֵי!
רַבּוֹתַי!
אוֹהֲבִי
חִלּוּל־קֹדֶשׁ,
פְּשָׁעִים,
טִבּוּחַ, –
וְאֶת הַנּוֹרָא מִכֹּל
רְאִיתֶם –
אֶת פָּנַי,
כְּשֶׁאֲנִי
לְגַמְרֵי
רָגוּעַ?
אֲנִי חָשׁ –
“אֲנִי”
קָטָן עָלַי, לֹא?
מִישֶׁהוּ מְזַנֵּק בְּעִקְּשוּת מִתּוֹכִי.
הַלּוֹ!
מִי מְדַבֵּר?
אִמָּא?
אִמָּא! זֶה אָנֹכִי!
הַבֵּן שֶׁלָּךְ נֶהְדָּר בְּחוֹלִי!
אִמָּא!
יֵשׁ לוֹ שְׂרֵפַת הַלֵּב.
תַּגִידִי לָאֲחָיוֹת, לְלִיוּדָה וְאוֹלְיָה, 4 –
שֶׁאֵין לוֹ כְּבָר לְאָן לְהֵעָלֵם.
כָּל מִלָּה,
אֲפִלּוּ חָכְמָה,
שֶׁהוּא מֵקִיא מִשְּׂפָתָיו הַנִּכְווֹת,
מְזַנֶּקֶת כְּמוֹ זוֹנָה עֲרֻמָּה
מִבֵּית־זוֹנוֹת בְּלֶהָבוֹת.
אֲנָשִׁים מְרִיחִים –
רֵיחַ צְלִי בַּנְּחִירַיִם!
הִזְעִיקוּ כָּאֵלֶּה,
מַבְהִיקִים!
בִּקְסְדוֹת!
תַּגִּידוּ לַכַּבָּאִים:
מיכאל לרינוב, מניה, 1912 ורסיה שניה
מיכאל לרינוב, מניה, 1912
מיכאל לרינוב, פורטרט של ולדימִיר בורליוּק, 1908
אָסוּר בְּמַגָּפַיִם!
עַל לֵב בּוֹעֵר מְטַפְּסִים בִּלְטִיפוֹת.
תְּנוּ לִי לְבַד.
אֲגַלְגֵּל חָבִיּוֹת –
אֶל עֵינַי הַדְּמוּעוֹת –
עַל גּוּף לוֹהֵב.
תְּנוּ לִי לְהִשָּׁעֵן עַל הַצְּלָעוֹת.
אֶקְפֹּץ! אֶקְפֹּץ! אֶקְפֹּץ! אֶקְפֹּץ!
הִתְמוֹטְטוּ.
לא תִּקְפֹּץ מִן הַלֵּב!
עַל פָּנִים נִגְחָלוֹת
נְשִׁיקוֹן מְפֻחָם
מִסֶּדֶק שְׂפָתַיִם קוֹפֵץ וִיהִי־מָה!
אִמָּא!
לָשִׁיר לֹא אוּכַל.
בִּכְנֵסִיַּת הַלֵּב נִתְלַקְּחָה הַבִּימָה!
דְּמֻיּוֹת חֲרוּכוֹת שֶׁל מִלִּים וּמִסְפָּרִים
גָחוֹת מִקָּדְקֹד –
כְּאִלּוּ קָטָן הָיָה.
כָּך הַפַּחַד
כְּלַפֵּי שָׁמַיִם הֵרִים
יָדַיִם בּוֹעֲרוֹת בְּ“לוּזִיטַאנְיָה”.5
בְּרִבְבַת־עֵינַיִם נֹגַהּ וָרֹד
בְּרֹגַע דִּירוֹת
אֲנָשִׁים מַחֲרִיד.
זְעָקָה אַחֲרוֹנָה, –
לוּ אַתְּ לְפָחוֹת
עַל כָּךְ שֶׁבָּעַרְתִּי, לַדּוֹרוֹת תֵּאָנְחִי!
2
הַלְלוּ אוֹתִי!
לִגְדוֹלִים לֹא אֶשְׁוֶה.
על כֹּל שֶׁנַּעֲשָׂה
כָּתַבְתִּי ”nihil“.
אַף פַּעַם
דָּבָר לִקְרֹא לֹא אֶרְצֶה.
סְפָרִים?
מה סְפָרִים לִי!
פַּעַם סָבַרְתִּי –
סְפָרִים עוֹשִׂים כָּךְ:
בָּא מְשׁוֹרֵר,
הִפְצִיעַ שְׂפָתַיִם,
וּמִיָּד הִשְׁתּוֹרֵר הַהֶדְיוֹט הַמֻּצְלָח –
כִּי הַשְׁרָאָה הִיא!
מִּתְבָּרֵר
לִפְנֵי שֶׁהַשִּׁיר קָרֵב,
מִתְהַלְּכִים אֲרֻכּוֹת, מִתְיַבְּלִים מֵרֹב־מַיִט,
וּלְאַט מִשְׁתַּכְשֵׁךְ בְּטִין הַלֵּב
הַדָּג הַטִּפְּשִׁי שֶׁל דִּמְיוֹן־הַפַּיִט.
וְעַד שֶׁמַּרְתִיחִים, בְּצִּיּוּצֵי חֲרוּזוֹן,
מֵאֲהָבִים וּזְמִירִים תַּבְשִׁיל תָּרֹג,
הָרְחוֹב מִתְפַּתֵּל חֲסַר־לָשׁוֹן –
אֵין לוֹ בַּמֶּה לְדַבֵּר וְלִזְעֹק.
מִגְדְּלֵי־בָּבֶל שֶׁל עָרִים
אֲנַחְנוּ שׁוּב מְקִימִים,
וֵאלֹהִים
מְפוֹרֵר
עָרִים לְכָרִים,
וּמְבוֹלֵל אֶת הַמִּלִּים.
הָרְחוֹב מִלֵּא אֶת כְּרֵסוֹ בְּעִנּוּי.
צְעָקָה נַתְקְעָה בְּבֵית־הַבֶּלַע.
לְרֹחַב גְּרוֹנוֹ הִזְדַּקְּרוּ וְסָמְרוּ
מוֹנִיּוֹת נְפוּחוֹת, כִּרְכָּרוֹת כַּף־הַקֶּלַע.
רַגְלִים אֶת חָזֵהוּ
שִׁטְחוּ עַד־שַׁחֶפֶת.
תמר גטר: תפאורה לערב שירי מאיאקובסקי
ארבעה קירות בנויים מלוחות דיקט, צבועים צהוב חריף, בגובה 120 ס"מ, סוגרים על המקריא. מן התקרה אלומת אור מרוכזת על ‘הזירה’. הקהל ישוב מאחורי הקירות בשלוש שורות מדורגות (הערב מיועד לקהל מצומצם).
אין רמקול. ראשו של המקריא מגולח ומשומן (יכולים להיות קרינים מתחלפים, אבל על כולם להיות קרחים). פרקי הפעלת הרכבת (צבעה שחור; סימולטנמית עם ההקראה, ברווחי זמן בין השירים, בין בתים וכד'), קביעת מהירות נסיעתה והשימוש בצופר (מתי ולאיזה משכֵי זמן) יתואמו במפורט עם המקריא. המקריא יקריא בישיבה, בעמידה, בתוך האליפסה, מחוץ לה וכו'. מפעיל הרכבת יֵשב בתוך הקהל.
הערה: אין להפריז בפעלולים ואפקטים עם הרכבת. מעמדה הוא מעמד של אילוסטרציה קטנה לערב הקראה דראמאטית אך לא פאתיטית.
הָעִיר אֶת הַדֶּרֶךְ סָתְמָה בְּמַחְשָׁךְ.
וְכַאֲשֶׁר –
בְּכָל־זֹאת! –
אֶל כִּכָּר מְרֻצֶּפֶת
הֵקִיא אֶת הַדֹּחַק,
וְהָפַךְ
אֶת הַדּוּכָן שֶׁעָמַד עַל גְּרוֹנוֹ,
נִדְמָה:
בִּזְמִירוֹת מַקְהֵלַת מַלְאָכִים
אֱלֹהִים שָׁדוּד יוֹצֵא לִנְקָמָה!
וְהָרְחוֹב הִתְיַשֵּׁב קִמְעָה,
וְצָוַח:
לִזְלֹל, הוֹלְכִים!"
קְרוּפִּים6 וּקְרוֹפּוֹנִים אֶת הָעִיר מְאַפְּרִים
בְּקִמְטִי גַּבּוֹת מְאַיְּמוֹת,
וּבַפֶּה
פִּגְרֵי מִלִּים מִתְפָּרְקִים,
רַק עוֹד שְׁתַּיִם חַיּוֹת, מַשְׁמִינוֹת –
“סְווֹלוֹץ'”7
וְעוֹד אֵיזֶה
“בּוֹרְשְׁץ'”.8
מְשׁוֹרְרִים,
שֶׁרָטְבוּ מִן הַבְּכִי וְהַיֶּלֶל,
נִמְלְטוּ מִן הָרְחוֹב, מְנַעְנְעִים תַּלְתַּלִים:
"אֵיךְ
לָשִׁיר בִּשְׁתַּיִם כָּאֵלֶּה
עַל גְּבֶרֶת,
עַל אַהַב,
עַל פְּרָחִים בִּטְלָלִים?"
וְאַחֲרֵיהֶם
הָרְבָבוֹת מִן הָרְחוֹב:
סְטוּדֶנְטִים,
זוֹנוֹת,
קַבְּלָנִים.
רַבּוֹתַי!
עִצְרוּ!
סוֹף!
לֹא תָּעֵזּוּ לְקַבֵּץ כַּעֲנִיִּים!
עָלֵינוּ, בְּרִיאִים,
שֶׁכָּל צַעַד הוּא מֶטֶר,
לקְרֹעַ – וְלֹא לְהַסְכִּית –
אוֹתָם,
שֶׁנִּדְבְּקוּ כְּתוֹסֶפֶת נִצְמֶתֶת
לְכָל מִטָּה זוּגִית!
הַאִם מֵהֶם נְבַקֵּשׁ, נִתְחַנֵּן:
עֶזְרָה,
הִימְנוֹן,
דִּבְרֵי־קֹשֶׁט!
בְּעַצְמֵנוּ יוֹצְרִים בְּהִימְנוֹן סוֹאֵן –
שְׁאוֹן מַעְבָּדוֹת וּבָתֵּי־חֲרֹשֶׁת.
מַה לִי וּלְפַאוּסְטְ,
בְּזִקּוּקֵי דִי־נוּר
הַמַּחֲלִיק עִם מֶפִיסְטוֹ עַל רִצְפַּת הַשָּׁמַיִם!
אֶצְלִי
בַּמַּגָּף מַסְמֵר אָרוּר
סִיּוּטִי מִפַנְטַזְיוֹת־שֶׁל־גֵּיתֶה כִּפְלַיִם!
אֲנִי,
זְהוּב־פֶּה,9
שֶׁכָּל מִלָּה מִדְּבָרַי
הִיא בְּרִיאַת־הַנֶּפֶשׁ,
יוֹם־הֻלֶּדֶת לַגּוּף,
אוֹמֵר לָכֶם:
מאיאקובסקי, פוסטר ל־רזינוטְרֶסט
גַּרְגֵּר אֶחָד שֶׁל הַחַי
שָׁוֶה מִכֹּל שֶׁעָשִׂיתִי וְאֶעֱשֶׂה שׁוּב!
תַּקְשִׁיבוּ!
זָרַטוּסְטְרָא זְעוּק־שְׂפָתַיִם שֶׁל הַיּוֹם
מְנַבֵּא,
נֶאֱנָק, בְּרִיצָה מַתֶּשֶׁת!
אֲנַחְנוּ,
עִם פַּרְצוּף כְּסָדִין רָדוּם,
עִם שְׂפָתַיִם תְּלוּיוֹת כְּמוֹ נִבְרֶשֶׁת,
אֲנַחְנוּ,
עַבְדֵי־פֶּרֶךְ בְּעִיר־מְצֹרָעִים,
שֶׁזָּהָב וְזֶבֶל הִשְׁחִינוּהָ בְּצָרַעַת, –
אֲנַחְנוּ מִתְּכֵלֶת שְׁמֵי־וֶנֶצְיָה טְהוֹרִים,
שֶׁבְּיַמִּים וּשְׁמָשׁוֹת רְחוּצָה־עַד!
נְצַפְצֵף, שֶׁאֵין
אֵצֶל אוֹבִידִים וְהוֹמֶרִים
אֲנָשִׁים כָּמוֹנוּ
בַּאֲבַּעְבּוּעוֹת מִזֶּפֶת.
אֲנִי יוֹדֵעַ:
הַשֶּׁמֶשׁ הָיְתָה קוֹדֶרֶת
אִם הָיְתָה אֶת זְהַב נַפְשׁוֹתֵינוּ חוֹשֶׂפֶת!
גִּידִים וּשְׁרִירִים – טוֹבִים מִתְּפִלּוֹת.
לְחַסְדִי הַזְּמַן לְהִתְחַנֵּן לֹא נָקוּם!
אֲנַחְנוּ –
כָּל אֶחָד –
מַחֲזִיקִים בָּאֶגְרוֹף
חֲגוֹרוֹת־הַגַּלְגַּלִים שֶׁל הַיְקוּם!
בְּשֶׁל־כָּךְ הַֹעֲלֵיתִי עַל גֻּלְגָּלְתּוֹת־אוּלַמּוֹת10
בְּפֶּטְרוֹגְרַאד, מוֹסְקְבָה, קִיֶב, אוֹדֶסָה,
וְלֹא הָיָה אֶחָד,
שֶׁלֹא הֵרִים אֶת קוֹלוֹ:
"צִלְבוּ אוֹתוֹ!
צִלְבוּ אוֹתוֹ בְּלִי חֶסֶד!"
אֲבָל לִי,
בְּנֵי אָדָם,
מִכֹּל יְקַרְתֶּם –
גַּם אֵלֶּה, שֶׁהֶעֱלִיבוּ בַּשּׁוּק הַשּׁוֹקֵק.
רְאִיתֶם,
אֵיךְ כֶּלֶב אֶת הַיָּד הַמַּכָּה מְלַקֵּק?
אֲנִי,
הַנִּלְעָג בְּפִי שֵׁבֶט קַרְתָּן,
כִּבְדִיחָה גַסָּה
אֲרֻכָּה מִדַּי,
רוֹאֶה מֵעֵבֶר לְהָרֵי הַזְּמַן
אֶת הַבָּא, שֶׁאִישׁ לֹא חָזָה עֲדַיִן.
אֵי עֵין־אֲנָשִׁים תִּקָּטַע מִלָּרוּץ עוֹד,
בְּרֹאשׁ אוֹרְדוֹת רְעֵבוֹת כָּאֵשׁ,
בְּזֵר דַּרְדָּרִים שֶׁל רֶבוֹלוּצְיוֹת
שְׁנַת הַשֵּׁשׁ־עֶשְׂרֵה תִּתְרַחֵשׁ.11
וַאֲנִי אֶצְלְכֶם מְבַשְּׂרָהּ.12
בְּלִי שֶׁמָּא.
אֲנִי – בְּכָל מָקוֹם שֶׁנִּכְאָב.
עַל כָּל טִפָּה שֶׁל נוֹזֵל־הַדֶּמַע
צָלַבְתִּי עַצְמִי עַל צְלָב.
דַּי, שׁוּם דָּבָר אֵין לִסְלֹחַ.
בְּעַרְתִּי כָּרוֹשׁ
נְפָשׁוֹת שֶׁעֲדִינוּת גִּדְּלוּ בִּדְחִילוּ.
זֶה קָשֶׁה מֵאֲשֶׁר לִכְבֹּשׁ
אֶלֶף אַלְפֵי בַּאסְטִילְיוֹת!
וְכַאֲשֶׁר
אֶת בּוֹאוֹ
תְּבַשְּׂרוּ בְּמֶרֶד,
תִּנְהֲרוּ לִקְרַאת הַמַּצִּיל
בְּהִלּוּלָה –
בִּשְׁבִילְכֶם
אֶת נַפְשִׁי אוֹצִיא,
ולדימיר טטלין, מונומנט לאינטרנציונאל השלישי 1919–1920.
וּבְרֶגֶל
אֶרְמֹס עַד־דַּק,
שֶׁתִּהְיֶה גְדוֹלָה! –
וְזָבַת־דָּם אֶתֵּן אוֹתָהּ, כְּדֶגֶל.
3
אַךְ, לָמָּה זֶה,
מִנַּיִן זֶה,
בְּעַלִּיזוּת שֶׁהֵצִיפָה
לִכְלוּךְ אֶגְרוֹפִים מַגְעִילִים!
בָּאָה,
בְּוִילוֹנוֹת שֶׁל יֵאוּשׁ אֶת הָרֹאשׁ הִצְעִיפָה
מַחֲשָׁבָה עַל בָּתֵּי מְשֻׁגָּעִים.
וּכְמוֹ,
בִּשְׁקֹעַ דֶּרֶדְנַאוּט,13
מְזַנְּקִים מִמַּחְנָק
אֶל פֶּתַח פָּעוּר,
דָּחוּק –
מֵעֵינוֹ הָאַחַת,
הַקְּרוּעָה עַד זְעַק,
טִפֵּס, מִשְׁתַּגֵּעַ, בּוּרְלִיּוּק.14
כִּמְעַט שָׁתַת גַּבּוֹתָיו – לֹא־יֵאָמֵן!
הֵגִיחַ,
יָצָא
לָרְחוֹב,
וּבַעֲדִינוּת, בִּלְתִּי־צְפוּיָה בְּאָדָם שָׁמֵן,
פָּשׁוּט אָמַר:
“טוֹב!”
טוֹב, כַּאֲשֶׁר בְּחֻלְצָה צְהֻבָּה15
הַנֶּפֶשׁ מֵחִפּוּשִׂים מוּגֶנֶת!
טוֹב,
כְּשֶׁנִּדּוֹן לְגַרְדּוֹם בְּגַאֲוָה
צוֹעֵק:
“כּוֹס קָקָאוֹ וַאן־הוּטֶן מְצֻיֶּנֶת!”16
אֶת הַשְּׁנִיָּה הַזֹּאת,
כְּזִקּוּק
זוֹהֵר,
לֹא הָיִיתִי מַחֲלִיף בְּאַחֶרֶת,
שֶׁכָּאן הִיא…
מִתּוֹךְ עָשָׁן שֶׁל סִיגַארִים,
כְּכוֹסִית שֶׁל לִיקֶר
נִתְאָרֵךְ פַּרְצוּפוֹ הַשָּׁתוּי שֶׁל סֶוֶרְיָאנִין.17
אֵיךְ תָּעֵז לְהִקָּרֵא מְשׁוֹרֵר
וַאֲפַרְפָּר, כְּמוֹ שְׂלָו לְסַלְסֵל עוֹד!
הַיּוֹם
צְרִיכִים
בְּאֶגְרוֹף־בַּרְזֶל
לַחְתֹּךְ לַתֶּבֶל בַּשֶּׁלֶד!
אַתָּה,
הַמֻּטְרָד מִמַּחֲשָׁבָה אַחַת –
“הַאֶרְקֹד יָפֶה בְּלִי דַּי,” –
רְאֵה, אֵיךְ מְבַלֶּה בַּכִּכָּרוֹת, בְּלִי־חַת,
אֲנִי –
סַרְסוּר וְקַלְפָן רַמַּאי!
מגזֶרֶת עיתון זו כונתה “דרך חייו החדשה של טטלין” אנו רואים את האמן עצמו מדגמן את תלבושת הפועל הפונקציונאלית שתוכננה על־ידו. בצד מצורפות הוראות הגזירה. התנור תוכנן במיוחד ע"י טטלין בימים הקשים של 1918–1919 כדי לחסוך בפחם ולקבל חום מאקסימאלי.
אֶתְכֶם,
שֶׁנִּרְטַבְתֶּם בְּאַהַב,
שֶׁמֵּאֶמֶשׁ –
לַדּוֹרוֹת שְׁלַחְתֶּם דִּמְעָה שְׁפוּכָה,
אֶעֱזֹב,
וְאֶת מוֹנוֹקְל הַשֶּׁמֶשׁ
אָשִׂים בְּעֵינִי הַפְּעוּרָה לִרְוָחָה.
אֶתְקַשֵּׁט בִּלְבוּשׁ לֹא־רָגִיל, פַנְטַסְטִי,
אֵלֵךְ עַל הָאָרֶץ –
לִמְצֹא־חֵן וְלִצְרֹב,
וּלְפָנַי – שֶׁהֵעַזְתִּי! –
עַל שַׁרְשֶׁרֶת אוֹבִיל אֶת נַפּוֹלֵיאוֹן כְּמוֹ מוֹפְּס.
כָּל הָאָרֶץ לְפָנַי תִּשְׁכַּב כִּנְקֵבָה,
תְּפַרְכֵּס בִּבְשָׂרֶיהָ, תִּרְצֶה לְהִתְמַסֵּר;
הַדְּבָרִים יִחְיוּ –
שִׂפְתֵיהֶם בְּהַרְחָבָה
יְצַיְּצוּ:
“כֵּן, כֵּן, כֵּן, סֶר!”
פִּתְאֹם
הָעֲנָנִים
וְכָל הַ״וְכוּ'"
בַּשָּׁמַיִם הֵקִימוּ טַלְטֵלָה נִפְעֶמֶת,
כְּאִלּוּ פּוֹעֲלִים לְבָנִים הַתְפַּזְּרוּ,
לַשָּׁמַיִם הִכְרִיזוּ שְׁבִיתָה זוֹעֶמֶת.
רַעַם, חַיָּתִי, מֵעָנָן הֵגִיחַ,
גָרַף בְּקוֹל־רָם נָחִיר עֲנָקִי,
וּלְרֶגַע הַתְעַוֵּת פַּרְצוּף הָרָקִיעַ
בְּחֻמְרַת־הַבַּרְזֶל שֶׁל עֲוִית בִּיסְמַארְקִית.18
וְאֵי־מִי,
שֶׁהִסְתַּבֵּךְ בִּפְקָעוֹת־עֲנָנִים,
הוֹשִׁיט יָד
כּוֹס קָפֶה לָקַחַת –
וּכְאִלּוּ נָשִׁיִּי,
וּכְאִלּוּ עָדִין,
וּכְאִלּוּ כַּנּוֹ שֶׁל תּוֹתָח.
חֲשַׁבְתֶּם –
זוֹ הַשֶּׁמֶשׁ, בְּעֶדְנָה וּבְמֹרֶךְ,
מְלַטֶּפֶת לְחִי הַקָּפֶה?
זֶה שׁוּב לְהוֹצִיא מוֹרְדִים לַהֹרֶג
בָּא גֶּנֶרַאל גָּאלִיפֶה![20]
תּוֹצִיאוּ, טַיָּלִים, מִכִּיסִים הַיָּדַיִם –
קְחוּ אֶבֶן, סַכִּין, אוֹ פְּצָצוֹת,
וּלְמִי שֶׁאֵין יָדַיִם עֲדַיִן –
שֶׁיָּבוֹא וְיַרְבִּיץ בְּמִצְחוֹ!
בּוֹאוּ, רְעֵבוֹנִים,
מַזִּיעִים,
נִכְנָעִים,
שֶׁהֶחְמִיצוּ בְּלִכְלוּךְ פִּשְׁפְּשִׁי!
אֲנַחְנוּ
יְמֵי ב' וְג' צוֹבְעִים19
בְּדָם שֶׁל יוֹם־חַג חָפְשִׁי!
יַזְכִּיר הַסַּכִּין לָאֲדָמָה הָעוֹרֶגֶת
אֶת מִי רָצְתָה לְהַשְׁפִּיל בְּבֹשֶׁת!
לָאֲדָמָה,
שֶׁהִשְׁמִינָה כְּמוֹ פִּילֶגֶשׁ
שֶׁעַד־תֹּם אִהֵב אוֹתָה רוֹטְשִׁילְד!
כְּדֵי שֶׁדְּגָלִים בַּיֶּרִי יַפְעִימוּ,
כְּמוֹ בְּחַגִּים הֲגוּנִים –
אֶל־עָל, עַמּוּדֵי־פַנָּסִים, נָא הָרִימוּ
גוּשֵׁי־בָּשָׂר זָבֵי־דָּם שֶׁל הַחֶנְוָנִים.
קַלֵּל,
הַתְחַנֵּן,
חָתוֹךְ,
בְּיֶזַע,
תמר גטר: תפאורה לערב שירי מאיאקובסקי (2)
לְמִישֶׁהוּ נָשׁוֹךְ
בְּצֵלָע בְּרִיאָה.
בַּשָּׁמַיִם, אֲדֻמָּה כְּמוֹ הַמַּארְסֶלִיֶזָה,
רָטְטָה, מִתְפַּגֶּרֶת, הַשְּׁקִיעָה.
כְּבָר טֵרוּף.
שוּם דָבָר לֹא יוּכַל לִקְרוֹת.
הַלַּיְלָה יָבוֹא,
יִנְגֹּס,
וְיִבְלַע.
הֲתִרְאוּ –
שׁוּב שָׁמַיִם כִּיהוּדָה אִישׁ־קְרָיוֹת
עִם חֹפֶן כּוֹכָבִים מֻתְּזֵי־בְּגִידָה?
הִגִּיעַ,
מִתְהוֹלֵל כְּמַאמַאִי,20
בְּיַשְׁבָנוֹ עַל הָעִיר הִתְיַשֵּׁב.
לַיְלָה זֶה – לֹא נְפַלְּחוֹ בָּעֵינַיִם,
שָׁחֹר כְּמוֹ אַזֶף![23]
מְקֻפָּד, זָרוּק בְּזָוִית בֵּית־מַרְזֵחַ,
בְּיַי"ש הֵצַפְתִּי
אֶת הַנֶּפֶשׁ וְהַמַּפָּה.
בַּפִּנָּה
הַמָּדוֹנָה – עֲגֻלּוֹת עֵינֶיהָ –
תָּקְעָה לִי עֵינַיִם בַּלֵּב. לֹא מַרְפָּה.
לְשֵׁם־מָה לְהַעֲנִיק לַכְּנוּפְיָה כִּי רַבָּה
מִשַּׁבְּלוֹנָה־שֶׁל־צֶבַע21
אֶת הִלַּת הַבָּרָק!
רְאִי –
שׁוּב מַעְדִּיפִים אֶת בַּר־אַבָּא
עַל־פְּנֵי גֻלְגָּלְתַּאי מְרֻקָּק.
אוּלִי אֲנִי, לְהַכְעִיס,
בְּעִסַּת הָאָדָם,
אֵינֶנִּי נוֹשֵׂא פָּנִים חֲדָשִׁים.
אֲנִי,
אוּלַי,
הַיָּפֶה מִכֻּלָּם,
מִכָּל בָּנַיִךְ
הַנְּטוּשִׁים.
תֵּן לָהֶם
שֶׁעָבְשׁוּ בַּחֶדְוָה, בְּלִי עֹל,
בְּעִדָּן שֶׁל מִיתוֹת חֲטוּפוֹת,
שֶׁיִּהְיוּ יְלָדִים, שֶׁצְּרִיכִים לְגְדֹּל:
הַבָּנִים – לְאָבוֹת,
הַבָּנוֹת – הָרוֹת.
תֵּן שֶׁתִּינוֹקוֹת חֲדָשִׁים יְגַדְּלוּ
שֵׂיבָה סַקְרָנִית שֶׁל מְכַשְּׁפִים,
וְיָבוֹאוּ –
אֶת יַלְדֵיהֶם יִטְבְּלוּ
בִּשְׁמוֹת שִׁירַי הַיָּפִים.
אֲנִי, הַמִשַׁבֵּחַ מְכוֹנָה וְאַנְגְלִיָּה,
אוּלַי, פָּשׁוּט, אֲנִי כְּבָר
בְּסֵפֶר רָגִיל שֶׁל הָאֶוַאנְגֶּלִיוֹן
הַשָּׁלִיחַ הַשְּׁלשָׁה־עָשָׂר.
וְכַאֲשֶׁר קוֹלִי
מֵסִיט וּמַדִּיחַ –
נוֹהֵם,
יְמָמוֹת,
בְּנִבּוּל־פֶּה חָפְשִׁי,
אוּלַי יֵשׁוּ הַנּוֹצְרִי מְרִיחַ
אֶת פִּרְחֵי אַל־תִּשְׁכָּחִינִי שֶׁל נַפְשִׁי.
יאיר גוטמן: תוכנית להקראת שירי מאיאקובסקי
אולם הקריאה צריך להיות גדול ובעל תיקרה גבוהה. רצוי שקירות האולם יהיו ישרים ולאולם כולו תהיה צורת תיבה. קירות הבמה יהיו צבועים בלבן. הבמה עצמה תהיה ריקה לחלוטין. מתחת לתיקרה יהיה פס הקרנה צר או לוח אותיות אלקטרוני שישתרע לכל רוחב הבמה. משני צידיו יתָלו שני רמקולים גדולים המופנים לקהל. על לוח ההקרנה (או לוח האותיות האלקטרוני) יופיעו שורות השיר, זו אחר זו, ומן הרמקולים יושמע קִריוּן השיר ברוסית. לא תואם מלא בין הקִריוּן לבין הופעת השורה המתורגמת. כמו שקורה בסרטים נראה לעיתים קודם את הטקסט ורק אחר־כך יופיע הקִריוּן הרוסי מלא
4
מַארִיָּה! מַארִיָּה: מַארִיָּה!
תְּנִי לְהִכָּנֵס, מַארִיָּה!
אֵינֶנִּי יָכוֹל עוֹד
לִהְיוֹת בָּרְחוֹבוֹת!
לא רוֹצָהיִ
מְחַכָּה,
עַד שֶׁכַּבּוֹר יִשְׁקְעוּ הַלְּחָיַיִם,
מְמֻשְׁמָשׁ בִּידֵי כֹּל,
תָּפֶל,
מַחֲלִיא,
אָבוֹא,
אֲשַׁמְּשֵׁם בְּלִי־שִׁנַּיִם,
שֶׁהַיּוֹם אֲנִי
“יָשָׁר לְהַפְלִיא”.
מַארִיָּה,
רְאִי –
גַּבִּי כְּבָר גֻּבַּן.
בָּרְחוֹבוֹת –
בְּנֵי־אָדָם יִנָּקְבוּ שֻׁמָּן
בִּזְפָקִים בְּנֵי־אַרְבַּע־קוֹמוֹת,
יוֹצִיאוּ עֵינַיִם,
שְׁחוּקוֹת
מִגְּרִירַת אַרְבָּעִים־שָׁנָה,
וִיגַחְגְחוּ,
שֶׁאֶצְלִי בַּשִּׁנַּיִם
– שׁוּב! –
קְרוּם־לַחְמָנִיָּה מִלְּטִיפָה יְשָׁנָה.
הַגֶּשֶׁם מֵרֵר מִדְרָכוֹת בְּבֶכִי,
פִּרְחָח לָחוּץ בִּשְׁלוּלִיּוֹת, רָטֹב,
מְלַקֵּק אֶת גְוִיַּת הָרְחוֹב
שֶׁסֻקְּלָה בְּאַבְנֵי־הַמַּרְצֶפֶת,
וְעַל רִיסֵי הַשֵּׂיבָה –
כֵּן! –
עַל קֶרַח רִיסֵי נְטִיפִים –
דְּמָעוֹת, שִׁכְבָה עַל שִׁכְבָה –
כֵּן! –
מֵעֵינַיִם מֻשְׁפָּלוֹת שֶׁל מַרְזְבִים.
את הוֹלְכֵי־הָרֶגֶל זַרְבּוּבִית הַגֶּשֶׁם לִקְּקָה,
וּבַכִּרְכָּרוֹת הִבְהִיקוּ אַטְלֶטִים שְׁמֵנִים בָּזֶה
אַחַר זֶה;
בְּנֵי־אָדָם הִתְפַּקְעוּ
בִּן־דַּקָּה,
מְזֻלָּלִים מִקָּצֵה־עַד־קָצֶה.
וּמִן הַסְּדָקִים הַשֻּׁמָּן יָצָא
בְּנַחַל עָמוּם מִכִּרְכָּרוֹת דְּחוּסוֹת,
עִם קְרוּם לַחְמָנִיָּה מְצוּצָה
וְגֵרָה שֶׁל קְצִיצוֹת לְעוּסוֹת.
מַארִיָּה!
אֵיךְ אֶל אָזְנָם סְתוּמַת־הַשֹּׁמֶן אֶדְחֹס מִלָּה
שְׁקֵטָה?
צִפּוֹר
מְחַזֶּרֶת בְּזֶמֶר,
שָׁרָה,
רְעֵבָה וּצְלוּלָה,
וַאֲנִי בֶּן־אָדָם, מַארִיָּה,
פָּשׁוּט,
שֶׁלַּיְלָה שַׁחְפָן כִּחֲחוֹ לְתוֹךְ הַיָּד הַמְלֻכְלֶכֶת
שֶׁל פְּרֶסְנִיָּה.22
מַארִיָּה, רוֹצָה כָּזֶה מִין?
תְּנִי לְהִכָּנֵס,
מַארִיָּה!
אֲנִי מְצַלְצֵל!
בְּאֶצְבָּעוֹת רוֹעֲדוֹת אֶחְנֹק לַפַּעֲמוֹן אֶת
צַוַּאר הַבַּרְזֶל!
מַארִיָּה!
כָּרֵי הָרְחוֹב מִתְכַּסִּים בְּחַיּוֹת.
הַדֹּחַק אֶצְבָּעוֹת עַל גְרוֹנִי מַנְשִׁים.
פִּתְחִי!
כּוֹאֵב!
הפאתוס. ולעיתים נשמע את המיקצב והמצלול של שורה לא מובנת וניאלץ להמתין כמה שניות עד שנבין את משמעותה (מיועד כמובן או בעיקר, למאזינים דוברי עברית).
נראה לי שריחוק־מה מן הפאתוס המהפכני עשוי לתרום לא רק לקליטה נקייה יותר של הטקסט עצמו (כמובן, אם תיעשה עריכת הקריינות מול הטקסט באופן הולם), אלא גם להמחזת אופייה המיוחד של אמנות פוליטית.
מושג ה“אקטואלי” ביצירות אמנות בעייתי ביותר. צריך לנסות לשמר את הפאתוס האוטנטי של מאיאקובסקי ולא להלבישו בבגדים מודרניים. גם המבנה שעל הבמה ישתלב במסורת הפיסולית הקונסטרוקטיבית. הרישומים בדפים אלה הם מעין הומאז' לאמנות הפונקציונאליסטית המהפכנית.
אַתְּ רוֹאָה – תְּקוּעוֹת
בְּעֵינַי סִכּוֹת מִכּוֹבְעֵי נָשִׁים!
הִכְנִיסָה.
נַעֲרֹנֶת!
אֵל תְּפַחֲדִי,
שֶׁאֶצְלִי עַל צַוָּאר־הַשּׁוֹר
נָשִׁים מַזִּיעוֹת־הַכֶּרֶס כְּהַר רָטֹב יוֹשְׁבוֹת, –
כָּךְ דֶּרֶךְ כָּל הַחַיִּים אֶגְרֹר
מִילְיוֹנֵי אֲהָבוֹת עֲצוּמוֹת, טְהוֹרוֹת,
וּמִילְיוֹן מִילְיוֹנֵי אֲהָבִים קְטַנִּים, נִרְפָּשִׁים.
אַל תְּפַחֲדִי,
שֶׁשׁוּב,
בְּסַגְרִיר הַבְּגִידָה הַמַּכְשֶׁלֶת,
אֶל רִבְבוֹת פָּנִים יְפֵהפִיּוֹת אֶקְרַב, –
“שׁאָהֲבוּ־אֶת־מַאיַאקוֹבְסְקִי!” –
הֵן זוֹהִי שׁוֹשֶׁלֶת
שֶׁל מַלְכּוֹת שֶׁעָלוּ עַל לִבּוֹ שֶׁל מְטֹרָף.
מַארִיָּה, קִרְבִי!
אִם בְּלִי־בּוֹשׁ, עֲרֻמָּה,
אִם רוֹעֶדֶת, הַלְוַאי
תַּעֲנוּג לֹא־נָשׁוּר שֶׁל שְׂפָתַיִךְ
תִּתְּנִי לִי!
אֲנִי וְלִבִּי לֹא חָיִינוּ עַד מַאי עוֹד,
וּבַחַיִּים שֶׁנִּחְיוּ
יֵשׁ רַק מֵאָה אַפְּרִילִים.
מַארִיָּה!
מְשׁוֹרֵר לְטִיאַנָה שָׁר סוֹנֶטּוֹת,23
וַאֲנִי –
כֻּלִּי מִבָּשָׂר,
בֶּן־אָדָם כֻּלִּי –
אֲנִי מְבַקֵּשׁ פָּשׁוּט, בְּרֶטֶט,
את גוּפֵךְ,
כְּבַקֵּשׁ הַנּוֹצְרִים
לֶחֶם יוֹמִי.
מַארִיָּה – תְּנִי!
מָארִיָּה!
אֶת שְׁמֵךְ אֲנִי מְפַחֵד לִשְׁכֹּחַ,
כִּמְשׁוֹרֵר הַמְפַחֵד שֶׁיִּשְׁכַּח
מִלָּה,
גְּדוֹלָה כֵּאלֹהִים,
שֶׁבְּיִסּוּרֵי הַלֵּילוֹת נוֹלְדָה.
אֶת הַגּוּף שֶׁלָּךְ
אֶשְׁמֹר וְאֹהֵב,
כְּחַיָּל,
מְקֻצָּץ בַּקְּרָב,
לְאִישׁ
לֹא נָחוּץ,
יִשְׁמֹר אֶת רַגְלוֹ הַיְחִידָה.
מַארִיָּה –
אֵינֵךְ רוֹצָה?
אֵינֵךְ רוֹצָה!
חָה!
אִם כָּךְ – קוֹדֵר,
אֶת לִבִּי הַנָּא
אֶקַּח,
מְטֻפְטָף בְּדִמְעָה צוֹרֶבֶת,
וְאֶשָּׂא,
כְּכֶלֶב,
הַנּוֹשֵׂא לַמְּלוּנָה
כַּף־רַגְלוֹ שֶׁדָּרְסָה הָרַכֶּבֶת.
אֶת דָּם לִבִּי בַּדְּרָכִים אֶעֱרֹף,
בִּפְרָחִים אֶת מִקְטֹרֶן־הָאָבָק אַצְהִיל.
אֶלֶף פְּעָמִים כִּשְׁלוֹמִית תַּעֲקֹף
הַשֶּׁמֶשׁ אֶת הָאָרֶץ –
אֶת רֹאשׁ הַמַּטְבִּיל.
וְכַאֲשֶׁר אֶת מִסְפַּר שְׁנוֹתַי עֲלֵי אֶרֶץ
בַּמָּחוֹל אֶל קִצּוֹ תָּבִיא –
מִילְיוֹנֵי טִפּוֹת־דָּם יְרַפְּדוּ אֶת הַדֶּרֶךְ
אֶל בֵּיתוֹ שֶׁל אָבִי.
אֵצֵא,
אֶעֱמֹד לְצִדּוֹ,
מאיאקובסקי ולילי ברימר בסרט שאת תסריטו כתב מאיאקובסקי ובו משחקים שניהם.
אֶתְכּוֹפֵף,
מְלֻכְלָךְ (מִלִּינָה בַּבִּיבִים),
וְאֹמַר לוֹ בָּאֹזֶן, מִכָּל הַלֵּב:
– תִּשְׁמַע־נָא, אָדוֹן אֱלֹהִים!
אֵיךְ לֹא תִּשְׁתַּעֲמֵם
בְּלִפְתְּנִי־עֲנָנִים הָאֵלֶּה
יוֹם־יוֹם לְהַשְׁרוֹת עֵינֶיךָ תְּפוּחוֹת־הַטּוֹב?
אַתָּה יוֹדֵעַ מָה – בּוֹא –
נְסַדֵּר קָרוּסֶלָה
עַל עֵץ הַדַּעַת רַע וָטוֹב!
הַנִּמְצָא־בַּכֹּל, אַתָּה תִּהְיֶה בְּכָל אָרוֹן,
נָשִׂים יֵינוֹת עַל שֻׁלְחָן כְּכֶתֶר,
שֶׁיִּרְצֶה לִרְקֹד קִי־קַא־פּוּ וְלָרֹן24
הַשָּׁלִיחַ הַקּוֹדֵר פֶּטֶר.
אֶת גַּן־הָעֵדֶן שׁוּב נְיַשֵּׁב בְּחַוּוֹת:
כְּבָר הַלַּיְלָה,
אִם אַךְ תְּצַוֶּה, –
אֶגְרֹף בִּשְׁבִילְךָ נְעָרוֹת יָפוֹת
מִכָּל הַבּוּלְוַארִים.
רוֹצֶה?
לא רוֹצֶה?
מְנַעֲנֵעַ בָּרֹאשׁ, הַמְתֻלְתָּל? בִּשְׁלִילָה לִי?
מַחְמִיר גַּבָּה בְּשֵׂיבָה?
אַתָּה חוֹשֵׁב –
זֶה,
מֵאֲחוֹרֶיךָ,
בַּעַל־הַכְּנָפַיִם,
יוֹדֵעַ מַה זֹּאת אַהֲבָה?
גַם אֲנִי מַלְאָךְ, הָיִיתִי – הַבֵּט:
כְּכִבְשָׂה מִסֻּכָּר עִם עַיִן אוֹהֶבֶת.
אַךְ יוֹתֵר לֹא אֶרְצֶה לַסּוּסוֹת לָתֵת
כַּדִּים שֶׁגֻּלְפוּ מֵעִנּוּי שֶׁל סֶבְר.25
כּל־יָכוֹל, אַתָּה שֶׁעָשִׂיתָ
שֶׁיִּהְיֶה מָנוּי:
לְכָל־אִישׁ – קָדְקֹד, זוּג יָדַיִם, חֵיק, –
לָמָּה לֹא הִמְצֵאתָ,
שֶׁיִּהְיֶה בְּלִי עִנּוּי
לְנַשֵּׁק, לְנַשֵּׁק, לְנַשֵּׁק?!
חָשַׁבְתִּי: אַתָּה אֱלֹהַּ אַדִּיר,
וְאַתָּה אוֹטוֹדִידַאקְט, אֱלִילוֹן פָּעוּט.
תִּרְאֶה אֶתְכּוֹפֵף,
מִמַּגָּף אַפְשִׁיר
סַכִּין סַנְדְּלָרִים פָּשׁוּט.
מְנֻוָּלִים בִּכְנָפַיִם!
הִצְטוֹפְפוּ בַּמָּרוֹם!
סִמְּרוּ הַנּוֹצוֹת בְּפַחֲדֵי טַלְטֵלָה זְרוּקָה!
אֲנִי אוֹתְךָ, הַמַּסְרִיחַ מִקְּטֹרֶת, אֶפְרֹם
מִכָּאן עַד אַלַאסְקָה!
תְּנוּ לְהִכָּנֵס!
אוֹתִי לֹא תַּעַצְרוּ.
אִם אֲשַׁקֵּר.
אִם אֶצְדַּק,
אִם אַגְזִים,
רָגוּעַ מִזֶּה לֹא אֶהְיֶה בְּחַיַּי,
רְאוּ –
שׁוּב עָרְפוּ קָדְקֳדֵי כּוֹכָבִים,
וְשָׁמַיִם בְּדָם כְּמוֹ בֵּית־מִטְבָּחַיִם.
הֵי, אַתָּה!
שָׁמַיִם!
תָּסִיר אֶת הַמִּגְבַּעַת!
אֲנִי הוֹלֵךְ!
דְּמָמָה בַּמֶּרְחָבִים.
הַיְקוּם יָשֵׁן,
שָׂם עַל כַּפּוֹ, בְּלִי־דַּעַת,
עֲנָק אָזְנוֹ בְּקַרְצִיּוֹת הַכּוֹכָבִים.
-
טטראפטיך – תמונה בארבעה חלקים, על משקל “טריפטיך” – צורה של שלוש תמונות מחוברות כדלתות על צירים, ששימשה למזבח ותיארה סיפור דתי באמנות הנוצרית של ימי הביניים.
ניצה – הריביירה היתה המקום האידיאלי בעיני האצולה והאינטליגנציה הרוסית: סמל השמש והנוף האידילי, ומקום להבראה ממחלת השחפת, הנזכרת הרבה בפואימה. ↩
-
גרגיולות – דמויות מפלצות על גג כנסייה נוטר־דאם בפאריז. ↩
-
ג'יוקונדה – המונה־ליזה. התמונה נגנבה מן הלובר ב־1911. בגניבה הואשם המשורר גיום אפולינר. הגנבה ביטאה אקט של מחאה נגד האידיאליזם של האמנות והיופי הקלאסי. ↩
-
ליוּדה ואוליה – אחיותיו של מאיאקובסקי. ↩
-
לוזיטאניה – אוניית נוסעים אנגלית שטובעה בדרכה מניו־יורק לאנגליה על־ידי צוללת גרמנית ב־7 במאי, 1915. 1198 אנשים טבעו. המעשה זיעזע את דעת הקהל ותרם לכניסת ארה"ב למלחמה. ↩
-
קרוּפּ – תעשיין נשק גרמני מפורסם. ↩
-
סווֹלוֹץ' – מנוּול ↩
-
בורשץ‘ – חמיצת סלק. באחד משיריו הפרוגראמאטיים כתב מאיאקובסקי: "יש עוד אותיות יפות: חְ, שְ, שְצְ’" – בכך הובעה התנגדות ללשון הרגילה, הנדושה, ולצלילים המלודיים, והועלו מלים מחוספסות ובלתי רגילות בשירה וצלילים דראסטיים. ↩
-
זהוּב־פֶּה – בכנסיה האורתודוקסית הרוסית מקובל תואר זה לתיאור דרשנים מרשימים, כגון יוחנן קריסטוס הקדוש. ↩
-
גולגלתות־אולמוֹת – רמז למסע הקראות שירה של מאיאקובסקי ברחבי רוסיה בסוף 1913 וראשית 1914, שלוו בקללות ובמהומות. ↩
-
שנת השש־עשרה – שורה זו נחשבה כניכוי כמעט מדוייק של תאריך מהפכת 1917 ↩
-
מְבַשְּׂרָהּ – מאיאקובסקי משווה עצמו ליוחנן המטביל הנקרא גם יוחנן המבשר. ↩
-
דררנאוט – אוניית קרב. ↩
-
בורליוק – הצייר דוד בורליוק, חברו הקרוב של מאיאקובסקי וממייסדי הפוטוריזם היה שתום־עין. ↩
-
חולצה צהובה – לבושו הפוטוריסטי של מאיאקובסקי. בתקופה ההיא – גברים לא לבשו בגדים צבעוניים. ↩
-
קקאו ון־הוטן – נרמז כאן מעשה שתואר בעיתונים: בארה“ב הסכים נידון למוות לצעוק בשעת ההוצאה להורג ”תשתו קקאו של ון־הוטן!" ותמורת זה קיבלה משפחתו מענק כספי. ↩
-
סוֶריאנין – איגור סוריאנין, ראש הזרם האֶגוֹפוּטוּריסטי שהתארגן קצת לפני הקוּבּוֹ־פוטוריסטים של חלבניקוב ומאיאקובסקי. האחרונים חשבו עצמם פוטוריסטים אמיתיים ובזו לשירתו האופנתית הזולה של סוֶריאנין. אומנם לזמן קצר חברו מאיאקובסקי וסוֶריאנין למסע הקראות של שירים, אך העניין הסתיים במריבה קולנית. ↩
-
ביסמארקית – ביסמארק, שאיחד את גרמניה, נקרא גם קאנצלר הברזל. בצליל שמו יש חיקוי לגריפת חוטם (סמארק). ↩
-
יום ב‘ וג’ – בלוח הרוסי ימי א' סומנו במספר אדום וימי החול בשחור. ↩
-
מאמאי – היה חאן של ההורְדָה הזהובה בסוף המאה ה־14, בימי הכיבוש הטאטארי של רוסיה. לאחר קרב נהג מאמאי לערוך סעודה כשהוא ישוב על גבותיהם של שבויים רוסיים כבולים. ↩
-
שַבלונה – תבנית פח שדרכה צבעו איקונות סטאנדארטיות. ↩
-
פרסניה – רחוב במוסקבה, שבו גר מאיאקובסקי. סמל לאיזור פועלים קודר. ↩
-
טיאנה – דמות אשה בשיר של סוֶריאנין. ↩
-
קי־קא־פּוּ – ריקוד אקזוטי, שהיה באופנה במועדוני־לילה רוסיים. ↩
-
סבר – כדים של סבר גולפו בביח"ר מפורסם לחרסינה בעיר סבר בצרפת. ↩
הרוגים; –
ולי אחת היא,
אם אני אני או הוא
הַהוֹרֵג.
– מאיאקובסקי
על שירת מאיאקובסקי. על דימוייו. על הקומפוזיציה הלירית שלו. על כל אלה כבר כתבתי פעם. פירסמתי אי־אלו רשימות. שוב ושוב חזרתי אל הרעיון לכתוב עליו מונוגרפיה, נושא שפיתה אותי במיוחד, כיוון שיצירתו של מאיאקובסקי שונה באופן איכותי מכל שנעשה בשירה הרוסית לפניו, ואף אם ניתן להצביע על קשרים גנטיים מסויימים – הרי מבנה שירתו הוא ייחודי ומהפכני כל־כולו. אך כיצד לכתוב על שירת מאיאקובסקי עכשיו, כאשר לא הריתמוס הוא העניין הדומינאנטי, כי אם מותו של המשורר,1 כאשר (אני נדרש כאן למינוח השירי של מאיאקובסקי עצמו) “היגון הצורב” מסרב להתחלף ב“כאב בהיר שנכבש בַּהכרה.” באחת מפגישותינו קרא מאיאקובסקי, כהרגלו, את שיריו האחרונים. על כורחי נתפסתי להשוואה עם מה שצריך היה להפיק מעצמו משורר בעל אפשרויות יצירתיות כשלו: “זה טוב”, אמרתי, “אך נופל ממאיאקובסקי.” והנה עכשיו נמחו אפשרויות היצירה, את השורות הבלתי־ניתנות־לחיקוי שוב אין אל מה להשוות, והמלים “שיריו האחרונים של מאיאקובסקי” קיבלו לפתע משמעות טראגית. צער ההיעדר מעיב על הנעדר. עכשיו מכאיב יותר, אך גם קל יותר לכתוב, לא על זה שאבד, כי אם על האבירה ועל המאבדים.
המאבדים – זהו דורנו. אלה שכיום הינם בגיל שבין שלושים לארבעים־וחמש. אלה שנכנסו אל שנות המהפיכה כאנשים שכבר עוצבו – כחומר שהוטבעה בו צורה, אך עדיין לא התאבן – כלומר כאנשים שמסוגלים היו עדיין לחוות ולהשתנות, מסוגלים עדיין לקלוט את המציאות לא כמשהו סטאטי, כי אם בהתהוותה.
כבר נכתב לא פעם על כך, שאהבתו הראשונה של דור זה בתחום השירה היה אלכסנדר בלוק. אך היה זה ולימיר חְלֶבְּנִיקוֹב שהעניק לנו אפוס חדש, היצירה האפית המקורית הראשונה אחרי עשרות שנים רבות של מחסור. אפילו שיריו הקצרים הם בבחינת רסיסי אפוס וחלבניקוב מיזגם ללא קושי לכלל פואימה סיפורית. חלבניקוב הינו אֶפִּי באופיו למרות תקופתנו האנטי־אֶפִּית, זוהי אחת הסיבות לזרות שבה הוא מתקבל בקהל הרחב. משוררים אחרים הם שקירבו את שירתו אל הקורא: הם שאבו ממנו, וניקזו את “אוקיאנוס המלים” לכלל קילוחים ליריים. בניגוד לחלבניקוב, היווה מאיאקובסקי הגשמה של הסטִיכִיה השירית של דורו. “יריעות אפיות רחבות” זרות לטבעו לחלוטין. גם כאשר הוא מנסה את כוחו ב“איליאדה העקובה־מדם של המהפיכה,” או ב“אודיסיאה של שנות הרעב,” גם אז, במקום אפופיאה צומחת רק ליריקה הירואית בעלת דיאפּזון עצום – “במלוא הקול”. היה רגע, כשנסתיימה שירת הסימבוליזם, ועדיין לא ברור היה איזה משני הזרמים העוינים־אהדדי – האַקְמֶאִיזם או הפוּטוּרִיזְם – יכבוש את הלבבות; חלבניקוב ומאיאקובסקי קבעו אז את המוטיב־המנחה לאמנות המילולית של זמנם; שמו של גוּמִילְיוֹב מציין כיווּן צדדי בשירה הרוסית החדשה – הצליל־העילי האופייני שלה. אם לגבי חלבניקוב ומאיאקובסקי “מולדת היצירה – זה העתיד. משם מנשבת רוחו של אלוהי המלה,” הרי יסיינין הינו מבט לירי לאחור; שירתו וטורי־שיריו הם ביטוי לעייפותו של דור.
אלה השמות הקובעים את השירה החדשה אחר 1910. עם כל בהירותם של שירי אָסֶיֶיב וסֶלְבִּינְסקי2 – אורם הוא אור מוחזר; הם אינם קובעים את התקופה, אלא רק משקפים אותה; גדולתם היא גדולה נגזרת. ספרי פַּסְטֶרְנַאק הם נפלאים, ואולי גם אלו של מנדלשטאם, אך שירתם היא קאמרית: יצירה חדשה אין ביכולתה להצית; מלותיהם אין בהן כדי לטלטל. לא להן לכלות באישן את ליבו של דור: הן אינן פורצות את גבולות ההווה.3
גומיליוב (1886–1921) הוצא להורג.
בלוק (1880–1921) מת מקץ יסורים רוחניים ממושכים ועינויים פיסיים שאין לשאחם.
חלבניקוב (1885–1922) נפטר במחסור אכזרי ומתוך סכל בלתי אנושי,
יסיינין (1895–1925) ומאיאקובסקי (1894–1930) התאבדו.
וכך, במשך העשור השלישי של המאה, ניספים בגיל שבין שלושים לארבעים אלה שהאצילו מרוחם על דור שלם; כשכל אחד מהם חדור בהכרת אובדנו, הכרה ממושכת ונוקבת עד לבלי־נשוא. לא רק מי שנהרגו או הרגו את עצמם – גם בלוק וחלבניקוב המרותקים למיטת חוליים, גם הם ניספו. מזכרונות זָמִיאָטִין: “אנו כולנו אשמים… אני זוכר – לא יכולתי לשאת עוד וטילפנתי לגורקי: בלוק מת. על זאת לא יסולח לכולנו.” ויקטור שקלוֹבסקי כתב לזכר חלבניקוב: “סלח לנו בשמך, ובשם כל האחרים שאותם עוד נהרוג… המדינה אינה אחראית לאובדנם של אנשים: בימי ישו – לא הבינה ארמית, ובכלל מעודה לא הבינה שפת אנוש. החיילים הרומיים שתקעו מסמרים בידיו של המשיח אינם אשמים יותר מן המסמרים עצמם. ובכל זאת, לאדם שאותו צולבים – כואב מאוד.”4
בלוק המשורר נדם, מת, זמן רב לפני בלוק־האדם: אך הצעירים ממנו עוד חטפו שירים אפילו מן המוות (“באשר אמוּת, שם אמוּת בשירה,” כתב מאיאקובסקי). חלבניקוב ידע שהוא גוסס; גופו נרקב בעודו בחיים. הוא ביקש פרחים, על־מנת שלא לחוש בצחנה, וכתב עד הסוף. עד ליום שלפני התאבדותו כתב יסיינין שירים מעולים על המוות העומד לפניו. שירים שזורים גם במכתב הפרידה של מאיאקובסקי, אשר בכל שורה משורותיו ניכר הסופר המקצועי. עד המוות נותרו עוד שני לילות, לפניו עוד שיחות עסקיות בענייני־דיומא ספרותיים, ואילו במכתב נאמר: “אל תרכלו, בבקשה: המנוח נורא לא אהב את זה.” זוהי תביעתו של מאיאקובסקי מאז ומתמיד: “המשורר חייב לדחוף את הזמן קדימה.” והנה הוא מתבונן בשורותיו אלו של טרם־מוות בעיני הקורא של מחרתיים. מכתב זה, על כל המוטיבים שבו, ועצם מותו של מאיאקובסקי – ארוגים ואחוזים בשירתו באופן כה הדוק, עד שאין לקראם אלא בהקשרה. יצירתו הפיוטית של מאיאקובסקי, למן השירים הראשונים ב“סטירת־לחי לטעמי אני”5 ועד לשורותיו האחרונות, היא אחדות שאינה ניתנת לחלוקה. פיתוח דיאלקטי של נושא אחד. אחדות בלתי רגילה של מערכת־הסמלים. סמל שנזרק פעם כרמז, מתגלגל ומתפתח, ומופיע בהמשך בפרספקטיבה שונה. לעיתים מדגיש המשורר הֶקשרים אלה באופן בלתי־אמצעי, בכוונו את הקורא ליצירות קודמות שלו (לדוגמא, בפואימה “על זה” הוא מרמז לשורות מ“אדם”, ובזו האחרונה – לפואימות ליריות מוקדמות יותר). דימוי שהובא מלכתחילה על דרך ההומור – מופיע מאוחר יותר ללא הנמקה כזו, ולעומתו, מוטיב המוצג על דרך הפאתוס, שב ועולה באספקט פארודיסטי. אין כאן חילול של אמונת האתמול: לפנינו שני מישוריה – הטראגי והקומי – של אותה סימבוליקה עצמה, כבתיאטרון של ימי־הביניים. דבקות במטרה אחת ויחידה מכוונת את כל הסמלים: “מיתוס חדש נַרְעִים על העולם.”
המיתולוגיה של מאיאקובסקי?
האסופה הראשונה של שיריו נקראת “אני”. ולאדימיר מאיאקובסקי הוא לא רק גיבורו של המחזה הראשון שלו: שמו מתנוסס גם ככותרתה של אותה טראגדיה, וככותרתה של אסופת יצירותיו האחרונה. המחבר מקדיש את שיריו “לעצמי האהוב”. כאשר עבד מאיאקובסקי על הפואימה “אדם”, אמר: “ברצוני לתאר פשוט אדם, אדם בכלל, אך כך שלא יהיה הפשטה נוסח אַנדרֶיֶיב,6 כי אם איוואן אמיתי, שמנופף בידיו, שאוכל מרק־כרוב, שניתן להרגישו באופן בלתי אמצעי.” אך באופן בלתי אמצעי ניתנה למאיאקובסקי רק תחושת עצמו. במאמרו על מאיאקובסקי (מאמר נבון, אמר המשורר), יפה אומר טרוֹצקי: “בכדי להרים את האדם, הוא מרוממו לכלל, מאיאקובסקי. כשם שהיווני היה אנתרופומורפי, ובתמימות דימה את כוחות הטבע אל עצמו, כך גם משוררנו הינו מַיַאקוֹמוֹרְפִי, ומאכלס את הכיכרות, הרחובות והשׂדות של המהפיכה רק בו בעצמו.” אפילו כאשר גיבור פואימה משל מאיאקובסקי הוא קולקטיב בן 150,000,000 נפש – הרי גם זה איננו אלא מעין איוואן אחד מקוּבץ, גיבור מן האגדה, אשר יאופיין בסופו של דבר בקוויו המוכרים של ה“אני” של המשורר. בטיוטות לפואימה מתפרץ אותו “אני” בצורה עוד יותר גלויה.7
המציאות האמפירית אינה ממצה, גם אינה מקיפה את ה“אני” של המשורר. מאיאקובסקי מופיע לפנינו באחת מ“אינספור נשמותיו.” בשריריו לָבַש בשר “הרוח־הבלתי־נכנע של המרד הנצחי,” רוח פרוע, ללא שֵם וללא שֵם־אב, “מימים יבואו – פשוט אדם.” “ואני מרגיש – קטן אני על עצמי. מישהו מתפרץ מתוכי בעיקשות.” מצוקת המחנק בתוך גבולות צרים, הרצון לפרוץ מסגרות קבועות־ועומדות – זהו המוטיב החוזר ונשנה בגילגולים שונים אצל מאיאקובסקי. אין בעולם מאורה שתוכל להכיל את המשורר וכנופיית תאוותיו הפרועה. “דָחוּק לתוך דִיר העולם, מִדֵי יום אמשוך בעולו.” “כָּבְלָה אותי האדמה הארורה.” ייסורי שִיממונו של פטר הגדול הם אלו של “אסיר, כבול בשלשלאות בתוך עירו שלו.” גופים מפוטמים של מחוזות מזדחלים “אל מעבר לתחומים שהתווה המושל.” כלוב־המצור נהפך בשירי מאיאקובסקי לתא־עינויים עולמי, הנהרס בפרץ התנופה הקוסמית “אל מעבר לשקיעות הססגוניות של הקידוחים.” הקריאה המהפכנית של המשורר מופנית אל כל “מי שחש מחנק, מי שאינו יכול עוד לשאת,” “מי שבָכָה מפני שעניבת־החנק של הצוהריים הדוקה מדי.” ה“אני” של המשורר – זה איל־הברזל המנגח בעתיד האסור, זה הרצון “שהוטל אל מעבר לגבול האחרון,” רצון להגשמת העתיד, למְלֵאוּת מוחלטת של ההוויה: “יש לחמוס שימחה מן הימים שיבואו.”
אל מול תנופת היצירה לקראת עתיד שכולו שינוי, מוצגת המגמה לסטאביליזציה של הווה נטול תנועה, הגודש עצמו בגרוטאות טפלות, הנטיה להקפיא את החיים בתוך תבניות צרות ומאובנות. שמה של הסטִיכִיה הזאת – быт8: “בּית”.9 מעניין לציין, שבשפה ובספרות הרוסית ממלאת מלה זו תפקיד חשוב (מן הרוסית היא התפשטה אפילו אל שבט הקומי"10), בעוד שבשפות אירופיות אין לה מקבילה. ייתכן, שהסיבה לכך היא שההכרה הקולקטיבית האירופית איננה מציבה כנגד הנורמות ומיסגרות החיים הקבוּעות משהו שיהיה בו כדי לבטלן. שהרי עצם התקוממותו של היחיד כנגד התשתיות הקפואות של החיים החברתיים – מניחה את קיומן של אותן תשתיות. האנטיתיזה המובהקת ל“בִּית” היא עקיפתן של נורמות חברתיות עקיפה בה יחושוּ באופן בלתי־אמצעי כל אלה הנוטלים חלק באותו “בִּית”. ברוסיה, תחושה זו של נזילוּת התשתיות מוכרת מימים ימימה, ולא כמסקנה היסטורית, כי אם כחוויה בלתי־אמצעית. כבר ברוסיה של צֶ’אַדַאיֶיב11 מתלווה לנסיבות “הקיפאון המת” גם תחושה של משהו רופף ובלתי יציב: “הכל שוטף, הכל מתרחק… בבתינו – כבאכסניה היינו, במשפחותינו – אנו נראים כמו זרים, בערים לנוודים דמינו.” או אצל מאיאקובסקי:
[…] חוקים
מוּשׂגים
אמוּנוֹת
ערֵמות גראניט של ערי־בִּירה
ואדמוניוּת ללא־ניע של השמש עצמה
הכל כמו נהיה זורם קמעא
קמעא זוחל
מדולל קמעא.
אך תנועות אלו. זו “זרימת החדרים” של המשורר – כל זה איננו אלא “איזשהו משב־קל, הנשמע אך בקושי, רק בקצֵה־קצהָ של הנפש.” הסטאטיות ממשיכה למשול בכיפה. היא־היא אוייבו הראשוני של המשורר, ואל נושא זה אין הוא מתעייף מלחזור. “שיגרת יומיום ללא תנוּעונת.” “והכל עומד כפי שעמד מאות בשנים. אין מצליפים, וסוסת־השיגרה אינה זזה.” “השומן מציף את סדקי עיניה של השיגרה ונקרש, שקט ורחב.” “ביצונת־השיגרה הוצפה בטין, התכסתה ירוקת של יומיום.” “שיגרונת ישישה־ישישונת המכוסה בעובש.” “דרך כל הסדקים חודרת שיגרת־אדירים.” “הַכריחוּ את השיגרה המברבֶּרת לשיר.” הַעלו על סדר־היום את שאלת השיגרה."
בסתיו,
בחורף,
באביב,
בקייץ
ביום
בחלום –
אינני מקבל
אני שונא את כל
זה.
את כל
שבנו החדירו
בכוח העבר, בכוח העבדות
את כל
שבנחיל קטנוניוּת
כיסה
ונתכסה שיגרה
אפילו בַּמישטר שלנו
של הדגל האדום.
רק בפואימה “על זה” ניתן במלוא עירטולו מאבקו הנואש של המשורר ב“בִּית,” השיגרה אינה מופיעה בהאנשה, המשורר מכה במלוא עוצמת מלותיו הישר בשיגרה המתה, וזו מצידה מוציאה להורג את המורד “בכל האקדחים, בכל התותחים, בכל מָאוּזר ובראונינג.” ביצירות אחרות של מאיאקובסקי, ה“בִּית,” מופיע בהאנשה, אך כהערת המחבר, אין זה אדם חי, כי אם החייאתה של מגמה. הגדרתו של אוייב זה בפואימה “אדם” היא כללית ביותר: “מושל בּכל, צר ועויין, אוייבי הבלתי־מנוצח.” לאוייב הזה אפשר לשוות קונקרטיות, למַקמו, אפשר לתת לו שם, נאמר “וילסון,” להושיבו בשיקאגו, ובלשון הפלגה נוסח־אגדות לשׂרטט את הפורטרט שלו. אך כאן חייבת לבוא “הערה קטנה”: “האמנים מציירים וילסונים, לויד־ג’ורג’ים, קלֶמאנסוֹאים – פרצופים משופמים, או ללא שפם – ולשם מה? הרי אין שום הבדל.” האוייב הינו דמות קוסמית: כוחות הטבע, אנשים, סובסטאנציות מטאפיסיות – כל אלה הם רק מסיכות ארעיות שלו: “אותו הקּרחַ מובִיהּ, כשהוא סמוי מן העין, אלוף־הריקוד של הקאנקָאן העולמי. פעם בדמות אידיאה, פעם כמין שֵׁד, פעם זוהֵר כאל, נעלם מעבר לעבים.” אילו ניסינו לתרגם את המיתולוגיה של מאיאקובסקי לשפת הפילוסופיה הספקולאטיבית, הרי שהמקבילה המדוייקת לאֵיבה זו היתה האנטינומיה “אני” ו“לא־אני”. שֵׁם הולם יותר לאותו אוייב לא־יימצא.
כשם שה“אני” האמפירי אינו חופף את ה“אני” היוצר, כך גם, במהופך, אין זה האחרון חופף את הראשון. במיצעד נטול־הפרצוף של מיודעיו, האפופים קורי עכביש של בתי דירות
באחד מהם
הכרתי
– דומים כתאומים –
אותי, את עצמי –
אני
עצמי.
כפיל איום זה, ה“אני” של השיגרה, הלא הוא אותו יצור בעלני־רכושני שחלבניקוב העמידו בניגוד לאדם הממציא והמגלה. תשוקתו היא סטאביליזאציה והגבלה־עצמית: “והפינה שלי, ומשק־הבית שלי – ותמונת דיוקני הקטנה שעל הקיר.”
רוח־הרפאים של סדר־עולם שאין לערערו – שיגרה בעל בייתית של היקום – מדכאה את המשורר. “אין קול, נם היקום.”
יטלטלו מהפכות את גופֵי
הממלכות,
יחליף מנהיגים העֵדֶר האנושי,
אך בּךָ.
מושל־לבבות לא־מוכתר,
לעולם לא ייגע המרד!
אל מול עוצמה זו שאין לשאתה יש להעמיד התקוממות שעוד לא היתה כמוה, ועדיין אין לה שֵׁם. “המהפיכה תגזול מן המלך את תואר־המלכוּת. המהפיכה תרגום את המַאֲפִיוֹת ברעבונם של ההמונים. אך איזה שם אתן לך?” מושגי מלחמת המעמדות אינם אלא דימויים מוסכמים, סמלים לא מדוייקים, אחד מן המישורים, pars pro toto (החלק בעד הכלל). המשורר, ש“ראה את תהפוכות־הגורל בקרבות שלא התחוללו”, מעניק משמעות חדשה לטרמינולוגיה השגורה. בטיוטות ל“150,000,000” נמצא את ההגדרות המאפיינות הבאות: “להיות בורגני – אין פירושו להיות בעל־הון, בזבזן של זהב. זה עָקֵב של גוויות על גרונם של צעירים, זה פֶּה סתום בגלדי שומן. להיות פרולטאר, אין משמעו להיות מטונף־פרצוף, ההוא שמפעיל את בתי החרושת. להיות פרולטאר – הרי זה לאהוב את העתיד שיפוצץ את סחי המרתפים, האמינו.”
על השילוב ההדוק שבין שירת מאיאקובסקי לנושא המהפיכה כבר עמדו לא אחת. אך מיזוג־מוטיבים אחֵר ביצירתו נותר ללא תשומת־לב: המהפיכה ואובדנו של המשורר. על כך יש רמזים כבר ב''טראגדיה" (1913), ולאחר מכן נעשה חוסר המקריות של המיזוג הזה “בהיר עד כדי האלוּצינאציה.” צבא הגיבורים, המתנדבים הצפויים אלי אובדן – לא ירוחם! המשורר הוא קורבן־כפרה בשם התחיה הקוסמית האמיתית שעתידה לבוא (הנושא של הפואימה “מלחמה ועולם'”, 1916). כאשר בזר הקוצים של המהפיכה תבוא שנה מסויימת, מבטיח המשורר: “למענכם את נשמתי אקרע, ארמסנה, שתגדל! – וספוגת־דם אגישנה לכם, כדגל” (הנושא של “ענן במכנסיים”, 1915). בשירים משנות המהפיכה מובא אותו עניין בלשון־עָבר. המשורר, מגוייס על־ידי המהפיכה, קם ודרך “על גרון שירו שלו” (שורה זו לקוחה מתוך אחד מן השירים האחרונים שנדפסו בחייו של מאיאקובסקי; הפניה אל החברים־היורשים נכתבה מתוך הכרה ברורה של הקץ הקרוב). בפואימה “על זה” נהרס המשורר על־ידי ה“בִּית”: “נסתיים הטבח… רק מעל לַקרֵמלין זהרו ברוח קרעיו של המשורר כדגלון אדום.” מוטיב זה חוזר באופן חד־משמעי על הדימויים המופיעים ב“ענן במכנסיים”.
המשורר קולט את צלילי העתיד באוזן שלא תדע שובעה, אך הגורל לא הועידו להיכנס אל הארץ המובטחת. ראיית העתיד שייכת לדפים הדחוסים ביותר ביצירתו של מאיאקובסקי. “לא עוד שיגרה” (“הפרולטארי המעופף”). “ויום כזה הפציע, שאגדות אנדרסן, כגורי כלבים, זחלו לרגליו.״ ״לא תבין – האִם אוויר הוא זה, פרח או ציפור! גם שָׁר, גם מדיף ניחוח, גם ססגוני, הכֹּל בבת־אחת.” “קיראו לנו הֶבֶל, קיראו לנו קיין, מה זה משנה. העתיד הגיע.” לדידו של מאיאקובסקי, העתיד הוא סינתיזה דיאלקטית. סילוק כל הסתירות מוצא את ביטויו בתמונה המבודחת של ישו המשחק “דאמקה” עם קיין, בּמיתוס על היקום החדור כולו אהבה, אוֹ בקביעה: “קומונה – זה המקום בו ייעלמו הביורוקראטים, מקום של הרבה שירה וזמר.” הסתירה וחוסר־ההארמוניה הקיימים בהווה בין
השירה לעולם־המעשה, “השאלה העדינה – שאלת מקומו של המשורר במישטר העמלים” – זו אחת הבעיות הקשות ביותר בשביל מאיאקובסקי. “למי נחוץ,” אמר, “שהספרות תתפוש את מקומה בפינתה המיוחדת? או שתופיע בכל העיתונים, כל יום, בכל דף – או שאין בה צורך כלל. שילחו לעזאזל את הספרות המוגשת כקינוח־סעודה” (מזכרונות ד. ליֶביֶדיֶב).
לדיבורים על אודות אפסות השירה ומותה התייחס מאיאקובסקי באירוניה. (מהותית, היה אומר, הדיבורים הללו הם שטויות; אך הם מועילים לתהליך הרבוֹלוּציוניזאציה של האמנות.) בפואימה “האינטרנאציונאל החמישי” (1922), שבכתיבתה עסק מאיאקובסקי במשך זמן ארוך ובאופן רציני, אך בסופו של דבר לא הביאהּ לידי גמר, היה בכוונתו להציג באופן נוקב את הבעיה של אמנות־העתיד. עלילת הפואימה (בהתאם לתוכנית היצירה): השלב הראשון של המהפיכה – מהפך חברתי עולמי – הושלם. האנושות משתעממת. ה“בִּית” נשאר. דרושה פעולה חדשה, זעזועים עולמיים – “מהפיכה של הרוח” שתונהג על־ידי האינטרנאציונאל החמישי, בשם סדר חדש של חיים, אמנות חדשה, מדע חדש. ההקדמה שהתפרסמה לפואימה זו היא בחזקת פקודה המצווה על ביטולו של היופי בשיר, וקוראת להכניס אל השירה את הצימצום והדיוק של נוסחאות מתמאטיות, את התוקף שאינו־ניתן־לעירעור של הלוגיקה. מאיאקובסקי מציע דוגמא למיבנה שירי, על־פי תבנית של בעיה לוגית. כאשר הגבתי בספקנות על תוכנית פואטית זו, על הטפה זו נגד השיר באמצעות השיר, התחייך מאיאקובסקי: “האם שמת לב שפיתרונה של הבעיה הלוגית שלי מצוי מעבר לתבונה?”
לאנטינומיה שבין הרציונאלי לאי־רציונאלי מוקדש השיר הנפלא “הביתה” (1925). זהו חלום על מיזוגם של שני היסודות, מעין רציונאליזציה של האי־רציונאלי:
אני מרגיש את עצמי
כְּמו בית־חרושת
סובייטי
שמייצר אושר.
לא רוצה.
שיקטפו
אותי, כפרח־שְׁדֵמה,
אחרי עמל המישְׂרָה.
……………….
אני רוצה,
שהלב יקבל
אהבת־אדירים
על־פי דירוג־עַל שֶׁל שׂכר המוּמחה.
אני רוצה,
שבתום יום־העבודה
ינעל וועד בית החרושת
את שׂפתַי במנעול.
אני רוצה,
שהעט ייעשה
שווה בערכו
לכידון.
שיחד עם ברזל־היציקה
ועם ייצור הפלדה,
על עבודת השירים
יגיש סטאלין דיווחים
מטעם הפוליטביוּרו.
"כך, כלומר,
וכך…"
ועד לעצם הפסגות
הגענו
ממאורות הפועלים:
בברית
הרפובליקות –
הבנת השירים
נמצאת מעל
לנורמה שמלפני המלחמה…"
המוטיב של חיוב האי־רציונאלי מופיע אצל מאיאקובסקי באספקטים שונים. כל אחד מן הדימויים בהם הוא משתמש לצורך זה מופיע ביצירתו שוב ושוב: כוכבים (“הן אם מדליקים את הכוכבים – הרי זה נחוץ למישהו!”). טירוף האביב (“וביחס ללחם ברור, וגם ביחס לשלום. אך את השאלה הראשית, ביחס לאביב, צריך להסדיר ויהי־מה”). הלב, ההופך “לקייץ את החורף, את המים ליין” (“זה אני שהנפתי את לבי כדגל, נס מופלא של המאה־העשרים”). והרפּליקה של האוייב: (“אם הלב הוא הכל, אז לשם מה, לשם מה אספתיך, כסף יקר? איך מעיזים לזמר? מי נתן את הזכות? מי ציווה לימים להתקַיֵץ? חיסמו את השמיים בתייל! פַּתלו את הארץ לרחובות!”). אך הנושא הבסיסי של האי־רציונאלי אצל מאיאקובסקי הוא האהבה: נושא שמתנקם באכזריות באלה המעיזים לשכחו, מפיץ בסערה אנשים ועניינים ומוחה את כל היתר. וכך, כמו הַשירה, הנושא הזה הינו בעת ובעונה אחת גם בלתי־ניתן־להפרדה מחיי־ההווה, וגם איננוּ נמזג בהם, הוא משובץ בתוך “המישרה, ההכנסות וכל היתר.” האהבה מחוּצה על־ידי שיגרת היומיום.
הכל־יכול, אתה תיכּנתָ שתי ידיים,
עשית.
שלכל אחד יהיה ראש, -
מדוע לא תיכּנתָ.
שבלא ייסורים נוכל
לְנַשֵּׁק, לנשק, לנשק?!
למחוק את האי־רציונאלי? ומאיאקובסקי מצייר תמונה סאטירית אכזרית: מחד־גיסא השיעמום המנומנם הכרוך בגילויים כמו התועלת שבקואופרטיבים, הנזק שבשתיה, החינוך הפוליטי של בֶּרְנִיקוב, “למקומות ריקים קוראים חורים,” ומאידך – החוליגאן הפרוע בקנה מידה בינכוכבי (בשיר “טיפּוס”, 1926). חידוד סאטירי של האנטינומיה הדיאלקטית.
רציונאליזציה של הייצור, תרבות טכנולוגית, בנִיה מתוכננת – כן, אם מבעד לבניין הזה “תתיז עינו הפקוחה־למחצה של העתיד רשפים של אהבה ארצית אמיתית”, לא – אם כל הבניה הזו איננה אלא היצמדות חמדנית אל ההווה. בהעמדה כזו של הדברים, נתפסים הישגיה האדירים של הטכניקה כ“מערכת משוכללת של קרתנות ורכילות בקנה־מידה עולמי” (“גילוי־אמריקה שלי”). בקרתנות קוסמית כזאת חדורים החיים של שנת 1970 במחזהו “הפישפש”, המציג אירגון ראצייונאלי־באופן־מושלם, בלא התפרצויות של הרגש, וללא דחיסה מיותרת של אנרגיה, ללא חלומות. המהפיכה החברתית העולמית הושלמה, אולם המהפיכה הרוחנית עדיין לפנינו. המחזה הינו פאמפלט שקט כנגד יורשיהם הרוחניים של אותם שופטים עלובים, ש“לא ידוע לשם־מה ומניין פלשו לפֶּרוּ'' בסאטירה המוקדמת של מאיאקובסקי. בטיפוסים אלה של “הפישפש” יש משום דימיון רב ל”אנחנו" של זַמיאטין, אך אצל מאיאקובסקי, האנטיתיזה לאותה חברה רציונאלית אוטופית – אנטיתיזה שהיא מרד בשם הרצון החופשי הפורץ את גבולות התבונה, בשם האלכוהול ובשם האושר האישי הבלתי מבוקר – גם היא משמשת נושא ללעג מר, בעוד זמיאטין עושה אידיאליזאציה של מרד מעין זה.
מאיאקובסקי מאמין באמונה בלתי־מעורערת, כי מעבר להרְרֵי־היגון, מעבר להתעצמות רבת־הנדבכים של המהפיכה – אכן משתרעים “שחקים ארציים ממשיים”, שבהם טמון הפיתרון האפשרי היחיד לכל הסתירות. שיגרת היומיום אינה אלא תחליף לסינתיזה העתידה לבוא; אין בכוחה ליישב סתירות, כי אם רק לטשטשן. המשורר דוחה מעיקרה כל המרה של הדיאלקטיקה בפשרה, כל פיוס מיכאני בין ניגודים. מושאי הסרקאזם האכזר של מאיאקובסקי: המְפַשֶׁר12 (“מיסֶטריָה בּוּף”), וכן – בעיקבות שורה ססגונית של ביורוקראטים מתַאמים, המתוארים בעלוני התעמולה שלו – פּוֹבִיֶידוֹנוֹסִיקוב13, ה־גְלַבְנוֹצְ’פּוּפְּס, כלומר מנכּ"ל־ראשי־של־מינהל־התיאום (“בית מרחץ”, 1930). להוות מיכשול בדרך אל העתיד – זוהי תמצית פעילותם של “האנשים המלאכותיים” הללו. מכונת הזמן תקיאם מקירבה בהכרח.
מאיאקובסקי רואה כאשליה נפשעת את השקידה על האושר האישי בנסיון להשתמט מן הבעיה הבוערת של כינון “חיים נפלאים” כלל־עולמיים. עדיין מוקדם לשמוח! נושא תמונות־הפתיחה ב“פישפש” הוא העייפות מן הפאתוס־הקרבי של החיים, מאכיפתם המתמדת של מושגי־החזית על היומיום, מן הדימויים הצבאיים. “אומרים, וחוזרים ומשננים – חֲפירות. עכשיו כבר אין זו שנת 1919. האנשים רוצים לחיות למען עצמם.״ לבנות לעצמם קן משפחתי. “ורדים עתידים לפרוח ולהפיץ ניחוחם כבר במיגזר הנוכחי של הזמן.” “זהו סיוּמָה רב־החן של דרכו רצופת המאבקים של ה’חבר'”. אולייֶג בַּאיַאן, משרתו של היופי, מנסח זאת במלים הבאות: “עלה בידנו לפשר בין הסתירות, המעמדיות ואחרות. בעין מזויינת־במארקסיזם, אם אפשר לומר כך, אי אפשר שלא לראות בכך, כמו בתוך טיפת מים, את האושר המזומן למין האנושי, זה הקרוי בפי פשוטי־העם בשם סוציאליזם.” (קודם – בקטע לירי – צילצלו הדברים כך: “הוא במיטה רכה, פירות ויין על כף־ידו של שולחן־הלילה”). בכל שורה שחָצַב מאיאקובסקי מצויה אותה שינאה ללא־מצרים לרודפי הנוחיות והמנוחה. לאלה עונה המסגר ב”פישפש": “נטלטל בבת־אחת, בבת־אחת את הכל. אך לעולם לא נזדחל מן החור הזה עם דגל לבן בידנו.” בפואימה “על זה”, מעביר מאיאקובסקי אותו נושא עצמו אל מישור הדראמה הפנימית. מאיאקובסקי מְפַלל לבואה של האהבה־הגואלת: “את ייסורַי החרימי, כָּלִי.” ומאיאקובסקי עונה:
עזוב.
אין צורך
לא במלה
ולא בבקשה.
מה הטעם,
אילו רק אתה
לבדך
היית מצליח?!
אני מְצַפֶּה
שיהיה זה ביחד עם האדמה
שניטלה ממנה אהבה,
עם כל
הגודש האנושי
העולמי.
שבע שנים אני עומד –
ואעמוד גם מאתיים,
מסומר למקומי
מצפה לזה.
אצל גשר השנִים
נושא לבוז
ולצחוק
כקורבן־כפרה של האהבה הארצית
עלי לעמוד.
אני עומד בעד כולם, –
בעד כולם אֲשַלֵם
בעד כולם אבכה.
אך מאיאקובסקי יודע היטב: גם אם יזדקן ארבע פעמים וארבע פעמים ישוב להיות צעיר, יהא בכך רק כדי להכפיל פי ארבע את מנת־הייסורים, להגביר את האימה מפני ההבלים של היומיום, מפני חגים אנושיים שבטרם־עת. בכל מיקרה, הוא לא יזכה לחזות בהתגלוּת מלאוּתה השלמה של ההוויה, בכל מיקרה, בלתי נמנע הוא הסיכום הסופי: “את כל שמוּנה לי עלי־אדמות לא חייתי, כל שמוּנה לאהוב – לא אהבתי.” גורלו: אבדון, כקורבן־כפרה שלא יָדַע שימחה.
בעד כולם - כדור
בעד כולם - סכין.
ולי מתי?
ולי מה?
על שאלה זו נתן עתה מאיאקובסקי תשובה ברורה.
למרות כל פאתוס־הדחיה של הפוטוריסטים הרוסיים ביחס ל“גנראלים־הקלאסיקונים”, הריהם בכל־זאת בשר מבשרה של המסורת הספרותית הרוסית. לא במיקרה מתחלפת הסיסמה הטאקטית־שחצנית של מאיאקובסקי “ומדוע פושקין איננו מותקף?”, בפניה אֶלֶגִית אל אותו אלכסנדר סרגייביץ' עצמו: “הנה גם אני בקרוב אמות ואיאלם דום. אחרי המוות נימצא עומדים כמעט צד בצד.” חלומותיו של מאיאקובסקי על אודות העתיד, שיש בהם משום חזרה על חזונו האוטופי של וֶרְסִילְייֶב ( ‘עול ימים’, דוסטוייבסקי), ההימנונות הרבים שלו ל“אִישׁ־אֵל”, ריבו של “השליח השלושה־עשר” עם האלוהים והדחיה שהוא דוחה את אלוהים מטעמים של מוסר – כל זה קרוב יותר לאֶתמולה של הספרות הרוסית מאשר לאתיאיזם הרשמי דהאידנא. אמונתו של מאיאקובסקי בתחיית־מתים־אישית גם היא אינה קשורה בקאתאכיזם של יארוסלאבסקי. חזונו בדבר תחיית־המתים העתידה לבוא, תחיה־בבשר, קרוב מאד למיסטיקה המטריאליסטית של הפילוסוף הרוסי פיודורוב.14
באביב 1920 חזרתי למוסקווה שהיתה נתונה במצור כבד. הבאתי עמי ספרים אירופיים חדשים, שהיה בהם מידע על העבודה המדעית הנעשית במערב. מאיאקובסקי הכריח אותי לחזור כמה פעמים על סיפורי המבולבל־קמעא על אודות תורת היחסות הכללית והוויכוח שהלך והתפשט אז סביבה. שיחרור האנרגיה, בעיית הזמן, השאלה, האם מהירות שתעלה על מהירות האור לא יהא בה כדי להוות תנועה־לאחור של הזמן – כל זה ריתק את מאיאקובסקי. רק לעיתים רחוקות ראיתי אותך נלהב כל־כך וכה מלא תשומת לב. ואינך סבור, שאל לפתע, שכך נכבוש את האלמוות? – הסתכלתי בפליאה, ומילמלתי דבר־מה בחוסר אמון. – ואז, באותה עיקשות מהפנטת, המוכרת בוודאי לכל מי שיְדעו מקרוב, הבליט את לסתו ואמר: “ואני משוכנע לחלוטין שהמוות ייעלם. יקימו את המתים לתחיה. אמצא פיסיקאי שיסביר לי, נקודה אחר נקודה, את ספרו של איינשטיין. הרי לא ייתכן שלא אבין זאת. אשלם לאותו פיסיקאי משכורת אקדמאית.” באותו רגע ניגלה לפני מאיאקובסקי אחר לחלוטין: הצורך בניצחון על המוות שלט בו. לאחר זמן מה סיפר לי שהוא כותב פואימה – “האינטרנציונאל הרביעי” (שנהפך אחר־כך ל’חמישי"), וכי בה הוא עוסק בכל אותם נושאים. “איינשטיין יהיה חבר באינטרנציונאל הזה. הפואימה תהיה חשובה פי כמה מ־150,000,000”. מאיאקובסקי התהלך אז עם הרעיון לשלוח לאיינשטיין מברק־איחולים – למדע העתיד מאמָנוּת־העתיד. להבא לא חזרנו יותר בשיחותינו לנושא זה. “האינטרנציונאל החמישי” נשאר בלתי גמור. אולם באפילוג ל’על זה" נמצא: “אני רואה, רואה בבהירות עד לפרטי־פרטים… במקום בו רקב והתפוררות לא ישיגוה – לדורי דורות זוהרת במרומים סדנת־תחיותיו של האדם.” הכותרת לאפילוג הזה היא:
בקשה אל…………
(אבקשך חבר־כימאי, למלא בעצמך!)
אין לי הספק הקל ביותר, שלגבי מאיאקובסקי אין זה בגדר כותרת ספרותית בעלמא; זוהי בקשה אמיתית ומנומקת אל איזה כימאי שקט, קמור־מצח, של המאה השלושים.
הַקֵּם לתחיה.
ולו בשל כך
שאני
כמשורר
חיכיתי לך,
השלכתי מעלי את ההבלים של היומיום.
הקימני לתחיה
ולו בשל כך!
הקֵם לתחיה –
אני רוצה לחיות את חלקי עד תום!
ב“פישפש”, מופיע אותו מכון לתחיותיו של האדם במישור קומי. מוטיב זה חוזר בעקשנות גדלה והולכת ביצירותיו האחרונות של מאיאקובסקי. נושא הדראמה “בית־מרחץ”: “מן העתיד מופיעה אשה זרחנית במכונת־הזמן. בְּידה יפוי־כוח לבחור את הטובים באנשים, על מנת להשליכם אל תוך העתיד.” “עם האות הראשון אנו פורצים קדימה ומנתקים את הזמן שתש כוחו מִזוֹקן… הזמן במעופו ימחה ויישסע את המיטען־ללא־תועלת, הכבד מגרוטאות, החלול מחוסר־אמונה.” שוב: אמונה היא הערובה לתחיה. על אנשי העתיד לשנות מכל וכל לא רק את העתיד שלפניהם, כי אם גם את העבר. “את גדר הזמן נרמוס ברגליים… כפי שכתבנוהו – כזה יהיה העולם גם ביום רביעי גם בעבר גם עכשיו גם תמיד גם מחר גם הלאה לעדי עד” (מתוך 150,000,000). בשירים לזכר לנין חוזר מאיאקובסקי, אומנם בצורה מוסווה, על אותם הדברים:
והמוות
לגעת בך
לא יעֵז,
הוא כלול כבר
בחשבונו של העתיד!
מקשיבים
הצעירים
לטורי־שיר על מותו
ושומעים בלבם: אלמוות.
ביצירתו המוקדמת של מאיאקובסקי, מושגת התחיה הפיסית האישית בניגוד לנסיון המדעי. “סטודנטים! כל מה שאנו יודעים ולומדים – הבלים! פיסיקה, כימיה, אסטרונומיה – שטויות” (מתוך ״עלייתו־לשמיים של מאיאקובסקי"). באותה תקופה, לא היה המדע לדידו בלתי־אם אוּמנות בְּטֵלה, הוצאת שורש ריבועי מדי רגע, או מעין איסוף בלתי־אנושי של רסיסים מאובנים שאבד עליהם הכלח. וה“הימנון למלומד” הפאמפלטי נהפך להימנון אמיתי ונלהב רק לאחר שהתבונן ב“מוח הפוטוריסטי של איינשטיין”, בפיסיקה ובכימיה שלעתיד־לבוא, – מכשיר הפלאים של תחיית האדם. “ווֹלגה של הזמן האנושי, אליה השליכתנו - לידתנוּ, כּקוֹרָה אל תוך האשד, השליכה על־מנת שנפרפר ונשחה בזרם – וולגה זו תִכָּנַע מעתה למרוֹתנו. אכריח את הזמן להיעצר, ולזרום בכל כיוון ומהירות שארצה. אנשים יוכלו לרדת מן הימים, כנוסעים מן החשמלית והאוטובוס… אתה יכול לערבל את שנות היגון המתמשכות והכבדות, לשקע ראשך בין כתפיך, ואז מעליך, בלי לגעת בך ובלי לפצוע, מאה פעמים בדקה יטוס פגז־השמש השָׂם קץ לימים השחורים.” (אלו המלים החלבניקוביות ביותר של מאיאקובסקי).
תהיה הדרך אל האלמוות אשר תהיה, דמותו במיתולוגיה השירית של מאיאקובסקי אינה משתנה: לא תיתכן עבורו תחיית־מתים ללא התגשמות בבשר: – האלמוות אינו יכול להימצא מעבר־מזה, אין להפרידו מן העולם הארצי. “אני בעד הלב, והיכן נמצא ליבם של יצורים נטולי־גוף?!… מבטִי נעוץ באדמה… עֵדר נטולי־הגוף – כמה הם משעממים!” (“אדם”). “כאן באדמה הוא רצוננו – לא גבוה ממנה לחיות, ולא יותר נמוך – מכל אותם אשוחים בתים סוסים ועשבים” (מיסטריה־בוף). “בַּכֹּל – בְּכל מידה של לבי – בחיים אלו – בעולם זה – האמנתי, מאמין” (“עַל זה”). חלומו של מאיאקובסקי: עולם־ארצי נצחי. הנושא הארצי הזה מעומת בחריפות עם מיני הַפְשָׁטות על־ארציות ערטילאיות, ומופיע בשירתם של מאיאקובסקי וחלבניקוב בהגשמה פיסיולוגית דחוסה (הם מדברים לא רק על “גוף”, אלא אף על “בשר”, במובן של “בְּשַׂר בעל־חיים”). הביטוי העז ביותר למגמה זו הוא הפולחן עתיר־הרגש של חיות־הבר ושל חוכמת בעלי החיים.
“קמים מתלי הקברים, העצמות הקבורות מעלות בשר” (“מלחמה ועולם”) – שורות אלה אינן רק בגדר ריאליזציה אמנותית של סכימה ספרותית. העתיד, המקים לתחיה את אנשי ההווה – אין זו תחבולה פיוטית גרידא, אין זו רק הנמקה לשילוב התמהוני בין שני מישורים נאראטיביים: זהו המיתוס היקר ביותר ללבו של מאיאקובסקי.
בצד אהבתו הנאמנה לעתיד המחולל פלאים, אנו מוצאים בשירת מאיאקובסקי עוינות לילדים, תופעה שבמבט ראשון נראית כסותרת את אמונתו הקנאית בעולם־המחר. אך למעשה, כשם שהמוטיב הכפייתי של שינאת־אב ו“תסביך־הורים” מתיישב אצל דוסטוייבסקי עם כיבוד אבות והערצה נפעמת למסורת, כך גם בעולמו הרוחני של מאיאקובסקי – אמונה מופשטת בתמורה שתתחולל בעולם לעתיד־לבוא, מתקשרת אצלו באופן טבעי עם סלידה מפני האינסופיות הנלוזה של יום המחר הקונקרטי, שאינו אלא המשכו של היום (“הלוּח כְּלוח!”), עם שינאה שוצפת לאותה “אהבונת של תרנגולת דוגרת,” אשר מייצרת וחוזרת ומייצרת את שיגרת־ההווה. באופן מופשט יכול היה מאיאקובסקי לכבד את הייעוד היצירתי של “נערי הקולקטיב” בריבם המתמיד עם דור הזקנים, אך בהתפרץ נער ממשי כזה אל החדר, היה מאיאקובסקי מצטמרר כולו. הוא לא מסוגל היה לזהות בנער הקונקרטי את מיתוס־העתיד שלו עצמו; לא היה זה עבורו אלא נצר נוסף לאוייבו רב־הפנים. מסיבה זו עצמה, מצא לו הזוג אריסטיד ותמיסטוקלס של מאנילוב (‘נפשות מתות’, גוגול) המשך נאות בגרוטסקות־בדמות־ילדים בתסריטו הנפלא של מאיאיקובסקי “מה שלומך?”.15 שיר הנעורים שלו “כמה מלים על עצמי” (1912) פותח בשורה “אני אוהב לראות, איך מתים ילדים.” בשיר זה מועלה רצח־ילדים לכלל נושא קוסמי: “שמש! אבי שלי! רַחֵם אתה לפחות, ואל תְענֶה! דמי השפוך על־ידך הוא זה הזורם במורד הדרך.” “תסביך הילד”, האפוף אותה הילה שימשית, מופיע גם ב“מלחמה ועולם” כמוטיב עתיק־יומין ואישי־פרטי כאחד:
הקשיבו –
השמש שלחה קרניים ראשונות,
מבלי שתדע עדיין,
לאן
תִפנה כתום עבודתה, –
זה אני,
מאיאקובסקי.
אל רגליו של האליל
נשאתי
תינוק ערוף.
הקשר בין רצח־ילדים לבין רצח־עצמי הוא חד־משמעי: אלו הן דרכים שונות לגזול מן ההווה את המשכו, “לבתק את הזמן שתש כוחו מזוקן.”
תורתו של מאיאקובסקי על תפקיד המשורר קשורה באמונתו, שאת הזמן ניתן לנצח, שניתן לגבור על מהלכו האיטי, המתמיד. השירה איננה בניין־על מכאני על־גבי המיבנה המוכן של ההוויה (לא מיקרי הוא הקשר ההדוק של מאיאקובסקי עם מבקרי הספרות הפורמאליסטים); המשורר האמיתי “אינו ניזון מחסדיה של שיגרת־היומיום; פרצופו אינו מופנה כלפי מטה”; “החלשים מדשדשים במקום, ומחכים שיחלוף המאורע, על־מנת שיוכלו לשקפו. החזקים רצים קדימה, על־מנת לגרור את הזמן אחריהם.” המשורר, המשיג את הזמן במרוצתו, ואף דוחפו קדימה – זה דימוי החוזר ונשנה בשירת מאיאקובסקי. האין זו דמותו האמיתית של מאיאקובסקי עצמו? חלבניקוב ומאיאקובסקי ניבאו את המהפיכה בדייקנות (כולל התאריך) – זהו פרט אומנם, אך אין הוא נטול חשיבות. דומה, שמעולם לא עורטל גורלו של משורר בכנות חסרת־רחמים כזו במלותיו שלו, כמו בימינו. הוא משתוקק לדעת את החיים מראש, ומכירם בסיפורו שלו. לבלוק התֵיאוּרג ולמאיאקובסקי המארקסיסט ברור במידה שווה, שהשירים מוכתבים למשורר על־ידי כוח היּולי שאין להסבירו. “מניין בא שאון־הקצב הראשוני הזה – אין יודע.” אף אין לדעת היכן הוא מתקיים: “מחוצה לי או רק בתוכי; נראה שבתוכי.” המשורר חש בהכרחיות של שירו־הוא; בני זמנו חשים בחוסר־המיקריות שבדרך־חייו. האם יש היום מישהו שאינו חש כי כתבי המשורר הם תסריט, לפיו הוא משחק בסרט של חייו? בצד הדמות הראשית יש גם תפקידים אחרים, אך את המיועדים למלאם מחפשים במהלך הפעולה בהתאם לתביעותיה של העלילה, שהשתלשלותה קבועה מראש עד לפרטי־פרטים, כולל התרתה.
מוטיב ההתאבדות, שהינו זר לחלוטין לתימאטיקה הפוטוריסטית ולזו של ה“לֶף”,16 חוזר בהתמדה ביצירת מאיאקובסקי – למן יצירותיו המוקדמות, שבאחת מהן (“טראגדיה”) תולים עצמם מטורפים במאבק הבלתי־שקול עם שיגרת היומיום (מנצח־התיזמורת, האיש עם שתי הנשיקות) – וער לתסריט “מה שלומך” (1928), אשר בו מודעה בעיתון בדבר התאבדותה של נערה מטילה אימה על המשורר. ובספרו על נער־קומסומול שהתאבד, מוסיף מאיאקובסקי: “עד כמה זה דומה לי! פחד.” הוא מנסה על עצמו, כביכול, את כל צורות ההתאבדות: “שישו ושמחו! הוא יוציא את עצמו להורג… גלגל־הקטר יחבק את גרוני… לרוץ לתעלה, לדחוף את הראש ולחשוף שיניים אל תוך מימיהָ… והלב יוצא ליריה, והגרון – מדמדם תער… זה מושך אל המים, זה מוביל אל שיפוע הגג… רוקח, תן להוציא את הנשמה, בלא כאב, אל המרחב…”
תמציתה הפיוטית של האוטוביוגראפיה של מאיאקובסקי (ליטו־מונטאז', אם תרצו): בנפשו של המשורר נובט כאב שלא היה כמוהו, כאבו של דור ההווה. האם בשל כך רוויה שירתו בשינאה אל מצודות השיגרה, ומלאה ב“אותיות של דורות עתידים?” אולם, “אזרח פקיד־השומה, בהן צדקי, למשורר עולות המלים ביוקר.” דימוי יסודי של מאיאקובסקי: “אעבור דרך העיר, ואת נשמתי על חניתות הבתים, אשאיר קֶרע אחרי קרע.” עם כל צעד נוסף מתחדדת והולכת הכרת חוסר המוצא שבמאבקו של היחיד נגד שיגרת־היומיום. אות הייסורים טבוע באש. דרך להשגת ניצחון מוקדם – אין. המשורר הינו “בנו הנידח, הנידון לכליה, של ההווה.”
אמא!
אמרי לאחיות, לִלְיוּדָה וּלְאוֹלְיָה:
אין לו כבר לאן ללכת.
מוטיב זה מאבד בהדרגה את אופיו הספרותי. תחילה הוא עושה דרכו מן השיר אל הפרוזה: “אין לאן ללכת” (הערה על שולי כתב־היד לפואימה “על זה”); ומן הפרוזה אל החיים: “אמא, אחיות וחברים, סילחו – זו לא הדרך (אינני ממליץ לאחרים), אך לי לא נשאר שום מוצא” (מתוך מכתב הפרידה של מאיאקובסקי).
הוא התכונן לכך זמן רב. כבר חמש־עשרה שנה לפני כן, כתב בפרולוג לאסופת־שירים:
לעיתים תכופות יותר ויותר אני מהרהר,
שמא מוטב היה לי לשים
נקודה של כדור בסופי.
לכל מיקרה
היום אני נותן
קונצרט פרידה.
עם הזמן, נהפך נושא ההתאבדות לכפייתי יותר ויותר. לו מוקדשות שתיים מן הפואימות עמוסות המתח ביותר של מאיאקובסקי – “אדם'' (1916) ו”על זה" (1923). כל אחת מהיצירות הללו הינה שיר מבשר־רע על אודות ניצחונה החוגג של שיגרת־היומיום על המשורר. המוטיב המנחה – ''סירת האהבה התנפצה אל שיגרת־היומיום" (שורת־שיר מתוך מכתב הפרידה). הראשונה היא תיאור מפורט של התאבדות המשורר. בשניה יש כבר תחושה ברורה של פריצת הנושא אל מעבר לתחומי הספרות. זוהי כבר ספרות של עובדות. ושוב – אך בצורה מפחידה יותר – חוזרים הדימויים שבפואימה הראשונה, שלבי ההוויה משורטטים בבהירות: “מוות למחצה” במערבולת האימה של שיגרת־היומיום, ו“המוות האחרון” – “עופרת בלב! שלא יישאר אפילו רטט!” נושא ההתאבדות הפך כה ריאלי, שלא ניתן היה עוד לשרטטו (“לא כדאי כבר למנות פגיעות הדדיות, אסונות ועלבונות”). – נחוצות אלות וְהַשְׁבָּעוֹת, נחוצים קטעי־תעמולה חושפניים, בכדי להאט את מהלכו של הנושא. כבר ב''על זה" נפתח מחזור ארוך זה של השְׁבָּעוֹת: “לא אסֵב את העונג שיראו כי בעצמי מיריה נאלמתי.” “לו אך ניתן לי לחיות ולחיות, בשעטה דרך השנים”… פיסגתו של המחזור – טורי השיר לסרגיי יסיינין. לשתק באורַח מחוּשב את השפעתם של טורי־השירים שכתב יסיינין לפני מותו – זוהי, לדברי מאיאקובסקי, מטרתו של שיר זה. אולם כשקוראים אותו עכשיו, הוא נראה אפוף אווירת־קברים אף יותר משורותיו האחרונות של יסיינין. שורות אלה מציבות סימן־שוויון בין חיים למוות, ואילו למאיאקובסקי באותה שעה, טענה אחת לטובת החיים – הם קשים מן המוות. זוהי תעמולה־למען־החיים, שהיא בעייתית לפחות כאותה טענה המופיעה בשיריו הקודמים, כי רק בכוחה של כפירה בעולם־הבא יש כדי לעצור בעד כדור הרובה, או כמלות הפרידה שלו: “הישארו מאושרים.”
ואילו מחברי הנקרולוגים על מאיאקובסקי מתחרים ביניהם בטענות חוזרות ונשנות: “לכל דבר ניתן היה לצפות ממאיאקובסקי, רק לא להתאבדות. כל אחד, כמדומה, מסוגל לכך, רק לא הוא” (א. אדאמוביץ'). “לקשר את רעיון ההתאבדות עם דמות זו – כמעט בלתי אפשרי” (א. לונאצ’ארסקי). “מותו כל־כך אינו מתקשר עם כל דמותו כמשורר המסור ביותר למהפיכה” (ב. מאלקין). “מותו אינו מתקשר לחלוטין עם כל חייו, אין למצוא לו אף שמץ נימוק בכל יצירתו” (מאמר מערכת ב’פראבדה'). “מוות כזה אינו מתקשר בשום פנים עם מאיאקובסקי כפי שאנו מכירים אותו” (א. חאלאטוב). “אין זה מתאים לו. האומנם כולנו לא היכרנו את מאיאקובסקי?” (מ. קולצוב). “הוא, כמובן, לא נתן אף סיבה אחת להניח מראש סוף כזה” (פיוטר פילסקיי). “זה בלתי מובן. מה היה חסר לו?” (דמיאן בייֶדניי).
האומנם היה זכרונם של כל אנשי העט הללו כה קצר, או שמא כה עלובה היתה הבנתם לגבי “כל מה שחובר על ידי מאיאקובסקי?”17 ואולי כה עז היה הביטחון הכללי בכך שכל זה בעצם איננו בסופו של דבר אלא המצאה, פרי הדימיון? מדע הספרות קם כנגד הוצאת מסקנות ישירות, בלתי־אמצעיות, מתוך יצירת האמן, ויישומן לגבי הביוגראפיה שלו. אך מכאן אין בשום פנים לגזור אי־התאמה הכרחית בין חייו של האמן ליצירתו. אנטי־ביוגראפיזם כזה הוא בבחינת היפוכן של ההכללות השגורות הגסות ביותר של הביוגראפיזם. האומנם נשכחה הערצתו של מאיאקובסקי ל“עוז ולייסורים” של מורו־ורבּו – חלבניקוב? “הביוגראפיה של חלבניקוב שווה בערכה למיבנים הלשוניים המזהירים ביותר שלו. הביוגראפיה שלו הינה מופת למשוררים, ותוכחה לעסקני־שירה.” הן מאיאקובסקי הוא שכתב, שאפילו תלבושתו של משורר, אפילו שיחה יומיומית שלו עם אשתו – צריכים להיות טבועים בחותם מכלול יצירתו. מאיאקובסקי היטיב להבין את האפקטיביות העמוקה והחיונית של הקשר שאין להתירו שבין ביוגראפיה לשירה. אחרי השורות שכתב יסיינין לפני מותו, טוען מאיאקובסקי, היה מותו לעובדה ספרותית. “מיד נתברר, כמה הססנים יביא השיר רב־העוצמה הזה – דווקא שיר – אל האקדח או אל חבל התליה.” בהתייחסו לאוטוביוגראפיה שלו מעיר מאיאקובסקי, שהעובדות בחייו של משורר מעניינות “רק אם נצטללו בַּמִּלָּה.” ומי יעז לטעון, שהתאבדותו של מאיאקובסקי לא “נצטללה בַּמִּלָּה”? – “לא לרכל” – הִשביע לפני מותו. ואלה, אשר בהתמדה מפרידים בין אובדנו ה“אישי לחלוטין” של המשורר לבין הביוגראפיה הספרותית שלו, אכן יוצרים, באמצעות השתקה רבת־משמעות, אווירה של רכילות אישית, רכילות זדונית.
זוהי עובדה היסטורית: הסובבים אותו לא האמינו למונולוגים הליריים של מאיאקובסקי, “הם הִקְשִׁיבוּ, מתחייכים, לבדחן בעל־השֵם.” אל מסיכותיו היומיומיות התייחסו כאל דמותו האמיתית. תחילה הפוזה של הגנדרן (“טוב, כשהנשמה מתעטפת באפודה צהובה מפני מבטים בוחנים!”). אחר־כך – ההופעה של העיתונאי־המקצועי הנמרץ. “טוב, כאשר נזרקת אל בין שיני הגרדום, לצעוק: ‘שתו קקאו ואן־הוּטן!’”, כתב מאיאקובסקי ב“ענן במכנסיים”. אבל כשהמשורר, בממשו את סיסמתו, החל לצרוח בקולי קולות: “שתה את תווית הזהב הכפולה!”, “כל החפץ באושר אמיתי – יקנה לו איגרות של מילווה־ממשלתי!” - ראו הקוראים והמאזינים את הפירסומת, הבחינו בתעמולה, אך שיני הגרדום נעלמו מעיניהם. מסתבר, שנקל להאמין בתועלת שבמלווה־הממשלתי, ובאיכות המצויינת של המוצצים הנמכרים האחרונים בחנויות הממלכתיות, מאשר להאמין בקצה־הגבול אליו מגיע הייאוש האנושי, ובייסוריו ומותו־למחצה של המשורר. הפואימה “על זה” היא נאקה רצופה, חסרת מוצא, אל תוך הדורות, אך – “מוסקווה איננה מאמינה בדמעות”; הקהל מחא־כף ושרק לטריק האמנותי התורני, ל“אבסורדים הנפלאים” של מאיאקובסקי, וכאשר במקום מיץ־הפטל המלאכותי נשפך דם אמיתי וסמיך – השתומם: לא מובן! זה לא מתקשר!
לפרקים היה מאיאקובסקי עצמו (הגנה עצמית של משורר!) מסייע ברצון לחיזוקה של הטעות שטעו בו: שיחה משנת 1927 – אני: “סכום החוויות האפשריות קצוב מראש. את בלייתו טרם־עת של דורנו ניתן היה לחזות מלכתחילה. אך מה מהר מתרבים הסימפטומים. קח את אַסֶייֶב: ׳מה אתנו, מה אתנו, האומנם איבדנו את נעורינו!', קח את הספדו של שקלובסקי את עצמו!” – מאיאקובסקי: “שטות גמורה! אני מרגיש שעוד הכל לפני. אילו חשבתי, שהטוב ביותר כבר מאחורי, הרי היה זה הסוף.” אני מזכיר למאיאקובסקי שיר שכתב זמן לא רב לפני־כן:
אני נולדתי,
גדלתי.
הֵזינו אותי במוצץ, –
חייתי,
עברתי.
נעשיתי קצת זקן…
כך גם יחלפו החיים,
כפי שחלפו האיים
האַזוֹריים.
– "הבלים! פשוט סיפא פורמאלית! רק דימוי. כאלה אפשר לעשות כמה שרוצים. השיר ‘הביתה’ גם כן הסתיים במלים:
אני רוצה שארצי תבין אותי
ואם לא אוּבָן – אז מה:
על־פני ארצי שלי אעבור במצודד
כגשס מלוכסן של קייץ.
אבל בריק אמר לי – מְחק, הטון לא מתאים. ובאמת מחקתי."
הפורמאליזם הפשטני של האני־מאמין הספרותי של הפוטוריסטים הרוסיים, כיוון את שירתם בהכרח לעבר האנטיתיזה של הפורמאליזם – לעבר “הצעקה הבלתי־לעוסה” של הנשמה, ואל הכֵּנות חסרת־הבושה. הפורמאליזם שם את המונולוג הלירי במרכאות, והיסווה את ה“אני” השירי תחת פסבדונים. אימה לאין קץ מתעוררת כאשר אשליית־הרפאים שבפסבדונים נמוגה לפתע, כאשר רוחות־הרפאים של האמנות מטשטשות את הגבול, ומהגרות לפתע אל החיים, כמו בתסריטו המוקדם של מאיאקובסקי, שבו נחטפת נערה מתוך הסרט על־ידי אמן מטורף.
לקראת סוף חייו של מאיאקובסקי באו האודה והסאטירה שלו, והסתירו מפני החברה את האלגיה שלו, שאותה, אגב, זיהה עם ליריקה בכלל. במערב אף לא חשדו בקיומו של לוז יסודי כזה בשירת מאיאקובסקי. המערב הכיר רק את “המתופף של מהפיכת אוקטובר”. לניצחונו זה של עלון־התעמולה אפשר לתת הסברים גם במישורים אחרים. מבחינה אמנותית, הפואימה “על זה” היתה בגדר “חזרה על מה שעבר”, מרוכזת ומובאת לכלל שלמות. דרכו של מאיאקובסקי בפואימה האלגית הגיעה לסופה בשנת 1923. השירים העיתונאיים שלו היו בבחינת הכָנות לכתיבת שירים, ניסיונות בעיבוד חומר חדש, בפיתוח ז’אנרים שלא נוסו עדיין. על הערותי הספקניות לגבי השירים הללו, ענה לי מאיאקובסקי: יותר מאוחר תבין גם אותם. וכאשר הופיעו המחזות “הפישפש” ו“בית־מרחץ”, אכן נתברר, איזו עבודת־מעבדה עצומה בְּמלים ובְנושאים, היו שיריו של מאיאקובסקי בשנים האחרונות, ובאיזה אופן מושלם מנוצלת אותה עבודה בניסיונותיו הראשונים בשדה הפרוזה התיאטרונית, ואלו אפשרויות־התפתחות שאין־למצותן טמונות בהם.
לבסוף, מבחינת הפונקציה החברתית, מהווים שיריו העיתונאיים של מאיאקובסקי מעבר מהתקפת־מצח בלתי מרוסנת למלחמת חפירות מתישה. שיגרת־היומיום מתנפלת עליו בלהקות של זוטות קורעות־לב. זו איננה אפילו “טינופת עם פרצוף אופייני משלה”, אלא “טינופת שפלה, קטנה, קטנונית.” את הסתערותה אין לעצור באמצעות דיבור גבוהה־גבוהה “באופן כללי ובכלל”, אף לא בעזרת תיזות על הקומוניזם, או על־ידי תחבולות שיריות מופשטות. “כאן נחוץ לראות את חילות האוייב ולכוון אל המטרה.” יש להכות את “נחיל הקטנות” של השיגרה ב“עשיה קטנה ועניינית”, ומבלי להצטער על כך שהקרב נפרט לקטנות. המצאת תחבולות לשם תיאורן של “קטנות היכולות להוות צעד בטוח אל העתיד”, – כך מבין מאיאקובסקי את התפקיד החברתי העכשווי המוטל על המשורר.
כשם שאין לתחום את מאיאקובסקי־התועמלן בגבולותיו של מישור אחד ויחיד, כך גם שטחית ועכורה היא כל פרשנות חד־משמעית של קיצו.
“הנתונים המוקדמים של החקירה הראו, שההתאבדות נגרמה בגלל מניעים אישיים טהורים.” על כך ענה מאיאקובסקי עצמו באוטוביוגראפיה שלו: “בגלל מניעים אישיים שבהווי הכללי.”
“אל לנו לאכוף על האינטרסים של העניין הגדול את מצבי־הרוח האישיים הקטנים שלנו”, הטיף בֶּלַה קוּן18 למנוח, ואילו מאיאקובסקי הביע את התנגדותו מבעוד מועד:
בנושא הזה
האישי
והקטן
שהושר שוב ושוב, לא אחת
ולא חמש
סובבתי בגלגל כסנאי־של־פיוט
ורוצה לשוב ולהסתובב.
נושא זה
עתה
הוא גם תפילה לבודהה
וגם משחיז אצל הכושי את הסכין נגד אדוניו.
אילו על המאדים
היה גם אחד אשר לֵבאָדָם לו,
כי אז גם הוא
עתה
חורק
על אודות אותו הדבר.
(“על זה”)
הפיליטוניסט קולצוב ממהר להסביר: “מאיאקובסקי היה שקוע עד לצווארו בדאגות – פרטיות וקבוצתיות, פוליטיות וספרותיות. היורה היה מישהו אחר, מיקרי, שהשתלט באופן זמני על נפשו שנתערערה־קמעא של המשורר, המהפכן ואיש הציבור. הצטברות ארעית של נסיבות.” – ושוב עולה בזכרוננו תוכחתו־תשובתו הישנה של מאיאקובסקי:
נזק החלומות
ואין תועלת בדימיונות,
יש לשאת את טירדת השֵירות.
אך קורה –
החיים מופיעים במיגזר אחר
ואת החשוב
תבין
מתוך השטויות.
“אנו מוקיעים את צעדו חסר־השחר, הבלתי־מוצדק, של מאיאקובסקי. מוות טפשי, פחדני. איננו יכולים שלא למחות בהחלטיות כנגד הליכתו מן החיים, נגד קיצו הפִראי.” אלה הם פסקי דין רשמיים (מועצת העיר מוסקווה, ואחרים). על הספדים כאלה כבר עשה מאיאקובסקי פארודיה ב“פישפש”: “זוֹייה בְּייֶריוֹזקִינָה ירתה בעצמה!” – “אח, היא כבר תקבל על זה שטיפה באסיפת־התא”… פרופסור בקומונת העתיד העולמית אומר: “מה זו התאבדות?.. ירית בעצמך?.. מִחוסֶר זהירות?” – “לא, מאהבה.” - ״שטויות… מאהבה יש לבנות גשרים, להוליד ילדים… ואתה… כן! כן! כן!"
בכלל, המציאות חוזרת על שורותיו הפארודיות של מאיאקובסקי בנאמנות מפחידה. “אין לי זמן לשוט בסירה”, מתפאר פוֹבְּייֶדוֹנוֹסִיקוֹב, הדמות הקומות הראשית ב“בית־מרחץ”, שקווים מרובים שלה מזכירים את לונאצ’ארסקי –: “שעשועים עלובים אלה מיועדים לכל מיני מזכירים. שוּטִי, גונדולה שלי! לא גונדולה יש לי, כי אם ספינה ממלכתית.” לונאצ’ארסקי עצמו חוזר בצייתנות על דברי כפילו הקומי: בעצרת זיכרון למאיאקובסקי הוא ממהר להבהיר שטורי־הפרידה שלו על אודות סירת האהבה שהתנפצה, “מצלצלים עלוב”. “אנו יודעים, שלא על סירת־האהבה שִייט על־פני הים הסוער שלנו; הוא היה רב־חובלה של האוניה החברתית הגדולה”. מן המאמץ להתנער מהטראגדיה “האישית טהורה” של מאיאקובסקי עולה לעיתים ריחה של פארודיה מודעת: העיתונים פירסמו החלטה של קבוצת סופרים מן העיירה אוֹרייֶחוֹבוֹ־זוּייֶבוֹ, “המבטיחה לציבור הסובייטי לזכור היטב את עצתו של המנוח, שלא ללכת בעיקבותיו.”
מוזר הדבר, שבהגדרות כגון “מיקרי, אישי” וכו' משתמשים במיקרה זה דווקא אלה שתמיד הטיפו לדטרמיניזם חמור, ותבעו הסברים חברתיים. כיצד ניתן לדבר על אפיזודה אישית, כאשר תוך כמה שנים נמחה מיטב השירה הרוסית?
כאשר בפואימה של מאיאקובסקי נושאות ארצות העולם כל אחת את מינחתה לאדם העתיד, מגישה לו רוסיה את השירה. “עוצמת קולותיהם נשזרת־מצטלצלת ביתר־שאת בשיר!” המערב מתלהב מן האמנות הרוסית: איקונות וסרטים, באלט קלאסי וניסיונות חדשים בתיאטרון, הרומאן של אתמול והמוסיקה של היום. אולם ייתכן, שהגדולה באמנויות הרוסיות, השירה, עדיין לא נהפכה באופן־ממשי למוצר ייצוא. היא קשורה לבלי הפרד, באופן אינטימי מדי, עם הלשון הרוסית, מכדי שתעמוד בתלאות־תרגום. השירה הרוסית ידעה שתי תקופות של פריחה מזהירה: בתחילת המאה התשע־עשרה, ובתחילת המאה הנוכחית. גם סיום התקופה הראשונה עמד בסימן של אובדן המונִי בטרם־עת של משוררים גדולים. בשביל לתפוס את משמעותם של המיספרים הבאים, די שנשווה לעינינו מה דלת־ערך היתה ירושתם של שילר, הופמאן, היינה ובעיקר גיתה, אילו ירדו מן הבמה בשנות השלושים שלהם. בן 31 הוצא להורג רִלְיֶיֶב. בגיל 36 השתגע בַּטיוּשקוֹב. בשנתו ה־22 מת ויֶניֶוִיטינוֹב, ודְייֶלוִיג מת בגיל 32. בן 34 נהרג גריבּוֹייֶדוֹב, בגיל 37 – פושקין, ובן 26 – לֶרמונטוב.19 אובדנם אוּפיין לא פעם כצורה של התאבדות. את הדו־קרב שניהל מאיאקובסקי עם שיגרת־היומיום, הישווה מאיאקובסקי עצמו לדו־קרבות של פושקין ולרמונטוב. הרבה מן הדומה שבשתי תקופות הפריחה הללו נמצא גם בתגובות החברה על אותן אבידות שבטרם־עת. ושוב, פורץ רגש של ריקנות עמוקה, פתאומית, תחושה נוראה של גורל אכזר הרובץ על חיי־הרוח הרוסיים. אך כאז כן עתה, מוטיבים אחרים נשמעים בקול רם יותר, באופן טרדני יותר.
למערב קשה לתפוס את ההתעללות אטומת־הלב, הבלתי־מרוסנת, בזיכרם של אלה שאבדו. אחד קיקין, הביע מורת־רוח על כך שֶמַרְטִינֹוב – רוצחו של הנבל הפחדן לרמונטוב - הושם במאסר. והצאר ניקולאי הראשון הספיד את המשורר: “לכלב – מות כלבים.” ובתקופתנו אנו, בעיתון ‘רוּל’, במקום נקרולוג הופיעה אסופה של חרפות נבחרות, שמסקנתן: “מכל חייו של מאיאקובסקי עלה ריח רע: הייתכן שמותו הטראגי יתן להם הצדקה?” (אופרוסימוב). אך מה הם הקיקינים עם האופרוסימובים? אפסים בורים, שהציון היחיד אשר יזכו לו בהיסטוריה של התרבות הרוסית, תהיה העובדה שעשו את צורכיהם על קבריהם הטריים של משוררים. אך שבעתיים מכאיב, כאשר זרם הגידופים והשקרים ניתך על המשורר המת על־ידי מי שהוא עצמו יש לו חלק בשירה – חוֹדאסייֶביץ‘. הוא הרי בקיא במישקלם הסגולי של הדברים, ויודע, שהאיש שעליו הוא מלעיז הינו אחד מגדולי המשוררים הרוסיים. וכאשר הוא מנאץ וטוען כי רק חמש־עשרה שנות צעידה – ימי חיֵי סוס" – ניתנו למאיאקובסקי, הרי אין זו אלא יריקה בפרצופו שלו עצמו, השמצה היוצאת מפי מי שראוי לתליה, התעללות במאזן הטראגי של דורו־הוא. המאזן של מאיאקובסקי: “את חשבונותי עם החיים גמרתי”; גורלו העלוב של חודאסייֶביץ’ – “הנורא במיני הבלאי, בלאי הלב והנפש.”
כל זה באשר ללוינסונים האמיגראנטים. אולם על המסורת של ימי פושקין חוזרים גם אותם אַנְדְרֵיִים לוינסונים נוסח מוסקווה, המתאמצים עתה להמיר את פניו החיות של המשורר בדמות־איקונין שנתקדשה. וקודם… על אודות מה שהיה קודם סיפר כמה ימים לפני ההתאבדות, בהרצאה בערב ספרותי, מאיאקובסקי עצמו: “תולים בי כל־כך הרבה קופות־שרצים, ומאשימים אותי בכל־כך הרבה חטאים, כאלה שיש בי וכאלה שאין – עד שפעמים נדמה לי שטוב היה לנסוע למקום כלשהו, לשבת שם שנה־שנתיים, ובלבד שלא לשמוע את הנאצות!”. אותו מסע־השמצות ששימש מיסגרת למותו, תואר מראש בדייקנות על־ידי מאיאקובסקי:
עיתון אחר עיתון – בִּנְאָצוֹת
עוּפוּ אל־על!
בִשמועה אל תוך האוזן!
תוך הוצאת דיבה – חיטפו!
הרי בלאו־הכי אני נכה בִּדְווי האהבה.
שימרו לעצמכם את גיגיות השופכין.
אינני מפריע לכם.
לשם מה העלבונות?
אני רק שיר
אני רק נשמה.
ומלמטה – קול:
לא!-
אתה אוייבנו בן מאת־השנים!
אחד כזה כבר ראינו –
הוּסאר!
הֲרח את אבק־השרפה,
עופרת של אקדח.
את חולצתך פתח!
ללא מורך־לב!
זוהי אילוסטראציה נוספת ל“חוסר הקשר” שבין קיצו של מאיאקובסקי לבין עברו.
יש שאלות, שהעיסוק בהן נוח לפובליציסטים – מי האשם במלחמה, מי נושא באחריות למות המשורר. ביוגראפים, כיוון שהינם חובבים גדולים של הבילוש הפרטי, יטרחו על־מנת לקבוע סיבות ישירות להתאבדות. ל“בן הכלבה – דאנטסי” (רוצחו של פושקין), ול“מאיור האמיץ מרטינוב” (רוצחו של לרמונטוב), לאותו המון ססגוני של רוצחי משוררים, יצרפו עוד מישהו. הללו, המחפשים אחר שורשי התופעות, אם יש בליבם טינה על רוסיה – יבססו בנקל, בעזרת ציטוטים נאמנים ודוגמאות היסטוריות, את הטענה בדבר הסכנה הכרוכה במקצוע השירה ברוסיה. אם טינתם מכוונת רק כנגד רוסיה של היום, הרי גם אז אין קושי במציאת הוכחות כבדות־מישקל לתיזה מתאימה. אך אני סבור, שיותר מאחרים צודק המשורר הסלובאקי הצעיר שאמר: “האומנם חושבים אתם, שהדברים הללו בלעדיים לרוסיה? הרי כל העולם היום, כזה הוא.” וזאת כתשובה על אותן שיגרות לשון שנהפכו, אבוי, לטרוּאיזמים, בדבר מחסור מצמית באוויר, שבוודאי יש בו כדי להרוג משוררים. יש ארצות, שבהן נושקים את יד האשה, ויש ארצות, שבהן רק אומרים “נושק את ידך.” יש ארצות, שבהן על תיאוריה מארקסיסטית משיבים בפראקטיקה לניניסטית, ארצות שבהן טירוף האמיצים, מוות על קידוש השם וגולגלתא־של־המשורר – אינם רק בגדר ביטויים פיגוראטיביים. בשיריהם של סטאניסלאב ניימאן הצ’כי וסלונימסקי הפולני על מותו של מאיאקובסקי, מתמזג מוטיב המיקריות לא עם מותו, כי אם עם הווייתם של המשוררים שנותרו בחיים.
ייחודה של רוסיה אינו נעוץ, בסופו של דבר, בעובדה שמשורריה הגדולים נעלמו היום באופן טראגי, כי אם בעיקר בעובדה שהם חיו ופעלו בה אך זה עתה. בקרב עמי המערב החשובים, אחרי יוצרי הסימבוליזם, לא קמו עוד משוררים גדולים.
למרות שמאוד מפתה להתגונן מפני ממשותן הכבדה של העובדות באמצעות הפרובלמאטיקה של הסיבתיות, הרי עיקר השאלה נעוץ למעשה לא בסיבות, כי אם בתוצאות.
לבנות קטר - כמעט לא־כלום:
כוננתָ גלגליו וּבָרחֹתָ.
אך אם השיר לא ימוטט התחנה ברעמו,
מה יועיל לנו זרם־החילופין?
שורות אלה לקוחות מתוך “הפקודה לצבא־האמנות” של מאיאקובסקי. אנו חיים במה שקרוי התקופה הרקוֹנסטרוּקטיבית", וייתכן שעוד נבנה קטרים למיניהם, והיפותיזות מדעיות. אך לדור שלנו כבר נועד המעפל הכבד של בניה ללא זמר. ואפילו אילו נצטלצלו במהירה שירים חדשים, יהיו אלה שיריו של דור אחר, וישתייכו לפיתול אחר של הזמן. אך דומה שגם לכך אין סימן. נראה, שההיסטוריה של השירה הרוסית במאתנו תהיה שוב פלאגיאטורית, ותעלה בכך אף על ההיסטוריה של המאה ה־19: “מתקרבות שנות־הארבעים הגורליות”. שנות התרדמה השירית המתמשכת.
היחסים בין הביוגראפיות של דור מסויים לבין מהלך ההיסטוריה הם גחמניים תמיד. לכל תקופה יש מלאי־החרמות מסויים של הרכוש הפרטי. רְאו כיצד הועילו להיסטוריה חרשותו של בטהובן והאסטֶגמאטיזם של סזאן. גם הגיל שבו נקראים בני־דור מסויים להתייצב לשירות־החובה של ההיסטוריה משתנה מתקופה לתקופה. ההיסטוריה מגייסת לשירותה את להט־הנעורים של דור אחד, ואת מיזגו הבשל או את חוכמת־הזקנים של אחר. משסיימו את תפקידם, נסוגים אלה ששלטו אתמול על לב האדם ורוחו אל החצר האחורית של ההיסטוריה, על־מנת לגמור את חייהם כפרטים – אם על־חשבון הרווח מהשקעותיהם הרוחניות בעבר, ואם כעניים של מושב־זקנים. אך יש שקורה גם אחרת. דורנו הופיע מוקדם מן הרגיל על הבמה: “רק אנו – פרצוף פניו של זמננו. קרן הזמן תוקעת למעננו.” ועד עתה – ובזאת הכיר מאיאקובסקי בבהירות – אין שום מישמרת צעירה, ואף לא תיגבורת חלקית. ובינתיים נדמו הקול והפאתוס, ובוזבז מלאי הרגש שהוקצב – שימחה וצער, סארקאזם והתלהבות; והנה נתגלה, כי עוויתותיו של דור שאין לו תחליף לא היו בבחינת גורל פרטי, כי אם עצם דיוקן־קלסתרו של הזמן, השתנקותה של ההיסטוריה.
אנו זינקנו אל העתיד בתנופה ובצימאון שהיו עזים מכדי שיוכל להיוותר בידנו עבר כלשהו. ניתק הקשר בין הזמנים. יותר מדי חיינו את העתיד, חשבנו עליו, האמננו בו: עבורנו לא קיימים יותר ענייני־דיומא. איבדנו את תחושת ההווה. היינו עדים למהפיכות אדירות – חברתיות, מדעיות ואחרות, ואף לקחנו בהן חלק. שיגרת־היומיום מפגרת מאחורינו. וכפי שנאמר בהיפרבולה המזהירה של מאיאקובסקי הצעיר: “הרגל השניה הנה היא מסיימת מרוצתה ברחוב הסמוך.” אנו יודעים שרעיונותיהם של הורינו כבר עמדו בניגוד לשיגרת־ההווי שלהם. קראנו שורות בוטות, שסיפרו כיצד שכרו הורינו לעצמם את שיגרת־ההווי הישנה, העבשה. אבל ההורים עוד החזיקו בשאריות־אמונה, הן בנוחותה ונעימותה של השיגרה, והן בעובדת היותה מחייבת את הכלל. ואילו לבנים נותרה רק שינאה עירומה אל אותן גרוטאות, בלויות וזרות כל כך, של שיגרת־היומיום. והנה, “הניסיונות לכונן חיים אישיים, הריהם משולים לניסיונות לחמם גלידה.”
אך גם העתיד לא לנו הוא. תוך עשורים מועטים ניקָרֵא באכזריות “אנשי האלף הקודם.” כל מה שהיה לנו הוא שירים מרתקי־לב על אודות העתיד. אך שירים אלה, אשר היוו חלק מן הדינאמיקה של ההווה, נהפכו לפתע לעובדה היסטורית־ספרותית. משנהרגו המשוררים, והשירים נגררים אל המוזיאון וננעצים בסיכות אל יום־האתמול, אז נעשה דורם מרוקן, מיותם ואובד עוד יותר. הוא נעשה חסר־כל במובנה האמיתי ביותר של המלה.
מאי–יוני 1930
-
מסה זו של יאקובסון נכתבה סמוך אחרי מותו של מאיאקובסקי. ↩
-
אִיליָה לְבוֹבִיץ' סֶלבינסקי (1899–), מנהיגה של קבוצת משוררים מודרניים הידועים כ“קונסטרוקטיביסטים”. ניקולאי אַסֶייֶב (1889–1963) היה משורר מקורב לתנועת הפוטוריסטית. ↩
-
באומרנו “קאמרית”, לבטח איננו מפחיתים מערכו של ההישג האמנותי. גם שירתם של יֶבְגֶנִי בַּרַטינסקי או אינוֹקֶנטי אַנֶנְסקי, למשל, היתה קאמרית באופיה. ↩
-
חלבניקוב עצמו, כאשר הוא מדבר במותו שלו, נדרש לדימויי התאבדות:
הכיצד? זַנְגֶזי מת!/לא די בזה – חתך עצמו בתער./איזו חדשה עצובה!/איזו בשורה עגומה!
השאיר פתקה קצרצרה:/“תער, על גרוני!”/גבעול רחב של ברזל/שְָסֵף את מימי חייו, הוא כבר איננו… ↩
-
שם הקובץ מרמז למאניפסט הפוטוריסטי “סטירת לחי לטעם הציבורי,” שהופיע ב־1912. ↩
-
ליאוניד ניקולאייביץ' אַנְדְרֶיֶיב (1871–1919), מחברם של מחזות וסיפורים קצרים, פסימיסטי בתוכן וסימבוליסטי בסגנון. ↩
-
שם חדש/הֵחָלֵץ/עוּף/בְּחלל יִשוֹבו של עולם/שְׁמֵי שׁנות־אלף נמוכים/מוּתוּ בַּאֲחוֹרֵי־התכלת./זה אני./אני,/אני/אני/אני/אני/אני/מְרוֹקֵן־ביבים רב־השראה של האדמה. ↩
-
8 ↩
-
быт – בִּית ↩
-
קוֹמִי – מיעוט לא־רוסי של ילידים החיים מצפון וממזרח להרי אוראל: שפתם שייכת לקבוצה האוּגְרוֹ־פינית. ↩
-
פיוטר יאקובלביץ‘ צַ’אָדַאיֶיב (1856–1994), מחברו של “המכתב הפילוסופי” המפורסם, שבו מתח ביקורת נוקבת על תרבותה של רוסיה ועל דרך החיים בה. ↩
-
“המפשר” – מאיאקובסקי מרמז לסוציאל־דמוקראטים, שהציעו תוכנית פוליטית שעיקרה פשרה בין המעמדות. ↩
-
פוֹבְּייֶדוֹנוֹסִיקוֹב – יש כאן רמז לקונסטאנטין פוֹבְּיֶידוֹנוֹסְצֶב (1827–1907), הקטיגור הראשי של הסינוד הקדוש; הוא היה מדינאי רב־השפעה אשר הצטיין בשמרנותו הנוקשה. השימוש פוביידונוסיקוב“ מפעיל גם את משמעותוֹ המילולית של השם: בעוד אשר ”פוביידונוסצב“ פירושו ”נושא־הניצחון“, יש בעיווּת ”פובייידונוסיקוב" משום הקטנה מלעיגה. ↩
-
ניקולאי פ. פיודורוב (1903–1828), פילוסוף רוסי, שטען כי תחיית המתים, שעיקרה לדידו הוא בתחיית־הבשר, חייבת ליהפך לתוכנה המרכזי של הנצרות. ↩
-
הבן בא עם כלבלב: “והכלבלב סֶלי – מאולף. הוא מְפַסְתָן לֹא כְּסֶהוּא לוֹצֶה, אלא כְּסֶאַני לוֹצֶה.” האם בהתפעלות: “טוטו שלי, נכון שהוא נפלא, ילד מפותח שלא כפי גילו?” ↩
-
“לֶף” – “החזית השמאלית של האמנות”, קבוצה ספרותית מארקסיסטית שנוסדה במוסקווה ב־1922; רוב חבריה השתייכו מקודם לזרם הפוטוריסטי. מנהיג הקבוצה היה מאיאקובסקי. ↩
-
כותרתה של אסופת שירים מוקדמת. ↩
-
בֶּלַה קוּן – קומוניסט הונגרי שעמד בראש הממשלה הסובייטית ההונגרית קיצרת הימים ב־1919. ↩
-
כל כל אלו הם משוררים חשובים בשלושת העשורים הראשונים של המאה ה־19. ↩
1
שָׁעוֹת טְרָאגִיּוֹת
הָאוֹר נָמוֹג כְּמוֹ חֶלְבּוֹן
מִתַּחַת לַחֲרִיצֵי רִצְפַּת הָעֵץ וְתֵכֶף
אִי אֶפְשָׁר לְהַבְחִין בֵּין אִיֵּי הַיָּם לַיָּם
לְיַד כָּל אִי גּוֹוְעִים כַּמָּה גַּלִּים
2
הַיָּם מַמְשִׁיךְ כָּל הַזְּמַן
בְּמַסָּע מְשֻׁלְהָב וְקֶצֶף כְּאִלּוּ
כֹּהֵן דָּת בְּרֹאשׁוֹ
3
מַעְבֹּרֶת גְּדוֹלָה בְּלִבָּהּ
תִּזְמֹרֶת גְּבָרִים בְּגִיל עֲמִידָה מְחַזְּרִים
בְּוִיסְקִי מַלָּח אֶחָד מַשְׁתִּין בַּחוּץ אוֹ מְאוֹנֵן קָשֶׁה לְהַגִּיד
בַּחֹשֶׁךְ וּבָרוּחַ הָרֵיחוֹת נְמוֹגִים בַּמֶּלַח
מַעְבֹּרֶת גְּדוֹלָה בְּבִטְנָהּ סָאוּנָה חַמָּה וְלַחָה וְסוֹאֶנֶת
4
אֲנִי לוֹקֵחַ סָאוּנָה
הַמְנַקָּה הַשְּׁמֵנָה צוֹחֶקֶת בְּפִינִית
מַשֶּׁהוּ מַתִּיזָה עִם הַצִּנּוֹר
גּוּמִי אֲדַמְדָּם שֶׁלָּהּ
עַל הַזַּיִן שֶׁלִּי כְּאִלּוּ אֲנִי עֲרוּגָה
אוֹ נְקֵבָה, צוֹחֶקֶת בְּפִינִית
אוּלַי לֹא עוֹמֵד לִי אֲבָל מַה מַּצְחִיק בְּזֶה?
5
הַיּוֹם מִתְמוֹטֵט כְּבָר
הַמַּלָּחִים מְדַבְּרִים בְּקוֹל רָם
אֵין מִי שֶׁלֹּא מְפַחֵד
סוֹמְכִים עַל מַפָּה וּמַצְפֵּן.
כּוּשִׁי גָּדוֹל נִצָּב עַל הַיָּם
מֵאָחוֹרָה
6
שִׁיּוּט הַמַּעְבֹּרֶת וְהִתְפּוֹגְגוּת הָאִיִּים
בַּיָּם בַּחֹשֶׁךְ
רָחוֹק דּוֹלְקִים כַּמָּה אוֹרוֹת רַק רַב הַחוֹבֵל
יוֹדֵעַ אִם זֶה אִי
אוֹ אִם זֶה צָף מַפְלִיג
רַק רַב הַחוֹבֵל חוֹשֵׁב שֶׁיֵּשׁ הֶבְדֵּל רַק רַב
הַחוֹבֵל לֹא מְפַחֵד
7
רַב הַחוֹבֵל שׁוֹתֶה עַכְשָׁו
בִּירָה הוּא מְבַקֵּשׁ לְהָבִיא
אֵלָיו אֶת הַבַּחוּרָה שֶׁלּוֹ
מִלְמַטָּה אֲבָל הַנַּעֲרָה
מְסָרֶבֶת אֵין לָהּ חֵשֶׁק. הוּא מְצַוֶּה לַעֲרֹף אוֹתָהּ
יְהוּדִיָּה אַחַת מַסְכִּימָה לְהִזְדַיֵּן אִתּוֹ אֲפִלּוּ
הַדּוֹד שֶׁלָּהּ מְעוֹדֵד אוֹתָהּ: זֶה טוֹב לַיְּהוּדִים הוּא אוֹמֵר
רַב הַחוֹבֵל הוּא אִישׁ חָשׁוּב
8
הַמַּעְבֹּרֶת כְּמוֹ בִּכְרָה
פּוֹנָה לְאָחוֹר בְּלִי לְהִתְלוֹנֵן בַּחֲזָרָה עַד פִינְלַנְד
תִּמְצָא דַּרְכָּהּ עִוֶּרָת בֵּין הָאִיִּים הַקְּטַנִּים בְּבִטְחָה
תִּמְצָא מַעֲגָן בְּטוּרְקוּ־פִינְלַנְד עֶשֶׂר שְׁעוֹת שִׁיּוּט בַּחֲזָרָה
9
גֶשֶׁם עַל חַלּוֹנוֹת הַטְּרֶמְפְּ שֶׁלִּי לְשְׂטוֹקְהוֹלְם
שֶׁהַנֶּהָג לֹא יְדַבֵּר אֵלַי שֶׁהַנְּסִיעָה
לֹא תִּגָּמֵר וְהָיִיתִי
נוֹתֵן עוֹד יוֹתֵר בִּשְׁבִיל מָקוֹם אֲמִתִּי לִישֹׁן
בּוֹ עִם תֵּה וְאִשָּׁה בְּפִיגָ’מָה גְּדוֹלָה
שֶׁתַּגִּיד בְּעִבְרִית אוֹ בְּשָׂפָה מוּבֶנֶת מֵאֵלֶיהָ
אַתָּה בֶּטַח עָיֵף נְדַבֵּר
בַּבֹּקֶר וַאֲנִי אַגִּיד לֹא
לֹא זֶה בְּסֵדֶר וְאִישָׁן
10
וְשָׁם אֲנִי יָשֵׁן בְּחֶדֶר
מַדְרֵגוֹת שֶׁפָּרַצְתִּי עִם רֵיחַ שֶׁתֶן
אֲנִי קְצָת מְאֻשָּׁר
חוֹשֵׁב בַּחֹשֶׁךְ אִי אֶפְשָׁר הָיָה
לִרְאוֹת עַל אֵיזֶה אִי גָּרִים
עַל אֵיזֶה אִי לֹא גָּרִים
וְכַמָּה פּוֹחֲדִים עַל הָאִיִּים לָדַעַת
שֶׁיֵּשׁ לָאִי שֶׁלָּהֶם אִי תְּאוֹם זֶהֶה וְרֵיק מֵאִישׁ
אֵי שָׁם בַּמַּיִם הַכֵּהִים
אִישׁ מַאֲכִיל אִשָּׁה בְּמַזְלֵג אֲבַטִּיחַ.
אִישׁ וְאִשָּׁה אֲחֵרִים צוֹפִים בָּם. הַצּוֹפָה
אוֹמֶרֶת: כַּמָּה הוּא דּוֹאֵג לָהּ. הַגֶּבֶר
הַצּוֹפֶה אוֹמֵר בְּכַוָּנָה: תִּרְאִי
אֶת הָרֶוַח שֶׁבֵּין הַשְׂפָתַיִם תִּרְאִי
אֶת הַלָּשׁוֹן שֶׁלָּהּ כְּאִלּוּ מִתְנַתֶּקֶת מֵהַפֶּה תִּרְאִי
וְהָאִשָּׁה הַמִּתְבּוֹנֶנֶת בְּלִי שׁוּם קֶשֶׁר לְמַה
שֶּׁרָאוּ מְבַקֶּשֶׁת שֶׁיְּשַׁלֵּם כְּבָר וְיֵלְכוּ
הַבַּיְתָה. מַה שֶּׁלֹּא יִקְרֶה הִיא
לוֹבֶשֶׁת פִּיגָ’מָה וְהוּא חוֹשֵׁב
לָמָּה תָּמִיד הִיא נִשְׁאֶרֶת עִם תַּחְתּוֹנִים
*
שֶׁלֶט אָדֹם מַצְהִיר:
תּוּת שָׂדֶה בַּמַּחְסָן.
אָבִיב מַכְרִיז עַצְמוֹ מִן הַשָּׂדוֹת
וּטְרַקְטוֹר צָהֹב סוֹלֵל דֶּרֶךְ חֲדָשָׁה
מִפֶּתַח־תִּקְוָה לְתֵל־אָבִיב.
*
עַל מִשְׁטַח גַּג חִוֵּר
שׁוּרַת דּוּדִים אַרְבָּעָה בְּמִסְפָּר
וּשְׁתֵּי אַנְטֶנּוֹת טֶלֶוִיזְיָה בָּאֲוִיר
מֵעֲלֵיהֶם עָנָן בּוֹדֵד. מְצַיֵּר
אַבְּסְטְרַקְט בְּצִבְעֵי טֶבַע אָפֹר
כָּל זֶה מֵצִיץ מֵחַלּוֹן אֶחָד
פָּתוּחַ כְּדֵי שְׁלִישׁ
שִׂים לֵב כְּדֵי שְׁלִישׁ
אַף לֹא חֲצִי סֶנְטִימֶטֶר יוֹתֵר
עַכְשָׁו נַסֶּה לִהְיוֹת מֵבִין
הֱיוֹתְךָ מִסְפָּר סְטָטִיסְטִי
לְעִדְכּוּן נְתוּנִים
מְסֻיָּמִים.
*
יוֹם יוֹם שֶׁמֶשׁ גְּדוֹלָה צָלְלָה
לִישֹׁן בְּאֹפֶק הַיָּם.
יָם שֶׁלֹּא נֶחְבַּק בְּרַכּוּת
יָם שֶׁנֶּחְבָּט בִּזְרוֹעוֹת חוֹף סְלָעִים קָשֶׁה.
הַכְּבִישׁ לָפַת אֶת הָהָר
עָלָה אִתּוֹ בְּעִגּוּלִים תְּלוּלִים וּשְׁחֹרִים
מִשָּׁם הַיָּם כְּצִפּוֹר כְּלוּאָה בְּכַף יָד.
בְּאֶלֶף תְּשַׁע מֵאוֹת שִׁשִּׁים וּמַשֶּׁהוּ
בְּמַעְיַן צְבִי שֶׁלְּיַד זִכְרוֹן
נַעַר קַיִץ הָיִיתִי –
בְּמִסְגֶּרֶת מַחֲנֵה עֲבוֹדָה חִנָּם.
עַל מִזְרוֹן קַשׁ מְלֻכְלָךְ יָשַׁנְתִּי
בְּתֹם־לֵב אָכַלְתִּי בְּשָׂר חֲזִיר טָעִים
מִיַּנְתִּי אֶפְרוֹחִים שֶׁיָּצְאוּ מִתַּנּוּר הַמַּדְגֵּרָה
מִתּוֹךְ כַּף יָדִי הֶאֱכַלְתִּי דָּגִים
הִשְׁקֵיתִי שְׂדוֹת כֻּתְנָה טוֹבָעָנִיִּים
הָיִיתִי גַנָּן טוֹעֶה בַּחֲצַר הַמֶּשֶׁק הַמְטֻּפָּח
וּפַנְצֶ’רִים תִּקַּנְתִּי בַּסַּדְנָא שֶׁעַל שְׂפַת הַכְּבִישׁ
פַּסֵּי רַכֶּבֶת־צָפוֹן חָצוּ מַטָּעִים שֶׁל בָּנָנוֹת
שָׁם דִּבַּרְתִּי עִם בָּנוֹת לֹא מִכָּאן
בִּשְׂפַת הָאַהֲבָה הַבֵּינְלְאֻמִּית.
*
גְבֶרֶת זְקֵנָה מַחֲמַדֶּיהָ הַבְּלוּיִים
הֵרִימָה יָד עֲיֵפָה לְאוֹטוֹבּוּס דּוֹהֵר
וְלֹא נֶעֶנְתָה.
“גַּם זֶה סוּג שֶׁל כְּאֵב”
כְּמוֹ פְּרִי שֶׁהִבְשִׁיל וְנִרְקַב
בְּחֶלְקוֹ נָפַל וְהִתְסִיס אֶת הָאֲדָמָה
לְלֹא מַגַּע יַד אָדָם.
וּבְחֶלְקוֹ נִשְׁאַר תָּלוּי בָּעֲנָפִים
לְפַרְנָסַת עוֹף נוֹדֵד, אוֹ חָרָק מְטַפֵּס
כִּי בְּאֵיזֶשֶׁהוּ מָקוֹם הַטֶּבַע חַיָּב לְהִתְפַּרְנֵס
אֲפִלּוּ מֵעַצְמוֹ.
*
לֹא מָצָאתִי בָּךְ דְּבַש
וְלֹא חָלָב טָהוֹר
אֶרֶץ זָבַת שַׁעַטְנֵז מְיֻבָּא
שׁוּקַיִךְ הוֹמִים מִמַּנִּיחִי פְּצָצוֹת
וְגַנָּבִים.
*
הָעַמּוּדִים הַמִּזְדַּקְּרִים, בֵּינָם
נֶחְזֵית. אוֹר עָגֹל וְרָפוּי
מִתְחַכֵּךְ בְּזָוִיּוֹת בּוֹטוֹת.
נִרְעָשׁ שִׁנוּי. קִירוֹת קְשׁוּחִים
שוֹקְעִים וּמִתְנַקְּזִים בַּעֲרֵמוֹת
פֵּרוּרִים סְמִיכוֹת, אָפֹר טָעוּן.
קִירוֹת אוֹ פֵּרוּרִים,
בְּהִפּוּכִי מַגָּע בִּשְׁנֵיהֶם מִתְחַבֶּטֶת,
אַוְרִירִית צְהַבְהַבָּה מוּלָם.
*
זַכְזַךְ אֲבוֹקָדוּ, אִזְמָרַגְדְּ, זְכוּכִית מוֹרִיקָה
חֶמְאָה פְּנִינִית, נֹפֶת מִשְׁמַנִּים, שֶׁנְהָב
מַיִם לְטוּשִׁים, יַהֲלוֹמֵי קֶרַח מְפַכִּים
נִמְסִים גְּבִישֵׁי שֶׁלֶג, נִמְצֶה צוּפָם,
מַרְגָּלִיּוֹת שַׁמֶּנֶת תִּטֹּפְנָה, תַּזֵּלְנָה מַרְצֶפָּן.
מֵנִיב אֲבוֹקָדוֹ חֲלָבוֹ, שִׁקּוּי תַּרְשִׁישִׁים,
נְטִיפוֹתָיו, קְפוּאוֹת תָּקֹרְנָה, מֵצַנּוֹת דְּבַשׁ.
*
גוּשִׁים שֵׁישִׁיִּים, עֲמֻקִּים
מְלַכְּדִים גָּוֶן, אַדְוָה
לְאָרְכָּם שְׂרוּעָה יַצִּיבָה.
הִתְמוֹסְסוּת מְאֻפֶּקֶת, בַּקְּצָווֹת
פֵּרוּרִים זָעִים. תְּזוּזָה מֻכְבֶּרֶת
וּפִרְאִית פּוֹלַחַת הִשְׁתַּלְשְׁלוּת
בַּשַּׁיִשׁ הַקָּסוּם, תּוֹעֶה בִּנְבָכָיו, קְצָת
אֲפוּפָה לְאַט וּמְחוּקָה. שַׁיִשׁ
מְלֻכָּד, סוֹדֵר רִגְשָׁה פְּרוּקָה.
*
חַמְרָה חֶמְאַת קַהֲוָה, בַּחֲרִיצֵי חֲלֵב־קָפֶה נֵחָם,
נֶחֱמָק עָפָר.
חֶמְאַת חִטִּים, תָּאֳמֵי שַׁמָּנוֹת בְּשִׁפּוֹן,
רֹחֲצִים בְּיֵין שְׂעֹרִים, מְמֻלָּאִים בַּשֵּׁכָר.
סִיגָר, תּוֹכוֹ רָצוּף, שָׁכוּר עָשָׁן
בּוֹעֵר דְּבַשׁ חֲשִׁישׁ שְׂרוּפָה בִּירָה
אֵפֶר נִחָר.
ימי ‘לקראת’
א
אפשר מאוד שלא הייתי כותב את השורות האלה אילמלא דחק בי העורך.
כתיבת זכרונות איננה שעשוע. פעמים יש בה כדי להטיל פחד.
פחד הזמן שחלף. פחד השנים שניתוספו. פחדו של שעון־החול שחולו נגרע.
אדם איננו אלא אדם. אין כל ערובה לאובייקטיביות בכתיבת זכרונות. ראשית, הזכרון מתעתע. שנית, נטיית־הלב.
אינני מתיימר איפוא באובייקטיביות. גם זכרוני כבר איננו מה שהיה. ונטיית הלב – היא התגברה במרוצת השנים.
אין זו נחמה, שפרקים מסויימים של מימואריסטיקה, שעניינם הנושא שאני עומד להידרש אליו, מתנודדים, מן הבחינות דלעיל, על כרעי־תרנגולת. מהם – קרבנות תמימים של כרונולוגיה. מהם – רשעותם מקלקלת את השורה. אלה אף אלה לוקים בחסר.
סוף־סוף, כמעט שלוש עשרות שנים עברו מאז נזרע גרעין ראשון למה שעתידים מסווגי הסיווגים לקרוא בשם “ספרות דור המדינה”.
אין זו התנצלות, אלא קביעת עובדה.
ב
בראשית היתה האוניברסיטה. האוניברסיטה העברית בירושלים. שנת־הלימודים הראשונה לאחר מלחמת־השיחרור. בעצם, אין לה ולא כלום עם ראשית ‘לקראת’.
אני התחלתי לומד בה, באוניברסיטה, בשנה האקאדמית 1949–50. את האנשים, אשר אתם עשיתי בהוצאת כתב־עת בשם ‘לקראת’, פגשתי בשנה שלאחר־מכן.
רובם המכריע למדו ספרות. לא כן אני. בכוונת־מכוון נמנעתי מלעשות זאת. למדתי היסטוריה כללית של הזמן החדש ומדעי־המדינה.
כיצד, בכל זאת, נפגשנו?
נפגשנו מפני שלא יכולנו שלא להיפגש. ירושלים שלנו היתה אז מצומצמת למדי. הפקולטה למדעי־הרוח שכנה בימים ההם בבניין “טרה סאנטה”. הפקולטה למשפטים – במנזר ראטיסבון, ליד “בצלאל”. בשנה השנייה לשבתי בירושלים עברתי להתגורר בשיכון הסטודנטים שבבית התנ"ך, על גבול מזרח־ירושלים. על הגג אסור היה לעלות מפחד צלפי הלגיון. אבל בבית־הקומות תססו חיים סוערים, עליזים, אף כי הסטודנטים והסטודנטיות התגוררו באגפים נפרדים. באוויר עמד, כך נדמה לי היום, ניחוח מתמיד של אורנים. יחד אתי התגוררו שני סטודנטים, שאחד מהם הוא כיום פרופסור לפיסיקה, ואילו השני – עיתונאי, כתב פרלמנטארי ציני ומנוסה. שניהם זוכרים אל נכון את “המשורר המטורף” שלא־פעם היה חוזר הביתה בעלות השחר ומתעקש להעלות על הנייר, דווקא אז, מה שהמוזה דוחקת בעטו.
“הטירוף” היה קיים, כמובן, עוד בטרם באתי בשערי האוניברסיטה. כולנו, כל אנשי ‘לקראת’, כתבנו גם לפני שנתוועדנו זה עם זה – מי בסתר ומי בגלוי. אבל בשנה הראשונה לחיי הירושלמיים נצטבר המתח בצינורות גנוזים אולי גם מעיני שלי. הוא פרץ החוצה בשנה השנייה, כשהחילונו נפגשים דרך קבע ולשם תכלית מוגדרת.
קודם לכן, לפני שעליתי ירושלימה, כבר פירסמתי “שירים”. אני מקיף אותם במרכאות, בצדק. אבל איש מאתנו לא היה רמבו בן שש־עשרה, המדהים את צרפת הפיוטית. אני פירסמתי את “שירַי” בדו־השבועון של הנוער העובד, ‘במעלה’, שנערך בידי משה מוסנזון, חבר קיבוץ נען ומחבר ‘מכתבים מן המדבר’, – החסדים שגמל לפרחי־סופרים רבים, ביחסו האבהי ובהומור הטוב שלו, ראויים למונוגראפיה משל עצמה – וב’גזית' של גבריאל טלפיר, שמשהו מן הסער־והפרץ של שנות השלושים האוואנגארדיות עדיין נשתמר בה. אריה סיון זכה לפרסם שיר במוסף־למגוייסים של ‘דבר’. בחור שחרחר, שעיניו יורקות אש, שהיה איש פלמ“ח, מן ההכשרה המגוייסת של מעוז־חיים. איש פלמ”ח היה גם משה בן־שאול, בימים ההם עודנו חבר קבוצת גבים בנגב ועורך בטאון הנוער של “חבר הקבוצות” (לימים: איחוד הקבוצות והקיבוצים), בן למשפחה ירושלמית מדורי־דורות. מן הצבא בא גם נתן זך – בהיר־פנים, בלונדי, שאף כי עלה ארצה בגיל חמש, לא יכול להשתחרר משרידי מיבטא “ייקי” – כדי ללמוד ספרות ופילוסופיה. שירו הראשון ראה אור ב’אשמורת', ב־1950.
היכן נפגשנו? במסדרונות “טרה סאנטה”? בבית הקפה “ניצן” שברחוב אליעזר בן־יהודה, שחללו מתכהה מעשן סיגאריות ובימות־החורף מלהיטים אותו בתנורים עד להתפקע? תחת הקאזוארינות של קפה “חרמון” שברחביה, לא־הרחק מבנייני הסוכנות?
ואולי בחדר הגג של בנימין הרושובסקי?
בנימין – הנודע יותר בכינויו הספרותי ה. בנימין – היה גם הוא בהיר ושערו בלונדי, כמעט לבקן. היה לו חוטם ארוך, “יהודי”, ועיניים חכמות. הוא היה קשיש מאתנו. דומני, שהספיק לעשות בין כותלי אוניברסיטה סובייטית, אולי במוסקבה, בטרם הגיע לגרמניה, למחנות־העקורים. לברית־המועצות בא מליטא, עם פלישת הנאצים, לאחר שלמד בבית־ספר עברי של רשת “תרבות”. בגרמניה פירסם שתי מחברות שירים ביידיש, ואילו בארץ, אליה הגיע ב־1948, היה כותב שירים רחבי־יריעה, אקספרסיוניסטיים. הוא התגורר על גגו של בית־קומות שנשקף אל “בית פרומין”, משכן הכנסת דאז. אינני זוכר כמה קומות הובילו אל החדר הזה, שבשכנות אליו גר המשורר יוסף ליכטנבוים, זעוף־מבט, חשדן, שקוע בתרגומו את ‘פאן טאדיאוש’ למיצקביץ'. היינו מגמאים את המדרגות בסערה.
בנימין היה מוחזק בעינינו בור סוּד שאינו מאבד טיפה. הארודיציה שלו הדהימה אותנו, גם הביאה אותנו במבוכה.
הוא ידע רוסית וגרמנית, וכמובן, יידיש. המאניפסטים של האסכולות המודרניסטיות היו שגורים על פיו. גם נתן זך שלט בגרמנית, ידע אנגלית וצרפתית. אבל בנימין נחשב לאורים־ותומים בכל מה שנוגע להיסטוריה של הספרות.
בחדרו הקטן היה יושב אל השולחן שספרים ומחברות מתגבבים עליו, ובכוח־ריכוז מופלא היה שוקד על לימודיו, לא־פעם להמולת ויכוח נרתָח על מה שבעינינו היה תמצית הנשמה. כשהתערב – עשה זאת בנחת, בסבלנות, כשחיוך אירוני, מפוכח, מנצנץ בעיניו.
פעמים הייתי בא אליו, בשעת לילה מאוחרת, שיכור כלוט. הוא היה, באורך־רוחו הבלתי־מוגבל, שופת לי קפה כדי שאתפכח וניפנה אל מישנתו. לא זכור לי שיצא מכליו.
הקפה היה, אל־נכון, אחד הפיתויים הגדולים שמשכו אותנו, בחבלי קסם, אל דירת הגג הקטנה. בימי־הצנע היה זה מיצרך נדיר ויקר ביותר. בנימין היה מקבל אותו מאיזה קרוב־משפחה שלו.
אבל לא רק הקפה, כמובן. תרומתו של בנימין לעיצובה של חבורת ‘לקראת’, הן מן הבחינה “הסוציאלית” והן מן הבחינה הספרותית, היתה תרומה מכרעת.
נתן זך היה חניכו של ברוך קורצווייל, אצלו למד בבית־הספר הריאלי בחיפה. משהו, כנראה, השתבש ביניהם. זך היה מדבר על־אודותיו בשנאה כבושה, אף כי לא היה רחוק ממנו בהערכתו השלילית את “סופרי הפלמ”ח". היה בו קסם בלתי־מוגדר, שבזכותו נקל היה לו להיעשות מנהיג־של־קבוצה. ההיה זה עירוב של סמכותיות, קורטוב של תעלומה, תבונת־חיים המפליגה מעבר למיכסת־שנותיו הרשמית, ואיננה נקייה מאבק של עורמה, אינטואיציה חריפה? הוא הביא אתו צרור שירים בכתב־יד. ניכרה בהם דווקא השפעה לא־מבוטלת של נתן אלתרמן, שזך עתיד היה לאסור עליו את “מלחמתו” המפורסמת. בכלל, מי מאתנו – אולי ה. בנימין לבדו נקי היה מעקבות אלתרמן, או שלונסקי?
על “סופרי דור־המדינה” נאמר, כידוע, שקמו לקעקע את המורשת השירית של אלתרמן ושלונסקי. אבל הם לא צמחו מחלל ריק. שום ספרות איננה צומחת מחלל ריק.
התנגשותנו עם משמרת הסופרים שקדמו לנו – ואשר המבקרים, כדי להקל על מלאכתם, כינו אותם בשם “דור הפלמ”ח" – לא נתחוללה רק על רקע מקורות־היניקה. כמונו כמוהם נשאנו בצקלוננו התרבותי את ‘כוכבים בחוץ’ ו’שמחת עניים' ו’שירי המפולת והפיוס'; היו בינינו ש“גילו” את אורי צבי גרינברג המוקדם, את אברהם בן־יצחק ואת דוד פוגל, או את יונתן רטוש ואבות ישורון. אך מי יגרע מעוצמת החווייה שהיתה מקופלת, בשביל רובנו – באותה אנתולוגיה היסטורית הקרוייה ‘שירת רוסיה’?
‘שירת רוסיה’ הופיעה ב־1942, בעריכת אברהם שלונסקי ולאה גולדברג. לא היו לה מהדורות נוספות, מפני ש“המהלך הסובייטי” של שלונסקי העמיד בספק את המיבחר ומגמותיו. אנו התקוממנו, בראש וראשונה, על המהלך הזה ומה שכרוך בו. אחר כך באו הערעורים הצורניים.
הכרח לציין את מיסגרות הזמן והמקום שבתוכן קמה חבורת ‘לקראת’.
רוב הסופרים הצעירים של השנים ההן היו מאוגדים במפ“ם הגדולה – זו הכוללת את השומר הצעיר ואת אחדות־העבודה – או קרובים אליה. שומרי־החומות התרבותיים של מפ”ם סגדו אז לריאליזם הסוציאליסטי בנוסח ז’דאנוב. עזריאל אוכמני היה שבט־אלוהים של הסוֹצְרֵיאַלִיזְם. משה שמיר ואהרון מגד פירסמו רשימות־הַלֵל לאופי־החיים ולאופי־התרבות של הגוש המזרחי.
מפ"ם קיימה אז, נוסף ל’על המשמר' ומוספו הספרותי, בטאון לחטיבה הצעירה בשם ‘בשער’. מאוחר יותר הקימו סופריה הצעירים את דו־השבועון ‘משא’.
מפלגת־הרוב בתנועת־העבודה, מפא“י, נתמלאה חרדה. מבחינת המנטאליות לא היה שוני מהותי בין עסקני שתי המפלגות. כדי למשוך סופרים צעירים למפא”י הוקם, – נוסף על בטאון המשמרת הצעירה ‘אשמורת’ – בטאון בחסות ההסתדרות, בשם ‘עַיִן’, שנערך בידי נסים אלוני ואורי סלע.
אני עצמי השתתפתי הן בבטאוני מפ“ם והן בבטאוני מפא”י. אבל התנגדותי להשקפות הרוחניות של מפ“ם היתה מוחלטת. ברית־המועצות עוררה בי אֵימָה וסלידה. טבעי הדבר שיחד עם חברי־לעתיד ב’לקראת' אתנגד בכל תוקף לריאליזם הסוציאליסטי ולהשקפה, שהאמנות חייבת להיות כפופה לאידיאולוגיה. מצד שני עוררה בנו מפא”י רתיעה בפראגמאטיות המופלגת שלה, בזלזולה באנשי־רוח, בהאדרת המנגנון.
נדמה לי, כי בהשקפותיהם היו רוב אנשי ‘לקראת’ נמנים עם השמאל, אבל היה זה שמאל ‘עצמאי’, אנטי־סובייטי ואנטי־ביורוקראטי. אני מדגיש: הרוב, לא הכל.
יהודה עמיחי היה “קונטאקט” של נתן זך. לא הכרתיו בימי התארגנותה של חבורת ‘לקראת’. קרוב לוודאי, שהשותפות התרבותית של השניים, יוצאי גרמניה ומעריצי רילקה ולאסקר־שילר, גישרה ביניהם. לאחר מות סטאלין פירסם עמיחי שיר קינה על הדיקטאטור המת ב’על המשמר'. איש מאתנו לא היה מעלה בדעתו לעשות כך. אגב, עמיחי, יליד 1924, שירת בצבא הבריטי לפני שהצטרף לפלמ"ח במלחמת־השיחרור: סיווגים על־פי אמות־מידה ביוגראפיות הן דבר מסוכן למדי.
מנקודת־ראות “אידֵיאית” – נכון יותר: מצד הנטייה האמוציונאלית – התרוצצו ב’לקראת' שתי מגמות. האחת, בראשות בנימין ונתן, אפשר לכנותה “אירופית”. היא שאפה לקרוע חלונות לספרות המערבית, שהיתה נעולה בפני רוב היוצרים הצעירים, ושאבה מסופרים זרים שהשאר התוודעו אליהם מאוחר יותר. אריה סיון ואנוכי נשאנו את הדגל של מה שיפה לו הכינוי “יְלִידִי”, כינוי שהח"מ טבע שנים רבות לאחר מעשה. סיון כתב אז שירים בעלי אופי “כנעני” בצד סיפורים שארוטיקה דשנה, פארוֹכיאלית, טבועה בהם. אני חשתי בחריפות יתרה את משבר ההתמוטטות של נופי־המולדת האינטימיים לנוכח גלי העלייה ההמונית. לא הוא ולא אני נמנינו עם “העברים הצעירים” של רטוש ואמיר, ובחשיבתנו היינו, בלי ספק, מנוגדים להם. בעת ובעונה אחת היתה בנו “כנעניות” רגשית שהשתקפה, בלי תפונה, בכתיבתנו. בנקודה זאת מצאתי מכנה משותף עם נסים אלוני וכאבתי את המפולת שפקדה את ‘עין’ בעקבות תהליך ההשמאלה של צמד עורכיו והביאה לסגירתו.
הפגישות עם סיון התקיימו אם בבית הורי, אחד מאותם בתים קטנים שעמדו בשכונות־הפועלים של מה שנחשב אז לצפון תל־אביב, אם בדירת אמו האלמנה שברחוב דיזנגוף הישן, ואם בבתי־קפה שונים. פגישות אלו עמדו בסימן בירורים ספרותיים אינטנסיביים, מלאי התלהבות של מי שעומדים בראשית דרכם. הן הכשירו את הקרקע לפגישות רחבות־יותר בירושלים. מכאן, כנראה, צצה המעשייה על ‘לקראת’ התל־אביבית, מעין הווייה ספרותית נפרדת בצד ‘לקראת’ הירושלמית. לא כן הדבר. בצל השיקמים־העבותות, שעמדו בחצר־החול של בית הורַי, לא באה לעולם כיתה ספרותית מיוחדת. השבילים התאחו בירושלים, תחת קורת־הגג של חבורת ‘לקראת’ ובטאונה. ההבדלים שברגש וביניקה לא סתרו את אחדות־הלבבות העקרונית, אלא העשירו את הנוף האנושי היוצר. הלא כולנו שאפנו לספרות שתהא יונקת מן החיים ובה־בעת, כדברי אלכסנדר בלוק, תזרום בערוצים הניסתרים שלה.
זאת ועוד: כולנו. נודדים היינו בין ירושלים לתל־אביב. בכורח המציאות הכלכלית הקשה, שהעיקה על רובנו, צריכים היינו לפרנס את עצמנו ולא בררנו במשלחי־יד. את שלוש שנותיי באוניברסיטה העברית עשיתי מכוח מילגות. לכלכלתי הייתי עובד בכל מלאכה שנזדמנה לי: תרגום, עריכה, סַבָּלוּת, עבודות־נקיון, כתיבה־לעת־מצוא בשביל עתונים שונים. נתן זך היה עורך־לילה בעתון ההסתדרות המנוקד ‘אומר’. בנימין היה נותן שיעורים. פסח מילין, לימים “המזכיר” והמלבה"ד של חוברות ‘לקראת’, היה מגיה בדפוס ‘דבר’. יהודה עמיחי היה, כמדומני, מורה.
אינני זוכר ממה התפרנסו גרשון שקד, עכשיו פרופסור לספרות בירושלים ואז משורר צעיר; יגאל אפרתי, שבבוא הזמן נטש את השירה ועקר למחלקה לעידוד הסרט הישראלי במשרד המסחר והתעשייה; שאול שקד, כיום מזרחן ידוע ואז מַסַאי מתחיל. יוסף בר־יוסף, היום מחזאי ואז כותב סיפורים ריאליסטיים מחיי דייגים וְיַמָאים, היה סַפָּן בין סמסטרים וחתם על סיפוריו “יוסף בָּר”.
וכולנו “שרפנו” בלי רחמים את ימינו ולילותינו בפולמוסים על קוצו של יו"ד, בכל שעת־פנאי, בשכרון נעורים נהדר. היינו צעירים ומלאי צפיות וערגות לבלי שיעור.
ברשימה שפירסמתי לפני עשור שנים אני מוצא לאמור:
“בימי החבורה התוססת שלנו, כאשר התייצבנו חוצץ אל־מול המימסד הספרותי דאז – במלוא אוֹמֶן עלומינו ואמוּנָתָם – ואמרנו לפצפצו מן המסד עד הטפחות, לא היתה בחינת היחסיוּת (של הזמן) הזאת קיימת. אי־אפשר היה שתתקבל על דעתנו. שהרי למן הרגע שבו היתה דעתנו מקבלת אותה, היתה צעירותנו נגרעת. תולעת הזמן היתה מתחילה לכרסם בה – במודע. ומן ההתקפה שלנו, שוקקת הנעורים, היה ניטל ה’אֶלַאן' שלה, ההתלהבות, ההתרוממות, המעוף. על צד האמת, משוררים צעירים ‘מכסים’ על אגפם הרופף, אגף הזמן, על־ידי רגש העייפות, הזיקנה, הפיטורין, המפליא לא־פעם את לב הקורא, שאינו יכול להבין מִנַיִן צץ הרגש הזה אצל סופר עול־ימים. הרי זה כפל־המבט האנושי כל כך: בעוד האמן הצעיר קורא תגר על הקשישים ממנו כדי לכבוש את כיברת־הקרקע הדרושה להתפתחותו, הוא מהסה את קול המבקר העצמי שלו על־ידי הזדהות פסיכולוגית עם הכֶּשֶׁל והיגיעה, האופייניים לנסיון־חייו ולמסותיו של מי שציקלון שנותיו עמוס הרבה יותר מזה של תוקפו. אין רשות נוגעת בחברתה. בעוד תרועת־ההסתערות בוקעת בחלל, אותה תרועה מרהיבה – בעצם חציפותה – ומבשרת תמורות, מבכה המסתער את הגזירה שאין להמתיקה, את חרמשו של סבא כרוֹנוֹס, שאוזנו הפנימית הדקה שומעת את איבחתו. ואולי גם זה הסבר לאינטנסיביות שבה מנַכֵּס לעצמו האמן את החוויות המעניקות השראה ודחיפה ליצירתו: אין לו שהות. חש הוא את הצעדים הרחוקים, את הכירסום השקט בעובי הכתלים. לפיכך אין זיוּף בצד זה המיוגע, המיוסר והכושל בכתביהם של צעירים. האותנטיות שלו אינה פחותה מזו של הפגנת־הנעורים, שיש והיא כה ברוטאלית ובלתי מתחשבת – מעמדת התבוננותו של מי שניצב מעברה השני של המשוכה”.
אינני סבור שהיה בנו זיוף. אותנטיים לחלוטין היינו בהסתערנו על הבאריקאדות של הסוֹצְרֵיאַלִיזְם, על השמרנות של אגודת־הסופרים ועסקניה ה“נצחיים”, או בתוּרנו אחרי אופני־ביטוי ומטבעות־לשון חדשים. שקודים היינו לקיים פתיחוּת לכל רוחות־השמיים, לגלות נתיבות שרגל לא דרכה בהן לפנינו, – בתום־לב עשינו זאת, בלי העמדת־פנים. אם היתה בנו “דקאדנטיות” ומי מאתנו הבין מהי ה“דקאדנטיות” הנוראה הזאת? – היתה היא פועל־יוצא של חדוות־עלומים שגאתה על גדותיה.
מדוע קמה ‘לקראת’? היא קמה מפני שלא יכלה שלא לקום.
אינני מנסה להיות היסטוריון של הספרות העברית החדשה. מדוע קמו ‘כתובים’ ו’טורים' ו’ילקוט הרעים'? מדוע התייצב תחילה דור ראשון של סופרים ילידי הארץ וחניכיה והיה לפלא ולמשוש־לב, ומדוע, בקום הדור הבא, שתולדות מרכיביו כפרטים יש והוא משיק לאלו של קודמיו, בתוקף תכונותיו של מימד־הזמן המיוחד שלנו, קידמה אותו מקהלה של עויינות וטינה? מפני שאי־אפשר היה אחרת.
אבל גם את האיבה קידמנו בשמחת־נעורינו המתפרצת.
לא יכולנו אחרת. הלא צעירים היינו.
ג
מי הגה לראשונה את הרעיון להוציא כתב־עת שייקרא ‘לקראת’?
ארבעה עורכים חתומים בשמותיהם על חוברות ‘לקראת’.
ה. בנימין, נתן זך, אריה סיון ומשה דור.
נבצר ממני להשליך את כבוד הראשונים בחיקו של מישהו מסויים. גם ב“אני מאמין” של ‘לקראת’ משוקעים אל־נכון מחשבותיהם ודמיונם של כמה אנשים. נדמה לי שנתן זך טרח על “מירוק” הנוסח הסופי; את המוטו, “חפשו נא דרך חדשה” – שירו של פופאנוב, בתרגום שלונסקי, מתוך ‘שירת רוסיה’ – הבאתי אנוכי.
“חפשו נא דרך חדשה” – זו היתה תמצית מה שביקשנו לבטא ב''התארגנותנו", באותם לילות שטופי ויכוחים ואלכוהול, בשירים ובסיפורים, שהבּוסר קובע את דמותם, ואף־על־פי־כן, במיטב שבהם אכן קיים אותו לוז שבלעדיו לא תיתכן הצמיחה.
חוברות ‘לקראת’ לא נשתמרו ברשותי. את שתי החוברות הראשונות, המשוכפלות – אחת ב־40 עותקים והשנייה ב־100 – חילקנו או מכרנו. אינני זוכר את המחיר ואינני סבור שאיכפת היה לנו אם העותקים הספורים הללו ניתנים חינם או בעבור כסף. את ההוצאות מימַנו אנו עצמנו, בפרוטותינו הדלות; אבל התמורה לא נמדדה בממון.
לאחר־מכן, כחלוף הזמן, עברנו לדפוס. נדמה לי, שהגישה לא נשתנתה. הרי לא צפינו שנתעשר באותה “דרך חדשה” שלנו.
מי היו ה“לקוחות” שלנו? אנשים צעירים. סטודנטים באוניברסיטה, פרחי־ספרות, אי־אילו קיבוצניקים שוחרי־סֵפֶר. מעגל מצומצם על־פי היחס.
מה היו התגובות? ככל שזכור לי – מעל ומעבר למה שמקופל באותם דפים בסטנסיל. את המלים הטובות, מלות העידוד, קיבלנו בעל־פה. הן עלו בקנה אחד עם הרטט הפנימי שאחז בנו כאשר החזקנו בידינו את החוברות ועלעלנו בהן. ההתקפות באו בכתב.
עלי לציין, כי בעיקרן באו מצד שמאל. המימסד הסוצריאליסטי נרעש לפני־ולפנים. לא אבין על מה ולמה – האם בגלל אי־אילו שירים, מאמרים, סיפורים? או שמא בעטייה של אינטואיציה, שהחזיון החדש הזה, בכל היותו נלעג מן הבחינה של תפוצה וחיצוניות, יש בו סכנה. אולי עמדו “נותני הטון” על הלאו הנחרץ שהוטח בפניהם יותר ממה שעמדו אומרי הלאו עצמם.
בטאוני הסוצריאליזם הגיבו איפוא בשלילה בוטה. נמצאנו תלושים, ניהיליסטיים, מתחמקים מאחריות, חרשים לציוויי התקופה, וכיוצא באלה בוקי־סרוקי. נאחזו, כמובן, גם בכל גילויי אי־הבגרות הַכֵּנִים שלנו. לא, לא היו מוכנים להניח לנו להתבגר.
זאת ועוד: כבר ציינתי שאנו היינו, לפי מניין הדורות, דור שני של יוצרים ארצישראליים שהעברית היא שפת־אמם. את הדור הראשון נשאו על כפיים – עם כל ההסתיגויות – מפני שהיה ראשון ועורר פליאה והתפעלות, וגם איום אידיאולוגי לא היה בו. אנחנו לא עוררנו התפעלות ואף ערערנו על המוסכמות.
ההתקפות היקשו את עורפנו. לא נסוגונו. התחפרנו.
אגב, הסוצריאליזם הציוני לא היה יחיד בהסתערותו עלינו. גם נציגי הז’דאנוביזם “הכָּשֵר”, באי־הכוח של בית־המטבחיים הקומוניסטי, יצאו בהתקפה רבתי על ‘לקראת’, מתופפים על סיריהם המפוחמים ומשחיזים את סכיניהם. אני מעלה את זכר העובדה הזאת לא מפני שייחסנו לה חשיבות כלשהי; אלא מפני ש“מתקני ההיסטוריה” באים, לאחר שנים כה רבות, לרתום את הזמן למרכבתם – הם מבקשים להשכיח הן את שייכותם האידיאית בימים ההם והן את איבתם ל“ספרות המדינה” בראשיתה, ובה־בעת להתקין לעצמם פנים חדשות במראה.
ולא היא.
ככה התנפל עלינו גבריאל מוקד, אז נער בין נערי “קול העם', היומון של מק”י בשנות החמישים הראשונות. מסופקני אם אותה שעה כבר סיים מוקד את בית־הספר התיכון. אבל בטרמינולוגיה המארכסיסטית היה בקי גדול. הוא דן אותנו ברותחין על פי כל הכללים והדינים והחזיק בשלילתו הרעיונית הנחרצת את ‘לקראת’ אפילו כשידידו הטוב, דויד אבידן, התקרב אלינו – בלי להצטרף אלינו בפועל ממש – בעקבות הקרע שחל בינו לבין ‘קול העם’ ועורכו הספרותי, אלכסנדר פן המנוח. הן מוקד והן אבידן היו חניכי הגימנאסיה “שלווה” ונמנו עם שורות בנק"י, ברית הנוער הקומוניסטי.
סיפרו על אבידן, שצאתו את גן־העדן הקומוניסטי כרוכה היתה בריב אישי עם פן: אבידן, שכתב שירים מהפכניים בעלי טכניקה אלתרמנית־שלונסקית מובהקה, ערער על סמכותו של העורך הספרותי בטענה שהוא, אבידן, גדול ממנו במעלות השירה. אינני יודע אם יש יסוד לסיפור זה, או לסֶפַח הנלווה אליו – פן השליך את אבידן, בבעיטת־רגל, מבית־הדפוס או מחדר־המערכת, ודבקותו של הפייטן הצעיר ב“עולם הקידמה” באה אל קיצה.
מוקד היה נער רזה, שחור־שיער, ניצול־השואה, שצללים מרחפים על פניו. אבידן היה פטור משירות צבאי בגלל מצב־בריאותו, וכאשר עלה ירושלימה, בתום לימודיו התיכוניים, היה מרבה להסתובב במעגלי ‘לקראת’. את ספרו הראשון, ‘ברזים ערופי שפתיים’, רצה לפרסם תחת הגושפנקה שלנו. אינני יכול לומר בבירור מדוע לא יצא רעיון זה אל הפועל; האם מפני שאבידן סירב להניח לנתן זך, עורכם של ספרי ‘לקראת’, לעבור על כתב־היד? בשנת 1954, כשהופיע הספר, נשא שם הוצאה אחרת: “ארד”. המחבר, בגלל חסרון־כיס, רצה תחילה להדפיס את השירים בלא ניקוד ובכתיב מלא, ואף – בזריזות מופלאה – המציא לצורך זה אידיאולוגיה ספרותית; לבסוף נמצא הכסף הדרוש והספר יצא לאור בניקוד, כרגיל וכמקובל. האידיאולוגיה של “העברית הספרותית בכתיב מלא” נמוגה כלא היתה.
מימין לשמאל: יצחק לבני, יהודה לייש, מקסים גילן, נתן זך, משה דור.
התמונה צולמה בשנת 1953 בקפה “כסית”.
נחזור ל’לקראת'. שתי חוברות־הסטנסיל הוציאו לנו “שֵם” במסדרונות האוניברסיטה ובבתי־הקפה. אל הוויעודים הפומביים שלנו, שנתקיימו אם בדירות פרטיות ואם בחדר המרכזי של ספרייה ציבורית, שאחד מעובדיה, אדם נלבב ומשורר־לעת־מצוא בשם חיים הגִּתִּי, נמנה עם אוהדינו, בא קהל גדול יותר, לאו־דווקא סופרים בכוח או בפועל, ובעיקר סטודנטיות.
על התוספת הזאת שמח, ביחוד, אריה סיון. כשיצאה החוברת הראשונה בדפוס, ועל השער שלה ציור של מאריאן – כשרון בודד, מוּזָר, מיוסר, שלבסוף איבד עצמו לדעת – נתגוון הקהל עוד יותר. סיון התייחס לאירועים הספרותיים כאל הזדמנות כפולת־פנים – להוציא מוניטין לספרות הצעירה, ולהרחיב את חוג מכָּרותיו. לא־פעם היה מתחמק מערב כזה, דחוס בעשן סיגאריות זולות ושיכור מדיבורים, כשאיזו יפהפיה מקומית על זרועו. רצינים־יותר שבָּנוּ ראו זאת בחוּמרה, כאות להעדר זיקה אמיתית לספרות; ואולי סתם דיברה הקינאה מתוך גרונם.
כך או כך, סיוָן המשיך בשלו. פעם הגיעו הדברים לידי סכסוך חמור בינו לבין גרשון שקד, – שניהם חמדו אותה נערה, בחורה בריאת־בשר, גבוהה, שהגיעה ארצה בעליית־נוער מצ’כיה ועניינה בספרות העברית היה קלוש ביותר. ידו של סיון היתה על העליונה, אבל שקד, במחאה אילמת, ישב כל הלילה בפתח הבית, שבאחת מדירותיו התייחד סיון עם הצ’כית שלו. ירד גשם והמחַזֵר ביש־המזל נרטב עד לשד עצמותיו, אך לא ויתר.
נתן זך התגורר בקומה עליונה של בית־דירות, לא רחוק מ“בצלאל”. החדרים היו בנויים בנוסח מזרחי, ולחלונות היו גוּמחות רחבות שאפשר לשבת בהן ולהשקיף החוצה, אל הרחוב הירושלמי. ספרים היו מושלכים בכל פינה, – ספרות ופילוסופיה ואמנות. לפעמים היה זך נעלם העלמויות שנשאו אופי מאגי. היו מי שהעידו, כי ראו אותו, תוך כדי שיחה, נבלע בערפל ולא נודע כי בא אל קרבו. הערפילים היו מתפזרים בעלות השחר, אבל זך המיסתורי לא נמצא.
הצרה היא, שלא פעם היו העלמויות אלו מרגיזות אותנו רוגז רב, מפני שזך אמור היה להביא כתבי־יד, או לחוות דעה באיזה דיון שהיה חשוב בעינינו. היו פגישות שלא יצאו אל הפועל משום שלא הופיע אליהן, בלא הודעה מוקדמת ובלא התנצלות לאחר מעשה. לימים למדנו לקבל אותו כמות שהוא. בצד ה“זרויות” האלו – שהיה מי שייחס אותן, בקריצה רבת־משמעות, לכך שנתן שירת כקצין בחיל־המודיעין – היה מסוגל להפגין פירצי עבודה אינטנסיבית, שהיה שקוע בה ראשו ורובו. אילמלא עיקשותו ודבקותו במטרה לא היה ספר שיריו הראשון של יהודה עמיחי, ‘עכשיו ובימים האחרים’, רואה אור בהוצאת ‘לקראת’. עמיחי הפליג לארה"ב והותיר את “העיזבון הפיוטי” שלו בידי זך. זה ליקט וערך ובחר והביא לדפוס; אמונתו בתוקף הערכים השיריים של עמיחי, ערכים שהתאימו לתפיסת־השיר החדשה שהוא הטיף לה, עמדה בכל הלחצים.
ספרו של עמיחי יצא ב־1955. זו היתה, למעשה, השנה האחרונה לקיום ‘לקראת’.
את שם ההוצאה נושאים גם ‘ברושים לבנים’, ספרי הראשון – והראשון לספרי ‘לקראת’ – שהופיע ב־1954, ו’מגדל שמש', ספר שיריו הראשון של משה בן־שאול, שגם הוא ראה אור באותה שנה. נתן זך, שאמור היה לפרסם את אסופתו שלו באותה תקופה, לא יכול לגמור אומר בנפשו לגבי מה שצריך להיכלל בה. ‘שירים ראשונים’ יצא ב־1956, כאשר קבוצת ‘לקראת’ כבר היתה שייכת לעבר. אף־על־פי־כן הפצרנו בו שייתן את שם ההוצאה על הספר. הוא חכך בדעתו ולבסוף סירב. על ‘שירים ראשונים’ מופיע, כמו“ל, השם המוזר המס”ה. אלה הם ראשי תיבות: היזהר מעשות ספרים הרבה. האירוניה העצמית של זך מצאה לה ביטוי שנון גם בשם ההוצאה.
מי מימן את הספרים?
נדמה לי, שכל אחד תרם כפי יכולתו. המעמסה העיקרית נחה, כמובן, על שכמו של המחבר; אבל חבריו לא עמדו מנגד. מי שהיה לו – נתן מה שהיה לאל־ידו לתת.
כך נהגנו גם לגבי החוברות.
החוברת השלישית, שכבר נדפסה ממש, וצויין עליה מחדש המספר – 1, דלדלה את משאבינו בצורה מסוכנת. סיפרתי שכולנו עבדנו לקיומנו, בכל הבא ליד. רובנו באנו ממשפחות שאינן משופעות באמצעים.
מכרנו את החוברות לכל מי שגילה בהן עניין. גם כשיצאו הספרים הראשונים עשינו כן. היינו משוטטים בבתי־הקפה “האמנותיים”, בירושלים ובתל־אביב ומציעים את מרכולתנו למכירה. לא בושנו. אני זוכר, שבצאת ספרי נסינו למכור אותו לא רק ב“האביטאט” הטבעי שלו, אלא היינו מקישים על דלתות ומציעים עותק לאנשים זרים בתכלית. היו שנדהמו כל כך מהחוצפה, שהושיטו את ידם אל הארנק.
ערכנו “מסיבות” שהציר שלהן החוברת או הספר. בצד, על גבי השולחן, היתה מונחת “הסחורה”. סטודנטית נחמדה היתה מופקדת על הערימה. וראו זה פלא, – קסמי האוואנגארד הספרותי או חיוכי ה“זבָּנית” גרמו, והערימה היתה מידלדלת למדי עד לסיום הערב.
במסיבות אלו היינו קוראים מיצירותינו, נותנים רשות־הדיבור לקהל, שברוב שמחה היה משסע לגזרים את המחברים, אבל לעתים היו גם מחמאות נופלות בחלקנו.
עטיפת חוברת ‘לקראת’ השלישית (מס' 1 שבדפוס)
חוברת אחת של ‘לקראת’ – שנחשבה במקום חוברת 2 בדפוס – לא היתה אלא סיפרון הקרוי בשלושה' ובו שירים של נתן זך, אריה סיון ושלי.
על עטיפת הספר מופיעה איילה, רישום של הצייר מנחם גפן, שהיה מעורב בעניינינו, וביתו השָׂכוּר, באזור אבו־טור, שימש פעמים הרבה מקום ויעוּד וחינגה בשבילנו. אגב, מנחם הוא שבישר לנו, יום אחד, בצהלה, כי הופיע מיבחר של שירי וולט וויטמן בתרגומו העברי של שמעון הלקין. הוא אהב את שירי וויטמן אהבה רבה ותבע לחגוג את צאת הספר על פי מיטב המסורת שלנו.
עטיפת הקובץ ‘בשלושה’ (=‘לקראת’ 2; תשי"ג).
העטיפה: מנחם גפן
היינו שותפים לאהבתו וקיימנו את דרישתו. כל הלילה בקעה השמחה מבית־האבן הערבי הנטוש. גם היום אני זוכר את מנחם בקראו, בקול צלול, מתוך הספר את השורות: “פייטנים עתידים לבוא! נואמים, זמרים, מנגנים עתידים לבוא! / לא היום הזה צדק יצדקני ויענה בי למה זה אנוכי / כי אם אתם, שֶׁגֶר חדש, ילידי־בית, אתלטיים, בני היבשת / גדולים מכל נודע לפניכם / קומו! כי עליכם אתם לצַדְקֵני. // אני עצמי איני כותב כי אם מלה אחת או שתיים – רמז לעתיד. / אני עצמי איני אלא צועד קדימה רגע אחד בלבד / למען הסב ואוץ ושוב בחשיכה. // אני האיש אשר בהתשוטטו לו, ללא עצור דרכו די הצורך / מולכם יַפנה מבט־ארעי ויסב פניו מיד / מניח לכם לאשר את הדבר ולהגדירו / מצפה לגופֵי דברים מידכם אתם”.
כולנו חשנו שהדברים מכוונים אלינו, אל כל אחד ואחד מאתנו ואל כולנו כאחד.
כיצד מימַנוּ את ‘בשלושה’? בציפורניים ובשיניים, במאמצים ללא־שיעור, בהלוואות שפרענו משכר הדלים שלנו.
אבל אי־אפשר היה להמשיך כן. הגענו למבוי סתום מן הבחינה הפינאנסית.
הישועה צמחה מכיוון לא־צפוי.
בשנת 1952 פרשו ממפ“ם שני חברי כנסת, שנמנו עם החטיבה לאחדות־העבודה, דויד ליבשיץ וחנה למדן. הם כוננו סיעה עצמאית בכנסת ויסדו שבועון בשם ‘מאבק’. זמן קצר חָברו אליהם כמה וכמה אינטלקטואלים צעירים, שנפשם קצה בצפרדעים שמפ”ם נאלצה לבלוע בגלל האוריינטאציה הפרו־סובייטית שלה – דן הורוביץ. משה ליסק, המשורר בן־ציון תומר, מרדכי נסיהו ואחרים. אחרי־כן נפל סכסוך בינם לבין ליבשיץ. שהיה בעל ידע מדהים במה שנוגע להיסטוריה של תנועת־העבודה העולמית, אבל אדם קשה וזעום־עפעפיים. הצעירים הסתלקו ושני הח"כים נותרו עם שבועון ברשותם.
את השבועון צריך היה למלא וגם למשוך כוחות צעירים חדשים.
אל חנה למדן ודויד ליבשיץ מקורב היה נער תל־אביבי עובד בשם יהודה ליש, כיום דובר משרד השיכון ואז חובב־תיאטרון מושבע, שהיה כותב ביקורות תיאטראליות ב’מאבק'. ליש היה ידידו־כנפשו של יצחק לבני, כיום מנכ"ל רשות השידור ואז בעל אַספיראציות ספרותיות, על סף סיום הגימנאסיה. לבני כתב סיפורים קצרים ונמנה עם חוג ‘לקראת’. לא ייפלא איפוא שעד מהרה התוודענו, בתל־אביב, ליהודה ליש, והוא בא אלינו בהצעה.
ההצעה היתה מפתה: ‘מאבק’ יפתח לפנינו את עמודיו, על יסוד חירות־הביטוי המלאה. אנחנו נוּפְקַד על מדורו הספרותי של השבועון, בשכר.
התלבטנו הרבה. היה ברור לנו, שבכוחותינו אנו לא נוכל עוד להבטיח את פירסומי ‘לקראת’. היינו גם זקוקים לבמה פריודית, קבועה, כדי לנהל את מאבקינו הספרותיים.
לבסוף הגענו לכלל הסכם. נתן זך קיבל את עריכת המדור הספרותי של ‘מאבק’ ואילו אני נעשיתי עורכו המעשי של השבועון. המשכורות שקיבלנו היו מגוחכות, אבל הן קיימו לא רק אותנו, אלא איפשרו לנו, במרוצת קרוב לשנה, עד שנסגר השבועון בראשית 1954, כשהצטרפו שני הח“כים למפא”י, להפריש חלק מהן לפעולותינו הספרותיות. זאת ועוד: חוברת נוספת של ‘לקראת’ נתממנה על־ידי “המפלגה לאחדות העבודה” – כך נקראה סיעת ליבשיץ־למדן – ואנו הודינו לה, שחור על־גבי לבן, בפתח החוברת. אני מעיד בשבועה, כי “הסיעה” לא התערבה כלל, לא בחוברת ולא במדור הספרותי, שבו לחמנו בכל עוז נגד “אויבינו” משמאל ומימין ובעד תופעות ספרותיות שנראו בעינינו (למשל, שירי אמיר גלבע, שעמדו אז תחת אש צולבת של מבקרים שמרנים, כמו גדעון קצנלסון, או נקרנים סוצריאליסטיים שלא גרסו את אופי כתיבתו).
בשער החוברת מופיע רישום של דייג, מעשה־ידי יוסי שטרן. כמו מאריאן ז“ל ומנחם גפן יבל”א תרם הצייר את השער “למען הספרות הצעירה”, חינם אין כסף.
הפעילות של חבורת ‘לקראת’ עברה אז, במידה ניכרת, לתל־אביב. אני עצמי יצאתי את ירושלים עוד בקיץ 1952. זך וסיון שהו שם, כמדומני, עוד שנה אחת. הרושובסקי ושקד התיישבו בבירה ישיבת־קבע.
היו, תמיד, הפתעות, שלא עמדו בשום יחס לתפוצה המוגבלת, בתוקף הנסיבות, של חוברותינו וספרינו.
הנה כי כן הופיע ערב אחד, בבית־הדפוס של אלכסנדר מוזס, בסביבות התחנה המרכזית, שבו היה נדפס ‘מאבק’, ברנש בסנדלים ובמכנסיים קצרים, שרגליים שזופות ושריריות מבצבצות מתוכם, ולראשו רעמת שיער פרוע. זה היה אנדד אלדן, שהחל בשנה ההיא, שנת 1953, לפרסם את שיריו הראשונים. איש פלמ"ח וחבר קיבוץ חפציבה, כיצד מצא את דרכו אלינו? בדרכים נעלמות הגיעה לידיו איזו חוברת; והוא חש אותה “קירבת רוח” שבכוחה מחפשים יוצרים ומוצאים את “משפחת הספרות” אשר הם שייכים אליה בלא תגים רשמיים ובניגוד למה שמתחייב כביכול מרקע־גידולם.
הוא החל לדבר מיד בהיכנסו אל הדפוס, ממש לאחר ה“שלום” הראשון, החפוז, בתוך שאון המכונות. נתן ואני הרגשנו הרגשה דומה – האיש מן הקיבוץ כמו אצר בתוכו דברים החייבים להאמר מיד, לפי שאינם סובלים דיחוי; זמן רב מדי רתחו בו וביקשו לצאת.
ממש כשם שחשנו שלושתנו, – נתן, אריה ואני – בבואנו אל בית הקפה “שטרן”, ברחוב דיזנגוף, כדי להתוודע אל אבות ישורון. בלוריתָן, כחוש, ישב שם כמו בבידוד מוחלט בתוך כל המסובים, וכוס התה מצטננת על השולחן. ניגשנו, ביקשנו סליחה – הוא נשא אלינו עיניים אפלות, מוּפְנָמות – ואמרנו את אשר עם לבנו: קראנו את ‘על חַכמות דרכים’ ואהבנוהו, וכן את השירים החדשים שעוררו תגובות כה חריפות, ולגַנאי, בעתונות. מדוע הלכנו אליו? מפני אותה “קירבת רוח” הנזכרת־לעיל. החזקנו את פרלמוטר־ישורון כמשורר ייחודי, חָרִיג, בעל חיתוך־דיבור עצמי ביותר. המיתקפה שהתנהלה בימים ההם נגד התכנים הרעיוניים שנתפרשו למבקרי המימסד בשיריו, – פירוש אווילי ומופרך ככל שלא יהיה – רק הגבירה את הנחיצות שבמתיחת הגשר על פני פַּעַר הגילים.
אינני זוכר אם אבות ישורון או אנדד אלדן נכחו במסיבה לרגל צאת ברושים לבנים‘, הבכור לספרי ‘לקראת’. התכנסנו על גדת הירקון כדי לחוג את המאורע. בצאת הספר פירסם המשורר אברהם הוס, כיום פרופסור למטאורולוגיה באוניברסיטה העברית, מאמר נרחב ואוהד על אודותיו ב’משא’. החיים, כאמור, היו מפתיעים.
היינו נרגשים ומלאי תקוות. הרבינו לשתות, לדבר, לשיר. נערותינו יפות היו בעינינו עד לאֵלֶם־פּה. הרוח, שהניעה את צמרות האקליפטוסים באותו לילה בהיר, הביאה בשורות לא־מוגדרות, אך שופעות הבטחות.1
-
במסגרת הזכרונות, המובאים כאן, נגעתי רק ברפרוף במה שאפשר לכנותו “הפּואֶטיקה של ‘לקראת’”, אינני בטוח שהיתה לאנשי ‘לקראת’ מישנָה סדורה באותן שנים. אולי נכון יותר לומר, כי הציקה להם הרגשה של אי־נחת מן הקיים ודחקה בהם השאיפה לעשות “משהו שונה”. זאת – על אף “המאניפסט” המפָאֵר את פתח החוברת הראשונה של הקבוצה. מכל מקום, ראוי נושא זה לדיון נפרד. אולי אדרש גם אליו ביום מן הימים. ↩
המלה תעלומה אינה עולה כמאליה בהקשר לתיאור חייו של דוד בן־גוריון; שהרי הותיר אחריו פירוט רב של קורותיו ושל מעשיו, הן בדפוס והן בכתובים. דומה איפוא שהקושי העיקרי של המבקש לחבר את תולדות־חייו הוא דווקא הריבוי, ולא החסר. הרי לא עבר יום בחיי דב"ג שלא הקצה בו שעה, ואף שעות, לתיאור מעשיו או זכרונותיו, אם ביומנים שכתב ברציפות מן השנה ה־14 לחייו (למרבה הצער, אבד היומן המגיע עד לקיץ 1915, כשהיה דב"ג בן 29), במכתביו הרבים מספור, בנאומיו ובכתביו.
והנה, דווקא הריבוי יש שהוא מכסה יותר מאשר מגלה. יש שמצניעים עניינים מסויימים בחייהם על־ידי כך שאינם טורחים כלל לתעד את חייהם, או פרקים מסויימים בחייהם, ויש אחרים – ודומני שדב"ג ביניהם – שהשכילו להצניע את שרצו להצניע, מדעת או שלא־מדעת, דווקא על־ידי הריבוי; עד כדי כך שמרוב היער אין רואים עצים.
כלפי חייו הבוגרים לא יהיה לנו ספק בדבר מעשיו וקורותיו יום יום, ואילו במה שאמור על שחרותו אין אנו יודעים כמעט ולא־כלום. ממש איננו יודעים! וזו התעלומה הראשונה: מדוע לא טרח דב"ג לתעד את שחרותו? הרי כותבי אוטוביוגרפיות וזכרונות טורחים קודם־כל על מוצאם, על שחרות חייהם. זו תעלומה ראשונה.
התעלומה השניה: מה עשה או במה עסק דב“ג בארבע השנים שלאחר בר־מצווה, כלומר בין השנים 1900–1904. שנים אלו רשאים אנו לכנות השנים הנעלמות בחיי דב”ג.
והתעלומה השלישית: מתי צירף דב"ג, כלשונו, את הסוציאליזם לציונות שלו.
תעלומות אלו מתחברות זו עם זו ותוך כדי הדיון בהן נוכל להעלות הרהורים, הרהורים בלבד – ודאי לא מסקנות – על השנים שעוצבה בהן אישיותו.
התעלומה הראשונה
נערוך תחילה מאזן חטוף של הידוע לנו על דוד גרין הילד, מפי דב“ג עצמו. ידוע לנו שסבו מצד אביו היה צבי־אריה גרין. יותר מזה איננו יודעים על מוצאו, אף כי בפלונסק היו רבים בשם גרין. איננו יודעים כלל מי היתה סבתו מצד אביו. דב”ג סיפר לנו בעיקר על אמו האהובה, אבל גם זה ללא ריבוי בפרטים. אדרבה, דווקא מפני שרצה לספר עליה, בולט מיעוט הפרטים. כל מה שכתב עליה אפשר לכנס בפחות מחצי־עמוד: שהיה אהוב עליה ונסעה עמו לכפר בקייץ, מחמת חולניותו; שמתה עליו בגיל צעיר; שאביו ירש על־ידי נדוניית אמו חצר רחבת־ידיים בסימטת העזים, ובה שני בתים בני קומותיים. בשורות מעטות אלו העביר לקורא הרגשה שרחבות שררה בביתו: שני בתים, גן, שטח רחב בירכתי העיירה וגן שהוחכר. על אביו ר' אביגדור נדון עוד בהמשך. די לומר כאן שבשורות מעטות הדגיש דב“ג את היות ר' אביגדור משכיל, ואת העובדה החשובה מאד שאביו וסבו לימדוהו עברית ואהבת־התנ”ך וקירבוהו מלידתו לציונות.
ואולם ביחס לאמו, ביחס למוצאה, להוריה, לא סיפר לנו דב“ג דבר. ובמה שמסר – לא דייק. בולטת מגמתו להמעיט בשנותיו כאשר הוא דן במות אמו. לפי סיפורו היה בן 10 כשמתה עליו. והרי היה יכול לחשב ולמצוא שאם נולד בסוכות 1886 והיא מתה בט”ו בשבט 1898, כבר מלאו לו 11 שנים וארבעה או חמישה חודשים. אבל הוא לא עשה זאת. יתר על כן, דב“ג לא היה בטוח כלל בשם משפחתה של אמו. פעם כתב פרידמן, פעם ברויטמן ובטופס הרשיון לנישואים שהגיש בניו־יורק ב־1917 כתב “לא ידוע”. ומה פשוט יותר מאשר להביט בתעודת־הלידה שלו? ב־1924 ביקש דב”ג מאביו בפלונסק כי ימציא לו העתק של תעודת־הלידה שלו, ובתעודה זו, השמורה בעזבונו, נכתב בפירוש ששם אמו ברויטמן. וכן ראוי לציין שדב"ג לא סיפר בזכרונותיו כי אביו נשא לו אשה שניה. במכתביו לאביו כינה את אמו החורגת ''דודה'.
באשר לאמו, שיינדל, אף לא זכר דב“ג אם היו לה אחים ואחיות, כלומר, אם היו לו מצידה דודים ודודות. כדי לוודא שהיתה בת יחידה, כפי שכתב בזכרונותיו, היה צריך לחקור ולשאול אצל אחיו ואחיותיו. נשתמר לנו מכתב מאחותו צפורה, הצעירה ממנו בשנתיים ומשהו, שבו כתבה לו ששיינדל היתה בת יחידה. דב”ג זכר היטב שהיה ילד חולני וכי אמו היתה נוסעת עמו בקייץ לכפר, אבל בזכרונו הוא היה הילד היחיד שלקחה עמה לנופש זה, כמו להדגיש את אהבתה אליו. לאמיתו של דבר נלוותה אליהם תמיד אחותו הצעירה צפורה. דב"ג ייחד לעצמו את אהבת אמו כשהדגיש שלא לקחה עמה לכפר גם את אחיו, ולא חישב את הפרשי־השנים שבינו ובין אחיו. בהיותו בן 10, אז נסע בפעם האחרונה עם אמו לכפר – נסיעה שעליה סיפר וכתב – היו אחיו הבכור אברהם בן 19; אחיו השני מיכל היה בן 17 ואחותו רבקה בת 14. כך אין לומר איפוא שאמו זנחה את הקטנים האחרים למענו, אלא נטלה עמה את שני ילדיה הקטנים, אותו ואת צפורה. על אחות זו, כאמור, שכח לספר.
מפליא מכל, שדב“ג לא זכר כלל את מראה פניה של אמו. הוא מספר זאת פעמים אחדות בעצמו: חלום שהיה חולם פעמים אין ספור, בעצם משחר ילדותו ועד ימיו האחרונים כמעט: אמו היתה מופיעה בחלומו והוא היה שואלה “מדוע לא רואים אותך?” הוא היה מבקשה שתקרב אליו, כדי שיוכל לראות סו”ס את פניה ולזכרן. ותמיד היתה קרבה אליו, כמו לגלות לו פניה, אבל ממש ברגע הקריטי גז החלום, ושוב נסתרו פני אמו ממנו לתמיד. וכיצד זה לא זכר דב“ג את מראה פני אמו, את שיערה, עיניה, הבעתה? הן היה ילד בן 11 וחצי כמעט כשמתה עליו. אמו של דב”ג מתה בשעת לידה. אחת־עשרה פעמים ילדה ורק חמישה מילדיה נותרו בחיים. דב“ג בן ה־11 וחצי היה ער ומודע ללידה האחרונה של אמו. ציריה, מכאוביה ומחלתה – הרעלת דם – היו ידועים לו מקרוב. הוא כרך את מותה בעצם מעשה הלידה. ילדים בגיל רך זוכרים את פני הוריהם, ילד בן 11 ודאי שזוכר; מה גם שדב”ג בורך בכוח זכרון נדיר.
כלום לפנינו מקרה של אי־זכירה ואי־ידיעה סתם, ושמא זו דחיקת־זיכרון? כלום אירע משהו שישכיח מדב"ג את שם משפחתה של אמו, אם היתה בת יחידה ואת מראה פניה? ומדוע לא טרח להבהיר לעצמו כל אלה עוד בבחרותו או בבגרותו?
במסגרת התעלומה על שחרותו של דב"ג, מתעוררת תעלומת־משנה, והיא משלח־ידו של אביו, ר' אביגדור גרין. על אמו כתב מעט מן המעט – ובאורח שדווקא הדגיש את אהבתו העמוקה והמתמדת אליה – ואילו לאביו הקדיש שורות רבות יותר. יתרה מזאת, הוא כתב לאביו מכתבים רבים.
גם ריבוי זה בעצם הוא מחסור. איננו יודעים הרבה על ר' אביגדור, אף־על־פי שבדרך־כלל יודע כותב זכרונות לספר על אביו, כאמור, אף על נישואיו לאשה שניה, תוך שנתיים מיום מותה של הראשונה, פסח דב“ג. אבל הוא מוסיף בקשר לאביו פרט מסויים, שראוי להתעכב עליו. דב”ג מתאר את אביו, כמו את סבו, כעורך־דין, פשוטו כמשמעו. במהלך חייו חזר וכתב פעמים אחדות שאביו היה עורך־דין. בטופס הקבלה לאוניברסיטה בקושטא, לפקולטה למשפטים, כתב דב“ג שאביו עורך־דין; וכן בטופס של פוע”צ בארה“ב, ב־1918, במשאל צירי אחדות העבודה לוועידה החמישית, ולבסוף בנוסחאות השונות של זכרונותיו. אנו יודעים שכמעט כל התיאור של ר' אביגדור בספרה של ברכה חבס ‘יחיד ודורו’ שיצא לאור ב־1952 – בא לה מפי דב”ג. וברכה חבס מספרת שר' אביגדור הורשה לטעון בבית־המשפט; שהיה עוטה שכמיה שחורה;
ר' אביגדור גרין, אביו של בן־גוריון
חובש צילינדר וכורך סודר משי לבן, צחור כשלג. לפי סיפור זה הופיע ר' אביגדור כעורך־דין לא רק בבית־משפט השלום בפלונסק, אלא אף במלאווה, הגדולה יותר, שישב בה בית־משפט מחוזי.
ודאי, מכל מקום, שר' אביגדור לא היה עורך־דין, ולא זו בלבד, אלא שבשום פנים גם לא יכול בנסיבות חייו להגיע למעמדו ולאומנותו של עורך־דין. בפלונסק לא היתה גימנסיה – אף לא בימי עלומיו של דב“ג – ור' אביגדור לא יצא ממנה ללמוד במקום אחר. יתר על כן, בווארשה – בעצם, בפולין – טרם נוסדה הפקולטה למשפטים כאשר היה ר' אביגדור נער ובחור. למותר להאריך בעניין זה. די לציין שר' אביגדור היה כותב־בקשות – פוקנטני דוראצה בפולנית – ואומנות זו למד מאביו, סבו של דב”ג, ר' צבי־אריה, שהיה תחילה מורה או מלמד. ר' אביגדור היה איפוא אחד משני כותבי־הבקשות בפלונסק בימי שחרותו של דב"ג. השני היה אביו של יצחק גרינבוים. אולם יצחק גרינבוים לא טען בזכרונותיו שאביו היה עורך־דין, אלא קרא למשלח־ידו בשמו – כותב־בקשות.
מה טעם הדבקות העקשנית של דב“ג בטענה שלא רק אינה נכונה, אלא בעיקר אינה מתקבלת על הדעת? היש קשר בין זה ובין טענתו של דב”ג כי ר' אביגדור היה מנכבדי פלונסק, מפני הקהילה, איש מקובל על כלל הציבור, ובעיקר על הציונים, אף שמעמדו של כותב־בקשות לא נחשב מעמד מכובד? אדרבה, בכינוי פוקנטני דוראצה – שפירושו יועץ פינתי, ווינקל אדבוקאט – נשמעה נימת לגלוג. כלומר, ר' אביגדור לא נמנה על השורה הראשונה של יקירי פלונסק.
התעלומה השניה
מה עשה ובמה עסק דב“ג לאחר בר־מצווה שלו? תעלומה זו נחלקת לשניים, למסגרת לימודיו ולעיסוקיו. באשר ללימודים: דב”ג זכר שחוק לימודיו בפלונסק כלל חמישה “חדרים” ובי“ס ממשלתי. אולם כל מה שזכר ביחס אליהם היה רק זאת, ששני “חדרים” מתוך החמישה היו “חדרים” מתוקנים, או מודרניים כפי שנתקראו אז. כלומר “חדרים” שלימדו בהם גם תנ”ך ודקדוק עברי, או “עברית בעברית”. דב“ג זכר בשמותיהם רק שניים ממלמדיו. הוא לא זכר כלל את מראה ה”חדרים" שבהם למד ולא הקדיש אף שורה אחת לחוויותיו בהן, חוויית־הילד בבית־הספר שכל מחברי זכרונות ואוטוביוגרפיות דווקא מקדישים לה שורות מצויינות ונרגשות. כדי להשלים את החסר בפרק לימודיו של דב“ג לא היה אפשר להיעזר בו־עצמו. מסתבר שלא היתה זו שִכחה מקרית או השמטה מקרית כאשר לא כתב בזכרונותיו על ימיו בבית־הספר. גם על־ידי חקירה ודרישה בראיון אישי לא היה אפשר להציל מפי דב”ג משהו על ימים אלה. והרי כך היה זה מעולם בבן־גוריון, הוא אמר מה שרצה לומר, ומה שאמר אמר פעמים אחדות, בכתב ובעל־פה, ליחיד ולרבים.
כדי להשלים את החסר הייתי צריך לפנות לאחרים ולצרף פרט לפרט. בכך סייע לי מרדכי (מוטל) מיכלסון ז“ל, חבר נעוריו של דב”ג, הגדול ממנו בשנים אחדות, שהלך לעולמו אשתקד.
“חדר” 1 – בבית הקדמי בחצר אביו. היה זה ר' אהרן־מאיר גרוסמן, מלמד דרדקי של רבים מבני פלונסק אז. היה זה כעין הגן העירוני של פלונסק. ילדים רבים ב“חדר” צפוף שבו התגורר המלמד עם משפחתו. מחמת חולניותו החל דב“ג את ה”חדר" באיחור, בן 5, אולי יותר מזה. שנתיים היה אצל ר' אהרן־מאיר, עד שנתו השביעית.
“חדר” 2 – של ר' קרול, אף הוא סמוך לביתו. “חדר” בסימטת העזים, צפוף, סואן ובתוך־תוכה של משפחת המלמד. כאן למד דב"ג שנה, עד מלאת לו 8.
“חדר” 3 – של ר' פייבל אופנהיים, המכונה פייבל מלמד. הלה קיבל תלמידים מעטים ובערבי שבתות לימד תנ“ך ודקדוק. מחמת חידוש זה נחשב החדר לחדר מודרני, אחד מהשניים שציין דב”ג בזכרונותיו. משפחת פייבל מלמד התגוררה בשני חדרים, שאחד מהם פונה ל“חדר” בשעות היום. היתה זו כיתה מרווחת למדי, נקיה, ובעיקר, פטורה מנוכחות משפחת המלמד, מאשתו ומילדיו. ר' פייבל נחשב אחד המובחרים במלמדי פלונסק. דיבורו הרך והשקט הפתיע את תלמידיו, שהורגלו לרעש ולצעקות ב“חדרים” קודמים.
''חדר'' 4 – של ר' שמואל־יוסף לאסק. “חדר” זה מזכיר דב“ג, אגב סיפורו שבו החל את פעילותו הציונית, בהיותו בן 11, וגבה מהילדים קופיקה לשבוע, עד שיהיה בידיהם כדי קניית שקל. לאסק בא לפלונסק ממלאווה, זקנוֹ עבוֹת, לובש קפטן ולו בן יחיד. זה היה יתרון חשוב, לשקט בשעות הלימודים. לימודי ה”חדר" נערכו בחדר מיוחד לכך בקומת־מגורים עליונה במרכז פלונסק. לאסק לימד דקדוק עברי וכך היה זה החדר המודרני השני במסלול לימודיו של דב"ג.
בית־הספר הממשלתי היה לאמיתו־של־דבר מסגרת לשיעורים אחר־הצוהריים, ללימוד רוסית. לימוד רוסית, שכוּון נגד הלאומנות הפולנית, היה לרצון לדב“ג. הוא כתב: “עוד מילדותי נתגבשה בלבי החלטה נחושה לא להישאר בפולין, ומשום כך, החלטתי לא לבטל זמני בלימוד הלשון שלא תהיה נחוצה לי כשאגדל, הפולנית, והסתפקתי בלימוד עברית ורוסית”. בית־הספר הממשלתי היה בקומה העליונה בבניין דו־קומתי. ארבע כיתות למדו בו באותה עת, המתחילים יושבים בשורות הראשונות, הבינוניים באמצע והמתקדמים בירכתי האולם. המלמדים בכל ה''חדרים” היו חייבים לשלוח את תלמידיהם ללמוד רוסית בבית־ספר זה, וכך יכלו להשתתף בטכסים ממלכתיים, כדוגמת יום־הולדת הצאר, וכך יכלו, המלמדים ותלמידיהם לתת הודיה לצאר ברוסית ולשיר לכבודו “אל מלך נצור”.
''חדר'' 5 – עד שהיה לבר־מצווה עבר דב“ג ללמוד אצל ר' איצ’ה־יואל זילברשטיין. לר' איצ’ה־יואל לא היה חדר משלו. הוא לימד תלמוד בבית־המדרש החדש. אצלנו היו קוראים לזה “חוג לתלמוד”. אצל ר' איצ’ה־יואל פגש דב”ג בשלמה צמח, כבחבר לספסל הלימודים.
עם בר־מצווה וקצת לאחר מכן היה מסתיים בדרך־כלל חוק לימודיהם של נערי פלונסק, בימי סבו של דב“ג כבימיו שלו. מכאן ואילך, או שיצאו ללמוד מחוץ לפלונסק, שלא היתה2 בה ישיבה ולא גימנסיה, או שהחלו בחיי מבוגרים ובפרנסתם. זה היה מסלול־הלימודים הרשמי של קהילת פלונסק. במסלול זה למד דב”ג עד כה תורה עם רש“י, תנ”ך, דקדוק עברי, תלמוד ומפרשים ורוסית. לו רצה להמשיך בחייו כתלמיד, היה יכול לבלות עוד שנה, שנתיים בבית־המדרש, עם המלמד ר' איצ’ה־יואל, או להאזין לשיחם ושיגם של הבוגרים.
עלינו להזכיר עוד מוסד אחד בפלונסק, שנחשב למוסד על־יסודי, ושמא על “חדר”. בפלונסק לא היתה ישיבה, אבל היה מי שלימד תלמוד באמת. היה זה ר' טוביה קריגר, שצמח אמר עליו: “אין דרגת הוראה עליונה מדרגתו”. ר' טוביה קריגר נחשב לפי צמח “זקן מופלג וגדול הלמדנים בפלונסק”. הוא היה ממעט בתלמידים ולפי צמח “הסתפק בשלושה וארבעה מן המצויינים והמשובחים שבבחורים”. שלמה צמח, בן־גילו של דב"ג, למד אצל ר' טוביה עד מלאת לו 18, ובעצם, עד שעלה לארץ־ישראל בדצמבר 1904.
מדוע לא למד דב''ג אצל ר' טוביה? כלום לא נמצא מעולה דיו, מוכשר דיו, כצמח, ומשום כך לא קיבלו ר' טוביה כאחד מתלמידיו המובחרים? חברו הטוב של בן־גוריון, שלמה צמח, שהיה גם מקנאו, או יריבו, הגדול, אמר כך בפירוש. ב’דפי הפנקס' שלו כתב צמח כך: “מעולם לא היה דוד מצויין בכוחות־מחשבה, לפיכך יצא מבית המדרש. הואיל ולא עלה בידו להסתגל אל השקלא וטריא המופשטת ההגיונית שבתלמוד”. ואם מבית־המדרש, מר' איצ’ה־יואל יצא דב“ג מחוסר כישרון, על אחת־כמה־וכמה מורה כר' טוביה קריגר, הבורר לו רק את המעולים והמובחרים לא רצה בו כתלמיד. דברים אלה כתב צמח בזקנותו כשעשה מן הסתם את חשבונו עם דב”ג. הרי טענתו מגוחכת ואין לה על מה לסמוך. צמח מאדיר את העיירה שלו ומתאר את בית־המדרש של פלונסק כמעט כחוג לפילוסופיה באוקספורד, שדלתו פתוחה רק לפני המצויינים והנבחרים. והרי ר' איצ’ה־יואל היה מלמד זקוק לפרנסת משפחתו, ובית־המדרש מטבעו היה מוסד פתוח מאד ואת השיעורים שמעו מי שרצו והיו פנויים מדאגות פרנסה. אין אני צריך להעיד על כוחות החשיבה של דב“ג ולומר שיכול היה ללמוד תלמוד ככל בחור ישיבה, אף כמו צמח בכבודו ובעצמו. מכל מקום, דב”ג העיד על עצמו שלמד תלמוד ואהבו, ואף ראה בו יתרונות אחדים על התנ“ך, אף כי בעיקרו של דבר העדיף את התנ”ך והירבה יותר לקרוא בו.
אם כך, מדוע לא ביקש דב''ג ללמוד אצל ר' טוביה קריגר? ההיתה זו מעין רתיעה מהתלמוד, כגילום של תרבות העם בגולה; ושמא מאס בדת בכלל? לאחר בר־מצווה כבר לא היה דב"ג ילד אדוק בדתו. בן 7 עברה אותו רוח דתית, נעשה אדוק שבאדוקים ודקדק בכל המצוות. אולם לאחר בר־מצווה חדל להניח תפילין. כאשר נודע הדבר לאביו זעם וסטר לו בפומבי.
לא שוויון־נפש דתי הוא שמנעו ללמוד אצל ר' טוביה. הוכחה בידינו כי דב“ג לא נרתע מלימוד במוסד דתי. כידוע פנה ר' אביגדור ב־1901, כלומר בשנה שאנו דנים בה, לעזרת הרצל בווינה וביקשו לעזור לו בחינוך בנו. דב”ג היה בן 15 כאשר כתב ר' אביגדור להרצל וסיפר לו שיש לו “בן נעלה וחרוץ” שחשקה נפשו בלימודים. אך הנומרוס קלאוזוס סגר לפניו את בתי הספר בסביבתו. ר' אביגדור ביקש מהרצל כי יסייע לו כדי שדב"ג יתקבל לבית המדרש לרבנים בווינה.
ב־1893 יסדו גבירי הקהילה בווינה – בהם משפחת רוטשילד – בית מדרש לרבנים, “איזראליטישה תיאולוגישה לערנאשטאלט”.
רחוב בפלונסק. בסמטה מימין, עמד הבית בו נולד בן־גוריון
מוסד זה נתמך על־ידי הממשלה האוסטרית וקהילות וינה, פראג, למברג ובוהמיה. כלומר די גופים יהודיים, אמונים על צדקה, היו עשויים להיעתר לבקשת הרצל. הרצל קרא כנראה את המכתב, שכן המכתב שנכתב עברית תורגם לגרמנית בלשכתו. אולם אביגדור לא קיבל תשובה. ואכן, משהו תמוה במכתבו: על־סמך מה ציפה כי מוסד אוסטרי רשמי למחצה יקבל כנתמך תלמיד רוסי? ושוב, מדוע פנה לבית המדרש לרבנים?
במכתבו מבאר זאת ר' אביגדור. שכן – כך כתב – גמר אומר לשלוח את בנו לחו"ל “להשתלם במדעים ויעצוני אחדים לשלחו לווינה, כי שם יש גם מרכז לחוכמת היהדות, בית־מדרש לרבנים”. כלומר, התכלית העיקרית היתה השתלמות במדעים, בגימנסיה, השכלה המכשירה לכניסה לאוניברסיטה. בית־המדרש לרבנים היה אולי אמתלה לקבלת תמיכה ואולי אמתלה יפה לעצמה.
ר' אביגדור ובנו פנו איפוא למוסדות־השכלה מחוץ לפלונסק ונכשלו בשל “נומרוס קלאוזוס”. וחשוב מזה, ובכך כנראה הסיבה האמיתית מדוע לא יצא דב"ג ללמוד מחוץ לפלונסק: חסרון־כיס של ר' אביגדור. במכתבו להרצל ביקש ר' אביגדור במפורש כי ישיג לו תמיכה והוסיף “אחרי כי אין בכוחי לפרנס את בני החביב לי כאישון עיני”.
בין השנים 1900 ו־1904, כנראה, לא היה אביגדור איש אמיד או מבוסס, כפי שעתיד בנו להציגו לימים. הוא לא היה איפוא עורך־דין מצליח, בעל בעמיו, בעל אחוזה שבה שני בתים, גן פורח וחוכרים. אביגדור היה איש גא ולפיכך לא היה כותב כי אין ידו משגת לפרנס את בנו האהוב עליו כאישון עינו, אילו באמת השיגה ידו לפרנסת בנו ולהמשך לימודיו. אולי זו התשובה לשאלה מדוע לא למד דב"ג אצל ר' טוביה קריגר. ר' טוביה היה יקרן גדול ולקח שכר־לימוד גבוה במיוחד. תלמידיו היו בני עשירים. זאת אנו יודעים מצמח.
וכך הגענו לחלקה השני של התעלומה השניה: מה עשה דב“ג בפלונסק עד 1904? הוא סיים לימודיו בכל ה”חדרים", שמע מה ששמע בבית המדרש החדש ואצל ר' טוביה לא למד. ודאי שלא למד בשום מקום אחר – עובדה שהביאה אותו לידי זיוף תעודת בגרות, כאשר ביקש להיכנס כתלמיד מן המניין לפקולטה למשפטים בקושטא, ב־1912. מעשה שהתבייש בו כל ימיו ולא הזכירו בכתביו ובזכרונותיו.
יצחק בן־צבי, הוא שסייע לדב”ג בעניין זה. בן־גוריון שלא היה מימיו בפולטבה קיבל תעודה כדת וכדין, כרוכה פתילים ומוטבעת גושפנקאות, חתומה בידי מנהל הגימנסיה הממלכתית בפולטבה, בידי המפקח בפולטבה וכל חברי המועצה הפדגוגית והמזכיר שלה. בן־צבי למד ובגר בגימנסיה זו. טבלת הציונים בתעודתו של דב“ג הציגה אותו כתלמיד מצטיין בבחינות שהתקיימו ב־4 ביוני 1908, לאחר “שלמד ארבע שנים בגימנסיה הממלכתית בפולטבה”. כידוע היה דב”ג בארבע שנים אלה בפלונסק, בווארשה, והחל מסוכות 1906 – בארץ־ישראל. ושמא מחמת כך – שהחל בכתיבת בקשות ונדחף למעשה זיוף – רָחַק מכל דיון בימי תלמודו ולא הזכירם?
אם כך מה עשה דב“ג, במה בילה זמנו בין שנתו ה־14 לשנתו ה־18? גם בתחום זה מספק לנו דב”ג מידע חלקי בלבד. הוא מספר כי היה עסוק באגודת הנוער “עזרא”, שהוא, צמח ושמואל פוקס הקימו בדצמבר 1904. את “עזרא” יסדו להנחיל עברית לבני הנוער בפלונסק ולהפיץ את הרוחניות. למעשה לימדו עברית לבני עניים, לשוליות ולבני־חסידים. לאחר פרעות קישינוב בפסח 1903 אף אספו נערי “עזרא” תרומות לעזרת נפגעי הפוגרום.
יסוד “עזרא”, הפעלת האגודה והדרכתה, ודאי שהיו מעשה ומפעל יוצאים דופן. ואף־על־פי־כן הפעילות ב“עזרא” לא היתה יכולה לתפוס אלא רק חלק מזמנו, ובעצם, לא יותר משעתיים, שלוש ביום, ואף הן בשעות אחר־הצוהריים והערב. הרי השוליות ובני־עניים היו טרודים בפרנסתם בבקרים. מה אם כן עשה דב"ג בבוקר, וכיצד בילה זמנך כל היום?
ידוע לנו כי קרא ספרים. דב“ג מספק לנו מידע על כך. אילו ספרים קרא? הרבה ספרי דעת, סיפורת ושירה. בעברית קרא מיצירות פרץ, סמולנסקין, ברוידס, י”ל גורדון, אחד־העם וברדיצ’בסקי. משל ברדיצ’בסקי קרא הכל – מחקר, רשימות וסיפורים. מאמרי ברדיצ’בסקי הרשימוהו יותר ממאמרי אחד־העם. לבנו כתב דב"ג שהיה מעריץ של אביו. ברוסית התרשם מקריאת טורגנייב, דוסטוייבסקי וטולסטוי. שני הספרים שעשו עליו “רושם כביר” היו ‘אהבת ציון’ ו’אוהל הדוד תום'. את שניהם קרא בעברית. ספר שלישי שהרשימו מאד, ברוסית, היה ‘התחיה’ לטולסטוי.
הנוכל לתאר לעצמנו את דב“ג מבלה ארבע שנים בפעילות באגודת נוער ובקריאת ספרים בלבד? מבין חבריו, ידוע לנו רק צמח שהוריו העשירים היו יכולים להרשות לעצמם שיתפנה ללימודים – בנוסף לתלמוד למד גרמנית – ול”עזרא“. האחרים, כמו שלמה לביא הוצרכו לעבוד למחייתם, לרוב במחיצת הוריהם. לביא היה פעיל ב”עזרא" וסייע להוריו זקניו במאפיה ובמלאכות אחרות.
במה יכול דב“ג לעבוד? מה עשה לפרנסתו? הרי ר' אביגדור היה מטופל בבת רווקה מבוגרת, בבן לא כל־כך מוצלח ובן בכור שכבר נשא אשה ועסק בענייני ציבור ועדיין לא התפרנס. כל אלה היתה פרנסתם עליו, לבד מפרנסת דב”ג והבת הצעירה צפורה. ואין לשכוח כי לאשתו השניה היו בן – שעבד בווארשה – ובת שאף פרנסתה על צוואר אביגדור.
ובכן, לא אדע מה עשה דב“ג ובמה עסק. הרי הוא עצמו לא טרח לספר לנו, ולו ברמז. לא נותר אלא להרהר באפשרות שאף הוא, כרוב חבריו בני גילו ב”עזרא“, סייע למלאכת אביו, בכתיבת בקשות. כלומר, כמו שלמד אביו את מלאכתו מסבו, ר' צבי־אריה, למד דב”ג כתיבת בקשות תוך כדי סיוע לאביו. אפשרות אחרת: שעבד אצל בעל־מלאכה. פלונסק היתה משופעת בחייטים. אולם אין אפשרות זו מתקבלת על דעתי. ר' אביגדור לא היה מסכים לכך. ועוד: לו למד דב"ג מלאכה כלשהי היה מזכיר זאת, כמדומה. מכל מקום, ידוע לנר בוודאות שלא הצטיין בחוכמת־כפיים. ידיו כביכול לא נועדו לשום מלאכה. זאת אנו יודעים ממקורות אחרים, אך גם ממנו עצמו. לא עלה בידו לקבל הקלה בבחינות הכניסה לבית־הספר הטכני בווארשה; הקלה זו ניתנה לשוליות בבתי־מלאכה. לו עסק במלאכה כלשהי, ודאי היה זוכה באותה הקלה. הקיצור, הוא לא היה בעל־מלאכה.
ההרהור על האפשרות שהיה מסייע לאביו בכתיבת בקשות נקשר עוד בהרהור אחר. שמא דבק כל־כך בגירסתו שאביו וסבו היו עורכי־דין, מפני שהוא־עצמו כבר החל בכתיבת בקשות. וכמו שלא היה יכול להודות בכך שהוא עצמו עסק בזה כך לא יכול לומר זאת על אביו וסבו. כלומר, בלא שאמר זאת, אולי התכוון דב“ג לומר שהיה עורך־דין מבטן ומלידה. הרי זה היה משלח־היד שנשא עיניו אליו; זה היה המקצוע שנועד לשמש בסיס לשליחותו הציבורית והלאומית. יש להדגיש כי בן־גוריון לא שאף להיות עורך־דין ותו לא. אבל הוא רצה שעריכת־דין תהיה לו בסיס כלכלי, שממנו יגיח לשליחותו הלאומית, ליעודו האישי. דב”ג לא אמר כך במפורש, אבל מכתביו אינם מניחים מקום לטעות בכוונתו זו. כבר בינואר 1907, חודשים מעטים לאחר עלותו לארץ, כשנפגש עם נשיא ההסתדרות הציונית וולפסון, ציין את הצורך לכונן מוסדות־ביצוע בארץ־ישראל באורח חוקי ורשמי ולצורך זה נדרשו משפטנים. במאי 1907, בוועידה השלישית של פועלי־ציון, אמר כי יש להפנות את הנוער ללמוד משפטים בקושטא. כשהיה בסג’רה התחיל ללמוד ערבית אצל מורה פרטי, בין השאר, מפני שחשב כי עורך־דין בארץ־ישראל, המבקש להרבות לקוחות, חייב לדעת ערבית. במכתביו לאביו מסג’רה הוא מבהיר היטב כי אין לו עצמו נטיה וחפץ להיות חקלאי. לאביו כתב שהוא יודע “מה אני צריך ויכול לעשות” וכוונתו ברורה – ללמוד משפטים. כיוון שהביא בחשבון שאביו יתקשה לפרנסו בלימודיו, כתב ב־1911 לד"ר טְהוֹן, ביקש הלוואה מהמשרד הארצישראלי ביפו, והבטיח שיפרע אותה ממשכורתו. כלומר, משכורת שיקבל כמשפטן במשרד הארצישראלי גופו.
ושוב, בעשותו בלונדון בשליחות אחדות־העבודה ב־1920 וב־1921, הוא כותב לאביו שבכוונתו להשלים בלונדון חוק לימודיו במשפט, כדי שיוכל לקבל רשיון עורך־דין בארץ־ישראל ולפתוח משרד. אפילו לאחר שנבחר כמזכיר הסתדרות העובדים הכללית, אין הוא מרוצה מבסיסו הכלכלי, באשר משכורתו משתלמת מקופת הציבור. הוא עושה מאמצים אחדים לקבל רשיון עורך דין ממשלת המנדט.
התעלומה השלישית
ולאחרונה: מתי צירף דב"ג, כלשונו, את הסוציאליזם לציונות שלו? מתי נעשה לסוציאל־דמוקרט, כלומר מרכסיסט־ציוני? לשון אחר: מתי נעשה לפועל־ציון?
אנשי העליה השניה נהגו לקשור את כל האירועים בחייהם במועדים מפורסמים, חגים או מאורעות. כך, למשל, אין כמעט איש מאנשי העליה השניה, שלא עלה לארץ באיזה חג. נשאל בן־צבי מתי עלה? – בפסח. דב“ג – בסוכות. זה בחנוכה וזה בפורים. כך גם נישאו או נולדו. וכך נמצא אנשים שנולדו בראש־השנה, נעשו סוציאליסטים בט”ו בשבט, נשאו אשה בפורים, עלו לארץ־ישראל בפסח והשתתפו בוועידות יסוד בסוכות, בשמחת־תורה, במתן־תורה וכו'. לפי כלל אחר, התחוללו כל הדברים האלה במועדים של מאורעות מחרידים. אנשי פועלי־ציון מפלונסק טענו שדב“ג יסד מפלגה זו בפלונסק בעת פרעות קישינוב. מדוע נחרת מועד זה כל כך בזכרונם? מפני שפועלי־ציון והגנה־עצמית ירדו לפלונסק כרוכים זה בזה. וכיוון שהפוגרום הנודע אירע בפסח 1903 לא היו צריכים להתאמץ הרבה כדי לזכור מתי נוסדו פועלי־ציון בפלונסק – בפסח 1903. דב”ג לא תיקן, גם לא כתב באיזה תאריך, או מועד, נעשה סוציאליסט. כלומר, רק בשאלון לצירי הוועידה החמישית של אחדות־העבודה, ב־1927, כתב שנעשה חבר פועלי־ציון ב־1904.
לדעתי אין ספק ששני תאריכים אלה, 1903 ו־1904, מוקדמים מדי, ויש בהם ביטוי לעוד תכונה אחת של אנשי העליה השניה: להקדים את תחילת דרכם. כמו תחרות שררה ביניהם: מי קדם למי, מי עלה ראשון, מי שמר ראשון, מי כבש עבודה ראשון ומי הקדים להיות סוציאליסט.
כמה הוכחות מבוססות עמנו שדב“ג לא נעשה פועל־ציון לפני המחצית השניה של 1905. קודם־כל, הרי מרגע שהוא עצמו נעשה פועל־ציון, גם “עזרא” שלו נהפכה לפועלי־ציון ולהגנה־עצמית. וביתר דיוק, הוא הפך את “עזרא” מאגודה ציונית סתם, לאגודה ציונית־סוציאליסטית המתמסרת להגנה־עצמית. אם כך, לא היה הדבר ב־1904. שכן, בחג שבועות – מאי 1904 – נאם דב”ג באוזני חברי “עזרא”, בבית־המדרש החדש בפלונסק, כנואם יחיד. הוא דיבר על מתן־תורה וערכו לקיום העם היהודי והציונות. דבריו העידו עליו שקרא יפה ספרי פילוסופיה, ביחוד בתורת המידות לשפינוזה, ולא ספרות סוציאליסטית.
ואכן, סביב בית־המדרש בפלונסק, סביב פלונסק כולה, סערו הרוחות. המפלגה הסוציאל־דמוקרטית הרוסית התפלגה לבולשוויקים ולמנשוויקים; ה“בונד” פרש מהמפלגה הסוציאל־דמוקרטית הרוסית ותבע לעצמו אוטונומיה והכרה כ“נציג הפרולטריון היהודי”; באגודות פועלי־ציון ברוסיה התחולל הוויכוח בין מחייבי המאבק הפוליטי ובין שולליו. הקיצור, העולם היהודי געש במערבולת זרמים ובני־זרמים שהתנגשו והתחברו, ציונים ולא־ציונים, ציוני־ציון וציונים טריטוריאליים, סוציאליסטים יהודים אנטי־ציוניים וסוציאליסטים ציוניים, סוציאליסטים־ציוניים־טריטוריאליים וסוציאליסטים ציוני־ציון. אף שמץ מכל זה לא חדר ל“עזרא” בבית המדרש ולא בפלונסק. בפלונסק היו אז רק ציונים ומתנגדיהם, חסידים ומתנגדים. אומנם היתה פלונסק רחוקה 75 ק“מ בלבד מווארשה, אך למעשה היתה רחוקה ממנה דור שלם. מבחינה זו היתה פלונסק בירכתיה הנידחים של הפרובינציה. מבין הרוחות החדשות שנשבו באירופה המזרחית הגיעה רק הציונות לפלונסק. וכאשר סערו הרוחות בכל רוסיה ובפולין, דיבר דב”ג בבית־המדרש של פלונסק על “עם אתה בחרתנו”, על “בחירת ישראל” והתווכח עם שפינוזה. הוא דיבר על שליחות העם היהודי להפיץ בעולם את תורת משה והנביאים, ועדיין רחוק היה מלזהותה, במלואה או בחלקה, עם התורה הסוציאליסטית.
שלמה לביא כתב כי ב־1904 עדיין לא הגיעה המלה סוציאליזם לפלונסק. והראיה: כל חברי “עזרא” שעלו לארץ עד המחצית השניה של 1905 היו בארץ לחברי הפועל־הצעיר, ואילו מי שעלה לאחר־מכן, ובעיקר לאחר עליית דב“ג, היה פועל־ציון. למעשה, מתשעה מייסדים של הפועל־הצעיר במחצית 1906, ארבעה היו חברי “עזרא” מפלונסק, שעלו לפני דב”ג: צמח, לביא, כבשנה וטאוב. ומותר להרהר שאילו עלה דב“ג עימם, היה אף הוא בהפועל־הצעיר. הפלונסקאים שעלו עם דב”ג ולאחריו, כבר היו פועלי־ציון. וכך, בתארו אסיפת פועלים בפתח־תקווה ב־1906 סיפר יחזקאל בית הלחמי על המפנה שחל בפלונסק: “במקום בני־ציון באו כעת פועלי־ציון, פרולטריון לפלשתינה”.
אם כך, ברור שב־1904 לא נעשה דב"ג סוציאליסט. אף לא בתחילת
- שכן בינואר 1905 היה דב“ג בווארשה והיה בגדר עד, עד ער ומתעניין, למהפכת 1905. במכתב מ־2 בפברואר אותה שנה, אל שני ידידיו בפלונסק, תיאר את המהפכה כ”רבולוציה" במרכאות. כלומר, בהסתייגות כלשהי. מרגע שהחלה המהפכה ב־27 בינואר, עד שהסתיימה לאחר ימים אחדים, היה דב“ג מהלך ברחובות המסוערים של ווארשה וחוזה במאורעות, בהתנגשויות בין הסוציאליסטים וכוחות הממשלה, במעשי ההרס. באסיפות התעמולה, ולבסוף, במעשי הדיכוי וההרג של הקוזקים. במכתבו לשני ידידיו בפלונסק, אמד את מספר החללים במהפכה ב”שש־שבע מאות איש לערך“. לא הגוזמה מעניינת כאן, אלא ריחוק־הדעת. דב”ג אינו מעיר אם מחיר הדמים רב או מעט, נחוץ או מיותר. אין בתיאורו את המהפכה שום נימה של הזדהות עם המהפכנים או עם הממשלה. הואיל ומשטר הצאר היה שנוא עליו כעל יתר היהודים, מתמיהה לכאורה האובייקטיביות הצוננת שלו. היא יכולה להתבאר רק על סמך זה שלא ראה במהפכת 1905 בפולין מהפכה שלו, מאבק של העם היהודי. ומשום כך אולי טרם צירף לציונות את התורה הסוציאליסטית, אלא עדיין גרס הפרדה.
ה“בונד” והמפלגות הסוציאליסטיות בפולין הן שנשאו את נס המהפכה. ה“בונד” היהודי היה חשוב מאד במהפכת 1905. מ־400 אלף הפועלים ששבתו ברוסיה הקיסרית בינואר 1905, כ־100 אלף שבתו בפלך הפולני פיוטרקוב, שעיר בירתו לודז‘; 47 אלף שבתו בווארשה ו־43 אלף בריגא־דווינסק. אם נזכור שבחבל הצפון־מערבי של רוסיה הקיסרית היו היהודים רוב בעיירות (58.2%) ובערים (52.6%) ו־43% מכוח העבודה שבהן, נבין שבווארשה, לודז’ וריגא־דווינסק רוב הפועלים המהפכנים־בכוח היו יהודים חברי ה“בונד”. ואכן, במחוזות שה“בונד” היה חזק בהם, שם גם גברה המהפכה. מותר איפוא להניח שבווארשה, לודז‘, ריגא ובפלך גרודנו היו היהודים רוב המפגינים ואולי אף עמדו שם בראש המהפכה. וכך, כאשר כתב דב"ג לשני ידידיו בפלונסק כי "שמע על שביתות הפועלים בלודז’, בקייב ועוד" ידע היטב מה רב בהן חלקם של הפועלים היהודים ושל ה“בונד”. בווארשה ראה במו־עיניו את הקוזקים שוטפים על סוסיהם לתוך המון המפגינים ברחובות היהודים.
היה ברור לדב“ג כי המרד הפולני אינו המרד שלו: שהמהפכה ברוסיה אינה המלחמה שלו; צער רב הצטער על שיהודים לוחמים ונופלים במרד ומהפכה לא־להם. מה הפלא שה”בונד" נעשה לו תוך זמן קצר לאויב ראשון במעלה.
גם במארס ובאפריל 1905 טרם נעשה סוציאליסט. בסוף מארס בא דב“ג בדברים עם מרכז ציוני־ציון שנוסד בווארשה במסגרת ההכנות שעשה אוסישקין להיאבק בטריטוריאליסטים לקראת הקונגרס הציוני ה־7. בשובו לפלונסק נרתם דב”ג באפריל ובמאי למאמץ של ציוני־ציון, חיזק את “עזרא” והעשיר את ספרייתה. הוא אף נאבק להגברת הייצוג של הצעירים בוועד המרכזי של ציוני פלונסק, והצליח. מחמשת חברי הוועד היה הוא במקום השני.
גם במאי וביוני 1905 לא נעשה דב“ג סוציאליסט. זאת אנו יודעים. דב בורוכוב סבב ברוסיה ובפולין בשליחות אוסישקין, לארגן את ציוני־ציון הסוציאליסטים לקראת הקונגרס ה־7, למאבק נגד הטריטוריאליסטים. בורוכוב הגיע לווארשה ב־7 במאי ונשאר בה עד 2 ביוני. הוא נפגש לשיחות אחדות עם ה”ארבייטער ציוניסטן". עם טבנקין ואחרים. עקב פגישות אלו כתב עליו טבנקין “הוא נהפך למנהיגנו”. ביקורו של בורוכוב עורר את החוגים שהיו אחר־כך להתאגדות הכל־ארצית של פועלי־ציון בווארשה ובפולין.
לוא היה דב“ג פועל־ציון כבר במאי 1905, היה פוגש מן הסתם בבורוכוב. אך ידוע לנו בוודאות שהשניים לא נפגשו אז. נכון, במאי וביוני היה דב”ג בפלונסק, אבל אין ספק שכמו שהיה נוסע לווארשה למרכז ציוני־ציון יכול היה לנסוע לפגישות עם בורוכוב. יש לזכור כי פלונסק היתה שכנה לווארשה.
יש איפוא לשער שדב"ג נעשה פועל־ציון רק אחרי אוגוסט 1905, כלומר אחרי הקונגרס הציוני ה־7 ואחרי שפועלי־ציון ברוסיה ובפולין כבר החלו בהתארגנותם הכל־ארצית.
מדוע אם כך קשרו פועלי־ציון בפלונסק את תאריך ייסודם כמפלגה בפוגרום קישינוב, כלומר ב־1903? ובכן, המחצית השניה של 1905 היתה מסוערת מאד, בשל פרשת הקונסטיטוציה. באוגוסט הוכרז מצב חירום ומצב צבאי. בפולין פרצו שביתות והפגנות של שוחרי החוקה בכלל ושוחרי עצמאות פולין בפרט. היה חשש שהממשלה תארגן פרעות ביהודים כדי להפנות כבעבר את זעם ההמונים אל היהודים. בשנת 1903 לא היו פרעות בפולין, ואולם ב־1905 חששו שפרעות יפרצו דווקא בפולין וכל החוגים היהודיים, ציונים, סוציאליסטים־ציונים וה“בונד” נתנו ידם לגיבוש קבוצות הגנה־עצמית. ואכן בפרוץ פרעות שעיקרן בז’יטומיר, ביאליסטוק, קרץ' ואודיסה, נתקלו הפורעים בהגנה־עצמית. כך התפרסמה קישינוב שוב. ב־1905 הזהירו היהודים מפני קישינוב חדשה. כאשר נפקדה קישינוב באוקטובר 1905 נהדפו שם הפורעים על־ידי יהודים חמושים. זה קיבל פרסום מיוחד. היתה זו איפוא מהדורת קישינוב 1905 שנתחלפה לפועלי־ציון בפלונסק בקישינוב של 1903. אם כך, הרי יש יסוד להניח שדב”ג צירף את הסוציאליזם לציונות שלו אך זמן קצר לפני אוקטובר 1905, ובאוקטובר 1905 הפך את “עזרא” לסניף פועלי־ציון ולקבוצת הגנה־עצמית בפלונסק.
מה חשיבותן של ארבע השנים הנעלמות? קודם כל בעובדה שבשנות העיצוב שלו, שנות החניכה שלו, גדל דב“ג בעיירה סגורה, וכך היו נעוריו מוגנים. הוא לא היה חשוף להשפעות חדשניות בתרבות ולא לסערה החברתית והפוליטית שהשתוללה מחוץ לעיירתו והשפיעה כל־כך על בני דורו ברוסיה. וכך, כאשר חבריו־לדרך בעתיד – בן־צבי, טבנקין, זרובבל, ניר ואחרים – כבר היו סוציאליסטים ותיקים היה דב”ג פועל־ציון ירקרק. בן־צבי היה ממייסדי ועידת פולטבה האזורית וועידת פולטבה הכל־ארצית, כאשר דב“ג עשה את ראשית צעדיו בפועלי־ציון; טבנקין היה בן 15 כאשר השתתף באסיפת אחד במאי של ה”בונד“, בגיל זה עסק בן־גוריון בהנחלת בהנחלת עברית במסגרת “עזרא”. כאשר פגש דב”ג את חבריו בפועלי־ציון בווארשה כבר היו להם שמות מחתרתיים, ואילו דב"ג לא נמצא חשוב דיו שיומצא לו שם־מחתרת. לאמיתו של דבר הוא היה סוציאליסט רק כשנה אחת בטרם עלה לארץ בספטמבר 1906.
בן־גוריון התגבש בעיירה יהודית־ציונית והעברית היתה השדרה העיקרית לעולם התרבות והאידיאות שלו. רעיון התחיה והחידוש שלו נרקם בעברית. ואם השפה היא כלי התרבות, היה בן־גוריון כאותם הבאים בעליה השניה, שעלו לארץ בני 17 ו־18 וכל מיטענם לימודי ה“חדר” ובית המדרש.
הכיצד היטיבו נערי העיירה לדעת עברית מילדי ארץ־ישראל או ישראל? שמואל יבנאלי, למשל, עלה לארץ בן 17, והעברית שלו היתה טובה ומדוייקת לא־פחות מלשון של כל דוקטור ישראלי בחוג ללשון עברית באוניברסיטה זו או אחרת בארץ, וקרוב לוודאי שאף טובה ממנה. מה עשה את בני העליה השניה, בוגרי ה“חדר” ובית־המדרש משוכללים ועמוקים בעברית שלהם, ובעצם בתרבותם היהודית, יותר מהנוער הישראלי הלומד במוסדות חינוך והשכלה כה משוכללים ומסועפים? כמדומני יש לכך מענה אחד: בעיירה למדו הילדים עברית על ברכי הוריהם, על ברכי מלמדים שהיו כחלק מהמשפחה. בן־גוריון מספר שסבו ואביו לימדוהו על ברכיהם, והוא הדבר ביבנאלי, לביא, ברל כצנלסון ושכמותם.
לא לפלא הוא, איפוא, במי בחר בן־גוריון כביהודי הגדול בדורו. היה זה ביאליק, אף הוא בן העיירה הסגורה.
ב־1934 כתב דב"ג לנציב העליון, לוואוקופ:
ביאליק היה המשורר הגדול שלנו מאז החורבן, ומחוץ לנביאים ומשוררי התהילים הוא אדון הלשון העברית בכל הזמנים […] אין יהודי אחר בדורנו שהיתה לו השפעה עצומה כזו על חיי עמו […] הוא היה בעינינו נושא המורשה של האומה, של האידיאלים והשאיפות שלה. הגורל עשק מאתנו […] את ביאליק, את היהודי הגדול ביותר בדורנו.
בְּתוֹךְ הַתְּעָלָה אֲנִי הוֹלֶכֶת בְּדַרְכָּהּ,
שָׁם בַּקָּצֶה בָּאָה עָלַי בְּהַפְתָּעָה גְּמוּרָה
הַהֶאָרָה,
מוֹצִיאָה אוֹתִי מִדַּעְתִּי הַחֲשׁוּכָה דַּיָּהּ
לַאֲפֵלָה יוֹתֵר גְּדוֹלָה
כָּךְ אֲנִי יוֹרֶדֶת וְעוֹלָה.
תַּחְתַּי הָאָרֶץ כְּתוּת שָׁחֹר נִפְתַּחַת
כֵּהָה,
לְתוֹכָהּ בּוֹא אָבוֹא, לְהַבְטָחָה זוֹ
נוֹשְׁרוֹת הַצִּפֳּרִים הַבְּשֵׁלוֹת
להֵאָסֵף אֶל אֲבוֹתֵיהֶן,
הֲרֵי הֵן נָחוֹת בְּצֵל עַצְמָן
כְּמוֹ אֲנִי בְּצֵל רוּחִי נָחָה בְּתוֹכָן.
ג’וֹן הַמְשׁוֹרֵר נִפְנֵף בַּיָּד
קָפַץ מֵעַל הַגֶּשֶׁר
לְתוֹךְ אֲגַם הַקֶּרַח שֶׁהִצְטַבֵּר בּוֹ מִיַּלְדוּת
עַד שֶׁקָּפָא.
כְּאִישׁ שֶׁלְּוָיוֹת אָהַב, בַּלְּוָיָה שֶׁלּוֹ
נִפְנֵף בְּעַלִּיזוּת לַמַּעֲמָד, כָּךְ אֶת
מַר הַמָּוֶת הוּא עָקַף,
בְּאֹפֶן בִּלְעָדִי רַקְדָנִית שֶׁהוּא אָהַב
הוֹרִישׁ לִרְקֹד עִם מִטְפְּחוֹת זָהָב
בְּמִטָּה זָרָה.
מֵאֲרוֹן עֵץ יָשָׁן הַשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר
קָם בָּחַר זִיג שָׁחֹר מִקְטֹרֶן לָבָן
לְסַמֵּן יְחָסִים מֻבְהָקִים בָּעוֹלָם,
עַל רַגְלָיו הַגּוֹוְעוֹת מוֹקָסִינִים רְקוּמִים
(תָּמִיד הָיוּ בָּהֶן וְרִידִים כְּחֻלִּים,
תָּמִיד הָיוּ יָדָיו קָרוֹת),
כָּךְ וִתֵּר עַל שְׁנוֹתָיו הַנּוֹתָרוֹת.
הַסִּבָּה לֹא יְדוּעָה,
יָכוֹל לִהְיוֹת שֶׁהוּא יָדַע
שֶׁהוּא יָקוּם בְּעוֹד שָׁנָה מִתּוֹךְ הַחוֹל
כְּעוֹף גָּדוֹל בְּזִיג וּמִקְטֹרֶן נוֹצוֹת
לָבָן
אַךְ גַּם יָכוֹל לִהְיוֹת שֶׁהוּא יָדַע
שֶׁלּא.
בַּחוּץ אֶת הַנְּקָבִים מְמַלְּאָה
בְּמִינִים מִמִּינִים שׁוֹנִים,
שְׁלֹשָׁה עָשָׂר סוּגֵי צְמָחִים מְטַפְּסִים בַּחֲרַכִּים
לִסְגֹּר בַּאֲדָנִים,
אָבָק סֶנְטִימֶנְטָלִי רָפֶה נִגָּר בֵּין הַתְּרִיסִים
לִנְשֹׁר בַּעֲנָנִים מְסֻמָּמִים לְאַלְבּוּמִים,
עוֹשָׂה תְּנוּעוֹת שׁוֹנוֹת אֶל הַחַיִּים
רְמִיזוֹת מְגֻוָּנוֹת,
לוֹקַחַת עָמֹק חָפְנֵי אֲוִיר חִיוּנִיִּים
הַנִּמְלָטִים מְפֻיָּחִים עַל הַקִּירוֹת הַצְּהֻבִּים,
הָאֵרוּעִים לְאַט לְאַט נֶעֱצָמִים.
בַּחוּץ רָחוֹק מְאד.
כָּל הַפְּתָחִים סְגוּרִים.
בָּא וּמַכֶּה מִבִּפְנִים.
בְּחָמֵשׁ בַּבֹּקֶר דֶּרֶךְ הָעֵץ הַכָּרוּת
הָאֲוִיר חוֹדֵר יָם חַמָּנִיּוֹת שָׂרוּף
רוֹאָה כְּמוֹ שֶׁלֹּא צָרִיךְ לִרְאוֹת
אֵיךְ גַּג אַחַר גַּג זוֹחֵל מִשְׁטָח עוֹשֶׂה
גִּיחוֹת, מִי שֶׁיָּשׁוּב תַּחְתָּיו
פּוֹתֵחַ כַּנְפֵי חַלּוֹנוֹ זְגוּגִית עֲשׂוּיָה
לְהַכְנִיס בּוֹ רוּחַ רָעָה
מַסְקָנָה אַחַר מַסְקָנָה מֵסִיר מִן הַשֻּׁלְחָן
אָבָק,
מוֹשְׁכוֹת דַּעְתּוֹ נוֹשְׁרוֹת כְּמוֹ
פָּצוּעַ מֻפְשָׁט מֵעַל יְצוּעוֹ
לִמְצֹא
מַה שֶּׁמִּלְחָמָה עָשְׂתָה בּוֹ וְעָשְׂתָה.
אֲנִי בְּחָפְזָה מַחֲזִירָה חֲפָצִים יְשָׁנִים
לְיָשְׁנָם, עַל גִּבְעוֹל מִמּוּל חֲרָקִים עָפִים
אֶת דְּבָרָם, עַל הַקִּיר צֵל עֲנָק
עָנָף יוֹצֵא מִגִּדְרוֹ לָרוּחַ,
נוֹפֵל לְתוֹכוֹ אוֹר לָבָן כְּחָלָב שֶׁל פַּנָּס
פָּתוּחַ.
בְּתַהֲלִיךְ צָפוּף תַּהֲלִיכִים קְטַנִּים
שׁוֹמֶרֶת אֶת הַמַּרְאֶה בְּמָקוֹם בּוֹ הַדְּבָרִים
תָּמִיד דְּבָרִים אֲחֵרִים
הַגֶּשֶׁם מְנַקֵּר בָּאִילָנוֹת כִּפְצָעִים
פְּרָחִים צוֹמְחִים מִבַּעַד לַשֵׂעָר
הָרוּחַ עוֹבֵר וְאֵינוֹ מְכַסֶּה דָּבָר
פִּרְחֵי הַנָּהָר פְּקוּחִים אֵשׁ בְּהִירָה
בְּצַוָּארֵיהֶם מְחַיְּכוֹת הַמַּיִם, אֶצְבְּעוֹתֵיהֶן שְׁזוּפוֹת דֶּשֶׁא
צִפֳּרִים מְקוֹנְנוֹת בְּטַל עֵינֵיהֶן,
עֵצִים מַשְׁלִיכִים אֶת נַפְשָׁם מִנֶּגֶד
בְּאֹמֶץ קְמוּר עֳפָאִים.
– לִי אֲהוּבָה אֲשֶׁר לְעוֹלָם לֹא תִּטְבַּע בַּנָּהָר.
לִי אֵין אֲהוּבָה כְּלָל וְרַק שָׁרְשֵׁי גּוּפִי בַּמַּיִם הַפְּצוּעִים
קַו הָאֹפֶק גּוֹלֵשׁ אֶל חֵיק יָרֹק בְּלְתִּי
בָּרוּר שֶׁלֹּא שָׁם מְקוֹמוֹ. עָלָיו לְהֵעָלֵם לְמָקוֹם
אַחֵר. נָדִיב פָּחוֹת. מְרֻשָּׁע יוֹתֵר. לְלֹא צְלוֹפָחֵי
אוֹרוֹת חַמִּים הָרוֹעֲדִים.
לֹא. אֵין זֶה מְקוֹמוֹ שֶׁל קַו הָאֹפֶק
עָלָיו גּוֹלֵשׁ מַלְאָךְ בָּהוּל פְּרוּשׂ זְרוֹעוֹת
אֶל תּוֹךְ שָׂדֶה מַקְשִׁיב
צְמִיחָה שְׁקֵטָה שֶׁל אֵשׁ בְּמֶרְחָב אִטִּי
חוֹזֵר עַל הָעֲקֵבוֹת כְּנַגָּן זָהִיר בִּפְסַנְתֵּר.
אַחַר כָּךְ מַדְלִיק אֶת הַדָּם בַּפֻּנְדָּק
אַחַר כָּךְ מוּאֲפְלוֹת הַדְּרָכִים הַוְּרִידִים בּוֹעֲרִים
הַזְכוּכִיּוֹת מִתְמַלְּאוֹת יָרֹק שָׁקוּף וְהַשֶּׁלֶג יוֹרֵד כְּמִמְחֲטוֹת אַף
מְפֻרְכָּסוֹת.
הָרֶגַע זִכְרִי וְנוֹשֵׁם בִּכְבֵדוּת
בֵּין הָאֲדָמָה לָאֲוִיר בֵּין הָאֲוִיר לַשָּׁמַיִם בֵּין הַיַּיִן לַדָּם לַבָּרָק
מוֶת הוּא שִׁקּוּל סָבִיר
פִּתְרוֹן שֶׁאֵינֶנּוּ
מָצוּי בַּמִּלּוֹן.
אַל תַּבִּיטִי כָּךְ, בְּפִקְחוּת
אֵל מַעֲרֻמַּי
עַכְשָׁו, בְּטֵרוּפִי,
אֵין זֶה מִשְׂחָק הוֹגֵן.
כָּל הַלַּיְלָה הָיָה נוֹגֵעַ קְוֻצּוֹת הָאוֹר
מְנַגֵּן אֵשׁ קָשָׁה בִּקְצוֹת אֶצְבְּעוּתָיו
מְסַלְסֶל תַּלְתַּלֵּי יַעַר, מְרַפֵּד מַעְיָנוֹת חֲלוֹמוֹת
זָרִים –
אִלּוּ רָצָה הָיָה נוֹשֵׁם בַּנָּהָר צִפֳּרִים צְבוּעוֹת
שֶׁהָיוּ שׁוֹלוֹת דָּגִים אֲדֻמִּים בְּמַקּוֹר מְחֻדָּד.
אִלּוּ בִּקֵּשׁ הָיָה הוֹלֵךְ כְּנָפַיִם בַּמִּישׁוֹר וּמֵיטִיב אַף בָּהָר
אֲבָל אֶת רִיצָתוֹ הָאֲיֻמָּה הוּא מְסַיֵּם חֲסַר נְשִׁימָה
בַּמִּדְבָּר
עם תערוכתה במוזיאון ישראל, תמוז–אב תשל"ח
נילי נוימן: הייתי מבקשת שתבהירי את היחסים בין התימות שאת בוחרת בהן לבין המצע בו הן נבדקות.
קודם כל מדוע את בוחרת בתימות כתל־חי והגיבורים דרך העמדה המטפלת בנושא כבפתרון של בעיות יצוג?
תמר גטר: פשוט הנושאים האלו מעסיקים אותי. נתחיל זאת כך. מיתוס או סיפור היסטורי מסוג מאורע תל־חי מתגלגל ומתאזרח בתוך צורות שונות. שירים, אגדות, סיפורים, סמלים, ובמקרה שלי ציורים. ההבדל בין מה שאגדה עושה לבין מה שאני עושה הוא מהותי. אני מנסה למקד את הטיפול הויזואלי בשאלות על המעבר הנזיל והלא ברור בין היות אירוע או דבר בעולם לבין היות סמל. זו כמובן פאראפראזה מאוד מכלילה על התערוכה ולא מספיק מדוייקת. אולי במלים אחרות פחות מחייבות – לשאול באמצעים ויזואלים מה זה ‘מיתוס’.
מצדה קשורה באופן חזק עם מקום. היא גם מושג לשוני משומש בשפה. “חומה ומגדל” זו אסתטיקה שלמה של מחנאות, תנועות נוער וגראפיקה של בולים – כל אלו לא היו טובים בשבילי. תל־חי התאים. תל־חי מקושרת עם שירים, עם ויכוחים פוליטיים או מוסריים, אבל אינה מקושרת בתודעת הציבור עם עיצובים ויזואליים או עם המקום עצמו. נכון, ‘האריה’, אבל איתו באמת לא התעסקתי. נטפלתי למבנה המגורים עצמו – לחצר תל־חי. הוא נעשה מעין “בא כוח” של “תל־חי”, דבר קונקרטי מטונימי לו. תכונות מבנה החצר, הסימטריה, למשל, או הדמיון הרב של מבנה חצר קומונאלית כזו למבנים קומונאליים (דתיים על־פי־רוב) המופיעים בנסיונות מוקדמים לציורי פרספקטיבה של ג’וטו גרמו לי להתעניין בו מאוד ולראות בו אובייקט טוב לשאול באמצעותו את השאלות שלי. כמובן שלא הייתי חכמה מראש. הדברים צמחו והתבררו תוך כדי עבודה. כך גם הבחירה לטפל בנושא בכלים, שבתקופות אחרות שאלו בהן שאלות על המציאות הנראית לעין, ושאילת שאלות גם על הכלים עצמם, צמחו לאט תוך כדי עבודה. אפשר להפריד: יש שאלות על מיתוס ויש בעבודות גם שאלות על האמצעים הנבחרים לטפל בו.
נ.נ.: מהם הקשרים בין האמצעים שאת בוחרת – לוח כמו בכיתה, רישום בגיר, הצבע, התצלומים – לבין האיכויות שאת מנסה להטעין בהן את הנושאים? נתחיל בלוח…
ת.ג.: אין כאן לוח במובן ליטראלי אלא הבחירה להישען על עקרון לוח היא שעניינה אותי. הסיבה נעוצה בפונקציה של לוח במציאות; הדגמה, הסברה או המחשה. עניין אחד, אם כן, הוא השימוש של הלוח או תפקידו, והשני – תכונותיו הויזואליות.
נ.נ.: והאיכות של זמניות וארעיות?
ת.ג.: בפירוש כן. עניין אותי לשַמֵר את התבנית הזו. לגבי התכונות הויזואליות: לוחות כיתה הם שחורים או ירוקים. במקור, הצבע שלהם הוא אינדיפרנטי. הלוח בכתה, בקונטקסט התיקני שלו, פונקציונאלי בלבד ואין שימוש באפשרויות הויזואליות האחרות שלו. כשאני מוציאה את הלוח מהֶקשרו ומעבירה אותו להֶקשר חדש, בהקשר החדש של ציור אני נהנית לשַמֵר חלק מהתכונות של לוח כיתה, אבל יכולה להפעיל תכונות חדשות. הסטייה מהלוח מעניינת אותי, כשהאמצעים עדיין נשארים באופן “קשוח” אמצעים של לוח, כמו הגיר, הצבע והלַכָּה (חיקוי למחיקה רטובה), ובעיקר עצם הפורמאט. לוח הוא גודל שמתייחס לעצמו, לכן כאשר רושמים עליו משפט, לדוגמא, המשפט לא נתפס כממוקם בחלל. לא מופעלת אוטומאטית הקונבנציה הציורית שפורמאט תמונה מייצג עולם.
הלוח כאובייקט שטוח לחלוטין, נטול כל עומק, הגיר, הסכימה הרישומית השטחית מיסודה, המחיקה היבשה והרטובה – נלקחים על ידי ומטופלים בדרכים שונות המנסות לבדוק דווקא קיום של דבר ומיקומו בחלל. האמצעים מנוגדים כביכול למטרות.
אפשר להתעכב על השימוש בוֶקטור החוזר בהרבה עבודות. וֶקטור היוצר ציר שמיים־ארץ, כמו בציורי ילדים. זוהי הקונוונציה הטבעית והראשונית ביותר לתפיסה של משטח תמונה כמייצג עולם שמחוץ לה. ברוב העבודות מאופיין השימוש בוֶקטור במשחק שבין תפיסתו כקו גיר שטוח, צף קדימה, חסר מימד עומק, לבין המשמעות שלו כבונה חלל.
עכשיו אני יכולה לחזור למה ששאלת קודם ביחס לתימות.
אופיו המתואר של הלוח מאפשר ליצור מעין התנגשות בין התפיסה של הגיבור, של תל־חי, כאביזרים תפאורתיים שטוחים (כאילו אין להם שום קיום אחר מעבר לרישום הזה על הלוח), לבין תפיסתם כממוקמים בחלל ריאלי מיוצג, ולכן כמייצגים עולם.
נ.נ.: אם התבנית הבסיסית היא דמויַת לוח, מדוע השימוש בחומר רך כקנבס, ולא בעץ?
ת.ג.: היו לי הרבה שיקולים כשהתחלתי לעבוד על התערוכה. לא ידעתי כלל שאעבוד על קנבס. הרעיון הבסיסי היה לעבוד בעץ, שיוצמד לקיר, כדי שהחיקוי ללוח יהיה הרבה יותר חריף, לוח עץ תלוי, ובעל אופי יציב, קבוע. תוך כדי עבודה ראיתי שזה לא מה שחיפשתי (אגב, יש עבודה אחת בתערוכה על לוח עץ). ראיתי שכל כיוון העבודה שלי מעוניין בדיוק בסטיה, מעוניין להעמיד לצופה קודם כל עיקרון שהוא יזהה אותו בגלל בחירת האמצעים, ואחר כך יוכל לעמוד על מרחב הסטיה מעיקרון כזה של לוח ומשמעויותיו השונות בציורים. לכן, לתת לוח ליטראלי היה מיותר. מאחר והחלטתי כך הייתי בדיעבד מרוצה מאוד מרכות הקנבס ונפילתו “שהוסיפו משקל” לצבע השחור של הלוח וחיזקו את האקספרסיה שניסיתי להכניס בו – מה שלא קיים בלוח רגיל.
נ.נ.: מהו היחס בין אופני הרישום לבין השימוש שאת עושה בהם למסירת אינפורמציה של חלל על גבי משטח תמונה?
ת.ג.: בעריכת התערוכה הקפדתי במיוחד על הסדר הכרונולוגי. היה טעם להקפיד עליו במיוחד ביחס לעבודות הקשורות בתל־חי, כיוון שאחד הדברים שמשכו אותי מעבודה לעבודה היה היחס השונה לתל־חי, כשכל פעם אני הולכת ומעמעמת את היצוג “הנורמאלי”. אני מתכוונת, אם באולם הראשון נמצאת עבודה המכילה את התרשים ההנדסי של תל־חי והשם הוא תל חי, ויש קשר פשוט בין שם המקום והתרשים ההנדסי שמייצג אותו, היחס הזה הולך ומתעמעם באולם השני, כשנשאר רק השם תל־חי, ומה שמיוצג בתמונה, אין לו שום קשר לתל־חי.
בניגוד ליחס שבין תרשים הנדסי ושם, אני יוצרת כאן יחס שבין שם ואילוסטראציה, כשהאילוסטראציה מתייחסת אל חלק ממשמעות השם. במקרה הזה ל“חצר” – חצר משק למשל. אספקט מתל־חי, ודאי לא זה המתקשר בסיפור ההירואי. כאילו אני מורידה את המבט לצינור, לברווזים, לשוקת ועושה להם בלואַפּ. כמובן, עצם העובדה שהחצר חולצה מ’תל־חי" עושה גם משהו לברווזים וכו'.
נ.נ.: קשה להתעלם מהקשר של ברווזים למיתוס הגנת עיר, רומא למשל; האם אפשר לדבר על מוטיבים איקונוגראפיים מסוג כזה בעבודותיך?
ת.ג.: כן, אבל זה בהחלט עניין צדדי. ברישום כזה אני מעוניינת ביסודות הנאראטיביים: צינור, ברווזים, חצר, יצאו, הלכו. זהו בעצם סוג אחד של עימעום. אני לוקחת חומרים שאפשר למסור בתרשים, בסקיצה, באילוסטראציה, בשיר או בסיפור, דבר מאוד קטן, מינורי – מגדילה אותו וכופה על הצופה לקשר את זה עם תל־חי. אבל הגדלת אילוסטראציה אינה הפתרון היחיד לעימעום. לדוגמא, בעבודה עם הברווז קטום הראש (ראה ילקוט הציורים] בנויה הקומפוזיציה על נסיון לייצג חלל ריאלי. זה מתבצע בדרך “עקומה” על ידי טיפול שונה בכל פרט. הבית, הברווז הקטום והשקתות, הכל נמצא במקומו אבל כל אובייקט נמסר מנקודת תצפית אחרת ומגובה שונה. כן גם אין הגיון אחד של פירוט תכונות כל אובייקט. מה שמתקבל הוא מערכת אבסורדית של יחסים בין החלקים השונים. מספר חללים שונים מתיימרים למסור חלל ריאלי אחד.
אם לחזור למה שאמרתי קודם – היה חשוב לי לדעת שיש אינפורמאציה הנגררת מתמונה לתמונה. ניסיתי ליצור קשרים ויחסים קונטקסטואלים בין התמונות. יחסים כאלו תמיד קיימים באנסמבל יצירות של אדם אחד. תמיד טוב יותר לראות מכלול יצירה שלם, על מנת להבין את התמונה הבודדת. אולם אני חושבת, שכאן התלות בין העבודות היא יותר חזקה, במיוחד לגבי העבודות של תל־חי, אבל זה נכון גם לגבי אופן הטיפול ברישום בוֶקטור, למשל, כשאני משתמשת בו באופנים שונים, והאופנים השונים תומכים אחד את השני.
נ.נ.: מה את מרוויחה מהאופי הקאריקאטוראלי שאליו את מושכת את הרישום?
ת.ג.: הבחירה שלי בלוח גררה איתה גם את אופני הרישום. התרשים הכמו הנדסי בעבודות השונות אנאלוגי לתרשים הסבר או הדגמה המופיעים על לוח והקו הקריקאטוראלי משמר משהו מאופין של קאריקאטורות־לוח. תרשים או סכימת הסבר במקור הם מכשירים או עזרים לבדיקה ולהצגת שאלות ואינם אמצעים להנצחה או ליצירת קביעה על מצב. התאים לכן לצרכַי, בהקשר תל־חי, לחקות תבנית ויזואלית כזו. הציורים שלי לא סובבים סביב ‘כן מיתוס’ ‘לא מיתוס’ אלא מה זה מיתוס, ומה זה מיתוס כשבידי כלים ויזואליים.
לקאריקאטורה, בניגוד לתרשים סקיצאי או הסברתי, יש אופי הפוך – היא קובעת עמדה מוגדרת ואפילו מוגזמת. בשימוש הרגיל על לוח יש לה כמעט פירוש אחד ויחיד – לשים לצחוק את מישהו, ללעוג. אולי גם להצחיק סתם. אני משתמשת בקו הקאריקאטוראלי וסוטה במאה ושמונים מעלות מהקאריקאטורה. או לפחות מנסה למשוך את יסוד ההגזמה שבה לכיוון אכספרסיה חזקה, אכספרסיה שתיצור תחרות בין המצחיק לנורא.
השתדלתי לשחק במתח שבין קו רך ומשועשע לבין נושא חזק כמו טורסו קטוע, עיוורון, פגיעה באבר מין וכד'. אותה מטרה הדריכה אותי כשטיפלתי בקו רך באובייקט המשתחזר אצל הצופה דווקא כגוף נוקשה נפחי פיסולי.
חיפשתי עוד אלמנטים שיתמכו את המשחק בין הקומי למאקאברי. במקרים הקיצוניים השתמשתי רק בגיר. באחרים בגיר ותצלומים. בעבודה זו [ראה ציור ה“כַּפּה” בילקוט] נוספה עבודת מכחול בלאק כאנאלוגית למחיקה רטובה זמנית על לוח. אופיו היבש המחיק של הגיר (אגב בתמונות הוא לא מחִיק), המשחק על רטוב–יבש, פתחו עוד אפשרויות של משחק עם נושא הקאריקאטורה בהקשר לנושאים הדראמאטיים שלי.
בקיצור, הבחירה בתבנית הלוח והרשות שלקחתי לעצמי לשחק על סטיות מתבנית כזו גררו שורה של אמצעים ויזואליים ופתחו בפני קשת רחבה של אפשרויות בקביעת הטון המסויים כלפי הנושאים שבחרתי.
נ.נ.: מהם הקריטריונים לפיהם את בוחרת בצילום מסויים ומפעילה את הרישום לידו?
ת.ג.: תצלום הנער נלקח מסרט של בונואל ‘לוס אוליבידאדוס’ (האבודים). אגב, זה בניגוד לרוב התצלומים בתערוכה שלקוחים מכתבת טלוויזיה על טקס זיכרון וחלוקת צל"שים. הנער נבחר כמו שאר הדמויות בתצלומים על בסיס יופיו. העובדה שזהו נער ספרדי בניגוד לישראלים האחרים לא הפריעה לי. לפי תוויו הוא יכול היה להיות מקומי.
ובכן, הנער היפה הזה מנַעֵר מפלצת – הטורסו הקטוע והצרחני הרשום בגיר שהוא משהו בין פּוֹפַּי לפסל ברנִינִי. האלמנט המופיע בלאק הוא מאוד אורנאמנטאלי. האֵלוּזיה היא למאטיס, כאשר אצלו כפות התמרים או העלים הם על־פי־רוב חומר רקע סביב הדמויות הנשיות ומופיעים כמעט תמיד בתבנית של חזרה (של דגם), העוזרת לבנות אווירה לירית אקזוטית וחושנית. כאן הופך אלמנט הרקע לאלמנט מרכז – ליד גדולה, לחמשָּׁה מאיימת. את הדראמה של האלמנט עצמו, הכַּפּה הנוזלת־מתייבשת, שיצרתי לאיכות המאסיבית־רכה של טורסו הגיר. הפרופורציות בין היד לגוף כולו הן מצחיקות… נו, משהו צריך להשאיר גם לצופה.
נ.נ.: מהשימוש שאת עושה במוטיבים חוזרים כמו ההשתקפות והצבע הם מתקבלים כאנאלוגים לשימוש במטאפורה. האם תוכלי להבהיר את העבודה בדרך זו? (מדובר על העבודה ‘תל־חי’ בה מתרשים שוקת קטנה בגיר על משטח ירוק משתקף במהופך ובמוגדל מבנה גג בנין. “ההשתקפות” מצוירת בלאק. ראה ילקוט.)
ת.ג.: אני לא מציירת השתקפות ריאליסטית בטכניקות הרגילות בציור אילוזיוני אלא נותנת לצופה להבין שמדובר בהשתקפות באופן אחר – החיקוי למים המשקפים הוא הלאק הכמו־רטוב והמבריק והצורה המשתקפת, גג בנין, אינה רישום נוסף בתוך משטח הלאק אלא המשקף והנשקף נתונים בגבולות צורה אחת. לזה ששוקת הופכת גג בנין, כמשהו המחקה בקריצָה השתקפות סטנדארטית בציורים, אפשר אולי לקרוא מטאפורה, אבל אם בכלל מטאפורה אז מטאפורה ויזואלית.
נ.נ.: ומה ביחס לצבע?
ת.ג.: אמרתי קודם כמה מלים על חוסר משמעותו של צבע הלוח, להוציא הבחירה בו כמצע נוח לצפיה מרחוק. מרגע שאני משחקת על האפשרות לוח – ציור מתערער מעמדם האדיש של צבעיו. כך הירוק בעבודות שונות נמתח למשמעות של נוף ירוק, עולם ירוק, או בעבודה אחרת למשמעות של צבע הסוואה. שם לדוגמא ניסיתי לגרום לצופה להבין ירוק הסוואה על בסיס העימות בין הצבע הירוק לבין מדֵי החיל הבלונדיני בתצלום השחור־לבן המודבק בתמונה. ובכלל על בסיס קומפוזיציה כוללת השולחת לכִּיוון הבנה כזו; אם לפרט עוד אז לדוגמא “הזנבות” הצהובים המאוד זוהרים של יריעת הפוליאתילן המבצבצים מתחת לצבע הירוק המכסה. עצם בחירת חומר התמונה כאן – יריעת הפוליאתילן בצהוב טרקטורים ולא הקנבס הניטראלי.
צריך אולי להוסיף: הירוקים בציורים השונים אינם אחידים, יש הנוטים לחאקי, אחרים לירוק צמחי, ירוק רעלי, התכונות האלו מנוצלות בתמונות. בכל הציורים השתמשתי בצבע לוח סטנדארטי שמוציאה חב' טמבור ולא הוספתי לו שום מגוונים. ‘טמבור’ עשתה לי את העבודה – הם לא עקביים. הסטיות הקטנות שלהם בחצאי ורבעי טונים פתחו לי מכרה זהב, כל זה בלי שיצאתי מהירוק הסטנדארטי המיועד ללוחות…
נ.נ.: השימוש הכפול או הדו־משמעי באותו צהוב עצמו, כמסגרת או כמשטח, מה תפקידו בהגדרת עומק או שטח?
ת.ג.: היו לי פתרונות שונים לחזק את מימד העומק של ציור דמוי לוח שטוח. המסגוּר הצהוב המוגדר “זרק” את הירוק פנימה ועזר לי לקבל את החלל שחיפשתי. כמו להסתכל מתוך חדר מואר אל חלון פתוח מלא חושך בערך. הטיפול הזה מנוגד לטיפול בצהוב המבצבץ מתחת לירוק בעבודה עם פורטרט החייל. שם הוחרפה תחושת הקליפתיות הדקיקה של השכבה הירוקה המכסה (הייתי זקוקה לה שם מבחינה תמאטית). את רואה שאותם אמצעים במשחקים שונים יוצרים איכויות הפוכות. אחרי שבדקתי את אפשרויות המסגור וגם אחרי שנגמר לי הפוליאתילן עברתי לקנבס ואפשרויות חדשות של משחק על מימד העומק העסיקו אותי. לדוגמא, הוֶקטורים האלכסוניים הגדולים החוצים הרבה תמונות, השילוב בין רישומים וצילומים וכו'. לא היה כאן ויתור אלא תהליך טבעי של התקדמות בעבודה.
נ.נ.: כיצד זה פועל בעבודה כמו ‘העיר האידיאלית’. [ראה ילקוט]
ת.ג.: כאן המסגור הוא בצבע ירוק־לוח, ואילו החלל הפנימי הוא צהוב. זאת אולי העבודה הסוטה ביותר שיש בתערוכה מעקרון הלוח. ניסיתי לגרום לצופה ליצור שתי אינטרפרטאציות סותרות למשטח הצהוב. בהתקשרו למבנה “הרכבת” הקסרקטיני הסכמאטי הרשום בגיר בחלק העליון של הציור, הוא מתקבל כאמצעי נוסף של השטחה פרספקטיבית – כמו שילדים מציירים מגרש כדורגל. בהתקשרו לחלק התחתון של הציור, אל תצלום תוכנית העיר האידיאלית של פירו דלה פרנצ’סקה (שהוא חגיגת כל חוקי הפרספקטיבה) הוא מתקבל כממוקם בחלל עמוק, כמשטח מואַר זוהֵר “מאחורי” העיר. מה שממוקם אחד מעל השני באופן ריאלי בציור (תצלום רישום העיר – המשטח הצהוב – רישום המבנה שלי) אמור ליצור סיכסוך בהבנה שלנו לגבי מה לפני ומה אחרי במונחים ויזואליים. שלישיַת האלמנטים עצמה מהווה מבנה אחד כולל וזה מתפרק באינטרפרטאציה לשני מבנים, כאשר המשטח הצהוב מתקשר פעם לחלק העליון ופעם לתחתון.
נ.נ.: הטורסו קטוע האיברים מופיע בעבודות אחדות. מה מקורו וכיצד את רואה אותו במערכת הדיסציפלינית שתארת כמעניינת אותך.
ת.ג.: הטורסו נולד מזמן. יש לי שורה של עבודות עם דמות זו שהצגתי במקומות אחרים. לפני שנה־שנתיים התעניינתי מאוד בפירו דלה פרנצ’סקה ובטיפול שלו בנושאי מלחמה ובנושאים הירואיים. ב“אגדת הצלב הקדוש” נתקלתי בדבר שריתק אותי במשך חודשים. זהו ציור מלחמה שמתרחש בשתי קומות. קומת החיילים וקומת הדגלים, כשביניהן מתרקמת העצמה אהדדית, הירואיזאציה, קאריקאטוריזאציה, אירוניה – הכל ביחד בנוי לתלפיות. באחד הדגלים הופיע טורסו של כושי. אחר לחלוטין משלי, לבוש, מסוגנן, תרבוש לבן (זה הפך אצלי לרטיה על העיניים), בעצם מעין אורנמנט על דגל. זה היפנט אותי כיוון שהדמות היתה חריפה וחזקה – שחורה וקטועה על דגל לבן בשמי תכלת אינסופיים. זה היה בשבילי משהו מכאן. במיוחד ריתקה אותי התחרות שלה עם הדמויות האנושיות הנלחמות שמתחתיה (ויש שם סצנות הרג אָלָה איליאדָה). תחרות בין שני סוגים של יצוג מוות – סכמה על דגל – אוביקט, ויצוג של מציאות – החיילים למטה. את מבינה כמה כל זה היה בשבילי פתח דבר.
ג.נ.: בעבודה “הטורסו עם הפס הצהוב” [ראה ילקוט] נבנה מתח חריף בין אובייקט תלת־מימדי והמשמעות שהרישום מקנה לו – שטוח, אופי של דגל או סמל היראלדי.
ת.ג.: יופי! כאן במסגרת אמצעי הלוח, הצבע השחור והגיר נעשה נסיון חדש: בפס הצהוב משמאל ניסיתי לרמז על התמונה כעל מקטע כביש, אינני יודעת אם הצלחתי. היו צופים שחשו בזאת מיד, את למשל. בכל אופן, נעשה נסיון “להרים” משטח מציאותי כמו כביש ולהפכו למשטח תמונה. כאשר הטורסו “המגוהץ”, קונטור צללית שטוחה, נעשה גוף פיסולי שָׁט בחלל שחור מכוון בדינמיקה חזקה החוצה, נחסם על־ידי הפס הצהוב ובתוך כל זה הוא סטאטי. משהו מהדגל של פיירו (ובמקום שמיים “כְביש”) ציון מסכם לתחושה חריפה של דבר שהוא גם אובייקט בעולם וגם סמל ושהאחד יונק את מימדיו מהשני ולהיפך.
אגב, הציור במקור, אני מגלה כאן סוד, תוכנן לתליה אנכית ולא אופקית. בתליה האנכית נרמז חזק מדי הקשר בין צורת הטורסו וצורת מפת ארץ ישראל. קשר שרציתי בו ותכננתי אותו אבל לא הייתי מעוניינת בקישור הישיר הגס – "גוף־מַפָּה' – לכן העברתי את העבודה למצב אופקי. כך להרגשתי אחוז הכל באופן מתומצת יותר, מתוח יותר, וקרוב יותר לדימוי הדגל.
מעבר לחומר המוצג עצמו, איפשרו אוצְרֵי תערוכה זו לחוש בדופק של תקופה ובבעיותיה והחצינו נכון את החוב שחייבת התרבות המערבית של היום למהפכות שהתחוללו בשנים 1900–1933.
תערוכת פאריז–ברלין מצליחה לגלם תחושות אבסטראקטיות כחרדה וכאוס, מבלי להעלים את החלום – חלום על עולם טוב יותר – חלום של תחילת מאה.
התערוכה, למרות היקפה העצום, משמרת את מקומו של האמן הבודד והיא מעמידה אותו ביחס נכון לסביבתו ולתקופתו, תקופה בה ניסו אמנים לעצב מחדש את חייהם, והספיקו לרשום באותו זמן את האכזבה מאותו חלום. עבודותיהם של קאנדינסקי, קירשנר ובאומיסטר, לדוגמא, מצליחות לאפיין את מהויות הזרם האמנותי שהן מייצגות, אולם שומרות על התרומה הייחודית של כתב היד הפרטי של כל אמן.
בתוקף העקשנות, ובשל היחס הנכון בהצגת המוצגים, אנו מגיעים אל המבוכה, מבוכה של אמנים המנסים להתייצב מול האידיאל שהקימו הם עצמם. אידיאל, שהפך את החידוש וההעזה לערכים מבוקשים ועם זאת לא הצליח למנוע מלחמות־עולם.
התערוכה, יותר משהיא מדגימה את הקשרים פאריז–ברלין, היא מאפיינת, בסופו של דבר, את ההבדלים הקוטביים בין הטמפרמנטים, כאשר המבט הראשון מנסח את הבעיות הדומות המעסיקות הן את פאריז והן את ברלין. התערוכה היא נסיון בו־זמני להבין את הרגע בו האמנות הגרמנית מביטה בהיסטוריה ורושמת אותה למרות עצמה ונגד עצמה, ולראות שברגע זה הציור, הפיסול, הקולנוע והתיאטרון פונים אל הטמפרמנט והמורשת התרבותית של עצמם, כדי להכיר ולעצב את זמנם טוב יותר.
הפניה אל המסורת, הן הפלאסטית והן הספרותית, נוכחת בחומר עצמו, ולא באמצעות אנאלוגיות, משום שכל אנאלוגיה היתה פוגעת בעצם הפניה, שהיא מושגית במהותה, כשביטויים ככאוס, חרדה, אכסטאזה ואלימות אינם רק תימות מחזוריות באמנות הגרמנית, אלא בעיקר סגנון ובהרבה מקרים תיאור מצב.
נחזור לנסיון של התערוכה להביא לבמה אחת טמפרמנטים כה שונים. לצורך מיקוד הבעיה, אסתייע בהגדרתו של אוגוסט מכה ליחסים אלו: ״בצרפת, ההצלחה באה בסוף הנסיונות הנועזים של צעירים אשר השליכו עצמם לתוך סיכון, אולם, מנקודת המוצא של המסורת. אצלנו כל סיכון וכל נסיון חסר תקווה וכאוטי, הוא מאבק של אדם אשר אינו שולט בשפה".1
האמנות הצרפתית שאנו פוגשים בתערוכה זו – הקוביזם, הפוביזם והאורפיזם – עסוקה בעצמה, ניזונה מתקדימיה ומתחדשת מתוך החומרים של עצמה. בבמה זו היא נראית כסובלת מעט מקלסטרופוביה, ומה שבולט בעיקר היא ההיעדרות של נסיון כלשהו לאמירה משמעותית מחוץ לציור.
אחת הבעיות המרכזיות שהעסיקו ציירים בתקופה זו, הן בגרמניה והן בצרפת, היתה התמודדות חדשה עם יצוג העולם הממשי על משטח התמונה בדרך שהתיישבה עם הידע והאינטואיציות בנוסח הפילוסופיה ההוסרליאנית ועם ההישגים המדעיים בני הזמן שעניינם הבנת תהליכי התפיסה.
בהתמודדות זו, כשהקוביזם והפוביזם מועמדים אל מול ה“גשר” ו“הפרש הכחול” (שתי הקבוצות שיצרו את האקספרסיוניזם בגרמניה), אנו פוגשים את הגימגום והסירבול הגרמני נוכח האלגנטיות הצרפתית, המופיעה לעיתים על חשבון היחס הרציני והעקשני של הגרמנים. או כפי שניסח זאת יורם ברונובסקי במאמרו “טופוגרפיה של האבסורד”.2
“האפוריזם, המשפט השנון או הפיוטי המביא בהעלם אחד, בברק מחשבה אחד, את מה שהגרמנים הביעו בספרים עבותים וכעורי סגנון”. ויתכן שהסבר חלקי לתופעה זו ניתן בהמשך מאמרו:
“[…] הגרמנים יודעים להתפלסף אך הצרפתים יודעים לכתוב, בניסוח קצת יותר מתוחכם. הגרמנית נוחה לדיון מופשט ונפתל, הצרפתית נאמנה ביסודה לרוח הבהירות הלאטינית, וממילא יודעת לפשט את המסובך ולהאיר את האפל”.
זווית חשובה נוספת בדיון זה היא השאלה, במה העזו האמנים הגרמנים לגעת?
הם העזו לגעת במציאות ולנקוט עמדה מוסרית כלפיה באמצעים, שגם הם ידעו שנדונו לכשלון מראש, אולם ידיעה זו לא הרתיעה אותם לשוב ולנסות לעצב את האסתטיקה בה לא רק יצרו, אלא אף חיו.
בתערוכה עולה אפשרות זו בצורה חריפה במפגש הקולאג' הקוביסטי עם הקולאג' הדאדאיסטי שבשכנותו. הקולאג' הקוביסטי פותר את בעיות היצוג של עולם אובייקטים בטון אירוני של שואל שאלות מתחכם, זאת־אומרת מה מייצג את האובייקט טוב יותר, הוא עצמו, תצלומו או רישומו?
ככל שתהיה אירוניה זו אינטליגנטית ושלב טבעי בהתפתחות ההרפתקה הקוביסטית, עדיין זו צורה של נטישת הזירה הרומאנטית, נטישת האמונה שאפשר ליצור וליצג ביושר ובתקיפות את תהליכי התפיסה של האובייקט בציור, אמונה שהיתה הכוח המניע של בראק ופיקאסו בתחילת דרכם, וזו שהשאירה את אמנותו של סזאן לא רק כעמוד תווך באמנות המודרנית, אלא גם כמופת הומאני של אמן לוחם.
הפתרון הקוביסטי בקולאג', הביא את האובייקט על מנת שייצג את עצמו ואת כל האובייקטים ברמה הסימילארית, אולם המתחים שהוא מקיים נשארים תמיד בתחום הקונטקסט הציורי ואינם חורגים מתחום ההיגד על הציור עצמו (ראה פיקאסו, בילקוט).
הקולאג' הדאדאיסטי לעומת זאת, הוא דרך יצוג פלאסטית בשירות האידיאה של החופש וכנגד קונבנציות של מסגרות חברתיות (ראה חנה הוך, בילקוט).
הדאדא אינו מייחס חשיבות מרכזית לחומרים עצמם, דהיינו לאופן התנסחותם הפורמאלי, אלא למטען הפוטנציאל שלהם לנסח עמדות מעורבות במציאות פוליטית חברתית, כשאוצרי התערוכה מצליחים להחצין בו בזמן גם את הפן השני של עמדה זו – הפן המיליטאנטי.
פן זה מתבטא בפוסטר הפוליטי שלאחר מלחמת העולם הראשונה, שעוצב על־ידי אמני התקופה (הדאדא וגם האכספרסיוניזם). אופן ההעמדה של הפוסטר הסוציאל־דמוקראטי לצד הפוסטר הנאצי מעלה בחריפות את הפרצוף הדומה של המיליטאנטיות, האלימות וגסות הרוח, כשאין חשיבות איזה צד הוא משרת.
המבעית הוא, שהצד שאתה אוהד מתגלה בפנים המיליטאנטיות שלו, או כמו שהגדיר מישהו מצב דומה “הרודף מדביק את הנרדף – כמו מחלה”.
את הנימה הנכונה בקיום השיעור הקוביסטי, מבלי לאבד את החיוניות של הדאדא, מציע הבָּאוּהָאוּס. הבאוהאוס מתגלה בחריפות יתר בקונטקסט הזה כשילוב של הבנה נכונה בתיאוריה הקוביסטית וכמקדם אותה על בסיס הצורך האותנטי במעורבות חברתית. הקונסטרוקטיביזם הגרמני מופיע בתערוכה לא רק בתרגול המערך הפדאגוגי פורמאלי שלו, אלא כגורם שעיצב את הפרופיל של סדר העמודים בילקוט האמנותי הארכיטקטורה, המוצר ופירסומו, והציב דרישות ואתגרים שאמנים רציניים חייבים להתמודד עמם עד היום.
לסיכום, פאריז–ברלין מקיפה מספיק כדי לראות שהאמנים הצרפתים לא התמודדו עם המציאות שמחוץ לציור, ולא משום היותה בלתי נודעת להם, אלא משום שהם הרימו ידיים עוד לפני המאבק, יתכן שמתוך האמונה שאמנות צריכה ליצור את מקום המקלט ממציאות זו. עובדה זו אינה מקנה להם חשיבות אוטומאטית בפרופורציות שמרבית ספרי תולדות האמנות מייחסים להם ביסוד התשתית לאמנות המודרנית.
במלים אחרות, אני מוצאת שהכשלון של האכספרסיוניזם מפואר ומרתק לא פחות מזה של הקוביזם, והישגי הבאוהאוס ראויים להערכה לא פחותה מזו הניתנת לפוביזם ולאורפיזם, כשהדגם שמעמידה פאריז–ברלין נראה לי מדוייק ומשמעותי יותר.
סדר העמודים בילקוט האמנותי
5 עמודים מעבודותיה של תמר גטר; 3 עמודים לרשימה על תערוכת פריז–ברלין3
תמר גטר
“השתקפות” חצר תל־חי
בד, צבע לוח, גיר ולקה
141 X 214 ס"מ
“הכַּפָּה”
קנבס, צבע לוח, גיר, לקה
תצלום מסרט של בונואל
110 X 215 ס”מ
(להפוך את החוברת)
“הברווז קטום הראש”
קנבס, צבע לוח שחור, רישום גיר
216 X 110 ס"מ
“טורסו עם פס צהוב”
בד, צבע לוח, סופרלק וגיר
94 X 140 ס"מ
“העיר האידיאלית”
פוליאתילן, צבע לוח ירוק, רישום
חצר תל־חי בגיר, תצלום של רישום
122 X 140 ס"מ
תערוכת פאריז–ברלין
מוזיאון לאמנות עכשווית – מרכז פומפידו, פאריז (6.11.78–12.6.78)
פבלו פיקאסו
“בקבוק כוס ועיתון”. 1912, פאריז, אוסף פרטי
(אינו מופיע בתערוכה)
קארל גייס
“הפועל בממלכת צלב הקרס”
המפלגה הסוציאל־דמוקראטית, 1928
וולטר גרופיוס
אולם קבלה עם קפה־בר
מתוך “התערוכה של חברת האמנים המעצבים”
בפאריז, 1930
אנונימי
“כן! לפיהרר”
1933, המוזיאון הלאומי, מינכן
אנה הוך
“נשואה־צעירה, בורגנית, בעת ויכוח”
1919, האמבורג, אוסף פרטי
יוסט שמידט
פלאקאט עבור תערוכת הבאוהאוס
ווימר, 1923
-
ציטוט מתוך מאמרו של Werner Spies. מאמר הפתיחה לקטלוג עב הכרס והעשיר של “תערוכת פאריז–ברלין”. (Paris–Berlin: Rapports et Contrastes France–Allemagne 1900–1933. דבריו של August Mack נאמרו ב־1910.) ↩
-
יורם ברונובסקי, “טופוגרפיה של האבסורד”, ‘הארץ’, 29.9.78. ↩
-
שמות העבודות הרשומות כאן – לצורך זיהוי בלבד. במקורן אין לתמונות שמות. ↩
התבוננות ראשונה!1
מאמר זה ניגש לאיתור עקרונות הפואטיקה של משורר מנקודת מוצא יומרנית; אין הוא מסתפק בתיאור נושאים־חוזרים או מגמות תֶמאטיות, במאפיינים סגנוניים בולטים, במבנים רוֹוחים, או בתופעות שעל אף היותן בלתי שכיחות בַּשירים – אפשר לראותן כמיוחדות למשורר זה בהשוואה למשוררים אחרים בני־דורו, או בהשוואה לאלה שקדמו לו.
התיאוריה שמאמר זה מבקש להתוות רואה בסוג מסויים של “חזרה־עצמית” אצל משורר תופעה בעלת השלכות רחבות בהרבה ממה שמקובל לחשוב בדרך כלל.
מרכיבי־התוכן – מרכיביהם של סיטואציות, תיאורים, תימוֹת, עמדות וכו' – וכן גם היחסים הספציפיים שבין אלמנטים תמאטיים – עשויים להיות מגוונים מאוד בשיריו של משורר2. אבל מול מה שספציפי לשיר האחד (“מבנה־השטח” שלו) אני מבקש להצביע על קיומה של רשת יחסים “עמוקה”, בסיסית, שהמשורר חוזר עליה שוב־ושוב – מציית לה בשיר אחר שיר בקביעות מעוררת השתאות. הקבוע בשירתו של משורר הוא, קודם כל, מערכת חוזרת־בשירים של יחסים בין המרכיבים הסמאנטיים המרכזיים של השיר. “שירו האחד” של משורר, כתב־ידו האישי, הוא, יותר מכל, מערכת יחסי־גומלין קבועים בין יחידות־התוכן הבסיסיות. וחזרתם העקבית של יחסי־גומלין אלה בשירים השונים אינה מאפיינת – כך אני מבקש לטעון – משוררים מסויימים בלבד, אלא היא תופעה כללית. לכל משורר יש “מבנה־עומק” סמאנטי משלו (ועל התיאוריה של מבני־העומק להצביע על מאפיינים כלליים של מבנה כזה).3
תופעה מרתקת זו ושאלות הנובעות ממנה אשתדל להבהיר עוד מעט בעזרת התבוננות בשירתו של גבריאל פרייל. אבל לפני זה אבקש מן הקורא – שדברי נראים לו, אולי, לפי שעה כלליים מדי – להרשות לי להקדים ולנסח במופשט כמה ממאפייניה של התופעה שאני קורא לה “מבנה־עומק סמאנטי של משורר”.
מן הניסוח “מערכת יחסים” חוזרת, או “רשת יחסים” חוזרת, אפשר להבין שכל חומר תימאטי יכול למצוא את דרכו אל מרכז השיר, ובלבד שיקיים בתוכו את רשת היחסים הנדרשת, האופיינית למשורר, או שיותאם אליה. אבל מסתבר, שאין זה כך. רשת היחסים החוזרת בשירים אינה רשת ריקה לחלוטין. “זכות הכניסה” לשיר אינה פתוחה לכל, בלא הגבלה. אפשר להתוות בקווים ברורים למדי את רפרטואר המשמעויות של המשורר – את התנאים ההכרחיים בהם על אלמנטים סמאנטיים לעמוד כדי שימצאו ראויים להיכנס למבנה התמאטי היסודי של שירו.
קביעת מבנה־העומק הסמאנטי של משורר נעשית איפוא בשני צירים משלימים: (א) קביעת רשת היחסים הקבועה בין המרכיבים התמאטיים בשירו; (ב) תיחום המרכיבים התמאטיים העשויים להיות מועמדים להיכנס לרשת זו (הגדרת הרפרטואר או “הפאראדיגמה” של שירתו).
מה שמכונה בפי מבנה־העומק של משורר איננו רק איזה “מינימום” קבוע, חוזר, המשותף לשירים השונים. עצם החזרה הקבועה של אלמנט תמאטי או של תבנית כלשהי אינה מספיקה כדי לעשותם לחלק ממבנה־העומק. מבנה־העומק עניינו במרכיבים הסמאנטיים הבסיסיים של השיר, שאף כי אינם ממצים אותו – הם עומדים במוקד התיאור התמאטי שלו. מרכזיותם של מרכיבים אלה אינה נובעת מהיותם חוזרים בכללות שירתו של המשורר. על מרכזיות זו להיקבע מחדש בכל שיר ושיר מתוכו, משיקולים הנובעים מאופן אירגונו של השיר הבודד. הטענה שמבנה־העומק מארגן אלמנטים סמאנטיים מרכזיים אינה חוטאת איפוא במעגליות, משום שמרכזיותם אינה נקבעת על־פי היותם חלק ממבנה־העומק.
אנו עומדים כאן מול מה שעשוי להיראות כפאראדוקס של הסלקציה השירית. על המשורר להפתיע, למנוע אוטומאטיות של שירתו. אם לא יחדש – ישָפט כמאנייריסט. אבל בסופו של דבר “הרשות נתונה” להפתיע רק במסגרת הצפוי מראש. המשורר אינו מוגבל בוואריאנטים, ועליו לשאוף לכך שהם לא יהיו מובנים מאליהם. עליו להיראות כמי שפנה לשטח־התעניינות חדש, ועליו לגרום קשיים למי שבא עם הֶרגלים שפותחו מתוך היכרות עם שירתו הקודמת. הבעייה שעליו להתמודד עמה היא כיצד להשיג את הצפוי בדרך חדשה. כשרון המצאתו מתגלה במידת יכולתו לתת תשובות חדשות לבעיית מילוי תנאיו של מבנה־העומק. מבנה־העומק אינו ממצה את חומרי השיר. הוא מותיר מקום ל“מילויים” ולקישורים ספציפיים, האופייניים לשיר המסויים או לקבוצת שירים. עצם המימוש הספציפי של מבנה־העומק גורר עמו, בהכרח, הופעה של מרכיבים ויחסים נוספים הנובעים ממימוש זה ולא ממבנה־העומק; והתשובה לתביעותיו של מבנה־העומק היא, בו־זמנית, גם תשובה ל“תביעות” אחרות. מה שמתגלה בשיר האחד הוא פרי הצטלבות האילוצים של מבנה־העומק עם מגמות מגוונות אחרות, הפועלות במידות שונות של תוקף – החל במגמות הנובעות מן הפואטיקה של הדור או הזרם שאליהם משתייך המשורר, דרך מגמות הפואטיקה שלו עצמו, ועד להחלטות מיוחדות לשיר האחד, או לקבוצת שירים או לתקופה כלשהי בהשתנוּתו של המשורר. מנקודת הראות של מבנה־העומק הסמאנטי יהיו המימושים הספציפיים בשירים הבודדים הנמקות של מבנה־העומק ב“מונחי” מסגרות אחרות. ומאותה נקודת ראות – כל מה. שאינו מסקנה הכרחית ממבנה־העומק יהיה שייך לתחום מבנה־השטח של השיר.4
על הגורמים השונים הקובעים את הסלקציה השירית של המשורר – מבנה־העומק שלו, מגמות הפואטיקה שלו וכו' – אפשר לומר כי הם גורמים שהמשורר צריך ל“תמרן” ביניהם, אך דומני שמטאפורה טובה יותר תהיה לראות בהם שורה של פילטרים. “חומר” שהמשורר מטפל בו צריך לעבור את כולם, פילטר אחר פילטר; ורק מה שהצליח לעבור את כולם יורגש, אינטואיטיבית, על־ידי המשורר כשיר שלו, הנושא את חותמו, וכשיר מוגמר, שאינו זקוק לליטוש נוסף.
מבנה־העומק הוא בסיס לתיאור שיטתי של פעילותו של המשורר. אך אין כוונתי לומר כי הוא בהכרח בעל קְדימָה פסיכולוגית – אין הוא בהכרח נקודת המוצא בתהליך היצירה של שיר. אם עשוי היה המשורר להצטייר מן הדברים שלעיל כמי שמהלך והרשת של מבנה־העומק בידו, והוא תר אחר חומר שיוכל לצוד אותן בה – הרי שיש לתקן תמונה זו. האם “מיכאניזם התִבְנוּת” הקבוע של המשורר מגלה חומר המתאים לו, כלומר מבנה־העומק הוא המוליך אל חומר מסויים; או שמא בוחר המשורר בחומר כלשהו מסיבות אחרות, ואחר־כך נאבק עמו, “מתאים” אותו לאופן התִבנוּת שלו ובכך הופך אותו ל“חומר שלו”; או ששני התהליכים הם סימולטאניים, קובעים זה את זה הדדית, ומה שנבחר מסיבות אחרות נבחר גם, בו־זמנית, משום שהוא הולם את מבנה־העומק? דומה שאין לשאלה זו תשובה כללית, התופסת תמיד.
אפשר לראות במבנה־העומק בסיס ממנו אפשר “לייצר” שירים שייראו אינטואיטיבית כשירי המשורר שבו מדובר. אולם “ייצור” זה יצטרך להשתמש בשורה ארוכה של “עקרונות ייצור מבני השטח” של שיריו. עקרונות אלה מגשרים בין מבנה־העומק למבנה־השטח. מצד אחד הם יוצאים מתוך שורת אופציות הנובעות ממבנה־העומק, ובכך הם פירוט של מבנה־העומק. מצד שני הם לוקחים בחשבון את נטייתו של המשורר להעדיף אופציות מסויימות על פני אחרות, ובכך הם מצביעים על מגמות במבנה־השטח המהוות מימושים ספציפיים של מבנה־העומק.5
המשורר מתואר כאן כמי שפועל במסגרת סגורה ופתוחה כאחד. איתור עקרונות מבנה־העומק של משורר אינו רק הכללה על שירתו שכבר נכתבה. אם הוא משורר פעיל – יש לראות בעקרונות אלה גם הכללה על שירתו שתיכתב בעתיד. ושירים שיכָּתבו לאחר שינוסחו עקרונות מבנה־העומק של שירתו של משורר יהיו מן האתגרים המרתקים שיוצבו בפני המחקר הספרותי.
2
גּוֹנֵי חוּם
הַמַּגָּף הַחַשְׁמַלִּי הַמּוּאָר
שׁוּב אֵינוֹ מַצְהִיר דָּבָר.
בָּרְחוֹב עוֹבֶרֶת כְּמִיהָה חוּמָה
שֶׁל לֶחֶם אָפוּי וְעַרְמוֹנִים.
אוֹטוֹבּוּס רָץ מְנַצְנֵץ, כְּחַיָּה
הַשְּׁלוּחָה מִיְּעָרוֹת חוּמִים.
וּפַעֲמוֹנִי כַּבָּאִים מַרְטִיטִים
אֶת הָאֲוִיר הַחוּם, מִתְאַבֵּך
בֵּין כָּתְלִי הַדְּמָמָה.
השיר “גוני חוּם” (37)6 נמנה על קבוצה (נרחבת למדי) של שירי פרייל בהם נמסרת לקורא שורה של ציורים, מבלי שבשיר עצמו ינוסח הקשר ביניהם או תוגדר הרלבאנטיות ההדדית שלהם. בתהליך הקריאה על הקורא לבנות היפותזות בִּדְבר המסגרות המנמקות באופן “הטוב” ביותר את הופעתם יחד של הפרטים.7
בְּשִׁיר זה מוצבת סידרה של אובייקטים שאפשר למקמם במסגרת מרחבית אחת: רחוב עירוני. אבל אין צורך להסתפק בקשר רופף זה בין המרכיבים, משום שאפשר להתוות ביניהם קשרים ספציפיים יותר. שם השיר מכַוון אל אספקט חוזר בשורת האובייקטים: צבעם החוּם, או הקשר שלהם לצבע זה. השיר עצמו מייחס במפורש את התכונה ‘חוּם’ רק לשֵמות שתכונה זו אינה מובנת־מאליה לגביהם: היערות “חומים” (ולאו דווקא ירוקים), וכן גם האוויר המתאַבֵּד והכמיהה “העוברת ברחוב”. במקרה האחרון הכרח להבין את הצירוף (“כמיהה חומה”) כצירוף פיגוראטיבי. גם לאוויר קשה ליחס את האפיתט ‘חוּם’ כפשוטו. ואילו היערות החומים אינם שייכים ל“מציאות”־הבסיסית של השיר – הם מופיעים במסגרת דימוי. החומים המפורשים בשיר מופיעים איפוא כולם במסגרות פיגוראטיביות, בעוד שלגבי העצמים שצבעם האופייני חוּם, או שאין כל בעיה לייחס להם צבע זה, אין השיר מציין במפורש את צבעם החוּם. אבל צבעים עשויים להתקיים בשיר גם במקומות שאינם מוזכרים במפורש. כותרת השיר די בה כדי שנפעיל את הפוטנציאל החוּם בכל מקום אפשרי, וכך מופעל פוטנציאל זה במגף, בלחם האפוי, בערמונים ובחיה. התמונה נמתחת אל קצה גבול־יכולתה ואנו מקשרים אל חוּם זה גם את האדום, הקרוב אליו, הנקשר בכבאים, את צבע אורות האוטובוס “המנצנץ” ואולי גם את האדמדם חוּם של הכתלים (הלְבֵנִים).
שם השיר, “גוֹני חוּם”, מרמז על חוּמים שונים, ובשיר זה, כמקובל בדרך־כלל אצל פרייל, הגוונים הם בראש ובראשונה “גוֹני” משמעות – קונוטאציות שונות של ‘חוּם’, או אף של האובייקטים החוּמים, ולאו דווקא של הצבע עצמו. ה’חוּם', החוזר בתופעות השונות, איננו בעיקר בסיס לאיתור הדמיון ביניהן; הוא, מעל־לכל, בסיס משותף לצורך השוואה הבאה להגדיר דווקא את השונה. ולצורך הגדרתו של שוני על הדומה לזוז לעֵבר המנוגד: הדמיון הופך לנקודת מוצא לשם איתור אספקטים של ניגוד.
ארגון המשמעויות ה“טוב” ביותר שאפשר להציע בבית הראשון של השיר הוא הנגדה של שתי שורותיו הראשונות עם שתי האחרונות (אף כי להנגדה זו אין ביטוי לשוני בטקסט בצורת מִלת חיבור כמו “אבל” או “אולם”). הצירוף “אינו מצהיר דבר” קורא להעלות ניגוד באותו ציר של משמעות – להעמיד מולו משהו ש“מצהיר הרבה”, משמעות שמצטיין באינטנסיביות (מול “שתיקתו” של המגף החשמלי). ותפקיד זה יכולים הלחם האפוי והערמונים – הקשורים ב“כמיהה” – לקבל על עצמם בהצלחה רבה.
ה’אני' הקולט, החווֶה, אינו קיים בלשונו של הטקסט; אין מדובר עליו. אולם בתהליך קישורם והתאמתם ההדדית של פרטי השיר הכרח לשחזרו. משפט כמו “ברחוב עוברת כמיהה חומה של לחם אפוי וערמונים” – מאחר שכמיהה אינה אובייקט העשוי להיות בעל צבע או להימצא בתנועה – נתפס כתוצר של כמה צעדים מטונימיים. המלים ‘עוברת’, ‘כמיהה’, ו’חומה‘, נתפסות "כאפיתטים מוסטים היסט מטונימי (transferred epithet – אפיתט שהוסט ממלה שאליה הוא מתקשר באופן טבעי למלה שכנה). ‘עוברת’ ו’חוּמה’ הוסטו מן הלחם והערמונים אל הכמיהה שהלחם והערמונים מעוררים, וה’כמיהה' אל הלחם הפכה לכמיהה של הלחם. לחם חוּם וערמונים חוּמים שמישהו עובר איתם או לידם ברחוב, והם מעוררים כמיהה, הפכו להיות ‘ברחוב עוברת כמיהה חומה של לחם אפוי וערמונים’" (יעל שורץ, המאמר הנזכר בהערה 6, עמ' 80). ההסטה המטונימית של ה“כמיהה” מן ה’אני' הקולט והמגיב אל מחוצה לו ואל הסיבות לאותה כמיהה הביאה ל“אובייקטיפיקאציה” מדומה של תגובות ה’אני‘. באופן אופייני למדי לשירתו מייחס פרייל לאובייקטים את תגובותיו של ה’אני’ הקולט. גם המגף החשמלי המואר (שלט חנותו של סנדלר, עליו מצוייר מגף חוּם, מואר בנוּרוֹת? מגף פרסומת עשוי שפופרת ניאון?), שנאמר עליו כי “שוב אינו מצהיר דבר”, אינו יכול, כשלעצמו, להצהיר עתה פחות ממה שהצהיר קודם. אם הוא שלט או אובייקט־פרסומת הרי שהוא עצמו “משדר” בדיוק מה ששידר" בעבר. בין אם נבין את ההֶקשר של “שוב” כ־’השלט שפעם הצהיר, אינו מצהיר עוד דבר לגבי מישהו שהורגל בו‘, ובין אם נבין זאת כ־’המגף החשמלי אינו אומר דבר בהשוואה למגף עור אמיתי’ – יהיה צורך לתרגם את המשפט ה“אובייקטיבי” למשפט המבטא עמדות של ‘אני’ חוֹוֶה, שתגובותיו על המגף החשמלי הוסטו בלשון השיר אל המגף עצמו.
הבית הראשון מתארגן איפוא במסגרת של עימות בין ‘אינו אומר לי דבר’ לבין ‘מעורר את כמיהתי’. לעומת המגף, המותיר את קולטו אדיש – הלחם האפוי והערמונים מעוררים כמיהה כה חריפה, עד שיש לה, כביכול, קיום פיזי, מוחש, “באוויר”: ניתן לתפוס אותה בחושים (כמיהה חומה עוברת ברחוב), ממש כמו את ריח הלחם ואת חוֹם הערמונים (זאת ההנמקה “הפסיכולוגית” למטונימיה “כמיהה חוּמה” וזהו האפקט שלה8). לפי זה, הקשר בין המגף החשמלי לבין הלחם האפוי והערמונים אינו רק קשר של שכנות (בחלל מסויים או אף בחווייתו של ה’אני': אלה אובייקטים הנקלטים בקטע של זמן), ואף אינו רק קשר של דמיון (וריאנטים של חוּם), אלא הוא, כאמור, קודם כל קשר של ניגוד. והעדפת דרך זו של ארגון הבית הראשון (זהו הארגון הפשוט ביותר שניתן להציע, המארגן את מירב הפרטים באופן ההדוק ביותר) מביאה להפעלת שורה ארוכה של אופוזיציות בין שתי שורותיו הראשונות של הבית לבין שתי שורותיו האחרונות. אופוזיציות אלה אינן מתמַצות בתגובותיו המנוגדות של ה’אני' על המגף ועל הלחם והערמונים. אובייקטים אלה, המעוררים תגובות מנוגדות, נתפסים גם כבעלי מאפיינים מנוגדים – מאפיינים שאפשר להשתמש בהם כדי לנמק את תגובותיו המנוגדות של ה’אני'. שורת תכונות של האובייקטים עצמם מתארגנת עתה איפה כסידרה של אופוזיציות בִּינַארִיוֹת.
אכן, לא נמצא בבית הראשון אנטוֹנִימִים מפורשים. מרבית התכונות המשתתפות בסידרת הניגודים, שאותה אפרט מיד, משוחזרות על־ידי הקורא. מתחום הקונוטאציות של ‘מגף חשמלי מואר’ ומתחום הקונוטאציות של ‘לחם אפוי’ וערמונים ''העוברים'' ברחוב נבחרות אותן משמעויות שאפשר להציבן בשני איזורים מנוגדים או בשני קטבים מנוגדים של אותם צירי־משמעות. שני חלקי הבית נדחקים אל הניגודיות המאקסימאלית. התזוזה הסמאנטית, אותה מחוללת הבחירה במסגרת־ההנגדה כַּמסגרת המארגנת הראשית של פרטי הבית, מזיזה אל המרכז אותן משמעויות של ‘לחם וערמונים’ שתוכלנה לשמש ניגוד למשמעויות שתופעלנה ב’מגף החשמלי'. משמעויות פוטנציאליות אחרות, הסותרות משמעויות אלה, נדחקות החוצה כבלתי רלבאנטיות. כמה מן האופוזיציות, הנבנות בדרך זו, חזקות וברורות. אחרות – אפשריות בלבד, ונבנות בהיסוס; כמה מהן תזכינה לאישוש בהמשך השיר.
אביא כאן את האופוזיציות העיקריות: הערמונים והלחם טבעיים (או אורגאניים) ו“ראשוניים” – הם קשורים באופן קונבנציונאלי במהויות אלמנטאריות, קרובות “לאדמה”, פשוטות (‘פשוט כמו לחם’) וחיוניות. לעומת זאת, שלט הפרסומת החשמלי הוא מלאכותי ואורבּאני. הערמונים והלחם חמים, ובהשוואה אליהם מופעל פוטנציאל “קר” במגף החשמלי: יש לו אפקט “קר” מבחינת מראהו (מסגרת ההנגדה הופכת את פוטנציאל החום הפיזי של מגע הנורה לבלתי רלבאנטי ודוחקת אותו החוצה. היא גם קובעת שעל החשמל להיות בלתי־אינטנסיבי, דהיינו עליו להיות חשמל של ניאון, שיש לו אפקט קר). הלחם והערמונים פונים גם אל חושים נוספים: הם מדיפי רֵיח ובעלי טעם. המגף המלאכותי חסר תכונות אלה. בעוד שהלחם והערמונים הם “הדבר עצמו” – המגף החשמלי הוא רק סימן (איקוני) שרוב המאפיינים של מגף אמיתי חסרים בו (מגף אמיתי לא היה אופוזיציה כה חריפה ללחם ולערמונים: מקורו טבעי, הוא מדיף ריח וכו'). הלחם טרי, חדש, ואילו שלט הפרסומת אולי ידוע משכבר ואין בו חידוש ("שוב אינו מצהיר דבר''). המגף סטאטי, קבוע, ואיש אינו צועד בו, ואילו הלחם והערמונים נמצאים בתנועה, עוברים" ברחוב.
נפיק תועלת מן הסיכום החלקי הבא:
מסגרת ב' | מסגרת א' |
---|---|
'מעורר', | 'לא־מעורר', |
'אפקטיבי'; | 'מותיר אדיש' |
'טבעי', 'אורגאני'; |
'מלאכותי'; |
'מקורו בטבע'; | 'אורבּאני'; |
'טרי', 'חדש'; | 'חסר־חידוש'; |
'"הדבר עצמו'''; | '"הדבר עצמו" נעדר'; |
'חם'; | '"קר"'; |
'בתנועה'; | 'סטאטי'; |
'מדיף־ריח', 'בעל־טעם״; | 'חסר ריח', 'חסר טעם'; |
כבר אמרתי לעיל, ששורת האופוזיציות הזו אינה מופיעה במפורש בטקסט, אלא מושלמת על־ידי הקורא המארגן את הטקסט. גם בשירים אחרים שלו אין פרייל מרבה בניסוח ישיר של ניגודים. מצד שני, לפנינו לא רק שורת אופוזיציות הנוכחת בתודעתו של קולט אשר מבקש לדייק בהגדרת משמעותו של צירוף לשוני כלשהו (הסמנטיקון הגרמני י. טריר כתב כבר ב־1931 כי כל מלה המבוטאת מעלה את ניגודה בתודעת הדובר והשומע). יש להבחין בין מקרים בהם אופוזיציה רלבאנטית לצורך קביעת מימדי המשמעות של צירוף לשוני כלשהו, לבין אופוזיציה העולה מתוך העימות בין שני צירופים או בין שני אובייקטים ששניהם מיוצגים ברצף הטקסט. ההבדל הוא בין שימוש באופוזיציה לצורך הבנה או פיענוח לבין שימוש באופוזיציה גם לצורך ארגונו של טקסט, לצורך קישור בין פרטיו. ההנגדה שהצבעתי עליה בשיר זה נערכת בין שני ציורים המופיעים במפורש בטקסט ובין שני איזורים מוגדרים של הטקסט (חומר המופיע בשתי השורות הראשונות של הבית מול זה המופיע בשתי האחרונות); לכל צד משני צידי המיתרס של סידרת הניגודים בסיסים טקסטואליים משלו.
החומר הסמאנטי המשתתף בהנגדה שבשיר הוא בעל שתי פנים: יש בו מימד של מצב נפשי־חווייתי פנימי (אינטנסיביות של תגובה נפשית) ויש בו שורת מימדים שהם תכונות “אובייקטיביות” של אובייקטים. בין אלה בולטת קבוצה של מימדים חושיים (חוֹם, ריח, תנועה).
בעוד שהיחסים בין מסגרת א' למסגרת ב' שואפים אל הניגודיות המאקסימאלית, נוצרים בתוך כל מסגרת עצמה, ככל שרק אפשר, קשרי תקבולת בין המרכיבים השונים ופעילות של “השראה” ותגבור הדדיים. לא רק האובייקטים השונים (הלחם והערמונים) נתפסים כאקוויוולנטיים, גם תכונותיהם השונות נתפסות כמקבילות. וכך קורה גם לתכונות של המגף המואר. “גורלן” המשותף של התכונות שבכל מסגרת – היותן ניגודים לתכונות מן המסגרת האחרת – הופך אותן לאקוויוולנטיות ומחדד אספקטים משותפים להן.
את הניגוד בין שתי המסגרות השונות המעומתות אפשר לתפוס כבנוי, בחלקו הניכר, על שורה של ניגודים פריוואטיביים:9 במסגרת א' נמצא וריאנטים שונים של “היעדר” או של “אֶפֶס”: ‘אינו מצהיר’, ‘סטאטי’ (היעדר תנועה), ‘קר’ (חסר־חוֹם), ‘חסר־חידוש’, ‘חסר־ריח’, ‘חסר־טעם’, ‘“הדבר עצמו” נעדר’ וכו‘. לפנינו שורת תכונות נפרדות שיש ביניהן קורלאציה מיקומית: כל אחת מהן מצוייה באיזור הנגאטיבי, בנקודת ה“אפס” של מימד המשמעות שלה. לעומת זאת, במסגרת ב’ נמצא וריאנטים שונים של “קיים” ו“קיים־אינטנסיבי”.
התכונות הברורות יותר, הוודאיות, נותנות את הטון ומושכות בכיוונן את המסגרת כולה. הן אשר קובעות שכל האופוזיציות תיתפסנה כאן כפריוואטיביות. השאיפה לאקוויוולנטיות בתוך המסגרת מביאה, למשל, לכך שבְּ’סימן' יופעל דווקא אספקט של “היעדר” (היעדר ‘הדבר עצמו’, חוסר “ראשוניות”), ושמראה “קר” יתפס כהיעדר חוֹם.10 דוגמא אחרת: תחושת ה“כמיהה” אל הלחם מקבילה לתכונת התנועה של הלחם (“עוברת”) ולפיכך מופעל גם בתחושת הכמיהה עצמה פוטנציאל התנועה שיש בה (נְהִייה אל…). ה“כמיהה” לא רק “עוברת”, אלא עצם טיבה מקביל למה ש“קורה” לה.
מאחר שבמערכת היחסים הסמאנטיים הזו כל תכונה במסגרת א' הופכת להיות מקבילה במובנים מסויימים לכל תכונה אחרת במסגרת זו, ואף כל תכונה במסגרת ב' מקבילה לכל תכונה אחרת במסגרת זו – נתפסת גם כל תכונה שבמסגרת א' כמנוגדת לא רק לבת־זוגהּ באופוזיציה, אלא גם לכל תכונה אחרת שבמסגרת ב‘. במערכת זו ‘חם’ הוא גם ניגודו של ‘חסר תנועה’ (‘סטאטי’) או של ‘סימן’ או של “אינו מצהיר”, ואילו “עוברת” (‘תנועה’) ו“כמיהה” הם ניגודים של ‘קר’. תנועתם של הלחם והערמונים אולי אינה תנועה אינטנסיבית כשלעצמה, אבל במערכת זו, כשהיא מקבילה ל’כמיהה’ ול’חוֹם' ומנוגדת ל“אינו מצהיר דבר” – אף היא הופכת גילוי של ‘יֵש’־אינטנסיבי. ובאופן דומה – ‘אורבאני’ ו’מלאכותי’ נתפסים כניגודים של ‘חם’ או של ‘מצוי בתנועה’ וכמקבילים לשורה של נקודות “אפס”, ולפיכך נחשף גם בהם מרכיב של “היעדר” – משהו מעין היעדר אינטנסיביות או חיוניות. המגף החשמלי “אינו מצהיר”, כאמור, משום שהוא מגף חשמלי ולא מגף אמיתי. אבל בין היותו ‘חשמלי’ לבין היותו ‘לא־מצהיר’ קיים לא רק קשר סיבתי אלא גם קשר של תקבולת: כל אחת מן התכונות, כשלעצמה, הופכת להיות בעלת אספקט של “אפס” במימד אחר (צבע “קר”; היעדר עניין או “שידור”).
עיקרון של תקבולת טוטאלית מופעל כאן איפוא על מלים שכנות בטקסט, על אובייקטים שכנים בחלל המשוחזר ואף על תכונות “שכנות”, נפרדות, של אותו אובייקט (כגון היותו של הלחם ‘חם’ ו’נמצא בתנועה'). דומה שעיקרון השלכת האקוויוואלנטיות על ציר הצירוף – הפיכת התקבולת לתחבולה הבונה את הרצף – מתגלה כאן בעושר של תופעות ובסוגי תופעות שלא שיערם יאקובסון, אשר ניסח עיקרון זה כעיקרון מרכזי של השירה.11 השיר בונה – אם להשתמש בניסוחיו של לוטמן – “מערכת משלו של סינונימים ואנטונימים”,12 – מערכת שחלה בה תזוזה ביחס למערכת הערכים הסמאנטיים “של המילון”.
השיר אינו שופט במפורש (במונחים של טוב־ורע או חיובי־ושלילי או רצוי־ולא־רצוי) את תופעותיו השונות. אבל קונבנציות של שיפוט ערכי מובלעות בו.13 אין ספק שהתופעות הזוכות להד נפשי אינטנסיבי נחשבות בו לחיוביות, והמצב הנפשי אליו הן מביאות – רצוי; ואילו המגף שאינו מצהיר דבר – שלילי.
עד כה עסקנו, ולא במקרה, רק בבית הראשון של השיר. מבנה האופוזיציות בשיר זה הוא מבנה דינאמי, והבית השני מביא לתזוזה ביחסי התקבולת והניגוד שהותוו בין המשמעויות השונות.
לא יכול להיות מקום לספק בכך שהאוטובוס ה“רץ מנצנץ” יש לו אפקט אינטנסיבי מבחינתו של ה’אני' החווה.
גבריאל פרייל
אבל האוטובוס הוא גם אובייקט אורבאני טיפוסי, מיכאני, מאיר (“מנצנץ”), מסַמֵן (בהבהובי האורות שלו). מצד אחר – הוא, כמובן, מצוי בתנועה (וזו מהירה בהרבה מזו של “הכמיהה החומה העוברת”) וגם אורותיו דינאמיים (“מנצנץ”). יתר על כן, הופעתו הדראסטית של האוטובוס העירוני אינה נתפסת כאן כניגוד למשהו טבעי וקמאי, אלא דווקא כתקבולת לו: האוטובוס רץ “כחיה השלוחה מיערות חוּמים”. במלים אחרות: שורת תכונות שנתפסו קודם כמנוגדות זו לזו, והופיעו בשתי מסגרות מנוגדות, באות עתה יחד במסגרת שלישית, שבה הן דווקא אקוויוואלנטיות – בכולן יש צדדים של עוצמה, אפקטיביוּת. אינטנסיביוּת. ‘חשמלי’, מאיר', ‘אורבאני’, ‘מכאני’, ‘מן הטבע’, ‘קמאי’, ‘עובר ברחוב’, ‘דינאמי’, ‘חם’, ‘“מצהיר דבר”’ – אינם יותר פריטים של שני טורים מנוגדים. הם משנים את אופיים. שורה של אופוזיציות “נפתרה” בתמונת האוטובוס, או עברה בה תהליך של נייטראליזאציה; ולפיכך אפשר לראות את תמונת האוטובוס כמנוגדת וכמקבילה גם יחד לכל אחד משני אברי הניגוד של הבית הראשון: למשל – בהיותו אפקטיבי ודינאמי הוא מנוגד למגף החשמלי; ולעומת זאת בהיותו מיכאני ואורבאני הוא מנוגד ללחם ולערמונים. מבחינת המימד הנפשי־חווייתי בררה לה תמונה זו את האפשרות האינטנסיבית, אבל תכונות אחרות של האובייקט נבחרו הן מרשימת תכונותיו של “המגף החשמלי” והן מאלה של “הכמיהה החוּמה”.
ריכוזם של מאפיינים כאלה בתמונת האוטובוס אינה הופכת אותו לבעל תכונות סותרות, בלתי־עקביות, מתנגשות. התקבולת בין ‘אוטובוס’ ל’חיה‘, בין ‘מכאני’ ל’קמאי’ או ‘טבעי’, בין ‘עירוני’ ו’חשמלי' ל’חם' ו’דינאמי' – מפעילה באלה מן התכונות, אשר בבית הראשון הופיעו במסגרת א' – מרכיבי משמעות אחרים, מחוללת בהן תזוזה סמאנטית חדשה. אף אחת מהן אינה קשורה עוד ב“היעדר”. הן מוזזות דווקא אל ה“קוטב” הפוזיטיבי.
האוטובוס האינטנסיבי מכניס לשיר לראשונה מרכיב אקוסטי (רעש), ובכך הוא מפעיל בדיעבד – כְּניגוד לו – את צד ה“שתיקה” (‘היעדר קול’) במגף ש“לא הצהיר דבר” (אף כי “שתיקה” זו היא פיגוראטיבית־מטונימית).
פעמוני הכבאים, הבאים בהמשך, מחזקים את צרור תכונות האוטובוס. הם קשורים בצליל רם, במהירות תנועה (של מכונית הכבאים), בדינאמיות של צלצול ושל הבהוב אורות, בחוֹם (של האש); מכונית הכבאים האינטנסיבית הופכת את הצבע ה’חוּם' לצבע חָם חד־משמעי, משום שהיא מזיזה אותו לכיוון האדום; יחד עם זאת, היא אובייקט מיכאני ועירוני מובהק; הן צלצוליהם של פעמוני הכבאים והן הבהובי מכונית הכבאים הם ‘סימן’, אך לא עוד סימן “אנֶמי” כמגף החשמלי.14
האפקטיביות של אובייקט – התגובה הנפשית האינטנסיבית שהוא מחולל ב’אני' – אינה קשורה בהכרח בצלילים רמים או בתנועה מהירה – כלומר, בגילויים חיצוניים, פיזיים, של אינטנסיביות. עשויה להתקיים גם אינטנסיביות “פנימית”, שהיא “עצורה” או “שקטה” מבחינה “פיזית”. שתי האפשרויות הללו נפגשות בשורותיו האחרונות של השיר, כמו גם בשירים רבים אחרים של פרייל.
פעמוני הכבאים מרטיטים את האוויר החוּם המתאבך בין כותלי הדממה: אוויר זה נע בתנועה איטית בלבד (רוטט, מתאבֵּךְ) בניגוד למרוצתו של האוטובוס (אך בדומה לכמיהה החוּמה): והדממה מנוגדת, כביכול, לצליל הרם של הפעמונים ולרעש האוטובוס. עם זאת, קשה לראות בתמונה זו היעדר אינטנסיביות מבחינת האפקטיביות שלה לגבי ה’אני' הקולט וגם אין צורך למקמהּ בקוטב של “אינו מצהיר דבר”. האוויר כאן אינו דבר־מה שקוף, לא־מוחש, כמעט ''היעדר''; מרוב אובייקטים חוּמים הוא עצמו כמו־חוּם, כמו־סמיך, עד כי אפשר “לראותו”. בהשוואה לאוויר סתם – נוסף לאוויר תואר מאייך – ואוויר חום מתאבךְ הוא דווקא דבר מוחש מאוד! והוא הדין בדממה. הנתפסת לא כהיעדר־קול, אלא כדבר־מה “מלא”, טעון מתח חווייתי, מורגש מאוד, עד כי יש לו ממשות פיזית פוזיטיבית, וניתן לראות את המִיתָארים שלו (“כותלי הדממה”).15
הניגוד החושי האפשרי בין רעש לדממה, ובין תנועה מהירה מאוד לתנועה איטית מאוד, הופך למשני, בשורות המסיימות את השיר. ה“דממה” החותמת את השיר אינה אקוויוולנטית ל“שתיקה” המשתמעת מפתיחתו, אלא בראש מנוגדת לה, שכן היא אקוויוולנטית דווקא לצליל פעמוני הכבאים ואינטנסיבית כמותו; – תכונה שהיא במערכת הסמאנטית החוץ־שירית תכונת “אפס” מובהקת (דממה היא, פשוט, היעדר־קול). ותכונה השייכת לקוטב המתקרב לנקודת “אפס” באופוזיציה פולארית (תנועה איטית, לתנועה מהירה) הופכות, בנקודה זו של המערכת הסמאנטית המיוחדת של השיר, להיות דווקא מקבילות לתכונות של “יֵש” אינטנסיבי. ההקשר המיוחד בשיר מחולל בהן מודיפיקאציה ומציב בראש ההירארכיה של מרכיבי המשמעות המשתמעים שלהן מרכיבים אחרים, ולא את האספקטים שבגינם הם נתפסים כ“אפס” או כקרובים אליו.
אם נבדוק את המלים הרלבאנטיות לניסוח משמעויותיו של השיר ניווכח שרבות מהן מוכנסות בשיר זה למערכת של יחסים־כפולים. מלה, שלגבי איזור מסויים של השיר עומדת ביחסי תקבולת עם מלה אחרת, עומדת איתה, לגבי איזור אחר של השיר, דווקא ביחסי ניגוד. כל אחת ממלים אלה מוכנסת איפוא לשני יחסים מנוגדים. מבחינה סמאנטית התוצאה היא שמלה אינה סינוֹנים של עצמה. היא מפורקת למרכיבים, ובכל פעם מופעלים בה מרכיבים אחרים. דבר זה אין פירושו שימוש פרוע או שטחי במלה, אלא להיפך – התקרבות אל מימדי המשמעות השונים שלה, פיצולה ל“אטומים”, דיוק בעושר אפשרויותיה. ההבחנה בין ‘חשמלי’ אחד ל’חשמלי' אחר, בין ‘דממה’ ל’דממה‘, בין חוּם’ ל’חוּם' וכו', היא ניתוק הקשר האוטומאטי בין סימן לרפרנט, וחידוד תשומת הלב לתכונותיהם האפשריות של סימנים ושל רפרנטים גם יחד.
על רקע של צבע חוזר, משותף, בנה השיר סידרת ניגודים, שחלקם עבר הסבה בהמשך, והפך לתקבולת. את רשת הניגודים וההתאמות מיקם פרייל ברציפות של מקום, זמן וחוויה של ‘אני’. בסופו של דבר, במרכזו של השיר עומדת התבוננות בסידרת גירויים ברחובה של עיר. גוֹני החוּם הם גוונים או סוגים של אינטנסיביות – אינטנסיביות “פראית” יותר ועצורה יותר.16 הצד המוחשי של העולם אינו רק גורם לתגובה נפשית בשיר זה, אלא הוא גם מקביל לתגובה זו במאפייניו. הקשר הסיבתי בין “פנים” ל“חוץ” מתבסס על קשר אנאלוגי.
פתחתי בשיר זה, לאו דווקא בשל איכותו בהשוואה לשירים אחרים של פרייל, אלא משום שקל לצאת ממנו אל המעקב אחר אותן תופעות בשירת פרייל שבהן אני מעוניין במאמר זה. עד כאן סקרתי במעורב מרכיבים של מבנה־העומק של פרייל יחד עם תופעות של מבנה־השטח של השיר הספציפי. כדי לחלץ את אלה מתוך אלה נפנה עתה לעיון בשירים נוספים.
3
הַבְהָרַת גּוֹרָל
לְאַחַר יוֹם־גֶשֶׁם טִשְׁטֵשׁ גְּבוּלוֹת הַר וְשָׁמַיִם,
צֻחְצְחָה פֶּתַע מַפָּתָם, נָזְלָה אוֹר לִפְנוֹת עַרְבַּיִם, –
וְנִתְגַּלּוּ בֶּסָּגֹל חֶמְדוֹת חָזֶה וִירֵכַיִם שֶׁל גְּבָעוֹת,
בֵּינֵיהֶן גּוֹלְשִׁים עֲמָקִים בְּפִרְיוֹנָם רָוֶה וּמַעֲמִיק.
אוּלָם עַל אֵם־דֶּרֶךְ נִתְגַּלְגְּלָה יְתוֹמָה, צִפּוֹר כְּתֻמַּת־אֹדֶם בָּאָפֹר,
רְטָשַׁתָּה מְכוֹנִית בְּעוֹד זָחַל נֵד־אֵד;
וְנִתְבַּהֵר מְאֹד גּוֹרָלָהּ בְּשָׁעָה אַחַת מְקַצֶּצֶת כְּנָפַיִם,
בְּיוֹם חָדְלוּ בִּשְׁבִילָה הַנְּתִיבוֹת לַשָּׁמַיִם, בַּיּוֹם בּוֹ שָׁקְעוּ הֶהָרִים.
כָּךְ בְּיוֹם לֹא יֵרָאוּ לִי כָּל תְּחוּמִים וְתִכְרַעְנָה רָמוֹת,
לֹא יַעֲלוּ עוֹד רֵיחוֹת־גֶּשֶׁם לְיַסְּרֵנִי בְּזִכְרוֹנוֹת,
לְסַפֵּר עַל גַּן מְסֻחְרָר, מְלַבְלֵב מִבַּעַד לְשַׁעַר פִּלְאִי.
כְּגוֹרַל הַצְפּוֹר הָרְטוּשָׁה יִתְבַּהֵר גַּם גּוֹרָלִי אָנִי.
סגמנטאציה של טקסט היא גורם מרכזי בארגון משמעויותיו, בקביעה מה יונגד לְמה, ומה יוקבל לְמה. היפותיזות שונות על ארגון המשמעויות קובעות סגמנטאציות שונות, ולהפך. אין קְדימה לקביעת הסגמנטים על פני קביעת המשמעויות הרלבאנטיות, וגם לא להפך. שתי ההחלטות, התלויות זו בזו – מה הן היחידות ומה היחסים ביניהן – צריכות להתקבל בו־זמנית, ורק לעיתים הן יכולות להיעזר באינדיקאטורים לשוניים (מלות ניגוד, למשל) או פורמאליים (חלוקה לבתים או לשורות וכד').
הבית הראשון של “הבהרת גורל” (139) יש בו אלמנטים הבונים רציפות של מקום ושל זמן: תמונה פאנוראמית של נוף בזמן מסויים (לאחר גשם, לפני שקיעה), וּמַעֲבָר, על דרך ה־close-up, להתרכזות מקרוב בקטע אחד שלה – בציפור רטושה על אם הדרך. יש בשיר גם רציפות תמאטית: מתגובה על גורלה של הציפור עובר ה’אני' לאיפיון יום מותו, שגורל הציפור הופך להיות דימוי שלו. השיר נמנה על אותם שירים של פרייל הנפתחים בתמונה מוחשית הקיימת במציאות הבסיסית של השיר כפשוטה, אך מנוצלת בהמשך כדימוי לצורך הגדרת מאפיינים מהותיים לא־מוחשיים (ראה עמ' 256 במאמרי הנזכר בהערה 7).
יום הגשם, שקדם לתמונת ההתבהרות, אינו זוכה למשפט משלו בשיר. הוא מוזכר רק במשפט־זמן טפל, כמעט בלי שיפורטו מאפייניו. עם זאת, אני סבור שהארגון הטוב ביותר של משמעויות השיר חייב לפתוח בהתוויית סידרת אופוזיציות בין תמונת ההתבהרות לבין יום הגשם: מאחורי יחסי השכנוּת והסמיכוּת עומד ניגוד. העובדה שהתכונות הרלבאנטיות של תמונת ההתבהרות זכו, רובן ככולן, לבסיסים לשוניים מפורטים בטקסט, מאפשרת לנו לאתר ולהשלים את הניגודים הרלבאנטיים המובלעים בשורה “יום גשם טשטש גבולות הר ושמיים”. אַקט קליטת משמעויותיה של תמונת ההתבהרות יהיה, בעת ובעונה אחת, גם אקט של השוואה וביסוסו של ניגוד. הדיספרופורציה של יצוג הניגודים במלות הטקסט – העובדה שטור אחד של הסידרה מפורט יותר וטור אחר מובלע – יש לה אפקט משלה, שאנסה לנסח אותו בהמשך.
אסכם את סידרת האופוזיציות העיקריות בין שעת ההתבהרות ליום הגשם (הראשונה בכל זוג תאפיין את מסגרת ב' – שעת ההתבהרות):
‘בהירות; נקיון [צוחצחה] ושקיפות; צבעים חדים, נקיים’ [רווּיים] ↔ ‘ערפל; ראות מטושטשת, עכורה, עמומה’.
‘צבעוניות’ [שמיים כחולים, אור נוזל, סגול, אדום של לפנות ערביים, עמקים פוריים ירוקים מאוד] ↔ ‘אפור’ [צבע השמיים והאוויר ביום הגשם].17 ‘ריבוי אור’ ↔ ‘מיעוט אור’.
‘מיתארים ברורים, חדים; תיחום ברור בין גורמים בנוף’ ↔ ‘טשטוש גבולות ותחומים’.
‘חלל גדול, עומק וגובה’ ↔ ‘חלל קטן, היעדר מרחק בין גבוה לנמוך’.
‘מבריקוּת’ [“צוחצחה”] ↔ ‘עמימוּת’.
‘שפע; פריון, חיים’ [“פריונם רווה ומעמיק”; בנוף מתגלה כביכול גוף פורה של אשה: "חמדות חזה וירכיים של גבעות, ביניהם גולשים עמקים בפריונם] ↔ [לאור זה מופעלים באפור ובערפל – למרות שהגשם הוא תנאי לפריון – קונוטאציות של:] ‘היעדר חיוניות’ או ‘מיעוט חיוניות’ (והשווה גם הערה 17).
בין תמונת ההתבהרות (מסגרת ב') לתמונת הגשם (מסגרת א') נבנו בעיקר אופוזיציות פולאריות, שהמונחים המנוגדים שלהן מציינים שני קטבים של סקאלה: הם ניצבים בשני קצותיו של “ציר” שעליו אפשר “להתקדם” בהדרגה מן האחד אל האחר (בניגוד לאופוזיציות העיקריות שבשיר הקודם, שחילקו את המרחב הרלבאנטי חלוקה מוחלטת לשתי תת־מחלקות משלימות; דבר הוא או ‘סטאטי’ או ‘נמצא בתנועה’, אם מימד זה רלבאנטי לו, כפי שהיה ב“גוני חוּם”; אין הוא יכול להתקדם בהדרגה מ’היעדר תנועה' ל’תנועה‘, בעוד שאפשר להתקדם בהדרגה מ’אפור’ אל כל ‘צבע’ אחר, מ’קטן' ל’גדול‘, מ’מעט’ ל’הרבה' וכו').18 באופוזיציות הפולאריות יש קוטב אחד הנתפס כשואף או מתקרב לנקודת “אפס”, אך אין לומר זאת על הקוטב המנוגד לו: “דבר עשוי להיות כה צר או כה קצר או כה קטן עד שהוא שואף לאפס במימדיו, אבל אין גבול דומה לְעַד כמה הוא יכול להיות גדול, רחב או גבוה” (Lehrer, עמ' 27 בסיפרה הנזכר בהערה 10).19
העובדה שתכונותיה של מסגרת ב' ממוקמות בקטבים הפוזיטיביים, ה“גבוהים” של הסקאלות השונות שלהן, ושתכונותיה של מסגרת א' ממוקמות בקטבים הנגאטיביים, ה“נמוכים” של הסקאלות שלהן, יוצרת קורלאציות מיקוּמיות בין התכונות בתוך כל מסגרת. התכונות של מסגרת א' נתפסות כמקבילות ומתַגבּרות זו את זו, וכך גם התכונות של מסגרת ב‘; וכל אחת מן התכונות של מסגרת א’ נתפסת כמנוגדת לכל אחת מן התכונות של מסגרת ב'. תיארתי רשת דומה של תיקבולת וניגודים במסגרת ניתוח השיר הקודם, ודומה כי מיותר לחזור ולפרט את הדברים גם כאן.
גם בשיר זה אפשר לצרף לטורי האופוזיציות מימד של שיפוט ערכי. מסגרת ב' רוויית החיוניות מוערכת כחיוביות [שיפּ+] ואילו מסגרת א' האפורה והאגמית מוערכת כשלילית [שיפּ־].
הדיספרופורציה של יצוג התכונות במלות הטקסט בין תמונת הגשם לתמונת ההתבהרות מביאה לכך, שבעוד שתכונות תמונת ההתבהרות מלוקטות מתוך משמעויותיהן של מלים שונות (שלוש שורות של טקסט). – מרבית תכונות תמונת הגשם, שאנו מעמתים עם מלים אלה, חייבות להיתפס כמרכיבי־משמעות של הצירוף “יום־גשם” עצמו. דיספרופורציה כזו, בין הבסיסים הלשוניים של שני טוריה של סידרת אופוזיציות, אופיינית למדי לטקסטים ספרותיים. העובדה שאין מעמתים כאן “מלה מול מלה” מונעת תחושת סכימאטיות (הגוררת אוטומאטיזאציה של הקליטה): הצירוף הלשוני “יום־גשם” נתפס בקונטקסט כזה כ“מעובה”, כעשיר מימדים מבחינה סמאנטית; ויום הגשם נעשה בשל כך יותר ויותר “מלא” וקונקרטי.
תמונת הציפור שנדרסה היא המשך “טבעי” במקום ובזמן לחומרים שתוארו עד כה. היא איננה נתפסת כהחדרה מלאכותית של אלמנט לנוף זה. אולם הציפור משרתת יפה את פרייל גם כמסגרת שלישית שתהיה “פיתרון דיאלקטי” או נייטראליזאציה של סידרת האופוזיציות.
הציפור היא מעין “גשר” בין שתי התמונות – זו של הגשם וזו של ההתבהרות. אם מתארגנות שתי תמונות אלה סביב האופוזיציה ‘קודם’ ↔ ‘אחר־כך’ – הרי הציפור נדרסה על־ידי המכונית ‘קודם’ – "בעוד זחל נֵד־אֵד'' – אבל גורלה מתגלה רק ‘אחר־כך’, בשעת ההתבהרות.
הציפור אפורה (תכונה ממסגרת א'); אבל היא גם אדומה (תכונה מן הקוטב הצבעוני של מסגרת ב') – היא “כתומת אודם באפור”, אולם הניגוד החושי בין אדום לאפור הופך בלתי רלבאנטי, שכן עתה האדום אינו בעיקר “נציג” של צבעוניות, המקבילה ל’חיים', אלא סינקדוכה למוות – הוא דם שפוך; בתור צבע דם שהתקרש גם אין הוא צבע נקי, חריף, כי אם כתמים קרובים לְאפור או לְשחור. הידרסותה של הציפור היא לגביה שעה של “צמצום” החלל וביטולו המוחלט (“בשעה אחת מקצצת כנפיים, ביום חדלו בשבילה הנתיבות לשמיים, ביום בו שקעו ההרים”), שעה של טשטוש כל הגבולות והמיתְארים. אבל מצד אחר, זו גם שעה של התבהרות (“ונתבהר מאוד גורלה”); התבהרות זו אינה קשורה בהיפתחות אל כיוון חסר גבול, בפריון, בחיים, אלא דווקא בסוף־כל־הסוֹפים, בקו גמר ברור, בנקודת “אפס” שאין ממנה חזרה; לפנינו איפוא ‘התבהרות’ הקשורה דווקא בניגודה של חיוניות.
ההתבהרות חלה לגבי הציפור “בעוד זחל נד־אֵד”. אבל קשה לראות כאן התנגשות של ממש בין בהירות ונקיון האוויר לבין ‘ערפל’ ו’אֵד'. בקונטקסט זה משנה המלה ‘התבהר’ את משמעותה והופכת להיות מטאפורית (מובנה הופך מופשט; היא משמיעה ‘נודע או נקבע סופית’). מופעלים בה איפוא ממדי משמעות אחרים. מעבר להתחכמות המלולית של “זחל נד־אד, ונתבהר מאוד” לא עומד ניגוד ממשי. על תשומת הלב להינתן דווקא לאספקטים אחרים של ‘התבהרות’: גורלה של הציפור נסגר, מגיע לסוף־פסוק, במקביל להיסגרותו הטוטאלית של החלל.
בגורלה של הציפור אפשר לראות איפוא צדדים של תקבולת מכאן ושל ניגוד מכאן, הן ביחס למסגרת א' והן ביחס למסגרת ב‘. מיוחסת לציפור תכונה מרכזית ממסגרת א’ (‘היעדר חיוניות או חיים’), ואליה מוקבלות שורת תכונות שמקורן הן במסגרת א' והן במסגרת ב‘. על התכונות ממסגרת ב’ (נוף ההתבהרות) לעבור עתה תזוזה סמאנטית כדי שתוכלנה להקביל ל’היעדר חיים‘. באופן מהותי מנוגדת הציפור בראש ובראשונה למסגרת ב’, שאליה היא, אכן, מקושרת באמצעות מלת הניגוד “אולם”. המסגרת השלישית – גורל הציפור – זוכה, בבירור, ל־[שיפּ־].20
השיר “גוני חום” בחר את התכונה המרכזית המארגנת את מסגרת ג' מתוך מסגרת ב' (אינטנסיביות). לעומתו – השיר “הבהרת גורל” – בוחר אותה ממסגרת א' (היעדר חיוניות).
חוויית מותו של ה’אני' מדומה בבית השני לגורל הציפור (כפי שה’אני' חווה אותו). בשאר פרטי הבית הראשון משתמש הדובר כבסיס לתקבולת וניגוד כאחד. יום מותו יהיה יום של ‘התבהרות’ גורל (תכונה “לקוחה” ממסגרת ב'), אך הוא יהיה גם יום בו “לא יֵראו לי כל תחומים ותכרענה רמות” (תכונות לקוחות מתמונת הגשם שיטשטש גבולות הר ושמיים"); ושעת ה“התבהרות” של ה’אני' לא תהיה שעה של גן צומח, אינטנסיבי וצבעוני (“מסוחרר, מלבלב”) ושל ריחות גשם (בניגוד לשעת ההתבהרות לאחר הגשם, שאלה הם מאפייניה).
גם בשיר זה מורכבות סדרות התכונות שאורגנו בו מקבוצה של תכונות חושיות, המאפיינות אובייקטים הנקלטים בחושים, וממימד מופשט יותר, של היעדר חיים מול חיוניות.
4
כל מלה בְּשיר נשארת “פתוחה” מבחינה סמאנטית עד לנקודה בה מסתיים השיר.21 בשירי פרייל נמצא לעיתים קרובות שֶׁמִּלה המופיעה בהמשכו של השיר או בסופו הופכת להיות ניגוד סמאנטי ל“אותה” מלה עצמה המופיעה בתחילתו של השיר. כך יקרה, למשל, בשיר “פרידה” (45) למלה “חוּם”.
פְּרִידָה
הִיא יָשְׁבָה מִמּוּלִי וְעֵינֶיהָ
הָיוּ חוּמוֹת מִן הַקָּפֶה
מְעֻנּוֹת מִגּוּפִי
עַת נִסִּיתִי לְסַפֵּר לָהּ
כָּל הַדְּבָרִים הַירֻקִּים שֶׁלָּמַדְתִּי.
וַדַּאי שֶׁלֹּא הֶאֱזִינָה לָהֶם:
הִיא הָיְתָה כְּלוּאָה
בִּכְלוּב שֶׁל זָרוּיוֹת,
אוֹ הַתְהַלְּכָה לְאֹרֶךְ־רְחוֹב
שֶׁסֵּרַב לְהִתָּקֵל
בְּרְחוֹב אַחַר.
אוּלָם אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁרֶגַע הוֹרִיקוּ עֵינֶיהָ.
הֶעֱלוּ דִּמּוּי־גַן מִתְפַּלֵּל בַּגֶּשֶׁם.
כָּךְ כְּאִלּוּ נִטַּל הַחֲרָבוֹן
מִן הָעֲמָקִים הַחוּמִים
וְכוֹכָבִים גְּדוֹלִים
שָׁמְרוּ בַּדְּרָכִים
עַל אֵיזוֹ שַׁלְוָה קְטַנָּה:
הִיא לֹא תַּגִּיעַ אֵלַי.
לפני כשבע שנים תיארתי שיר זה במאמר מפורט (ר' הערה 1), לכן אסתפק כאן רק בכמה אספקטים הנוגעים לנושאנו הנוכחי:
השיר נקרא “פרידה”, אך האשה והגבר מתוארים בו כיושבים יחד; הפרידה בשיר היא מצב־נפשי ומסקנה, ולא עובדה פיזית. במרכז עומד נסיונו של ה’אני' להגדיר את מצבה ה“פנימי” של האשה, ובמיוחד את התמורה שחלה בו. אולם מצב־המוצא הנפשי של האשה והתמורה בו כמעט אינם נמסרים ישירות. מאפייניה הנפשיים הבלתי מוחשיים של האשה נמסרים לקורא (ואולי גם מוסקים על־ידי ה’אני' החווה) דרך חומר ויזואלי: גוונים שונים שלובשות עיני האשה.
לכאורה שליט איפוא בשיר עיקרון מטונימי: עיניו של אדם נתפסות כמייצגות את רגשותיו, והתמורות בעיניו את התמורות ברגשותיו. יש כאן איפוא, כביכול, התרכזות בתוצאה החיצונית שממנה משוחזרת סיבתה ה“פנימית”, הנפשית.
אבל, למעשה, אין זה כך. ה“מעבר” מן הסימנים החיצוניים – עיני האשה – אל רגשותיה מתנהל בראש ובראשונה דווקא לפי עיקרון מטאפורי. השינוי בעיניים מעיד על שינוי בנפש, אבל אופי השינוי אינו נקבע על־פי התשובה לשאלה: ‘מראה עיניים כזה – תוצאה של איזה מצב־נפשי הוא עשוי להיות?’. הוא נקבע דווקא על־פי התשובה לשאלה: ‘לְמה דומות עיניים בעלות גוון x?’. בשירהּ של אנה אחמאטובה “שירת הפגישה האחרונה”, למשל, על הקורא לשחזר הרגשותיה של הדוברת על־פי מעבר מטונימי אל עולמה ה“פנימי” מפרטים כמו “על ידי השמאלית לבשתי הכסייה של היד הימנית. רק שלוש מדריגות, ידעתי, אך נדמֶה מִסְפרן כה רב…” (בתרגום רחל). תוצאה מייצגת כאן את סיבתה; הקישור הוא סיבתי גרידא והשחזור שמבצע הקורא נעשה בלי להפעיל שום צדדי דמיון בין “חוץ” ל“פְּנים”. בשירו של פרייל, לעומת זאת, אנו עדים להַכְפּפת מה שנראה כעיקרון מטונימי לעיקרון מטאפורי.
“הווייתה החוּמה” של האשה בבית הראשון נוצרת על־ידי צבע הקפה שהיא שותה ועל־ידי צבע עיניה. אין כל ודאות שהצבע החוּם הוא הצבע האמיתי של עיניה; יתכן שהוא אך תוצאה של הקפה המשתקף בהן (את “עיניה היו חומות מן הקפה” אפשר להבין – ‘עיניה היו חומות בגלל הקפה’, ואז יובן “מעוּנות מגופי” – "מעוּנות בגלל גופי, בגללי'). אולם פרייל פותח פתח גם להבנה אחרת, האומרת שעיני האשה היו ‘חומות יותר מאשר הקפה’ (ו’מעונות יותר מגופי'). כלומר, ‘חוּם’ הוא צבען האמיתי. אם הצבע החוּם של עיניה הוא פרי השתקפות הקפה, הרי שהוא מקרי לחלוטין, ואין לראות בו תוצאה של רגשותיה (רק עצם הרכנת הראש אל הספל היא תוצאתה של מצבה הנפשי). על אחת כמה וכמה שאין לראות בצבע החוּם תוצאה טבעית של רגשותיה אם הוא צבען הקבוע של העיניים.
במקום לשאול ‘ממה בַּנפש נובע צבע זה?’ יש לשאול ‘לְמה דומות עיניים חומות?’. עלינו להעלות בדעתנו אובייקטים חומים אופייניים, שהקונוטאציות שלהם תתאמנה לקונטקסט שלפנינו.22
פתח־הכניסה למערכת האופוזיציות של השיר הוא היחסים בין ‘חוּם’ ל’ירוק' בבית הראשון. מול “הווייתה החוּמה” של האשה מנסה הגבר להציע “דברים ירוקים” כדי לשנות את עמדותיה, אך בלא הצלחה. ה’חוּם' מופיע בבית גם במובנו המילולי (צבע חוּם ממשי). ה’ירוק‘, לעומת זאת, מטאפורי בלבד בבית זה (הגבר מספר “דברים ירוקים” שלמד, ולא על דברים ירוקים). אולם ה’חוּם’, בצד היותו ליטראלי, מופעל, כאמור, גם כמטאפורי: העיניים הן מטאפורה לרגשות; פרט “צדדי” של הסיטואציה מטאפורי למאפייניה המהותיים (תופעה טיפוסית לפרייל). מה הם איפוא האספקטים של ‘חוּם’ שיתקשרו במצבה המעונה של האשה שאינה יכולה להאזין, והכלואה בכלוב של זרויות – אספקטים שעליהם להיות מנוגדים להשתמעויות אפשריות של ‘ירוק’?
‘חוּם’ מעלה על הדעת הוויה צחיחה, חרֵבה, שלא תצמיח דבר, שאינה מותירה כל סיכוי; אדמה מחוסרת גשם. לעומתו ירוק משמיע חיוניות, צמיחה, תקווה רעננה, התחדשות. מול ה’עינוי' – ירוק מקובל כצבע הרוגַע. סידרת תכונות זו, לפחות בחלקה, תאוּשש בהמשך השיר, משום שכמה ממרכיביה יוזכרו במפורש או יפותחו בו (יכנס אלמנט של גשם ומים שיטול את “החֲרָבון מן העמקים החומים”).
בשירים בהם עסקתי עד כה היה איזור בטקסט של הבית הראשון שהוקדש ל“מסגרת א'” ואחריו בא איזור אחר שהוקדש ל“מסגרת ב'”. גם בשיר זה יש בסיסים במלות הטקסט לכל אחת מן המסגרות, אבל הסדר הוא: מסגרת א‘, מסגרת ב’ (שורות 4–5 בלבד), ושוב מסגרת א'. אנו רואים כי לא חייבת להיות חפיפה בין הסדר במבנה הסמאנטי לבין סדר פיזור האלמנטים ברצף הטקסט.
על ה’דברים הירוקים' להיות מנוגדים לא רק לחוּם המעונה, כי אם גם לנובע משני הדימויים הסוגרים את הבית: היא היתה כלואה בכלוב של זרויות או התהלכה לאורך רחוב שסירב להיתקל ברחוב אחר". ציורים אלה אינם מספרים רק על תחושת הזרות של האשה, על כך שאינה יכולה “להגיע אליו”, אלא גם מלמדים, כמדומה, שמעצורים כלשהם בנפשה שולטים בה שלא ברצונה, ומבלי שתוכל לשנות את המצב. היא כלואה בכלוב של זרויות; הרחוב שבו היא מהלכת הוא המסרב להיתקל ברחוב אחר ואינו מאפשר לה להיפגש, להיפתח לקראת אדם אחר. הרחוב אינו מטונימיה שלה, אלא היא דומה לאדם המהלך ברחוב אחד ואינו יכול להגיע לרחוב אחר משום שהרחובות אינם נפגשים. מסתבר שהיא “מעוּנה” בגלל אי יכולתה להיפתח. לא עולה בידה “להגיע אליו” למרות נסיונותיה. קיומו נִיכחה גורם לה עינוי משום שאינה רוצה בזרוּת שלה.
עתה נוצרת סידרה נוספת של אופוזיציות, הפעם בין ה’ירוק' לבין מה שבא אחריו בבית הראשון של השיר: הכלוב, והרחוב שאינו נתקל ברחוב אחר. בעוד שהכלוב והרחוב הליניארי מעלים על הדעת חלל מוגבל, סגור, צפוף, או צר וקווי – ניתן להפעיל מתוך ה’ירוק' חומר מנוגד: מרחבי טבע פתוחים, נרחבים וחופשיים. מול מסלול עירוני כפוי – עשוי לעמוד מרחב חוץ־עירוני.
בהשוואה לזרותה של האשה אפשר לדבר על היחס המְלַווה, של הגבר, המנסה לספר לה מנסיונו (“דברים שלמדתי”); אך זהו ליווי מרוחק: בעוד שהיא מתייסרת־אמוציונאלית, הגבר מגלה התנהגות רגועה, ראציונאלית, כמעט “אובייקטיבית”. אם גם הוא “מעונה” אין זה מתגלה בהתנהגותו.
כאן אולי המקום להערת סיוּג. בכל סדרות האופוזיציות שאני מונה במאמר זה יימצאו ודאי לא מעט תכונות שקורא זה או אחר לא יסכים עמן. אולם טענותי במאמר זה אינן קמות או נופלות עם תכונה זו או אחרת; הקומפוזיציה של התכונות היא ענייני כאן. ואין ספק שהבית הראשון מתארגן סביב הניגודים שבין ‘ירוקים’ לבין מאפייני האשה – יהיו הניסוחים הספציפיים אשר יהיו.
“הדברים הירוקים” כשלעצמם הם צירוף “פתוח” מאוד ובלתי מוגדר. אבל התבנית של האופוזיציות – ההכרח להעלות על הדעת מובנים בהם ‘ירוק’ יהיה מנוגד לחוּם וגם לכלוב וכו' – הופכת את המלה ‘ירוק’ למלה ה“מעוּבה” ביותר בשיר, העומדת ביחסים ההדדיים העשירים ביותר עם כל שאר האלמנטים הסמאנטיים שלו, ולכן גם למלה שהקורא מתרכז בדיוּקיה יותר מאשר בכל מלה אחרת.
סידרת האופוזיציות בין מסגרת א' (האשה המעונה) לבין מסגרת ב' (הדברים הירוקים והגבר המספר) כוללת הפעם הן אופוזיציות פריוואטיביות (רטיבות מול היעדר מים; צמחיה מול היעדרהּ) והן אופוזיציות פולאריות (חלל רחב מול חלל צר, וכו'). פרייל נוטה בשירים רבים לבנות תקבולת בין הקוטב “הנמוך”, השואף ל“אפס” של אופוזיציות פולאריות לבין תחום ה“היעדר” של אופוזיציות פריוואטיביות (ראה הערה 19).
גם כאן, כמו בשיר “גוני חום”, נוצרת רשת של יחסי אקוויוואלנטיות בין כל התכונות של כל אחת מן המסגרות, ושל יחסי ניגוד בין כל תכונה של מסגרת א' לכל תכונה של מסגרת ב'. בקונטקסט זה נתפסים העינוי והזרות כבעלי אספקטים של מיעוט חיוניות (ה’עינוי' מנוגד לצמיחה ירוקה, וה’זרות' למרחב פתוח).
הבית השני מוסר על שינוי שחל לרגע בעיניה של האשה. יתכן שעלו בהן דמעות – ומכאן ה“רטיבות” שבהן. יתכן שהיא מסבה פניה אל החלון, והגן משתקף בהן. ואולי אין היא בוכה, אלא הגן עצמו רטוב מגשם. כל אלה ספקולאציות – השלמות הבאות מתוך רצון לתת הנמקה “ריאליסטית” לשינוי בצבע עיני האשה. במלות השיר עצמו נמסר סיפור פנטאסטי למדי – על אשה שצבע עיניה משתנה לפתע לרגע, במקביל לשינוי במצב רוחה. מה מקור השינוי בעיניים חשוב לפרייל פחות מן השאלה "לְמה דומות עיניה?'
גם התשובה לשאלה האם העיניים המוריקות רק דומות לגן רטוב, או שמשתקף בהן בפועל גן, נשארת פתוחה. הצירוף “העלו דימוי־גן” יובן כ’דומות לגן' או שהוא יובן כְּ־’צִיוּר של גן נראה בתוכן'.
אם האשה בוכה – זהו בכי של הקלה והפשרה, ולא של התענוּת. עתה עומדת הרגשתה דווקא בסימן “השלווה הקטנה”.
הדובר בשיר זה ניסה בבית הראשון “להגיע” אל האשה באמצעות “דברים ירוקים”, אבל האשה נותרה סגורה בהווייתה “החוּמה”. והנה באה התחלת הבית השני ומספרת כי “רגע הוריקו עיניה”, ודומה כי בלשון־של־צבעים אומר השיר כי האשה נפתחה עתה לקראת דבריו וקיבלה אותם: עיניה קיבלו את גוֹן דבריו; הן אומרות עתה שלווה, צמיחה, כמיהה להתחדשות וכו'. התייסרותה של האשה על כי אינה יכולה “להגיע” אל הגבר מפנה כביכול את מקומה להרגשה אחרת…
לאור קישורים ממין זה, שמבצע הקורא במהלך הקריאה בשיר, באה אליו מסקנת הדובר בשורה האחרונה במפתיע: “היא לא תגיע אלי”. שלוותה הקטנה של האשה מוּצגת לפי זה באור אחר: אם קודם התענתה בגלל אי יכולתה להיפתח לקראת הגבר, הרי עתה היא מפסיקה להתייסר; בכיה הוא התפרקות מן המתח; סופיותה של הפרידה מובלטת דווקא בשלוותה של האשה; עתה הזרות שביניהם כבר אינה גורמת לה עינוי. לשלוותה הירוקה שלה אין האשה מגיעה מתוך קבלת הדברים הירוקים שלו. היא עוברת אל הקוטב הירוק, אבל אין זה משנה את אי־הקשר שביניהם. מה שנראָה לרגע, בתחילת הבית השני, כאיחודם מחדש של הגבר והאשה תחת כנפי הצבע הירוק, נושא עימו, למרבה האירוניה, דווקא את שיאו של הפירוד. בשלוותה הפרטית של האשה לא שמור ל’אני' הדובר מקום, וצמיחתה החדשה תתרחש בלעדיו. עתה מאפיינים אותה “דרכים” ולא “רחוב” – שלל אפשרויות ולא אופְּציה אחת. הנחרצוּת של הפרידה זוכה בגוון מובלט, דראסטי, דווקא משום שהיא עולה ממצב שנראה לרגע כהיפוכהּ.
‘ירוק’ הוא צבע הרוגַע בשיר זה, אך עתה, בבית השני אין הוא מתַפקד יותר כאופוזיציה של “חוּם”. לשם כך על ה’חוּם' עצמו להשתנות בבית השני, ולהפוך לניגודו של ה’חוּם' מן הבית הראשון. עיניה החומות של האשה, שהיו קודם מנוגדות ל’ירוק‘, הן עתה גם חומות וגם נראות לרגע ירוקות. לא רק צבע ירוק נוסף להן, אלא גם רטיבות (דמיון לגשם) ודמיון לצמחיה (גן). כעת ה’חוּם’ הוא חוּם רטוב ומצמיח: “כך כאילו ניטל החֲרָבון מן העמקים החוּמים”. ה’חוּם' וה’ירוק' הנפגשים בתוך עיני האשה הם, יותר מכל, דווקא אקוויוואלנטיים.
את ציור העמקים החומים ניתן לראות תחילה כמטאפורה לַמראה שלבשו עיני האשה (בנוסף לדימוי הגן “המתפלל בגשם”): העיניים נראות כעמקים חומים רטובים, והנצנוצים שבהן – ככוכבים גדולים… אבל ככל שנמשך הציור הוא עובר בהדרגה להיות מטאפורה לתחושתה של האשה ולא ציור המבטא את מראה עיניה. בניגוד לציור הכלוב יש בציור העמקים החומים מרחבים פתוחים; ובניגוד לסגירוּת העירונית עומדת בו תמונה אידילית של נוף שמחוץ לעיר. אך אין זה רק נוף; יש בו גם הֵד לרחוב מן הבית הראשון: הרחוב התגלגל ב’דרכים' – רשת של דרכים, ולא רחוב אחד סרבן שאינו נפגש ברחוב אחר. המצב של היות “כלואה בכלוב” מומר במצב של ''שמירה מרחוק": “כוכבים גדולים שמרו בדרכים”; החלפתו של הכלוב בְּשומר קשורה בהיפוך באופיו של המצב: המרחבים פתוחים והכוכבים שומרים, מרחוק, על שלווה קטנה. יש בתמונה אינטימיות (שלווה קטנה) ומרחק כאחד; מרחב גדול ופתוח מצד אחד, ומשהו קטן ושמור מצד אחר – ואין התנגשות ביניהם.
שורת אופוזיציות מן הבית הראשון עברה איפוא נייטראליזאציה, משום שהן מתלכדות במסגרת ג' – מצבה החדש של האשה. עתה יש בה גם ירוק, רטוב וצומח, וגם חום; יש בה התחדשות ושלווה, והיא קיבלה את גון דברי הגבר, אך גם הזרות שביניהם החריפה, הפכה להיות נחרצת; יש חֹפש ומרחבים פתוחים, אבל יש “שמירה”; יש חלל גדול, אבל משהו קטן נשמר בתוכו; המרחב הוא מחוץ לעיר, אבל יש בו דרכים (“הוֶרסיה” של רחובות מחוץ לעיר); ויש הסתכלות (או ליווי) שלווים מרחוק, בתוך חווייתה של האשה עצמה (תמונת הכוכבים).
במצבה החדש (שהוא [שיפּ+]) עברה האשה אל קוטב החיוניות. כל המונחים של מצבה הקודם ש“נשתמרו” במצב החדש עוברים תזוזה סמאנטית אל הקוטב ההפוך, ומופעלות בהם קונוטאציות אחרות. ‘חוּם’ מנוגד עתה, כאמור, ל’חוּם' הקודם: ה’שמירה' מנוגדת ל’כלא‘; ה’דרכים’ ל’רחוב' והמצב של “היא לא תגיע אלי” (שיש בו “שלווה קטנה”) מנוגד למצב של זרותה של האשה בבית הראשון, שהיה מצב של עינוי: עתה יש ניתוק שלֵו – וקודם היתה זרוּת־מעוּנה. במערכת הסמאנטית הספציפית של השיר הופכות תכונות, אשר מחוצה לו הן קרובות, סינונימיות או זהוֹת – להיות דווקא מנוגדות.
שני השירים הקודמים (“גוני חום” ו“הבהרת גורל”) נבחרו למאמר זה בעיקר משום שהם כאמור פתח־כניסה טוב להסתכלות במבנה־העומק של פרייל. השיר “פרידה” הוא גם שיר משובח כשלעצמו; הוא בעיני אחת מפסגות שירתו של פרייל. כוחו של השיר קשור במבנה־השטח שלו. אכן, יש מבני־עומק מעניינים יותר מאחרים, וזהו בסיס להשוואת משוררים. אבל בתוך שירתו של משורר אחד (שבה מבנה־העומק קבוע) השירים הטובים יותר מיוחדים בתשובה החד־פעמית שמוצעת בהם לתביעותיו של מבנה־העומק. המצב האנושי שבסוף השיר “פרידה” אינו מצב מובן מאליו – פרי התחכמות של צירוף תכונות שקודם היו מנוגדות; הוא מפתיע ומיוחד כמצב־אנושי, אינו ממוצה בקלות, והוא שונה מאוד בטיבו מן הסטריאוטיפים של אובייקטים עירוניים או של מאפייני המוות, שפגשנו בהם בשירים הקודמים. לכן נתפס כאן הפתרון לבעיית “ניטרול הניגודים” מעניין ובלתי סכימאטי. ומאחר שמצב הסיום בשיר אינו “הרכבה אוטומאטית” של ניגודים מנוטראלים (רושם שמעוררים כמה שירים של פרייל – אף כי אין להסיק מכך שפרייל מודע למבנה־העומק שלו), משוחזרות, למעשה, גם כמה מן האופוזיציות שדיברתי עליהן במסגרת תיאור הבית הראשון רק לאחר העיון במצב האנושי של הבית השני. התבנוּת לאחור אינו מתרחש בשיר רק בין שורתו האחרונה לשאר שורות הבית השני, אלא גם בין הבית השני לראשון; בעת קריאת הבית השני מתגלה הבית הראשון מחדש.
“השלווה הקטנה”, שבסיום השיר הקודם, היא מושג מפתח, החוזר הרבה, בווריאציות שונות, בשירי פרייל. לעיתים קרובות המסגרת השלישית, שאליה מגיע השיר, היא מצב חווייתי־נפשי של שלווה, שאף כי אין בה סערה – אין בה גם חוסר חיוניות. להפך – היא רוויית חיוניות עצורה או רוגע טעון; היא מציאות־ביניים בין שקט לבין סערה. מיתון הגילויים החיצוניים אין בו כדי להפחית מן העוצמה הפנימית, אלא להפך (96):
וְעַל הָאֲפָר הָרָחָב יָרְדָה הַשַּׁלְוָה הַמְיֻחֶדֶת
אֵין שֵׁם לָהּ בְּמַפַּת סַעֲרוֹתַי.
וַדַּאי הִיא אוֹתָה הַשַּׁלְוָה בָּהּ מַרְגִּישׁ רַב־חוֹבֵל זָקֵן,
הַצּוֹפָה מִמִּגְדַּל בֵּיתוֹ הַקָּטָן עַל הַיָּם הַגּוֹעֵשׁ בְּלַבָּתוֹ
וּמוֹצֵא אוֹתוֹ פֶּתַע רוֹגֵעַ כְּשָׂדֶה, כְּיֶלֶד נִרְדָּם.
5
בַּהדגמה של רשת־היחסים־החוזרת, בדרך של ניתוח שורה ארוכה של שירים, עלול להיות צד מייגע. קורא המאמר כבר מזהה את העקרונות ומבין את אופן פעולתם לאחר שלושה־ארבעה שירים. מצד שני – מאמר זה טוען כי מבנה־העומק מצוי בכל שיריו של פרייל, וכדי לאשש טענה זו יש צורך לתארו בכל שיר ושיר, שכן מבנה־העומק אינו, פשוט, מונח בשירים, וכל מי שאך מתבונן מבחין בו. גילויו בכל שיר מחייב אינטרפרטאציה נאותה של השיר, ואותה יש לבצע בכל שיר מחדש.23
בדיקת קבוצה רחבה של שירים גם תאפשר להשיב על השאלה באיזה שלב של צעדיו הראשונים של פרייל בשדה השירה התגבש מבנה־העומק שלו וכיצד התגבש; תצביע על דרכי הנמקה אופייניות של מבנה־העומק, דהיינו תאפשר לעמוד על מגמותיו של פרייל בתחום מבנה־השטח; ותאפשר לתאר תקופות בשירת פרייל ואת ההשתנויות שחלו בה במהלך השנים באופני מימוש מבנה־העומק (דהיינו – בתחום מבני־השטח האופייניים) וכו'. בקיצור, משימה כזו מחייבת ספר. במאמר זה, שהוא התבוננות ראשונה, איאלץ להסתפק בהרבה פחות מכך. הקורא יצטרך לתת אימון בהכרזה שהכללותי אכן מתבססות על כל שירתו של פרייל, בלי שאוכל להציב בפניו את כל חומר הראיות לטענתי.
אולם, לפני שאפנה לניסוח מופשט של עקרונות מבנה־העומק של פרייל, אני מבקש להצביע על אפשרות של שיר שמבנהו מסועף יותר ממבנה השירים שסקרנו עד כה, אף כי עקרונותיו ניתנים גם הם לרדוקציה לאותם עקרונות יסוד:
“דברי שכחון ושלווה” (96) גם הוא בעיני אחד משיריו החזקים ביותר של פרייל:
דִּבְרֵי שִׁכָּחוֹן וְשַׁלְוָה
לג’ני נ.
אָכַלְתִּי לֶחֶם־עֶרֶב עִם הַנָּסִיךְ מִסִּיאַם, חוּם הַפָּנִים וּלְבָן הַחִיּוּךְ.
הוּא לָבַשׁ חֲגִיגִיּוּת וְעַנְוַת רוּחַ כְּעוֹר רִאשׁוֹן לְגוּפוֹ.
דִּבֵּר כִּלְאַחַר יָד עַל לוֹנְדוֹן וּנְיוּ־יוֹרְק – כְּפָרִים גְּדוֹלִים מְחֻסְּרֵי פִּלְאֵי אֱמֶת,
וְזִכְרוֹנוֹ עָמַד עַל אַנְשֵׁי מוֹלַדְתּוֹ קְטַנֵּי הַקּוֹמָה, אוֹכְלֵי הָאֹרֶז הַחִוֶּר
וְעַל הַפְּרָחִים שָׁם עֲצוּמֵי הַגֵּאוּת, בְּלַהַט מַזְעִיקִים צִבְאוֹת צִבְעֵיהֶם.
אַגַּב הַנְמָכַת קוֹל נָמוּךְ, הוֹסִיף בֶּן סִיאַם, שֶׁאֵין כַּשִּׁכָּחוֹן הַגָּמוּר הַמָּצוּי אֵצֶל בּוּדְהָא –
אַף אַדְוָה קַלִּילָה לְעוֹלָם לֹא תִּפְגַּע בְּיַמָּיו
וְאֵין כְּרִגְעוֹן עוֹנוֹת־הָאֵין־קֵץ הַהוֹזוֹת בְּפַרְדְּסָיו.
פֶּתַע נָשְׁבָה רוּחַ מִקֶּרֶן־רְחוֹב, דִּבְּרָה תְּפִלָּה שֶׁמֵּעֵבֶר לַגְּשָׁרִים,
וְהַבָּשָׂר נֶעֱצַב מְאֹד וְדָמַם בַּעֲמָקָיו הַיְּעוּדִים,
עֵת דֶּרֶךְ הַזְּגוּגִית נִשְׁפְּכָה שְׁקִיעָה צְפוֹנִית, אַפַרְסְקִית
וְרָאִיתִי אֶת גֶ’נִי, מַפְרִיחָה לִי כְּפָרַי דְבָרֶיהָ הַשְּׁלֵוִים.
במרכז התמאטי של שיר זה יש להעמיד את הנסיון “להגדיר” את האפקט של ג’ני (לה מוקדש השיר) – את טיב השלווה שהיא משרה על ה’אני' של השיר. היחסים בין הופעתה של ג’ני בשיר לבין הנסיך מסיאם הם קודם כל – במבנה־השטח של השיר – יחסי סמיכוּת. באותו אופן קשורים גם הסגמנטים האחרים של השיר. ה’אני' סועד לחם־ערב עם הנסיך מסיאם; הלה מדבר על בני מולדתו ועל בודהה; ועם תום דבריו נושבת רוח מקרן רחוב ועל רקע של שקיעה, הנשקפת מבעד לזגוגית החלון, נראית ג’ני המדברת אל ה’אני'. בעלילת השיר הופעתה של ג’ני צדדית – כמעט כחלק מן הרקע. אבל הנסיון לנמק את השיר, להסביר את הרלבאנטיות בין תופעותיו השונות ואת “החלטתו” להסתיים במקום בו הוא מסתיים משנֶה את ההירארכיה התימאטית שבו. למעשה, הקשר בין ‘ג’ני’ לבין מה שקדם לה בשיר, מהותי יותר ומבוסס על יחסי תקבולת ותקבולת־ניגודית בין שלוותה של ג’ני לבין השכחון של בודהה. שאר החומר (על הנסיך מסיאם, על בני ארצו וכו') מנוצל כחומר עזר לצורך הקבלה זו (שאליה מַפְנה גם כותרת השיר).
לאור זה אין הבדל רב אם ההתרחשות המתוארת בשיר (אירוע מאוד לא אורדינארי של אכילה עם הנסיך מסיאם) אכן “מתקיימת” בו, או שיש להתייחס אליה אך כאל סיטואציה פאנטאסטית פיגוראטיבית,24 הבאה לעַמֵת מהויות מופשטות, שהרי בין אם כך ובין אם כך – הבית הראשון מנוצל בסופו של דבר ניצול פיגוראטיבי.
אנשי סיאם מתוארים בשיר זה באופן היוצר עימות בין מאפייניהם לבין המאפיינים של סביבתם. הם עצמם “קטני קומה” ו“אוכלי אורז חיוור”: קומתם קטנה, האורז קטן, תפל בטעמו והוא מתואר כאן כחסר־צבע (קוטב שואף לאפס" [↓] באופוזיציות פולאריות, או צד "ההיעדר'' באופוזיציה פריוואטיבית). אך לצידם מעמיד הנסיך מסיאם בדבריו גם את הפרחים “עצומי הגאות, בלהט מזעיקים צבאות צבעיהם”. בשורה זו מרוכזות כמה תכונות ויזואליות, שכולן לקוחות מן הקוטב ה“גבוה” (המנוגד לזה הקרוב ל“אפס”), [↑], של אופוזיציות פולאריות. הפרחים צבעוניים מאוד (בניגוד ללבן חיוור); גבוהים מאוד ומרובים מאוד. איפיונם של הפרחים נעשה בשורת “סופרלאטיבים” ובאמצעות כמה מלים פיגוראטיביות, המפעילות מימדים חושיים אחרים (ריבוי חום [“להט”], [“מזעיקים”], מהירות [“בלהט מזעיקים צבאות”]). בעוד שמסגרת א' כוללת איפוא שורת מאפיינים חושיים הבנויים על “מיעוט” או “היעדר” (בתחום החושי) – הרי במסגרת ב' הכל עצום, דראסטי ואינטנסיבי מבחינה חושית.
שתי המסגרות, המבוססות על קונטראסט בשורת מאפיינים חושיים והעומדות זו בצד זו במציאותם של בני־סיאם, בונות הנגדה, אך אינן גורמות להתנגשות. הן מאפיינות דברים הקיימים זה בצד זה ועל כן אין ביניהן סתירה. אפשר להתוות קו גבול ברור בין מסגרת א' (בני־סיאם והמאכל השכיח שלהם) לבין המאפיינים הפיזיים של סביבתם (הפרחים).
אבל תיאורם של בני סיאם מושם בפי הנסיך מסיאם. בעיניו – לעומת לונדון וניו־יורק, שהם כפרים גדולים אך מחוסרי פלאי אמת – במציאות הסיאמית יש אנשים קטני קומה ואוכלי אורז חיוור, אך צבעוניות קיצונית של סביבה. ‘היעדר פלאים’ עשוי להיתפס כניגוד ל’צבעוניות‘, ואילו ‘פלאי אמת’ עשויים להיתפס כמקבילים ל’ססגוניות’; קיימת איפוא ניגודיות כפולה (וגם תקבולת כיאסטית) בין סיאם לבין לונדון וניו־יורק. בסיאם: ‘קטן’ [↓] ו’צבעוני' [↑]: ובערי המערב: ‘גדול’ [↑] ו’מחוסר פלאים' [↓]. לאור זה, בכל אחת מן המסגרות – בקונטקסט זה של השוואה – יש התנגשות מדומה (“מדומה”, משום שאין שום מניעה שדבר יהיה ‘קטן’ וגם צבעוני‘. גם הניגוד ביניהם אינו ניגוד ישיר, אלא ניגוד “סטרוקטוראלי” בלבד. בעוד ש’קטן’ מצוי בקוטב ה“נמוך”, השואף לאפס, של אופוזיציה פולארית – ‘צבעוני’ נמצא בקוטב המנוגד לאפס של אופוזיציה אחרת. הקשר ביניהם הוא איפוא רק דרך הומולוגיה של ארבעה מונחים – ‘קטן’: ‘גדול’: ‘חד־גוני’: צבעוני'. רק קונטקסטים מסויימים יכולים להפעיל את הניגוד העקיף ולהתייחס אליו כאל סתירה מדומה). הנסיך מסיאם מצביע כביכול על “פאראדוקס”: הגדול חסר פלאי־אמת, ודווקא הקטן – ססגוני.
גם הנסיך מסיאם עצמו “בנוי” מסידרה של תכונות, שבחלקן יש ניגוד עקיף חסר סתירה ממשית, אך חלקן אכן מתנגשות התנגשות של ממש. מצד אחד מאפיינות אותו שורת תכונות מקטבים “גבוהים” של אופוזיציות פולאריות (לאו דווקא חושיות) “חגיגי' [↑]; ‘דיבור “מגבוה”, שחצני’ [↑]. מצד אחר: קולו ‘נמוך’ [↓] ובמהלך השיחה הוא מנמיכו עוד יותר (ועובדה זו מובלטת משום שהנמכת הקול באה מייד לאחר שדיבר על הפרחים ה“מזעיקים צבאות צבעיהם”). הוא גם לובש ענוות רוח” [↓] וזאת, "כעור ראשון לגופו'' – ‘מינימום לבוש’ [↓]. אם נראה בַּלָבָן (בקונטקסט זה) היעדר צבע נוכל להכניס לסידרת התופעות שלנו גם ניגוד בין “חוּם הפָּנִים” לבין “לְבֶן החיוך”.
הניגוד (העקיף) בין ‘קול נמוך’ ל’חגיגיות' (ניגוד “סטרוקטוראלי”) אין בו סתירה של ממש. אך לא כך הדבר ככל שאנו פונים אל המאפיינים הלא־מוחשיים של התנהגותו של הנסיך. ה’חגיגיות' שהוא “לובש” עדיין תוכל, אולי, לעלות בקנה־אחד עם “ענוות־רוח”, אבל את ענוות־הרוח, שהיא “כעור ראשון לגופו” הוא “לובש”: לפנינו ניגוד בין לבוש לאי־לבוש, ולמעשה – הנסיך נתפס כמעמיד פנים: הוא לובש ענוות רוח כאילו היא טבעית לו, כאילו היא עור ראשון לגופו. מעמדה האמיתי של ‘ענוות־הרוח’ נקבע לאור דיבוריו “מגבוה” של הנסיך על לונדון וניו־יורק.
עד כה ראינו, איפוא, כיצד התבססה בבית הראשון סידרה של אופוזיציות (פולאריות או פריוואטיביות) שהטור האחד שלה הוא הקוטב השואף ל“אפס” או נקודת־ההיעדר ואילו הטור האחר שלה נתפס כ“מרובה” “גדול” ו“ססגוני”. בין אם התכונות עמדו זו מול זו רק כניגודים המחדדים זה את זה, ובין אם הן היו גם בבחינת מאייכים סותרים, מתנגשים – דבר אחד ברור: עד כה הופעל הפוטנציאל הניגודי שלהן במלוא היקפו.
המעבר מבני־סיאם אל בודהה הוא מעבר מטונימי טבעי ביותר. אין הוא יכול להיתפס כהמצאה שבאה אך ורק כדי לפתור ערכים של מבנה־העומק.
אבל סידרת איפיוניו של בודהה היא גם המקום, שבו יתרחש תהליך הנייטראליזאציה של ‘מעט’ ו’הרבה מאוד‘, של ‘אפס’ ו’אינסוף’. הנסיך מדבר, אגב הנמכת קול נמוך, על השיכחון, על חוסר התנועה, ועל הריגעון של עונות הוזות. אלה שורת תכונות שבסיסן בקוטב “הנמוך” או בנקודת ה״אפס", של מימדים שונים – חושיים ובלתי־חושיים. אבל עיון בטקסט יְלַמד שאת תכונותיו של בודהה אפשר לתפוס רק תוך ביטול אופוזיציות פולאריות ופריוואטיביות שכן השיכחון הוא שיכחון גמור, מוחלט, ובימיו של בודהה (ימים = ‘ריבוי מים’) לא תפגע אף אדווה קלילה לעולם; ורגעון העונות בפרדסיו (פרדסים = ריבוי עֵצִים) הוא רגעון עונות־אין־קץ. כדי לאפיין את הרגיעה המוחלטת, את השיכחון הגמור, יש איפוא צורך בשורת מונחים הלקוחים דווקא מגובהי הגבהים של האופוזיציות הפולאריות. מונחים משני הקצוות הם כאן דווקא אקוויוולנטיים.
עוד הערה בעניין הבית הראשון. את ‘ענוות הרוח’, הקול ה’נמוך‘, הקומה ה’נמוכה’ והאורז החיוור אין כל אפשרות לארגן סביב המרכיב של מצב של ‘חוסר חיוניות’ או ‘היעדר אינטנסיביות’. המרכיב של [חיוניות+] ↔ [חיוניות–] יהפוך רלבאנטי לשיר רק במהלך הקריאה בבית השני.25 האוברטורה לכניסתה של ג’ני (שתי השורות הראשונות של הבית השני) מעמתת פעם נוספת סידרה של ניגודים ממשפחתם של אלה שפגשנו בהם קודם. מצד אחד “נשבה רוח מקרן־רחוב, דיברה תפילה שמעבר לגשרים” אך מול זה “הבשר נעצב מאוד ודמם בעמקיו היְעודים”: ‘תנועה’ (“נשבה רוח… מעבר לגשרים”) בשורה הראשונה, מול ‘היעדר תנועה’ (“דמם”) ו’כובד' בשורה השניה: "דיבור וקול' (“דיברה”) מול ‘שתיקה’ (“דמם”); מרחב פתוח ומרחקים מול הימצאות שפופה, “למטה”, “בעמקים”;26 ‘כמיהה’ (“דיברה תפילה”) מול ‘יאוש דטרמיניסטי’ (“הבשר נעצב… בעמקיו היְעודים” – העמקים, המקום השפוף, מיועד לו לפי הרגשתו; כך נגזר עליו).
עתה מבטא החומר הסמאנטי מצב פסיכולוגי מובהק. דומה שגם תיאור הרוח הנושבת וגם תיאור הבשר הדומם מאפיינים (מטונימית) מצב פסיכולוגי, או “תזוזה” נפשית בין שני מצבים מנוגדים: לרגע אולי התעוררה כמיהה כלשהי, אך מניה וביה באה “נפילה” – שקיעה עמוקה בדכדוך ויאוש. פיענוחה המדוייק של הסיטואציה הפסיכולוגית אינו חשוב לנו כאן. חשוב רק לעמוד על סידרת הניגודים בין השורה הראשונה של הבית לבין השניה, ולזהות – לפחות את השורה השניה – כמאפיינת מצב נפשי שפוף: נמיכות־הרוח (המדומה) של הנסיך מסיאם זוכה למקבילה בנפילת־הרוח (הבלתי־מדומה) של הדובר. שורתו השניה של הבית השני מכניסה לשיר מצב מובהק של מיעוט־חיוניות של ה’אני' (כמעט היעדר).
ג’ני מקבילה, מבחינת הפונקציה הסטרוקטוראלית, לבודהה. גם היא מביאה לנייטראליזאציה של התחומים שקודם היו מנוגדים. היא מופיעה בתוך מראה “שקיעה צפונית, אפרסקית”, ומראה זה אינו רק רקע לה – סמוך לה – אלא גם מקביל לה במאפייניו.
תמונת הופעתה של ג’ני מצטיינת, מצד אחד, בשורת מאפיינים העשויים להיות מוצבים בקוטב ה“גבוה”. יש בתמונה צבעוניות מרובה (השקיעה נשפכת דרך הזגוגית: זו שקיעה צפונית, אפרסקית – שבה כל השמיים צבועים זמן ממושך בשלל גוני סגול וורוד); המלה “נשפכה” יש בה הדהוד למים בכמות רבה, והיא נקשרת בשתי מטאפורות קודמות משדה זה – “ימיו” של בודהה, וה“גֵאות” העצומה של הפרחים; המלים “נשפכה” ו“מפריחה” – אומרות גם ‘תנועה’; הפרחים המופלאים בכפריהם של אנשי־סיאם זוכים להד ב“מפריחה לי כפָרֵי דבריה” בתמונת ג’ני;27 ואילו מן הניגוד ‘דיברה’ ↔ ‘דמם’ (שבראש הבית השני) נוטלת ג’ני את האיבר הראשון ב“דבריה”.
אבל, מצד שני, ג’ני ניבטת דרך זגוגית (אובייקט שכשלעצמו הוא שקוף); בשעת תמונת שקיעה (הד ל“דמם בעמקיו”); וצבעי השקיעה אינם אדום לוהט, אלא מיתונו של אדום – צבעי אפרסק (ורוד); יש לה “דברים”, אבל דברים אלה אינם נשמעים (בגלל הזכוכית) אלא רק נראים (“וראיתי את ג’ני מפריחה לי”…) – יש בהם הד ל“הנמכת קול נמוך”. המלה “כפרֵי” (“כפרי דבריה”) היא הד למקום בשיר בו הופיעה מלה זו קודם (“לונדון וניו־יורק – כפרים גדולים מחוסרי פלאי־אמת”); בהשוואה לסיאם, שהיא בדרום־מזרח אסיה, לונדון וניו־יורק הם בצפון־מערב, ועובדה זו זוכה להד במלה “צפונית” שבתמונת ג’ני; ה’תנועה' שתמונת ג’ני קשורה בה ומנוגדת ל’היעדר־תנועה', אך מצד שני זו תנועה ‘איטית’ ("מפריחה'').
תמונתה של ג’ני היא מעשה־תשבץ של תכונות מן הסדרות שנבנו בשיר קודם לכן. כל אחת מתכונות אלה עמדה קודם לכן בשיר ביחסי ניגוד עם תכונות שאליהן היא עתה דווקא אקוויוולנטית. לשם כך מיתן פרייל כמה מתכונות הקוטב ה“גבוה”: ה’צבעוניות' עתה ורוּדה, ה’תנועה' אינה דראסטית; ה’דיבור' רק נראה; מצד אחר זכו תכונות ההיעדר והקוטב ה“נמוך” בהזרקת אוֹן וממשוּת: הזכוכית “מלאה” צבע ואינה אך שקופה; השקיעה גם היא “מלאה” צבע (וכה שונה מ’בשר דומם בעמקיו היעודים'); ה’כפרים" אינם כפרים - “מחוסרי פלאי־אמת” וכו'. אך בעוד שתכונות הקוטב ה“גבוה” רק אוּייכו קלות - הפכו תכונות הקוטב ה“נמוך” לניגודים של אחיותיהן שבאו קודם בשיר.
המשמעות המארגנת את תמונת ג’ני היא ה’שַׁלְוָה'. זוהי שלווה שאינה ‘היעדר’ מצד אחד, אך מצד שני גם אינה ‘צבאות צבעים מוזעקים בלהט’. יש בה אינטנסיביות פנימית, עצורה, והיא בהחלט יד המושטת למי שנעצב “ודמם בעמקיו היעודים”.
לאור הפיתוח שבמהלך השיר – ה’שיכחון' וה’שלווה' נראים אקוויוואלנטיים. שניהם נבנים מנייטראליזאציה של מערכות ניגודים דומות. אבל – משום שהשיר “דברי שיכחון ושלווה” הפריד ביניהם, והעניק להם שני מונחים שונים – מוזמן הקורא גם לעמוד על ההבדלים שביניהם, לחשוף את המנוגד שבדומה. זוהי הפעילות האחרונה שאליה חותר השיר לצורך “הגדרת” המהותי לג’ני. אפשר לומר שבודהה וג’ני מגיעים למקומות דומים מכיוונים מנוגדים. אצל בודהה סוגי ההיעדר הם כה חריפים, עד שהם מקור אנרגיה אינטנסיבי, ואילו אצל ג’ני הצבעוניות כה עצורה, עד שהיא הופכת לחיוניות מופנמת.
שני המצבים, השלמים וההרמוניים כשלעצמם – השיכחון הבודהיסטי והשלווה של ג’ני –הוצגו כ“פתרון” של ניגודים. העובדה שמרכיביהם מופיעים בשיר לא רק במסגרת הקונטקסטים ההרמוניים הללו אלא ניתן להם – בעולם הסמאנטי לתפקֵד גם בקונטקסטים מנוגדים של השיר – לשיכחון ולשלווה – חידדה ודייקה את מאפייני כל אחד משני המצבים ההרמוניים, עשתה אותם לבלתי מובנים מאליהם, והעשירה אותם באספקטים.
6
מבנה־העומק הסמאנטי הוא היפותיזה על המרכיבים הסמאנטיים המרכזיים בשיריו של משורר ועל היחסים ביניהם. מה קובע “עד לאיזה עומק יש להגיע במבנה־העומק”, מה סוג היחידות שלו ומה מידת האטומיזאציה שלהן? בין הצעות שונות למבנה־העומק של משורר תועדף זו המכתיבה (א) פרטים רבים ככל האפשר (ב) בכל שירי המשורר. (ג) מצד שני האטומיזאציה – הפירוק למרכיבים נוספים – בניסוח מבנה־העומק עצמו צריכה להיות מינימאלית ככל האפשר. רק אם פירוק נוסף מסביר תופעות נוספות בשירים – מותר לעשותו. ישום עקרונות אלה ימנע מבני־עומק דלים, חלקיים, שאינם יותר מאשר מינימום תמאטי המשותף לשירי המשורר (בשירי פרייל, אפשר היה לומר כי המשותף לכל השירים הוא שתי סדרות מנוגדות זו לזו של תכונות; אך המבנה שרמזתי עליו, ומיד אנסחו, הוא יותר ספציפי מהצעה זו – הוא מסביר יותר צעדים בשיר – ולכן יש להעדיפו; ומצד שני – אין הוא מיוחד רק לכמה שירים, אלא חוזר בכל שירי פרייל). ישום העקרון של “מכתיב פרטים רבים ככל האפשר של השיר” גם ימנע הצעות שיעסקו בתופעות שאינן במרכז התימאטי של השיר. בסיכום: מבנה־העומק המועדף הוא זה המתאר מקסימום משותף לשירים השונים של המשורר במינימום של עקרונות.
מהם עקרונות מבנה־העומק של פרייל?
נקודת המוצא של מבנה־העומק של פרייל היא שני טורים של תכונות המקיימים ביניהם יחסי ניגוד. בתוך כל טור יש יחסי תקבולת בין התכונות, ולפיכך כל תכונה נתפסת כמנוגדת לכל אחת מן התכונות של הטור המנוגד.
המרכיבים העשויים להיכנס לכל אחד מן הטורים הללו אינם בלתי מוגבלים. הם מתחלקים לשני סוגים: הסוג האחד הוא מרכיבים פסיכולוגיים פנימיים (מצב נפשי או תגובה נפשית); הסוג האחר הוא תכונות מוחשיות (דהיינו שאפשר לקלטן בחושים).
למעשה, מערכת האלמנטים התמאטיים המרכזיים של שיר היא מערכת הירארכית – יש בה אלמנטים גבוהים" יותר – חשובים יותר – המשעבדים את האחרים ה“נמוכים יותר”. לפיכך, כשאנו באים להתוות את “עקרונות הכניסה לשיר” (את הרפרטואר או הפאראדיגמה התמאטיים של שירתו של משורר) יש להתוות אותם לפחות בשתי קומות; יש להסביר מה יכול לשמש כאלמנט “מיוחס” בהירארכיה התמאטית של השיר ומה משועבד או נכפף לו.
במרכז השיר של פרייל עומד תמיד מצב נפשי־חווייתי־תגובתי. אין פירוש הדבר שזהו הנושא שהשיר של פרייל מדבר עליו ישירות. במקרים רבים – ההפך הוא הנכון. אך פירוש הדבר הוא שזהו מה שעומד במרכז האינטרפרטאציה של השירים.
מן השירים השונים של פרייל אפשר ללקט שורה ארוכה ומגוונת של מצבים נפשיים, פנימיים, חווייתיים, אך גם כאן – לא כל מצב יוכל להיכנס למרכז השיר. מה יכול להיכנס לשיר?
נתבונן לרגע בלקט מצבים כאלה, מתוך שירי פרייל: תחושת זיקנה; עייפות; עצב; תחושת “מוות”; קפאון נפשי; שינה; ניסוחים עייפים; רעבון נפשי; היעדר מאוויים; אֵלם נפשי; קיומיות כפורית; פסימיות; קדרות; שיעמום: אי כתיבת שיר; יתמות; לאוּת; רפיון; בדידות; התכנסות פנימה; ספק או אי־בטחון; זרות; תגובה נפשית על מראה דָהוּי, לא אינטנסיבי; התרוקנות; תבוסה: תחושת אפרוריות ושיגרה…
כמה מן המלים שהבאתי מציינות גם מצב פיזי (זיקנה, שינה, רפיון וכד') – אבל השיר של פרייל מפעיל את האספקטים הנפשיים שלהן. כפי שאסביר מיד – לעיתים קרובות נמסר המצב הנפשי־החווייתי בשיר במלים מטאפוריות מוחשיות (סתיו, ישימון, כפור, צמאון, אבק, אפוֹר, חלוּדָה, ערב, שקיעה וכו') אבל האינטרפרטאציה של השיר משחזרת ממלים אלה מצב־נפשי.
מול מצבים נפשיים מסוג אלה שמניתי מעמידים שירי פרייל מצבים כמו: חיים; צעירות; רעננות; חוֹם וגעש נפשיים; מצב נפשי של כתיבת שיר; עירנות; תחושת “בֹקר”; מתח וריכוז; אופטימיות; שמחה; וכו'.
אכן, המצבים שונים, אבל קל לעמוד על כך שלכולם יש מימד משמעות משותף.
אני טוען כי נקודת המוצא לכל מבנה־עומק היא “אופוזיצית עַל” - אַרְכִיסְמָה, אם להשתמש במונח של לוטמן.
מבנה־העומק של פרייל יוצא מעימות בין שני מצבים חווייתיים־תגובתיים, שקיים בהם מרכיב של (או שהם מקרה ספציפי של) האופוזיציה:
[חיוניות, אינטנסיביות נפשית+] ↔ [חיוניות, אינטנסיביות נפשית–].
סימן המינוס, בשלב זה של דברי, אומר פשוט: היעדר או מיעוט של חיוניות.
העובדה שאין לנו מלה אחת כדי לציין כל אחד משני אברי האופוזיציה אינה צריכה להפריע לנו. האופוזיציה היא קונצפטואלית ולא לקסיקאלית. יהיו שירים בהם התָווית “תחושת חיוניות מול היעדרה' תיראה הולמת יותר, ויהיו שירים בהם התווית ‘תחושת אינטנסיביות נפשית מול היעדרה’ תיראה הולמת יותר. עם זאת, לא מדובר כאן בשני מרכיבים נפרדים (חיוניות ואינטנסיביות) אלא ב”איזור החפיפה" שביניהם.
לאופוזיצית־העל משועבדת סידרה של אופוזיציות מוחשיות; אלה מארגנות תכונות של העולם הניתן לקליטה בחושים. במרכז האופוזיציות המוחשיות עומדים ניגודים פולאריים ו/או ניגודים פריוואטיביים: מצד אחד עומדות תכונות מקוטב המתקרב לאיזושהי נקודת אפס במימד כלשהו של אופוזיציה פולארית (קטן, איטי, מעט וכו') ו/או תכונות של “היעדר” (תחומי־אפס); ומן הצד המנוגד עומדות תכונות מן הקוטב ה“מרובה”, ה“גבוה” או המנוגד להיעדר.28
האופוזיציות בין “שואפים לאפס” או נקודות “היעדר” לבין ניגודיהם נותנות את הטון בסידרת האופוזיציות המוחשיות. כאשר יש אופוזיציות מוחשיות אחרות (למשל בין ‘חוּם’ לבין ‘ירוק’) נחשף גם בהן מימד כזה (חום נתפס כהיעדר מים וצמחיה…).
סידרת “השואפים לאפס” או נקודות ה“היעדר” המוחשיים מקבילה, כמובן, לתכונה הנפשית של [חיוניות, אינטנסיביות–]; וסידרת התכונות המוחשיות מן הקוטב הגבוה או מן האיזור הפוזיטיבי מקבילה ל־[חיוניות, אינטנסיביות+].
במסגרת מבנה־העומק התכונות המוחשיות הן, איפוא, מטאפורות למצבים הנפשיים; הן “לשון” למסירתם של המצבים הפסיכולוגיים. לפיכך יש לראות בהן קומה נמוכה יותר, המשועבדת לקומה הגבוהה, הפסיכולוגית.
בשיר עצמו עשויים להיווצר גם יחסים מטונימיים בין התכונות המוחשיות לתכונות הנפשיות (התכונות המוחשיות עשויות להיות תוצאה של המצבים הנפשיים, או שהמצבים הנפשיים – וזה שכיח יותר – עשויים להיות תוצאה של התכונות המוחשיות: למשל, התבוננות באיזשהו נוף צבעוני או שוצף משרה מצב־תחושתי של חיוניות). מצד שני – השיר עשוי להכניס במפורש את התכונות המוחשיות למסגרת של מטאפורות או דימויים למצבים הנפשיים. כך, למשל, בשיר “על לאה שאיננה” (12; על מותה של לאה גולדברג) יושב הדובר בבית קפה ואט־אט חודרת אליו הכרת היעדרה של לאה. “אלם המראות”, הגשם היורד לאט, הנוף המעורפל – כל אלה הם גם מטונימיות. הם קיימים במציאות הבסיסית של השיר. הדובר פונה להתרכז בהם בגלל תחושתו הנפשית, והם מצידם מתַגברים תחושה זו. לעומת זאת הישימון המלוח העולה בשיר הוא מטאפורי גרידא; אין הוא קיים גם באופן מילולי במציאות הבסיסית של השיר:
עַל לֵאָה שֶׁאֵינֶנָּה
לֵאָה אֵינֶנָּה. וַאֲנִי בְּבֵית־הַקָּפֶה
מְנַסֶּה לְהַפְרִיחַ דְּבָרִים
עַל־יַד הַסֵּפֶל הַחוּם
כְּאִלּוּ לֵאָה עוֹד פֹּה.
וְהֵם נִשְׁמָעִים כְּבִמְקוֹמָם
בָּעוֹלָם לֹא שֻׁנָּה
בְּטֶרֶם יָשְׁנָה.
עַכְשָׁו אֵין מִי שֶׁיַּסְבִּיר
אֶת יְשִׁימוֹן הֵעָדְרָהּ.
בְּזַרְזִיפִים נִלְאִים
דָּעֲכוּ עֲצָמִים.
וּבְכָל הַמְּקוֹמוֹת
הִכְבִּיד אֵלֶם הַמַּרְאוֹת
בִּירוּשָׁלַיִם יֻתְּמוּ בָּתֵּי שִׁיר
וּמִן הַסֵּפֶל הַחוּם
עוֹלָה הַמְּלִיחוּת
שֶׁאֵין מִלְּבַדָּהּ אַחֶרֶת.
השאלות אם יש קשר מיטונימי ומה כיוונו, ואם הקשר המטאפורי מוצג במפורש בשיר או לא, הן שאלות מרכזיות בתחום מבנה־השטח. מבחינת מבנה־העומק לפנינו כאן מצב־נפשי בעל מרכיב של [חיוניות–], ואליו מוקבלת שורת תכונות “היעדר” מיעוט" מוחשיים. התכונות המוחשיות משועבדות לתכונות הנפשיות בהירארכיה או הסמאנטית של השיר.
מה שמבדיל מבנה־עומק של משורר אחד ממבנה־עומק של משורר אחר הוא קודם כל אופוזיצית־העַל. המאפיין השני הוא סוג האלמנטים העשויים לשרת אופוזיצית־על זו.
אצל פרייל האופוזיציה נפשי מופשט ↔ ‘מוחשי’ הופכת בסיס לתקבולת וליחסי הירארכיה. תכונות מוחשיות מסוג מסויים הופכות “סימנים” של מצב נפשי מסויים.
נעבור למרכיב נוסף:
“הספרות היא במהותה אנושית. אפילו אם הדמויות הראשיות ביצירה הן בע''ח בצורתן […] – הרי הן אנושיות באופיין, בעלות מאפיינים אנושיים, ויהיו מוגזמים או מופחתים ככל שיהיו” (בירדסלי,29 עמ' 241). ומאחר שמדובר בסיטואציה אנושית (ולו גם מובלעת ביותר), נלווים אליה בהכרח שיפוטים או עמדות (השווה הערה 13).
התיאוריה של מבנה־העומק טוענת כי לכל מבנה־עומק יש קריטריון ראשי של שיפוט ערכי, הקובע מה ישָפט כחיובי מבחינה כלשהי. על־פי קריטריון זה אחד המרכיבים של מבנה־העומק זוכה ל־[שיפּ+], ניגודו ל־[שיפּ־] וכל שאר המערכת מתארגנת בהתאמה.
נעמי תמיר טוענת (ובצדק רב, לדעתי) כי במרכז התמאטי של כל טקסט ספרותי עומדת אופוזיציה בינארית של שיפוט נורמאטיבי כגון טוב/רע (+EVAL/-EVAL)30
הקריטריון ל־[שיפּ+] אף הוא איפוא אחד המייחדים את שירתו של משורר כלשהו. אצל פרייל קריטריון זה פשוט ביותר: המצב של חיוניות נפשית נתפס כ־[שיפ +]. המצב הרצוי ביותר, המשובח, בשירתו של פרייל אינו מצב של יופי או של אמת או של הרמוניה, אלא סוג מסויים של מצב נפשי אינטנסיבי.
במה שניסחתי עד כה לא התמצה מבנה־העומק של פרייל. נמשיך איפוא לשלָבו הבא:
התיאוריה הכללית של מבנה־העומק שאני מציע טוענת כי האלמנטים של מבנה־העומק אינם משחקים בו רק תפקיד אחד, אלא לפחות שני תפקידים שונים. ‘שונים’ פירושו, שבכל תפקיד יופקו מהם פוטנציאלים אחרים.
עקרון כללי זה מתגלם אצל פרייל בכך שסידרת האופוזיציות עוברת, בשלב הבא, נייטראליזאציה. אלה שהיו באיזור אחד של מבנה־העומק שני מונחים מנוגדים, הופכים להיות באיזור אחר שני מונחים שהניגוד ביניהם בטל־ומבוטל; תכונות מוחשיות ש“שירתוּ” באיזור אחד של מבנה־העומק צד אחד של אופוזיציה תחושתית (בעוד ניגודיהן שירתו את הצד האחר שלה) הופכות (באיזור האחר של מבנה־העומק) לתכונות המשרתות דווקא את הצד המנוגד של אופוזיציה תחושתית זו. נהרס הקשר המובן מאליו בין אינטנסיביות נפשית לבין הקוטב ה“גבוה” של אופוזיציות מוחשיות, או בין היעדר אינטנסיביות נפשית לבין הקוטב ה“נמוך” של אופוזיציות מוחשיות.
איך מתרחשת הנייטראליזאציה? – לכך אשוב מיד. אולם על “תוצאותיה” אומר משהו עתה:
התוצאה המיידית של הנייטראליזאציה היא פיצול נוסף של ה“אטוֹם”: דממה, חוּם, אינטנסיביות נפשית, סערה, חלל, תנועה איטית וכו' אינם יותר מונחים “סופיים”, אלא הם מתפצלים: יש ‘דממה’ ויש ‘דממה’, יש ‘חוּם’ ויש ‘חום’, יש סוגי אינטנסיביות שונים (“חיצונית”־סוערת מוּל עצורה) וכו'. מונחים שעמדו קודם ביחסי ניגוד עומדים עתה ביחסי אקוויוואלנטיות: מונחים שעמדו קודם ביחסי אקוויוואלנטיות עומדים עתה ביחסי ניגוד; ומונח נעשה ניגוד של עצמו.
הפונקציות של חידוד ודיוק ושל עיבוי סמאנטי שממלא תהליך זה כבר הודגמו בניתוחי השירים בפרקים 2–5 של מאמר זה ואין צורך להרחיב עליהן את הדיבור כאן.
במבנה העומק הסמאנטי, הקבוע בשיריו של משורר, יש, בדרך כלל, למרכיבים סדר “טבעי” מלא או חלקי על־פי עיקרון כלשהו. מרכיבים בעלי תווי־היכר מסויימים הם נקודת־מוצא “טבעית” שממנה מסתעף מבנה־העומק המסויים. בהמשך “מבַצע” המבנה “פעולות” כלשהן עם נקודת מוצא זו. הוא מהפך את היחסים שבין האלמנטים שלה ו/או מוסיף אלמנטים אחרים, המתייחסים אל קודמיהם. את טווייתה של רשת היחסים אפשר לתאר כשורת טענות הנטענות על נקודת המוצא.
אצל פרייל נקודת המוצא היא האופוזיציה [חיוניות, אינטנסיביות+] ↔ [חיוניות, אינטנסיביות־]. אופוזיציה זו מאורגנת גם על־פי [שיפּ+] ו־[שיפּ־] בהתאמה. לכל אחד משני הצדדים של האופוזיציה מוקבלות שורה של תכונות מוחשיות מסוג מסויים, וכך נוצרים שני טורים של ניגודים. התכונות המוחשיות משועבדות בהירארכיה הסמאנטית לתכונות הפסיכולוגיות. ועתה באה נייטראליזאציה של הניגודים ויוצרת מערכת הפוכה של אקוויוולנטים וניגודים.
7
אפשר להציג את השיר של פרייל כפתרון “חריף” של בעיה: נתונה סידרה של ניגודים – למשל: חי/מת; גדול/קטן; עבה דק: מואר חשוך וכו' – מצא סיטואציה בה תופענה תכונות אלה יחד, כשכנות “טבעיות” ולא כמשוּכּנות יחד באופן מלאכותי, בתנאי שעתה הן תפסקנה להיות ניגודים. זוהי ה“חידה” ש“חד” כל שיר של פרייל ושאותה הוא “פותר”. ככל שה“פיתרון” טבעי יותר, בלתי מאולץ (כלומר, בונה מסגרת ידועה שבה ידועות התכונות כמופיעות יחד) כן גובר העניין בו, ומתרחשת “הזרה” של המסגרת.
ה“פיתרון” ומידת החריפות שבו הם בתחום מבני־השטח. מבנה־העומק של פרייל, כאמור, יכול להיות בסיס לשירים טובים יותר וטובים פחות. ה“אחראי” לטיב השיר הוא מבנה־השטח שלו.
הַתְוויית האופנים השונים של הנייטראליזאציה של הניגודים חורגת מגבולותיו של מאמר זה. היא שייכת לאותו תחום רב־רבדים שבין מבנה־העומק למבני־השטח – התחום של ‘עקרונות ייצור מבני השטח’ (ראה פרק 1). תחום זה הוא, לדעתי, התחום החשוב ביותר בתיאור פואטיקה של משורר, אלא שהוא שלב ב' של התיאור, ואני מקווה להגיע אליו בהזדמנות קרובה.
כאן אסתפק בכמה הערות בלבד.
הנייטראליזאציה של הניגודים לא רק מבטלת מה שהיה קודם ניגוד, אלא גם יוצרת יחסי תקבולת בין תכונות שהיו קודם מנוגדות. לא כל התכונות שהיו קודם מנוגדות הן עתה מקבילות, אבל הדבר קורה לרבות מהן. זוהי התוצאה הסופית של הנייטראליזאציה, והיא שייכת למבנה־העומק.
אולם כיצד מתרחשת הנייטראליזאציה בשיר עצמו? כאן פתוחות בפני פרייל דרכים מגוונות.
בדרך כלל נעשית הנייטראליזאציה של הניגודים במחיר סלקציה מתוכם. רק חלק מן התכונות יכול להכנס למסגרת שבה מתרחש ניטרול הניגודים.
לעיתים בוחרת המסגרת המנטרלת בצד אחד של האופוזיציה הפסיכולוגית, אך התכונות המוחשיות משרתות צד זה הן משני הטורים שהיו קודם מנוגדים. כך, כפי שראינו, נקשרים לעיתים קרובות לאינטנסיביות הנפשית תכונות מן הקוטב ה“נמוך” של אופוזיציות מוחשיות ומתקבלת אינטנסיביות שלווה, אצילית, עצורה. עתה, מאחר שהתכונות המוחשיות השונות, שהיו קודם מנוגדות, הופכות להיות משרתות של אותו אדון, מתחוללת בהן תזוזה סמאנטית והתוצאה היא שהן הופכות להיות מקבילות. חלק מן התכונות המוחשיות מן הקוטב ה“נמוך” יכולות לשרת את האינטנסיביות משום שנוסף להן מימד של יחסים בין “חוץ” ל“פנים”. ‘אמנם זו דממה – אבל היא טעונה מתח’; ‘זו אומנם דממה, אבל היא “שפת הרעוּת העמוקה יותר” בה מעדיפים לשוחח רֵעים אמיתיים’, וכד'. מאפיין פיזי (היעדר קול) מוזז הצידה כמשני, ותשומת הלב ניתנת לתכונה מהותית יותר.
ומן הצד ההפוך, ל[אינטנסיביות־] עשויות להתקשר תכונות מן הקוטב ה“גבוה” של אופוזיציות מוחשיות. למשל, בשיר הבא (118) מתקשרת (כמטאפורה) לתהליך המוות דווקא סופה, שמבחינה מוחשית היא מהירה, חזקה, רועשת וקרובה לצבעי הדובדבן הבוערים, מורְדים ושואגים:
עַל הַדֻּבְדְּבָן
הֶאֱדִים שׁוּב הַדֻּבְדְּבָן
וְהַזָּקֵן הִטְעִימַנִי מִמֶּנוּ, אֶשְׁתָּקַד,
אֵינֶנּוּ.
פֵּרוֹתָיו שְׁחוֹרִים יוֹתֵר הַקַּיץ,
פֵּרוֹתַי הוֹלְכִים וּמַשְׁחִירִים.
[ב]
אִם חָשׁ הָעֵץ בְּהֶעְדֵּרוֹ שֶׁל הַזָּקֵן
לֹא אֵדַע.
אוּלָם בָּרוּר: הַשָּׁנָה עוֹלִים פֵּרוֹתָיו
בְתַבְעֵרָה מַרְדָּנִית וְשׁוֹאֶגֶת,
מוּל לֵיל הָמָּוֶת מַצְהִירִים
עַל גּוֹנֵי הַחַיִּים הַחוֹזְרִים;
וִיהִי רָצוֹן שֶׁהַסּוּפָה הָאַחֲרוֹנָה,
זוֹ הַמְנַקָּה עַצְמוֹתֵינוּ,
תִּהְיֶה כַּקַּיִץ הַמַּסְעִיר
זְהַב הֲדָרו לְעוֹלָם.
המוות כאן, למרות שהוא אזילת החיוניות, יש בו מימד דראמאטי. השיר יוצר תקבולת במובן מסויים בין המאפיינים המוחשיים של החיים לבין מאפייני ה’מוות‘, ומצד שני גם ניגוד בין ‘סופה אחרונה’ לבין סערה’.
כאשר המסגרת המנטרלת בוחרת באחת משתי האפשרויות ‘חיוניות נפשית’/ ‘היעדר חיוניות נפשית’ – אין היא נייטראלית מבחינה שיפוטית. ה[שיפּ] נקבע לפי האפשרות שנבחרה.
אך לא תמיד על המסגרת המנטרלת לבחור באחת מן השתיים. בשיר הבא, למשל (146), מצא פרייל מסגרת שתנטרל את הניגוד שבין עלומים מלבלבים לבין שקיעה של זיקנה. מבחינה מוחשית הזיקנה קשורה בשיער לבן, ואילו את הרעננות שבעלומים מבטא השלג הלבן הקר, הרענן והחדש. ‘לבן’ אקוויוואלנטי ל’לבן' (ויזואלית) אך מנוגד לו בקונוטאציות (‘זיקנה’ מול ‘עלומים’); אבל החזרה בצבע מוליכה גם לאקוויוואלנטיות בין ‘זיקנה’ ל’עלומים'; מבחינה מופשטת, מהותית, הניגוד מנוטרל על־ידי העפלה ל“קומה” גבוהה יותר שבה העלומים והזיקנה משלימים זה את זה, כי הם “אי־שם” “אמת מידה לאדם, אחת על ארץ”. לשני מונחים של אופוזיציה תמיד משותף המימד המשותף שלהם (עבה ודק הן תכונות של עובי; גבוה ונמוך הן תכונות של גובה; עלומים ומוות הם קצוות של חיי־אדם). אפשר איפוא לנטרל ניגרר על־ידי עליה לקומה “גבוהה” יותר, למימד המשותף. השיר מלאכותי למדי, אך הוא מדגים אפשרות של ניטרול הניגוד בתוך האופוזיציה האנושית עצמה:
שְׁנֵי גוֹנֵי לֹבֶן
הַיָּשִׁיש בַּעַל הַזָּקָן גָּרַף לוֹ שֶׁלֶג בִּמְתִינוּת
ולֹא עָמַד עַל שְׁנֵי גּוֹנֵי הַלֹּבֶן כִּתְּרוּהוּ:
הָאֶחָד שֶׁנִּכְנַס לִשְׂעָרוֹ, הַשֵּׁנִי שֶׁלָּחַשׁ לְרַגְּלָיו.
וַאֲנִי יָדַעְתִּי, שֶׁהֲבָנָה סְמוּיָה, הֲדָדִית, רוֹוַחָת בֵּינֵיהֶם:
הָעֲלוּמִים הַמְלַבְלְבִים שֶׁלַּשֶּׁלֶג וְנִסְיוֹנוֹת שְׁנוֹת שְׁקִיעָה,
מַשְׁלִימִים זֶה אֶת זֶה, מְהַוִּים אֵי־שם
אַמַּת־מִדָּה לָאָדָם, אַחַת עַל אָרֶץ.
תחבולה שכיחה מאוד בשירי פרייל היא להוביל אל הקבלה בין תכונות שקודם היו מנוגדות באמצעות הבאת פרטים מן התחום האחד כדימוי או מטאפורה “רשמיים” לפרטים מן התחום המנוגד. כך האוטובוס העירוני, ב“גוני חום” מדומה במפורש דווקא לחיה; כך סופת המוות ב“על הדובדבן” מדומה ל“קיץ המסעיר זהב הדרו לעולם”, וכך גם בדוגמא הבאה (77):
מְטוֹסֵי הַסִּילוֹן שׁוֹלְחִים בִּרְקֵיהֶם מֵחָלָל לֶחָלָל,
דַּק מְנַצְנֵץ קַו מְעוּפָן שֶׁל הַצִּפֳּרִים הַקְּטַנּוֹת
וְעַל שֻׁלְחָן בְּאַפְלוּלִית הַחֶדֶר הַנְּזִירִי
תַּפּוּחַ מֵאִיר כִּגְּלוֹבּוּס אֲדַמְדַּם
וְכוֹס מְלַחֶשֶׁת בְגּוֹנֵי עִנְבָּר
כְּאִלּוּ אֵיזֶה הוֹוֶה מְמֻתָּן עוֹמֵד מִן הַצַּד,
מסְתַּכֵּל בְּתַחֲרוּת הַהַבְרָקוֹת,
נושֵׁם בָּהִיר וּמְאַתֵּר בְּאֶצְבַּע שְׁקוּפָה
כָּל מָקוֹם נִשְׁכָּח שֶׁבְּעָבָר.
המרכיבים הפסיכולוגיים, האנושיים, של מבנה־העומק נכנסים לשיר זה רק בהמשכו, ואז הם “משעבדים” את התכונות המוחשיות. אולם אנו נתרכז בבית הראשון:
בין השירה הראשונה לשנייה נבנות בין השאר האופוזיציות הבאות ‘מהיר’ ↔ ‘איטי’; “גדול” ↔ ‘קטן’: ‘קו עבה’ (של הברק) ↔ ‘קו דק’; ‘אור חזק’ ↔ נצנוץ‘; ‘מלאכותי’ (חיקוי של ציפור) ↔ ‘טבעי’; ‘חלל’ ↔ ‘קו’; ‘רעש’ ↔ ‘שקט’; וכו’.
בהמשך – התפוח (שהוא קטן, “טבעי”) מדומה לגלובוס אדמדם, וכך הופך הטקסט במפורש את עגלגלותו של התפוח לתכונה אקוויוואלנטית לזו של החלל. זהו חלל קטן, מאיר באור חלש בתוך אפלולית. התפוח ה“טבעי” מדומה לגלובוס שהוא רק חיקוי של כדור־הארץ והוא מלאכותי. התפוח מאיר באור חלש, אך זהו אור יציב (בהבדל מן הנצנוץ החלש, אך גם בהבדל מן הברק החזק והקצר).
אנו יכולים איפוא לעמוד על פי דוגמא זו על מאפיין נוסף של מצבי הניטרול: פרייל מביא בהם מאפיינים שהם פשרה בין הניגודים הקיצוניים. אם קודם היה ניגוד בין ‘ברקים’ לבין ‘קו מנצנץ דק’ – בין אור חזק וברור לבין אור חלש וחמקמק – הנה, במצב הניטרול מבוא פרייל אור ברור ולא חמקמק אך גם לא חזק. הניטרול של הניגוד בין ‘ברק’ לבין ‘קו מנצנץ דק’ מעודד לפרק ניגוד זה למרכיבים רבים, משום שרק חלק מהם ינוצל בהמשך. בתהליך קריאת השיר של פרייל לעיתים קרובות רק מצב הניטרול מביא לבניית מלוא המרכיבים של הניגוד דווקא משום שהניטרול מבצע, כפי שכבר הזכרתי, סלקציה מתוכם.
טיסתם של המטוסים מפעילה מושג של “חלל” ואילו מעוף הציפורים יש לו רק “קו”. הניגוד הוא בין חלל, בעל נפח גדול, לבין קו דק. תמונת התפוח מביאה חלל (דומה לגלובוס) אבל קטן, וכך הניגוד בין נפח להיעדר נפח, מסתיים בפשרה: יש נפח, אבל הוא קטן.
שירת פרייל עשירה בשֵלמים שהם מצבי־פשרה או “ממוצעים”. כך למשל בונה, בין השאר, השיר “מירושלים שיר ראשון” (9) ניגוד בין שמיים כחולים לבין תמונה של עצים ורודים הנמצאת למטה, קרוב. והנה, המשך השיר לא רק מתרכז ב“מסגרת קמורה”, קרובה, ברחוב אלחריזי (בעלת צורת שמיים, אך נמצאת למטה) אלא גם מדבר על “שעת רצון סגולה” הנשקפת בעדה: הסגול הוא, פשוט, הצבע שיתקבל מ“ערבוב” כחול וורוד. באופן דומה נמצא ב“אחר צהריים מופשט” (17–18) ‘אפור’ שהוא מיצוע של הצבעים המשלימים כחול ואדום, כפי שילמד אותנו כל ספר לימוד של תורת הצבעים. ב“הסברה של שורה ראשונה” (25) “יער דלוק ברקים מכל עבריו הסומים” (אור חזק, המאיר חלל גדול לרגע מעומת עם “קרן דקה של ירח” (קרן חלשה, מאירה ברציפות לאחר שהפציעה). בהמשך – פרייל לא רק מביא שמש העומדת כמו בגבעון (אור חזק אך רצוף) אלא גם מדבר על שער נצחון, שהוא מבחינה ויזואלית קרן שקוּמְרה ∩ והיא על כן מגבילה בתוכה “חלל”. (הדוגמאות האחרונות לקוחות מתוך עבודה של יעל שורץ המוזכרת בהערה 11.)
הדרך המינימאלית שנוקט פרייל כדי להביא לנייטראליזאציה היא למקם את האלמנטים המנוגדים במסגרת אחת אשר אלמנטים אלה הם מרכיביה ה“טבעיים” הידועים, או מסגרת שהם מרכיביה המהותיים, הקובעים. בתוך המסגרת אלמנטים אלה אינם מתנגשים. הם קיימים בנפרד (לפעמים בריחוק מקום או זמן) ויש להם פונקציות או אפקטים דומים. לפיכך, למרות שמחוץ למסגרת הם מנוגדים – כשהם בתוכה שולח השיר את הקורא להתוות ביניהם דווקא אספקטים של אקוויוואלנטיות.
8
העובדה שגולת הכותרת של השיר של פרייל היא מצב של “איזון” כלשהו, מצב של “מונח מאוזן לסכסוכי הצבעים”, של “הווה ממותן” (78) וכו' קשורה בתופעה המאפיינת את מבני השטח של פרייל: שירו יוצר רושם של “השיר המתון” (95). למה כוונתי? השיר של פרייל בדרך כלל אינו שיר של התרגשות, של סערת־נפש, של התלבטות וחיטוטים מייסרים. כל העניינים הללו יכולים להופיע בו כנושאים, אך אין הם “מצבו” של ה’אני' הדובר בשיר ברגע “אמירת” דברי השיר. השיר מסתכל עליהם מנקודת־תצפית אולימפית, מרוחקת, רגועה, אנאליטית. הוא אינו “חי” אותם ברגע זה אלא “מנתח” את המהותי להם, את מרכיביהם.
דו־קומתיותו של מבנה העומק (אופוזיציה פסיכולוגית, מופשטת, ואופוזיציות מוחשיות) “מייצרת” שורת תופעות במבני השטח של פרייל:
השיר של פרייל מותיר לעיתים קרובות רושם של שיר שאינו מבקש להתרכז בסיפורו של איזשהו אירוע, במתן איזשהו מצב או בתיאור, אלא מבקש להגדיר את המהותי שבהם, ללכוד משהו לא מוחשי העומד “בתוך הדברים”. מה מביא לכך?
את האופוזיציה הפסיכולוגית העומדת במרכז השיר לא תמיד נותן פרייל במפורש. חלק ניכר מן החומר הנמסר במפורש ברצף הטקסט הוא לעיתים חומר מוחשי בלבד, אלא שבסופו של דבר, הוא מתגלה כיצוג מטאפורי של אופוזיציה “נפשית” (בין אם יש לו גם קיום ליטראלי בשיר, ובין אם הוא מופיע בשיר רק במסגרת מטאפורית). המהותי שהשיר של פרייל חותר אליו הוא תמיד מצב תחושתי מהותי שמעבר לנסיבתי או למוחשי. ההגדרה של מצבים העולה משיריו היא הגדרה פסיכולוגית. אם כותב, למשל, פרייל על המאפיין שורה ראשונה של שיר ביחס לשורות הבאות וביחס לסיומו (“הסבֵרה של שורה ראשונה”, 25) אין הוא עוסק ביחסים הסמאנטיים בין חלקי השיר, אלא במצבו התחושתי של הכותב בכל אחד מחלקים אלה. הנסיון ללכוד את הגרעין התחושתי של מצבים, השימוש בחומר מוחשי כדי להגדיר מצב תחושתי, והנסיון לאפיין מקומות, עונות שנה ופרקי זמן בחיי האדם באמצעות המצב התחושתי־נפשי שהם מביאים אליו הוא העומד במרכז שירת פרייל.
הקשר הבלתי נמנע בין חומרים מוחשיים למצב נפשי מתבטא בשירים רבים של פרייל בהופעתו של חומר מוחשי שאינו רק מטאפורי למצב התחושי, אלא נתפס כגורם לו.
שירה הבנויה על קורלאציה בין תכונות נפשיות לתכונות מוחשיות עשוייה להביא את התכונות המוחשיות רק במסגרות של דימויים או מטאפורות למצבים התחושתיים. אבל היא עשוייה לא להסתפק בכך אלא לתת לתכונות המוחשיות גם מעמד לא מטאפורי במציאות הבסיסית של השיר (בנוסף לתפקידיהן המטאפוריים).
פרייל, בחלק ניכר משיריו, מעדיף לתת לחומר המוחשי גם מעמד מטונימי – של חומר הנמצא גם ליד ה’אני'.
וגם כאן פתוחות עקרונית שתי אפשרויות: או שהאני “צובע” את העולם המוחשי שהוא קולט בצבעי מצבו התחושתי, או שהעולם שהוא קולט גורר אחריו את מצבו התחושתי של ה’אני'.
מבני השטח של שירת פרייל בוחרים באפשרות השנייה. בדרך כלל אין בהם אדם המתרכז בתופעות המתאימות למצב־רוחו (לפחות מבחינת המוצג במפורש בשיר) אלא אדם פאסיבי, נגרר, שנופים, מקומות, מזגי־אוויר, עונות, שעות שונות של היום וכו' הם הפועלים עליו. האדם מופעל, מתאים עצמו. ‘מה “עושה לי” ‘נוף ירושלים’, ‘מה אומרות לי אבניה’, ‘מהי ההרגשה במטוס – אחר־הצהריים’, ‘מה משרה עלי הליכה בפארק’, ‘מה “עושה לי” וודסטוק’ – אלה שאלות מסוג השאלות שמשיבים עליהם שירי פרייל לעיתים כה קרובות. הערב מוליך אותי בשבי אש"; “השמים שהאביבו פתע מלמדים אותי לדבר בלשון כחולה יותר”; “קמתי מול בוקר זהוב אמירים” ולכן מצבי כך־וכך; העבים “מלבלבים כעצי אפרסק” ולכן “טוב אעשה אם אלבש חליפה מגוונת יותר”; זרם אוויר קר לאחר השרב מעלה גם בי מאוויים שלגיים: רחובות החורף מחדירים כי מכסף שמיהם; מוות בחודש האביב הוא מוות אחר כי יש בו מן האביב; “עונה אהובה אחת עקבה אחרי ומיידי ביקשה בבואתה” וכו’. אצל פרייל – ‘משַנֶה מקום משנה תחושה נפשית’.
יתר על כן, האני הפאסיבי, הנגרר, מושפע על־ידי המצבים המוחשיים בעיקרו של דבר בסיבתיות “מטאפורית”. הוא מותאם להיות אנאלוגי לנוף או לגירויים אחרים המובאים בפניו. על האדם להגיע למצב נפשי שנוף יוכל לשמש לו מטאפורה.
ההתאמה המטאפורית בין העולם המוחשי לנפש האדם היא תופעה מרכזית במבני־השטח של פרייל. והיא גם הדגמה למה שקראתי “עקרונות ייצור מבני־השטח”, שהם, כאמור בפרק 1, “יוצאים מתוך שורת אופציות הנובעות ממבנה־העומק, ולוקחים בחשבון את נטייתו של המשורר להעדיף אופציות מסויימות על פני אחרות”.
מבנה־העומק אומר תקבולת בין תכונות מוחשיות לנפשיות. האופציה לתת לכך הנמקה מטונימית מועדפת על־ידי פרייל, ומכתיבה “נפש” שלידה חומר מוחשי. עתה יש שתי אופציות: ה“נפש” קובעת את אופי המוחשי או שאופי המוחשי קובע את “מצב הנפש”. פרייל בוחר באפשרות השנייה.
שירתו של פרייל היא אכן שירה של “מתוך זמן ונוף” – כפי שנקרא ספר שיריו המקובצים (היא כמובן גם “שירים משני הקצוות”; “האש והדממה”; נוף שמש וכפור" ו“נר מול כוכבים” – כשמות קבצים אחרים שלו). האדם “מוגדר” בה כל הזמן על פי מצבו כרגע בנוף מסויים או בזמן מסויים. הנופים אינם רק נופים המשתנים ממקום למקום, אלא גם משתנים בזמן (יש הבדלים בין שעות היום, בין עונות השנה, בין שָנים), ואילו הזמנים נקשרים תמיד בנופים או בחומר מוחשי (ולו גם פיגוראטיבי בלבד).
תמוה בעיני הנסיון של דן מירון (במאמרו “שירי זמן אחר” ב’ביצרון', תשל"ז) להתוות תקופות אצל פרייל מבחינת ההתרכזות בנוף או בזמן, ולטעון, למשל, כי בספרו האחרון (‘שירים משני הקצוות’) מסתגר פרייל הסתגרות בלעדית ב“מעגל הזמן”.
אם נפריד בין ‘זמן’ במובן של תקופה בחיי האדם והתייחסויותיה לתקופות אחרות לבין ‘זמן’ כשעה ביום או כעונת שנה (כל נוף נתפס אצל פרייל תמיד בזמן מסויים מן הבחינה האחרונה) נוכל לומר כי רבע מכלל השירים (החדשים) בספר זה הם שירי נוף “בלעדיים” העוסקים במצב תחושתי מול שלג, שקיעה וכו', ועל כן אין לדבר כאן על יציאה “ממעגל הנוף”.
אבל בעיקר אין בסיס לקביעתו של מירון כי שירי הנוף אצל פרייל – בניגוד לשירי הזמן – הם שירים בהם עומד העולם המוחשי לעצמו, נמסר מתוך איזושהי “ראות טהורה” המתרכזת במהות הצבעונית הצורנית כשלעצמה.
הדגמותיו של מירון הם דוגמא לסלקטיביות מאניפולאטיבית של מבקר. הוא מביא בתים ראשונים, תיאוריים, של שירים כמו “גרגרים כחולים” או “מסעדה אבטומאטית” בלי לצטט את ההמשך המנצל חומר זה כמפורש כמטאפורי למצב אנושי מופשט. כך למשל הוא אומר על השיר “גרגרים כחולים” כי יש בו “עמידה ענווה בפני שלמות פיזית מיידית של עצם מסויים עד כדי ביטול הנוכחות של המתבונן בעצם” בלי לספר לקוראיו שכל התמונה הזו היא אנאלוגיה למצבו התחושתי של אדם (בבית השני) ה“שוקט על שמריו כגינת הגרגרים בצלחת”.
שירי הנוף של פרייל מעמידים תמיד במרכזם את האופוזיציה התחושתית שמכתיב מבנה־העומק שלו. לרוב הם מדברים במפורש על מצבים רגשיים תחושתיים. רק בכמה שירים מוצגת אופוזיציה זו דרך החומר המוחשי עצמו, כשחלה בה כביכול אובייקטיפיקאציה מאקסימאלית. אבל גם אז ההבחנה בין [חיוני] ל[חיוני־] בלתי נמנעת, ועל הקורא לבנותה; האינטרפרטאציה מוליכה לתגובה אנושית.
מירון פותח את מאמרו בדיון בשירו של פרייל “בשקיעה הצהובה”. דיון זה, הנשען במלוא כובדו על דיונה של יעל שורץ בשיר זה חמש שנים קודם (מבלי להזכירה), מדבר על שיר בו העצמים והצבעים “קיימים קיום מלא בזכות עצמם. ישותם השירית נובעת מהם, מצורותיהם, מן היחסים הצורניים שביניהם, מרצף הצבעים הצהוב־זהוב־חום, המלכד אותם”:
שְׁקִיעָה צְהֻבָּה נִתֶּזֶת בְּחַלּוֹן הַבַּיִת הַצְּהַבְהַב.
בְּצִלָּה שֶׁל הַדֶּלֶת עוֹמֵד גֶבֶר, לְרַגְלָיו אֲגַם קָטָן צָהֹב.
בְּיָדוֹ כּוֹס זוֹרֶמֶת מַשְׁקֶה חוּם־צְהַבְהַב.
עַל גַּב כֹּתֶל אֶחָד מַבְהִיר, נִרְקָם רֹאשׁ־צֵל־דַּהֶה־צְהַבְהַב שֶׁל אִשָּׁה
וְיָד מָאֳרֶכֶת שׁוֹלֶפֶת לֶהָבָה צְהֻבָּה מִתַּפּוּז.
לְטַבּוּר־עוֹלָם צָהֹב־קָרִיר הָפְכָה שֶׁמֶשׁ־צָהֳרַיִם שׂוֹרֶפֶת.
סָבִיב לָהּ כְּפָרִים וּכְרַכִּים צְהֻבִּים, עוֹנִים לָהּ בְּמַקְהֵלָה.
וְאֵי שָׁם תַּגִּיהַּ צְהֻבָּה כְּנַף כַּנָּרִית, אוֹמֶרֶת שִׁיר־יִחוּד־שָׁקוּף.
גם דוגמא נדירה זו, הרחוקה, ככל שרק יכול פרייל, מטיפול ישיר במצב תחושתי (ורק במובן זה אפשר לקבל את דברי מירון) מתארגנת סביב האופוזיציה הנובעת באופן הכרחי ממבנה־העומק.
עיון בשיר יראה שלא כל הצהובים שבו מעמדם שווה. חלקם אינטנסיביים – משום שהם נובעים ממקור צהוב באמת (שהוא גם “חם”: “שמש”, להבה צהובה מתפוז") וחלקם דהויים – בבואה של משהו צהוב, או צל צהוב, או השתקפות צהובה דרך זכוכית שקופה. גם השמש עצמה אינה עכשיו במלוא אונה. מי שהיתה “שמש צוהריים שורפת” הפכה רק להֵד של עצמה בשעת השקיעה; אך גם שמש השקיעה מתגלה דרך מתווכים נוספים: “טבור עולם צהוב־קריר”. על כן העולם נתפס כעונֶה במקהלה ולא כשר את שירו שלו.
רק הכנרית יש לה צהוב משלה, אך היא גם מוארת באור השמש; יש לה שיר משלה (שיר מיוחד, בניגוד למקהלה); אך שיר זה צלול ושקוף (“שיר יחוד שקוף”) – ושקיפותו היא הד לשקיפות הכוס והחלון.
הנוף הבנוי על העימות שבין חריף לדהה, בין חם לקר, בין הדבר עצמו לבין בבואתו הקלושה, האנֶמית, חסרת היחוד, חייב להפעיל ברקע אופוזיציה של תגובת ‘אני’ קולט.
9
מבנה העומק הוא רשת יחסים בתוך משמעויות המשוחזרות מן הטקסט. הצגתי אותו כמקיים סדר “טבעי” מסויים, אך עד כה לא הבחנתי באופן חד די הצורך בין תופעות מבנה־העומק עצמו לבין המתגלה ברצף הטקסט. בשירים שבהרתי לנתח בהרחבה (בפרקים 2–5) היתה, פחות או יותר, חפיפה בין הסדר ברצף הטקסט לבין הסדר במבנה־העומק, אולם אין זה הכרחי: אין לערבב בין הסדר במבנה־העומק לבין סדר מסירתם של המרכיבים הסמאנטיים בשיר עצמו. סדר המסירה ברצף הטקסט הוא תופעה השייכת לתחום מבני־השטח. את מרכיביו של מבנה־העומק יכול משורר לייצג ברצף הטקסט כסידרם ה“טבעי” או בסדר אחר. עצם קביעת מערכת היחסים החוזרת בין המרכיבים התמאטיים המרכזיים בשירתו של משורר אינה אומרת איפוא דבר על סדר הקליטה שלהם מצד קוראו הממשי של הטקסט, הקורא בשורות השיר כסידרן. נטייתו של משורר בכללות שירתו לרצף־טקסט בעל תכונות מסויימות (למשל, נטייתו של ביאליק לכתוב “שירים מתהפכים”, שאותה תיארתי בספרי הנזכר בנספח א') – אפשר לקשרָהּ לתכונות מבנה־העומק הסמאנטי שלו. אבל עצם מסירתו של החומר הסמאנטי בשיר ספציפי כלשהו בסדר א' דווקא, ולא בסדר ב', היא, לעולם, החלטה בתחומם של מבני־השטח. ותמיד נמצא שיש לאותו משורר שירים אחרים בהם נמסרת בפועל אותה רשת של יחסים בסדר אחר.
נמצא אצל פרייל גם שירים בהם מקיים רצף השיר סדר הפוך – הוא פותח דווקא בְּמסגרת שבה אין ניגודים ומציג בהמשך שתי מסגרות שמהן נבנות הסדרות המנוגדות שנוטרלו בראשונה; ונמצא גם שירים בהם מבנה העומק נמסר ברצף הטקסט בסדר א,ג,ב; וכו'.
בשירים שתיארתי בפרקים 2–5 היו לכל אלמנט של מבנה־העומק בסיסים מלוליים משלו בטקסט. אבל מבנה־העומק אינו מערכת יחסים בין מילות הטקסט; מבנה־העומק הוא היחסים בין המלים הרלבאנטיות לניסוח משמעותו של השיר, ועל כן לא תמיד חייב להיות לכל פריט שלו קטע משלו ברצף הטקסט. די בכך שיהיה הכרח לשחזר כל פריט שלו בניסוח משמעות הטקסט.
פרייל מעדיף בדרך כלל שלכל פריט של מבנה־העומק אכן יהיה בסיס מילולי ברצף הטקסט, אך אין הוא מקיים מגמה זו בכל מקרה.
בדרך כלל האיזורים א' ב' ג' של מבנה־העומק (א' ו־ב' הם שני הטורים המנוגדים; ג' הוא איזור הנייטראליזאציה) זוכים אצל פרייל לא רק לבסיסים מלוליים בטקסט אלא גם לאיזורים נפרדים בו, המייצגים גם תופעות מובחנות במציאות המשוחזרת. אם א' הוא נוף בזמן הגשם; ב' הוא אותו נוף לאחר הגשם ו־ג' הוא אובייקט מובחן מתוך הנוף (ציפור) – אפשר לדבר על מסגרות או סגמנטים מן ה“מציאות” המאגדות את אשכול התכונות הרלבאנטי למבנה־העומק. הסגמנטאציה במקרה כזה היא משולשת: ברצף הטקסט, בחלל המשוחזר ובמבנה העומק.
בדרך כלל מעדיף פרייל ליצור יחסים מטונימיים או סינקדוכיים בין המסגרות הנ“ל. לא רק שיש, למשל, שלוש תמונות המקיימות ביניהן יחסים מסויימים (והמייצגות את א' ב' ו־ג' של מבנה־העומק), אלא שהן נמצאות (יחד, או בעקיבה של זמן) באותו חלל, או שהן רלבאנטיות לאותה רציפות תמאטית (הנסיך מסיאם, בני־סיאם ובודהה אינם נמצאים באותו “חלל” אבל הם שייכים ל“אותו עניין”). במלים אחרות, שלוש המסגרות לא רק יוצרות יחסי ניגוד ותקבולת, אלא שהן גם מהוות רציפות מבחינה כלשהי. כך מוחרפת ה”חידה" ש“חד” מבנה העומק. לא רק: “מְצא מסגרת שלישית שבה ינוטרלו הניגודים”, אלא: “על מסגרת שלישית זו להיות מטונימית או רצופה לקודמות”. את המסגרת שבה מתרחש ניטרול הניגודים המאפיינים את בני־סיאם יש למצוא בעולם הסיאמי עצמו.
נטייתו של פרייל לתת “הנמקה ריאליסטית” כזו להופעת שלוש המסגרות היא תופעה בתחום מבני־השטח שלו. היא מקויימת במקרים רבים, אך לא בכל המקרים.
לפעמים אחת מן המסגרות – א' או ב' – אין לה כלל קיום ליטראלי בטקסט, אלא היא רק מטאפורית. ולפעמים מביא רצף הטקסט רק את המסגרת השלישית – שבה נוטרלו הניגודים – אבל כדי לאפיינה הוא משתמש במטאפורות הבונות מחוץ למסגרת זו את סדרות הניגודים. כך קורה למשל בשיר הבא (44) הבא לאפיין את החיוניות המעודנת, העצורה, בקולה של אשה:
תַּחֲנוֹת לֵאוּת וְקוֹלָהּ
אֶפְשָׁר לֶאֱהֹב אֶת קוֹלָהּ,
מִכְּחוֹל דַּק יְצַיֵּר לְךָ
צְבָאִים מַרְטִיטִים נוֹפֵי כֶּסֶף
אוֹ מָטוֹס חוֹנֶה מְרֻגָּע לְאַחֵר
שֶׁנּוֹסֵעַ חָזַר מִתַּחֲנוֹת לֵאוּתוֹ.
כִּבְסֶפֶר שִׁירָה יָשָׁן
מֻנָּח עַל שֻׁלְחַן צְעִירוּתִי,
אֲנִי מַבְחִין בְּקוֹלָהּ
מַשֶּׁהוּ מֵאַדְוָה מְדַמְדֶּמֶת,
מֵעֵין אֵשׁ מַצְחִירָה.
עֵת יִדֹּם קוֹלָהּ, אֶעֱמֹד
בְפֶתַח הָאֵלֶם.
הניגוד בין ישן לצעיר, בין לֵאות לתנועה דינאמית במרחקים, בין אש לבין אדוה וכו' אינו מאפיין יחסים בין תופעות ליטראליות בשיר, ומצד שני גם אינו מאפיין את קולה של האשה. קולה של האשה (ג' מבחינת מבנה־העומק) הוא דווקא האיזור בו נוטרלו הניגודים הללו. המטאפורות לא רק מעלות אספקטים רלבאנטיים לאיפיון קולה של האשה, אלא גם מלמדות “מניין באו” אספקטים אלה; והם באו ממקום בו תיפקדו כניגודים.
עתה אוכל להשיב על השאלה המתבקשת מאליה: האם על מבנה־העומק להימצא בכל שירי המשורר, ללא יוצא מן הכלל, או די בכך שיתקיים ברובם, אך לא בכולם?
מעצם הגדרת מבנה־העומק נובע כי עליו להיות רלבאנטי לתיאור התמאטי של כל שירי המשורר (להוציא אי אילו שירים בתחילת כתיבתו), ודבר זה מאפיין לא רק משוררים טובים. התיאוריה של מבנה־העומק תתיר לכל היותר הימצאותם של שירים (לא רבים) בהם מומש רק חלק ממבנה־העומק. אבל במקרה של פרייל אין צורך גם בהקלה זו. מבנה־העומק, במלואו, רלבאנטי לתיאור משמעויות כל השירים. ובחלק ניכר מן השירים יש לכל אחד מפריטיו גם בסיס מילולי משלו.
מבנה־העומק אינו עונה על השאלה מה בשיר מביא לבנות יחסי משמעות המצייתים לו; מה מביא דווקא להנגיד את א' עם ב' ומה מביא לנייטראליזאציה. הוא תיאור היחסים בתוצר המשמעותי הסופי.
ועוד: מבנה־העומק הוא עקרונות היחסים בין המשמעויות, אבל שיר מסויים יכול להכפיל אותו, לקיים אותו בשני מישורים בבת־אחת וכו'. השיר האחרון שנתבונן בו בקצרה יהיה השיר הבא (85):
גַּרְגְּרִים כְּחֻלִּים
גַּרְגְּרִים בַּצַּלַּחַת עֲלוּפַת שֶׁקֶט
הִזְהִירוּ עַל שֻׁלְחַן־הַבֹּקֶר הַנָּמוּךְ,
הוֹסִיפוּ לִתְכֶלְתּוֹ שֶׁל הַבֹּקֶר הָרָם,
וְהֵם לא שָׁעוּ כְּלָל אִם מְלַקְּטָם נָסַע מֶרְחַק־מִיל וְיַחֲזֹר לַשִּׂיחִים,
אִם יָצָא לִרְאוֹת בִּמְּדִינוֹת הַיָּם, אוֹ שֶׁמָּא לְמָקוֹם רָחוֹק יוֹתֵר הִסִּיעוֹ הַזְמָן.
גַּם אָנוּ נָטוּס לְאַחַר סְעֻדַּת שַׁחֲרִית כַּמָּה מִילִים
וּבְפָּרִיס, לוֹנְדוֹן אוֹ תֵּל־אָבִיב נִשְׁקֹט עַל שְׁמָרִינוּ
כְּגִּנַת הַגַּרְגְּרִים בַּצַלַּחַת.
וְלֹא אִכְפַּת אִם עֵר אוֹ יָשֵׁן מְלַקְּטֵנוּ
וְאִם אָנוּ פֵּרוֹתָיו מִקְרִיִּים.
הבית הראשון של שיר זה בנוי בעיקרו על העימות בין גינת הגרגרים בצלחת לבין מלקטם: הם סטאטיים והוא בתנועה; הם קרובים, שרויים בחלל שקט, קטן, פנימי ואינטימי, ואילו הוא רחוק, בתנופת מסעות בעולם פתוח, במרחב גדול; הם בבית והוא במדינות הים; הם למטה והוא ממריא כנראה במטוסים, הם אדישים כלפיו והוא אדיש כלפיהם. אלה הם הניגודים שהמשך השיר אמור לנטרלם.
אבל גם בכל אחת משתי המסגרות כשלעצמה (הגרגרים והמלקט) יש ניגוד. כוונתי לניגוד בין שולחן הבוקר הנמוך לבין הבֹקר הרם ולניגוד בין האפשרות שהמלקט שרוי במסע אינטנסיבי לבין האפשרות שהוא מת (“למקום רחוק יותר הסיעו הזמן”). גם ניגודים אלה ינוטרלו בבית האחרון.
בבית זה ה’אני' (“אנו”) שקט, סטאטי (“נשקוט”) לאחר שהָיָה דינאמי, טס במרומים וגמע “כמה מילים”; כמו הגרגרים “לא איכפת לו” ממלקטו – אלא שלגבי אדם פירוש הדבר שהוא כה רגוע עד שגורלו (מה יעשה בו “מלקטו”, אלוהים) אינו מטריד אותו. ל’אני' יש תכונות הן של הגרגרים והן של מלקטם; הוא גם למטה, אחרי שטס במרום לאחר “סעודת שחרית” (אלמנטים של ‘שולחן־בוקר’, של ‘נמוך’ ושל ‘רם’); ולמרות שיחסו אל המלקט הוא כיחסם של הגרגרים, הרי ש“הגורל” שממנו הוא מתעלם, דומה דווקא לאפשרויות גורלו של המלקט. מאחר שהאדישות אינה כלפי גורלו של מישהו אחר (כמו זו של הגרגרים) אלא כלפי השאלה מה הגורל הצפוי לך עצמך – מנוטרל הניגוד בין מוות לחיים והופך להיות לא רלבאנטי להרגשת הדובר בעת ארוחת הבוקר שלאחר הטיסה.
מבנה־העומק נותן לנו רק את האופראציות היסודיות בארגון המשמעות. ראינו דוגמא של שיר ה“מכפיל” אותן.
10
מאחר שמבנה־העומק הוא מבנה המשמעויות היסודי של השיר – מצאנו שמרכיביו הם היסודות של ארגון משמעות, דהיינו: אופוזיציות. אלה הם ה“כלים” של ארגון המשמעות שמבצע מי שקולט אינפורמאציה. הארגון באופוזיציות הוא אופראציה יסודית של המוח, שהיא בסיסית ליצירת משמעות.
אני מאמין כי היחסים במבני־העומק בנויים תמיד על אופוזיציות בינאריות (ולא מרובות); בכל מקום שאופוזיציה מרובה נכנסת למערכת של משמעויות היא מצטמצמת לאופוזיציה בינארית.
מבנה־העומק אינו רק קונסטרוקט שבונה חוקר לצורך תיאור שיטתי של שירתו של משורר. הוא גם תיאור של אופי הפרצפציות של קורא בשירת המשורר.
אין פרוצדורה לגילויו של מבנה־העומק המיוחד למשורר, אלא רק לאימותו לאחר שהועלה כהצעה.
משוררים אינם מודעים למבני־העומק שלהם.
עקרונות מבנה־העומק אינם רק עקרונות של האופן בו מארגן משורר את שיריו, אלא גם עקרונות של האופן בו הוא מארגן את העולם מחוץ לשיריו. אנו עוסקים באיזשהו מאפיין של התהליכים הקוגניטיביים של המשורר. אצל המשוררים שחקרתי התגלה מבנה־העומק גם בטקסטים אחרים שכתבו ולא רק בשירים (אם כי שירים הם טקסטים מייצגים יותר, נקיים יותר, ורק בהם מתגלה מבנה־העומק בשיטתיות). אצל ביאליק עקרונות מבנה־העומק שהתגלו בשירים הם גם העקרונות שעמדו מאחורי פרוייקטים שלו (‘ספר האגדה’, למשל) או מאחורי תפיסות של ה“מציאות” שהציע בנאומים (למשל לפני עדת הספרדים בירושלים או בנאום על תיאטרון ‘הבימה’). לא אוכל לפרט בעניין מרתק זה כאן.
מבנה־העומק של משורר מסויים אינו מיוחד לו בכל. למשל, חלקים ממבנה־העומק של ביאליק (ראה נספח) מאפיינים שירה רומאנטית, חסידות, קבלה, ציונות וכו'. יש גם קירבה בין עקרונותיו לעקרונות המעבר משירת חיבת־ציון לשירת דור ביאליק. אך אף אחד מן המבנים הללו אינו ממצה את מבנה־העומק של ביאליק; וביאליק משתמש בעקרונותיהם גם לצורך ארגון חומרים אחרים לחלוטין ממה שהם מארגנים.
העובדה שמבנה־הקוגניציה של משורר כביאליק חפף חלקית “מבנים” לאומיים או מבנים של זרם ספרותי, היא אחד ההסברים לכך ששירתו נתפסה כשירה לאומית או מרכזית. החפיפה המוצלחת בין מבנה “אישי” למבנים כלליים יותר היא שאיפשרה לשירת ביאליק להיות מה שהיא.
אינני שולל מראש אפשרות של מבנה־עומק של משורר ספציפי שיוכתב לחלוטין על־ידי זרם או תקופה. מה מקורות מבנה העומק של משורר? האם ביאליק הושפע ממבני־עומק של ציונות ורומנטיקה, או שהחפיפה היא פרי התמזלות מקרית? אלה שאלות מרתקות שעדיין אין די חומר כדי להשיב עליהן.
מבנה־העומק הוא הפשטה והכללה מעבר לשיר הבודד. הוא סְדירוּת הקיימת בַּמכלול. ולפיכך, עד כמה אפשר לראות בו “מדריך” לצורך מימושו הנאות של השיר האחד על־ידי קורא?
אין לכפות את מבנה־העומק על שיר, אבל הוא יכול לשמש מקור להיפותיזות מארגנות לגבי השיר הבודד, בתנאי שהן תיבדקנה אחר־כך מתוך השיר עצמו. מבנה־העומק קיים תמיד בשירים, אך יש לגלותו בכל שיר ושיר מחדש.31
נספח א: הצגה מפוּשֶטֶת ומקוצרת של מבנה־העומק של שירי ביאליק
השיר של ביאליק בנוי על עימות בין שני מצבים או אופני־קיום מנוגדים, הממוקמים בקטבים של אחד או יותר מן הצירים הבאים: ‘עכשיו’ ↔ ‘לא־עכשיו’ הם המגדירות (עבר, עתיד); ‘כאן’ ↔ ‘שם׳; ‘אני’ ↔ ‘לא־אני’ (אתה, הם…). (צירים אלה הקואורדינאטות ה“דאיקטיות”. סיטואצית דיבור, שבה ‘אני’ מדבר בנקודה מוגדרת של זמן ומקום.) האיברים ‘שם’, לא־עכשיו’ ו’אני' של הניגודים זוכים לשיפוט־עֶרְכִּי חיובי ואילו ניגודיהם לשלילי, אבל שני המצבים המעומתים אינם מעמידים רק סידרת אלמנטים מנוגדים.32 במצב אחד (שהוא, למשל, ‘כאן’ או ‘עכשיו’ או מצבו הקיומי של ‘לא־אני’), אפשר למצוא סינקדוכות, “חלקיקים” או “פְּרוּדות” של המצב האחר, המנוגד לו. היחסים בין המצבים המנוגדים בשיר הם איפוא גם יחסי ‘חלק’ ↔ ‘שלם’, והמעבר ביניהם הוא ״מעבר סינקדוכי“. קישורם של שני המצבים המנוגדים בשיר נעשה גם בדרך של “עלילת” העברת אלמנטים ממצב אחד אל ניגודו, או הישרדות אלמנטים של מצב אחד בניגודו. “עלילות” השירים עוסקות בהישרדותם בהווה של חלקים־בלבד ממה שהיה שָלֵם (חיובי) בעבר, או בליקוטם וקיבוצם של חלקיקים פזורים בהווה, כדי שירכיבו שלם בעתיד. או במעברם או בואם של נציגים של ‘שם’ ל’כאן'. או ב”הימלטות" אלמנטים מן ה’אני' אל ה’אתם', וכיו“ב. העלילה הספציפית – ההנמקה הניתנת ל”העברת" החלקים מן המצב האחד לניגודו – משתנה משיר לשיר, ומשתנים גם המצבים הקונקרטיים עצמם. אלה הם המרכיבים העיקריים של מבנה־השטח. אולם מערכת היחסים שהוזכרה (ניגוד לאורך “ציר דאיקסיס”, ניגוד ‘חלק’ ↔ ‘שלם’ וכו') היא מערכת־תשתית, החוזרת בשירי ביאליק בשיר אחר שיר, והיא חלק ממרכיבי מבנה־העומק שלו. שירים שונים ביותר זה מזה (במבני־השטח) מצייתים למערכת היחסים הקבועה.
אצביע על דוגמאות ספורות: בשיר “לבדי”: את כולם “נשא הרוח”, ועתה, שלא כבעבר, נותר רק שריד אחד, מתמיד אחרון, ומכל המקומות בהם השכינה נותרה רק פינת־סתר אחת; ב“הקייץ גווע”: סוף קייץ שהיה “מלכותי” ומפואר “גוֹוֵע” ועתה נותרים לו רק שרידים אחרונים, טיילים יחידים וטיילות יחידות, האחרונה בשיירת החסידות ו“מתייתם הלב”; ב“זריתי לרוח אנחתי”: מקור האורה שנבע במשורר בעבר באון יבש נטפים־נטפים, ועתה הוא רק שותת ומטפטף לפעמים. בצד זה – “חלקים” מן ה’אני' הולכים ומתבזבזים, נזרים לרוח, בשעת הנסיון (הכושל והמכאיב) להעבירם ל’אתה‘; ב“לא זכיתי באור”: הניצוץ האישי היקר מתמלט מלב המשורר אל לב ה’אתם’ ונכחד שם; ב“גמדי ליל”: עדת גמדים מופלאים הם מעין נציגים קטנטנים, היורדים בלילה מ’שם' ל’כאן'; ב“מגילת האש”: מן העם נותרו מאתיים עלמים ועלמות, שגם מהם נשארים עד מהרה רק שניים, ומן השניים – נותר אחד. מן האש הגדולה שרד רק תלתל אש אחרון, ובסופו של דבר גם הוא אובד; ב“מתי מדבר”: ענקים במצב של התפוררות, שריד למה שהיו בעבר.
שניים מן הצירים, או שלושתם, עשויים להצטרף זה לזה בשיר, או אף ליצור התנגשויות. השיר גם עשוי לנצל כל ניגוד פעמיים, כשהוא מוצב בפעם השניה “בכיוון הפוך”. למשל הניגוד ‘עכשיו’ ↔ ‘לא־עכשיו’ עשוי להופיע פעמיים, כניגוד בין ‘עבר’ ל’הווה' וכניגוד בין ‘הווה’ ל’עתיד'. כך מעצב השיר “גבעולי אשתקד” נקודת הווה שיש בה הן “שרידים” לעבר והן התחלות של מה שיתפתח וישגה בעתיד; וכך ב“על סף בית המדרש” אנו עדים ב“הווה” לשרידי בית־מדרש שחרב, שאבניו נשמטות, אך הוא עתיד, לפי ההבטחה, להיות משופץ.
אותם מצבים בשירת ביאליק, שמקובל לתארם כמצבים “אמביוואלנטיים”, ניתנים להסבר באמצעות העקרונות הנ“ל. למשל, נקודת ה”הווה" בשיר “גבעולי אשתקד” נשפטת עֶרְכִּית (כפי שפירטתי בספרי על ביאליק, הנזכר להלן) כחיובית וכשלילית גם יחד. אפשר להראות כיצד נעשים שיפוטים אלה במסגרת הכלל שעל פיו ‘לא־עכשיו’ בשיר של ביאליק הוא תמיד חיובי בהשוואה ל’עכשיו‘. ההתרחשות העומדת במרכז השיר היא שורת פעולות אשר, מצד אחד, הן חיסול משפיל של שרידי אביב דאשתקד (‘לא־עכשיו’ 1) ומצד אחר היא התחלות ראשונות והכנת־הקרקע לאביב החדש, העתיד לשגשג בקרוב במלוא כוחו והדרו (‘לא־עכשיו’ 2). מאחר ש’לא־עכשיו’ הוא תמיד חיובי, הכיוון או התהליך מ’לא־עכשיו' ל’עכשיו' הוא כיוון שלילי, ואילו הכיוון ההפוך הוא חיובי: כהתרחשות של חיסול נשפטת איפוא ההתרחשות כשלילית, ואילו כהתרחשות של טיפוח התחלות היא נשפטת כחיובית.
באופן דומה אפשר לתאר את העמדה ה’אמביוואלנטית" כלפי הידלדלות “מקור האורה” בשיר “זריתי לרוח אנחתי”. מצב־ההווה בשיר זה מאופיין: “ועתה מעייני כמו פצע: / רק שותת ומטפטף לפעמים”. הידלדלות הולכת וגוברת של מעיין היא תהליך שלילי, ואילו טפטוף לפעמים הוא נחמה־פורתא ביחס להתייבשות המוחלטת. לעומת זאת, פצע ההולך ומתייבש הוא תהליך חיובי. התייבשותו עדיפה על “טפטוף” דם לפעמים. המצב (תהליך התייבשות) נתפס איפוא כסתירה בין (+) לבין (־), ניתן לגזור מצב זה של (±) מהפגשתו של הציר ‘עכשיו’ ↔ לא־עכשיו עם הציר ‘אני’ ↔ ‘לא־אני’. הכיוון מ’לא־עכשיו' ל’עכשיו' הוא כיוון שלילי, ואכן, לפי כיוון זה מ“מקור אורה” מפואר נותרו רק שרידים, והם הולכים וכלים. מצב ההווה שלילי ביחס לעבר אך חיובי יותר בהשוואה לסופו של התהליך – היסתתמות המעיין. מצד אחר: הכיוון ‘אני’ ↔ ‘לא־אני’ גם הוא כיוון שלילי (ה’אני' חיובי בהשוואה ל’לא־אני', הוא עולה על מה שמחוצה לו). ההוצאה החוצה, המסירה לאחרים, של משהו השייך לעולמו הפנימי של האני נשפטת כשלילית.33 היסתתמות הנביעה היא איפוא, לפי זה, חיובית, הטפטוף לפעמים הוא, בהשוואה אליה, פחות חיובי, ואילו הנביעה עצמה שלילית. באופן כזה הידלדלות המעיין היא (±) שכן היא גם הידלדלות דבר “טוב” מן העבר וגם הפסקת “בזבוזו” של האני.
אותה תופעה עצמה יכולה איפוא להיתפס בשיר של ביאליק כחיובית ושלילית גם יחד, מבלי שהדבר יסתור את עקרונות שיפוטי־ערך הפשוטים שהוצגו לעיל. על פי עקרונות דומים (‘אני’ עולה בערכו על ‘הם’; ‘עבר’ עולה בערכו על ‘הווה’; ‘שם’ עולה בערכו על ‘כאן’) מוזמן הקורא לארגן את השיפוטים הערכיים המתנגשים בשיר “לבדי”.
גם ממעט הדוגמאות שהובאו יכול הקורא לראות כי העימות העיקרי בשיר של ביאליק הוא עימות בין מצב (רוחני־נפשי, או בעל אספקט נלווה כזה) של מעין “שלמות”, “שפע”, “מלאוּת”, “פאר” וכו', לבין ניגודו.
מבנה־העומק של ביאליק הוצג על ידי במפורט בספרי ‘המבנה הסמאנטי של שירי ביאליק’ (ספרות משמעות תרבות: המכון הישראלי לפואטיקה וסמיוטיקה, 1977).
-
את העקרונות של מבנה־העומק של שירת פרייל הצגתי לראשונה בקיץ 1973 בהרצאה בקונגרס העולמי למדעי־היהדות בירושלים. שבתי ופיתחתי את רעיונותי בהרצאה בכנס השני לזכרו של יוסף האפרתי באוניברסיטת תל־אביב (מאי 1976), בהרצאה בנוכחותו של גבריאל פרייל באוניברסיטת תל־אביב (דצמבר 1977), וכן בשיעורַי על “המבנה התמאטי של השיר” שניתנו בשלוש השנים האחרונות בחוגים לתורת הספרות ולספרות עברית באוניברסיטת תל־אביב. תפיסתי מסתעפת מן היסודות של שירת פרייל שעליהם הצבעתי במאמרי “עיניה, ממול: על שירו של פרייל ‘פרידה’ ועל אספקט אחד של שירתו” (‘סימן קריאה’ 1 [ספטמבר 1972], 255–262). אולם היום אינני יכול לראות בסעיפיו המכלילים של מאמר זה – שבמרכזו אינטרפרטאציה של שיר, שעדיין נראית לי – יותר מאשר גישושים ראשונים, שעברו פיתוח ותיקונים בשנים שלאחר־מכן. ↩
-
במאמר זה “אלמנטים (או מרכיבים) תמאטיים”, “אלמנטים סמאנטיים”, ו“מרכיבי־התוכן” הם ניסוחים שניתן להמירם זה בזה. ↩
-
הקורא המעוניין, בשלב זה של הקריאה במאמר, בהדגמה קצרה של “מערכת יחסים קבועה” מן הסוג שאליו אני מתכוון, מוזמן להעיף מבט בנספח א', בסוף המאמר, בו ימצא תקציר של מערכת היחסים הקבועה בשירי ביאליק.
אני משתמש כאן במטאפורה “מבנה־עומק”, המקובלת בפראזיאולוגיה הבלשנית, לצורך ארגונם של אלמנטים אחרים מאלה שמתכוונים אליהם הבלשנים. המשך מאמרי ידגים, כך אני מקווה, מדוע מטאפורה זו עדיפה בעיני על מונחים אלטרנאטיביים כמו “סכימה מבנית”, “יחסים חוזרים”, “גרעין מבני” וכיו“ב; כל המונחים האחרונים יכולים להתייחס גם ל”מבנה־השטח".
הכללותי על מבנה־העומק נשענות על עבודתי בשנים האחרונות בחקר הפואטיקה של המשוררים: אבידן, ביאליק, בן־יצחק, ברנשטיין, גלבע, הורביץ, יונה וולך, ויזלטיר, ישורון, פוגל, פרייל, דליה רביקוביץ ושטיינברג. רק מעט מעבודה זו התפרסם לפי שעה. מראי־מקום לעבודותי על מבנה־העומק של ביאליק ראה בנספח א‘. על מבנה־העומק של שירת הורביץ ראה במאמרי: "גורל הגן: על המהלך התמאטי החדש בשירת יאיר הורביץ ועל קודמיו'', ’סימן קריאה', 7 (מאי 1977), 367 ואילך. ↩
-
רק מנקודת ראות זו. שכן, מה שהוא מבנה־שטח בהשוואה למבנה־העומק הסמאנטי של המשורר יכול לנבוע בעצמו ממבני־עומק אחרים (במידה שהם קיימים) – של דור ספרותי כלשהו, או זרם וכיו"ב. ↩
-
עקרונות אלה חשובים לאיפיון כתיבתו של משורר לא פחות מעקרונות מבנה־העומק עצמו. במאמר זה יוצגו כמה מהם רק כבדרך אגב. יש לראות בהם את השלב השני, הבא, של הדיון. בכמה ממאפייני מבני־השטח של פרייל עסקתי במאמרי הנזכר בהערה 1. ↩
-
כל מראי המקום לשירת פרייל – אם לא צויין אחרת – הם לפי הספר ‘מתוך זמן ונוף’ (מוסד ביאליק, 1972).
השיר “גוני חום” נותח בהרחבה על־ידי יעל שורץ, בעמ‘ 80–81 של מאמרה “כל ברקי צבעונים”, ’סימן קריאה' 1 (ספטמבר 1972). כאן אינני מתכוון להציע תיאור אלטרנאטיבי של השיר, אלא אעסוק רק באספקטים הנוגעים לנושא מאמרי. ↩
-
ראה מאמרי “עיניה, ממול” (נזכר בהערה 1), עמ' 256. ↩
-
ההיסט המטונימי אינו סתם אמירה “מסובכת” של מה שאפשר היה לומר פשוט יותר, בלשון לא פיגוראטיבית. עליו להיבחן לאור מה שהוא מוסיף בהשוואה לניסוח הלא־פיגוראטיבי. ↩
-
הבחנה זו היא בעקבות טרובצקוי ואוגדֶן. תפיסת אופוזיציה כפריוואטיבית אומרת שאיבר אחד של האופוזיציה אומר קיומה של תכונה כלשהי, ואילו ניגודו הוא, פשוט, היעדרה (‘חי’ ↔ ‘חסר חיים, מת’; ‘נמצא־בתנועה’ ↔ ‘חסר תנועה’); בעוד שניגוד אֶקוויפּוֹלֶנטי הוא ניגוד ששני אבריו הם תכונות פוזיטיביות (‘זכר’ ↔ ‘נקבה’). מראי־המקום לעבודותיהם של טרובצקוי ואוגדן – ראה להלן. ההבחנה מסוכמת בספרו של ליונס (עמ' 279), הנזכר אף הוא להלן. ↩
-
‘קור’ – בין אם במובן של טמפרטורה קרה ובין אם במובן של אפקט ‘קר’ של צבע – אינו חייב להיתפס, מבחינה פסיכולוגית או סמאנטית, כ“היעדר” חוֹם. “לאפיין קור כהיעדר חום עשוי להיות שימושי עבור הפיזיקאי, אבל אין זה פתרון מנקודת ראות לשונית ופסיכולוגית. ב‘אני אוהב את כוס הבירה שלי קרה’ השימוש ב‘קר’ הוא כבתכונה פוזיטיבית, קיימת, ולא רק כבהיעדר חום” ( Adrienne Lehrer*, Semantic Fields and Lexical Structure, Amsterdam, 1974, p.68)* קביעה זו תופסת על אחת כמה וכמה לגבי אפקט “קר” של צבע. רק יחסי התקבולת עם תכונות אחרות מפעילות, כמכנה־משותף, את תכונת ה“היעדר” ב‘קור’ ובתכונות השכנות לו. ↩
-
רומאן יאקובסון, “בלשנות ופואטיקה”, ‘הספרות’, ב, מס' 2 (ינואר, 1970), 274–285 (תרגום של מאמרו משנת 1960).
עקרונות התקבולת בין תכונות חושיות ממימדי חישה שונים, ועצם הטענה שבטקסט ספרותי יש נטיה לאקוויוואלנטיות בין תכונות חושיות סמוכות (בחלל, ברצף הטקסט או באותו אובייקט) פותחו בדיסרטאציה של יעל שורץ, ‘יחסים חזותיים בעולם הניתן למימוש חושי של יצירת הספרות, ומקומם בין תבניות אחרות ביצירה’ (אוניברסיטת תל־אביב, 1978). ↩
-
השווה: Yury Lotman, Analysis of the Poetic Text [=Analiz poeticheskogo teksta] (Ann Arbor, 1976), pp. 84–87; Y. Lotman, The Structure of the Artistic Text [=Structura Khudozhestvennogo teksta] (Ann Arbor, 1977), pp. 165–178 ↩
-
הדימנסיות של שיפוט ערכי ב“עולמו” של טקסט ספרותי הן תמיד קונבנציונאליות. טקסט עשוי לבחור בקריטריונים מסויימים של שיפוט ערך ואילו אחרים לא להפעיל, או ליצור התנגשות בין קריטריונים שונים, או ליצור הירארכיה של קריטריונים; אבל בכל טקסט ספרותי חייב להיות מופעל לפחות קריטריון קונבנציונאלי אחד של שיפוט־ערכי: ואם ”פועל" טקסט כנגד קריטריון שיפוטי קונבנציונאלי כלשהו – הדבר יכול להיעשות רק בדרך של מתן עדיפות עליו לקריטריון שיפוט קונבנציונאלי אחר. ↩
-
פעמוני הכבאים, שהם המוזכרים בטקסט, מושלמים כאן לתמונה שלמה או לקטע התרחשות, הכוללים גם מכונית כבאים, שריפה וכו'. רשת התכונות המנוגדות והמקבילות של השיר מנצלת את התמונה המלאה; עצם האפשרות לבנות רשת כזו מהווה עידוד ואישור להשלמה כזו של התמונה. שורת תכונות מובלעות, שאינן נזכרות במפורש בטקסט אלא נבנות על־ידי הקורא־המארגן, אינה פחות בולטת בטקסט מתכונות אחרות, שיש להן בטקסט בסיסים מילוליים ישירים יותר. ↩
-
האפקט של שורות אלה אינו נגרע, גם אם ניתן לנמק באופן יותר “ריאליסטי” את “האוויר החום” ואת “כותלי הדממה” בעזרת היסטים מטונימיים – לראות את הצבע החום של האוויר כצבע הקירות של בתי הרחוב, ואת “כותלי הדממה” ככותלי הבתים של הרחוב שבו שוררת דממה (מורגשת מאוד, בגלל צלצול הפעמונים). ↩
-
“חקירת” סוגים שונים של מצב־נפשי מסויים או תכונה חושית מסויימת (סוגי עצב, סוגי שלווה, סוגי שכחון, סוגי חום, סוגי צימאון, סוגי סתיו, סוגי סופה, סוגי לָבָן) אהובה מאוד על שירת פרייל, כפי שיבהיר אפילו עיון חטוף בשמות שיריו. ↩
-
אפוֹר עשוי להיות מנוגד ללבן או לשחור (במימד הבהירות הוא נקודת האמצע ביניהם). והוא עשוי להיות מנוגד לצבעוניות. הוא עשוי להתקשר באדישות, אינרציה, שיגרה, שיעמום, היעדר חיוניות, היעדר גיוון; אך בקונטקסטים אחרים הוא עשוי להתקשר להתרחקות מקצוות מתוחים, לרוֹגע, שלווה והרמוניה. מה יופעל באפור תלוי במערכת ההקבלות והניגודים של הטקסט. וראה עמ' 23–25 בעבודתה של יעל שורץ הנזכרת בהערה 11. ↩
-
ראה מאמרו של אֶ. ספיר “…On Grading”, הנזכר להלן. ↩
-
בעבודתה הנזכרת בהערה 11 הראתה יעל שורץ את נטייתה השיטתית של הספרות לבנות באופוזיציות תקבולות בין הקוטב הנמוך“, הנגאטיבי, של אופוזיציות פולאריות, לבין צד ”ההיעדר“ פריוואטיביות; ובין קוטב הפוזיטיבי, ה”גבוה", של אופוזיציות פולאריות לבין הקוטב הפוזיטיבי של אופוזיציות פריוואטיביות. תופעה זו מתגלה גם ברוב שיריו של פרייל. ↩
-
אפילו תמונת האשה־האֵם הפורייה, ה“מרחפת” כמטאפורה מעל לתמונת הגבעות והעמקים (“חזה וירֵכיים”) מהדהדת כביכול בתמונת הציפור. הציפור “יתומה” אך היא מצוייה על “אם־דרך”. אולם האופוזיציה העקיפה ‘אֵם’ ↔ ‘יתומה’ היא מדומה בלבד. גם המלה ‘אֵם’ וגם המלה ‘יתומה’ מתפקדות כאן במובן מטאפורי; “אֵם” היא כאן ‘צומת’ (אם־דרך) ו“יתומה” פירושה כאן ‘אומללה’, ובין ‘צומת’ ל‘אומללה’ לא נוצרת בשיר שום התנגשות. ↩
-
Jan Mukařovský, “The Semantic Dynamics 21 of Context”, in: Structure, Sign & Function: Selected Essays by J. Mukařovský (New Haven, 1976). ↩
-
קונוטאציות של מלה אינן רק תכונות של רפרנט אפשרי שלה (כגון הקונוטאציה ‘חם’ של ‘לחם אפוי וערמונים’) אלא גם רפרנטים אפשריים, שהיא עצמה מציינת תכונה שלהם (כגון הקונוטאציה ‘אדמה צחיחה’ של המלה חוּם) ↩
-
אינני טוען כאן טענה מעגלית: אינני מבקש לטעון כי הקריטריון לכך שאינטרפרטאציה א' של השיר תיחשב נאותה, הוא בכך שהיא אירגנה את השיר לפי יחסי מבנה העומק; אני מבקש לטעון כי אינטרפרטאציה נאותה של השיר לפי “לוגיקה של אינטרפרטאציה” (ואני מאמין בקיומה של “לוגיקה” כזו) תיתן לנו שיר שמבנה־העומק אכן קיים בו. בפראקטיקה – ידיעת מבנה העומק יכולה להדריך את המפרש ולקצר את דרכו, אך עליו להצדיק את קישוריו מתוך השיר ולא בעזרת מבנה העומק. ידיעת מבנה־העומק אכן תעניק למפרש היפותיזות אינטרפרטאטיביות, אך קונטקסט האימות שלהן אינו מבנה העומק. ↩
-
פרייל עצמו טען באוזני שהדברים קרו “ממש במציאות”: שהוא אכן נפגש עם “כמעט־נסיך מסיאם”, ואכל עימו “כמעט ארוחה”, דהיינו "גלידה''… ↩
-
אינני מתכוון לשימוש ב‘חיוניות’ או ‘אינטנסיביות’ לצורך איפיון (פיגוראטיבי) של הצד החושי (כגון “צבע אינטנסיבי”), אלא למצב־נפשי או למצב אנושי “פנימי”. ↩
-
האופוזיציה בין ‘במרחק’ לבין ‘עמוק’ או ‘נמוך’ עקיפה, ובנוייה על מערכת של ארבעה מונחים – עמוק: קרוב:: גבוה: רחוק. העֵמק נתפס כמתקרב לנקודת אפס במימד הגובה, ואילו “קרוב” – כקרוב לנקודת אפס מבחינת המרחק. רק במסגרת זו אפשר לתפוס את ‘רחוק’ ו‘בָּעוֹמק’ כמנוגדים. הפעלת הניגוד תלויה כמובן בכך שה‘אני’, המהווה אמת־מידה, ימוקם בעומק ולא במרוחק ממנו. ↩
-
הפועל ‘הפריח’ שפירושו "להניע באוויר‘, בא תדיר אצל פרייל בקונטקסט בו מופיעים גם פרחים והוא ניתן לקישור אליהם, או בקונטקסט שיש בו דו־משמעות של שתי המשמעויות: ’להעיף באוויר‘ ו’להצמיח פרחים‘. ראה, למשל, עמ’ 12 (ל‘הפריח’ גם עומד באופוזיציה עם ‘ישימון’): עמ‘ 36; עמ’ 41. ↩
-
כפי שכבר הזכרתי, יש נטיה כללית לתפוס את הקוטב השואף לאפס של אופוזיציה פולארית כמקביל לתכונות “היעדר” (ראה הערה 19). ליונס (בספרו הנזכר בהערה 31, עמ' 276) מראה, כי המונח המסומנן (marked) של האופוזיציה הפולארית הוא אשר נחשב כמתקרב ל“אפס”. ‘מסומנן’ פירושו שאינו יכול לציין את המימד כולו (כאשר משהו הוא או קטן או גדול, אנו שואלים: “מה גודלו” ולא: “מה קוטנו״׳; כאשר משהו הוא או דק או עבה – אנו שואלים: ”מה עוביו“ ולא: ”מה דקוּתו". ‘גודל’ הוא איפוא גם מונח־גג ל‘קטן או גדול’, ועובי הוא גם מונח־גג ל‘עבה או דק’. מה שאינו יכול לשמש כמונח־גג הוא המונח המסומנן, והוא שנתפס כמתקרב לאפס). ↩
-
M.C. Beardsley, Aesthetics: *Problems in the Philosophy of Criticism (New York, 1958*) ↩
-
מאמרה של נעמי תמיר אינו עוסק במבנה־עומק. אבל במרכזו ניתוח מצויין של רשת אופוזיציות בינאריות בסיפור של יוּדוֹרה וֶלְטִי ובשיר של קאמינגס:
Nomi Tamir–Ghez, "Binary Oppositions and Thematic Decoding in E.E. Cummings and Eudora Welty, PTL 2 (1978), 235–248. ↩
-
מאמר זה עושה שימוש חופשי בהבחנות על סוגי אופוזיציות, בלי לדבוק בלעדית בתיאוריה זו או אחרת. קירבתו רבה ביותר לתפיסות הסמאנטיות של ליץ' ושל לאיונס. מן הדיונים הבלשניים והסמיוטיים באופוזיציות אזכיר את הבאים, שבהם השתמשתיUmberto Eco, A Theory of Semiotics (Bloomington. 1976); Roman Jakobson & M. Halle, Fundamentals of Language (The Hague, 1956); Geoffrey Leech, Semantics (Penguin, 1974); Adrienne Lehrer, Semantic Fields and Lexical Structure (Amsterdam, 1974); John Lyons, Semantics (Cambridge, 1977); C.K. Ogden, Opposition (London, 1932); E, Sapir, “On Grading: A study in Semantics,” in E. Sapir, Selected Writings in Language, Culture & Personality (Berkeley, 1949); J. Trier, Der Deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes (Heidelberg, 1931); N.S. Trubetzkoy, Grindzuge der Phonologie (Prague, 1939).
מן המחקרים בספרות העושים שימוש באופוזיציות, ואף כי אינם עוסקים במבנה העומק, יש בהם עניין לצורך הנושא שלי, אזכיר את עבודותיהן של יעל שורץ ונעמי תמיר (מראי מקום נמסרו לעיל), ואת ניתוחי השירים של יורי לוטמן בספרים שנזכרו בהערה 12. לאחרונה נתוודעתי אל תמצית עבודתה של אשתו של לוטמן, מינץ, על מבנה התוכן אצל סולוביוב. עבודה זו נראית לי קרובה במיוחד לעבודתי שלי בתחום מבנה העומק. שני עמודים מוקדשים לה אצל: Ann Shukman, Literature & Semiotics .162–163.Amsterdam, 1977), pp) תמצית של הגישות של הסטרוקטוראליסטים הצרפתיים וכמה הערות מאלפות בנושא האופוזיציות הבינאריות ראה: Jonathan Culler, Structuralist Poetics (London, 1975), pp. 14–16, 91–94; 126–127: 177–178, 225–227 ↩
-
במקור: מנוגנים. הערת פב"י. ↩
-
במקור: השלילית. הערת פב"י. ↩
לקראת סמיוטיקה של חלונות ראווה1
להתבונן בתרבות כולה sub specie semiotica אין פירושו לטעון שהתרבות היא רק תקשורת ומִשְׁמוּעַ, אלא שניתן להבינה טוב יותר אם מתבוננים בה מנקודת תצפית סמיוטית
אומברטו אקו2
הצגתם של אובייקטים בחלונות ראווה משמשת אמצעי להעברת שדר מן המוכר אל הקונה הפוטנציאלי העובר ברחוב (לפעמים בתיווכו של אדם נוסף – מעַצֵב החלון – ה''מנסח" את השדר בשביל המוכר). חלון הראווה והאובייקטים שבו הם מערכת סימנים, שמטרתה, בדרך כלל, לשַדֵר לפחות שני שדרים בסיסיים: (1) מציאוּתם של פריטים (או שירוּתים) מסויימים, שאפשר לרכשם בחנות; (2) כדאיות הרכישה של הפריטים (השירותים) הנ"ל (בשל אופנתיותם, שימושיותם, מחירם, יופיים וכיו"ב).
כמו כל לשון או מערכת סימנים, מושתתת גם מערכת זו על קונבנציות חברתיות, שאותן עלינו להכיר כדי לפענח את השֶדֶר. הקונבנציה המרכזית של חלונות הראווה קובעת, שהצגת פריטים בחלון ראווה פירושה: ‘פריטים אלו הם למכירה’. על הנמען להיות מסוגל לזהות “חלון ראווה” כְּכָזֶה (בניגוד לסתם מחיצת זכוכית, לחלון של בית פרטי וכו'), לדעת שפריטים ממוּסגרים על־ידי חלון ראווה (להלן: חל"ר) הם למכירה, ולהבחין בין האלמנטים המוּצעים למכירה לבין אלמנטים לעיצוב השדר בלבד (אלמנטים “דקוראטיביים”, מָנֶקִינִים [=בובות החל“ר]. וכיו”ב3). כל זה כלל אינו מובן מאליו, אלא מצריך יכולת מסויימת מצד הנמען, יכולת הנרכשת מתוך היכרוּת (על סמך הנסיון) עם הקונבנציות החברתיות המתאימות.
מטרתי במאמר זה היא, לדון באופיים ובמהותם של הסימנים המרכיבים מערכת מיוחדת זו, ואחר כך לשׂרטט כמה מכיווני ההתפתחות של החל"ר בזמננוּ. כדוגמאות ישמשו עיצובי חלונות ראווה של חנויות במנהאטן.
1. המערכת ואופי סימניה
סימן, לפי הגדרתו של אומברטו אֶקו, הוא “כל דבר אשר, על בסיס של קונבנציה חברתית מוסכמת מראש, יכול להיתפס כמשהו המייצג משהו אחר” (אֶקו, 16).4 בעקבות צ’ארלס פירס מבחינה היום הסמיוטיקה בשלישיית־יסוד של סוגי סימנים: (1) איקונים (icons) – סימנים שבהם היחס בין המסַמֵן למסוּמן מושתת על דמיון כלשהו; (2) אינדקסים (indices) – סימנים שבהם המסַמֵן סמוּך למסוּמן במובן כלשהו; (3) סמלים symbols)) – סימנים שבהם הקשר בין המסמן למסוּמן הוא קונבנציונלי בלבד (ללא דמיון או סמיכות).5
על איזה סוג של סימנים מושתתת מערכת החל“ר? נאמר לעיל, שהשדר הבסיסי של החל”ר הוא “פריטים/שירותים אלו [=המוצגים בחלון וממוסגרים על ידו] ניתנים לרכישה בחנות”. קביעה זו דורשת בירור ואִיוּךְ. ברוב המקרים, לא האובייקטים המצויים בחלון הם למכירה, אלא אובייקטים אחרים, פחות או יותר דומים להם. השדר, לכן, הוא בעצם משהו כמו “אנו מוכרים אובייקטים/שירותים כמו אלו”. פירוש הדבר הוא, שהאובייקטים שבחלון הם סימנים איקוניים, המייצגים, באמצעות דמיון כלשהו בין המסַמן למסוּמן, אובייקטים אחרים המצויים לרכישה בחנוּת. סימנים איקוניים אלו – בניגוד למשל לתמונות, צילומים, דיאגראמות או תמרורי־דרכים – לא ייצרו אותם מלכתחילה במטרה למַשמֵעַ, אלא במטרה לתַפְקֵד כאובייקטים פונקציונאליים בעולם (בגדים ללבוש, כיסא לשבת עליו וכו'). ובתור שכאלו, הם יכולים להיות חלק ממערכות מִשמוּעַ ותקשורת שונות, אחרות. אך ברגע שהאובייקטים הללו ממוסגרים על־ידי החל“ר, הם רוכשים מעמד חדש ומיוחד, מעמד של סימנים במערכת החל”ר. מצב זה אינו שונה אף במקרים בהם הקונה רוכש אותו אובייקט עצמו שאכן נמצא בחלון: ברגע שהאובייקט מוּצא מן החלון הוא מפסיק לתפקֵד כסימן במערכת החל"ר, והופך שוב לאובייקט פונקציונאלי או לאלמנט במערכת סימנים אחרת.
במקרים רבים מבוסס השדר של החל“ר על תהליך משמוע אִיקוֹנִי, שאֶקו מכנה אותו בשם אוֹסטֶנציה (ostension”").6 לפי הגדרתו של אֶקו, “אוסטנציה מתרחשת כאשר אובייקט או אירוע הנוצר על־ידי פעולת־טבע או פעולת־אנוש (בין אם בכוונה־תחילה, או שלא בכוונה וקיים בעולם העוּבדות כעובדה בין עובדות) ‘נבחר’ על־ידי מישהו ומוצג כהבעה (expression) של הקבוצה שהוא חלק ממנה” (אֶקו, 224–225). כך, למשל, חולצה המוצגת בחל”ר מייצגת קבוצה של חולצות אליה היא משתייכת, והחל”ר מצהיר באמצעותה “אנחנו מוכרים חולצות כָּאלוּ”. השאלה היא מה פירוש המלה “כָּאֵלוּ”, כלומר מהו היחס בין האובייקט המוצג לקבוצה שהוא מייצג. הדמיון בין הסימן האיקוני שבחל”ר לבין המסומנים שלו עשוי להיות מסוגים שונים: החולצה יכולה לייצג חולצות אחרות, הזהוֹת לה מכל הבחינות (ואז מתקבלת אוֹסטנציה במובן שאֶקו מתכוון אליו), או חולצות הדומות לה בַכל, פרט לצבע ו/או לגודל; היא יכולה לייצג סגנון מסויים (“חולצות קצרות שרוול”, “חולצות רומאנטיות”), סוג מסויים (“חולצות ערב”), או קטיגוריה שלימה (“חולצות” ואפילו “בגדי גברים” או סתם “בגדים”). השדר, כמובן, שונה בכל אחד מן המקרים הללו (“אנו מוכרים חולצות כאלו” / “אנו מוכרים חולצות” / “אנו מוכרים בגדי גברים” / “אנו מוכרים בגדים” וכו'). לא אחת גורמות קונבנציות חברתיות מקומיות למעתק הסימן מאִיקון לאִינדֶקס: בארצות מסויימות מעטפות ונייר־מכתבים בחל"ר נתפסים כמייצגים סיגריות עבור הנמען, אם ידוע לו מנסיונו שחנויות המוכרות את הפריט האחד מוכרות גם את השני (יחס של סמיכות). קונבנציות אלו שונות מארץ לארץ, לפעמים אף מעיר לעיר, וגורמות מבוכה לתייר הבלתי־מנוסה.
המקרים בהם מציג החל“ר רק שדר מינימלי, המבוסס על מסגרת + אובייקט מעטים יחסית. בדרך כלל נמצא יותר מאובייקט אחד בתוך המסגרת, והיחסים בין האובייקטים השונים ממלאים תפקיד מכריע בעיצוב השדר. כפי שכבר נרמז לעיל, לא כל האובייקטים שבחלון אכן ניתנים לרכישה בחנות. בחל”ר המודרני ניתן לגלות נטיה בולטת להחדרתם של יותר ויותר אלמנטים שאינם כלל למכירה: שדרים וורבאליים, תמונות, מָנֶקִינים ואפילו אנשים חיים. כתוצאה מכך הופך השדר למורכב יותר ויותר, ומצריך דרגה גבוהה יותר של קומפטֶנטיוּת מצד הנמען כדי לפענחו כראוי. כמו־כן יש לזכור שלמרות שמערכת החל“ר היא מערכת בפני עצמה, עם חוקיות משלה, אין היא מנותקת מן הקונטקסט התרבותי הכללי. יותר מכך, מכיוון שהאובייקטים המשמשים כסימנים בחל”ר מתַפקדים גם במערכות משמוּע אחרות, ורובם לא נוצרו באופן מלאכותי ובלעדי כדי לשרת כסימנים במערכת זו, הם “גוררים” אתם אל החל“ר חלק ממשמעויותיהם בקונטקסטים אחרים. כמו־כן יש להעיר כאן, שהיחידות המינימאליות של שִדרֵי החל”ר אינן בהכרח האובייקטים המוּצגים, שכן אובייקטים אלו עצמם ניתנים לפירוק – לצורות, צבעים, טקסטורות וכו' – אלמנטים המשמשים לא פעם כבסיס למבנה נושא־המשמעות של החלל המעוצב. התוצאה היא שהחל“ר הבודד הופך לנקודת מפגש של קוֹדִים שונים: קודים חברתיים ותרבותיים, קודים של עיצוב לשוני, ויזואלי, פלאסטי וכו' (ראה דוגמאות להלן). מערכת האופנה, למשל, משחקת תפקיד חשוב בעיצוב שִׁדְרָם של חל”רים המציגים ביגוד; קודים של עיצוב פלאסטי חשובים במיוחד בהצגת תכשיטים; וכללי אינטראַקציה חברתית חשובים להבנת אופי הצגתם של שירותים שונים. בהזדמנות זו לא אוכל להיכנס לדיון בפרטי המערכות המשניות המשחקות תפקיד במערכת החל"ר, ואסתפק בהצבעה על המאפיין מערכת מיוחדת זו עצמה.7
סקירה היסטורית חטופה של מערכת החל“ר תגלה, שהמערכת עברה כמה שינויים חשובים. יש להניח שבתחילת התהליך, בשלב ה”טְרוֹם חל“רי”, היתה הסחורה, פשוט, נערמת בחנויות או בירידים, והקונה היה ניגש ובוחר מתוך הערימה את הפריט בו היה מעוניין. בשלבים הראשונים של התפתחות החל"ר השתמשו המוֹענים בעיקר באוֹסטנציה, שהיא, לדברי אֶקו, “האַקט האלמנטרי ביותר של מִשמוּע פעִיל” (אֶקו, 225). אובייקטים מסויימים נבחרו לייצג את הקבוצות להן השתייכו, כלומר הוצגו כדוגמאות. הקשר בין המסַמן למסוּמן באקט המִשמוּעַ היה, כאמור, קשר של דמיון, והסימן – איקוני פשוט.
עם התגברות תהליך האורבאניזאציה והתיעושׂ, ועם השתנות התנאים הסוציו־אקוֹנומיים כתוצאה מכך, התרחשו תנודות גם במערכת החל"ר. יותר ויותר אנשים עברו להתגורר בערים, ובכיסם היה כסף רב יותר. מספר החנויות גדל, וגדלה התחרות על תשומת לבו של הקונה הפוטנציאלי. בשלב זה לא די היה שהחנות תודיע על הימצאותם של אובייקטים המוצעים למכירה, אלא התעורר הצורך להחדיר גם שֶדֶר נוסף בדבר כדאיות הרכישה. ועוד, החנויות עצמן הלכו וגדלו, עד שהגיעו לממדי־הענק של הכל־בו בן זמננוּ. מבחר הפריטים שחנויות כאלו מספקות גדול ביותר, כך שאין כל אפשרות לייצג בצורה איקונית פשוטה כל אחת מקבוצות הפריטים. מעצב החל”ר נאלץ להיות יותר ויותר סלקטיבי בבחירת האובייקטים המיוצגים, והייצוג באמצעות אוסטנציה הפך אבסטראקטי יותר ויותר (כלומר הסימן ייצג מחלקה רחבה יותר ויותר של פריטים).
עם גבור התחרות בין החנויות השונות על כספו של הצרכן ועם התפתחותם של מחקרֵי השווקים ופסיכולוגיית הקהל, עלתה הבנה חדשה ש“המשמעות היא שמוכרת” (רולן בארת, ‘מערכת האופנה’, עמ' 10). כתוצאה מכך גברה הנטיה להחדיר שדרים מורכבים, סימבוליים לחל“ר. את מקומו של השדר הפשוט, “אנו מוכרים דברים כָּאלו”, תופס היום (חלקית) השדר “אנחנו מוכרים דברים משובחים”. כדי להעביר שדר כזה אין עוד צורך בהצגת מספר גדול של אובייקטים בחל”ר, שכן הכוונה אינה לייצג בצורה איקונית את כל האִינוונטַר. די להשתמש במספר קטן של פריטים, אך לארגנם בצורה שיעבירו שדרים בעלי משמעות כללית, כמו “אנחנו יודעים מה אנחנו עושים”, “יש לנו טעם טוב”, “יש לנו מוצרי איכות”, “אנחנו מתוחכמים”, “אנחנו חדשניים” וכיו"ב. מעבר זה מן השדר האיקוני אל השדר הסימבולי הוא המאפיין חל”רים מודרניים.
את שלבי ההתפתחות ההיסטורית ששורטטו לעיל באופן סכימאטי ניתן למעשה למצוא מתקיימים זה בצד זה ברמה הסינכרונית. כמו בשאר תופעות תרבותיות כן גם בתחום זה יש נטיה לנורמות לנדוד במשך הזמן ממרכז המערכת אל השוליים, ולהישאר בשוליים בצורה מאוּבֶּנת זמן רב אחרי שהשתנו הנורמות של המרכז.8 כתוצאה מכך ניתן למצוא, אלו בצד אלו, ברגע היסטורי נתון, נורמות אשר החליפו זו את זו בתהליך ההתפתחות ההיסטורי. את מרכז מערכת החל“ר בניו־יורק תופסות היום מספר חנויות (בעיקר חנויות כל־בו וכמה בוטיקים) הנותנות את הטון וידועות בעיצוביהן החדשניים והבלתי־רגילים. (אל נשכח שחדשנות, כפי שהראו הפורמאליסטים הרוסיים, גורמת לדֶה־אוטומאטיזציה של הפרצפציה, וזו – כפי שהראה לוֹטמן – לתוספת אינפורמאציה). בחל”רים אלו השדר הוא בדרך כלל סימבולי ומורכב, האלמנטים המצויים בחלון נתפסים כחלק מיחידה משמעותית אחת ומשמשים לבניית השדר הטוטאלי. מכיוון שהשדר אינו איקוֹני במהותו, הרי שרבים מן האלמנטים המרכיבים אותו אינם חלק מן האינוונטר שהחנות מציעה למכירה. אך אין זה קשה כלל למצוא בצד החנויות החדשניות חנויות שעדיין משתמשות בנורמות הישנות, כלומר מציגות חל“רים מלאים בפריטים שאינם מאורגנים לכלל שדר אחד טוטאלי, אלא מייצגים באמצעות אוסטנציה את המבחר שבחנות. חנויות אלו מדגישות בשדְרָן את המצוי ולא את הרצוי, והשדר עצמו פשוט יחסית וסטריאוטיפי (“אנחנו מוכרים את זה”). תשומת הלב לאפקט הוויזואלי־אסתטי של החל”ר היא מינימאלית במקרים אלו (ראה כדוגמה חל"ר מס' 1 בצילומים המצורפים כאן).
1
2
כדוגמה לנטיה הכללית של חל“רים מודרניים להסתמך על שדרים סימבוליים ולארגן את הסימנים הבודדים לכלל שדר אחד או “תמונה” אחת ישמש לנו חל”ר של החנות ג’ורג' יֶנְסֶן, חנות המוכרת כלי מטבח, בעיקר סרוויזים ומערכות סכו''ם (ראה צילום מס' 2). האלמנט העיקרי המשמש לעיצובו הוויזואַלי של החלל הוא גביע הגלידה. באמצעות אלמנט זה יצר המעצב חלל לא לגמרי ריאלי מעין חדר או סצינת־גן, כשהרצפה עשויה גביעי־גלידה, וכותרת גדולה מכריזה The Ice-Cream Scoop by George Jensen”“. בחל”ר נמצא גם שולחן־גן ושני כסאות, ארון ובו גביעי גלידה וכמה מַצקוֹת־גלידה ("ice-cream scoops“). החנות אינה מוכרת גלידה, אף לא רהיטים. הפריט העיקרי בעיצוב השדר הסימבולי של החלון, ואחד הבודדים בחלון שאכן נמכר בחנות, הוא מַצקת הגלידה. בחנות עצמה זהו פריט משני לגמרי, ואולי הזול ביותר. ברור שהחל“ר אינו מיועד להמליץ דווקא על רכישת פריט זה. למעשה לא נועד החל”ר להמליץ על אף פריט ספציפי, אלא באופן כללי על החנות ומוצריה. מצקת הגלידה חשובה, איפוא, לא בשל ערכהּ האיקוני, אלא בשל ערכה הסימבולי, או נכון יותר, בשל ההוֹמוֹנִים של המסַמן הלשוני של האובייקט: המלה “scoop” באנגלית פירושה גם מצקת גלידה וגם חדשה עיתונית מרעישה (“סְקוּפּ”). הכותרת הלשונית מכוונת אותנו למשחק המלים ועוזרת לנו לפענח את השדר: לג’ורג' יֶנסן יש חדשות מרעישות. כדי לגלות מהן החדשות, על הנמען להיכנס לחנות ולשמוע את ה“סיפור” כולו.
נטיה זו לכלול בחלון אלמנטים שאינם למכירה בחנות מובאת לפעמים לקיצוניות, כמו למשל בחלון ראווה של בְּלוּמִינְגְדֵיילס (חנות כל־בו גדולה), שכל מה שהוצג בו היה כַּסֶפֶת־עץ עתיקה. דלת הכספת היתה פתוחה למחצה, ועל רצפת החלל המעוצב פוזרו אותיות ומספרים, כְּאִילו נשרו זה עתה מתוך הכספת. בשדר הלשוני שליווה את החלון נאמר “אוֹבּססיוֹת נהדרות” (maginificent obsessions). הכספת לא היתה למכירה, אך באמצעותה רמז החל"ר שזו הזדמנות נדירה למצוא “אובססיות נהדרות” בחנות, שכן החנות פתחה קמעה את הדלת והניחה לכמה מאוצרותיה לחמוק החוצה.
תפקידו של מעצב החל“ר ("מנסח השדר'') בין אם זה בעל החנות עצמן ובין אם זה שכיר המומחה ל”שפת חל''ר" הוא לארגן אובייקט(ים) בחלל תלת־מימדי למבנה נושא־משמעות. קביעת היחסים בין האובייקטים נעשית תוך הסתמכות על עקרון הסמיכוּת (continuity) או על עקרון הדמיון (similarity); כלומר, עקרון צירוף האובייקטים בחל“ר הוא או הימצאותם **זה בצד זה במציאות החוץ חל”רית**, או דמיון (מאיזו בחינה שהיא) שקיים בינם או בין אספקטים שלהם.9 מכיוון שבמשך זמן רב הנטיה בחל“ר, כמו בצורות אמנות רבות אחרות היתה ליצור אשליית מציאות חזקה ככל האפשר, הרי שעקרון הסמיכות היה אמצעי התִבנוּת השליט: האובייקטים הוקפו ו”רוּפדוּ" באובייקטים אחרים שבדרך כלל מופיעים עמם או בסביבתם במציאות, כך שהחל"ר יצר רושם של “תמונת מציאות”.
עקרון הסמיכות מנוּצל גם להעברת אינפורמציה מעשית. כך, למשל, כשמציבים מָנֶקִינִית לבושה בכתונת־לילה על מיטה מוּצעת, מבהירים לנמען באיזה מקום ובאלו נסיבות משתמשים בלבוש זה. על־ידי הוספת חצאית לחולצה מבארים לנמען כיצד לצרף שני אלמנטים אלו במציאות (“תחביר הצירופים” של חלקי לבוש, שהוא חלק ממערכת האופנה, נוסח על־ידי בארת בספר ‘מערכת האופנה’).
עקרון הסמיכות הוא אחד האמצעים הרטוריים היעילים ביותר שבידי משַדר השדר, והמסוכן ביותר מבחינת הנמען, שכן קל באמצעותו להוליכנוּ שולל כמעט מבלי שנרגיש בכך: על־ידי הצבת דברים זה ליד זה, והצגתם כשייכים מבחינה כלשהי זה לזה, נוצרת אשליה שרכישת פריט אחד מתוך המערכת תַקנֶה לנוּ באופן אוטומאטי את כל הסובב אותו. מִסְפָּרוֹת, למשל, מציגות בחל"ר תמונות של נשים עם תסרוקות שונות. הנשים המצולמות תמיד יפות ומטופחות, והתמונה נוטעת אשליה שאם ניכנס למִסְפרה ונוֹרה לסַפָּר לעצב עבורנו תסרוקת כמו זו שבתמונה, המוצר הסופי יהיה לא רק התסרוקת, אלא גם הפרצוף הנאה המתלווה אליה בתמונה.
כשעקרון הדמיון הוא הדומינאנטי, התוצאה היא פעמים רבות מבנה אסתטי־אבסטרקטי ללא שדר ספציפי הניתן לניסוח (מעֵבר לשדר הבסיסי “אנו מוכרים x” או “אנו חנות מעולה”). ובכל זאת, גם בעקרון זה ניתן להשתמש כדי להעביר בו־בזמן שדרים יומיומיים־מעשיים, כמו למשל, ''אנו מוכרים חולצות כאלו בכמה צבעים ו/או גדלים" (כשהחל"ר מציג כמה חולצות זהות בכל, אך שונות בצבע ו/או בגודל). באמצעות דמיון בין האובייקטים ניתן גם להתוות שדר סימבולי. בחל“ר של קַרְטְיֶיה, חנות תכשיטים מפורסמת בשדרה החמישית, הציג המעצב לא מזמן תכשיט אחד וציור שמן אחד בכל חלון. בין האובייקט המצוייר (פְּרי, פרח, נוף וכיו"ב) והתכשיט היה דמיון צורה ו/או צבע. נוסף להנאה האסתטית הטהורה שעורר הדמיון בין האלמנטים, ונוסף לרושם המעניין והחדשני של עירוב המֶדיוּמים (ציור ותכשיט ממוסגרים יחד בחל"ר), אפשר היה להבחין גם בשדר סימבולי שנרמז על־ידי החל”ר: התכשיטים, ממש כמו הציור, הם מעשה אמנות, גם הם מיועדים לאספנים ולמביני דבר, גם הם יחידים במינם ונדירים וכו'. העקרון עליו בנוי שדר נרמז זה פשוט: דמיון בין שני דברים מבחינה אחת, יוצר אשליה שקיים דמיון בין השניים גם מבחינות אחרות.
מכל הנאמר עד כאן ברור, שהשדר של החל“ר אינו פשוט, אלא מורכב לרוב ממספר שדרים משניים. אותם אובייקטים בחל”ר שאכן נמצאים למכירה בחנות ממשיכים לתפקד כסימנים איקוניים, בדרגות שונות של אוסטנציה, אך יכולים בו־בזמן להיות גם חלק משדר סימבולי מורכב יותר. החל“ר יכול להכריז בעת ובעונה אחת “אנו מוכרים x” " xהוא יפה”, “כדאי לרכוש את x כי הוא בזול עכשיו” (במקרה כזה מתווסף לפריט פתק ובו שני מספרים, כשעל אחד מהם – הגבוה יותר – הועבר קו 20 ל“י 25 ל”י), “אנחנו חנות אופנתית, חדשנית ומתוחכמת” וכיו“ב. כאמור, המאפיין את החל”ר המודרני הוא השדר המורכב והסימבולי, המבוסס על היחסים הנוצרים בין האובייקטים השונים המרכיבים את החל"ר, הנורמה היום – כפי שיעידו הדוגמאות שינותחו להלן – היא חלל מעוצב עם תשומת לב רבה למשמעות, חלל שהודות ליחסי הגומלין שבין מרכיביו מתפקד כשדר מורכב.
2. מגמות בחל"רים מודרניים
כפי שנזכר לעיל, ריאליזם ונטוראליזם היו המגמות השליטות בחל“ר במשך זמן רב, בעיקר כשמדובר בחנויות בגדים. בפיתוח המָנֶקינים השתדלו המייצרים להקנות להם מראה של בני אדם, ואילו מעצבי החל”ר מילאו את החלל שסביב המנקינים במאקסימום פרטים דמויי־מציאות, פרטים השייכים ל“תמונה” כפי שהיא מוכרת לנו מן המציאות. כך, למשל, כדי לבשר על “המראה הרומאנטי” החדש הציגו מעצבי החל"ר של בְּלוּמִינְגְדֵיילס בשנה שעברה סצינת־גן שלימה באחד החלונות: שתי מָנקיניות, שייצגו אם ובתה, ישבו על מרפסת־גן שנבנתה במיוחד למטרה זו, והתמונה כללה ריהוט־גן, צמחיה (מפלאסטיק כמובן), גדר מסביב לגן, ושאר פרטי פרטים שמילאו את החלל המעוצב.
היחסים בין מציאות וחיקוייה מעניינים במיוחד כשמדובר בחל“ר: כתוצאה מאופי החל”ר כמערכת המכתיבה נורמות אופנה חדשות, כלומר מערכת הקובעת נורמות עתידיות, ה“מציאות” המוצגת בחלון היא “נבואית”, כלומר צופה־מראש (אם כי לא בדיוק) מציאות מסויימת בעולם. אספקט זה של החל“ר בולט במיוחד בעיצובים של אופנת־בגדים ותסרוקות. בניו־יורק אפשר לראות כבר בתחילת הקייץ איך ייראו אנשי העיר בחורף. בחורף שעבר, למשל, “ניבאו” החל”רים מציאוּת רומאנטית, נשים מקושטות בפרחים מלאכותיים ובבגדי־תחרה. ואכן, עם בוא הקייץ ניתן היה לראות ברחוב נשים לבושות בדיוק לפי התחזית (או התכתיב…) של החל"ר. כלומר, אנו עוסקים כאן במקרה מעניין של מערכת המהַפֶּכת, במובן מסויים, את היחסים הרגילים שבין אמנות ומציאות: כאן המציאות היא האמוּרה לחקות מערכת אסתטית, ולא להיפך.10
המגמה הריאליסטית פותחה בזמן האחרון בכיוון חדש: הנטיה עתה היא לא להציג תמונה דמויית־מציאות סתמית, אלא לבנות סצינות המרמזות על “סיפור” שלם, כלומר תמונות הנראות כלקוחות מתוך שרשרת של אירועים.11 לפי מיטב המסורת של הריאליזם והנאטוראליזם הספרותי, מרמזות תמונות אלו לרוב על תופעות חברתיות בנות־זמננו, כשהן מדגישות תופעות שליליות ומזעזעות. הקהל נמשך לסצינות כאלו, ונוטה להפנות את תשומת לבו לנושאים הנוגעים לבעיות החיים היומיומיים (כמו פשע, התאבדות, סמים וכו'). חל“רים כאלו משמשים להסבת תשומת לב העובר ושב הממהר בדרך כלל לאן־שהוא, ובו בזמן גם להעברת שדרים כמו “אנחנו מכירים את המציאות”, “אנחנו מתוחכמים”, “אנחנו יודעים מה מדאיג אותך” וכיו”ב. אחד החלונות של בּרגדורף־גוּדמן הציג מנֶקִינית לבושה מעיל־גשם בסגנון צבאי, כשהיא מושכת מאחוריה “גוּפָה” עטופה במרבד. בבְּלוּמינְגְדֵיילס ניתן היה לראות חלון אחד ובו מנקיניות משחקות במכשירי־הימורים אוטומאטיים (הימורים ואוטומאטים להימורים היו נושא פופולארי בשנה האחרונה בניו־יורק עקב אישור שהוציאה מדינת ניו־ג’רסי להימורים חוקיים); בחלון אחר הוצגה סצינה בבית המכס, עם תיקי ג’יימס בונד מלאים באבקה לבנה… אבל החל"ר שמשך תשומת לב רבה ביותר בחודשים האחרונים שייך לבוטיק Riding High (ראה צילום מס' 3): בחלון ניצב מָנֶקין של גבר שגבו לקהל.
3
4
הוא היה לבוש מעיל שחור, אותו החזיק פתוח לרווחה בשתי ידיו, ומכנסיו היו משולשלות על הרצפה. מולו ניצבו בהבעה חצי־מזועזעת, חצי־חומדת שלוש מנקיניוֹת לבושות ספורט אלגאנט…
אותו בוטיק הציג גם חל“ר מעניין אחר, שבו שימשה התמונה הריאליסטית גם להעברת שדר סימבולי מורכב. סידור החל”ר היה מורכב ממָנֶקִינית לבושה בטעם רב ששכבה על הרצפה (ספק־חיה ספק־מתה) כשעיניה קשורות במטפחת. ארנקה היה זרוק על הרצפה, פתוח למחצה. לידה עמד מנקין־גבר ובידו אקדח מכוון כלפיה. התמונה היתה ריאליזציה (כלומר הצגה ליטראלית, ובמקרה זה וויזואלית) של המטאפורה הלשונית dressed to kill”", שפירושה פשוט להיות לבוש בהידור או בצורה מרשימה. כלומר התמונה, שכפשוטה נראתה כסצינת־אלימות טיפוסית לניו־יורק (להוציא אולי את לבושו האלגאנטי והמצוחצח של ה“רוצח”), נשאה שדר נוסף, עקיף ומרומז: “אלו בגדים ‘הורגים’ (“משגעים” היינו אומרים בעברית)”. הצרה היתה שבמקרה זה סמך המעצב יותר מדי על האינטליגנציה של הקהל ולא ליווה את השדר הוויזואלי בשדר וֶרבאלי. העוברים ושבים – אם בשל חוסר דמיון והשכלה פואטיים או בשל אי־היכולת לראות מעבר למציאות האלימה של ניו־יורק – לא פיענחו את השדר כראוי. רבים נכנסו לחנות להתלונן על שהחנות מעודדת אלימוּת.
סימבוליזם עם סממנים סוריאליסטיים ניתן למצוא בחל“ר הבא של בְּלוּמינגדיילס (מס' 4–5), חל”ר שהוא גם דוגמה טובה לנטיה להרבות בפריטים שאינם למכירה ושהחל"ר אינו מתכוון כלל לעשות להם פרסומת.
5
סצינת החל“ר מעוצבת בפרטי־פרטים (לא כולם נראים בצילום): מיטה גדולה מלאה בכרים, מכשיר טלוויזיה, עציצים וצמחים, בקבוקי בושׂם ומערכת שֵש־בֵש מהודרת. כל הפרטים מצטרפים לתמונה של חדר שינה מהודר של אשת חברה צעירה, מצליחה ובעלת אמצעים. במיטה רואים שתי נשים נאות. לבושות בגדי־ים שחורים. עיני הנשים פקוחות – הן לא נראות כישֵנות, אך היצורים המוזרים שמסביבן (אחד מהם נראה בחזית התמונה) מעלים על הדעת מציאות כמו חלומית.12 מעל למיטה ושתי הנשים ניצבת אשה שלישית, מאוד דומה לשתיים שבמיטה, לבושה בגד־ים אדום (ראה מס' 5).13 השדר הלשוני בא כאן לעזרת הצופה בהכריזו: “אני בבגד־הים השלם [maillot] של ג’יורג’יו סנט אנג’לו – בשיחה על חלומות מתגשמים [dreams come true]” (ההדגשה שלי). השדר הלשוני עוזר לצופה למַקֵם את האובייקט המוּצע למכירה (בגד הים) בין שפע האובייקטים הממלאים את החלון. ומבהיר שזהו מרכז השדר הוויזואַלי. ה''כותרת” הנ“ל מבהירה גם את הכללית של התמונה: לראות עצמנו בבגד־ים כזה פירושו לראות חלום שהופך למציאות. כפי שנזכר לעיל, החל”ר עשוי להציע יותר מקביעה אחת. כאן, למשל, נרמזות באופן עקיף גם טענות כגון: “נשים הנראות כמו המָנֶקיניות שבחלון (=יפות, אופנתיות), והחיות ברמת חיים כמו זו הנרמזת בחלון (הידור, פינוק, עושר), חולמות על בגד הים הזה, ולכן גם אַת, העוברת ברחוב, צריכה לראות בו התגשמות חלומותיך”; או, בשיטת טיפוח האשליה המטונימית, “אם תקני את בגד הים הזה תהיי מיד יפה, עשירה ואופנתית”. החל“ר מודיע לנו גם שבגד הים השלם, בניגוד לביקיני, הוא האופנתי עכשיו, וברמה אחרת מנסח שוב את הטענה “אנחנו מתוחכמים”, “יש לנו טעם טוב”, “אתה יכול לסמוך עלינו”, וכו'. חל”ר זה הוא גם דוגמה טובה לריבוי המערכות המצטלבות בנקודה אחת, שכן לצורך העלאת המשמעויות השונות הסתמך המעצב על קודים רבים: קוד האופנה, קוד העיצוב הפלאסטי והוויזואלי, קודים אמנותיים (רמיזה לציור מפורסם, הישענות על מוטיבים של הסימבוליזם והסוריאליזם בציור), קודים חברתיים, קודים פסיכולוגיים (פחדים ותשוקות המתגלים בחלומות), קודים לשוניים וריאליזאציה של אלמנטים לשוניים (החלון מציג לפנינו גם את החלום וגם את התגשמותו), וכמובן קוד החל"רים עצמו.
השדרים הלשוניים מודפסים בדרך־כלל על פיסת נייר לא גדולה וממוּקמים בתחתית קידמת החלון, קרוב ככל האפשר אל המתבונן. בחנויות רבות הם משמשים בעיקר לסיפוק מידע פראקטי, כמו מחיר הפריטים, מיקומם בחנות, מעצבם וכו'. אבל בחל“רים נסיוניים, אוונגארדיים, מנוצלים האלמנטים הלשוניים בדרכים חדשות, אם כהערות העוזרות לפענח את משמעות המערך הוויזואלי ומשתלבות בו, או תוך ניצול אסתטי של המדיום הלשוני עצמו. כתוצאה מכך הופכים היחסים בין השדר הלשוני והוויזואלי למורכבים, כפי שראינו במספר דוגמאות שהובאו לעיל. דוגמה נוספת, שבה בולט במיוחד יסוד המשחק הלשוני, ניתן למצוא בחל”ר הבא (מס' 6), שבמבט ראשון לא ברור בדיוק מה הוא מציג. מבט שני מגלה, שעל הרצפה מונחים כובע־ים ומשקפי־שחיה, ושהדגמים הצבעוניים שעל הקיר אינם אלא תדפיסים על מגבות רחצה המודבקות על הקיר (ונראות משום כך כטַפֶּטִים). בשדר הלשוני, המבוסס על משחקי מלים באנגלית ולכן קשה לתרגום, נאמר: "We have beached a batch of see-worthy European beach-towels ” (בתרגום מילולי: העלינו אל החוף קבוצה של מגבות־חוף אירופיות ראויות־לראיה).
6
משחקי הצלילים והמשמעויות אינם מאפשרים לנו לעבור אוטומטית מן המלים למשמעויותיהן, אלא מעכבים אותנו ומפנים את שימת לבנו אל המבע עצמו.14 המבע מאורגן באופן הדוק באמצעות חזרות צליליות ((BEACHed - BatCH - BEACH – הבולטות במיוחד בשל המספר הקטן יחסית של הצלילים המשתתפים בשדר, ובשל האַלִיטרַצְיָה. הפועל “”to beach (“להעלות אל החוף”) מרמז על התרחשות נדירה, חד־פעמית, בלתי־שיגרתית (זהו פועל המשמש בדרך־כלל לתיאור העלאת גוף גדול אל החוף, כמו לוויתן שנצוד, או ספינה הזקוקה לתיקון). התמונה הכללית הנרמזת כאן (באמצעות הלשון) היא של שלל נדיר, ש”נלכד" באירופה והובא לחוף ארה“ב (שכן אלו מגבות מיוּבאות).15 למשחקי צליל ומשמעות אלו נוסף גם המשחק בהוֹמוֹנִים see/sea (=ים/לראות): הביטוי האנגלי המקובל הוא ”seaworthy” והוא מתייחס ליכולת־העמידה (של ספינה) בסערות. שבירת הצירוף הכבול (שהפך בינתיים למלה אחת) על־ידי החלפת האלמנט sea בהוֹמוֹנִים שלו see גורמת להפתעה ומפנה שוב תשומת־לב למבע. השינוי משרת כמובן גם את המטרה הרטורית של החלון כולו, להמליץ על המגבות, ובעיקר על איכותן הוויזואלית (הן “ראויות לראיה”). מטרה דומה משרת גם הארגון הוויזואלי של החל“ר, שכן על־ידי שימוש במגבות כִבְטַפֶּטים על הקיר אומר בעצם החל”ר שהן כל־כך יפות, שאפשר להשתמש בהן בפונקציה זו. ויותר מכך: הצגת המגבות כטפטים מהווה סטיה מן הנורמות של מערכת החל“ר. לפי נורמות אלו מוצגים הסימנים האיקוניים בצורה המבהירה את הפונקציות של המסומנים, ואילו כאן מקנה החל”ר לסימן האיקוני (המגבות) פונקציה בלתי טבעית (טַפֶּט). הפונקציה האמיתית של המגבות נרמזת בלבד באופן מטונימי באמצעות כובע הים ומשקפי השחייה. התוצאה היא דֶה־אוטומטיזאציה של המגבות ושל נורמות החל’ר הגורמות לעובר־ושב להתעכב ליד החלון, ליהנות ממנו הנאה אסתטית, ולספוג את השדר הרטורי.
דוגמה אחרת של יחסי־גומלין בין סימנים ויזואליים לבין לשוניים, אשר מצטרפים סימבולית מורכבת, והפעם בתוספת אלמנט משמוּעַ חדש – הרמיזה – ניתן לראות בדוגמה הבאה (מס' 7): בחלל החלון נראה חדר חשוּךְ וכמעט ריק. ליד הדלת המובילה אל החדר ניצבת אשה לבושה בחלוק־בית שחור. מול האשה שורה של ארונות לילה לבנים, ועל כל אחד מהם טלפון שחור. השפורפרת של אחד הטלפונים פתוחה. הכותרת המתלווה לחל''ר ”Dial A for Allure“ (''חייג ק' בשביל קסם'') – היא רמיזה ברורה לסרטו המפורסם של היצ’קוק, “”Dial M for Murder (“חייג ר' בשביל רצח”16). שם הסרט, כמו גם הכותרת שבחל”ר, מבוסס על שיטת מספרי־הטלפון מאותיות האמריקאית, שבה המספר מורכב מאותיות ומספרים. “חייג ר' בשביל רצח” מבוסס, אם כן, על התבנית הלשונית “חייג x בשביל לקבל שירות y [מודיעין, משטרה וכו']”. הרמיזה לסרטו של היצ’קוק מנמקת את פרטי התמונה שבחל“ר. בסרט מתכנן גבר לחסל את אשתו בעזרת רוצח, שאמור להסתתר בדירת הזוג מאחורי וילון שליד מכשיר הטלפון. לפי התוכנית (שאגב, נכשלת) צריך הבעל לצלצל לדירה בשעה מסויימת, האשה תיגש לטלפון, ואז יבצע הרוצח את זממו (מכאן השם “חייג ר' בשביל רצח”). בחל”ר מופיעים האשה והטלפון, ואווירת־המתח נרמזת באמצעותה של שפופרת הטלפון הפתוחה, האשה המתבוננת בה ממרחק מסויים, והחשיכה שבחדר.17 כותרת החל“ר מְאַייכת את אווירת־המתח על־ידי החלפת ה”רצח" ב''קסם" (allure). מתחת לכותרת הראשית מופיעה כותרת־משנה,Adri’s little black velour numbers (“‘מִסְפְּרֵי’ הקטיפה השחורים הקטנים של אדרי”). ה־A של השם Adri (שם מתכננת האופנה) שולח אותנו בחזרה ל־“A Dial” וכמובן גם ל־“Allure“', ומעביר בעקיפין את השדר “כשמחייגים A כדי להשיג Allure מקבלים אוטומטית את “Adri, או במלים אחרות, “אדרי וקסם חד־הם”. בהקשר זה “המִסְפרים הקטנים והשחורים” הם דו־משמעיים, שכן הם מתייחסים גם למספרי־הטלפון וגם לבגדי־הבית של אַדרי.18 הקירבה הצלילית שבין המלים “veloúr” (הבד הקטיפתי שממנו עשויים הבגדים) ו־”allúre” אף היא אמצעי רטורי המיועד לשכנענו שבגדיה של אַדרי מקסימים ומצודדים את הלב.
שימוש שונה לגמרי באלמנטים לשוניים נעשה בקבוצת חל“רים של החנות בֶּרגדוֹרְף־גוּדמן, שהציגו סצינות קוֹמִיקְס תלת־מימדיות (ראה מס' 8). בהתאם לקונבנציות של הקוֹמיקס, המלים שמבטאות הדמויות השונות מופיעות ליד ראשיהן מוקפות ב”בלון" בעל צורה טיפוסית־מוסכמת. המלים כאן הן קריאות אמוטיביות (“wow”) וביטויים אוֹנוֹמַטוֹפֵּיאִיים טיפוסיים לקוֹמִיקְס של מדע בדיוני (“zap”,“slam”). הביטויים מבהירים כמה מפרטי הסיטואציה המוצגת (הקריאה “slam” מייצגת את רעש נפילת שתי הדמויות שעל הרצפה. והמלה “zap” את הלם־הפגיעה שגרם לנפילה). החל"ר מעניין בעיקר משום שבאמצעות העברת נורמות של ז’אנר ויזואלי דו־מימדי לחלל החלון התלת־מימדי, הוא מצליח לגרום בו־בזמן לדֶה־אוטומטיזציה של שתי המערכות גם יחד.
רבים מן החל“רים המודרניים רוכשים את תשומת לבו של ההולך ושב ומעכבים אותו ליד החנות בזכות האפקט החזק שיש לשבירת קונבנציות ולהנאה האסתטית שמפיק המתבונן מיכולתו לזהות את ה”מִשחק" שמשחק המעצב (גם כשההכנה היא אינטואיטיבית בלבד). שבירת הקונבנציות גם מאפשרת להעביר את השדר הכללי “אנחנו חדשנים ומתוּחכמים”. בדומה לצורות אמנות אחרות (וללא ספק בהשפעתן), אחת הדרכים החביבות על מעצבי החל“רים להשגת אפקט של דה־אוטומטיזציה ושל חריגה מנורמות היא “הסבת תשומת לב למבע”, כלומר הבלטה והצגה באור חדש של המיוחד לחל”ר כמערכת תקשורת, חשיפת מוסכמות המערכת והסבת תשומת־לב אליהן. הנה דוגמה אחת כזו, שוב מחלון של בְּלוּמִינְגְדֵיילס (ראה מס' 9): בחלון ניצב מָנֶקין של גבר וגבו אל הצופה. הוא לבוש מכנסיים, מעיל, וכפפות עור, ראשו מגולח ואחת מזרועותיו מורמת. ממולו נמצא קיר, ובקיר חלון. זגוגית החלון הפנימי הזה שבורה, וכמה שברי זגוגית מתגוללים על הרצפה, בצורה המציעה שהגבר שבר זה עתה את החלון. בשדר הוורבאלי שבתחתית החל“ר כתוב: “Window dressing… Saturday’s Generation” (מילולית: “סידור חלונות ראווה… דור יום השבת”). “Saturday Generation” הוא כינוי לדור הצעיר, שעיקר מעייניו בבילוי בשבת בערב, והוא גם שֵם של בוטיק בתוך בלוּמינגדיילס (החנות מחולקת לבוטיקים־בוטיקים, כל אחד עם שֵם משלו), המוכר בגדים לנוער. אבל לביטוי זה יש גם קונוטציות של חוסר אחריות, אלימות, התהוללות – תכונות שהן לא פעם חלק מחיי הנוער המשועמם בערים הגדולות ובפרבריהן. החלון השבור, כפפות העור הכהות והראש המגולח שבחל”ר הם סממנים בדוקים לחיזוקן של קונוטציות אלו. אבל “עוקץ” החל“ר טמון, כמובן, בהצגת “חלון בתוך חלון” (כעין סיפור בתוך סיפור, או סיפור על סיפור), ובמשחק ברב־המשמעות של הביטוי “window dressing”, שפירושו (1) עיצוב חלונות ראווה; (2) הצגתם של פעולות, מלים ו/או דברים בצורה מְיַפָּה (אבל לא אמיתית או כנה). כלומר, לפנינו חל”ר שבתוכו גם מופיע הביטוי חל“ר, ומופיעה ריאליזאציה של הביטוי עם עוקץ אירוני אקטואלי: “מסדרים” את החלון על־ידי שבירתו.19 גם המשמעות האידיומטית השניה של הביטוי מופעלת בחל”ר: היא מרמזת על טיבם של בני־נוער אלו (שוויצרים, אוהבים לעשות רושם וכו'), ומהווה חלק חשוב מן השדר הרטורי הממליץ על הבגדים (אלו בגדים שמאפשרים לעשות רושם, וכן בגדים שברגע שאתה לובשם אתה “אחד מן החֶברֶה”).
כמעט כל הדוגמאות שהובאו עד כאן היו “פִיגוּראטיביוֹת” באופיין. אך היום מופיעים יותר ויותר חל“רים אבסטרקטיים, המבוססים פחות ופחות על דמיון למציאות החוץ־חל”רית. פעמים רבות העיצוב הוא במכוּון אנטי־ריאליסטי, כלומר עיצוב אשר סוטה בכוונה תחילה מן הנורמות הריאליסטיות־נטוּראליסטיוֹת אחרי תקופה ארוכה של שלטון נורמות המָנְקינים דמויי־האדם, החלו לאחרונה להשתמש בבוטיקים אוונגארדיים במָנְקִינים שהם בעצם בובות־מסמרטוטים, הנראות כצעצוע גדול או כקריקאטורה תלת־מימדית של בני־אדם. בכמה חל“רים הופיעו לאחרונה מָנֶקינים דמויי־אדם, שחלקי הגוּף ה”אנושיים" ביותר שלהם – הפנים והידיים כוסו בבד־שׂק (ראה מס' 10). עם זאת, בחל“רים של בגדים אנו מגיעים ל”אמנות מופשטת" ממש רק כשהחל“ר מסלק לחלוטין את המָנְקִינים וכשהתבנית הדומינאנטית בעיצוב החלל היא תבנית הדמיון בין צורות וצבעים, בצורה שגורמת לצופה לשכוח את הפונקציונליות של המסומנים המיוצגים על־ידי החל”ר. חל“ר כזה חוזר, במידה מסויימת, למצב שהיה קיים לפני המצאת המָנְקינים. אלא שעכשיו המָנְקינים דמויי־האדם קיימים, כך שלאי־השימוש בהם יש משמעות מיוחדת – הסירוב להשתמש בהם. קודם, זו היתה הנורמה, אבל עכשיו לפנינו אקט ברור של שבירת קונבנציה. מעצב חל”רים של החנות פִיוֹרוּצִ’י משתמש בדרך כלל בעיצובים אבסטראקטיים,20 והוא ישמש לנו כאן כדוגמה (ראה מס' 11, 12). חלקי הלבוש תלויים פשוט על מוטות עץ אופקיים, והנעליים והאביזרים מונחים על הרצפה. בכל חלון יש חזרה של אובייקטים, צבעים וצורות זהים (שלושה זוגות מכנסיים לבנים, באותו גודל ואותה גזרה, שתי חולצות, ששה זוגות נעליים וכיו"ב).
7
8
9
10
11
12
פירושו של דבר, שהחזרה אינה מגוייסת כאן לצורך שדר פראקטי כמו “בחנות זו מצוי למכירה אותו אובייקט בצבעים ו/או בגדלים שונים”. זו חזרה לשם המבנה האסתטי, “אמנות לשם אמנות”, שהרי מבחינת השדר הפראקטי מתקבלת אינפורמאציה עודפת. ועוד, למעשה תשומת־הלב אינה מופנית לבגד עצמו, אלא למרכיביו הוויזואליים (צבע, צורה, טקסטורה). עם זאת, למרות שעקרון החזרה והדמיון הוא הדומינאנטי, למרות שהמעצב נמנע במכוון מזהוּת מספרית של סוגי הפריטים (שתי חולצות ושלושה זוגות מכנסיים), עדיין משחק עקרון הסמיכות (המטונימי) תפקיד די חשוב, שכן כל יחידה המרכיבה את המערך הכללי (חולצה–מכנסיים–נעליים) מאורגנת בכל־זאת לפי הסדר הטבעי של חלקי הגוף, במבט מלמעלה למטה.
ובכן, עם כל הנטיה לחדשנות ולשבירת קונבנציות, החל“רים נשמרים בדרך־כלל מלעוות את הסדר הטבעי, בעיקר כשמדובר בגוף האדם. יש כמובן חל”רים בהם נמצא חלקי־גוף “קטועים” ומבודדים מן הגוף כולו, כמו למשל בחנויות המוכרות גרביים שבחלונן נמצא לעיתים קרובות רק רגל או כף רגל (ראה מס' 1). אלא שבחנויות כאלו זוהי הנורמה – הצופה אמוּר להשלים בדמיונו את שאר חלקי הגוף, והחל“ר אינו נתפס כסוריאליסטי. חל”ר סוריאליסטי לשמו – דבר נדיר למדי - הופיע לא מזמן בחזית הבוטיק Riding High (ראה מס' 13): בחל“ר, בתוך קופסא מלאה נסורת, ניצב גוף גבר לבוש היטב אך חסר ראש. הראש עצמו הועתק ממקומו הטבעי לרגלי הגוף. הכובע האלגאנטי שעל הראש הכרות מוסיף לחל”ר נימה אירונית.
13
מה קורה כשהחנות אינה מוכרת אובייקטים אלא שירותים? מה קורה כשמסיבות כלשהן אי אפשר להציג באופן איקוני אובייקטים ו/או שירותים המוצעים למכירה בחנות? אובייקטים מסויימים הם גדולים מדי להצגה באמצעות אוסטנציה, ואובייקטים/שירותים אחרים לא ניתן להציג באופן איקוני בשל טַאבּוּ כלשהו. מספרים על אדם אחד שעבר ברחוב וראה שעונים יפים בחל"ר. נכנס לחנות וביקש לקנות שעון. “מצטער אדוני”, אמר בעל העסק, “איני מוכר שעונים”. "ומה אתה מוכר?'' – “אני מוהל” ענה הבעלים. “מדוע אם כך אתה שׂם שעונים בחלון הראווה?” שאל הקונה. “ומה רצית שאשִׂים בחלון?” השיב המוהל.
לבעיות מסוג זה יש כמה פתרונות קונבנציונליים. הפשוט שבהם הוא ייצוג מטונימי של האובייקט ו/או השירותים:
14
במקום להראות את האובייקט או את התהליך, מציגים את תוצאתם או אובייקטים סמוכים להם או קשורים אליהם בדרך זו או אחרת. אנו רגילים לראות בחל“רים של מִסְפרוֹת תמונות של ראשים. הִמספרה אינה מוכרת את הראש, גם לא את השיער הנילווה אליו – התמונה מראה תוצאה אפשרית של התהליך אשר מוצע למכירה (תערובת של סימנים איקוניים ואינדקסיים). חנויות תקליטים מציגות בדרך־כלל בחלון את עטיפות התקליטים, לא את התקליטים עצמם. סנדלרים מציגים לרב נעליים ו/או משחות נעליים ומברשות; הם אינם מוכרים נעליים, ומשחות הנעליים הן פריט משני המוצע למכירה, אך פריטים אלו נתפסים כמטונימיים לתהליך תיקון הנעליים. חנויות שמוכרות וויבראטוֹרים מציגות בחל”ר תמונה של אשה המשתמשת בוויבראטוֹר לשם עיסוי רגלה – פתרון לא רע לעקוף את הטאבו האוסר הצגה איקונית של פעולת אוננות. האובייקט עצמו מוצג באופן איקוני, אך תפקידו האמיתי מוסווה באמצעות הסטת הפעולה לחלק־גוף סמוך לאיזור הטאבו.
לעיתים נמצא חנות שמוצאת פתרון מקורי יותר. פעמים רבות עברתי ליד חנות בשם סִידְנִי ותמהתי מה אמור לייצג האובייקט הלבן הגדול התופס את רוב החל"ר (ראה מס' 14). האובייקט עשוי מבד ממולא בחומר רַךְ, ולוקח זמן לגלות שהוא מייצג מסרק (ייצוג איקוני, אך לא מטיפוס האוסטנציה – מספר התכונות המשותפות למסרק ממש ולמפלצת ענק רכרוכית זו אינו גדול). המסרק עצמו הוא סימן אינדקסי (מטונימי) לתהליך של יצירת תספורת. החנוּת היא מִספרה.
אפשרות אחרת, ההופכת יותר ויותר פופולארית, היא לבטל את המחיצה שבין החל"ר ופְנים החנות, כך שאובייקטים ותהליכים שבתוך החנות ניתנים לראיה מבחוץ. מוכרי מכוניות, שבעיית הגודל מונעת מהם להציג את מוצרם באמצעות אוסטנציה, היו בין הראשונים שהשתמשו באולם תצוגה שלפחות אחד מקירותיו עשוי זכוכית. המכוניות שבאולם התצוגה עדיין מתפקדות כסימנים, שכן הן מייצגות קבוצה שלימה של אובייקטים שאינם נוכחים במקום. באחד מסניפיו של מועדון הבריאות של ניו־יורק נעשה דבר דומה. כל עובר ושב יכול להזין עיניו בשריריהם של המתעמלים בתוך המועדון (מעניין שהמתעמלים עצמם אינם המועדון מתלוננים על השיטה).
רוב הנקודות שהועלו במאמר זה דורשות דיון ופיתוח נוספים. המאמר אינו מתיימר להיות יותר מהצגה פְּרֶלימינארית של הבעיות ושרטוט כמה כיווני דיון אפשריים. יש צורך לאסוף חומר היסטורי הנוגע לחל“רים ולנתחו בזהירות, וכן להשוות חל”רים במדינות שונות ובחברות שונות. חשוב גם לנסות להעמיד טַקסונומיות מדוייקות יותר של סוגי הסימנים המשמשים בחל"ר ושל אפשרויות צירופיהם. הנושא כולו חשוב לא רק לשם הבנת תהליכי תקשורת המונית, אלא לצורך קידום הבנת אופיים של סימנים ומערכות סימנים בכלל.
-
* מאמר זה הוא נוסח עברי מעובד של הרצאה שהרציתי בפני הכנס השנתי השני של האגודה האמריקאית לסמיוטיקה (קולוראדו, אוקטובר 1977). נוסח אנגלי של המאמר יתפרסם בכתב־העת Semiotica. ↩
-
Umberto Eco, Theory of Semiotics (Indiana U.P., 1976), p. 27.
כל הציטוטים מספר זה הם בתרגומי (להלן:אֶקו). ↩
-
כפי שנראה להלן, לא תמיד קל לנמען להבחין בין שני סוגי אלמנטים אלו, בפרט כשמדובר בחל"רים מודרניים. ↩
-
הגדרה זו של אֶקו נשענת על הגדרתו המפורסמת של צ'ארלס פירס (Charles Pierce) לפיה הסימן הוא “מַשהו המייצג עבור מישהו מַשהו אחר, בכל מובן או כֹּשר [capacity] שהוא”. אֶקו מוסיף להגדרתו של פירס את אלמנט ההסכמה החברתית, שהוא, לדעתו, בעל חשיבות ראשונה במעלה בייצור סימנים ומערכות תקשורת. ↩
-
ראה מאמרו של תומאס א. סיניאק, “סמיוטיקה: סקירה על מצב השׂדה”, ‘הספרות’ ג‘, מס’ 3–4 (1972), 365–405. ב‘תיאוריה של הסמיוטיקה’ מוכיח אֶקו בצורה משכנעת למדי, שכל הסימנים – כולל אלו המושתתים על דמיון וסמיכות בין מסַמן ומסוּמן – הם קונבנציונליים באופיים, כלומר מבוססים על הסכמה חברתית. ↩
-
בפרק 3.5 (“בקורת האיקוניזם”) מבחין אֶקו בין סוגים שונים של איקונים על סמך אופי ה“דמיון” הקיים בין מסַמן למסוּמן. על האוסטנציה ראה עמ' 224–227. ↩
-
דיון מעניין ומיוחד במינו במערכת האופנה וכלליה ניתן למצוא בספרו המקורי של רולַן בארת, Systeme de la mode (*Seuil , 1967).* מאמרי מסתמך במובלע על מחקר זה בכמה נקודות. ↩
-
ראה: Ju. Tynjanov, “On Literary Evolution”, in Matejka & Pomorska, ed. Readings
in Russian Poetics (MIT Press, 1971).
איתמר אבן־זֹהר סיכם ופיתח רעיונות אלו בספרו
.Papers in Historical Poetics (The Porter Institute for Poetics and Semiotics. 1978) ↩
-
על פעולת עקרונות הסמיכות והדמיון בשפה ובספרות הצביע לראשונה רומאן יאקובסון (ראה “בלשנות ופואטיקה”, ‘הספרות’ ב‘, עמ’ 274–285). מ. פרי דן בהרחבה בפעולת עקרונות אלו ביצירת הפרוזה במחקריו על האנאלוגיה העלילתית (ראה: “האנאלוגיה ומקומה במבנה הרומן של מנדלי מו”ס: עיונים בפואטיקה של הפרוזה", ‘הספרות’ 1 [1968], 65–100). ↩
-
תופעה זו אינה מיוחדת רק לחל"ר, אלא משותפת למערכת זו ולכל שאר מערכות־הִמשמוע המגמתיות, כמו פרסומת, אמנות של ריאליזם חברתי, אידיאולוגיות פוליטיות וכו'. ↩
-
טרם מצאתי סדרת־חל“רים המייצגת שלבים עוקְבים של ”סיפור“, אך אין לי ספק שחל”רים כאלו יופיעו במוקדם או במאוחר. ↩
-
החל“ר מזכיר את ציורו המפורסם של הנרי פיוזלי (Fuseli), ”חלום בלהות“ (1782), ולדעתי התכוון מעצב החל”ר לרמז לציור זה. ↩
-
עלי להתנצל על איכות הצילומים, אך קשה מאוד (בעיקר לצלם מתחיל כמוני) להתגבר על ההשתקפויות בזכוכית. ↩
-
על השימוש ב“פונקציה הפיוטית” (=השלכת ציר הסלקציה או הדמיון על ציר הקומבינציה או הרצף) בפרסומת, ראה רוֹמאן יאקובסון, “בלשנות ופואטיקה”. ↩
-
מעניין שבמקרה זה התמונה שמעלה השדר הלשוני והתמונה המוצגת ויזואלית בחלון שונות לחלוטין ואף סותרות זו את זו. האלמנטים מצטרפים רק ברמת השדר הסימבולי. ↩
-
הסרט מבוסס על ספר בעל אותו שם שנכתב על־ידי אלפרד נוט (Knott). במקרה זה הסרט מפורסם הרבה יותר מן הספר. ↩
-
העדר האור בחלון גרם לכך שחל"ר זה היה קשה במיוחד לצילום. הבנק שנמצא מול בלומינגדיילס השתקף תמיד בזכוכית. ↩
-
“Number” בסלנג פירושו דבר או אדם יוצא דופן או בולט מבחינה כלשהי, כמו במשפט “”this hat is a smart number”. ↩
-
המלה “חלון” מייצגת באופן מטונימי את החלל המוגבל באמצעות החלון (“עיצוב החלון” אין פירושו שעושים משהו לזכוכית), ואילו הריאליזציה של הביטוי מתייחסת למלה זו כפשוטה. ↩
-
מעצבי החל“רים נחלקים באופן די ברור לשתי קבוצות: בעלי ”פואטיקה מטונימית“ ובעלי ”פואטיקה מטאפורית", כלומר אלו המבססים את השדר על מבנה של סמיכות, ואלו המעדיפים מבנים של דמיון וחזרה. ↩
בבית השידור, שהוא המיקרוקוסמוס התרבותי־חברתי בו מתרחשת עלילת הסיפור “שתיקותיו המקובצות של ד”ר מורקה" מאת היינריך בל. תופסת מקום מרכזי מעלית מיוחדת במינה המכונה “פאטֶרנוֹסְטֶר”.2 במסגרת ההתרחשות – המעלית מהווה מעין חוליה מקשרת בין המקומות בהן מתרחשות האפיזודות השונות. ואילו במסגרת משמעויותיו של הסיפור המעלית היא מטאפורה המארגנת את משמעותו הסאטירית.
השם “פאטרנוסטר” הוא, בעצם, כינוי עממי, נפוץ ושחוק, למעלית מסוג זה, אך הצבתה של המעלית במרכז עולמו החיצוני והפנימי של ד''ר מורקה מבטלת את שחיקוּת השם ומעוררת משמעויות סאטיריות. בעשותו שימוש בעימות האירוני שבין “אבינו שבשמים” לבין מנגנון התובלה האנכי מרמז בל על הפיחות וההתדרדרות המאפיינים את האקלים הרוחני של המיקרוקוסמוס המתואר בסיפור.3
הפיחות הרוחני, שהוא עיקרו של הסיפור, בא לכלל ביטוי סאטירי בארבעה היבטים הקשורים אהדדי: התבטלותו של האנושי לפני המכאני; המרתה של הסמכות הרוחנית בסמכות הבירוקראטית; צמצום הפעילות האנושית במימדי המקום והזמן: פיחות בערכה של השפה.
התבטלותו של האנושי בפני המכאני
ד“ר מורקה, גיבור הסיפור, מתואר כצעיר אינטליגנטי, נעים הליכות, שקיבל את תואר הדוקטור בהצטיינות ואשר מטבעו יהיה נינוח וליבו טוב עליו; נינוח וליבו טוב עליו ככל אדם האוהב את עבודתו ומבצעה בתבונה”.4 אף על פי כן משרה עליו אוירתו של עולם בית־השידור, המתַפקד באופן שוטף ויעיל, מונוטוניות מכבידה. בכדי לחרוג משגרת היעילות המונוטונית זקוק הוא, על פי עדות עצמו, להתנסות ב“אימה” באמצעות מה שהוא מכנה בשם “תרגיל התעמלות קיומי”. בכך שמורקה כורך את האימה (“Angst”) עם חוויה קיומית, הוא מפקיע אותה מן המישור היומיומי ומעניק לה את המשמעות האקזיסטנציאלית. “האימה”, לפי זרם מחשבה זה, היא המושג המאפיין את המוּדעוּת־ההתנסות האנושית במיפגשה עם הווית העולם הכושל.
הכלי באמצעותו מבצע מורקה את “תרגיל ההתעמלות הקיומי” היא המעלית, והרגע בו הוא זוכה בחוויה הנכספת הוא בשעה שזו מגיעה אל נקודת הפסגה, שוהה קמעה בחלל ומתחילה לצנוח כלפי מטה. על אף העוצמה שבהזדקקות לחוויה רוחנית זו, היא נמדדת ביחידות זמן שקולות וספורות: ארבע וחצי שניות בדיוק. עבור ד"ר מורקה בא התרגיל הקיומי לענות על צורך קיומי בסיסי בדומה לארוחת הבוקר אצל שאר בני תמותה.
המימד הסאטירי של חווית האימה נוצר ע“י הבלטת היותה של החוויה הרוחנית עגונה בעולם החומר הגשמי. כדי להשיג את המודעות האנושית של “האימה” נזקק מורקה לאמצעי מכאני מסורבל; עוצמת החוויה נמדדת ביחידות זמן שאינן בעלות משמעות אלא בהקשרים טכנולוגיים; וחשיבותה של החוויה הרוחנית מושווית לקפה, דיסת שיבולת השועל ומיץ הפירות של הבוקר. אמצעי סאטירי אחר הוא הדגשת הפעלתנות של המכאני־החומרי לעומת הפאסיביות של הגיבור האנושי: בעוד ש”שרשראות משומנות, גלגלי ברזל נאנקים ומוטות משוחים בשמן דוחפים והודפים אותו“, הרי מורקה עצמו נתון בכעין התמכרות סבילה והוא “בוהה באימה”, “חולף על פני” ו”נושם לרווחה".
הדומיננטיות של החומרי לעומת הרוחני באה לכלל ביטוי באמצעות מכשיר מכאני נוסף והוא הרַשם־קול. הפעילות הרוחנית במיקרוקוסמוס של בית השידור ממוקדת בעיקרה בפעילות הקלטה, מחיקה, חיתוך והדבקה. מחשבות ורגשות מעוצבים ומבוטאים באמצעות פעילות מכאנית הנסובה סביב הרשם־קול.
“בור־מאלוטקה הגדול” הנערץ על ידי קהל המאזינים כסמכות רוחנית, מפקיד את עריכת שברי רעיונותיו ל“זריזותם של טכנאי השידור”. היות הרוח כחומר בידי הטכנאים מודגשת באפיזודה האחרונה בשעה שהם “חותכים ומדביקים” בסרטי הרשם־קול כראות עיניהם ושמים את אלוהים למשמרת בקופסת “שוקולד נקי”. מן הראוי לציין כי קיימת כאן אירוניה כפולה: אותה “סמכות רוחנית” אשר ההמון מייחס לבור־מאלוטקה אינה אלא דברי מלל ש“נערמו בשני מיליון ושלוש מאות חמישים אלף עותקים בספריות, בדוכני ספרים, בארונות ספרים ובחנויות ספרים”. שליטתה של הטכנולוגיה והטכנוקרטיה במיקרוקוסמוס החברתי מגיעה לשיאה בשעה שטכנאי השידור מטרידים כביכול, את אלוהים ממקום מנוחתו הזמני והמתוק ומשבצים אותו דוקא לתוך שתיקותיו הרועמות של אתאיסט, המיועדות לשידור בתוכנית אחרת.
ביטוי אחר5 להידרדרות הרוחני לחומרי, הוא בדה־הומאניזאציה המתוארת באמצעים גרוטסקיים. האנושי, החייתי והמכאני מתערבים זה בזה: שפתיו של בור־מאלוטקה, אשר בשעת דיבורו דומה לדג, “נתקמרו אל מול זרבובית המיקרופון”; תוכניות הרדיו עוסקות בנושאים כגון “שבע הנשמות של הפרה קאווידה”; תגובותיו הרוחניות של הגיבור הן “כמו באותה צפרדע ששימשה את גלוואני כשגילה את כוח החשמל” ולמאפרות שם המזכיר אבר מן החי – “שרורשנאוצה” – והן “נתונות על גבי כן־נחושת רקוע בדמות עשב ים מוזר”.
בית השידור עצמו משול לעולם בעלי החיים והעומד בראשו הוא, כמובן, “מנהל גן־חיות”. מטבעו של מנהל זה הוא לאהוב בעלי חיים כנועים, איילות ושפנים, אך הוא אמביוולנטי ביחסו ל“חית פרא אינטלקטואלית” כד"ר מורקה, אשר מאיימת על בטחונו העצמי ועל מקומו בהירארכיה.
אמצעי גרוטסקי שני הוא השימוש בחלקי גוף במקום תיאור האישיות בכללותה “שפתיו שופעות החיוניות” של המנהל צריכות לרמז על אישיותו הנמרצת; הזמרת שופעת הרעננות אינה מציעה בשירתה את כולה אלא תחליף בלבד – “קח את שפתי”. “הריאה, מאבריו של האדם” או “אנו מניפים את רגל הריקוד (Tanzbein)” – הינם נושאים הראויים לתוכנית רדיו.
סממן גרוטסקי נוסף מושג בסיפור באמצעות של מעין קולקטיוויזאציה של הפרט. שלושת “עובדי החוץ” עושים את כל מעשיהם בצוותא והם כחבילה שאינה ניתנת להפרדה: הם עורכים תוכניות, גובים את שכרם, צועקים, אוכלים ושותים והכל בצוותא צפופה.
יחסי האנוש במיקרוקוסמוס מיכאני וקר זה אינם יכולים, בדרך כלל, אלא להיות מבוססים על חישובי כדאיות של “שמור לי ואשמור לך” או בהקשר לעולמו של בית השידור: הוא “מכין משדר עלי ואחר כך אכין אני משדר עליו, שנאמר: מַשְׁדרֵני וַאַמַשְׁדרךָ”.
ניתן לסכם ולומר, כי הריסת המחיצות בין האנושי, החייתי והמכאני, הקיטוע והעיוות של הייחודי והאינדיבידואלי, הם האמצעים הסאטיריים המדגישים את היבט הירידה מרמת הרוח אל רמת החומר. המעלית, בעצם כינויה, בתפקידה בבית השידור, בהיותה גירוי מכאני הכרחי לחוויה רוחנית – ממקדת מטאפורית את יחסי הרוח־חומר שבסיפור.
המרת הסמכות הרוחנית בסמכות בירוקרטית
השימוש המיוחד שעושה ד"ר מורקה במעלית ככלי תחבורה וכאמצעי לחוויה כאחד, מדגיש יותר מכל את הזרימה של הווית בית השידור. במקום לצאת מן המעלית בקומה השניה, שם ממוקם משרדו, בוחר הגיבור לעלות מעלה “אל תוך החלל הריק”, לספק את יצר ההתמכרות שלו “לאימה” ולצאת מן המעלית בשעה שזו נמצאת בכיוון הירידה. מסתבר, כפי הנראה, כי בהווית מיקרוקוסמוס זה, שהמעלית מחברת את רבדיו המבניים השונים, כל עליה היא, בדרך אירונית, עליה לצורך ירידה. ההיבט האירוני הזה קיים לא רק ביחס לרבדיו המבניים אלא שהוא אף מאפיין את הרבדים ההירארכיים המצויים בבית השידור.
ההירארכיה של אלוהות, רוח וחברה מתעוותת בסיפור בהיותה חשופה לעיקרון האירוני של עליה לצורך ירידה. כל אחד ממרכיבי ההירארכיה עובר מַהפך בכיוון אל הירידה: רעיון האלוהים הופך ל“אותו יצור עליון לו אנו סוגדים”; הסמכות הרוחנית בשעה שהיא מיוצגת על ידי אישיות כבור־מאלוטקה מידרדרת ל"אדם שפשוט אין מסרבים לו''; ואילו המנהל המייצג את הארגון החברתי הוא דמות הססנית שאינו מעז להתנער מהסמכות הרוחנית המזוייפת: הוא “שתק, ואז השתעל קלות ואגלי זיעה זעירים בהירים מאד בצבצו במצחו”.
לעומת זאת, לא כך נוהג הוא כלפי אלה המדורגים בסולם ההירארכי ממנו ולמטה – לגביהם “המשמעת תענה את הכל”, ומשמעת זו היא המניע העיקרי לפעילות באקלים חברתי זה. בהיותו ראש וראשון בסולם הדרגות – ובכדי להבדילו מן האחרים – אין לו שם והוא ניכר ומזוהה בתפקידו – “המנהל” או ה“אחשדרפן”. באמצעות שני נושאי כליו (הומקוקה ושוונלינג) הוא שולט ברמה, נותן הוראות ומחלק נחלות (זמני שידור) לכל הכפופים לו.
ההירארכיה המעוותת בה חי ופועל ד“ר מורקה משתקפת, בצורה גרוטסקית, גם בחלומותיו.6 היבט “הירידה” מופעל בחלומו גם על האמצעי המכאני המספק את יצר ה”אימה" שבו: המעלית פושטת את צורתה המתוחכמת ולובשת בתחילה צורת מדרגות תלולות ולאחר מכן היא נעשית פשוטה עוד יותר והופכת – למגלשה.
בעולם החלומות מצויה אף הארה נוספת של המהות האירונית שבעליה לצורך ירידה: בחלום הראשון הוא מנסה לעלות, אלא שאז גרם המדרגות תלול וגבוה כמגדל אייפל והן מרוחות בסבון וחלקלקות ואילו בפעם אחרת כאשר הוא מתכוון לרדת במגלשה הארוכה – “ידע כי אין דרך חזרה”. חווית הפחד בפני הירידה – נפילה בשעת הטיפוס במדרגות כלפי מעלה והחרדה מפני ירידה ללא חזרה במגלשה, לאחר שעלה אליה, שיקפו בצורה כה מוחשית את חרדת קיומו הריאלי עד כי מיד לאחר החלומות “לא נזקק עוד לארוחת הבוקר התמימה של אימה”.
ניסיונותיו של מורקה לעלות, בין אם במשמעות הרוחנית ובין אם במשמעות החברתית, בין במציאות ובין בחלום, מתגלים בסופו של דבר כירידה־נפילה.
צמצום הפעילות האנושית במימדי המקום והזמן
בית השידור מתואר בסיפור כמיקרוקוסמוס שְטוּף עשיה, בו המקום והזמן באים לשרת את יעילותו המירבית. הבנין בא לאפשר יעילות זו והוא מעוצב בטעם מודרני חדשני אך התוצאה היא היותו נתפס כקר ועקר. המעטת האנושיות המתקיימת בין כתליו אינה באה משום חוסר התיחסות לערכים רוחניים או אסתטיים אלא דוקא משום הטיפול הדקדקן והקפדני בהם. המאפרות בבית זה זכו בפרס ראשון והן עוצבו עיצוב מושלם “כל כך נאות היו, עד כי מורקה מעולם לא הרהיב עוז לטנפן באפר”; לקרוּכִי יש משרד ושולחן־כתיבה מעוצבים בטעם ובסגנון משובח ויחד עם זאת בעלי מימדים קטנים, התואמים דרגתו הנמוכה באשר הוא “ניהל אגף שלא עלה בגודלו על שולחן הכתיבה שלו”. בחללו של מקום זה קיימת הירארכיה מבנית שראשה היא הקומה העליונה, בה שוהה מורקה תוך חוויתו הרוחנית, ובתחתיתה המרתף־המזנון בו משרתת אותו המלצרית. בין השתים נעה, בתנועה מתמדת של עליה וירידה, מעלית הפאטרנוסטר.
מימד הזמן הפועל במקום זה מצטיין בהיותו מדוד, קצוב ותיפקודי עד לקיצוניות: החלום הראשון מתרחש, בדיוק, בלילה שבין יום שני לשלישי; ואילו השני – דוקא בלילה שבין יום שלישי ליום רביעי; אפיזודות החיתוך וההקלטה, זאת על הקורא לדעת, נערכו ביום רביעי. יש דקות המשרתות זמן, ואלה מכונות “דקות זמן” (Zeitminute) ויש דקות הקשורות לעשיה: “דקה של שידור” “חצי דקה של חדשות־פנים”. יש אפילו ספירה של שברי זמן, שניות וחצאי שניות היכולות, בין השאר, גם לשמש כמתנה המוענקת, בחסד המנהל, לאנשים ולמחלקות.
“הזמן” הוא הקריטריון שרוח האדם צריכה להסתגל אליו. בור־מאלוטקה משנה את עקרונות השקפתו מאחר וצריך הוא להתאימם לרוח הזמן (Zeitlich). השינוי בהשקפתו מתואר גם הוא במושגי זמן, הוא “חש לפתע, ‘בן־לילה’, כך אמר ‘ספקות והיסוסים באשר לדת’”. הזמן מתואר כמצעד מגוחך וחסר טעם של דקות ושניות הנטולות כל משמעות אנושית. היבט ה“ירידה” במימד הזמן מתבטא בפיסקה הראשונה של הסיפור בהקטנת יחידות הקשורות לפעילות המעלית. “שלוש שנים” לא חל בה קלקול, “בימים מסויימים” נערכה בה בדיקה ולבסוף באות “ארבע וחצי שניות” של אימתו של ד"ר מורקה.
פיחות ערכה של השפה
מבחינת יעודו, בית השידור הינו בית חרושת גדול ויעיל שתכליתו לייצר תרבות לשונית. “כיוון הירידה” בתחום תרבות הלשון מתבטא בשטף מוגזם של ביטויים, בחזרות מתמידות על קלישאות לשוניות, בעיוות משמעותן ובהמצאת מונחים חדשים; כללו של דבר – בתצוגה מתמשכת של ייצור מלים אינפלאציוני. השימוש לרעה בשפה מוצא את ביטויו באפיזודות חיתוך והדבקה של קטעי דיבור, בספירה מתמדת של מלים, באפשרויות רבות של המרתן זו בזו ובעיסוק־הסרק ביחסוֹת הדקדוקיות השונות והמורכבות. ה“כתבים המדוברים” של בור־מאלוטקה מכילים תצוגה אוראטורית של ביטויים העשויה כמחרוזת דברים חסרי משמעות כגון: “בכל מקום, בכל צורה, בכל נימוק ובכל זמן שאנו פותחים בשיחה…”. שיא הזלזול בשפה ובמשמעותן של אמירות, הוא בשיבוץ המכאני של המלה “אלוהים”, דווקא כתחליף לשתיקות האתאיסט.
אופיה התוקפני אך חסר המשמעות של הלשון בא לידי ביטוי סאטירי גם בתמונה התלוייה בחדרו של המנהל שהיא פרי מכחולו של צייר ושמו ברילר (השואג).
ד"ר מורקה והפאטרנוסטר
לכאורה מורד גיבור הסיפור כנגד המיקרוקוסמוס של בית השידור. מרדנותו מתבטאת בהקפדתו המחושבת והמוגזמת על טיב עבודתו, על שפתו המצוחצחת ועל התנהגות מנומסת ואלגנטית. יש והוא מצליח לערער את בטחונו העצמי המנופח של בור־מאלוטקה ואף עולה בידו לפגוע בשלווה המתנשאת של אותה אישיות. את סלידתו מתרבות המקום הוא מביע בכך שהוא מצמיד גלויה חסרת טעם, אך אנושית בביטויה, אותה קיבל מאמו, לאחד מקירות הבנין – וזאת – כניגוד מרדני לעיצוב המושלם של הבית. לבסוף, בפסגת התמרדותו, הוא נסוג מייצור־צריכה של מלים ומוצא סיפוק בשתיקותיו המקובצות.
אלא שבאורח אירוני, התמרדותו היא התמרדות של אנטי־גיבור קונפורמיסטי. בעצם, הוא מדחיק את האנטגוניזם שלו ואינו מנסה להשפיע או לשנות דבר של ממש. הוא מסתפק בנסיגה לעולמו הפרטי. יתר על כן, התקוממותו נשארת בתוך מגבלות מסגרת המושגים והמשמעויות המאפיינים את העולם שכנגדו מכוונת התנגדותו: את קיבוץ שתיקותיו ואת ההנאה מהן הוא מפיק בעזרת הקלטה, חיתוך והדבקה שהן פעילויות מכאניות אשר כנגדן הוא מורד, כביכול; בשעה שהוא מבלה בחברת נערתו, מצוי ביניהם רשם־קול, ואין הוא מהסס לבקש ממנה כי “תשתוק” למענו עוד שלוש דקות של הקלטה; בשעה שהוא מבקש להשתחרר לחלוטין מאווירת בית השידור, המקום אליו מוליכות אותו רגליו הוא דווקא בית־הקולנוע שאומנותו גזורה ממרכיבים דומים. כל ביטויי התמרדותו כפופים לתהליכים מכאניים, אף הם נמדדים ביחידות זמן של שתיקות מקובצות, ויחסיו האישיים אינם חורגים ממסגרת אמצעי התקשורת. התקוממות אירונית זו של האנטי־גיבור היא מעשה קונפורמי של התאמה מחדש אל העולם שכנגדו הוא שרוי במרד. במקום התעלות העשויה לבוא בעקבות מאבק כנגד המציאות, מסתגל הוא למציאות זו וחווה את ירידתה.
רמז למאבקו הפנימי וגם להשלמתו הקונפורמית של הגיבור מצוי כבר בתיאור פעולת המעלית בפתיחתו של הסיפור: “והתא היה מזדחל בקול חריקה אל תוך החלל הריק, שם היו שרשראות משומנות, גלגלי ברזל נאנקים ומוטות משוחים בשמן דוחפים והודפים אותו מכיוון העליה אל כיוון הירידה” ולבסוף “חוזר ותופס מקומו בשורת התאים”.
ד"ר מורקה, הנציג המוכשר והמחונן של הדור הצעיר, מעורר ציפיות ותקוות, שאכן יוכל לעלות ולהתעלות, אלא שבעצם אין הוא מתרומם כלל. שלא כאיקארוס, הוא פשוט לעולם אינו ממריא.
אירונית, נידון הוא, כמוהו כפאטרנוסטר, להיות כפוף למגבלות התנועה העולה ויורדת אנכית בחללו של המיקרוקוסמוס - בית השידור.
ביצירתו של בל המלים “שמן משחה” ו“סבון” מעוררות קונוטאציה של התיישרות על פי הקו. באשר לשימוש במילה “סבון” כאמצעי סאטירי ביצירת כל ראה:
Klaus Jeziorkowski. Rhythmus und Figur: Zur Technik der epischen Konstruktion in Heinrich Bölls “Der Wegwerfer” und “Billard um halbzehn” Berlin. Zurich: Verlag Gehlen. 1968). p. 87. N. 44.
-
הסיפור הופיע בתרגומה העברי של נילי מירסקי ב‘סימן קריאה’ 2, עמ' 18–32. הציטוטים בעברית לקוחים מתרגום זה. ההתייחסות למקור תהיה לפי: Heinrich Böll. *Doktor Murke gesammeltes Schweigen (Köln–Brelin. Kiepenheuer* & Witsch. 1958). pp. 5–53. ↩
-
זהו סוג של מעליות הנהוג בבנייני־ציבור. הוא בנוי תאים־תאים פתוחים, צמודים לשרשראות, הנעים באיטיות ובלי הרף מתחתית הבניין לקצהו העליון וחוזר חלילה, כך שאפשר לצאת ולהיכנס מן התא בכל קומה. התאים הצמודים לשרשראות מזכירים בצורתם מחרוזת תפילה. ↩
-
ביטויים גראפיים של מוטיבים, כגון: עקומות וקווים, הינם שכיחים בכתבי ה. בל ובעיקר בנובלה: Billard um Halbzehn. בסיפור הנדון כאן התנועה הקווית מעלה מטה של הפאטרנוסטר ממחישה את ההרס המתמיד של האנושי – הרוחני. ↩
-
הסתירה שבין החינוך הפורמאלי של הגיבור או ענייניו הרוחניים לבין מלאכת יומו הינו אחד ההיבטים הסאטיריים של נושא הניכור (דוגמת תואר הדוקטור של כרוז הרכבת בסיפור Here is Tibten”"). התחום האקדמי של דייר מורקה הוא הפסיכולוגיה, ואילו עיסוקו – הפקת תכניות רדיו. שוב, לפנינו הסתירה שבין הרוחני למיכאני־אירגוני. ↩
-
במקור: אחו. הערת פב"י ↩
-
חלומות ופאנטאזיות מופיעים תכופות ביצירתו של בל. הם משמשים, בדרך כלל, כאמצעי להדגשה של זרימת העבר לתוך ההווה וכביטוי של כמיהה לחיים אחרים. בסיפורנו החלום הוא סיוט־לילה הנגרם, בעיקר, עקב עיוותים שחלים במרחב הריאלי (כגון: הטרנספורמאציה של המעלית למדרגות מאיימות ולמיגלשה אין־סופית). ↩
א
‘פֶּרֶט’ הוא קובץ ספרותי חד־פעמי, שהופיע בווינה בראשית שנת תרפ"ד בעריכתו של ג. שופמן ובהוצאת א.י. שטיבל.1 נכללו בו סיפורים ושירים בלבד, ללא רשימות, ללא ביקורת וללא דברי עיון. מבחינת פועלו של שופמן כעורך, יותר משיש בו המשך לירחון ‘גבולות’ (וינה תרע"ט), יש בו המשך לקובץ ‘שַלֶכֶת’ (לבוב, תרע"א); מפני שב’שלכת' היה שופמן עורך יחיד ויכול היה לעצב את הקובץ לפי טעמו ותפיסתו, מה שאין כן ב’גבולות', שצבי דיזנדרוק היה שותף לעריכתו.2
לשופמן היתה דיעה ברורה על טיבו ואופיו של קובץ ספרותי, שהשתדל למַמְשה בקבצים שערך. עיקרה, בהיעדרן המוחלט של רשימות ביקורת, שלא נפקד מקומן משום קובץ ספרותי אחר, ושמירה קפדנית על אופיו הספרותי “הטהור” של הקובץ. מובן, שהשמירה על אופי זה קלה יותר בקובץ מאשר בכתב־עת, אולם דומה שבשביל שופמן דין אחד היה לשניהם. אף־על־פי ששופמן עצמו כתב לא מעט דברי־ביקורת, היתה דעתו על המבקרים ‘המקצועיים’ שלילית ביותר, וכל אימת שנזדמנה שעת־כושר לא נתן להם דריסת־רגל בקבציו.3 גם ישיבתו הרחק ממרכזי הפעילות התרבותית העברית איפשרה לו להרחיק מן הקובץ מאמרים בנושאים אקטואליים ולמנוע פירסומם של פולמוסים ותגובות בשאלות העומדות על הפרק.
היעדרה של הצהרה פרוגראמאטית, שכרגיל נהוג לפתוח בה קבצים ספרותיים חדשים, ממחיש את האופי שרצה שופמן לשוות לקובץ שערך: על הסיפורים והשירים לדבר בעד עצמם.
השוואה קצרה של ‘פרט’ לכתבי־העת של התקופה, תבליט ביתר בהירות את מגמותיו של שופמן בקובץ זה. במרבית כתבי־העת היתה הספרות תוספת לעיקר, ביחוד באלה שהוצאו לאור על־ידי תנועות או מפלגות (‘הפועל־הצעיר’, ‘התורן’, ‘הדואר’, ‘העולם’, ‘העובד’); באחרים, חשובים ורבי־כמות, היתה הספרות מדור מרכזי, אולם בצידם של מדורים אחרים (‘התקופה’ ו’השילוח' שנתחדש בתרפ"ד בירושלים). גם כתבי־עת שהספרות היא מרכזם נתנו מקום לפובליציסטיקה, לפולמוס ולביקורת והיו מגמתיים ובעלי־פניות בבחירת המשתתפים, בחומר הספרותי ובנקיטת עמדה (‘הדים’, ‘קולות’, ‘דפים’). כתבי־עת אחרים הוקדשו לנושאים הקרובים לספרות היפה, כגון "עין־הקורא', שעניינו היה בביקורת ובביבליוגראפיה. כתב־עת שכלל סיפורים ושירים בלבד לא היה בנמצא.
תיאור מפורט של הנעשה מאחורי הקלעים בהוצאתו של קובץ זה לאור, בחינה מדוקדקת של הרכב משתתפיו, של נעדריו ושל תוכנו, יש בהם כדי לגלות את פניה האחרות של העשייה הספרותית בתקופה זו, מזווית ראיה נוספת ובלתי שיגרתית. אין זה קובץ לוקאלי ואין הוא מגלם את הקו הרשמי האופנתי, ששלט בספרות העברית באותן שנים, אלא ייחודו בטעמו האישי של שופמן. זהו קובץ המראה אפשרות אחרת למהלך הספרות העברית, שביל נוסף, ליד דרך המלך.
ב
שופמן רצה להקים במה לכוחות צעירים ולסופרים שאותם העריך ושלפי דעתו לא מצאו את מקומם הראוי בבמות הספרותיות הקיימות ובדעת הקהל הספרותית. הוא רצה להראות, שיש גם דרך אחרת בצד המסלול הקבוע, שעורכי הכמות הספרותיות הקיימות והחדשות הולכים בו. העדפותיו לא עלו בקנה אחד עם ההערכות “הרשמיות” המקובלות, והוא רצה להבליטן ולהציג אפשרויות נוספות להרכב משתתפים, לתכנים ולצורות הבעה ועל־ידי־כך לשנות את המפה הספרותית המקובלת.
יש בקובץ זה מעין תשובה לקו הרשמי של הרכב־משתתפים, שהיה נהוג בכל כתבי העת האחרים. כאן מולכים בכיפה סופרים ומשוררים, שבכתבי־עת אחרים הם שניים במעלה, או שהשתתפותם נדירה בהם או חסרה בכלל. לעומת זה נעדרים כאן, במחשבה תחילה ומתוך מגמה מכוונת, אותם “פני הספרות”, שלפי המקובל אי אפשר היה בלעדיהם. אין משתתפים כאן ביאליק, טשרניחובסקי, פיכמן, עגנון ואחרים.
יש לציין, שביאליק, פיכמן וטשרניחובסקי לא השתתפו גם ב’גבולות', אולם שם, לפחות, פנו אליהם (דיזנדרוק) בבקשה להשתתף, והסירוב היה, איפוא, מצידם. אם כי יתכן שהפניה נעשתה בלחצו של דיזנדרוק ושופמן אנוס היה לקבל דעתו מפני דרכי שלום. יש רגליים לסברה, כי גם ‘שלכת’ תוכנן בראשונה ללא השתתפותו של ביאליק, ורק ברגע האחרון חזר שופמן והפציר בביאליק בלשון נמרצת שיקח חלק בקובץ זה, ומשנענה לו ביאליק (לאחר קשיים מרובים) פתח שופמן את הקובץ בשירו, כדי לשוות לו יוקרה גדולה יותר בדעת הקהל.4
לשופמן היו “חשבונות” ישנים עם ביאליק עוד מהתקופה בה ערך, שינה והוסיף לסיפורו “קטנות” (תרס"ד)5 ולאחר מכן בשעה שנתפרסמה ביקורתו האירונית על ‘רביבים’ קובץ א' (‘טעות נעימה’). שממנה נפגעו מאד גם ברנר וגם שופמן.
14 סופרים השתתפו ב’פרט' (להוציא את שופמן עצמו) ורק וולפובסקי פירסם שני דברים. זימונם של סופרים אלה בכפיפה אחת אינו מיקרי ואינו סתמי, אלא מכוון ונבחר בקפידה. לרובם יש סימני־היכר משותפים, ההופכים אותם ל“חבורה”, אף־על־פי שצדדי־שיתוף אלה אינם בולטים לעין מיד, ואלה הם: היכרות עם שופמן באחת מתחנות חייו הקודמות (תקופת שירותו בצבא, שהותו בלבוב או בווינה) וקשר עם ברנר. יש מן הסופרים שקויימו בהם שני התנאים כאחד, ביחוד אלה שההיכרות עמהם נעשתה בלבוב בשעה ששופמן וברנר היו יחד (ח.ש בן־אברם; אשר ברש), ויש שהקשר עם שופמן ועם ברנר כאחד היה מורכב יותר. מנחם פוזננסקי, הכיר את שופמן ואת ברנר בלבוב, אולם שופמן לא זכרו מתקופה זו, והקשר ההדוק שהיה ביניהם, כשזיכרו של ברנר הוא שמקשרם, התנהל בכתב, עד לפגישתם פא"פ בווינה בשנת 1925. אהרן צייטלין היה ילד בשעה ששופמן וברנר היו (כל אחד לחוד) בהומל, אולם ‘זכות’ אביו, הלל צייטלין, שהיה מבני חבורתו של ברנר ושאותו הכיר שופמן בתקופת הצבא שלו, היא שעמדה לו להיספח אל חבורת סופרי ‘פרט’, מלבד זה שהה בארץ בתקופה שבה נרצח ברנר והיה עֵד לכל מה שהתרחש. גם לאלישבע עמדה זכותו של בעלה, שמעון ביחובסקי, מידידי הנעורים של ברנר, ומי שעמד בקשרים גם עם שופמן ביחוד בתקופת ‘המעורר’, להימנות עם חבורת הסופרים שריכז שופמן מסביב ל’פרט'.
לקבוצה זו, הכוללת חמישה סופרים, שקיימה את “הדרישה” הכפולה: היכרות עם שופמן וקשר עם ברנר כאחד, משתייכים שני סופרים נוספים, שהיה להם קשר עמוק לברנר ללא היכרות אישית עמו: דוד שמעוני, ששופמן הכירו בתקופת הצבא שלו, שעלה לא"י סמוך להירצחו של ברנר ונעשה אחד ממבטאי צער־האומה לאחר מותו; דוד פוגל, ששופמן הכירו בווינה בימי המלחמה, קירבו אליו ואף פירסם מראשוני שיריו ב’גבולות‘, וברנר, שהיה שותף לו בהערכתו, פירסם ב’האדמה’ ביקורת אוהדת לשיריו.
יש מן המשתתפים המקיימים רק אחד משני התנאים הללו: היכרות אישית עם שופמן: א.צ. גרינברג (מתקופת לבוב); יעקב הורוביץ (מתקופת וינה):6 וא.י. שטיבל (שתמך בשופמן); או זיקה לברנר: מ.ז. וולפובסקי, שהיה ידידו הקרוב של פוזננסקי וממנו ‘נדבק’ בהערצת ברנר, שזכה להכירו רק זמן קצר לפני מותו, וכמוהו, כנראה, גם ש. הרברג.
יוצאים מן הכלל בחבורה זו, המלמדים על הכלל, הם אליעזר שטיינמן ואברהם שלונסקי. את הראשון, הכיר כנראה, שופמן רק מתוך כתיבתו, ולא קדמה לה היכרות אישית, ואת השני ‘סיפח’ לחבורת משתתפי ‘פרט’ בתיווכו ובהמלצתו של אשר ברש, שהיה שושבינו הספרותי של שלונסקי בארץ־ישראל, לשניהם לא היה קשר מיוחד לברנר. ואמנם, לא ארכו הימים ונתגלע הקרע בינם לבין שופמן, שמקורו בעיקר במערך נפשי שונה, ושנצטרפו לו גם הבדלים שבאופי ותנאים שהזמן גרמם. עם שטיינמן פרץ הריב עוד באותה שנה, והֵדו נשמע בהערות ביקורת “קטלניות”, שנדפסו בכתב העת ‘קולות’ שבעריכתו (ראה להלן), ועם שלונסקי – מקץ שנים לא רבות בתקופת ‘כתובים’ ו’טורים'.
אופיו “הקוסמופוליטי” של ‘פרט’ בניגוד לאופיים הלוקאלי של כמה מכתבי־העת שהופיעו באותה תקופה, מתבטא גם במקומות מושבם של המשתתפים בשנים שבהם נערך והופיע, אם כי עובדה זו נתונה היתה, כידוע, לשינויים רבים ותכופים בשל הניידות של האנשים. המשתתפים מתחלקים לשתי קבוצות שוות כמעט: אלה שישבו באותו זמן בארץ־ישראל ואלה שישבו מחוצה לה. בקבוצת אנשי ארץ־ישראל היו 6 סופרים: שמעוני, פוזננסקי, וולפובסקי, שלונסקי, ברש והרברג. בקבוצה האחרת היו 8 סופרים (ויחד עם שופמן עצמו – 9): ח.ש. בן־אברם ואלישבע (רוסיה); דוד פוגל ויעקב הורוביץ (וינה); אהרן צייטלין ואליעזר שטיינמן (וארשה); א.צ. גרינברג (ברלין): א.י. שטיבל (קופנהגן).7
כל משתתפי ‘פרט’ חתמו בשמם המלא, להוציא את הפסיבדונים: א.י. גוסלבסקי, הוא אברהם יוסף שטיבל, המו"ל של ‘פרט’, שנקרא כך על שם אשתו גוסלבסקה.8
דומה, שיש עניין בעדותו של אחד ממשתתפי ‘פרט’ על פרשה זו בחייו. בשיחתי עם יעקב הורוביץ ז"ל (ב־10 לנובמבר 1974) זמן מה לפני פטירתו, סיפר לי כיצד הגיע סיפורו הראשון “סוליקה” ל’פרט' ולעורכו:
יעקב הורוביץ הגיע מא"י לווינה לצורך ריפוי. הוא היה אז צעיר, מהפכן, צמא־תרבות, עם רעיונות נועזים ברוח הזמן. הסיפור נשלח קודם ליעקב כַּהן בשביל ‘התקופה’ והוחזר כשבשוליו ההערה: “לא יכשר. יעקב כהן”. הורוביץ תירגם את הסיפור לגרמנית בעזרת מישהו ואחד הסטודנטים הביאן לפליקס ולטש. הסיפור לא מצא חן גם בעיניו. הורוביץ, שהיה ידידו של דיזנדרוק עוד מתקופת שיבתו בווינה בימי מלחמת העולם הראשונה, ועמו מצא שפה משותפת, סיפר כל זאת לדיזנדרוק והוא שמסרו לשופמן. ושופמן הדפיס, להפתעתו הרבה של המחבר, וללא שינוי. לימים, סיפר יעקב הורוביץ, הכחישו גם יעקב כהן וגם פליקס ולטש את יחסם זה לסיפורו הראשון של הורוביץ.
הורוביץ הכיר את שופמן היכרות אישית עוד בתקופת מלחמת העולם, בשעה ששופמן היה המורה הפרטי של ידידו אלפנביין (שנהבי), שמשפחתו, שהגיעה לווינה כפליטים מא"י, חיפשה מורה מיוחד לבנם ושכרה את שופמן.
לפי דברי הורוביץ, כשהגיע ‘פרט’ לארץ־ישראל, כתב מישהו ביקורת נלהבת על הסיפור, כיוון שחשב שהשם יעקב הורוביץ הוא פסיבדונים של שופמן…
לאחר הופעת הבכורה שלו ב’פרט' נפתחו לפני הורוביץ כל שערי הספרות.
ג
ההכנות להופעת הקובץ החלו באוגוסט 1922, כפי שמתברר ממכתביו של שופמן לחבריו הסופרים, שאותם רצה לרכוש להשתתפות. היה זה באמצעיתה של אחת התקופות המאושרות בחיי שופמן, אם לא המאושרת ביותר. יכול היה להתפנות ליצירה כמעט ללא דאגות פרנסה, בגלל התקשרותו עם שטיבל ושכר־הסופרים המיוחד ששולם לו (“מאתיים דולאר הגליון”, מתוך מכתבו לקלוזנר מיום 31.5.1922. ארכיון קלוזנר בבית הספרים הלאומי, 401086 תיק 489). זה לא מכבר נשא אשה “נערה נאה מבנות וינה”, נולד לו בן (“פטר היפה”), והשתקע, לאחר טילטולים ממושכים, בחיק הטבע, בלב הנוף מלא ההוד של אזור שטיריה, בכפר וצלסדורף שבאוסטריה. בתקופה מאושרת זו, אך קיצרת־ימים, ארבע שנים בסך הכל (סוף תרע“ט–תרפ”ד), כתב שופמן כשלושים סיפורים ורשימות, מהם רחבי־יריעה, שלא כדרכו, ומן המעולים שבכל יצירתו (ביניהם: “אדם בארץ” ו“לפנים בישראל”).
למרות ישיבתו בכפר האוסטרי, הרחק ממרכזי הספרות והתרבות היהודית והלא־יהודית, שמר שופמן קשר לפעילות בתחומים אלה, וביחוד לספרות העברית במרכזיה השונים (ארה“ב, א”י, ברלין, וארשה) וממקומו הגיב, השתתף ולקח חלק בכל הנעשה. דומה, שגולת הכותרת בפעילות זו, היא בעריכת ‘פרט’. לאחר מכן, בעיקר בגלל המשבר בהוצאת שטיבל, לא חזר שופמן לעריכה, ורק לאחר עלייתו לארץ־ישראל (קיץ 1938) עסק בכך מזמן לזמן.
עריכת ‘פרט’ התנהלה ברובה באמצעות הדואר, כיוון ששופמן ישב באותה תקופה בכפר. חליפת מכתבים זו, שנשתמרה בחלקה, מאפשרת לתאר את הנעשה ‘מאחורי הקלעים’ של הוצאת הקובץ ולמסור תמונה כמעט שלמה על הכוונות ודרכי הביצוע. לתיאור זה נודעת חשיבות לא רק ל’פרט' כחוליה בתולדות כתבי־העת העבריים וכן להתפתחותם של הסופרים שהשתתפו בו לרבות העורך, אלא יש בו גם תמונה טיפוסית ללבטי הוצאת מאסף ספרותי עברי.
להלכה נעשתה עריכת ‘פרט’ ע"י שופמן ממקום מושבו הכפרי ומווינה, מקום הדפוס וההוצאה לאור, אולם, למעשה, נתחלקה זירת ההתרחשות של הכנת הקובץ לשניים ועל אוסטריה נוספה ארץ־ישראל.
כאמור, מטרתו של שופמן היתה לרכז בקובץ זה שירים וסיפורים של יוצרים, שהוא העריך את כתיבתם ושלדעתו תוכל הופעתם המקובצת לשוות תמונה מעולה לספרות העברית, השונה מזו העולה מכתבי־עת ספרותיים אחרים. לשם כך, הזמין למאספו סופרים ומשוררים, שישבו בארצות שונות, מהם שהיו מוכרים לו מקודם ושהעריכם. סופרים אלה התחלקו כאמור לשני סוגים בהתאם למקום מושבם: אלה שישבו בארץ־ישראל ואלה שישבו מחוצה לה. עם אנשי הקבוצה השנייה ניהל שופמן עצמו את המגעים – ואילו עם הראשונה – התחלק בתפקיד עם מנחם פוזננסקי. לאותם מאנשי א“י שהכיר מקודם, כתב בעצמו והזמינם להשתתף אצלו (פוזננסקי, ברש) ואילו אלה שלא הכירם, אולם קרא את יצירותיהם (וולפובסקי, בורלא) ביקש מפוזננסקי להיות לו למליץ, ולהזמינם להשתתף בקובץ בשמו, או למסור לו את כתובותיהם, כדי שיוכל לכתוב אליהם בעצמו. מלבד זה הטיל על פוזננסקי תפקיד נוסף: לגלות “נסתרים” בשביל הקובץ, היינו כאלה הכותבים בסתר והם בעלי כשרונות. בדרך זו היה, למעשה, פוזננסקי שותפו הסמוי לעריכה של שופמן וסוכנו בארץ־ישראל, מבלי ששמו יופיע כ”עוזר לעריכה" באופן רשמי, הזכרה, שלא הלמה לא את אופיו הצנוע של פוזננסקי ולא את דרך עבודתו האינדיבידואליסטית של שופמן.
בחומר הארכיוני שהגיע לידי, אין ייצוג שווה למו“מ בין שתי קבוצות הסופרים הללו. מועט הוא רישומו של המו”מ עם הסופרים מחוץ לא“י ומרובה – עם אלה שישבו בה, עד כדי שיחזור כמעט מלא של חליפת המכתבים ההדדית בין שופמן ופוזננסקי ומכתבי האחרון לסופרים נוספים בענין ‘פרט’, ושיחזור חלקי של מכתבי שופמן לאנשי א”י האחרים (ברש, צמח, שטרייט). שיחזור זה מתאפשר תודות לשתי עובדות: הופעתם בדפוס של אגרות פוזננסקי,9 ודרכם של מקבלי מכתביו של שופמן, אנשי א“י, לשמרם. ואילו החסר מוסבר בכך, ששופמן עצמו כמעט ולא שמר מכתבים שקיבל, וגם אלה ששמר אבדו לא פעם מחמת עקירתו הנחפזת מאוסטריה ערב מלחמת העולם השניה. יש לשער, שמכתביו לאותם סופרים שלא ישבו בא”י אבדו מחמת אותה סיבה עצמה.10
ממכתבי פוזננסקי, השותף־לא־שותף לעריכה, לאחרים, וביחוד לוולפובסקי, בענין ‘פרט’, מתבררים פרטים נוספים וביניהם: ביקורתו על אופן העריכה, חלקו בעריכה, השפעתו על המבנה, על השם, על התוכן ועל המשתתפים, וכמובן, גם על סיפורו “דמויות מלוות”. דברים אלה, שלא נועדו לאוזני העורך, משלימים ומעשירים את הידיעות על הרקע והאווירה של הקובץ.
ד
מדיניות־עריכה מכוונת ומגמתית זו, שנקט שופמן ב’פרט', בשעה שניתנה לו יד חופשית לבחור סופרים ומשוררים כרצונו, ללא לחצים מבחוץ, באה לידי ביטוי בחליפת המכתבים עם הסופרים שהוזמנו לקחת חלק במאסף זה.
דומה, שהמכתב הראשון שנזכרה בו התכנית להוציא קובץ ספרותי, הוא למנחם פוזננסקי ולמ.ז. וולפובסקי מווצלסדורף11 מיום 8.8.1922 (גנזים 15564/1). זהו ראשון לסידרת מכתבי הזמנה לסופרים, ששופמן מגלה בהם פרטים על מגמותיו בעריכה ועל המו"ל:
פוזננסקי חביב!
רוצה אני לבקש ממך איזה דבר טוב בשביל קובץ ספרותי שיצא בווינה בעריכתי. המו“ל רוצה משום מה בעילום שמו לע”ע. אבל זאת אני יכול להודיעך, שההונורר לא יהיה פחות מזה של ‘התקופה’.12 גם תוכל להודיעני פשוט, כמה אתה דורש. את זה תקבל תיכף לקבלת הכת''י.
ובכלל, פוזננסקי יקר, מלים אחדות. כיצד אתה חי?
וזאת לוולפובסקי:
גם אתה וולפובסקי יקר, תן לי מה. שכר־סופרים תקבל כמו מן ‘התקופה’. תן דבר טוב. והודיעני נא את כתובתו של בן־אברם. וכדי שלא ימשך הדבר יותר מדי, בבקשה ממך. כתוב נא לו אתה לפי שעה בעניין זה. ענני נא מיד.
שלכם ג. שופמן.
תשובתו החיובית של פוזננסקי לא אחרה לבוא, מספטמבר 1922 (‘אגרות’, עמ' 38–39 מס' 30) אך הוא אינו מעלים משופמן את סימני־השאלה והחששות שהתעוררו בלבו בעקבו אחרי ההכנות להוצאת הקובץ ובבחנו את הרכב משתתפיו:13
[…] רק בימים אחרונים אלה התחלתי לכתוב איזה דבר. לא > גדול, לאחר שאגמור ולא יהיה רע בעיני אשלחנו לך. […]
כתוב לי, שופמן, (עוד לפני קבלך את כתב היד) איזו פרטים על הקובץ. מוזר ומשונה! בא שטרייט ואינו יודע עד מה. לדבורה בארון, ליעקב רבינוביץ לא פנית. את דבורה בארון צריך להזמין. בכלל, אני מלא רגשי אי־ידיעה וכמעט חששות. מי יודע מה אתה זומם!
3тo MeHя пeчaлит [רוסית. ופירושו: זה מצער אותי] (כך היה אומר לי – בטון נמוך – סטארשי־אונטראופיציר גונצ’ארוק. כשהיה מוצא пылинку [רוסית. ופירושו:גרגיר אבק] בתוך “קאנאל־הווינטובקה” (לוע הרובה] שלי). קובץ הגון יהיה? לא דק ועלוב כ’גבולות‘? אתה משתתף? מי ומי בצדך? שם הקובץ? ענני תיכף. שלך מן ה“תלוי” ב’המעורר’ ועד “קול־הדמים” ועד בכלל ועד עולם… […]
למרות החששות מילא פוזננסקי את בקשתו של שופמן וכתב לוולפובסקי את דברי שופמן במלואם, אף הוסיף תמיהות משלו, בנוסח הדברים שכבר כתב לשופמן. וולפובסקי, שהיה באותן שנים חבר ב“גדוד העבודה”, נמצא אז בחברון. המכתב אליו מיום 19.9.1922 (אגרות‘, עמ’ 39–40, מס' 31):
[…] הזמנה כזאת לא קיבלו לא רבינוביץ ולא ברש. לא שמעתי שקיבל מישהו. כל הדבר משונה, אפוא, בעיני. גם שטרייט, ששב משם בימים האחרונים, אינו יודע כלום. […]
על מכתבו של פוזננסקי עונה שופמן במכתב מיום 4.10.1922 (גנזים 15565/1):
ובכן טוב מאד, פוזננסקי, שחרחר, שאתה אומר לתת לי דבר. ותודה לך על המכתב היקר. אתה חושש מאד וכותב: “מי יודע מה אתה זומם!” כל כך צחקתי. ניכר שאני חשוד בעיניך על הכל. […]
מדוע מוזר ומשונה?" אחרים איני רוצה להזמין לע''ע – כל עוד לא יהיו בידי אי־אלו דברים פיקנטיים והענין ייעשה ודאי. מאד לא הייתי רוצה שיצהירו אצלי שוב כל אותם השמות שרואים אותם בכל אתר ואתר. ע"כ פניתי קודם כל אליך… וולפובסקי יודע לכתוב. כמעט שאני נוטה לחשוב, שכדי לכתוב כהוגן, צריך לעבוד תחילה בצבא הרוסי…14
את אדריסתו של בורלא אני מחפש. אולי יודע אתה? טַלֵנט, טַלֵנט!… [כשרון, כשרון] ועוד זאת: אולי ישנם בחוג מכריך כותבים בחשאי, שאתה “מחזיק מהם” ישלחו נא לי אח דבריהם. כי לשם כמו אלה בעיקר עלה במחשבה כל הדבר.
האינציאטיבה יצאה מאחד, מו"ל ידוע, שרוצה משום מה בעילום שמו. מה’סוד' לא ניחא לי מכמה טעמים, אבל מכיוון שזה התעקש בדבר – יהא כך. – הקובץ יחזיק כעשרה גליונות ויבואו בו דברים ממני, משניאור, מאלישבע, מדיזנדרוק וכו'.15 שֵם עוד אין לי. […].
שלום רב לך, אחד השרידים!
ג.שופמן
[בשולי המכתב נרשם:] מדוע אין רואים אותך בהוצאת שטיבל? כלום יש לך איזו טינא על הוצאה זו? כתוב נא![16]
מכתב זה הוא אחת העדויות המפורשות ביותר למגמות שהינחו את שופמן בעריכת ‘פרט’: שיתוף סופרים שאין מרבים לשתף אותם, חיפוש אחרי סופרים צעירים חדשים ומבטיחים, הדגשת הכשרון האמיתי.
ממכתב זה מתברר, כי בתחילה התכוון שופמן לשתף גם את דיזנדרוק, ויתכן שכתב היד שלו כבר היה בתיקו, אולם לאחר שקבע במוחלט את אופיו הספרותי, היה נאלץ, כנראה, להחזיר לו את החומר. כמו־כן ניכר ממנו יותר משמץ של אי־נחת מצורת ההתקשרות עם שטיבל, וכי שופמן נאלץ לבטל דעתו מפני דעת בעל־המאה, בענין שמירת מעטה־הסודיות ביחס למו"ל העומד מאחורי ההוצאה. לימים, יחזור שופמן ויזכיר את שמו של שטיבל במכתב בתוספת כמה הערות מרות, אולם כעת הרי זה עדיין בגדר צל, שאין בכוחו להאפיל על עצם המעשה הגדול.
במכתב נזכר שמו של שניאור כאחד המשתתפים ‘הבטוחים’ בקובץ. ואמנם, נמצא בארכיונו של שופמן מכתב־פנייה לשניאור להשתתף, אולם בגלל סכסוכו עם שטיבל לא יצא הדבר אל הפועל.16
וזה לשון המכתב לשניאור מיום 24.10.1922 (גנזים 28268), שנכתב, כפי שמעידה פתיחתו, לאחר הפסקת הקשר ביניהם במשך תקופה ממושכת:
שניאור היקר שלי!
מה שלומך והיכן אתה בעולם? בא אני אליך בבקשה, שתואיל לתת לי שיר לא גדול ויפה בשביל קובץ ספרותי (כמו ‘שלכת’) [ששניאור השתתף בו, כשם שהשתתף גם ב’גבולות'] שיעָרֵך על ידי ויֵצא בוינה. הודיעני נא את תנאיך וענה נא מיד.
שלך כמקדמת דנא,
ג. שופמן
את מכתבו של שופמן אליו, מיום 4.10.1922 מעתיק פוזננסקי במלואו ושולחו לוולפובסקי, לפי בקשתו של האחרון, ביום כ“א תשרי תרפ”ג (‘אגרות’, עמ' 42–43 מס' 33) ומוסיף:
מסרתי לבורלא את דברי שופמן עליו. ושלחתי לשופמן את כתובת בורלא. עסקנות ספרותית. אני אמנם התחלתי אז לכתוב דבר־מה, אבל שלא לפי רוחי והפסקתי. אולי אשוב ואתחיל דבר אחר.
פוזננסקי ממלא גם את בקשתו האחרת של שופמן, משגר לו את כתובתו של בורלא ובו בזמן כותב לבורלא עצמו, שטרם הכירו פנים אל פנים, על כוונתו של שופמן להזמינו להשתתף ב’פרט', ומצטט לו את דברי השבח שאמר עליו שופמן.17
פעם נוספת משמש פוזננסקי כ’סוכנו' של שופמן בארץ־ישראל, וממציא לוולפובסקי עוד מכתב מאת שופמן, במכתבו מיום 19.10.1922 (‘אגרות’, מס' 35, עמ' 44):
והנה לך מכתב מאת שופמן. זריזות זו – אני מודה – משום שסקרן אני. אולי כותב לך שופמן דבר־מה על הקובץ שהוא עורך. הלא כל פרטים לא היו באותו מכתב שלו. אני עוד לא כתבתי שום דבר טוב. התחלתי ולא המשכתי. במקצת מפני ששופמן כתב בזמנו דברים טובים יותר ומפני שסיפורי טשכוב נחמדים הם וכו' וכו'.
לאחר מילוי שליחויות אלה, מתפנה פוזננסקי לענות למכתבו של שופמן, מיום 4.10.1922, במכתב מיום 20.11.1922 (אגרות‘, מס’ 36, עמ' 44):
שופמן יקר, יקר,
לא עניתיך עד עתה על מכתבך השני, כי לא היה בטחון, שיהיה לי דבר בשביל הקובץ. כל החודש הייתי שקוע ב“עניין” ובחדירה לשרשיו. מי כמוך יודע זאת? עכשיו התחלתי לדלות. הדבר בטוח. כשאגמור ואשלח לך, אענך כראוי על דבריך, כי יש עמי.
כן, בורלא נפלא. מסרתי לו במכתב את דבריך “טאלאנט, > טאלאנט”. הוא בדמשק. הזמינהו. כתובתו: […]
ולפי שעה, שופמן, כתוב לי. כי שורותיו של מי יקרות עכשיו > – אחרי מות ברנר – יותר משלך? כתוב!
שלך
שמץ מהרגשתו בשעת כתיבת הסיפור “דמויות מלוות”, שנועד ל’פרט' מגלה פוזננסקי במכתבו לוולפובסקי מסוף טבת תרפ"ג (‘אגרות’, מס' 37, עמ' 44–45):
[…] בימים אלה אני מעתיק ושולח לשופמן. אם כל קטעי הסיפור טובים הם, מפקפק אני. אבל ברור לי, שימי הכתיבה היו טובים. הנה חודש עבר מן הזמן שגמרתי, ומה שניעור לרגלי הכתיבה לא הירפה עד היום וממשיך ל“קלקל” אותי. איני מוכשר עתה לעבוד את עבודות ה“חובה” בשקט הנחוץ. אולי אכתוב בקרוב עוד דבר. – – –. […]
פרטים נוספים על הקובץ מתגלים בגלויה ששלח שופמן לשלום שטרייט שחזר זה לא כבר לארץ־ישראל, מיום 13.10.1922 (גנזים):
קרוב ליציאתך מכאן קבלתי “פקודה” מאת מו“ל ידוע אחד לערוך קובץ בלטריסטי ע”מ שינתן שם מקום רחב לצעירים. המו“ל רוצה משום מה בעלום שמו לע”ע. והנה אני פונה כה וכה – אל הבלטריסטים הצעירים. חבל, שאינך בלטריסט, שטרייט!
רוצה אני, כעורכי ה’הדים' ברעננות. ברם, היכן ליטול רעננות זו – זוהי השאלה! […] היודע אתה את בורלא? אותו אני מחפש. כשרון גדול.
כשבוע לאחר מכן כתב שופמן לברש, מיום 19.10.1922 (גנזים 6769/54):
ברש’קה!!
הבה לי דבר בשביל קובץ ספרותי (כעין 'שלכת) – שירים או סיפור. הקובץ יודפס בווינה. משתתפים בו: אני, שניאור, פוזננסקי, וולפובסקי. אלישבע וכו‘. הונורר [שכר סופרים] תקבל הפעם לא כמו בעד “מן המגרש”. [סיפורו של ברש שנדפס ב’שלכת’. הכוונה, שיקבל יותר] תן נא, ברש, דבר טוב – אם ה’הדים' אינם מוציאים ממך את הכל.
ברור, ששני מכתבים אלה נכתבו בהשפעת תמיהותיו של פוזננסקי. יש לשים לב לכך, שהגלויה לשטרייט, אינה הזמנה להשתתף.
כשהחלו כתבי־היד להתמהמה ואלה שהגיעו לא הניחו את דעתו של שופמן ולא מילאו את התקוות שתלה בהם, לא אחרה האכזבה לבוא, וזו מצאה את ביטויה במכתבי שופמן לחוג ידידיו. שופמן אינו משלה עצמו, ומבקר את החומר שנשלח אליו באמות־המידה החמורות שלו. זוהי, למעשה, הביקורת הראשונה על ‘פרט’.
אחד המכתבים הללו הוא לפוזננסקי, מיום 12.1.1923 (גנזים 15566):
פוזננסקי חביב,
מה מליל?
הודיעני נא מיד. כל יהבי הוא עתה עליך. אך דבר אחד יפה יש לי – מבן־אברם. השאר אינו חשוב. לרבות גם ספורו של בורלא. אגב, מה שנדפס מספורו ב’התקופה' האחרונה [הכוונה להמשך “אשתו השנואה”] שוב לא הנאני ביותר.
הד אחר לאי־שביעות הרצון נשמע בגלויה לשטרייט מיום 18.1.1923 (גנזים):
עם הקובץ שלי אני מוכרח לחכות עוד. אין חומר. “פֶקֶנדר”. מפוזננסקי עוד לא קבלתי כלום. בורלא שלח לי דבר רפה. אגב, רפה גם ההמשך השני שלו ב’התקופה' החדשה. דבר יפה אחד יש לי לע"ע – מבן־אברם.
פוזננסקי קיים את הבטחתו, ומיד כשגמר לכתוב את סיפורו שלח את כתב־היד לשופמן בצירוף מכתב ארוך המתאר את לבטי כתיבתו, ועונה על שאלותיו הקודמות. המכתב, מיום 23.1.1923 (‘אגרות’, מס' 39, עמ' 46–49) הוא מן המכתבים החשובים להבנת יחסי פוזננסקי – שופמן ופוזננסקי – ברנר, וכן מתגלים בו פרטים על דרך הכתיבה של פוזננסקי בראשיתו ועל הסיפור שנשלח ‘לפרט’. כאן יובאו רק אותם קטעים הנוגעים במישרין לסיפור “דמויות מלוות” וליחסי פוזננסקי – שופמן, ושיש תשובה עליהם במכתבו של שופמן.
שופמן יקר.
אני שולח לך, סוף סוף את הדבר. הוא אינו גדול: פחות מגליון של דפוס. שעות רבות נתתי לפרקים שונים שבו, בלי סוף, כמדומה, בחנתי את טעמה של כל שורה ושורה בכל הפרקים. מצד זה, מצד ה“העלאה” היה הכל טוב וחשוב. אם גם הובע טוב ואם ניתן דבר חשוב – קשה לי עכשיו לדון. יש שאני מפקפק. אבל לא אשהה עתה יותר. לא יועיל. קרא אתה, ובין שהרושם יהיה טוב ובין שיהיה רע – קרא פעמיים, ואחר כך, תיכף אחר כך, הגד לי מה דעתך. כתוב את כל אשר תרגיש. מוכשר אני לשמוע. אם תחליט להדפיס ואם עוד יהיה זמן, העירני על כל הפגימות, והצע את תיקוניך – אם יהיו עמך, – לי יש העתקה נאמנה ואת אשר אוכל אשנה ואתקן. אתה בעצמך אל תשנה. בסיפור זה כל כך ממוזגים בשבילי ה־Dichtung [חזון] > וה־Wahrheit [מציאות] שעכשיו, אחרי לילות־הכתיבה, אין לי באמת בטחון, שכל המסופר לא קרה. ביתר אמת: מכיוון שנדלה והוצא החוצה – כבר קרה. אל־נא יסופרו, אפוא, דברים, ואל־נא יתוארו גם רגעים קטנים שבקטנים, שלא יכלו לעבור עלי. בעצמך אל תשנה.
בדבר השם. תמיד קלה לי מאד קריאת המסופר בשם, ועכשיו התלבטות ארורה. אולי תוכל אתה לעזור בזה. תכתוב לי. כתבתי “דמויות מלוות”, אבל אין זה מניח את הדעת. נדמה לי вычурный [משונה, יוצא דופן], ואולי אני טועה. אולי טוב מזה: “מן הדמויות המלוות”. לא, גם זה אינו טוב. אולי: “עם ההתבגרות”? בחר לפי טעמך וגם הצע.
על השאר: לוולפובסקי מסרתי את שורותיך במכתבך האחרון. “נסתרים” אני יודע מעט, ו“נסתרים” מחוננים בטעם ובשכל נמצאים בקרבתי רק שנים.18 מן המוכן אין אתם כלום. אם יעלה בידם > לכתוב דבר טוב, אשלח לך. אבל אין לך לחכות: התקוה רפויה.
אשר לקובץ שלך בכלל – רוצה אני לראותו לא צנום ושחוף. יהיו־נא בו, לפחות, עשרה גליונות־דפוס. התאמץ להביא בו דברים חזקים (כמו שאתה אומר) וחושפי שרשים ועם זה – בריאים ולא עשויים, ספרותיים במיטב המובן הרוסי, מכילים אותה правду литературную [אמת ספרותית] נוגעת ואותה убедительность [שיכנוע] כובשת. – – – בקש מאת ביאליק שישתתף עמך. דרוש מאת שופמן בעצמו שיתן דבר לא־קטן. יתר המעלות – היקף, פאבולה מעניינת וכו' – תבואנה מאליהן. אני, למשל, איני רוצה להשתתף, אם שופמן יהיה רק עורך, ולא יתן משלו.
ואם כך יהיה, הייתי רוצה מאד, שבקובץ יבוא דבר מה על ברנר. יש בזה צורך. ב’המעורר' וב’רביבים' השתתפת אתה, ב’שלכת' השתתף הוא; כמה נכון לשתף את זכרו בקובץ שלך ודווקא על ידי דבר כתוב על ידיך! אותו עמוד שלך עליו ב’התקופה' הן אחד מן הקולעים ביותר, מן המעטים הקולעים, הוא, לטעמי. כוון את רגשותיך לכך, חשוב על זאת, שופמן, וכתוב עמוד או עמודים.
מדוע אינך כותב לי, מה שם יהיה לקובץ? מי יטפל בהוצאתו ובהפצתו? נחוץ אפאראט חרוץ ונאמן. כמה גדול רגש־היתמות, כשאתה יודע, שהספר, הקובץ, שבו בא דבר משלך, עזוב באיזו שתים־שלוש פינות מאובקות בעולם ואין דורש ואין יודע.
המשכו של המכתב מתאר את יחסו של פוזננסקי לברנר, את ראשית היכרותו עמו ואת יחסו של פוזננסקי לשופמן בתקופת לבוב:
שופמן היה לי כבר גם אז שופמן. זה היה כבר אחרי “תלוי”, “עיפים” ועוד, אחרי “יונה”, אחרי ההתרשמות מן השרטוט (המלוה כל הימים עד הנה) של “ויתפשט יהונתן” שבאותו “יונה”. אז, עם קריאה ראשונה של אותו משפט, הרגשתי משום־מה, שאותי מלפף מין הבל חם ריח של ימי ילדות, של “לייבלעך” [גופיות] חמים, של בהמות יולדות ברפת וכדומה. וגם עכשיו כך. בך הסתכלתי והסתכלתי. הרשמים שמורים עמי. […]
אתה נוטה לחשוב – כך אתה כותב – שכדי לכתוב כהוגן, צריך לעבוד תחילה בצבא הרוסי. להגדרה פוסקת כל כך קשה להסכים על רגל אחת. אבל בכל אופן הן זהו אחד משני “נושאים” שלי, […]: על סופרים יהודים שהיו חיילים בצבא; על סופרים – יהודים ולא־יהודים – שהיו חולים בשחפת.
השיבני תיכף. בעיקר הודיעני מה על ה“דבר” [הכוונה לסיפור), שאחרי הכל אין אני בטוח בו ביותר. אם באמת אתה יכול לקיים את הבטחתך בדבר שליחת שכר־סופרים, קיים. נחוץ. […]
בסיומו של המכתב מבקש פוזננסקי בכל לשון של בקשה להשגיח על ההגהות, ומזמין את תמונתו של שופמן בתמורה לשלו.
שופמן ממלא את רצונו של פוזננסקי וממהר להגיב על הסיפור ועל המכתב, במכתבו מיום 2.2.1923 (גנזים 15567/1):
הדבר, פוזננסקי חביב, הוא, כמובן, דבר עמוק וטוב. אם “להעיר על הפגימות” כבקשתך, אין להעיר אלא על הסוף, היינו על שנים, שלשת העמודים האחרונים, שבהם מורגשת כעין תעיה בתהו. בסוף, במסקנה, לא הרגשתי את הבטיחות, את ההכרח. והנה בכ"ז, פוזננסקי, אם אתה בפנימיותך מרוצה מן הדבר, לרבות גם את הסוף, אין צורך לשנות, ישאר כמות שהוא.
תמהני עליך, שמצאת לנחוץ לכתוב לי: “אתה בעצמך אל תשנה”. מה זה עולה על דעתך? כזאת איני עושה אפילו אצל מתחילים (מלבד אולי תקונים דקדוקיים) ומכש"כ [ומכל שכן] אצלך. אני איני מתקן ואיני משנה. פשוט מפני תחרות־סופרים: איני רוצה להיטיב דברי אחרים!…
השם “דמויות מלוות” אינו רע כ"כ. אפשר לקרוא לדבר זה גם “אחריהם”. שם הקובץ יהיה ‘כפור’. אם עד ההדפסה לא ינצנץ בי שם נאה הימנו. “צכוב ושחוב” לא יהיה, אני משער. ולמה לא ביאליק? ביאליק אינו ממשוררַי. – ומדוע אתה מטעים, שאני אתן דבר לא קטן? כלום מדברים קטנים אין דעתך נוחה? אני לא “אהיה רק עורך”; אתן דבר ג''כ.
בענין דבר־מה על ברנר ודאי שהדין עמך, אבל ראשית הלא הקובץ יהיה בלטריסטי, בלי שום מאמר והערות, והשנית, קשה לי להוסיף על מה שכבר כתבתי ב’התקופה'.
והמו"ל שלי הוא שטיבל, ולא אחר. הוא שוהה עתה באמריקה. כשישוב אכתוב לו לקופנהגן – ותקבל תיכף את שכרך לפי תשלומי ‘התקופה’. – הוא דרש משום־מה לא לגלות את הדבר, ברם עכשיו אין זה סוד עוד. […]
[בשולי המכתב:] להגהה אל תדאג. כת"י כזה שלך אי־אפשר שישתבש. אני אשגיח כדבעי. גם על “בצד” אתה מקפיד? לא פללתי, שהנך מדקדק שכזה!
יש לציין, שהשם “דמויות מלוות”, ששופמן וביחוד פוזננסקי הירבו להתלבט בו, נקלט היטב והלם להפליא לא רק את הסיפור המסויים, אלא נעשה לימים שם כולל לספר סיפוריו המקובצים של פוזננסקי, שכונסו פעמיים, בחייו (תרפ"ז) ולאחר מותו (תשי"ח). כמו כן נעשה שם זה כינוי רווח לתיאור אישיותו של פוזננסקי עצמו כאדם וכמספר, ונהפך למטבע קבוע בביקורת שנכתבה עליו.19
יומיים לאחר מכן, בגלויה קצרה לפוזננסקי מיום 4.2.1923 (גנזים 15568), כתב שופמן בענין שכר־הסופרים לו ולוולפובסקי, וביקש שיבשר לוולפובסקי שרשימתו “היתום” נתקבלה לפירסום. על כך באה תשובתו של פוזננסקי במכתב [ללא תאריך] (‘אגרות’, עמ' 51–52 מס' 42):
שופמן יקר.
תודה על מכתבך (ועל הגלויה). תודה על ההערה בדבר הסוף. אם איני מסכים לדעתך בדבר המסקנה, הרי הסכמה גמורה בנוגע לסוף בכלל, כלומר לקלישות המעבר מעצם־הסיפור אל המסקנה. הנה לך כאן סוף אחר, מגובש יותר ומתאחד, לטעמי, עם הסיפור אחדות טובה. תעש כך: בכתב־היד הנמצא תחת ידך, בעמוד 19, תמצא את הקטע המתחיל “וזמן רב קוסמת בינינו”, תחתוך פה ותשמיט את הסוף. במקום אלה יבואו שני העמודים ההולכים עכשיו אליך, 20 ו־21.
השם – “דמויות מלוות”, לא צריך לשנותו.
בכל לשון של בקשה: אל תקרא לקובץ “כפור”, שם רע. אילו > היה מעורר את המושג Инeй [שכבת כפור העולה על החלון, או מכסה את האדמה בתחילת החורף], היה טוב. אבל זה אינו כך. הקורא יחוש קרירות, קור, או ערבוב מושגים בכלל […]
מתי תתחיל להדפיס? מה התוכן בפרוטרוט ובדיוק? > […]
פוזננסקי, כדרכו שוקד למלא את שליחותו של שופמן לוולפובסקי (‘אגרות’ עמ' 52–53 מס' 44 מיום א' ניסן תרפ"ג) וכן הוא מוסיף את דעתו על רשימתו של וולפובסקי “היתום”, שקרא אותה, כמובן, לפני שנשלחה לשופמן:
[…] מיום בוא גלוית שופמן, אין זכרוני משתחרר מתמונת אותה שעה, בערב, שבה קראתי במטבח־הפועלים את ה“יתום”, ואתה ישבת בחדר השני וחיכית. כמו אז אני הומה ומיצר גם עכשיו עם “יתומך”. טובה, כמדומה היתה גם שיחתנו על השורות השונות. […]
באותו יום 4.2.1923 שלח שופמן גלויה גם לאשר ברש (גנזים 6771/56) שבפרק זמן זה הורעו היחסים עמו בגלל סיפורו של שופמן “במצור ובמצוק”, שבו פגע, לפי דעת “אנשי ארץ־ישראל” (פוזננסקי, ברש, צמח ואחרים) בכבודו של יעקב רבינוביץ.20 בגלויה זו מודיע שופמן לברש, כי יקבל לפירסום את שירי שלונסקי, אבל לא את שירי למדן. ברש, כעורך ‘הדים’, שימש כאחד משושביניו הראשונים של שלונסקי21 וכשושבינו היחיד של למדן,22 שני משוררים שהיו באותה שעה בראשית צעדיהם. שופמן קיבל לפירסום את שיר שלונסקי כשנה לאחר ששירו הא"י הראשון ראה אור ב’הפועל הצעיר' כעריכת דבורה בארון, ולאחר ששירים ורשימות נוספים שלו פורסמו ב’הדים‘, אולם דחה את שירי למדן שאף היא החל לפרסם באותה שנה (תרפ"ב) ב’הדים’.
מדחיה זו של שירי למדן, נראה, ששופמן לא הסכים לפרסם שירי צעירים “בכל מחיר”, אלא היה סלקטיבי ביותר בהעדפותיו. וזה לשון הגלויה הלאקונית לברש:
ברש יקר,
לפי ששירים יש לי כבר די והותר, אני מקבל לדפוס אך את אלו של א. שלונסקי. את שירי למדן, אם אין לו העתק, אני נכון להחזיר.23 אגב, השם למדן אינו שם כל עיקר. יעשה נא לו פסיבדונים! א. שלונסקי יקבל את שכרו משטיבל לפי תשלום ‘התקופה’. יואיל נא להודיעני את כתובתו.
ושלום רב!
ג. שופמן
בינתיים הוחלפו מכתבים בין ברש לשופמן בענין “במצור ובמצוק”, ורק בשולי המכתב מיום 16.2.1923 (גנזים 6772/75) הוסיף שופמן משפט בענין ‘פרט’, שמטרתו להפריד בין הויכוח, לבין השתתפותו של ברש ב’פרט', ולמעשה, כדי לשמור על המשך הידידות ביניהם: “אם שיריך יפים באמת. שלחם נא אלי, ברש, אל תשתטה!!”
כמו־כן נמצא משפט בעניין המשך שיתוף הפעולה ביניהם, בסיומו של מכתב נוסף שהוקדש לפרשת “במצור ובמצוק”, מיום 18.3.1923 (גנזים 6773/58): “את גלויתי בדבר השירים ודאי קבלת. – אולי תשלח לי, ברש, בשביל הקובץ דבר מה בפרוזה? זו נחוצה לי”.
מבקשה זו, זמן קצר לפני הופעתו של הקובץ, מסתבר, כי דעתו של שופמן לא היתה נוחה ממנו. דברים גלויים בעניין זה הוא כותב גם לידידיו.
בגלויה לפוזננבקי מיום 21.4.1923 (גנזים 15569/1) לאחר משפט בענין שכר־הסופרים משטיבל, שהוא מטפל בקבלתו בהקדם. הוא מסיים: “ובדבר הקובץ הדברים יגעים.. עוד אין החומר במלואו. לע”ע – חוץ מדברך ומזה של בן־אברם – אך דברים בינוניים למטה מבינוניים." ובמכתב נוסף אליו מיום 20.6.1923 (גנזים 15570/1) הוא nסביר את נימוקיו לבחירת שם הקובץ. וקושרו לתוכנו, שאינו שבע־רצון ממנו:
[…] בקרב הימים (ממש!) [היינו, בקרוב מאד] אמסור סוף־סוף את הקובץ לדפוס. שמו: פרט (תרתי משמע: מל' [היינו מלשון]: “ופרט כרמך” וגם פריטה על מיתרים]. שוב לא לפי טעמך? אבל רוב החומר הוא כזה שאינו כדאי לשם נאה יותר […]
תגובה על מכתב זה כותב פוזננסקי לוולפובסקי מיום 9.7.1923 (‘אגרות’, עמ' 57, מס' 49):
ולפובסקי יקר,
[…] מאת שופמן קבלתי מכתבים אחדים. ממזר גדול בכל שורה. את הקובץ הוא מוסר לדפוס “בקרב הימים ממש. שמו – ‘פרט’”. לא לטעמי ובודאי לא לטעמך. […]
ב’התקופה' י“ח נדפס, סוף־סוף דברו של חריזמן [”האדם"]. > יש גם סיפור גדול של שופמן. “אדם בארץ”. אומרים שהוא נפלא.[…]
ממכתבו של פוזננסקי לשטיבל מיום 22.7.1923 (‘אגרות’ מס' 50, עמ' 58) מתגלים חלקם של שופמן ושל ‘פרט’ כמעוררים את פוזננסקי לכתיבת סיפורו. זוהי דוגמה טיפוסית לחשיבותם של קבצים ספרותיים ועורכיהם בעידוד היצירה הספרותית. שטיבל ביקש מפוזננסקי להשתתף ב’התקופה' ועל כך באה תשובתו:
[…] אתה מבקש ממני השתתפות ב’התקופה‘. בכל לבי הייתי עושה זאת. אם לא למענך, למעני, ואולם קשה. נחוץ פנאי. לא רק לכתיבה עצמה, אלא גם לקליטת רשמים, להעמקה וכו’ וכו‘. הן אני כותב בלטריסטיקה. שעות הפנויות מן העבודה בבית־הספר (לבנות) נתונות כולן, בדיוק משמעות המלים, לכתבי י.ח.ב. לולא שופמן, לא הייתי בא לידי התאמצות לכתוב אפילו דבר לא־גדול (גליון אחד של דפוס) כזה שיבוא ב’פרט’. לשם יתר מסירות להוצאת כתבי ב. יש בדעתי לפנות את עצמי לשנת הלימודים הבאה מחלק עבודתי בבית־הספר. […].
פוזננסקי משמש גם מעין עורך נוסף לצדו של שופמן בלא ידיעתו, כיון שהוא היה כתובת לאנשי ארץ־ישראל “המושכים בשבט סופר”, שביקשו לשלוח באמצעותו כתבי־יד לשופמן. הוא היה הקורא הראשון של סיפורו של וולפובסקי ורק לאחר שמצא חן בעיניו נשלח לשופמן. כך מסר לו מ. חריזמן, שזה עתה הופיע סיפורו “אדם” ב’התקופה' י"ח, כתב־יד נוסף על מנת שישלחו לשופמן בשביל ‘פרט’. אולם הפעם אין דעתו של פוזננסקי נוחה מן הסיפור, אינו שולחו לשופמן וכותב את הערכתו עליו כמפורט במכתבו למ. חריזמן מיום 10.8.1923 (‘אגרות’, מס' 52, עמ' 60–61):
שלום לך, חריזמן,
את “בלב־ההויה” אין אני שולח לשופמן. מצטער אני בשל צערך, אבל מה אעשה, וברור לי, שסיפור זה רחוק מאד מטעמו של שופמן. ולא אכחד: גם מטעמי. […]
בהמשכו של המכתב מפרט פוזננסקי את דעתו השלילית על סיפור זה ועל כשרונותיו של הכותב.24
דוגמה נוספת לתפקידו של פוזננסקי כ’סוכנו' של שופמן בעריכת ‘פרט’, נמצא במכתבו ליעקב הר־אבן מיום 19.9.1923 (‘אגרות’, מס' 60, עמ' 65), שבו הוא מיעץ לו לשלוח את הסיפור שכתב, ושנשלח לקריאה אליו, לשופמן בשביל ‘פרט’ בתנאי, ש“אם גם אחרי שתקראהו עכשיו, תרגיש בו בבואה טובה למה שרחש – או אולי רוחש – בך”.
עוד מכתב של שופמן לפוזננסקי, מגלה מן הנעשה מאחורי הקלעים של הוצאת ‘פרט’. במכתב זה, מיום 29.8.1923 (גנזים 15571/1) נשמעים אולי הרמזים הראשונים לחשד, שלא הכל כשורה בהוצאת שטיבל, וזאת כתשובה משוערת לשאלה מדוע לא ענה שטיבל לפנייתו של שופמן בענין הוצאת ספרו של קרופוטקין בתרגומו של פוזננסקי:
[…] אני כתבתי לשטיבל זה כבר בענין ספרו של קרופוטקין. אם לא פנה אליך עד היום אין זה אלא אחת משתי אלה: אם שמצבו בכלל אינו עכשיו אַי־אַי־אַי (ישנם סימנים שונים לכך), או אולי יש כאן מה משום יוהרה פשוטה, כלומר: יפנה הוא אלי! אולי באמת מוטב שתפנה אתה אליו? איני אוהב, אם כת"י שכאלו יתגלגלו בקרן־זוית ואינם נדפסים. […]
ובענין ‘פרט’:
ו“פרט” הולך ונדפס. הגליון הרביעי, שבו יבוא דברך יצא מן המכונה מחר מחרתים, ואז אשלחנו לך. עם שניאור היו הדברים יגעים, לפי שיש לו איזה סכסוך עם שטיבל. [ראה לעיל] בורלא שלח דבר לא מוצלח והייתי מוכרח להחזירו לו.
אני נותן לקובץ רשימה קטנה. בסוף.
מאד אפשר שקובץ זה יהיה ראשון לבאים אחריו. אם יהיה זה ודאי, מובן שתצטרך לתת לי דבר חדש. בכל אופן טוב, שתציץ כבר עכשיו לתוך התהו ובהו שלך…25
תוכנית זו להמשכת הוצאת ‘פרט’ נידונה גם במכתבי שופמן לאחרים, ולא יצאה אל הפועל, כנראה, גם בגלל המשבר בהוצאת שטיבל.26
מורת־רוח מ’פרט' עוד לפני הופעתו מורגשת גם במכתב לשלמה צמח מיום 4.10.1923 (גנזים 41117):
“[…] ע”ד ‘פרט’ מה יש ל’הזכיר'? מזה הלא אין לצפות לגדולות. זה יהיה קובץ דק וגם באיכותו לא אֵי־אִי־אַי. יצא בקרוב ותקבלנו".
ממכתבו של שופמן לדוד פוגל [ללא תאריך, לפי הענין מראשית ספטמבר 1923] מסתבר, שפוגל עזר לשופמן בהוצאת ‘פרט’, והיה אחראי, כנראה, לעניינים הטכניים ולהדפסה שנעשתה בווינה, שכן שופמן עצמו ישב בכפר.27 (עוד על ‘מעורבותו’ של פוגל ב’פרט' ראה להלן).
בתחילת תרפ"ד יצא ‘פרט’ לאור, על הופעתו מבשר שופמן לברש בגלויה מיום 20.10.1923 (גנזים 6774/59), ובגלויה מיום 3.11.1923 (גנזים 6775/60) הוא מודיע לו על משלוח ארבעה אכסמפלרים: “לך, לרבינוביץ, לשלונסקי ולהרברג”
מרגע שיצא הקובץ, החל שופמן מפציר בידידיו להודיע לו דעתם עליו. כך באותה גלויה מיום 3.11.1923: ״העף־נא עין – והודיעני את הרושם". ובאותו יום, בנוסח דומה גם לפוזננסקי (גנזים 15572/1): “היום אני שלוח לך שני אכסמפלרים ‘פרט’; לך ולוולפובסקי, הודיעני את הרושם”. וכן במכתב לשטרייט מיום 20.12.1923 (ארכיון פוזננסקי בגנזים 15573/1): “איזה רושם עשה עליך ‘פרט’? הכדאי, לפי דעתך להמשיך קבצים כאלה? כתוב נא מלים אחדות בעניין זה”. ובאותו ענין לשלמה צמח מיום 7.12.1923 (גנזים 41118): “כתוב לי, צמח, את רשמיך מ’פרט'”.
ה
כשם שנמצא מכנה משותף לסופרים ולמשוררים שהשתתפו ב’פרט', כך מצוי מכנה משותף בסיפורים ובשירים שנכללו בו, אם כי גילויו קשה יותר. שכן, לכאורה, מה משותף בין סיפורו של שופמן “שפחות” לבין סיפורו של פוזננסקי “דמויות מלוות”, ומה מאחד את שירי א.צ. גרינברג ואת הפואמה של שמעוני? עם זה מורגשת איזו קירבה בין סיפורי הקובץ ושיריו, שקשה להגדירה במלים. אולי זו הרוח האירוטית השורה על חלק מהם, ההתכנסות בתחום הפרט והרגשותיו הדקות והבריחה מן הנושאים הגדולים של השעה ומן הנקודה היהודית. אין כאן ביטוי ישיר לרוח התקופה ולמאורעות הגדולים, העוברים על העולם ועל העם, אלא הליכה בשביל־היחיד, בשולי הדרך, אגב הבעיות בצד הציבור.
דומה, ששורות משירו של ש. הרברג “כבמדבר…” מבטאות את תמצית ההרגשה הקיבוצית האופפת את תוכנו של ‘פרט’: "איש ונגעו, / איש וכאב לבבו. / באין רֵע, ובאין אח. / ככה נלך / ונעבר שביל חיינו'' (עמ' 146).
אופי זה של ‘פרט’ מסתמן בבהירות־יתר תוך השוואתו ל’גבולות' ששופמן וצבי דיזנרוק ערכוהו ביחד, ושבו נעשה נסיון מכוון לתת ביטוי למאורעות הגדולים שעברו אז על העולם, בסוגי ספרות שונים. לא כך הדבר במדור השירים ב’פרט'. לא איוב הוא גיבורה הראשי של הפואמה של שמעוני, אלא דווקא אשתו, שלא עמדה במרכז ההתרחשות עד כה ומנקודת מבטה שלה מוסברים המאורעות, ונראים שונים מן המקובל: “ואם גם בני ובנותי / אלהים מקברם יקים / לא אוכל אשכח עצבותי, / לא אשלים עם יושב שחקים” (עמ' 44). דוד פוגל שר על ה“גבנים והפיסחים”, על הנערות הלא־נאות, על החולה ההולך למות (עמ' 69–73); אהרן צייטלין על האהבה לנשים “לא ידעתן ולא תדען” ("סלמנדרא'') ועל הדברים הגדולין שהיו פעם, ניגלו, נשמעו ונשכחו (“מנגינה” עמ' 87–89) ומ.ז. וולפובסקי משלים עם המות שיבוא לקרוא לו “ביום פקודה” (“הייתי בדרך…”, עמ' 104). א.צ. גרינברג רץ אחרי האושר ונופל בצד הדרך ומייחל (“ויש שיום אחד”) או שר את שיר ההלך “בלילות אי־בית” (עמ' 113–115). גם שירי שלונסקי הם שירי הליכה בדרך, חיפוש ותעיה (עמ' 124–132), ומצטרף אליו שירו של ש. הרברג “כבמדבר…” שגם בו (בצורה שונה לחלוטין) ההליכה והבדידות הן במרכז (עמ' 164).
הרגשה זו של תעיה, חיפוש, הליכה באפילה, יגון־היחיד בולטת עוד יותר בסיפורים שבקובץ. סיפורו של ח.ש. בן־אברם “טעות”, מתאר קבוצת אסירים, שהגיעה אליהם שמועה, שאחד מהם יוּצא בלילה להורג, ומה שעובר עליהם במשך לילה זה. לאחר מכן, כשמתגלה הדבר, שהשמועה בטעות יסודה, ושאיש לא הוצא להורג, נהפך כל הענין לגרוטסקה. אולם פחד השוא מתגלה כפחד מתמיד בפני המוות המצוי בתוך כל אדם. אין בסיפור מהֵדם של המאורעות הגדולים המתרחשים בעולם. האסירים הם פושעים קטנים, פשוטים ו''הנקודה היהודית" אינה קיימת בו.
נקודה זו אינה קיימת גם בסיפורו של פוזננסקי “דמויות מלוות”, המשרטט בקווים דקים מן הדקים את הגעגועים “לעולם האהבה ולנפש־האשה”, שמקורם בעולם הדמיון. געגועים אלה אינם צריכים להתממש, די להם אם יהיו עדים, משתתפים מרחוק, באהבתם של אחרים. העונג הוא בהליכה אחרי בני־זוג אוהבים ובזכרונות עליהם. זהו סיפור ששורטט בו הלך־נפש ענוג ורוטט של אדם אחד המסתפק בהיותו דמות מלווה ומתבוננת, ובכך טעם־חייה. כנגדו, מבחינה אירוטית עומד סיפורו של שופמן “שפחות”. גיבורו של סיפור זה יצרו גדול, והוא חומד את כל הנערות היפות שבסביבתן לא רק לפני נישואיו אלא גם אחריהם. רק בכיו של בנו התינוק, שבנוכחותו נערך “קרב־המינים” עם ה“שפחה” האחרונה, מביאו להחלטה לשים קץ למעשיו אלה ולשלוט ביצרו למען בנו. לפי שמות הגיבורים, ברור שהם יהודים, אולם פרט לכמה רמזים, בדבר הקסם המיוחד שבנערות הזרות והגועל שבנישואין בטמפל, גם בסיפור זה כמעט שאין זכר ל“נקודה היהודית”.
יש קשר בין סיפורו של א. שטיינמן “קיצור חיי אדם” לבין סיפורו זה של שופמן. בסיפור, הכתוב בצורת יומן, יש הקדמה, שבה מתוודה האב, לפני בנו התינוק על מעשיו ומוריש לו את יומנו, כדי שילמד להכירו ולא ינבל את זכרו. במרכז הדברים שהוא מתוודה לפניו, נמצא היחס לאשה. (פרטים ביבליוגראפיים על סיפור זה, ראה להלן). דומה, שחוויה משותפת מונחת ביסוד שני הסיפורים הללו: האהבה אל האשה, השגתה, האכזבה הגדולה לאחר הנישואין והבן שנולד. אולם בסיפורו של שטיינמן מתה האשה בלידתה והבעל שנשאר עם הבן בלבד, חזר וחמד אשה אחרת וגם אהבה זו הסתיימה באכזבה נוראה. ביומן שהשאיר האב לבנו נמצאת חזות קשה על עתידו של הבן, שלא יהיה שונה מזה של אביו ביחסו אל האשה, כי זה גורל האדם, הגבר.
שני סיפוריו של וולפובסקי, קרובים לאלה של ח.ש. בן־אברם מבחינת הרקע והדמויות המתוארות בהם וקרובים לסיפורי שופמן, שנכתבו על רקע השירות בצבא הרוסי. הרקע לסיפור “סוף והמשך” הוא המהפכה ברוסיה בסופה של מלחמת העולם הראשונה, כפי שהיא מגיעה לאזנם של החיילים הפשוטים הרחוקים מן התיאוריות והאידיאולוגיות. ברקע נזכרת מלחמת האזרחים העקובה מדם ובשביל זה שנשאר בחיים, חשוב הדבר שסוף סוף אפשר לחזור הביתה. אולם בשביל החייל היהודי, שמנקודת ראותו מסופרים הדברים אין סוף זה אלא התחלה, שיהיה לה המשך מטריד ומיַגע. זהו סיפור המעצב מצב מוכלל ודמויות מייצגות, כמעט ללא שמות, ובשביל בני־הדור, שחזו מאורעות אלה מבשרם או אף שמעו עליהם מפי עדי ראיה, די היה ברמיזות אלה. להם לא היה צורך בפירוט.
הסיפור השני “יתום”, שגם הרקע שלו הוא המלחמה, מעמיד במרכזו את גורלו של כלב פצוע שנותר לבדו לאחר שבעליו לא יכלו לקחתו עמהם בשעה שנמלטו מכפרם, שנהפך לשדה קרב. הכלב שנאסף ע"י הרופאים הצבאיים, והחל להחלים מפצעיו, חזר ונעזב בפעם השניה על־ידי אדוניו החדשים, שגם הם לא יכלו לקחתו עמהם, ובעיטה של אחד החיילים החישה את קיצו. זוהי דרך מקובלת להראות את אימי המלחמה על־ידי הסטת המבט מן המרכז אל השוליים, במקרה זה מן האדם אל הכלב, כדי שגורלו ימחיש בדרך עקיפה את זוועות המלחמה.
סיפורה של אלישבע “האמת” מעמיד אף הוא במרכזו את הפרט ועולמו, והפעם דמותה של אשה בודדה ומזדקנת, הבונה לעצמה עולם חלומות דמיוני וחיה בתוכו. זהו עולם של אשליה של אשה בכרך הגדול, שחייה היו דלים ושוממים וערביה – ערבי בדידות ארוכים. רק מחברתה־יומנה היתה בת־לווייתה בעולם החלומות שרקמה לעצמה. היסוד הוידויי משותף לסיפור זה ולסיפוריהם של שטיינמן ושל פוזננסקי.
סיפורו של יעקב הורוביץ “סוליקה”, בכוֹר־סיפוריו, שייך לסוג “סיפורי־המהגרים” רק לפי נושאו, גיבורו והרקע שלו. למעשה, יסודות חיצוניים אלה מכילים בתוכם תוכן פנימי מורכב ושונה. לכאורה, מתוארים בו שני גיבורים תלושים, כאלה המוּכרים גם מסיפורים אחרים, שהגיעו לארץ־ישראל ונשארו בבדידותם וביאושם. אולם, למעשה, זהו סיפור על הצורך בידידות, על החשיבות העליונה שבה ועל סדר העדיפות הראשון במעלה שיש לידידות בין שני הרֵעים, שמפניה נדחית גם אהבת האשה. הסיפור מביא את הצורך החיוני בידידות לידי קיצוניות עד כדי אבסורד. בשעה ששני הגיבורים מתאהבים באשה אחת, סוּלֵיקָה שמה, ואהבה זו מפריעה לידידותם, דין הוא שהאשה המפרידה ביניהם תיעלם, תמות ותסולק.28 ואולי זהו ההסבר לשם הגיבורה, שהוא שם הסיפור: “סוליקה”.
סיפור זה שייך בעת ובעונה אחת לנושאים המקובלים של ‘פרט’ ושל הדור כולו.29 אולם בטכניקה הסיפורית שלו הוא יוצא דופן ומיוחד במינו.
סוג־ביניים – ״שירים בפרוזה'' – יש לראות בשני הפרקים של “היצירה וגורלה” מאת א.י. גוסלבסקי [שטיבל], המתארים בדרך של משל אליגורי, אחת הבעיות הנצחיות של האמנות ויחסה אל ההמונים. האם היצירה מיועדת להמונים, לבני־האדם הסובלים, כדי שתקל מעליהם את העול הקשה של חייהם, אף־על־פי שלהם “עיניים נתעבות, תאווניות”? או שמא היא מיועדת ליחיד בלבד, שרק הוא מסוגל להבינה ולהעריצה, ויש להסתירה מעיני ההמון? יתר על כן, אם אין אפשרות כזו, האמנם טוב יותר שהיצירה תרד אל מצולות־הים או תיהרס משתפול בידיו?
גם משל זה, תורם לאופיו “הקוסמופוליטי” של הקובץ, שכן גם הוא מתרחק מבעיות הזמן והלאום.
דומה, שרק שירו הארץ־ישראלי של מ.ז. וולפובסקי “בין הרריך, גליל…” הוא יוצא דופן בקובץ זה בהכניסו את גורם הזמן והמקום. יש בו הד למותם של טרומפלדור וחבריו בתל־חי, לנוף הגליל הקסום והעזוב ולשיבת בנים לארצם.30 דומה, שזהו “המס” היחיד, שהסכים שופמן לשלם לעניני השעה, בהקפידו להוציא לאור קובץ ספרותי ‘טהור’, שלא יבטא במישרין את השאלות הבוערות.
אחד מקני־המידה למדידת יחסו של סופר ליצירתו נעוץ בכך, אם חזר וכינס אותה בכתביו, ואם הטיל בה שינויים יסודיים מן הנוסח הראשון שנדפס בכתב־העת.31
אם נבדוק את הסיפורים והשירים ב’פרט' מבחינת הכינוס נמצא, כי מבין 16 משתתפי הקובץ (וולפובסקי השתתף פעמיים) 8 חזרו וכללו את סיפוריהם ושיריהם שנדפסו לראשונה ב’פרט' בספריהם, ואלה שזכו ליותר מכינוס אחד, חזרו וכללו אותם גם בכינוסים המאוחרים: שמעוני, פוזננסקי, אהרן צייטלין, אלישבע, וולפובסקי (רק השירים), שלונסקי (להוציא שני שירים קטנים “באין” ו“שלהי”),32 יעקב הורוביץ ושופמן. מבין 7 הסופרים האחרים 4 לא זכו בכלל לכינוס כתביהם בחייהם, ודבריהם ב’פרט' כונסו לאחר מותם על־ידי אחרים: ח.ש. בן־אברם, דוד פוגל; או שלא כונסו כלל: א.י. גוסלבסקי הוא שטיבל, או שמה שפורסם ב’פרט' היה קטע מיצירה שלא נשלמה ולא כונסה מעולם: אליעזר שטיינמן.33
רק 4 מבין הסופרים, שכינסו את כתביהם, לא כללו בתוכם את דבריהם שנדפסו ב’פרט': א.צ. גרינברג, מ.ז. וולפובסקי (הסיפורים), אשר ברש וא.ש. הרברג.
המסקנה מבדיקה זו היא, שלמעשה רק שלושה שהבחירה היתה בידם (וולפובסקי לא כינס כלל את רשימותיו הקצרות) השמיטו את דבריהם ב’פרט' מכינוס כתביהם, ואילו האחרים – 8 במספר – חזרו וכללו אותם. אחד אף הוציא אותם בהוצאה מיוחדת (שמעוני) ואחד כינה את קובץ סיפוריו כולו בשמו (פוזננסקי). מכאן, שהרוב ראה ב’פרט' תחנה חשובה, ולעיתים אף מכרעת, בדרכו הספרותית, ורק מיעוט התיחס לכך כאל “חטאות נעורים”.
ו
הביקורת הסמויה, היינו במכתבים פרטיים, החלה, כפי שראינו לעיל, עוד לפני שראה הקובץ אור, במכתביו של העורך לחבריו, עם קריאת כתבי־היד שהגיעו אליו. גם לאחר הופעת ‘פרט’ בתשרי תרפ"ד, היו חלק מן התגובות במכתבים פרטיים, על הקובץ בכלל או על סיפור זה או אחר, שהכותב רצה להביע דעתו עליו לפני ידידו.
הביקורת החיצונית הסמויה הראשונה, היתה, כמדומה, של אשר ברש (במכתב שלא הגיע לידי), ומתשובתו של שופמן אפשר לשער מה היה תוכנה. ‘פרט’ לא נשא חן בעיניו, לא בכלל ולא בפרט, ושופמן במכתבו מיום 6.12.1923 (גנזים 6776/61) עונה לו על כל טענותיו אחת לאחת:
ברשקה, על בקורתך אני רוגז ואני צוחק ואני כועס. ודאי הרבה אמת יש בה. ברם, אמור נא לי, איזה קובץ עברי או איזה אלמנח לועזי עדיף? כך היא דרכה של ספרות!
שמעונוביץ הוא ממשפחתו של ברנר. אש־קודש בו, וע"כ בנליותו ניתנת להתקבל. דבריו, לכאורה, כבר נאמרו אלפי פעמים, אבל הוא אינו חוזר על הראשונים כאחרים, אלא אומר מה שאומר מגרמֵיה [מעצמו]. סיפורו של בן־אברם עשה עלי רושם למרות הכל. שוועת התלויים לחנם. [פענוח שלוש המילים האחרונות בספק]
בכלל אני מתייהר בזה, שסופרי ‘פרט’ הם כולם קודם כל > סופרים כנים. בלי מלאכותיות, בלי כזבים.
ואיזה “רוע לב” מצאת ב“שפחות”? כלום בכלל יש מין זה בטבע בריאתי? הלא אתה יודע אותי, ברש! – – היצא גם ‘פרט’ ב' – איני יודע עדיין. […]
ביקורת סמויה אחרת, על “דמויות מלוות” בלבד, והפעם חמה ולבבית, כתב שלום שטרייט (במכתב שלא הגיע לידי) לפוזננסקי, והאחרון ענה לו במכתב (ללא תאריך) (‘אגרות’, מס' 57, עמ' 63–64):
שלום יקר,
מה אומר לך על השורות בדבר “דמויות מלוות”? הרגש העיקרי – תודה. אם להוסיף, הרי: גם אני מרגיש על הרוב את “הדמויות המלוות” כמוך, כפי שכתבת, ואז טוב לי, אבל לפעמים הן נראות לי כדבר־מה רפוי, לא־מאוחד, מחוסר חשיבות, ואז, כמובן, רע מאד, מר. מן הצד שמעתי רק מעט: היו שהתקרבו לדעתך והיו שגינו.
ועוד: לעיתים קרובות יש הרגשה – מסיבה מובנה – כי אנשים רוצים לעודד, לגרום להתעוררות ולכתיבה, אינם מעיזים לרפות, ועל כן אומרים במתכוון דברים נעימים לי, וזה רע מכל, ממרר בלי גבול. ואיני מרשה לי לכסות ממך, שגם אתה, שלום טוב, לא נקית מחשדי זה.
ובכן, קודם כל, בלי חשבונות: תודה רבה. השאר – כאשר > כתבתי. […]
דומה, שאת קבלת הפנים הפומבית הראשונה ל’פרט' נמצא במדור: “הערות קטנות” בירחון ‘קולות’, שהוציא אליעזר שטיינמן בווארשה. היתה זו קבלת פנים עויינת ביותר, וטענתה המרכזית: “לשם מה, לשם מי ובשם מי בא הקובץ הזה”?
הכותב חתם בראשי תיבות בלבד: ז. ן.34 וקרוב לודאי שהוא צבי זבולון ויינברג, שערך יחד עם שטיינמן את הירחון והירבה לכתוב בו בשמו ובשמות בדויים (כגון: מיכאל שטרנברג). צ.ז. וויינברג פגש את שופמן בשעה ש“נתקע” בווינה לזמן מה בשנת 1920, בדרכו לארץ־ישראל, בה שהה כשנה. כפי שמספר עליו א. רמבה: “בהגיעו ליפו, שם פעמיו באורח טבעי, קודם כל לי.ח. ברנר”.35
אין ספק, שהערות הביקורת נכתבו על דעתו של העורך הראשי. קשה לדעת מה הניע את שטיינמן, שהיה בין משתתפי ‘פרט’, לפגוע כך בקובץ ובעורכו, ואם היתה לכך סיבה מסויימת, להוציא אותו ניגוד כללי שהיה בין שופמן לשטיינמן, כפי שהוסבר לעיל בפרק על המשתתפים. בכל אופן, היריבות ביניהם לא נעלמה ומצאה את ביטויה פעם בפעם בפולמוסים בעיתונים ובכתבי־העת, ביחוד בתקופת ‘כתובים’ ו’טורים'.
יתכן, שיש לראות בהרצאתו של דוד פוגל, “לשון וסגנון בספרותנו הצעירה”, בנובמבר 1931 בשעת מסעו בפולין,36 “עשיית חשבון” עם ביקורת זו בירחונו של שטיינמן. בהרצאה זו אמר פוגל דברי הערכה חמים מאד על סגנונו של שופמן, ודברים קשים ומרים כנגד שלונסקי, שטיינמן וגם כנגד עגנון בלי להזכיר את שמו.37 אפשר לשער, שיחס זה נקבע אצלו לראשונה, בשעה שעזר לשופמן בעריכת ‘פרט’ (ראה לעיל) ובא במגע עמהם וביחוד עם שטיינמן. ועוד אפשר לשער, כי יחסו זה נקבע במידה לא מעטה גם כתוצאה מהשפעתו העמוקה של שופמן עליו, ש“הדביקו” בחיבותיו ובהסתיגויותיו. מלבדם פירנסו מתח זה, אותם גורמים שדן פגיס (ב“מבואו” ל’כל השירים') וב.י. מיכלי גילו.
והרי ההערות הקטנות כלשונן:
פֶרֶט. לשם מה, לשם מי, ובשם מי בא הקובץ הזה? במה עדיף וכמה גרוע הוא מהכרכים העבים, [הכוונה ל’התקופה‘] המופיעים מזמן לזמן בהוצאה זו, ושיש להם, לכל הפחות, מטרה מסוימה: חמישים גליונות של דפוס’? מהו הרוח שצרר את הסופרים הללו והזמינם לפונדק זה? ומהו המניע הפנימי שהמריץ את העורך להוציא לאור מפעל ספרותי זה? האמנם צר לו, ולהסופרים המשתתפים עמו, באכסניות הספרותיות הקימות? דומה, שגם העורך לא ברר לעצמו את מהות הדבר די צרכו, כנראה, הארעיות כאן העיקר: קיבוץ דברים (אחדים יפים) מכאן ומשם בלי כל ענין ותכלית, ובלבד – קובץ! “כיהודה ועוד לקרא”![39]
ז. ן.
שלושה מאמרי ביקורת נכתבו על ‘פרט’, להוציא את רשימת הביקורת הנ"ל ב’קולות‘, ב’הדואר’, ב’העולם' וב’התורן'.38 שלושתם פותחים במדרש השם ‘פרט’ ולומדים ממנו על תוכנו של הקובץ. הכל רואים בו את הפסוק “ופרט כרמך”, אולם איש אינו שם לב למובנו השני: פריטה על מיתרים. (ראה מכתבו של שופמן לפוזננסקי מיום 20.6.1923, שנזכר לעיל). שתיים מן הביקורות – “האמריקניות” – מסתייגות ומאוכזבות (ריבולוב ושוער) ואחת מהללת ומרוצה (הומלסקי).
חשיבותן של ביקורות אלה היא רבה להערכת כתב־העת עצמו ולתולדות התפתחות הביקורת על כל אחד מן הסופרים הנסקרים בהן. חשיבות מיוחדת יש לאותן ביקורות על יוצרים, שלא הירבו לדבר עליהם (פוזננסקי, וולפובסקי, אלישבע, הרברג) או שהיו באותה שעה בתחילת דרכם (בן־אברם, פוגל, א.צ. גרינברג, א. שטיינמן), או שיצירתם ב’פרט' היא אחד השלבים בכתיבתם (שופמן, ברש, שטיינמן, שמעונוביץ). אולם חשיבות יתרה נודעת להתפתחותם של אותם מספרים ומשוררים, שזה להם פירסום ראשון (יעקב הורוביץ) או בין הראשונים (שלונסקי) והערות ביקורת אלה הן הראשונות או מן הראשונות שקידמו את פניהם וקבעו עמדה.
מנחם ריבולוב משווה בין שם הקובץ הראשון שערך שופמן לבין שם הקובץ הנוכחי:
‘שלכת’ היה שם הקובץ הראשון אשר הוציא שופמן ועתה – ‘פרט’. הראשון – רמז לבציר, והשני רמז לבצירה. הרצון־להבעה אחד. משאת־הנפש אחת. סתוית – ועלים נושרים. לקט פרט.
שאלו אז להופעת ‘שלכת’: מה ענין שלכת ובציר לדברים בריאים ומלאי־דם אשר באו בו משל סופרים אחדים? וביתר שאת אפשר לשאול שאלה זו גם הפעם. אך אז היה משקל הקובץ רב יותר. ההנאה הבריאה היתה ממשית יותר ואף ההנאה הדקה שבדברים הרועדים היתה יותר מגרה. […]
הכותב משווה את הסיפור הבלתי נשכח “אהבה”, שנדפס ב’שלכת' אל “שפחות”, שנדפס ב’פרט', שאינו מהנה, ש“המיניות צפה על פני המראות”, שהוא “נסיגה” לגבי שופמן.
לאחר פתיחה בלתי־מעודדת זו, חוזר הכותב וסוקר את הסיפורים והשירים שבקובץ, מתחיל ב“שם חדש” שנתקל בו: יעקב הורוביץ, חושד בו שמא הוא בדוי ומקדמו בברכה: “כמה טוב וכמה חם לקרוא סיפור זה. הטמפו המהיר שוטף גם אותך במרוצת הסיפור. ומבלי חקור הרבה לפשר הדבר – מתי היה ומאין בא והופיע הגיבור? – אתה מאמין לו למספר”. לאחר שהוא מוסר את תוכנו של הסיפור הוא מסיים: “הערפליות שבדברים מעידה על תסיסה פנימית אשר תבוא בודאי לידי גילוי כוחות”. קרוב לוודאי, שזוהי הביקורת הראשונה על יעקב הורוביץ.
דעה טובה יש לריבולוב גם על סיפורה של אלישבע “האמת”, העומד על הגבול בין שני עולמות, ובו “גילתה אלישבע בפעם הראשונה את כוחה בסיפור. כוחה יפה. משחק גוונים, שפעת צבעים. וארשת־פיוט מיוחדת. אכן – ברכה בספור. מתעורר חשק לקרוא עוד – כדומה לזה”.
לעומת זה, קשה לו לעכל את סיפורו של אליעזר שטיינמן “קיצור חיי אדם”, שתגובתו עליו מסתיימת בסידרת שאלות רטוריות וסיכומה: “דבר מר וקשה”. בניגוד לו יש “עדינות ודקות” בסיפורן של מנחם פוזננסקי “דמויות מלוות” הכתוב בנוסח קנוט האמסון, אם כי לדעתו, על פוזננסקי למצוא צורה ברורה וממשית יותר לסיפוריו, שדרושה להם התגבשות.
סיפורו של בן־אברם “טעות” הוא ארוך מדי, "והשכבה הפובליציסטית שבסיפור, זו הנטפלת כמעט תמיד לדברי בן־אברם, מחלישה הרבה. […] סיטואציה מצוינה לסיפור כזה. וכאן היתה יכולה להציל רק התמציתיות. ההכנות ודברי־ההסברה וכל ההערות מסביב לענין מיותרות. יש טעות אמנותית ב’טעות' ''.
ריבולוב מרחיב את הדיבור על הפואמה של דוד שמעונוביץ “אשת איוב”, שהוא מתלהב ממנה ביותר: “הפואמה, האוצרת בתוכה הרבה כוח, כתובה בנעימת־שקט, בהרגשת־זוך והחרוזים הקצרים והתמים נוטפים כטפות־שמן על לב דווה. על יצירות שמעונוביץ נוסף דבר טוב”.
את שאר המשוררים שהשתתפו בקובץ הוא פוטר במשפט כולל קצר: “החוורון הרועד” בשירי דוד פוגל: “חן־הנוער והחרוזים המנתרים” בשירי אהרן צייטלין ומסיים בפיסקה שלמה על שירי שלונסקי, שהיא מן הדברים הראשונים שנכתבו על שירתו.39 ניכר, שהמבקר התלבט ביחסו ובהערכתו למשורר זה, וקשה לו לנסח את יחסו לשירתו. דבריו מעורבים בציטטות ובפאראפראזות משירי שלונסקי עד לבלי הפרד. משפטים כגון:
אולי תישור חטוטרתי מעל גבי. אך אין לדעת אם הוא חפץ דוקא להישיר חטוטרתו מעל גבו. לפי שעה – ניכרת ביותר התאווה להבלטת ה’יחפות'. […] והוא, שיש לו כוח השוואה ודמיון לוהט, אומר: כסחבה קרועה מעם טלית גדולה – יטלטלני רוח. סחבה – נפשו ‘רצפת כל היכל תנגב’. כך הוא רואה את נפשו. סחבה. אפשר שכך צריך הוא לשיר עתה – אולם לי חוש שבזה לא יאריך. גל הזמן שטפהו. בכוחו יעלה מעלה.
אחרת היא קבלת הפנים שערך ש. הומלסקי [שמואל שגיב] ל’פרט'. גם הוא פותח במדרש השם:
כשמו כן הוא: פרט. קטן בכמותו – ודאי שעלול הוא להיבלע ע"י הקובצים והמאספים העבים והכרסניים שהרגלנו להם בשנים האחרונות. [הכוונה, כמובן, בראש ובראשונה ל’התקופה'].
להיבלע אבל לא להיבטל. כי יש בו דברים יפים ונעימים. עניו הוא המאסף. עניו ולא שח. ככה נוהג תמיד מי שמכיר בערכו. תאמר: פרוגרמה? – בכל אופן לא בא להכריז עליה. ‘פרוגרמה’ יש לו משלו – והיא נראית לעין מכל שורה ושורה. כיאות לדבר שטבעיותו נובעה ומפכה הימנו.
ויש בו מן הפלא: שטח כל־כך קצר, מסגרת כל־כך קטנה – ותוכן כל־כך רחב ומקיף! באמנות אנו דנים כאן, באמנות אמיתית וראויה לשמה. וזו האחרונה בעצמה קובעת לה את גבולותיה.
לאחר הקדמה זו, מתעכב המבקר על חלק מן הסיפורים והשירים אחד לאחד ומעיר עליהם הערותיו: “טעות” לח.ש. בן־־אברם הוא סיפור יפה, אולם ארוך קצת יותר מדי ו“חסר בסיפור הזה אותו היחס הנפשי אל החומר”; גם סיפורו של פוזננסקי ארוך הוא מדי וכוחו של המספר “למסור את המתרחש בלב מאשר לתאר את הממשיות החיצונית וכל המתהווה בחיים”. בסיפורו של שטיינמן מוצא הקורא את “זה היאוש השטיינמני, הידוע לנו מכבר, ושיסודו בשנאה, שנאה אפריורית”. “התשובה” לסיפורו של שטיינמן נמצאת בסיפורו של וולפובסקי: “אהבה ליצרי־יה בכל הגילויים והדורות”.
הומלסקי משבח את סיפורה של אלישבע בשל “ההרמוניה השולטת בכל הסיפור: הסגנון עסיסי, מוצק, יפה. […] יש לנו כאן עסק לא עם פרובלימה של הדמיון והממשיות כי אם עם נפש חיה הפועלת בעולמה שלה! אדם – אדם ועולמו! עולם – עולם זה ומלואו!”
הוא הדין גם ביחס לסיפורו של יעקב הורוביץ “סוליקה”, שיש בו “אותו האיחוד הלטנטי בכל דבר שבאמנות בין הצורה והתוכן. הכל מוצק, מתאים. געגועי הנפש וזעזועיה – הכל בטון נכון וישר”.
לעומת זה עובר הומלסקי בשתיקה על רשימתו “הזיבורית” של י. גוסלבסקי, ואילו ביחס לסיפורו של שופמן דעתו אינה חד־משמעית. הסיפור “שפחות” אינו מקורי, “אבל יפה הוא בפשטותו, בקצור־התפיסה וההרצאה שבו, בכל הריכוז. […] ואם אמנם אין הסיפור הזה מן המשובחים שביצירות זה האמן הדק, בכל זאת – לפנינו יצירת אמן יפה”.
על חלק השירים דבריו קצרים: הרושם הכללי הוא טוב. רק שני משוררים זכו לציון מיוחד: “יפה ונוח” שירו של שמעונוביץ, שהוא “מרגלית נחמדה באוצר הפואמות שבשירתנו הצעירה”; “נחמדים ומקסימים הם שירי שלונסקי. המלודיה והמוזיקליות שבשיריו יוצרות עולם חדש בשירתנו”.
דעתו של אברהם שוער על הקובץ, עוד פחות נוחה מזו של ריבולוב. כקודמיו, גם הוא פותח בדיון בשם הקובץ, בפיסקה עקרונית על חשיבותו של שם, שמרובות בה שלוש הנקודות:
לא תמיד אין השם אומר כלום. כלומר; לא תמיד אין אנחנו דורשים מן השם מאומה. יש ואנחנו מבקשים מה בשם… יש שמות שהם מרמזים… קורא אתה את השם ולבך מהרהר אחריו. השמות הללו המה על־פי רוב מאותם שאינם תדירים, שאינם רגילים, שאין משתמשים בהם בקביעות. מן הסוג הזה הנהו גם השם ‘פרט’.
פרט נותן לנו כעין רמז, – מרמז השם על־אודות כרם שכבר נתן לנו אשכולות ענבים ושכבר בצרו אותם, ונשארו בגפנים רק עוללות, גרגרי פרט. מה שבצרו – בצרו והללו הנמצאים עוד, המה המעידים על הטוב שהיה לנו ועל הטוב שעתיד לבוא. […]
ידעתי כי לא אמצא אשכולות בכרם הספרותי הזה, ידעתי כי לא ירועע ולא ירונן בכרם זה, ברם רק ללקוט גרגרים נכנסתי, גרגרים בודדים, […] קויתי לענבים…
רימני השם והכזיבני.
אין זה כרם ככלות בציר, אין זה פרט של עץ־הגפן אלא > תרמיל, שיורי שולחנות של בעלי־בתים… […]
לאחר דרוש זה במשל הכרם והענבים, עובר הכותב למשל אחר מחיי בחורי בית־המדרש “אוכלי־הימים”, שנמשלו: “פרט, הקובץ המונח לפנינו – את התרמיל הוא מזכיר, תרמילה של רחל או של אשה צדקנית אחרת”. מכאן הוא דן בסיפורים ובשירים שבקובץ במונחים של אכילה ומאכלים. הפואמה של דוד שמעונוביץ היא “החתיכה הראשונה שבאמת היתה ראויה לעלות לא רק על שולחננו, חובשי בית־מדרש עניים, חסרי יום־השבת, אלא גם על שולחן־מלכים, היתה מנה הראויה להתכבד”.
חלקו הגדול של מאמר־הביקורת מוקדש לפואמה זו, שהיא “שירה חדשה בספרותנו, שירה על האשה ועל גורלה”. הכותב מוסר בהרחבה את תוכנה של הפואמה, מצטט קטעים גדולים ממנה ומסיים בהתפעלות רבה, בתארים מופלגים ובהשוואות עם גדולי השירה העברית החדשה:
זה כמה שלא קראתי בשפתנו העברית שירה כל־כך נעימה כזו, ששפתה היא כל־כך קלה, נוחה. פשוטה ומובנה. חרוזים מצלצלים כפעמונים של כסף טהור, שורותיה מפכים כמימיו של מעין טהור בסתרי יער מצל, חרש…
והשפה – היא שפתו של אד"ם הכהן לבנזון… פשוט, בושה להגיד, שפתו של לבנזון! נוספת מרגלית חדשה בעטרה של השירה העברית שעטרו לשפתנו הלאומית משוררי הדור הגדול של ביאליק ושל טשרניחובסקי!
נושא אותנו המשורר אל ארצות מני־קדם, מקום חלומות נעורי־העולם, כשעולמנו חלם עוד חלומות טוהר ותום. חולמים אנו יחד עם משוררנו זה חלומה של התבל בעודה בילדותה…
בחלקה האחרון של רשימת הביקורת, דן הכותב בקצרה בכמה מן הסיפורים והשירים: סיפורו של בן־אברם “טעות” “טוחן קמחא טחינא” ו“לא נתן לנו בסיפורו כל דבר חדש שקודמיו לא עמדו עליו”. עם זאת יש בו כמה ציורים יפים, אם כי הרחבת דבריו פוגמת בסיפור. שירו של דוד פוגל “הוא שיר יפה וככל שיריו של המשורר הזה מצטיין גם זה ברוח החנינה ורוך־הלב”. אולם “אין שירו זה טוב מיתר שיריו ואינו רע מהם”.40 סיפורו של מנחם פוזננסקי “סיפור לא־סיפור, דמדומים לא־דמדומים”. “יש תסיסה… רוצה הסופר להשיג ולאחוז בדמויות הללו, ברם הדמויות צללים הנה – נוגעת ידך בהן ואינן תופסות כלום…” ובכל זה יש מה בסיפור הזה, מובן הוא ולא־מובן…"; שירו של אהרן צייטלין “המנגינה” “יפה ומלא־חן”.
דברים קשים כותב שוער על סיפורו של שטיינמן:
עומד סופר זה מאז שנכנס לתוך הספרות העברית עומד ומחטט, > עומד ומנקר, הולך סחור־סחור41 ומבקש – מה שהוא מבקש אין אנו רואים, ומה שהוא מוצא אין אנו יודעים והוא בעצמו עוד לא גלה לנו זה אפילו באחד מסיפוריו הרבים ומרומניו הגדולים.
יש בדברי הביקורת רמז לגיבור שאינו יודע מהו שח, והדברים מכוונים, למעשה, כלפי הסופר. המשך משל־המאכלים, נמצא בדברים על סיפורי וולפובסקי ואלישבע, ש“המה מן השיורים של בני־אדם אמידים. מוצא אתה בהם גם עצם שמנה שלא כרסמוה כל־צרכה, כנף של עוף, פרוסה יפה של חלת־סולת, – שיורים של שולחן מלא…” ואם כי לשבח נתכוון המבקר, הרי שבח כזה, הגנאי יפה ממנו.
שיריו של שלונסקי, קשים מאד לעיכול למבקר זה:
יש להמשורר הזה גם מעוף, גם חום וגם תום ומחונן הוא ברוח השירה, אלא שמעקם הוא בכוונה את כתוביו עליו ועלינו ובורא לו ניב־שפתיים חדש – ומשתבח הוא בלבו שכן עשה, ולא כן הוא עושה. […] אילו דיבר אלינו המשורר בלשון בני־אדם שאנו זקוקים אליה…
למעשה, הוא דורש ממנו, שיחדל להיות שלונסקי.
קשה מזה עליו היא קריאת סיפורו של יעקב הורוביץ. במקום להעריכו הוא מצטט ממנו ומספר את תוכנו, כדי שידבר בעדו ומסיים: “דיגינירציה, הרהורי מוח חולה ולב רע. וזהו סיפור! וזהו מו־דר־ניזם, כביכול…”
סיום הרשימה בהערכה שלילית ביותר של סיפורו של שופמן עצמו, ששמו נעשה, לדעת הכותב, שם נרדף לגילויים מיניים וליחוסים שבינו לבינה". הוא מתרעם עליו על שדוקא בתקופה זו “ימים של הרת עולמנו” “אין לו לסופר זה בעולמו אלא חיטוטים מיניים”. “‘שפחות’ הוא סיפור שופמני טיפוסי, משיורי שולחנו של עורך, שנתינתו לא בעין יפה.”
משלושת מאמרי הביקורת, עם כל השוני שביניהם, עולה, שהם מתיחסים ל’פרט' כאל קובץ שיש בו ביטוי למודרניזם בספרות העברית, ושחלק מן המשתתפים בו הם נציגים טיפוסיים של מודרניזם זה. מובן, שכל מבקר מעריך תופעה זו בהתאם לתפיסתו הספרותית היסודית, ש’פרט' רק בא להדגימה ולחזקה. תיאור הסיפורים והשירים אינו שונה בשלושת המאמרים, אם כי נקודת המוצא, הסגנון והנעימה השונים הם שקבעו את מהות ההערכה.
ו
כללו של דבר: חשיבותו של ‘פרט’ הוא בעיקר במתן אפשרות ביטוי לסופרים ולמשוררים צעירים, בהתווית דרך נוספת בספרות, שאיננה דרך המלך, בהשמטת שמות מפורסמים ומקובלים ובהעלאה למקום מרכזי אותם סופרים שהיו בבחינת נספחים ומלווים בבמות ספרותיות אחרות. זכותו היא גם ב’גילויו' של סופר צעיר חדש (יעקב הורוביץ). שדרכו המיוחדת בספרות העברית, באה לידי ביטוי כבר בסיפורו הראשון הזה.
‘פרט’ הצביע גם על נוסח אחר של קובץ ספרותי, היינו, ללא מאמרי ביקורת, ללא פובליציסטיקה והערות בעיני השעה, אלא ספרות ‘טהורה’ בלבד. בניגוד לקבצים ולכתבי־העת הספרותיים, שהופיעו באותה עת בארצות השונות (א“י, ארה”ב, פולין), ושהבליטו את הגוון הלוקאלי שלהם על־ידי צוות המשתתפים, הנושאים והבעיות, האווירה והקורא שראו לנגד עיניהם – ניסה ‘פרט’ להיות קובץ ספרותי ‘קוסמופוליטי’, במובן הבסיסי והטוב של מושג זה. תכונה זו נתבלטה הן בהרכב המשתתפים, שישבו בארצות שונות והן בתכנים ובנושאים, שהבעיות האקטואליות של העם לא היו ניכרים בו, ונדחקו הצידה מפני הבעיות הכלליות של הספרות ושל האדם: בדידות, אהבה, תעיה, חיפוש, אשה, יוצר ויצירה.
דומה, שהתרחקות מכוונת זו מן הבעיות הבוערות, וההדגשה של היסוד הספרותי ‘הטהור’, יכלו להיעשות רק בתנאים המיוחדים, ששופמן היה נתון בהם (רחוק ממרכזי העשיה והפעילות היהודית), ורק בזכות אישיותו התקיפה, היודעת לקרב ולדחות בהתאם לטעמה הספרותי הייחודי המובהק. ואף־על־פי שהקובץ הזה נמנע מלהיות שופר של ההוויה בת השעה, אין הוא אוסף מיקרי של יוצרים ויצירות, אלא רוח אחת מלכדת את המשתתפים, שקשרים עמוקים ביניהם, ואף מיגוון הנושאים שבו, עושה אותו חטיבה אחת.
-
הכנת המאמר נתאפשרה הודות לתמיכתה של האקדמיה הלאומית למדעים. ↩
-
ראה מאמרי על כתב העת ‘גבולות’ ב־‘סימן קריאה’ 7. ↩
-
נושא זה, יחסו של שופמן לביקורת ‘המקצועית’, תואר בחלקו בפרקים: “ראשית הביקורת על שופמן” ו“הלכה ומעשה ביצירתו”, שנכללו בספרי ‘מעגלים’ (מסדה ואגודת הסופרים, תשל״ב). ↩
-
חיזוק לדעה זו, ניתן אולי ללמוד מסגנון מכתב הפניה של שופמן לביאליק להשתתף ב‘גבולות’, מכתב המזכיר לביאליק “עוונות ראשונים” בענין השתתפותו ב‘שלכת’. ראה: מ. אונגרפלד, ‘ביאליק וסופרי דורו’, (עם הספר, תשל"ה), עמ' 301. המכתב נדפס ללא תאריך. ↩
-
ראה מאמרי “ראשיתו של שופמן” בספרי ‘מעגלים’ הנ"ל. ↩
-
יעקב הורוביץ הכיר את ברנר מרחוק, בשעה שעלה ארצה בשנת 1919, אולם לא היה מאנשיו (על־פי שיחה עמו ב־10.11.1974). ↩
-
שלונסקי נסע לפריס ב־1924; א.צ. גרינברג עלה לא“י בחנוכה תרפ”ד; שטיבל היה חוזר ונוסע לארה"ב והיו שינויי מקום נוספים. ↩
-
תודתי למורי פרופ‘ דב סדן על הזיהוי. אשת שטיבל מתה בקופנהגן בי"ב אדר א’ תרע“ט, ובעלה הקדיש לזכרה את רשימתו ”חזק“ ב‘התקופה’ ד‘ (תרע"ט), 602–605. גם ב’גבולות‘ הקדיש לה שניאור שיר. מן הראוי לציין, כי שטיבל השתתף גם ב’גבולות' בשם בדוי: ”איש מוסקבאי". ↩
-
מנחם פוזננסקי, ‘אגרות. תרע“ט־תשט”ז’ (הקיבוץ המאוחד, תש"ך). כל מראי המקומות למכתבי פוזננסקי הנזכרים בגוף המאמר לקוחים ממקור זה. להלן, ‘אגרות’. ↩
-
קרוב לודאי שחלק מן המכתבים לא אבד ורק לא הגיע לידי. תודתי נתונה מראש לכל מי שישלים לי את החסר. ↩
-
כל מכתבי שופמן הם ממקום זה. ↩
-
בהערה זו ‘הסגיר’, למעשה, שופמן את זהותו של המו''ל. ↩
-
כל הפירושים למכתבי פוזננסקי מתוך הערות המלבה"ד – וולפובסקי – בספר אגרותיו. ↩
-
שופמן, וולפובסקי ופוזננסקי שרתו כולם בצבא. באותה עת פירסם וולפובסקי סיפור מהווי הצבא בשם: “מהתם” ב‘התקופה’, י“ג (תרפ"ב) וי”ד–ט"ו (תרפ"ב). ↩
-
תגובה על רשימת משתתפים זו, במכתבו של פוזננסקי מס‘ 54 עמ’ 62, מיום 20.8.1923. ↩
-
מכתבו של שופמן לפוזננסקי מיום 29.8.1923 (ראה לעיל) ↩
-
המכתב לבורלא מיום א‘ חשון תרפ"ג. ’אגרות‘, מס’ 34, עמ' 43. ↩
-
איני יודעת למי הכוונה. ↩
-
כך, למשל, פותח ישורון קשת את מסתו המקיפה על מנחם פוזננסקי: “מנחם פוזננסקי, כשרון ענוג ועצמי, נשאר ‘דמות מלווה’ בשדה היצירה העברית החדשה” (‘הבדלות’, [אגודת הסופרים ליד דביר, תשכ"ב], עמ' 131). ↩
-
ראה מאמרי על סיפור זה בספרי ‘מפתחות’ (הקיבוץ המאוחד, תשל"ח) עמ' 50–77. ↩
-
ראה, למשל, א.ב. יפה, ‘א. שלונסקי – המשורר וזמנו’ (ספרית פועלים, תשכ"ז), עמ‘ 21–22. השתתפותו של שלונסקי ב’פרט' אינה נזכרת בספר זה. ↩
-
שם, עמ' 31. ↩
-
ממכתבו של שופמן לברש, לאחר הופעת ‘פרט’, מיום 6.12.1923 (גנזים 6776/61) מתברר, שכתב היד לא הוחזר ללמדן: “כת”י של יצחק למדן כבר אינם. אני הלא שאלתי אז בפירוש אם אין לו העתק הרי עלי להחזירם לו ולא קבלתי תשובה. לפיכם נכחדו זה כבר יחד עם שאר המנוסקריפטים שלא נתקבלו לדפוס. אגב, גם סופרים זקנים נוהגים להשאיר אצלם קופיה [העתק), ולא להעמיס על העורך את עסק ההחזרה''. ↩
-
ראה גם מכתב נוסף של פוזננסקי לחריזמן מיום ד‘ אלול תרפ"ג, ’אגרות‘, מס’ 55, עמ' 62–63. שם גם דעתו של פוזננסקי על סיפורו “אדם”. ↩
-
תגובה על מכתב זה, במכתבו של פוזננסקי לוולפובסקי מיום י“א אלול תרפ”ג, ‘אגרות’ מס‘ 56, עמ’ 63. ↩
-
כך, למשל בגלויה לשלמה צמח מיום 6.12.1923 (גנזים 41116): “אם יצא ‘פרט’ ב' – איני יודע עדיין. למו''ל, כנראה, אין חשק גדול לכך”. ↩
-
“הודיעני נא מה על הענין שלנו. מתי יצא הגליון הרביעי? הראית את רט? בקרוב ודאי נתראה”. “הגליון הרביעי” – גליון הדפוס הרביעי של ‘פרט’ שבו נדפס סיפורו של פוזננסקי. “רט” – הוא משה ראטה, הנזכר בהערה על מקום ההדפסה, בדף השני של השער של ‘פרט’.
מאחורי מכתב זה נמצא שיר של פוגל בכתב ידו – “נשברו הפַכִּים”, שנדפס לאחר מכן ב‘התקופה’ כ"א (תשרי– כסלו תרפ"ד). יתכן, שהשיר נועד מלכתחילה ל‘פרט’ ומכיון שכבר נדפסו בו שירים אחדים של פוגל, העבירו שופמן, או פוגל עצמו, ל‘התקופה’. השיר חזר ונדפס ב‘כל שירי דוד פוגל’ (מהדורת מחברות לספרות), עמ' 172. ↩
-
ראה, י. זמורה, ‘ספרות על פרשת דרכים’, ג' (מחברות לספרות, תש"י) 147–151. ↩
-
השווה לסיפוריו של ג. שופמן “אהבה” [תרע“א], ‘כתבים’ א', 214–229, וכן ”אח“ [תרע”ב], שם, עמ' 256–260. ועוד. ↩
-
בשולי השיר נרשם: “אילת השחר – ראש פנה, חורף, תרפ”ב". ↩
-
בעיית השינויים מצריכה בדיקה מיוחדת, ולא תידון כאן. ↩
-
ב‘פרט’ צויין ששירי שלונסקי הם: “מתוך ספרי ‘סרק’”, אולם בקובץ ‘בגלגל: שירים ופואמות’, (הוצ' דבר, ת“א, תרפ”ז), שבו נכללו רוב השירים הללו, שונה סידרם והם נכללו תחת כותרות שונות, ולאו דוקא תחת הכותרת “סרק” המופיעה אף היא בספר זה. ↩
-
“קיצור חיי אדם” הוא קטע מתוך רומן של שטיינמן שלא נתפרסם ושמו: “בעולם התוהו”. רומן זה נכתב, כפי הנראה, במשך שנים רבות ועבר שינויי נוסח רבים. נוסחים מוקדמים יותר של הרומן נקראים: “הנצר האחרון”; “ירושה” ו“עקדה”. מרומן זה נתפרסמו רק קטעים בודדים: (א) “הוידוי”, ‘הדואר’, כרך א‘, ט’ בטבת תרפ“ב (9.2.1922), גל‘ 60, עמ’ 3. זוהי הפתיחה של ”בעולם התוהו“. (ב) ”קיצור חיי אדם“ ב‘פרט’ הוא קטע מתוך אמצע הרומן. (ג) ”אח ואחות“, ‘התקופה’, כ”ב (טבת–אדר תרפ"ד), 115–128. אף זהו קטע מאמצע הרומן. תודתי לחגית הלפרין ולארכיון שטיינמן על פרטים אלה. ↩
-
ז.–ן. ‘פרט’, ‘קולות’, ב‘, חוב’ ב‘ (י), ורשה תרפ"ד. [ללא מיספור. בעמ’ לפני האחרון בחוברת.] ב‘קולות’ לא נהגו לציין את החודש אלא את השנה בלבד, אולם מכיון שזוהי החוברת השניה של שנת תרפ“ד, אפשר לקבוע את זמנה לחודש חשוון תרפ”ד. בחוברת הקודמת, היינו הראשונה לשנת תרפ“ד נזכר ‘פרט’ בין ”הספרים שנתקבלו לבית המערכת". ↩
-
א. רמבה, “בתל־אביב”, בתוך "י.ח. ברנר: מבחר דברי זכרונות‘ בעריכת מרדכי קושניר (הקיבוץ המאוחד, 1971), עמ’ 328. ↩
-
ההרצאה נדפסה, לראשונה במלואה, ב‘סימן קריאה’ 3–4 (מאי 1974), 387–391. ↩
-
הזיהוי הוא של ב.י. מיכלי, במאמר תגובה על הרצאתו הנ“ל של פוגל: ”פסילותיו הנמהרות של דוד פוגל", ‘מאזנים’, מ‘ חוב’ 3 (פברואר 1975), 197–203. ↩
-
מנחם ריבולוב, “פרט” במדור: “סופרים וספרים”, ‘הדואר’ (שבועון), ניו־יורק, שנה ג‘, גל’ ט‘, כ“ו בשבט תרפ”ד (1.2.1924), 9–10. ש. הומלסקי [שמואל שגיב], “פרט”, במדור: “ביבליוגראפיה”, "העולם’, י“ב, גל‘ ז’, י' שבט תרפ”ד (1.2.1924), 9–10. אברהם שוער, “פרט”, ‘התורן’, י‘, חוב’ י"א, (ניסן תרפ"ד), 79–87. יתכן, כמובן, שנתפרסמו מאמרי ביקורת נוספים שלא הגיעו לידי. ↩
-
הרשימה המוקדמת ביותר הנזכרת במאמרו של אביעזר וויס: “התפתחות הביקורת על יצירתו של אברהם שלונסקי”, ב‘מבחר מאמרים על יצירתו’ (עם עובד וקרן ת"א, 1975), היא של מרדכי כ“ץ, ב‘הארץ’ מיום 24.1.1924. (הערה ד, עמ' 50). רשימתו זו של ריבולוב היא מ־1.2.1924, היינו שבוע לאחר מכן. ריבולוב עצמו חזר ודן בשירת שלונסקי ב‘הדואר’, 28.11.1924 במאמרו ”ספרות במבוכה" (שם הערה 9). ↩
-
ביקורת זו לא נזכרה ברשימתו של דן פגיס, בנספח ל‘כל שירי דוד פוגל’. ↩
-
רמז לסיפור של שטיינמן בשם זה ב‘התקופה’ (בהמשכים), כרכים א‘–ה’. ↩
א
מקובל היה לראות בפרוזה העברית של שנות השישים פרוזה אשר חדלה – כניגוד לזו שקדמה לה – לעסוק בבעיות של המציאות הישראלית, ועברה לעסוק “באדם בכלל” מבחינה קיומית, במצבו האנושי בעולמנו, או באספקטים של פסיכולוגיית־המעמקים שלו. ואכן, כאלה היו התימות הבולטות בספרות זו, אך אפשר להראות שהמציאות החברתית הישראלית לא הוצגה אל מחוץ לספרות אצל סופרים כא.ב. יהושע ועמוס עוז, אלא הועברה אל מישור סמלי. במשך כל השנים הללו מימשה הביקורת בעלת ההשפעה רק חלק ממה שיש בטקסט – הצד הכלל־אנושי, הפסיכולוגי או הקיומי – ואילו אל הצד החברתי האקטואלי התייחסה למעשה בשלושה אופנים: (1) המבקרים לא ראו אותו כלל, במיוחד ביצירות בהן הוא עוצב רק בצורה סמלית; (2) ראו בו אך כלי לביטוי מצבים נפשיים, בעיקר ביצירות מאוחרות כמו ‘בתחילת קיץ – 1970’, בהן תופסים חומרים אקטואליים ישירים מקום ניכר;1 (3) בעיקר - בסיפורים מוקדמים, כשהנורמה האנטי־חברתית היתה חזקה בביקורת, ראו בכניסת האקטואליה החברתית לסיפור (כרגיל, בדמות אליגוריה אקטואליסטית) סיבה לשיפוט שלילי של היצירה.2
סוג מסויים של ביקורת בעיתונים ובעלוני הקיבוצים אכן ניסה “לתרגם” יצירות כמו “מול היערות”, או ‘מיכאל שלי’, למאמר פוליטי, ולטפל בהן כאילו היו מאמר שכזה (בנוסח ההתייחסות לספרות של הדור הקודם), אך ביקורת זו נחשבה מסולפת בעיני המבקרים האחרים, ואף בעיני הסופרים עצמם.
כלומר, הנורמה השלטת, שדרשה הימנעות מחומרים חברתיים ופוליטיים, והיתה משותפת, למעשה, לסופרים ולמבקרים בעלי ההשפעה, גרמה לכך שסופרים כעוז ויהושע שהיו מעורבים בחיים הפוליטיים הישראליים, השתמשו בנורמה האחרת של סגנון הפרוזה שלהם – זו של הכתיבה הסמלית – על מנת להכניס את המציאות החברתית הפוליטית באופן בלתי מורגש. ואכן “המשימה” הצליחה. (אינני מתייחסת למידת המודעות או ההחלטה של הסופר בעניין זה. על פי התבטאויות של הסופרים בשנים ההן ניתן לראות שאכן ההתייחסות למציאות החברתית לא נחשבה ספרותית, ובוויכוחים עם קוראים המנסים לפרש באופן פוליטי סיפורים כמו “מול היערות” או “אהבה מאוחרת” מגינים הסופרים על ההפרדה החמורה בין ספרות לבין פוליטיקה.)
המעבר שחל אצל סופרים אלה לכתיבה ריאליסטית יותר בשנים האחרונות השתלב בהחדרה מוגברת של חומרים של מציאות פוליטית אקטואלית חברתית לסיפורים (וניתן לראות דברים אלה באופן מרתק בגירסה החדשה שהוציא עמוס עוז לא מכבר לספרו הראשון ‘ארצות התן’: בגירסה החדשה, כשהחומרים הופכים קונקרטיים יותר, ריאליסטיים יותר, בהשוואה לזו הקודמת – עולה לפתע, מתוך הסיפור המציאות הפוליטית של סביבות מלחמת סיני, מציאות שהובלעה בגירסה הראשונה בתוך הסמלים).
ברומאן של א.ב. יהושע ‘המאהב’ נוצרים יחסים מעניינים בין המישור הריאלי אקטואלי לבין המישור הסמלי, בין משמעויות אנושיות כלליות לבין משמעויות חברתיות ישראליות. יחסים אלה אני מבקשת לתאר להלן. אקדים לכך תיאור של היחסים בין המשמעויות החברתיות לבין האנושיות־כלליות בשני סיפורים אחרים, האחד שחזק בו המישור הסמלי, ואילו האחר הוא יצירה ריאליסטית יותר.
ב
בסיפור “מול היערות” מעומתים תדיר האור והשירה (או הדיבור) עם החושך והשתיקה. לעיתים מעמדם פיגוראטיבי, לעיתים הם מופיעים במובנם המילולי; למשל: “שקיעה נקרעת בכל מיתרי האור והוא שר לעומתה בצעקה”; “מי יודע מה היו המלים האחרונות שנתקעו בגרונו? בחדר האפל שחלונותיו יוקדים באור אחרון”; “ויושב באפלה, לילה אחר לילה. המלים נשרו ממנו”; “אולי על הנוף או שמא על מיעוט האור. עוד מהעיר נותרו בפיו כמה מלים”. מצבים חוזרים של חושך ושתיקה מתהפכים ברגע השיא של הסיפור, רגע השריפה, שהוא רגע של שירה, אור ודיבור: “האש מתפצחת ברינה חרישית”; "שלהבות אש […] זועקות אל השמים המוארים''; “אורנים מתפצחים בקול רינה”; “הערבי מדבר אליו באש”;
בשלבים הראשונים של הסיפור מייצגים האור, האש והמלים, את המגעים האנושיים שהגיבור כמֵה אליהם מבלי להודות בכך. הוכחה לכך: כל נסיון של הגיבור ליצור מגע עם סביבתו כרוך בבהלה של שריפה. בפעם הראשונה, כשהוא מתגעגע לקול אדם ומצלצל למכבי אש, מתעוררת בהלה של שריפה; בפעם השניה כשהוא מביט בשקיעה (מגע עם הסביבה) נראית לו השקיעה כשריפה; בפעם השלישית, מעוררת בו בהלה של שריפה שמלתה האדומה של הילדה. בהלת האש החוזרת על עצמה קישרה כאן בין מגעים שונים שהגיבור כמה אליהם: עם הטבע, עם הילדה, עם בני אדם בכלל. ואכן, כשלון המגעים בסוף הסיפור מואר שוב בדימוי זה: “הוא בא אליהם בלילות החורף מרעיד מצינה – כלב רטוב השואל לאור ואש – והנה הם מקדירים פנים ושואלים: “נו, מה יש”.”
מבחינה זו השריפה, למעשה, היא היוצרת שיחה אמיתית בין הגיבור לערבי, המדבר אליו באש, ואומר לו באמצעותה את הכל, והיא היוצרת מגע אמיתי בין הגיבור לילדה.
ברגע מסויים בסיפור, עם גילוי הכפר הערבי, ולאחר מכן עם גילוי פח הנפט שהטמין הערבי הופך מושג השריפה לרעיון ממשי של שריפת יער. ויחד עם זה מקבלת המטאפורה של האש משמעות חברתית כשהיא מתקשרת לתבנית של סיפורי הרס מקבילים: הרס בעבר הרחוק (מסעי הצלב) הרס בעבר הקרוב (הרס הכפר הערבי) והרס בהווה (שריפת הכפר).
משמעות הסיפור נבנית איפוא על ידי השימוש באש כנושאת משמעויות שונות, פרטיות וחברתיות: האש מתקשרת אל שתי תבניות שונות שניבנות בסיפור: תבנית של הרס ותבנית של דימויי אור במשמעות של מגע אנושי וחום אנושי. אך שתי התבניות הללו אינן נפרדות. הגיבור בנסיונותיו הפרטיים ליצור מגע עם סביבתו נתקל במייצגים של זמנים שונים: עבר (אביו, האב הערבי) או עתיד (הילדה הערביה). הפעולה של השריפה היוצרת קשר אנושי עם מייצגים (ערביים) של הזמנים האחרים, מגלה גם את העבר האמיתי: עבר ערבי; ואת ההיסטוריה החוזרת על עצמה: היסטוריה של הרס, של “מלחמות אבודות, של דם חינם”. כלומר: האפשרות של הגיבור ליצור קשר אנושי אישי עם אדם (ותמיד בסיפורי יהושע זהו אדם המייצג זמן אחר: עבר או עתיד) וקשר חברתי עם עבר חברתי, היא בהרס, בשריפה, וממילא העבר והעתיד האמיתיים אינם ישראליים כי אם ערביים. הכשלון החברתי הוא גם כשלון פרטי: החזרה הפרטית אל העיר, אל החורף החוזר על עצמו ויחזור על עצמו גם להבא, אל הבדידות והשיכחה, קשורה בהיסטוריה החוזרת על עצמה: היסטוריה של הרס, ללא עבר וללא עתיד. השיכחה הפרטית קשורה באובדן זיכרון חברתי.
אכן, כדי להותיר זכר בזולת מצייר הגיבור מפה של האיזור. אך המפה לא נועדה להזכיר לבאים אחריו את קיום היער אלא את קיום הכפר הערבי, וכן את קיומו הוא: “כדי שיזכרו אותו. הנה כדי שלא ישָכח, את שמו כבר חתם בהתחלה”. לא רק את הגיבור מאפיין מניע זה של השארת זכר, אלא גם את הנדבנים ומשתתפי הטקסים בסיפור, שהתייחדותם “עם זכר עצמם” מהווה פארודיה על נסיונותיו הוא לגלות ולהשאיר זכר. ואכן, עניין הזכרון, הלאומי והפרטי, מופיע שוב, בסוף, להארת המסקנה והכשלון: “אולם אם מישהו סבור שהוא אינו זוכר, הרי הוא זוכר”. ומיד לאחר מכן: “כבר זר הוא בעירו המוכרה כל כך. דומה שכבר נשתכח מלב”.
כלומר: תבניות סמליות, סיטואציות אנאלוגיות, ופעולות המתקבלות כסמליות, משום שצברו משמעות סמלית לאורך היצירה, בונים את נושא הזמנים של היצירה ומקשרים מבחינתו את התחום הלאומי חברתי והתחום הפרטי. בצורות שונות ובמידות שונות נעשה הדבר בכל שאר הסיפורים.
אלא שבסיפורים המאוחרים יותר לא הבן הוא המנסה ליצור מגע עם אב, או דמות אב אלא האב הוא המנסה ליצור מגע עם הבן, או להתחדש על ידי לקיחה מבנו (“יום שרב”) או מסירת תפקידיו לבנו (“שתיקה הולכת ונמשכת של משורר”.)
יחד עם שינוי תמאטי זה חל גם שינוי פואטי – הכתיבה הופכת ריאליסטית יותר, וכיוון שכך נוצר מעין עימות בין משמעויות המועברות על ידי העלילה (התרחשויות חיצוניות, פעולות של גיבור), לבין משמעויות המועברות על ידי המישור הסמלי. הדברים בולטים בעיקר ב’קיץ 1970' ויבלטו עוד יותר ב’המאהב‘. ב’קיץ 1970’ – על פי סדר הדברים כפי שהתרחש (הפאבולה) ולא כפי שנמסר בטקסט (בסוז’ט) – נוסע האב לירושלים כדי לבשר על מות בנו לכל הנוגעים (והלא נוגעים) בדבר, ולזהות את גופת המת. לאחר מכן הוא נוסע למדבר כדי לפגוש את בנו שהתגלה כחי. מסע זה מקבל משמעות מטאפורית של מסע לגילוי עבר ועתיד על ידי תופעות שונות המתקשרות זו לזו: בירושלים מגלה האיש נוף עתיק, בתיאור השכונה של הבן יש נסיון ליצור רושם של עבר שנעלם; סימטאות אבנים מתכסות באספלט, בורות מים עתיקים מתקשרים לביוב, חורבות הופכות לדירות. הנוף העתיק מתקשר לדמותה החיונית של הזקנה הערביה. הנסיון הראשון של האב למסור את הודעת המוות, המוצגת על ידו בבשורה, מכוּון אל אשה ערבייה, בטקס ערבי, בליווי קולות של שירה ערבית. הנסיון השני למסור את בשורת המוות, נערך “בעברית קדומה, תנכית”. מעֵבר לעָבָר המוצג כעבר קרוב, ערבי, פונה האב אל העָבָר הרחוק, התנכי. רק לאחר שמסירת הבשורה בשפות העבר נכשלת מנסה האב למסור אותה בשפה שבה הביא בנו את בשורת העתיד – באנגלית. המסע אל שפות העבר מקביל למסע אל נוף העבר. אכן, הדרך אל המדבר, אל המקורות, עוברת קודם כל על פני כפר ערבי ומסתיימת בנאום שבו מנסה האב להסביר את ההבדל בין תנך להיסטוריה. פרטים כאלה, כשהם מתקשרים זה לזה, יוצרים תבנית מטאפורית של הליכה אחורנית, אל עבר יותר ויותר רחוק. מצד שני מוצג המסע של האב כמסע מטאפורי אל העתיד. בירושלים, מעל לחורבות שכוסו, “זוחלים תינוקות חדשים”, בדירה של הבן הבית מלא חיתולים “כאילו מתכוונים להוליד שבט שלם”, לאב נדמה לרגע שהזקנה חושבת שיש לו הרבה בנים, וכו'. תבנית משתמעת כזאת של פריון נקשרת לגילוי הניירות של הבן ולהחלטה להינבא במקומו, כלומר לפעול בשם בשורת העתיד. אלה מחזקים יחדיו את משמעות המסע לירושלים כמסע בשם העתיד, מסע קומי כמובן, לא רק משום שבשורת הבן היא קומית, אלא משום שבשורת האב היא בשורה של מוות.
האפקט הקומי של הסיפור מבוסס במידה רבה על הניגוד בין הסיפור הממשי לתבניות מטאפוריות אלו, שהוא למעשה הניגוד בין המציאות לתודעה של האב המפרשת אותה והבונה על גביה משמעויות שאינן קשורות בה, ובעיקר מנסה להחדיר לתוכה ערכים שאינם בה. מות הבן מתקבל כבשורה משום שהוא מאפשר לאב להינבא בשם בנו, וכגאולה משום שהוא מאפשר לאב להפעיל את האוטוריטה של העבר – לימוד התנך.
הפער הקומי בין הסיפור הממשי למטאפורי, בין ההתרחשות במציאות להתרחשות בתודעה של האב מגיע לשיאו כשבהתרחשות הממשית מסתבר שהבן חי, ובתודעת האב מתברר שהמסע לגילוי העבר והעתיד הסתיים בכשלון: אין עבר, יש רק טקסטים וחרסים, ואין עתיד, משום שהעתיד הבטוח היחידי הוא המוות. הקשר בין בשורת העבר לבשורת העתיד מבהיר מדוע תחיית הבן משכיחה מהאב את פסוקי התנך – התמוטטות העתיד (המעוות כמובן) מלווה בהכרה שאין היסטוריה (יש רק טקסטים וחרסים) וכשאבדו מימדי הזמן האחרים, נותר רק הווה, החוזר על עצמו, חזרה יגעה, בתפאורה שונה. התפאורה היא בעיקר תפאורה של הרס ומוות (“כל כמה שתתעקשו, שוב יהיה מותכם רק חזרה יגעה בתפאורה קצת שונה”).
בסיפורים הראשונים של א.ב. יהושע כל הממשות הבלתי סבירה, הפועלת על פי הנמקות וחוקים לא ריאלים, מתפרשת בדרגות שונות של סמליות, ואילו בסיפורים מאוחרים, מכיוון שנבנה סיפור ריאלי, ולפעמים אקטואלי, בזמנים ומקומות מוכרים, סיפור המתאר את המציאות על חוקיה ואירועיה היומיומיים, הרי שנוצא מתח בין הסיפור הריאלי לבין התבניות הסמליות הנבנות על גבו. התבניות הסמליות נבנות בעיקר בתודעת הגיבור המפרש את המציאות בדרכו שלו ומקבלות בכך הנמקה ריאלית (וראה בעניין זה מאמרו של האפרתי).
היסודות החברתיים פוליטיים מוחדרים איפוא בדרכים שונות לסיפורים השונים. ב“המפקד האחרון” מוצגת התרדמה, בדיעבד, כתגובה על אפשרות של דרך חיים אחרת: אימונים מפרכים. האֵלוזיה המיתית מרחיבה את הסיפור – כל יום אימונים מרמז ליום של בריאת העולם, וכך, מתוך ההשוואה, מוצגת הבריאה כבריאת המלחמות, כשספר התנך הוא ספר המלחמות, ובריאת האדם היא בריאת האדם ההולך למלחמה. אלוזיה זאת, המעלה את שבעת ימי האימונים לדרגה סמלית, מבהירה את הבחירה של החיילים בתרדמה. ב’קיץ 1970' מופיעה ההשוואה בין המישורים בתודעה של גיבור, המפרש לא נכון את המציאות (אך תודעה זו נובעת ממציאות חברתית המתוארת בסיפור). באופן ריאלי שוברת המלחמה את מצב הניתוק והבדידות של הגיבור, מחדשת את הקשרים שלו עם בנו המת (עם כל הפאראדוקס שבדבר) ועם התלמידים. מציאות כזאת היא המסבירה מדוע רואה האב במלחמה ובמוות בשורה, ובונה תבנית סמלית לאורך הסיפור, שבה תופעות צבאיות מחליפות את כל שאר התופעות: במרתף שבו הוא מחפש את בנו נשמע רחש של מים, אך הרחש מעורר דווקא את זכרון הדם השפוך. הצירוף ״משק כנפיים לבנות", המעלה על הדעת בדרך הטבע משק כנפי יונים מקבל כאן מצד אחד משמעות של מוות. מצד שני הוא מקבל משמעות של מלחמה, בהתקשרותו עם המשפט הקודם, שבו דובר על משק תותחים. כך איוושת האורנים הופכת לאיוושת מכשירי הקשר, המיית המים בבית החולים מקבילה להמיית הרכב המשוריין, הדורות הקדומים מקבילים לצבאות קדומים, האופק שממנו יורדת השבת הוא האופק שבו מתרחשת המלחמה, כמו שבשורת השבת מקבילה לבשורת המוות, הקסדה מדומה לכיפה וכו'. יותר מזה: ההליכה אל המקורות היא הליכה למחנה צבאי, והמדבר עצמו, בו מתנבא האב נבואה קומית (משליך את ניירות בנו לרוח) נחתך בין מחסומי הצבא. כל הקישורים הללו, המבוססים על תופעות במציאות, נקשרים בתודעת האב. הוא זה המגלה בסופו של דבר (בקריאת שמחה “והנה סוף סוף צבא של ממש, ובדמדומים”) את הסימנים של אלוהות מתה בפניו של חייל קשיש, מרים מחסומים. כך נוצרת תבנית של תודעה מעוותת, המחליפה את כל הגורמים וכל המגעים (האלוהות, הבשורה, הטבע, העבר, ההיסטוריה, האדם) בגורם אחד – צבא. תופעה כזאת מעצבת אמנם את תודעת האב ובכך מחזקת את המימד הריאלי של הסיפור, אך למעשה היא מציגה באותם אמצעים (הסמלה) את המציאות המתוארת בסיפור שהיתה גורם “חיצוני” בלבד בסיפור הקודם, “המפקד האחרון”: מציאות שהפכה מציאות של מלחמות, ושבה הבשורה היחידה האפשרית היא בשורת המוות והמלחמה.
כלומר, הנושאים החברתיים המרכזיים המעסיקים את יהושע הם: (1) חוסר האפשרות לקיים חברה שמָחקה או עיוותה את העבר, וללא עבר אינה מסוגלת לא לבנות חלומות לגבי העתיד ולא להתקיים קיום משמעותי בהווה; (2) תיאור מציאות וחברה שאת כל השגיה ואת כל חלומותיה משיגה בהרס ובמלחמה. נושאים אלה בוטאו על ידי תבניות סמליות ואנאלוגיות, השתלבו בנושאים הפרטיים־אנושיים, התקיימו לעיתים בתבניות צדדיות ביותר, ולא הובחנו על ידי הביקורת.3
ברומאן "המאהב' יש חיזוק של כל האמצעים שבנו את הרושם הריאליסטי ביצירות האחרונות: המציאות היא זו המוכרת לנו, לא רק במאורעותיה היומיומיים, אלא גם ברקע הפוליטי המשפיע עליה: המלחמה, ההתעשרות הקלה, חוסר השקט שלאחר המלחמה, יחסי יהודים–ערבים וכו‘. הזמן הוא הזמן שלנו, המקום הוא המקום המוכר לכולנו. אנשים מתנהגים כמו אנשים בחיי היומיום שלהם. אינם עוסקים רק בבעיות גבוהות מתחומים גבוהים, אלא אוכלים, ישנים, עושים את צרכיהם, וכל זה נמסר בלשון נמוכה יותר מלשונו של יהושע ביצירות קודמות. ואפילו הסמלים הבולטים של הסיפור: המוריס מודל 48, כל תחום הגרז’, מהווים מימוש של ביטוי סלנג (מודל 48, ניקוי ראש, לבדוק לו את השמן, וכו') ובכך מעומעם הרושם הסמלי שלהם.4
אבל אחד האפקטים המרכזיים של הכתיבה הסמלית (שהוא מרכזי גם אצל עוז, אם כי בצורות אחרות), לא משתנה עם המעבר לכתיבה ריאליסטית, אלא מושג בדרכים אחרות.
ביצירות הסמליות היה למציאות מימד של חוסר ממשות. היא היתה, סמל למשהו שמעבר לה, שהוא היה החשוב והמרכזי: המהות האלוהית הפועלת דרך סופות הטבע, האדון קנאות, הרכבת “הקדושה” (“מסע הערב”), המפקד בדמות האל (''המפקד האחרון''), הגברת עשתור וכו'.
הסמלים של המהות־שמעֵבר התקשרו לסמלים של יצרים מודחקים (ב“גאות הים”), למשל בקשר סיבתי תמאטי: המהות הפועלת על המציאות מבחוץ, באמצעות מייצגיה הסמליים, היא מהות מעוותת, והגיבור מסוגל להגיע אליה רק על ידי התפרצויות יצריות הרסניות, שגם הן מבוטאות בדרך הסמלית. הכתיבה הסמלית, מבחינה זו, היתה נוחה לביטוי המהלך התמאטי של העלילה: נסיון של גיבור ליצור קשר או לקבל אות, או הכרה, מגורמים מטאפיזיים, המפעילים את המציאות; הגורמים הללו מעוּותים, הרסניים, והקשר עמם מושג בהתפרצות של יצרים, הרג והרס.
המעבר מיצירות סמליות לריאליסטיות לא שינה לחלוטין את אופיה של המציאות. זו נותרה במידה כלשהי מעורערת למרות שיש לה כאילו קיום אחר. היא מעורערת על־ידי אינטרפרטציה לא נכונה של גיבור, על־ידי מתן הנמקות לפעולות המתגלות כהנמקות כוזבות, על־ידי יצירת רצף סיבתי המתגלה כמוטעה, על־ידי שבירת רצף האירועים ויצירת רצף סיפורי פרטי, המתאר את האירועים בסדר שונה לחלוטין, על־ידי מתן תיאורים ריאליים המתפרשים רק מאוחר יותר כמטאפוריים, על־ידי שימוש במספר בלתי־מהימן, המתאר את המציאות לא כמו שהיא, או על־ידי פירוט יתר של תופעות קונקרטיות, היוצר רושם מוזר, לא אמיתי. כל אלה מפקיעים את ממשותה של המציאות גם בסיפורים הריאלים.
מצד שני, ביצירות כאלה מועבר חלק מהתפקיד של נשיאת המשמעויות החברתיות מן הסמל אל העיוותים וההטעיות של הרצף, האינטרפרטציה, או הראיה של הגיבור. ניתן לבדוק תופעות אלה בכל הסיפורים המאוחרים, וקל לעמוד עליהן ב’המאהב'.
ג
"המאהב' בנוי מאוסף של מונולוגים המתקשרים קשר הדוק זה לזה, אם קשר של נושא (כלומר כל מונולוג מפתח, מפרט, מדגים, או לפחות מתייחס למונולוג שקדם לו), או קשר של עלילה (בעיקר לקראת הסוף, כל מונולוג לוקח את חוט העלילה של קודמו, וממשיך אותו, מקדם את העלילה, או נעצר, מאיר את ההתרחשות מכיוון אחר, כדי להמשיך לאחר מכן הלאה). כל הקישורים הללו מפנים את תשומת הלב של הקורא לעלילה, להתרחשויות בזמן, מכוונים אותו להבין ולקשור דברים ברצף. (בניגוד, כאמור, לסיפורים ראשונים של יהושע, שחייבו ראיה סמלית של מה שלא הסתבר ריאלית, וקישורים אנאלוגיים של מה שלא נקשר ברצף.) עצם העובדה שיש כאן אוסף של תודעות ולא תודעה סובייקטיבית אחת, כמו בסיפורים קודמים, מאפשר צירוף או עימות של תודעות אלה, ובכך – התקרבות אל המציאות האובייקטיבית.
מבנה כזה של מונולוגים מאפשר להעביר משמעויות על ידי עימות ביניהם. העימות מציג בין השאר את אי היכולת לדעת מה קורה אצל הזולת. נוצר יחס אירוני בין הידיעה הרחבה של הקורא, היודע, לדוגמא, שהאם אינה עושה שום דבר מלבד לחלום חלומות לבין התמיהה של הבת: “האם היא חולמת לפעמים?” הידיעה השלמה שנמנעת מהגיבורים וניתנת לקורא היא שהבדידות משותפת לכולם. לכל אחד מהגיבורים נדמה שרק הוא אינו יכול ליצור קשר עם האחרים. הקורא הוא היודע שכולם סגורים “בתוך המונולוגים שלהם”, שכולם מנסים ליצור קשר ואינם יכולים, שכולם בודדים (ועל כן – אינם כל כך בודדים). כלומר, רק הקורא יודע שלמעשה הם מנהלים דיאלוג. היחסים בין המונולוגים מציגים מצבים של גיבורים בודדים הנמצאים, כביכול, בחוץ ומנסים לתאר מבחוץ את האנשים סביבם. נוצר כך מתח בין מספר המונולוג למסופר. לעיתים זהו מתח קומי. מרחק זה הוא אחד התימות ברומאן. הוא זוכה לאנאלוגיה “פיזית” בשורת מקרים בהם אנשים עומדים “בחוץ” וצריכים לפרוץ דלתות כדי להיכנס פנימה. באופן הקיצוני ביותר: פריצתו של עדנן לאוניברסיטה. וכן: הפריצה לבית הזקנה באמצעות נעים – לעומת כניסתו של נעים “פנימה” באמצעות המפתח והאהבה.
העימות של המונולוגים מאפשר גם להחריף אפיונים ומשמעויות. לדוגמא: היחסים התועלתיים שמנהל אדם עם הזולת, והשימוש שלו באחרים כבמכשירים, מעומתים במונולוג של נעים עם הראיה הרגשית, הנלהבת, התמימה, של האדם שנבחר להיות המכשיר, ועם הנסיונות הקומיים שלו להחזיר ערכיות ליחסים עם הבוס או בתו על ידי ציטוט שירים לאומיים. המונולוג של הערבי מדגיש את המכאניות של יחסי הניצול של היהודי, וכמובן מחריף, מנקודת תצפית של זר, אורח, את הדממה והזרות שבבית.
כשנוצרים בסופו של דבר, קשרים בין דאפי לנעים, וכשנמצא המאהב, ניתן להעביר את משמעותו של הקשר שנוצר גם על ידי מעבר ממונולוג לדיאלוג (המאהב והאב) או למונולוג משולב (דאפי ונעים).
מבחינת ההתרחשויות המסופרות מתארים המונוֹלוגים מספר נסיונות התחדשות של הגיבורים המבוגרים, כשכל נסיון מסתיים בתאונה, במלחמה, או בהרס (והתימה ידועה ומוכרת). הבן שנולד לזוג מצא את מותו בתאונה, המאהב שמצא הבעל נשלח למלחמה, ולמעשה אפילו החיפושים אחר המאהב מגיעים לסיומם לאחר תאונה קטלנית.
מצד שני, קורה דבר הפוך, המלחמה גורמת לשגשוג מחודש של הגיבורים. מות הילד מחדש את הקשרים של הסבא הזקן עם הסביבה שהתנכרה לו, ומחזיר את מנהל העבודה למוסכו של אדם, דבר שיגרום לפריחה כלכלית במוסך, היעלמותו של המאהב והחיפוש אחריו בלילות מוליד פריחה נוספת במוסך (תשלומי הגרירה בלילות), ואילו התאונה האחרונה שבה נהרגו זוג הורים ובנם, והיא זיעזעה כל כך את האב ובתו, מביאה לרעיון החדש להרכיב מכונית שלמה משתי מכוניות הרוסות, רעיון מהפכני, שיכניס כספים חדשים למוסך. כלומר האיש, והמוסך שלו, ניזונים למעשה מתאונות. זה הגיוני ומתקבל על הדעת כשמדובר בבעל מוסך, אך זה הופך גרוטסקי, מעוות, כשבעל מוסך ניזון גם מהתאונה של בנו.
העלילה מונעת למעשה על ידי גיבור אחד – אדם. הוא זה המחליט החלטות, הוא הקובע את ההתרחשויות, מסדר אהבה ומאהב לאשתו, שולח את המאהב למלחמה, מביא את הנער הערבי לביתו ולבית הסבתא. בזכותו הוא מתאהב, באשמתו הוא הופך בודד וכו'. דבר זה מובלט על־ידי עימותים בין המונולוגים: כשגיבורי המשנה מתארים חיי שיגרה ואילו במונולוג הסמוך של אדם נמסר על הכרעות אשר ישנו שיגרה זו.
צריך לשים לב לכך, שבסיפורת בדור הפלמ"ח, בכל הסיפורים, הגיבור הוא אכן המפעיל את העלילה. אורי ואליק ואחרים הם הקובעים את ההתרחשויות, פועלים ומפעילים את המציאות, מחליטים על גורלם. התמורה הגדולה שהביאו עוז ויהושע בראשית כתיבתם היא שהגיבור חדל לקבוע את גורלו. אצל עוז כוחות גורליים יצריים שמעבר למציאות מפעילים אותו, אצל יהושע דמויות משנה או דמויות המייצגות כוחות אלה מפעילות אותו: הגיבור אינו אלא נגרר. לא הוא מחליט לשרוף יער, להסיט רכבת מפסיה, לקבור זקן חי, להפקיר אסירים; הוא רק נגרר אחרי הדמות הסמכותית או האשה האהובה. בסיפורים המאוחרים כשמתהפכת דמות הגיבור, והוא חדל להיות הגיבור הבן, והופך הגיבור האב, הוא זה המפעיל את העלילה ופועל במציאות, אך, באופן אירוני, כל פעולתו במציאות מתבטאת בניסיון להחליף את בנו (או מאהב בתו – ‘קיץ 1970’ ו“יום שרב”) או למצוא לו עצמו תחליף (“שתיקה של משורר”). הגיבור אינו יכול להתחדש על ידי התחליף אם משום שהוא עצמו מנוון (‘קיץ 1970’) או משום שהתחליף מנוון (הילד המטורף ב“שתיקה של משורר”, או הבן שלא הביא עמו שום בשורה ב’קיץ 1970').
זוהי למעשה הפעולה של הגיבור ב’המאהב'. גיבור שאינו מסוגל לאהוב, “שוכר” לו תחליף, שיאהב במקומו את אשתו, אלא שהתחליף מנוון, מופרע, יורד; החלום האמיתי שלו והרגשות האמיתיים שלו מופנים לאוכל או לירושה, והפעולה היחידה שהוא מסוגל לבצע היא בריחה; ומצד שני, גם התחליף שנועד לחפש את התחליף (נעים, שמזכיר לכולם את הבן ההרוג) והוא בעצם היחידי ברומאן המסוגל באמת לאהוב, לקוות, להאמין (אפילו למלא פונקציות תרבותיות ציוניות: לקרוא עיתונים, ללמד את שירי ביאליק,) לזכור ולהתגעגע – הוא ערבי.5
כלומר, העלילה מציגה תיאור גרוטסקי קומי של אדם שאחרים מחליפים אותו בעבודה (הפועלים ומנהל העבודה), אחרים מבצעים למענו את האהבה (המאהב) ואחרים הולכים למענו למלחמה (המאהב). אך המבנה המונולוגי של הרומאן מאפשר לתת כאן מה שלא ניתן ביצירות אחרות של יהושע – את נקודת הראות של התחליף: זו של המאהב, וזו של נעים שהולך ומשתלט על תפקידי הגיבור, מורד באב (יחד עם הבת), מגשים את חלומותיו, והופך המאהב האמיתי של הרומאן (היחידי ברומאן, משום שהוא היחידי שיש לו למעשה שאיפות).
אמנם, הפוליטיקה והאקטואליה נושמות כאן בכל משפט, כל אחת מההתרחשויות והעמדות המתוארות מזכירה משהו מוכר: ההיבנות מהעבודה הערבית, הפריחה הכלכלית שלאחר האסונות, הניוון התרבותי והרגשי של הגיבור, הווי של ערב שישי, עם בוטנים וגרעינים, חוסר השקט של הישראלים בדרכים וכו'.
אך למעשה אידיאות חברתיות, השקפות על המציאות החברתית המתוארת, מועברות גם ברומאן הזה בשלוש דרכים מרכזיות. שתיים מהן שהיו מקובלות בסיפורים הראשונים של יהושע: (1) אנאלוגיות, המחדירות לתופעות משמעויות נוספות או חדשות; (2) תבניות סמליות, הבונות או מאירות ומרחיבות משמעויות. (3) דרך המופיעה ביצירות המאוחרות וכאן היא מפותחת באופן מעניין: עיוותים של מסירה.
אפתח באחרונה: הקישורים ההדוקים של המונולוגים ברצף יוצרים הטעיה ומסיטים את תשומת הלב של הקורא מהעובדה שהסיבתיות היא כוזבת, שהתופעות אינן קשורות זו בזו. לדוגמא: הופעת המונולוג של הבת: תיאור נדודי השינה שלה, לאחר המונולוג של האב, שהסביר את נדודי השינה שלו במצוקה של המלחמה וחיפוש המאהב, מחייבת לראות קשר סיבתי בין המונולוגים. כיוון שמדובר, בזה אחר זה, באותה תופעה, מניחים שהסיבה היא אותה סיבה (מה עוד שגם המונולוג של הבת רצוף בתיאורים של הרס מוות ומלחמה). רק מאוחר יותר מתברר שלנדודי השינה של הבת אין קשר למלחמה. הם מתחילים ביום הגילוי של יחסי האם והמאהב, ונובעים מהיחסים המעורערים עם האם. אלא שהקישור שנוצר בהתחלה כבר נקבע ואינו מסוגל להיעלם (וראה בעניין זה מאמרו של מנחם פרי “O Rose thou art Sick”, סימן קריאה' 3–4). כיוון שכך – המצוקה של הבת מתקבלת על סמך שתי התופעות, זו המוטעית וזו הנכונה. הרומאן סומך למעשה את ידו על טעות כזאת, כשבמקרים אחרים, ובצורות אחרות, הוא קושר את המלחמה עם אובדן וניתוק היחסים האנושיים (ראה להלן – סיפור הזקנה) ומציג את המלחמה כתוצאה של חוסר האפשרות להתחיות או ליצור קשר בדרכים אחרות (המאהב נשלח למלחמה לאחר ש“נשלח” לאהבה; שני האחים הערביים שאחד מהם חודר ליהודים בהרג והשני באהבה).
דוגמא נוספת הבונה אותה המשמעות: על פי הרצף תחילת ההתעוררות של הזקנה להכרה מתרחשת בלב לבה של המלחמה: בין משפט של האם: “זאת מלחמה רק מלחמה” לבין משפט של האב: “בעצם אנחנו שלחנו אותך לצבא”, ההתעוררות בלב המלחמה מתקבלת כתוצאה של המלחמה. רק מאוחר יותר מתברר שהזקנה מתעוררת בגלל שיבת הנכד. ההטעיה דומה: התחייה של הזקנה אינה תוצאה של המלחמה, אך המשמעות שנוצרה אינה נעלמת, משום שכבר נבנתה ומשום שהרומאן מתאר גם זקנים אחרים המתחיים על־ידי אסונות. ההטעיה של הרצף במקרה זה (וכל סיפור הזקנה) מרחיב את הסיפור של אדם הניזון מתאונות אל המישור החברתי: ההתחיות מהמלחמה. (תיקון ההטעיה מוסיף למעשה למשמעות זו, ומציג את המלחמה כתוצאה של התנכרות אנושית. ועל כך – בהמשך.)
דוגמא אחרונה: ההתפרצות של דאפי כלפי המורה המחליף למתמטיקה, כשהיא נמסרת בהתחלה, מתקבלת על חשבון המלחמה. וכשהיא נמסרת במקומה הנכון (על פי זמן ההתרחשות) היא מתבהרת כתוצאה של התאונה שראתה דאפי בלילה. הקישור המוטעה מתחבר עם הקישור הנכון, ובונה עוד הקבלה, שהרומאן תומך בה בכל הדרכים, הקבלה בין תאונה למלחמה.
קישורים מוטעים כאלה מתאפשרים משום שסדר המסירה מעוות. הרומאן אינו מוסר דברים על פי הסדר שבו התרחשו (בפאבולה). הוא בוחר לפתוח בתיאור המלחמה והיעלמות המאהב, לחזור אחורנית ולתאר את סיפור מציאת המאהב, לחזור משם שוב אל תיאור המלחמה (במונולוג של הילד הערבי), להמשיך הלאה ולתאר את החיפושים שלאחר המלחמה, ובסוף, עם מציאת המאהב, לתת את סיפור המלחמה “מבפנים”, במונולוג של המאהב.
כלומר אירוע שהתרחש רק פעם אחת, באמצע הסיפור, מתואר שלוש פעמים ברומאן, והוא פותח את הרומאן וגם סוגר אותו, כלומר מופיע בשני המקומות המרשימים ביותר ברומאן (ולא משנה כאן העובדה שיש לכך הנמקות סבירות, ריאליות).
פיזור כזה של המלחמה ברצף הטקסט יש לו משמעות נוספת: הוא מציג את המלחמה כדבר מה ממושך שאינו מסתיים. משמעות זו מופיעה בחלומות של האם, וגם נמסרת בדימוי על ידי המאהב: “כאילו המלחמה שנסתיימה עדיין מרקיבה ומבעבעת ומתוך שרידיה הנמקים כבר נובטת מלחמה חדשה”. כלומר: הפתיחה במלחמה מאפשרת להציג אותה כ“סיבה” לתופעות ולמצוקות של גיבורים. פיזור המלחמה ברומאן מעביר משמעות של מלחמה אינסופית.
ומכאן, למיקום סיפור המלחמה בסוף, במונולוג של המאהב. מיקום כזה של סיפור המלחמה, בלב סיפור האהבה שבין דאפי לנעים, ובסמוך למות הזקנה, מאיר את מעשה האהבה באור של מלחמה ומוות. אכן, צירוף כזה של משמעות חוזר בכל יצירותיו של יהושע, אלא שביצירות הראשונות הוא נבנה כקשר סיבתי ברור בעלילה: למשל, כדי לשכב עם אהובתו צריך הגיבור להסכים לרצח המוני (“מסע הערב”). בסיפורים המאוחרים – אותו קישור של דברים נוצר על ידי עיוותים של מסירה (המסבירים בדרך כלל תודעה המזהה בין אהבה להרס): לאחר הכשת הנחש מסוגל הגיבור להיזכר במעשה האהבה עם הנערה בקיבוץ (“שלושה ימים וילד”); שיבתו של הבן מוצמדת על־ידי דרך הסיפור למותו (‘קיץ 1970’) וכו'.
הקישור האנאלוגי בין האהבה למלחמה (או בין מרד הצעירים למות הזקנה) מתחייב כאן, בסוף, גם משום שנדחסים כאן בזה אחר זה, בקצב מהיר, שורה של אירועים: המלחמה, התאונה של המנהל, מות הזקנה, והאהבה של דאפי ונעים. הדברים הצמודים זה לזה (שבחלקם, בשלב זה, חדלו להסתבר באופן ריאלי) מתקבלים כקשורים זה לזה, והקשרים מתחזקים גם משום שבתוך מעשה האהבה מדברים הנער והנערה על מות הזקנה. כלומר: במישור הריאלי מורד נעים במנהל המוסך, דאפי מורדת במנהל בית הספר, הזקנה גוססת וכאילו “נפילת השליטים” מאפשרת את אהבתם של שני הצעירים. הרצף, המצמיד את סיפור האהבה הזה לסיפור המלחמה מאיר גם את האהבה הזאת כאהבה הרסנית.
הטעיה נוספת נוצרת על־ידי האקספוזיציה. כדרך רבים מהסיפורים האחרונים ניתנת האקספוזיציה (האינפורמציה לגבי אירועים שארעו לפני “תחילת הסיפור”) במקום הקלאסי המקובל: סמוך להתחלה, לאחר שהוצג מצב הדברים והגיע כאילו הזמן להציג את מקורם וסיבתם. האיש המנסה לתאר את אשתו ואת תהליך הזדקנותה, חוזר אחורנית, לסיפור האהבה. ולאחר מכן: סיפור לידת הבן ומותו, וההדרדרות וההזדקנות של האשה מצד אחד, עם אובדן התאוות שלו, מצד שני.
למעשה מתאר הגיבור משהו אחר לגמרי, המתקשר לא בקשר סיבתי לבעיותיו בהווה, אלא בקשר אנאלוגי: גם בעבר, עוד בהיותו ילד, לא היה מסוגל לאהוב, העיסוקים המעניינים לגביו היו מלחמה וצבא, וגם אז התאהב בעזרת תחליף: יצחק. כמו כן: גם בעבר שלטה בבית הדממה, זאת הדממה שבה שרוי היה הילד החרש, והיא שגרמה למותו. כשם שבהווה היא שהורסת את דאפי.
ההקבלה הזאת מאירה את הסיפור באור אחר ממה שרואה הגיבור. התאונה לא היתה מקרה, והדממה בה חי הילד לא היתה גורל. שתיהן היו אשמה של ההורים, כשם שההרס של הבת הוא אשמתם. ואכן אם בודקים עובדות המתוארות בסיפור על הבן מגלים לדוגמא, שהאדם היחידי שנתן לו חום ואהבה הוא הגננת החרשת, שהתקופה בה היה האב קרוב אל בנו היא התקופה שבה התעסקו שניהם עיסוק מכאני במכשיר השמיעה (ובמקביל: שיחת האהבה הראשונה בין הבעל ואשתו היא ההסבר: איך עובד מנוע), שאת האפשרות לחיות בדממה מסדר האב לבנו, על ידי מכשיר מיוחד, שהילד אכן שוקע בדממה כל פעם שהוא רוצה לנתק מגע עם הסביבה, ושמצב הניתוק הסופי של האב, בסוף הרומאן, מתואר כחרשות.
כלומר: הקבלה של מצבים סמליים, ופרטים בסיפור עצמו, מציגים תהליך שלמעשה חוזר ברומאן באופנים שונים: היחסים המכאניים כתחליף ליחסים אנושיים, מצב של דממה במקום שבו אין יחסים אנושיים, וההרס, התאונה, המוות, המלחמה, כתוצאה של אובדן הכושר לקיום יחסים אנושיים.
מבחינה זו – שני הסיפורים מהעבר מקבילים לסיפורים בהווה, ומאירים את אשמת הגיבור ואת סוג היחסים היחידי שהוא מסוגל לקיים עם הזולת.
את האפקט הריאליסטי החזק ביותר ביצירה נותן הסגנון: סגנון דיבורי, שוטף, המחקה דרך דיבור של אנשים במציאות, משפטים עמוסים, מורכבים, מנסים כאילו לתאר כל דבר, לא להשאיר שום פרט ללא תארים ואיוכים, להעמיד כל דבר בכל מורכבותו, לתת קטלוגים של פעולות ותופעות, מוצגות ולא מסוכמות.
אך הריאליזם הזה מטעה, במידת מה, משתי בחינות: מהבחינה של מה שנכנס לתיאור, ומהבחינה של הדרך בה נקשרים הדברים בתוך המשפט.
מבחינת ה“מה נכנס”: מתברר שנכנסת כמות עצומה של משפטים קצרים, בקצב מונוטוני. כמות כזאת נראית מיותרת, לעיתים באופן קומי. לדוגמא: הבת פותחת מקרר בלילה ואוכלת. בשני משפטים מתוארים הפריטים הנאכלים. הפירוט יוצר קונקרטיזציה ריאליסטית אך זו קומית משום שהבת אוכלת קצת יותר מדי. הרושם של עודפות נוצר גם משום שבמקרים רבים העומס אינו מוצדק על־ידי הנושא: תיאור של שיגרה; או שאיננו מוסיף אינפורמאציה לנושא. במקרים אחרים הפירוט מוסיף אמנם אינפורמאציה למתואר, אך הקצב המונוטוני של האינפורמאציה הזאת, קצב חוזר על עצמו, יוצר רושם שהאינפורמאציה מיותרת, חוזרת על עצמה. מבנה כזה של משפטים כשהוא מתאר עודף של פעולות, נקשר גם לאפיון של דמויות ומצבים: האם הנוירוטית, הבורחת מעצמה אל עודף של פעולות חסרות תכלית, הישראלים הנמצאים באי שקט ומסתובבים בתנועה בלתי פוסקת בכבישים, המלחמה שנמשכת ונמשכת, כל זה ניתן באמצעות דרך התיאור, לדוגמא: “בן אדם יגע, שעיניו הפכו חריצים מחוסר שינה של ימים ארוכים, יושב על האדמה, נוטל שפופרת אחר שפופרת, ובסבלנות אין קץ, באיטיות איומה, בקול מנומנם, מעביר פקודות במרחב”. (עומס הפעולות המיותרות מובלט כשחסרה האינפורמאציה העיקרית: מה נמסר בפקודות). כל זה ניתן גם בנושא התיאור: “באותו קול מנומנם, באיטיות עצומה, הוא מתחיל לדבר על מלחמה ממושכת, עניין של חודשים, אולי גם שנים”.
עומס של פעולות שאיבדו את תכליתן והן על כן אוטומטיות, קומיות, התקיים ביצירות הראשונות בעלילות, והוא מועבר עכשיו אל תחום המשפט.
סוג דומה של עיוותים והטעיות מתרחש גם ברמת המשפט. ביצירות הראשונות ההתרחשויות הן שלא היו סבירות. ככל שהעלילות הופכות סבירות יותר, מועברים העיוותים הלוגיים אל הסגנון ומבנה המשפטים, ובכך הם כאילו מוסתרים בתוך שטף טבעי של סגנון דיבורי, נבלעים בתוכו, ואינם בולטים כפי שבלטו ביצירות הראשונות.
העיוותים מופיעים בכמה צורות: שימוש בתחביר המתיימר ליצור קשר סיבתי בין תופעות שאינן מקיימות קשר כזה: “לו הייתי בטוח שאמנם נהרג הייתי מוותר. איזו זכות יש לנו להתעקש על מאהב שנהרג ואנשים איבדו את כל היקר להם”. הטיעון המתחפש למשפט הגיוני של הנחה והוכחה כלל אינו הגיוני: מה הקשר בין זכותו של האיש לחפש את המאהב שנעלם לבין מותם של כל האחרים.
דרך אחרת: טיעון שבא להוכיח דבר מה ומוכיח למעשה את היפוכו: “הוא לא נהרג. בזאת אני משוכנע. וזאת נקודת המוצא לאי השקט שאוכל אותי”. בקטע הקודם הציג האיש את אי השקט האוכל אותו כתוצאה של היעלמות המאהב, והנה במשפט כזה, שבא לסכם את הדברים, כאילו מתהפך הקשר: דווקא העובדה שהאיש לא נהרג היא האוכלת אותו.
דרך אחרת של עיוות: חוסר קשר, או ניגוד, בין הכללה להדגמתה. למשל: האב רוצה להוכיח שאין הוא אשם בתאונה של בנו. הוא מדגים את הטענה בסיפור על כל הנהגים שאינם מוכנים להודות באשמתם. ההדגמה למעשה הוכיחה את ההיפך ממה שטען.
עיוות כזה של קישורים לוגיים ברמה של המשפט מוכר בספרות המערב (עוז ויהושע, ב“עד מוות” וב’קיץ 1970' השתמשו בו כבר קודם לכן) והוא מתקשר בסיפורי גוגול, בספרות האקזיסטנציאליסטית (ולמעשה כבר בפתיחה של ה’דקאמרון' –בתיאור הדֶבר) עם עיצוב עולם שאין אפשרות לתאר אותו באופן לוגי.
יהושע עושה שימוש בצורת כתיבה כזאת כדי לאפיין את התודעה של הגיבור, המבהירה חלק גדול מהעיוותים הלוגיים. בתודעה זו נקשרים המלחמה והמוות בחוויות של אהבה והתחיוּת, ומאפשרים קשר עִם עָם רב. תודעה זאת שאין האב מוכן להודות בה נמסרת על ידי עיוותים במשפט.6
פרטים תמוהים המוכנסים למשפט גם הם מתקשרים בתודעה של האב, במישור הסמלי, וכו‘. לדוגמא: “ואני מטלטל את עצמי באמצע הלילה בעיר המואפלת כדי למצוא בסימטה קטנה אשה צעירה, ילדונת ממש, אחוזת אימה, ליד מכונית גדולה ומהודרת שטיפת הדלק האחרונה נסחטה ממנה”. אין שום קשר בין העובדה שהאשה היא “ילדונת ממש” למצב הדלק במכונית שלה. כיוון שאין מדובר כאן באונס או ברצח מידת הבגרות של האשה, או מצבה הנפשי, אינם רלוואנטיים כלל לתיאור. הם נעשים רלואנטים רק כשרואים את הגרז’, התאונות והמכוניות כסמלים למשהו אחר.
כלומר, העיוות הוא עיוות, והוא אכן מוסר איזו משמעות של מציאות אנארכית, ששפה הגיונית מסודרת אינה יכולה לתאר אותה. יחד עם זה היצירה משתמשת בדרך כתיבה כזאת כדי למסור דבר מה אחר: תודעה של גיבור, שאיפות מודחקות שלו, וראיית עולם שלו (ושל כל מה שהוא מייצג). מצד שני, במובן הרחב יותר, כשהעיוות פחות בולט, נוצר אפקט של ריאליזם, של אוסף פרטים מהמציאות הסובייקטיבית, או האובייקטיבית, שאינם מסוגלים להיכנס להכללות. כשדאפי למשל מסבירה שהיא מכינה לערבי ארוחת בוקר מפוארת כדי “שלא יחשוב שקימצו עליו באוכל בגלל שהוא ערבי” היא מכלילה הכללה לא מדוייקת. כל התכונה הגדולה בהכנת הארוחה מציגה למעשה רגשות וכוונות אחרות לגמרי (דברים הבולטים במיוחד במונולוגים של הזקנה). תופעה נוספת של עיוות היא הכנסת פרט מרכזי, לעיתים פאתיטי להקשר לא נכון, כהדגמה לעניין צדדי: העובדה שהיה לאדם בן מופיעה לראשונה כדי להדגים את בעיית העוזרות של הזוג. התאונה הרצחנית בסוף הרומאן באה להדגים איך לפעמים אין אפילו ממי לגבות כסף וכו' (כך “במכה אחת” אופיין האיש המסתכל על המאורעות מהפרספקטיבה הכספית, מותן האפקט הפאתיטי של מאורעות דראמאטיים, שהובאו לא במקום הנכון, או לא בהקשר הנכון, חוזק האפקט של הריאליזם – של פרטים מהמציאות שלא ניתן למַשְטֵר אותם).
עוד תופעה: מתן משפט ארוך מאוד, מורכב, ובסופו, בשורה לחוד, כאילו הערת סיכום קצרה, כשבעצם הסיכום מתייחס באופן אירוני, או שאינו מתייחס כלל, למה שהוא אמור לסכם. דוגמא: “עכשיו פסיעותיה המהירות בבית. מתארגנת באור המועט, חוטפת בעמידה משהו מהמקרר מתפשטת באמבטיה, מנסה להתקלח אבל מפסיקה מיד […] נכנסת לחדר השינה החשוך, אבא ממלמל משהו, היא עונה, ומיד הם דוממים”. הסיכום: “חיי נישואין שקטים” הוא אירוני, משום שמה שהודגם כאן אינו המובן המטאפורי המקובל של השקט בחיי הנשואין, כהרמוניה ושלווה, אלא דווקא הפשט: בני הזוג אינם מדברים זה עם זה.
כלומר, אם לסכם את המשמעויות שנושא עמו הסגנון המסויים על פי מקומו ותפקידו ביצירה, ועל פי מקומו ומשמעותו בתרבות ובספרות המוכרות לנו, ניתן לאמר שכנורמה פואטית כתיבה כזאת יוצרת מלאות ריאליסטית, מעצבת מציאות שאינה ניתנת להסבר מסודר והגיוני. ביצירה משמש סגנון כזה לעמעום האפקטים הפאתיטיים, ולאפיון תודעה או מצבים רגשיים של גיבורים.
עיצוב של מציאות שאינה ניתנת להסבר נעשה גם על ידי אינטרפרטציה לא נכונה דמיונית, קומית של תופעות (וראה אמצעי זה כבר ב’קיץ ‘1970’ ופירושו במאמרו של האפרתי) אך אינטרפרטציה קומית כזאת מכוונת גם למשמעות מרכזית ביצירה: המציאות והתופעות נראים לגיבורים כתחליפים: רוצים לתת לגיבור גוויה במקום מאהב, מחליפים לגבריאל את הרובים בכידונים, אסיה פוחדת שאולי יחליפו את המכוניות בסוסים, מנהל החשבונות נפרד בטלפון כאילו הוא הולך למלחמת עולם ולא לשמירה קצרה על מיתקנים וכו'. אפקט קומי כזה יוצרים גם תיאורי האוכל המשמשים במישור אחר לאפיון המאהב המנוון, שהחליף את כל רצונותיו וחלומותיו ברצון האחד ויחיד: לאכול.
כל ההטעיות הללו יוצרות מעין “ריאליזם מעורער”, כתיבה ריאליסטית שבאה למעשה לומר, בין השאר, שאין אפשרות לתאר את המציאות. מצד אחר, משתמשת היצירה בכל סוגי העיוותים וההטעיות כדי לומר דברים שביצירות ראשונות נאמרו על ידי תבניות של סמלים: הזמן עומד, כל מה שהתרחש בעבר מתרחש בהווה. המלחמה התאונה והמוות היו בעבר ומהווים בהווה תחליף ליחסים אנושיים. משמעויות אלה מכוונות מלכתחילה אל מצבים חברתיים ופרטיים כאחד, אך סמלים ברורים ביצירה מחזקים ומרחיבים את הקשר הזה.
סמלים בולטים וברורים מופיעים במונולוגים של האם. אמנם הם מקבלים הנמקה ריאלית: בחלומות אכן מתרחשים דברים באופן סמלי. אך הם מחזקים ומבליטים משמעות סמלית של תופעות אחרות ברומאן. בחלומות של האם חוזר תהליך דומה: קורה אסון ולאחריו יש איזו תחיה מעוותת של תינוק זקן, או זקנים במקום ילדים. חלומות כאלה, כשהם משובצים בין האירועים האחרים, מבליטים את העובדה שמרבית ההתרחשויות הריאליות ברומאן ניתנות לסידור סימטרי של תהליך כזה: אסון ← התחדשות מעוותת (בדרך כלל בדמות של צעיר־זקן).
כמה דוגמאות בלבד:
התאונה שבה נהרג ילד קטן ← האהבה ההרסנית של האב והילדה המופרעת בבית זקנים. התאונה של הבן ← הולדת הבת והנסיונות העקשניים של האם להלביש אותה בבגדי זקנים. מות המורה למתמטיקה ← הופעת התחליף, המורה הינוקא, בעל פני התינוק.
ובמישור החברתי: המלחמה ← החזרה אל הדת.
האנאלוגיה מקשרת בין התחדשות אישית מעוותת להתחדשות חברתית מעוותת, ומבחינה זו המרד של דאפי במנהל מצד אחד, ובמורה הינוקא מצד שני – הוא מרד בסדר הדברים הזה: בשלטון הזקנים ובתחליפים הצעירים המעוותים (ובמובן החברתי – מרד כנגד הפתרון הציוני).
הסמל הבולט ביותר במציאות של הרומאן הוא זה של הגרז'. הגיבור, אדם, עובר בדרך התיאור שלו מאנשים אל מכוניותיהם (מעברים מטונימיים) ומתאר את המכוניות כדרך שפסיכולוג מתאר בני אדם: “מפתחים בי תלות נוראה, מוכרח הייתי לקחת מרחק מהמכוניות שלהם”, או: “היא היתה מעורערת לגמרי וכל הזמן היתה שומעת רחשים משונים במנוע”. הקומיות שבמעברים כאלה מחלישה את האפקט הסמלי שלהם, משום שהם מתקבלים כסוג של בדיחה, ובכל זאת הם מאפיינים את האיש שהחליף מכוניות באנשים, ויחסים אנושיים ביחסים מכאניים. המציאות האקטואלית המוכרת של המנהל שהתעשר והתנוון וחדל לעבוד משום שהאחרים, הערבים בעיקר, עובדים למענו, מרחיבה את תיאור הגיבור ביצירה והיחסים שהוא מנהל עם זולתו: יחסים מכאניים, עם ידידיו ומשפחתו, יחסים של שלטון, אדנות עם אלה שעובדים למענו (וגם עם משפחתו).
אבל כשמופיעה ברומאן מכונית המוריס מודל 48 מופנה הסמל באופן ברור אל המישור החברתי, ופעולת השיקום של המכונית: “התחיה והנס של שיקום מכונית עתיקה כזאת” מתקבלת כשיקום של חלום 48. (“כאילו עמד לפני איזה אביזר מחלום רחוק”). ההתעקשות לתקן את המכונית, ולאחר מכן החיפושים הנואשים אחריה, (אחרי המוריס, לא רק אחרי המאהב: “הגוון המקורי של המוריס שאני מחפש ביאוש כזה מאז המלחמה”), כל אלה מוסברים אך ורק במשמעות הסמלית של המכונית. ההתרחשות מבחינה זו – הפיכתה ל“ארגז מתים” בזמן המלחמה, המסע שלה אל הדת, וההתפרקות הסופית שלה בסוף הרומאן (עם ההזדקקות לחילוץ של הערבי) כל אלה הן התרחשויות במישור הלאומי, שנראות אמנם כאילו הולבשו בכוח על היצירה, אך הן מסתברות במציאות המתוארת: הגרז' כסמל אישי וחברתי מקשר בין ניוון אישי (הפיכת היחסים האנושיים ליחסים מכאניים) וחברתי (יחסי שלטון על הזולת, ובעיקר על עובדים ערבים) ובין נסיונות התחייות בשני המישורים: נוסטאלגיה מעוותת (שיחזור המוריס) במישור הלאומי, ומציאת תחליפים בחיים האישיים. התוצאה, שוב, בשני המישורים: במישור הפרטי: תאונות, במישור הלאומי: מלחמה (האנאלוגיה מלחמה–תאונה נוצרת בדרכים רבות ושונות ברומאן. דוגמא אחת: מתן סיפורים מקבילים: חוסר מגע אישי בן האב לבנו, והתוצאה – תאונה; חוסר מגע אישי בין הזקנה לנכדה והתוצאה – מלחמה; דוגמא אחרת: פתיחת הרומאן במלחמה ותאונה וסיומו במלחמה ותאונה. והדוגמאות רבות).
שני המישורים נקשרים גם בדמותה של הזקנה. הזקנה, וודוצ’קה, מהווה גלגול של הזקנים בעלי הכוחות האלוהיים, המייצגים סמכות חברתית ואלוהית כאחד, ביצירות הקודמות. אלא שהגברת עשתור והאדון קנאות היו למעשה אך ורק דמויות סמליות שיצגו דור חברתי וכוחות אלוהיים. האב ב’קיץ ‘1970’ היה דמות ריאלית שרק רמזה בשלב מסויים לכוחות האלוהיים שלה. הזקנה כאן, ב’המאהב', היא זקנה ריאלית, שהופכת לעיתים לדמות סמלית וחוזרת ושבה להיות דמות ריאלית: העובדה שנולדה עם תחילת הציונות, שנדמה (בעקשנות רבה) לכמה זקנים שמתה ב־1948, שהיא מערבת בין שמה לשם העיר ירושלים, ומתעוררת עם זכרון העיר. הסיבות שהיא נותנת לבדידות שלה: “אסור היה לעזוב את ירושלים” כל אלה הופכים אותה למייצגת סמלית של העבר, ושל החלום הציוני. לעומת זה הדיבורים שלה על אובדן ההכרה של האלוהים בזמן המלחמה מרמזים לכוחות אלוהיים שלה (באופן קומי – מבחינת אובדן ההכרה, דווקא). ובכל זאת, מכל הבחינות האחרות אין היא אלא זקנה ריאלית, מופלגת בשנים, שמאבדת את הכרתה מרוב געגועים ובדידות, וחוזרת להכרתה (כפי שמסתבר בהמשך הרומאן, לא בתחילתו) כשחוזר נכדה מחוץ לארץ. מבחינה זאת קורה לזקנה מה שקורה לדמויות אחרות ברומאן: הבדידות, חוסר ההכרה של הזולת, מובילים לאובדן החושים ואובדן הפונקציות האנושיות (הפיכת האדם לאבן, לחיה, ולכאן מתקשרת תבנית של דימויי חיות ברומאן). אבל המישור הסמלי ועיוותי הרצף (ראה לעיל) מחדירים לתהליך האישי הזה משמעות חברתית: הבדידות, חוסר ההכרה בזולת, מובילה במישור החברתי למלחמה. ואכן, הזקנה, שוכחת ברגעים מסויימים את דמותה הריאלית, ומדברת רק בשם הסמלים שהיא מייצגת, למשל כשגבריאל מופיע בבית החולים אך מסרב להתייחס אליה היא אומרת: “כנראה רוצים מלחמה אם רוצים גם תהייה נלחם נלחם. […] ידיים בכיסים מלים מלה אחת לו ותהפוך את העולם אבל עולם בידיים בכיסים מסתובבים אדישים שוכחים מהמלחמה לא מוכנים”; גבריאל, הנכד שחזר, ואינו מוכן להתייחס ולהכיר בסבתו, חדל להיות כאן גבריאל והופך הישראלי המתנשא הבטוח בעצמו, והסבתא חדלה להיות הסבתא והופכת הכוח הגורלי שקובע את העונש: המלחמה. לאור שילוב זה של שני המישורים, כל הסוף האופטימי כאילו של הרומאן: האהבה בין נעים לדאפי, המרד של הצעירים ומציאת המאהב מואר באור פסימי כשברקע גסיסה של הסמלים החברתיים: גסיסת הזקנה, התפוררות המוריס ויום הצום על חורבן ירושלים.7
כלומר: דמויות הזקנים בסיפורים הראשונים היו בעיקר דמויות סמליות, דמויות הזקנים בסיפורים מאוחרים היו בעיקר דמויות ריאליות, שבדרכים שונות הוקנו להן משמעויות נוספות: כמייצגות של דור (או במקרה של הזקן מ’קיץ 1970' כבעל כוחות אלוהיים). הזקנה ברומאן הזה, עוברת ממעמד סמלי למעמד ריאלי לפי הצורך, כשהמעברים מתרחשים לפעמים באותו מונולוג. לרגעים היא זקנה אמיתית, לרגעים היא מתנהגת ומדברת כסמל חברתי, או מטאפיזי. מעברים כאלה תורמים בעיקר לקישור המישור החברתי והמישור האישי. הבדידות האישית, חוסר היכולת לאהוב, מופיעים גם כסימפטום חברתי ותוצאותיהם על כן – המלחמה. המעברים בין המישורים הם אשר מקנים למלחמה, מלבד מעמד של אירוע חברתי פוליטי ריאלי, מעמד של מטאפורה ליחסים אישיים.8 ושני המישורים כאחד בונים את ראיית העולם שנבנית בכל היצירות האחרות של יהושע: ההיסטוריה חוזרת על עצמה. אין עבר פרטי ואין עבר חברתי. הנסיון לשחזר עבר חברתי או להבחין בעבר פרטי נידון לכשלון. התופעות – מלחמה, הרס, תאונות, חוזרות על עצמן בכל הזמנים, ועל כן אין אפשרות לבנות, או להתכונן לעתיד משמעותי. העתיד ברומאן הוא זה של הילד הערבי – נעים.
אם לחזור למה שנאמר בתחילת המאמר: הביקורת היום מתעוררת, ובחלקה גם מתריעה, על התופעה של ספרות “שואה וחורבן לאומי”. רואים בספרות כזאת תוצאה של הלך רוח חברתי שהולידה מלחמת יום כיפור.
קל מאוד להראות שהדברים אינם חדשים. שראייה פסימית קודרת של החלום הציוני והקיום הלאומי קיימת לא רק אצל יהושע, אלא אצל כל הסופרים הבולטים שכתבו בשנים האחרונות. ראיה כזאת הובלעה בכתיבה הסמלית, והיום היא מובעת באופן ברור יותר, אם משום שהמאורעות האחרונים החריפו אותה, וחייבו הבעה ברורה יותר, ואם משום שדברים כאלה לא יכולים היו להתקבל על־ידי ציבור אופטימי בתחילת שנות השישים, והם יכולים להתקבל ומתקבלים על־ידי ציבור שונה, היום.
בסימן קריאה אלמנט גרפי – קובץ סרוק מס' 12 עמ' 433 למקור
-
ראה מאמרו של יוסף האפרתי, “קצת טקסטים וחרסים”, ‘סימן קריאה’, 1; מאמרו של גרשון שקד, “האומנם רק בתחילת קיץ 1970?”, שם; ומאמרו של מנחם ברינקר, “איזון מאויים ומופרך”, ‘משא’, 24.5.1968. ↩
-
ראה, למשל, דבריו של ג. שקד בספרו ‘גל חדש בסיפורת העברית’ (ספרית פועלים, 1971), עמ' 131; 148. ↩
-
אמנם לשם הקלת הדיון נערכו ההדגמות בעיקר על פי סיפורים שהמימד החברתי בולט בהם יותר, אך למעשה תבניות סמליות דומות קיימות בכל סיפור של יהושע. לדוגמא, בסיפור שהוא כולו כאילו אישי אנושי בלבד, – “שתיקה הולכת ונמשכת של משורר” – אפשר לבדוק את הקשר בין היעלמות העבר להיעלמות העתיד (במישור הפרטי) על פי השלכות אל נוף ישראלי: הגלגולים של דימוי המדבר. הדימוי משמש בתחילה לתיאור מותה של האם: “מתרחקת מאיתנו אל תוך המדבר. אנוסה להלך לבדה אל בין גבעות צחיחות ושוממות”. דימוי זה משמש לאחר מכן להארת תהליך ההתפוררות של האב: “בזוית של בית קפה אנו דחוקים […] הרי געש כבויים […] מפוררים בידיים יבשות את העולם […] אני מוטל ברפיון על כסאי […] אני יודע, תשתית של חול לעיר הזאת. אילמת ואטומה. מתחת לשכבה הדקיקה של בתים ומדרכות – מדבר סתום של חול”. (כאן התארים “אילמת ואטומה” ששימשו לאפיון הבן מחזקים את הקשר בין הנוף, לאב ולבן) ציור העיר כביצה: “רק נושקים אותה הגשמים וכבר היא מבקשת לשוב ולהיות ביצה”, מתקשרים לציורי המדבר, מרחיבים את משמעותו החברתית של הסיפור ומקנים ליחסי העבר והעתיד של הגיבורים משמעות של יחסים בין עבר שומם של ביצות וחולות לעתיד המאוּיים על ידו. המשמעות מועצמת והופכת מפורשת יותר ויותר, ככל שהולך ומתחזק תהליך השתלטות הבן על אביו ותהליך השתחררות האב מעתידו: “אלא שהגינה מותירה רושם רע בקונים. מיני גידולי פרא וביצות: כאילו חזרנו לימים ראשונים. לימים שעמדה הארץ בשיממונה”. רצף הטקסט הוא המקשר תיאור זה להכרת הגיבור באלמוניותו, בעובדה שאין איש זוכר אותו, מחזק קשר שנוצר כבר קודם לכן בין הזכרון כקו אנושי נפשי, לבין היעלמות העבר, כתוצאה וכהשלכה של מצב זה אל מציאות פרטית וחברתית המהווה, במישור אחר, גם סיבה לו. המוטיב הולך ומתעצם לקראת הסוף. אם בהתחלה דובר על חולות, אחר כך על ביצות, לאחר מכן על שממה, הרי בסוף מדובר בפירוש על חורבן: “ירושלים בעצבותה, בחורבנה המתמיד. כל כמה שיבנו בה תמיד יהיה בה זכר לחורבן”. התיאור המובא לאחר היציאה מביתו של הכורך, מאיר את מצבם הנפשי של שני הגיבורים (שבשלב זה כבר מזוהים לגמרי זה עם זה) מצב של בדידות, המושלך על הנוף, אל החשיכה, אל השמים המטפטפים ללא קול. הדימוי משמש הן בעיצוב הכרתו של האב במצב החורבן כמצב קיומי נמשך, הן בקישור מצבו הקיומי של האב למצבה הקיומי של החברה שבה הוא חי. ↩
-
ואפילו משמעות סמלית של שמות ברומאן מעומעמת, כשלמעשה נוצר ניגוד בין הסמל למסומל: אדם אינו אדם, את התפקידים האנושיים שלו מבצעים למענו אחרים והיחידי ברומאן המממש את משמעות השם וקורא לו “האדם הזה” הוא היחידי ברומאן המסוגל לחוות רגשות אנושיים: נעים, הילד הערבי. כמו כן כל הרמיזות, שלו ושל האחרים, כאילו יש משהו מאחורי דמותו, כאילו הזָקָן שלו והשקט שלו, הם סמל למשהו עמוק יותר, כל אלה נסתרים למעשה. הזקן אינו משמש כסמל אלא לתכלית מעשית מאוד: שמירת מרחק מהפועלים הפוחדים ממנו. ↩
-
עם כל האפקט הקומי, לא רק של שירה יהודית לאומית מפיו של ערבי, אלא של השימוש בשירת חורבן בפיו של ערבי, שמנסה בעזרתה ליצור קשר עם היהודים. וכן האפקט הקומי של הגיבור שמחפש לו תחליפים לביצוע הפונקציות האנושיות, והתחליפים הללו מבצעים למענו גם את הפונקציות החברתיות לאומיות: חווים למענו את שירתו הלאומית, וגם מבצעים אותה במקומו: “אנחנו גיבורים! דור אחרון לשיעבוד וראשון לגאולה”, כפי שמדקלם הילד, והרומאן הוא שמטיל בשמו ספק, אם המדובר כאן בדור של יהודים, או בדור של ערבים. ↩
-
דוגמא נוספת: “אסיה קמה ומסתובבת, לחישות, תערובת של אימה ותשוקה חנוקה, מתיקות מהולה בדם ובאש הרחוקים. […] חולשה תופסת בי”; האם החולשה היא תוצאה של קנאה או של חוויית המתיקות של דם ואש רחוקים. האם הקנאה מסבירה מדוע מיד לאחר מכן הוא שולח את המאהב למלחמה, או שמסבירה זאת העובדה שכדי לחוות את חוויית המלחמה, חוויית הדם והאש, כמו כדי לחוות את חוויית האהבה הוא זקוק לתחליף. המשפט אינו מוסר דברים מפורשים, וכן גם ההנמקות המופיעות לכל אורך היצירה. ↩
-
וזאת אחת ההסתייגויות שיש לי לגבי הרומאן הזה שנראה לי רומאן חשוב, המתאר בעוצמה מציאות חברה ואדם. ברגע מסויים נזנחים כאילו התהליכים הריאליים והרומאן מתחיל לרחף במישור הסמלי בלבד. התהליך הריאלי של הידרדרות, שקיעה בבדידות עד טירוף, עד שיגעון, שמסמן את מצבם של כל הגיבורים המרכזיים מתהפך לפתע, הגיבורים פתאום, לקראת הסוף מגלים זה את זה, יוצרים קשרים, מגעים, אלא שעל פי הדרך בה נבנו והתפתחו עד כה לא ברור מאיפה מצאו את הכוחות לכך. הדברים מסתברים רק על ידי שילוב המישור הסמלי, אבל מאבדים בכך מעוצמתם. ↩
-
מעברים כאלה מופיעים שוב ושוב ברומאן. לדוגמא: הילדה מפנה את רגשי המרירות שלה כלפי האם אל השאלה הציונית ומדברת על סבל לאומי (בשיעור) במקום על סבל אישי, או: הזקנה מדברת על הבדידות של המדינה במקום על הבדידות שלה, או דאפי משתמשת בפסוק מ“מתי מדבר” כדי לתאר את הדממה בבית וכו'. הסטות כאלה מחזקות את הקשר בין שני המישורים. כך שהמצב הלאומי משמש להדגמה של מצב פרטי ולהיפך. ↩
יוסף שרון, ‘דיבור: 1973–1977’ (ספרי סימן קריאה: הוצאת הקיבוץ המאוחד, תשל"ח).
אחד הדברים שעניינו אותי במיוחד בספר הזה הוא המתח האינטלקטואלי שבו הוא כתוב. מתח אינטלקטואלי המאלץ את שרון, המתבונן בפיסת מציאות, להרהר בקול על אודות תקינות היחס שבינו לבין מושא תצפיתו. זוהי עירנות לכך שמשהו מוזר, מבהיל או מביך משבש את יחסיו של הדובר, או של דמות אחרת בשיר, עם הסובב אותם. בקבוצה של מספר שירים ניתן להבחין בתהליך אינטלקטואלי קבוע: שלב ההתבוננות והחיווי; אחריו הבעת חוסר נוחות או אכזבה; ולסיום: הכרזה מסכמת על כישלון. לעיתים מובעת מסקנה זו אגב קריצת עין מבודחת:
יוֹנָה הִשְׁתַּכְּנָה לְיַד חַלּוֹן הַמִּטְבָּח
מוּזָר לְהִתְיַחֵס לָזֶה
מוּזָר לְבַשֵּׁל בַּמִּטְבָּח
יוֹנָה עוּפִי מִפֹּה
(18)
דגם זה חוזר ומופיע בשירים מטיפוסים שונים. משיר מאניפסטי כגון “דיבור”, ועד שיר תיאוּרי כמו “חמש אחר צהריים”. אך בעצם ההצבעה על חוסר היכולת להתבונן במציאות ולהתבטא בישירות ובבטחון אין כמובן כל רבותא. עמדה זו רוכשת את מלוא ערכה ומשמעותה מן הדרך שבה מנוצלת שפת השיר כדי להמחישה, לגוונה ולדייק בעיצובה:
זוֹחֲלִים מִן הַגֻּמָּה אֶל הַדֶּשֶׁא הַלַּח.
עוֹשִׂים מַה שֶּׁעוֹשִׂים בִּתְחוּשָׁה
שֶׁלֹּא מַבִּיטִים בָּהֶם. אֵינְךָ מְזַהֶה
בְּדִיּוּק שֶׁרֶץ. רַק צְלָלִיּוֹת מִתּוֹךְ וְאֵל הַגֻּמָּה.
וּלְצִדָּם מַמְטֵרָה, סְתָמִית, אַנָךְ שֶׁמַּטִּיל צֵל מְדֻיָּק.
וְאַתָּה בַּחַלּוֹן, “אוֹהֵב אוֹר”, כְּמוֹ הֶחָתוּל
בָּעֵץ, מִסְתַּכֵּל בְּכֶלֶב, שֶׁמְּרַחְרֵחַ קִפּוֹד, וְנִבְהָל.
רוֹאֶה יֶלֶד אַחֲרוֹן נִשְׂרָךְ לְבֵיתוֹ בִּצְעָקוֹת,
מְאַחֵר לַעֲלוֹת, וְנֶחְלָשׁ מִמְּבוּכָה: עוֹד
תַּעֲלול שֶׁלֹּא הָשְׁלָם.
(“חמש אחר צהריים”, עמ' 29)
מבוכתו של “הילד האחרון הנשרך לביתו בצעקות” היא גם מבוכתו של הדובר המתבונן. דו־משמעות זו שיוצר התחביר חלה גם על טענתו המסכמת של הדובר בשיר על אודות ה“תעלול שלא הושלם”. זוהי טענה בדבר שני תעלולים לפחות: של הילד “הנשרך לביתו בצעקות” וגם של הצופה שנבהל ונבוך. הנסיון הכושל להתבוננות בטוחה הוצג בשיר בדייקנות על־ידי שימוש בלעדי בחומרים התמימים המרכיבים את הסיטואציה. אומנם המחשת המחשבה הושגה במידה רבה על חשבון בהירותו של התחביר, אך בהפסדו של זה יוצא השיר נשכר; שכן דרך טיפול זו מנצלת ביעילות רבה את הפרטים הקטנים כדי לאשש את תמציתו ההגותית של השיר.
הניתוח ההגותי־שירי של תופעות או עמדות רוחניות נערך בשירים בדרכים מגוונות, המשיגות בדרך־כלל אפקטים של שכנוע, אמינות ודיוק. כך למשל בולט בהם עיקרון מבני של השוואה על דרך ההקבלה או הניגוד שבין שני מצבים או עמדות. אין ספק שהפעלתו של עיקרון זה תורמת לשכלול עיצובם ההגותי של השירים, ודוגמא מובהקת לכך הוא השיר: “דברים שאינם מלים” (23). אך עם זאת נראה שהצלחתו של שרון בבניית דיוקנו של האני המהרהר שלו נעוצה במידה רבה בשימוש המיוחד שהוא עושה בציטטה. כוונתי לשברי־ טקסטים קיימים, ציטטות של ביטויים או, ליתר דיוק, התבטאויות אנושיות. החל מן הפארודיה על שירי משוררים עבריים, עבור לציטטות סמויות ועד לשיבוצן של פסבדו־ציטטות.
על המשקל הנכבד שמועיד שרון לציטטות ניתן ללמוד משיר כמו “קפה” (19), שהוא משירי הדעיכה העדינים שקראתי. שיר שמנצנץ בו משהו שטיינברגי, שרון מצליח להעביר באמצעותו תחושה של בטרם סיום או פרידה, גם בבחירה העדינה והמחושבת של התארים:
שְׁעַת סְגִירָה אֻמְלָלָה. הָעַרְבִי
הַמְשָׁרֵת מְקַפֵּל כִּסָּאוֹת בְּרַעַשׁ
שֶׁל פֵּרוּק.
בהמשך השיר מופיעה הפראזה: “בוא, נעשה סיבוב קטן”, הממוקמת בו בעמדת־כוח רבת משמעות. היא זו המניעה את ההשתהות האחרונה שלפני הפרידה והניתוק; לפני שהדיבור הופך, כדברי השיר, לפטפוט. והיא גם הצובעת את השיר בקול נוסף, שהוא גם קטע של שיחה העומדת לפני סיומה.
אף אם התהליך שבו נגזרת המסקנה הסופית בשיר “גוויה” (13) הוא מגושם ואינו עולה יפה, ניתן להסתייע בשיר זה כדי לומר משהו כללי יותר על נטייתו של שרון אל הציטטות למיניהן:
זְבוּבִים בְּשֶׁלָּהֶם וַאֲנָשִׁים בְּשֶׁלָּהֶם,
פּוֹרְמִים מִמֶּנּוּ מַזְכָּרוֹת שֶׁקָּשַׁר לְגוּפוֹ,
וְרַק לֹא שָׁלְפוּ אֶת אֶצְבָּעוֹ חַיָּה עִם הַטַּבַּעַת.
וּמִישֶׁהוּ שָׁלַף תַּצְלוּם וְטָעַן שִׁ“אִשְׁתּוֹ דַּוְקָא בְּסֵדֶר”.
(אֲבָל שָׁעוֹן זֶה רַק מַכְשִׁיר
וְעוֹנְדִים אוֹתוֹ כְּבָר עַנִידָה בְּתוּלִית).
וְזֶה סִימָן שֶׁבּוֹחֲשִׁים בְּךָ מִתּוֹךְ אֵיזוֹשֶׁהִי כַּוָּנָה,
וְשֶׁאֵין כַּוָּנָה לְמוֹתֵת?
נקודת השיא בהמחשת הדה־הומאניזאציה של המצב שבו “זבובים בשלהם ואנשים בשלהם” איננה בתיאור מעשה הביזה. תחושת המיאוס מזעזעת את הקורא דווקא כאשר מצוטט אחד הנוכחים, הטוען ביחס להרוּג, כי על פי התצלום “אשתו דווקא בסדר”. מה שהושג כאן ברמת האמינות של השיר, הושג במידה רבה בזכות הציטטה הקטנה הזאת, אשר גיוונה את נקודות המבט הנוכחות בשיר. עניין זה חשוב במיוחד כאשר מתמודד שרון עם מציאות אנושית העומדת תחת ביקורת. הצגתה של מציאות זו תוך הסתמכות על מקורות שונים, מחזקת את תוקפו ואמינותו של השיפוט העֶרכִּי העולה מן השיר. שרון אינו מכיר בשלטונו האבסולוטי של “אני לירי” המתרשם, הוגה ולבסוף שופט לבדו. הוא מעצב אותו כמחוקק דמוקרט המתייגע בהכנות ובשלבים המטרידים שלפני ההכרעה הסופית. על־כן הוא נותן לו את רשות הדיבור בתחילת השיר, אך בהמשך הוא מעניק פתחון־פה גם ליריביו המובהקים. ב“גוויה” מופיע הקול המצוטט כבא כוחה של “חברמניות” רדודה וקהויה המתגלה כמעטה שקוף להתבהמות.
את המאמץ המרשים ביותר של התחקות אחר טיבן של עמדות נפשיות קולקטיביות עשה שרון בשיר הפותח את הספר: [“ומה נגיד לסוס במלחמה הבאה?”]. השיר כתוב בטכניקה הכמעט שגרתית של הסאטירה הפוליטית. כלומר פיתוח מוגזם של סיטואציה, ובמקרה שלפנינו של נוסחי התבטאות כמו־טיפוסיים. עובדה זו מבליטה שוב את רגישותו של שרון לפוטנציאל הטמון בשימוש בציטטות. השיר מפעיל ומעבד ציטטות מתוך טקסטים אשר הפכו זה מכבר לרכיבים אופייניים של אתוס התקומה הלאומית במדינת־ישראל: שירו של יאיר (אברהם) שטרן, פזמון של חיים חפר ו''הנה מוטלות גופותינו" של חיים גורי, מאפיינים כאן דרכי התבטאות המייצגות תפיסות אידיאיות־פוליטיות מסויימות, ההופכות כאן לחומר סאטירי. השיר מצטט בהרחבה את הפרסונה של הדובר הקולקטיבי הפאתטי. הציטוט, שהוא כמובן סארקאסטי, מסייע בהפיכת העמדה הפוליטית שבשיר למבע לירי, אך לא במחיר של טשטוש או ויתור כלשהו על בהירותה ונחרצותה. בנוכחותו הפעילה של האני הקולקטיבי מומחש משהו מהותי ומורכב יותר מן הראציונאל המופשט, העומד ביסוד העמדה המותקפת. נחשפת הדינאמיקה הפנימית של עמדה זו, ובעיקר מודגם המכאניזם הפשטני והאֵימְתני של שרשרת הנמקותיה:
דֶּרֶךְ הוֹי מְפָרֶכֶת, אַל תַפְסיק לָלֶכֶת,
עַיֵפוּת הִיא הַמְצָאָה שֶׁל סוּס יָהִיר
שֶׁל סוּס שֶׁאֵינוֹ בּוֹש בִּפְנֵי הַשְּׁאָר
תֵּרוּצִים מְצוּצִים מִפַּרְסָה שֶׁל סוּס
שֶׁלא רוֹצֶה לִהְיוֹת בְּסֵדֶר, וּמְפֻנָּק
וְלֹא מְסֻגָּל הֵם מֵאוֹתו גֶּזַע שְׁתַמְּטָן.
דֶּרֶךְ מְפָרֶכֶת, אַל תַּפְסִיק לָלֶכֶת,
כָּל מָקוֹם שֶׁדּוֹרֶכֶת עָלָיו פַּרְסָה
נִקְנָה לְעוֹלָמִים, כְּמוֹ עֶבֶד שֶׁבָּרַח.
יותם ראובני, ‘בעד ההזיה’ (“עכשיו”, 1978).
באחת ממסותיו, המוקדשת לגנסין, כותב שלמה צמח: “גנסין היה בעל נפש אסתטית יותר מדי ואי אפשר היה שלא ירגיש את חילול הקודש כשהוא אומר להשתמש בהיכל היצירה לשם בית חולים לרפואת הנפש”.1 אפשר לחלוק על תפיסת־הספרות העולה מן השימוש בביטויים כגון ‘חילול קודש’ ו’היכל יצירה'. אפשר שלא להסכים גם עם חד־משמעיות שבה פוסק שלמה צמח באותה מסה עצמה, ש“על האמן לשלוט בחומרי יצירתו כשם ששולט האדריכל הבונה היכל תפארת באבני הגזית הנתונות לרשותו. ויוצא מזה, שההרגשות וההרפתקאות וההרהורים הממלאים את לבו ומעסיקים את מוחו של האמן אין להם חשיבות כשהם לעצמם. הם משמשים רק חוטים נבדלים אשר בהם אורג האמן את המטווה הצבעוני של היריעה כולה”. מלים אלו יכולות להתפרש כמרמזות על ראיה אסתטית־צרופה של הכתיבה הספרותית, ראיה שמשתמע ממנה, שאפשר להפריד בספרות בין צורה ותוכן. כביכול באמת ניתן להשוות מלים לאבני הגזית של האדריכל, שכל התכוונותן מצד המראה להרמוניה שהן יוצרות בהצטרפן להיכל תפארת. כביכול חשוב רק הבניין השלם של היצירה ואילו ההרהורים, ההרגשות, היינו, בפשטות; התוכן הסמנטי של הדברים – שהוא, יחד עם הצליל והצורה, חלק מהותי של ההבעה הלשונית – אין בהם עניין אלא מכוחו של איזה יופי אמנותי של היצירה הנמצא מעבר להם ובמנותק מהם. אבל אין זו אל נכון אמתו של מעשה־היצירה בספרות ובוודאי לא אמתה של חוויית הספרות אצל קהל־קוראיה, אשר לעולם לא יחדל מלבקש את המחשבות ואת ההרגשות שהמלים מבטאות. ובכל זאת, במובאות אלה ממסתו של צמח מנוסחת בעיה שהיא, כמדומה, בנפשו של חלק מספרות הוידוי המודרנית. הן מצוטטות איפוא לא כדי להתפלמס עם מבקר רגיש ומעמיק זה – שבלי ספק החשיב הרבה דווקא את ההתייחסות לתוכנן של היצירות שהוא דן בהן – אלא משום שיש בהן כדי לשמש נקודת מוצא טובה לדיון בספרו של יותם ראובני. נקודת מוצא לניסיון, שאינו קל כלל ועיקר, לעמוד הן על מקור התורפה של פרקי הפרוזה המקובצים בספר זה והן על סוד כוחם, ואין השניים נוחים כאן להתרה זה מזה.
הנה כי כן, אפילו לא נפליג ונדבר על ‘חילול קודש’, אפשר ואפשר לדבר על הרבה טעמים לפגם באותם קטעים שבקובץ אשר למקראם קשה להשתחרר מן הרושם, כי לא נכתבו אלא לשם ‘רפואת הנפש’, כי כל בקשתם לספק צרכים מסוימים של הכותב ודי להם בזה: אין הם מתכוונים ליותר ולפיכך גם אינם משיגים יותר. העניין שהם מעוררים הוא ממין הסקרנות השטחית שמעוררת אצל זר התפרצות ישירה, לא־נשלטת של אדם על בעיות פרטיות לגמרי. אופי של התפרצות מעין זו נושא, בעיקר, פרק הפרוזה הראשון, “השערות על מותו של פייר פאולו פאזוליני”. רובו ככולו, כך דומה, לא נכתב אלא כדי לרפות מעט לחצן של מועקות נפשיות שונות: למצוא פורקן לרגשי־תסכול; להתיר חרצובותיהן של משאלות כמוסות על ידי מתן ביטוי להן; לשלח חצים של זעם בחברה ובמוסכמותיה ולהשתחרר בדרך זו במעט או הרבה ממוראן – אך בלי לקעקען, שלשם זה נחוץ היה לחרוג מגבולו של האני הפרטי. ועוד עדות כאן לניסיון לא מבוקר – מן הסתם בהשפעתו של משבר אישי – לבחוש בתוך מערבוֹלת של חוויות שנכללו במרוצת שנים גדושות אכזבות לבליל עכור; לבחוש עוד ועוד במאמץ נואש להפריד בין הבלולות ולהציל את טהרתן של מוקדמות ממגען המסאב של מאוחרות.
אפילו צורך מידי עוד יותר מבקש בעקשנות הגובלת בכפייתיות לבוא כאן על סיפוקו: צורך של קשר עם סוג של אנשים שלא נמצאה דרך לבוא עמם במגע אלא בהתפרצות זו על גבי הנייר המודפס והמופץ בחנויות הספרים. כעדות הכותב עצמו: “אתה כותב לאנשים שאתה רוצה – או רצית – לשכב אתם, ללטף את שערותיהם, לתת להם יין ולקרוא להם שירים או פרקים נבחרים מהתנ”ך; אנשים שאתה יכול לדבר אתם בלשון שבה אתה כותב (האני של פלוסי נזקק ללשון נמוכה הרבה יותר); אנשים שאתה יכול לטלפן אליהם. אבל אתה נאלץ לכתוב אליהם מפני ששום קומוניקאציה אחרת לא מתקבלת על הדעת" (עמ' 15–16). ובמקום אחר נאמר בניסוח מגושם קצת: “הדיווח… אם דיווח זה ייעשה בלשון סבירה, עשוי להימכר כספרות” (עמ' 14). והנה, גם נימת הלעג הנשמעת כאן, לעג על המושג ‘ספרות’, על המוסכמות האסתטיות או גם התכנים האליטריים שנכרכו במושג זה בציפיותיו של קהל־הצרכנים המוגדר מאוד של מה שמכונה ‘ספרות יפה’ – אפילו לעג זה, שיש לו מן הסתם חלק רב בסגנון הפרק כולו, מתגמד כאן לממדיה של התגרות פרטית קטנה, לא־מזיקה. הן במאה העשרים מזמן היתה האפולוגטיקה של ‘אנטי־ספרות’ למוסד מוכר ומכובד, למטבע עובר לסוחר, אם לשאול ביטוי מתחום הדימויים שיותם ראובני נזקק להם בבואו לדון בספרות בפרק זה. לפיכך אין כבר שום חידוש של ממש לא בשימוש בלשון ‘גסה’ ואף לא בהכרזה הפרוגרמאטית: “לי אין שום עלילה שאוכל למכור” (עמ' 18).
אבל שהחידוש איננו חידוש, בזה אין בעצם רע: אין ספק שעדיין לא מוצו – ובוודאי לא בספרות הישראלית – כל האפשרויות שפתחה לפני הפרוזה התמרדותם של רבים מסופרי המאה הן במוסכמות הלשוניות של הספרות היפה והן בכורח להמציא ‘עלילות’ ולבנותן היטב. לכל היותר יש משהו מן הגחמנות הקוקטית בהתפרצות רגוזה לדלתות פתוחות, והן גם אצל סופרים יכולה להיות מידה של חן בקוקטיות. אולם לא כאן העיקר. העיקר הוא לשם מה וכיצד מתגרים במוסכמותיה של הסיפורֶת. אם נעשה הדבר בראש ובראשונה לצורך חשיפה ספונטאנית של האני הפרטי של הכותב, או לצורך התפרקות ממטענים רגשיים – צרכים שאינם עולים בקנה אחד עם משמעת פנימית, עם שליטה בדרכי־ההבעה ויכולת לשפוט את כוחן של מלים וצירופיהן משהופקרו לרשות הרבים בדפיה של יצירת ספרות – כי אז מקופח ההישג האמנותי בלי שכוח־הביטוי ייצא נשכר. שכן לא הרי כוחן של מלים מוטחות במישרים בין אדם לעצמו (או לפסיכולוג המטפל בו), או בין אדם לידידיו האינטימיים ככוחן של מלים המודפסות בספר ‘הנמכר כספרות’. ומשנוהגים באלה האחרונות כאילו דינן כדין הראשונות, אכן “כל מה שהיה נהפך למלים”, למלים ששום סכנה אינה נשקפת מהן – אם יותר לי להזדקק בשינוי־נוסח למחשבה השאולה מספרו של יותם ראובני עצמו (עמ' 93).
אבל מי חכם וידע להגדיר מהו הישג אמנותי ומה אינו ראוי לתואר זה ומדוע? בכתיבתו של יותם ראובני גדולה המבוכה שבעתיים. משום שהגבול בה בין חשיפה עצמית לצורך ‘רפואת הנפש’ ובין כושר הבעה שרגישותה וכוחה הסוגסטיבי מגיעים הרבה מעבר לזה מפותל כדי כך, שלעתים אתה נדחף לשנות את משפטך מפיסקה לפיסקה. ואולם הצער על דברים שהפכו למלים לא־מסוכנות (והדגש על התואר, כמובן, כי בספרות הן הכל הופך למלים) פוקד אותך שוב ושוב. בעיקר בקטעי הוידוי הישיר, ששם מתבררת לך עד מאוד האמת היסודית המצויה בדברים שהובאו למעלה ממסתו של שלמה צמח.
ולמה צער? לא כל כך על הטלת־מום באיזה דימוי מופשט של הֵיכלות יצירה. כי אם דווקא על הרפתקאות הנפש והרוח של האמן, שעדיין לא עמד להן בקטעים אלה הכוח לפרוץ את גבולותיהם הצרים של דחפי־רגע אישיים ולכפות את ההתמודדות עמן גם על הקורא. דבר שאין הספרות יכולה לעשותו כשהיא הולכת בדרכיה של אנליזה עצמית לצרכים נפשיים. והן החוויות שאינך מתקשה לנחשן מאחורי שטף־המלים הזה והלבטים הכרוכים בהן חשובים דווקא מצד תוכנם. מדובר כאן במהותם של דברים, ובפרוזה הישראלית, שחלקים כה גדולים ממנה נוטים להסתפק בציורי הווי, אין זו מעלה של מה בכך. המצוקות המבקשות לומר כאן את עצמן הן מהקשות במצוקותיה של נפש האדם בן הזמן הזה, בן החברה הזאת – החברה המודרנית בכלל והחברה היהודית־ישראלית בפרט. הכמיהות והכיסופים שבכאן צמחו והשתרגו משורשיהם העמוקים ביותר של הדברים. ואין משנה שהם מעוגנים, בפרק הראשון בעולם־הרגישות של דמות־שוליים, כביכול, דמותו של הומוסכסואל. הבעיות המתחננות כאן לפיתרון או למצער להקלת מה, אינן מתייחדות להומוסכסואלים ויעידו גילגוליהן בפרקים האחרים של הקובץ.2
ובכן, דווקא משום שיש פה ניסיון לגעת ביסורים, בקשיים ובכיסופים כה מהותיים חבל כל־כך שלא נעשה מאמץ של ממש לעצב את העיסוק בהן עיצוב ספרותי־לשוני, באופן שמן המלים היתה נשקפת סכנה גם לקורא. משהו בדומה לסכנה שבהתמודדות כואבת וחשופה עם החוויות האלה הנשקפת לאומרן באוזני פסיכולוג. אולם אפקט זה אינו יכול להיות מושג כאשר המלים מוגרות אל דפיה של יצירה ספרותית בהשתפכות חסרת־מעצורים כפי שהדבר נעשה בפרק הפרוזה הראשון שבקובץ. שכן סוף סוף אין המלים המוטחות כאן פעמים אינספור, כביכול היה בכוחך למסור דקויותיהן של התנסויות הגוף והלב, אלא מלים דלות ושחוקות. מלים אשר מקצתן נשחקו כסטיריאוטיפים של ‘גסויות־לשון’ מאולצות בפיהם של שוברי־מוסכמות מדומים, שאינם שוברים ולא כלום כי אם משתעבדים למוסכמות משלהם וכל התמרדותם שטחית ועקרה, התמרדות מילולית גרידא שנעשתה חלק לא נפרד מהווי־חיים מסויים. ומקצתן נתדלדלו בשימוש הסכימאטי שעושה בהן פסיכולוגיית־המעמקים בלבושה הפופולארי. כגון המלה ‘אני’ החוזרת, במשמעו של המונח הפסיכולוגי, שוב ושוב בלי שיימצא לה תחליף מעודן ממנה למסור על־ידיו את תחושת ההתפצלות של ה’מתוודה' בין סוגי החוויות השונות שעברו עליו למן ילדותו. ובכן, מן הצד האחד ‘זין’, ‘זיונים’ ו’מזיינים' בלי די, וגם ‘בית שימוש מסריח’, ‘הומו מסופלס’ וכיוצא באלה mots de la tribu של הזמן הזה. מן הצד האחר, מבול של ‘אני’, או בריבוי: ‘אניים’ ועוד שפע רב של ביטויים כגון ‘מולטיפליקציה של אני’, ‘אני מיני’, ‘אובססיות מיניות’, ‘קומוניקאציה מינית’, שכמו נלקחו מדיון פסבדו־אקדמי במוסף של עיתון. ומן ההתחככות הלשונית המגושמת של אלה באלה אין עולה אלא תמונת בוסר של מפגש משונה, בתוך דמות אחת, בין הומוסכסואל מתוסכל, שהוא גם אינטלקטואל המבקש להפגין לא־איכפתיות, ובין פסיכולוג שאין טורח להבין. כל העוצמה החווייתית – הנמצאת כאן בלי ספק – מתפרטת כך למעות זולות.
אלא מה? בכל זאת נתגלגלה לו לסופר זכות הכישרון הספרותי. וזכות זאת היא הגורמת שאי־פה אי־שם בפרק הראשון, ובעיקר בחלקים רבים מאוד מפרקי־הסיפורת שלאחריו, שונים פני הדברים לגמרי. עמקותן של החוויות ועוצמתן נמסרות בדרכים מגוונות ועשירות להפליא – אם על־ידי צירוף לא רגיל של מלים ומשפטים ואם על־ידי תיאור מאורע צדדי או פרט קטן המרמזים על עולם פנימי שלם – ברגישות דקה ובכוח הנעה ההופכים את הקריאה בספר־ביכורים זה של הסופר להתנסות מיוחדת במינה.
כל פרקי הפרוזה שבקובץ סובבים במידה רבה סביב כמה מוטיבים חוזרים, מוטיבים, שאם תבוא למנותם כפשוטם תיפול בעל כורחך במלכודת הבנאליות. ואולם הן כמעט תמיד קורה כך כשמבקשים להעמיד יצירה ספרותית העוסקת ב’מצבו של האדם' העמדה סכימאתית על הבעיות המרכזיות שסביבן היא נרקמת. שהרי לא אינסופי הוא מספרן של החרדות או גם ההנאות היסודיות שמסעירות את נפשו של אדם החי בתוך ציביליזציה מסויימת. הנה כי כן, בכל הסיפורים שבקובץ ‘בעד ההזיה’ יש געגועים אל טוהר ויופי אבודים שהיו או שנחלמו; יש חתירה נואשת נגד זרם הזמן המנפץ תקוות וחלומות ומביא עמו תחתם ממשויות קשות, מייסרות, או סתם מציאות אפורה, נטולת יופי; יש בדידות נוראה וניסיונות כושלים לפרוץ אותה במציאות או בהזיה; יש ניכור וגם עוינות בין אדם וסביבתו – מוטיבים שכולם ידועים היטב מן החיים ומן האמנות. ובכל זאת ניחנה כתיבתו של יותם ראובני בספר זה בייחוד משלה. שכן הסופר בחר לו דרך אישית מאוד – גם מצד התוכן וגם מצד הצורה – להעביר ללשון הסיפורת את ההתמודדות עם חוויות־היסוד האלה.
עיקר כוחו של הקובץ – ויש עניין מיוחד להתייחס אליו בשלמותו כאל יצירה אחת מורכבת, על אף היותו מחולק לפרקים־פרקים שהם ספק סיפורים ספק קטעים – הוא בגילגולים השונים שדרכם עוברים המוטיבים המרכזיים לאורך כל פרקי הספר. סגולתה של דרך־כתיבה זאת היא גם במה שמוטיבים אלה זוכים כך במורכבות רבה יותר וממילא גדלה האמת האנושית הניתנת בהם וגם באיכות האסתטית הנודעת באמנות למשחק בואריאציות על נושא אחד, כשהאמן המתמסר למשחק זה עושה זאת ברגישות לדקויות־גוון ובכישרון השימור והשינוי גם יחד. בספרו של יותם ראובני נמסרת בדרך־כתיבה זאת גם אמת חווייתית: מתוך החזרה אל אותם המוטיבים בריבוי־ואריאציות עולה כמיהה לשוב ולהשיג בחושים, ברגש, ולפעמים גם בתבונה, חוויות מסויימות שאבדו ואינן; כמיהה של נפש מעורערת המבקשת להחזיר לעצמה אבדה יקרה שאולי יהיה בכוחה להביא לה מרפא. גודלה של ההשתוקקות, עוצמת ההזדקקות למה שאבד מוצאות להן ביטוי יפה להפליא בשיבה לא־נלאית זאת אל אותן תמונות־זיכרון, אותן תחושות, אותן סיטואציות בלבושים ובגוונים שונים אצל דמות אחת או אצל דמויות שונות. עיתים דומה לך שעֵד עתה לניסיונותיו הנואשים של אדם, שכיוון שנבצר ממנו לאסוף אליו דבר בשלמותו, הריהו שולח אצבע חרדה לגעת בו פעם מקצה זה ופעם מקצה זה.
כך, המסע אל העבר, שהוא בלי ספק המוטיב המרכזי בקובץ. מסע זה, פעם הוא מכונה “המירוץ הזה אחורה”, או “הרחיפה החרישית אחורה” (עמ' 23), פעם “מסע מסחרר אחורה, אחורה” (עמ' 29). ובכל אחד מן הניסוחים האלה נחווית אותה החוויה בצורה שונה במקצת. או יש שהיא נחווית בדרך שונה לגמרי: לא עוד היסחפות הזויה, מסחררת־חושים, גם לא עוד תחושה רכה, רוויית־פיוט, אלא מאבק קשה בתודעה מלאה, מאבק המבקש את הלא־אפשרי: “לנצח את הזמן” (עמ' 19, 29). יש שהחוויה כרוכה בסבל: “הבדידות קשה יותר אחרי ההסתכלות בזכרונות” (עמ' 76). ויש שהיא משתעבדת לכוח מאיים ומסוכן, כוח שטני. שוב אין ביטחון שהמסע אל העבר מביא עמו מרפא ולא ניתוק וקרע מיוסר מן ההווה, ששום כוח־רצון לא יספיק לאחותו: “כל פרט כלוא בתוך הווה שלו. והם מתגלגלים מן הזיכרון, הפרטים האלה, ללא שום צורך, ומתנפלים על ההווה הזה, עלי, על חדר־השמירה, ולשווא אני אומר, אני צועק, כי אין שום צורך בהם, כי אני מעדיף עכשיו את ההווה הריק והשומם הזה” (עמ' 89). “העבר רוצה שאמכור לו את נשמתי”, פולט האב הלכוד בזכרונותיו־הזיותיו ואינו יכול עוד להתמודד עמם (עמ' 92).
מסע זה אל העבר, שהדחף העיקרי לו הוא, כמדומה, צורך מענה להשיב על כנם יופי וטוהר שנסתאבו בחלוף השנים, כל דמות מפליגה בו בדרכה או בדרכיה שלה: זו מפליגה אל שנות ילדות, או אל שנות־נעורים, זו מפליגה בהזיותיה אל מחוזות קדומים הרבה יותר. מחוזות של מיתוסים עתיקים. כאותו ‘מתוודה’ בפרק הראשון, שדמותו של ג’וזפא פלוסי, בן זוגו לקשר מיני מפחיד ואכזרי שאין ממנו מפלט, מופיעה לפניו כתמונה “אשר בתקופה אחרת, בנסיבות אחרות, היתה צריכה להיות תמונה של איזה אל” (עמ' 20). או כאותה נינה, שבעלה החי מתחלף לה בדימיונותיה־געגועיה בגבר־חלומות אשר מת בקרב “כשהוא שומע בשנייה האחרונה לחייו את קולות התהילה של הדאקים הקדמונים” (עמ' 47). ואם גם אין המסע אחורה מבקש לחרוג מגבולות־הזמן של חיי אדם יחיד, הרי הוא שואף להסיג עוד ועוד את גבול הזיכרון, לדחוק תמונה אחת מפני קודמתה וזו מפני קודמתה וכך הלאה, ככל האפשר. המשפטים מתארכים גם הם, חוליה נספחת לחוליה, צעד בצעד עם הזיכרון המתאמץ להפסיע אחור: “והפגישה המפתיעה הזאת עם אני כמעט אבוד, שפרץ לפתע מתוך עיניה של דודתי, העירה בי איזו שמחה, איזה אושר, שדומה, אולי, לשעה רחוקה של אחר־צוהריים גשום, שמזכירה שעה עוד יותר רחוקה של אחר־צוהריים גשום, אשר גם בסופה, לאחר מאמצי הזיכרון, נמצאת שעה עוד יותר רחוקה של אחר־צוהריים גשום, שהיתה או לא היתה, שאירע בה משהו או שהיתה בה רק ציפיה” (עמ' 55). ה’מתוודה' בפרק הראשון שואף להגיע “לעידן אשר קדם לוויתור על היופי, אשר קדם להשערה כי פעם תיאלץ להגיע לבתי־השימוש של התחנות המרכזיות ואשר קדם כמובן לבתי־שימוש אלה” (עמ' 12). נינה חיה בגעגועים לפרק־זמן קצר בחייה שהיה ספק חלום ספק ממשות, והגעגועים יפים לאין ערוך מן המציאות, שאותה אין היא חיה כלל. הסבתא מבקשת לדבוק בעבר רחוק, בעולם של מלכים, כרכרות ושמלות נשף, וגם אם את חייה שלה היא חיה, הרי גם אז לא בהווה: מוחה “נעצר באיזה רגע שקדם למנוסת בנותיה, שקדם למות בעלה” (עמ' 37).
המלחמה שהכריזו כל אותן דמויות על הזמן יש שהיא נוחלת כישלונות מרים, ואף לכישלונות פנים רבים בפרקי הקובץ ‘בעד ההזיה’, הן במישור העלילתי והן במישור הצורני. כתיבתו של יותם ראובני משיגה כאן את היפים בהישגיה באותם מקומות שבהם הוא בוחר להסגיר את חוויית הכישלון ברמז־דק, בפרק קטן, לא־חשוב, בסמל או במשפט אחד מרוכז, בחינת מועט המחזיק את המרובה. איש מתבונן בפניו של תינוק, מיישיר את מבטו אל עיניו “כמבקש תשובה, כמבקש עזרה… בפיענוח איזו תמונת זיכרון” – כלום מבקש הוא להשיב לעצמו משהו מימי ינקות? – אבל התשובה אינה ניתנת והעזרה אינה נמצאת לו. על כך לא נאמר דבר. רק התרחשות קטנה ופשוטה חותמת את התמונה והיא מביעה יותר מדברים מפורשים: “התינוק נחרד ובכה” (30). הרבה מדובר בפרקי הספר על ציפיות גדולות שנכזבו, על חלומות יפים וטהורים שהמציאות הרסה אל תוכם ברגל גסה; על תקווה ירוקה שהיא, אולי, סמל לעלומים שבטרם לבלוב, שעה שיופיו של הפרח עדיין רק נחלם. והנה, אף לא אחד מן הקטעים המאריכים לתאר את האכזבות ואף מנסים לנתח את סיבותיהן ניתוח שכלתני כמעט – קטעים שכמותם פזורים פה ושם בספר ומסגירים את נקודות־התורפה של הסופר – אינו מוסר יפה כל כך את טיבו של מפח־הנפש שמנחילה שוב ושוב המציאות המחליפה ציפיות חגיגיות ומעורפלות של ימי־נעורים בשגרת־חולין נעדרת מסתורין ומתפרטת לאביזרים בנאליים של יומיום כקטע זה המוסרו על דרך הסמל: “ירוקה היתה התקווה, ירוקה היתה התקווה, ואחר־כך הוא נכנס לחנות בסן־מישל וקונה חליפה ירוקה ובחנות אחרת חולצה ירוקה ובחנות אחרת נעליים ירוקות, ובלילה, אצל זרים, בסן־קלו, הוא מבכה את התקווה הירוקה ואת המסע ואת התקווה הירוקה ההיא” (עמ' 32). וכלום יש עוד צורך בקורות־חיים מפורטות שיסבירו כיצד ומדוע, משנאמר על האם משפט פשוט ויפה־קצב זה: “היופי והחופש והגוף, היא אמרה, כאשר כבר לא היה יופי, כאשר היו ילדים ולא היה חופש, כאשר המחלה כבר אכלה בגופה” (עמ' 86)?
מופלאה גם הרגישות שהנחתה את כותב הספר הצנום הזה לבחור בפרטים קטנים, אחד או שניים, לתת על־ידיהם, כביכול בהיסח הדעת, ביטוי חד למכלול שלם של בעיות כאובות, חברתיות או נפשיות, המעכירות מציאות־חיים מסוימת. פעמים הרבה זוהי מציאות קונקרטית מאוד וגם מוכרת, פחות או יותר, כגון מציאות חייהם של ההומוסכסואלים בתוך החברה הישראלית – שני מעגלים של אלימות, אלימות מינית ואלימות בין־עדתית משיקים כאן זה לזה: “מין ואלימות ושוטרים העומדים מנגד. אחד האניים של התחנה המרכזית. אשר נוצר כדי לרחם ולקלל איזה פלוסי מנתניה או מכפר ערבי כלשהו, אשר מקיא ליד התחנה של קו 46, הקו ליפו, הקו אל הפלוסים שגופם מעורר תשוקה מטורפת, כי הם מטורפים, רוצחים ומזיינים בשביל כסף, בזים לכל תקווה ולכל אשכנזי” (עמ' 13). או טפח מן הנוף האנושי של הקיבוץ. צעיריו צומחים בו כבחממה, סגורים ומסוגרים בחוסנם וביופים, שכאילו קמו למחיצה בינם ובין העולם הסובב אותם ואפילו בינם לבין נפשם שלהם: “…הגברים הצעירים, שהיו חוצים בשבת בבוקר את חדר האוכל של הקיבוץ, במכנסיים קצרים, כל כך כלואים בתוך גופם עד שהיה ברור שאין ביכולתם להציע שום דבר לאיש, אין ביכולתם להציע משהו לעצמם…” (53). או זרותו הטראגית של האב לסביבתו, אב זה שנפשו כמו הוטלאה ביד לא־זריזה מקרעים־קרעים של היסטוריה לאומית ואישית גם יחד. ההווה הישראלי, המציאות הממשית שלו, פורץ נוכרי ועוין אל השקט של חדר־השמירה. הוא פורץ ברעשים צורמניים מן הרדיו ומן הרחוב, בקולניותם של “פרחחים מזרחיים”, בחום לוהט, מטמטם: “הנה מה כאן: שרב מטורף וחום משוגע ופרחחים שהולכים בחולצות פתוחות ומקללים. אנשים מפקירים את ביתם הנוח את השקט שאליו הם רגילים… פרחחים מיוחמים. וכמותם הוריהם וצעקה נוראית עולה אל השמיים ונופלת לתוך הים” (עמ' 80). נוכריותו של היהודי ממזרח אירופה במולדת־לא־מולדת שנקלע אליה – הרבה בעטים של אי־סדרים בחייו האישיים, מן הסתם – נרמזת אפילו בפרטי לשון דקים: “הם נתנו לעצמם שמות מהברית הישנה. עומרי ויובל ויותם”, הוא אומר על שלושת “האדונים הזרים”, בניו (עמ' 68). לא שמות תנ"כיים, כפי שהיינו אומרים אנחנו, כי אם שמות מן הברית הישנה דווקא.
בדקויות אלו של הבחנה וסגנון טמון ההישג האמנותי של הפרוזה של יותם ראובני בקובץ ‘בעד ההזיה’. ועל הישג אמנותי זה מעידים לא רק מלים ומשפטים בודדים, כי אם, שוב ושוב, גם קטעים שלמים. קטעים המוסרים בצירופים עשירי־מבע פירורי רגשות, פירורי רשמים והרהורים, פירורי מציאות שמהם נבנה, בהדרגה, עולם חווייתי מורכב ומעניין. עולם אשר אופקיו של האני הפרטי מרמזים בו על אופקים רחבים הרבה יותר, על אופקיה של הוויה אנושית שאינה רק הווייתו של יחיד, כי אם של יחידים רבים בתוך ממשות קיימת. בתוך מציאות חיים שהעולם הרגשי של היחיד בה נטווה סביב נקודות שבהם נפגשים, נתקלים, מתנגשים ואף מתנפצים זה אל זה מעגלים של תרבויות ושל נורמות חברתיות ואישיות זרות ורחוקות זו מזו: עולמה של אחוזה כפרית ברוסיה הצארית ועולמה של משפחה עירונית תלושה ברוסיה הסובייטית; עולמם של יוצאי מזרח אירופה ועולמם של בני עדות־המזרח בישראל; עולמם של הומוסכסואלים ועולמם של צברים ‘בריאים’; עולמם של אבות ועולמם של בנים, בתקופה שבני־אדם ורעיונות היו בה משחק לתהפוכות וזעזועים לאינספור.
וכיוון שכל כך הרבה דברים מסוכסכים בה במציאות זאת סכסוך שאין לו, אולי, תקנה, הרי שצורת־הכתיבה המקוטעת של הטובים שבקטעי הקובץ אינה רק מאנייריזם ספרותי. הויתור על הלינאריות, הקיטוע, הוא ביטוי לפרובלמטיקה עצמה, לאי־היכולת למתוח גשרים בין חופים שעדיין אי־אפשר לחברם. אין אונים זה – שהוא חוויה מאלפת כשלעצמו – אינו מתמצה כאן בשלילה שבו. כשהעיצוב הספרותי הניתן לו נוגע בשורשם של דברים, הרי יש בכוחו לטעת בך את השאיפה, את הכרת ההכרח ולגבור עליו. אכן, הכרת ההכרח, לאו דווקא אמונה ביכולת. שכן רבות מהרפתקאות הנפש של דמויותיו של יותם ראובני מסתיימות בויתור או גם בכישלון. אבל בכמיהתן אתה דבק, אפילו הן עצמן אינן מוצאות תשובה לשאלה המכאיבה “לשם מה היה צורך בכמיהה שהיתה אמיתית, שהתרחשה בתוכי, שלא היתה רעיון, שלא היתה קטע סיפור?” (עמ' 58).
אתה דבק בה בכמיהה זו בכל הקטעים הרבים שבספר אשר בהם אין האין־אונים החווייתי הופך לאין־אונים ספרותי, כפי שקורה, מן הצד האחד, באחדים מקטעי הוידוי הישיר, ומן הצד האחר, גם בקטעים המבקשים לנתח דברים, לפרקם לגורמיהם בשפה הלקוחה מז’ארגונים שונים שאינם יפים לכאן. הנה כי כן, שוב ושוב מגיחים, כאותם פילים הבאים להלך בחנות של כלי־חרסינה, ביטויים ומלים שכמו נשאלו במישרים מכלי־התקשורת או מכתבי־עת מקצועיים. מלים כגון ‘מידגם לא מיצג’, ‘מידע’, ‘מהֲלך’, ‘אפשרות סבירה’, הבאות, במקום שהן מופיעות, למסור עולם רגשי דווקא, לא הגיוני. ושוב נוצרת אותה התחככות לשונית שאינה מניחה לך להשתחרר מן הרושם כי נחוץ היה כאן עוד קורטוב של מאמץ, עוד מעט ליטוש לשוני – אולי קריאה נוספת של הדברים ממרחק־מה – וההישג היה גדול הרבה יותר. הסתייגות זו, הנכרכת כאן בהערכה רבה, מבקשת להעיד על ציפיה, על ציפיה דומה לזו העולה מדברים שכתב זה לא כבר יצחק אורפז על הפרוזה הנוצרת בשנים האחרונות בישראל: “פרוזה שויתרה על כל הקניינים כדי לשוב ולגלות שתיים־שלוש מלים אמיתיות – אינה יכולה להיות סוף הדרך. מתוך ייאושה עולה איזו התבהרות חדשה, נוצרים כלי־קיבול חדשים. ואיזו הבטחה, אומנם חיוורת מאוד, להתחדשות”.3 ואולי אפילו אין ההבטחה חיוורת כלל ועיקר.
-
שלמה צמח, "מסה וביקורת‘, (אגודת הסופרים העברים ליד דביר, תשי"ד), עמ’ 73. ↩
-
אם כי אולי אין זה מיותר לציין, שגם אותן מצוקות המיוחדות לחלק זה של החברה ראויות, בדרך הגלויה שהן מוצגות כאן מן הסתם לראשונה בסיפורת הישראלית, שיתנו עליהן את הדעת כשלעצמן, במלוא כובד־ראש. ↩
-
“ידיעות אחרונות', ערב ראש השנה, תשל”ט. ↩
פטר וייס, ‘הצל של גופו של העגלון’ (ספרי סימן קריאה: הוצאת הקיבוץ המאוחד, תשל"ח).
‘הצל של גופו של העגלון’, למרות שלכאורה איננו כולל אלא שורות תיאורים אפרוריים ומונוטוניים של הווי־חיים אפרורי ומונוטוני, הוא ספר שקשה מאוד להינתק ממנו תוך כדי קריאה: פטר וייס פשוט מכריח את הקורא “ללכת אתו עד הסוף”, אם יאבה ואם ימאן. כן, גם אם ימאן: כאשר קראתי את הספר בפעם הראשונה – בנשימה אחת, כאמור – הוא עורר בי התנגדות מיידית, ומשסיימתיו, הנחתי אותו מידי בשאט־נפש כמעט. הנה, חשבתי לעצמי, שוב כל אותן התחכמויות חבוטות של “ניכור” ו“ניתוק”, שוב אותן טכניקות כתיבה חדשניות כביכול (אבל מוכרות כבר עד לזרא), הבאות להצביע על זרותו המוחלטת של האדם בעולם העצמים המקיפים אותו, שוב כל אותן אינסינואציות מייגעות בדבר העצמים הקיימים להם קיום אדיש משל עצמם, מופקעים לחלוטין מכל משמעות ומכל פשר שהאדם מצידו מבקש למצוא בהם, וכו' וכו‘. מעניין, – כך הוסיפו הירהורי להתגלגל – שדווקא טקסטים המבקשים לשבור מיסגרות־כתיבה מקובלות ולחדש חידושים מהפכניים באופני הביטוי הספרותי, ממהרים להתיישן יותר מאחרים; תחבולה אמנותית שמעיקרה לא נועדה אלא להרשים בעצם החידוש שבה, אסור כנראה להיתקל בה יותר מפעם־פעמיים. לדוגמא: פטר וייס מבקש לרמוז לנו, שתבניות־הראיה שבאמצעותן אנו קולטים את המציאות הן שרירותיות (שכן מקורן בתודעתנו המבקשת לכפות על הדברים אירגון וסדר, כדי לשוות להם משמעות), ואינן נובעות מן “העולם כפי שהוא”, הנטול כשלעצמו אירגון וסדר כלשהם. כשהוא מנסה, איפוא, ב’צל של גופו של העגלון’, ליצור טקסט שיעורר תחושה של עולם חסר פשר, נוטל פטר וייס את תבניות־הקליטה השגורות שלנו ומפרק אותן לגורמיהן, כך שמתקבלים שברי־חלקים מנותקים זה מזה: במקום לומר, למשל, שפלוני הצית לו סיגריה, מתאר המספר קטעי תנועות מנותקות של אברי גוף בודדים: “היד משתלחת בקשת גדולה ונתקעת לנרתיק… היד עם המצית מתנופפת אל מעבר מסעד הכורסא… אצבעות הסרן מציתות אש… הלהבה משתקפת באישונים”. דא עקא, שתיאורים בנוסח “מנוכר” זה חוזרים לעייפה בספרות לפחות מאז ‘הזר’ של קאמי (שלא לדבר כלל על “הרומאן החדש” הצרפתי), וניצניהם – אומנם כאפקטים מקומיים, ולא כתבניות המארגנות יצירות שלמות – מצויים כבר ביצירותיהם של סופרים כגוגול (תיאורי השפמים והצווארונים המטיילים ב“נבסקי פרוספקט” בנובלה בשם זה) ודיקנס (הסצינה מאחרי קלעי־התיאטרון ב’דורית הקטנה').
מהו, אם כן, סוד קיסמו של ‘הצל של גופו של העגלון’? מדוע הספר מרתק כל־כך, מה טיבו של הכוח שבאמצעותו “משתלט” פטר וייס על הקורא? הדבר לא נתחוור לי אלא בקריאה שניה. אז ראיתי לפתע, שהמציאות המועלית בספר, כלומר הנפשות־הפועלות המופיעות בו, על הווי־חייהן המאוס, פעילויותיהן חסרות־השחר ואווירת הניכור והאבסורד האופפת אותן מכוח הטכניקה הסיפורית שנוקט בה המחבר – כל אלו אינם עיקרה של היצירה. שכן יותר משמעורר אותנו הכתוב לעקוב אחרי ההתרחשויות המתוארות, הוא מפנה את תשומת־לבנו לעצם מעשה ההתבוננות בהן ולתהליך העלאתן על הכתב. ‘הצל של גופו של העגלון’ איננו סיפורו של העולם המעוצב בו, אלא סיפורו של המספר המתבונן באותו עולם ומבקש להעניק לו ביטוי מילולי על מנת לגאול אותו מסתמיותו. הספר לא בא לשקף מציאות זו אחרת, אלא לחשוף ולהציג את אקט הכתיבה עצמו. כמין בארון מינכהאוזן המושך בציציות־שערותיו שלו על מנת לחלץ את עצמו מתוך הבור שאליו נפל, כך מנסה המספר להיאחז במלים היוצאות מעטו בכדי למלט את עצמו מן הזרם הגואה של תפלויות חסרות פשר, המאיים עליו לבלעו (הקטע שבו נכלאות האם וסוכנת־הבית בארון־הבגדים ממחיש בצורה סמלית־כמעט, עד כמה מחניקה יכולה להיות הטריוויאליות המשמימה של היומיום). אותן מלים היוצאות מעטו של המספר ושבהן הוא נאחז, מהוות כמובן את הטקסט המונח בסופו של דבר לפנינו. במלים אחרות: ‘הצל של גופו של העגלון’ איננו בא לתאר אלא את תהליך היווצרותו של ‘הצל של גופו של העגלון’; הטקסט איננו משקף אלא את עצמו בלבד, וליתר דיוק – את כישלונו המעציב, אך הבלתי־נמנע, של הנסיון לכתבו. עצם המאמץ הכאוב הכרוך בכתיבת הספר הזה, ויאושו הגובר והולך של המספר תוך כדי הכתיבה – זוהי הדראמה הסמויה המתחוללת בין דפי ‘הצל של גופו של העגלון’. פרשת מאבקו וכישלונו של המספר, למרות היותה רק מרומזת בין השיטין ומובלעת בתוך המולת התרוצצותן הנבובה של הנפשות־הפועלות, היא המרתקת אליה את הקורא ומעוררת בו הזדהות רגשית עזה, גם כשאין הוא מודע בבירור לסיבותיה.
יחסו של המספר לעולם המתואר על־ידו הוא כאמור מנוכר במובהק, כלומר נטול שמץ של רגש ומנוער מהתייחסות ערכית כלשהי. “הדברים המבחילים והמעיקים מתוארים באותה נימה עצמה שבה מתוארים הדברים העשויים להיות נעימים”. כפי שמעירה בצדק אילנה המרמן באחרית־הדבר שצירפה לתרגום העברי המצויין מעשה־ידיה. אולם אם הבחנה זו נכונה לגבי יחסו של המספר לדברים עצמם, הרי אין היא תופסת לגבי יחסו אל מעשה העלאתם של אותם דברים על הכתב: מטען רגשי עצור, אך רב־משקל, משוקע גם ברדיפתו החרדה של המספר אחרי כל פרט טריוויאלי החולף מול עיניו, וגם בלהיטותו שלא להניח אף למעשה העלוב ביותר שיקרה מבלי שיתועד וייכתב על־ידו בו־ברגע, בעצם זמן התרחשותו. בו־זמניות זו של התרחשות הדברים ותיעודם היא בעלת חשיבות מרובה להבנת השינויים הפנימיים המתחוללים בתוך הטקסט, שכן היא הולכת ונעלמת במהלך היצירה: בעמודים הראשונים מודגשת החפיפה הגמורה בין זמן התרחשותם של המעשים לבין הזמן שבו הם מועלים על הכתב, כל תנועת־אצבע של כל אחת מן הנפשות הפועלות נרשמת בידי המספר ברגע שבו היא נעשית; המספר איננו מפסיק להתבונן על סביבותיו ולכתוב את אשר הוא רואה אפילו בשעה שהוא עושה את צרכיו – תיאור עז־רושם שבו נפתח הספר. העמודים האחרונים, לעומת זאת, המתארים את המישגל בין העגלון לסוכנת־הבית, נכתבים, על־פי עדותו של המספר עצמו, שלושה ימים לאחר ביקורו של העגלון. פער זמנים זה – הבולט מאוד על רקע אותה בו־זמניות של אירועים וכתיבתם, המאפיינת את תחילת היצירה – מרמז בעקיפין על כישלונו של המספר במשימה שנטל על עצמו, שלא להניח לשום פרט מפרטי החיים לחלוף על פניו בלי להפוך אותו בו־במקום ל“ספרות”, שתוכל – אולי – להפקיע אותו מחלופיותו העלובה והסתומה. יש להניח שכאן נעוצה גם הסיבה לקטיעתה של היצירה (אפילו בלי נקודה בסיומו של הפסוק האחרון) במקום זה – שכן הכתיבה נפסקת בתום תיאור נסיעתו של העגלון, ללא מתן הסבר כלשהו מצידו של המספר. אין אנו יודעים כמובן מה קרה במשך אותם שלושה ימים המפרידים בין ביקורו של העגלון לבין היום שבו מתיישב המספר להעלות את פרטי הביקור הזה על הכתב. על כל פנים, שפע של אירועים זעירים (תפלים מן־הסתם לא פחות מאלו שהספיק לתאר) חמק מתחת לידיו של המספר מבלי שתועד; וכיוון שהוא נמצא כבר בפיגור של שלושה ימים מאחרי שטפן הדל, אך הבלתי־פוסק, של ההתרחשויות, דומה שלא נותר לו אלא לוותר על מאמצי־הכתיבה שלו.
אולם ישנה גם סיבה עמוקה יותר לכישלונו של המספר, וגם היא איננה מוצגת בטקסט אלא במרומז, בתוך שתי תמונות טעונות־משמעות שמעלה פטר וייס לקראת סיום היצירה – תמונת הצללים, ותמונת “הטעות האופטית”.
עוד לפני שמגיע העגלון זונח המספר את התיאורים המדוקדקים ועמוסי־הפרטים של חפצים ועצמים, הגודשים את דפיו הראשונים של הטקסט, ועובר לתיאור צלליהם של העצמים: "צילם של החצרן, המחרשה והסוס נמתח גלים־גלים לאורך על פני תלמי השדה בתוך החוגה המרפרפת של צל העורב; צילו של הבית משתרע, כחול־שחור, עד לערימת העצים, המחסן וגל־האבנים, ולצידו נמתח, ארוך וצר, צילו של בית־הכיסא, וצילו של האסם, ועמו יחד צילה של דמות אדם המזדקרת מתוכו''. שיאם של תיאורי־צללים אלו הוא תיאורו האירוטי והמפורט של המישגל בין צל גופו של העגלון לצל גופה של סוכנת הבית.
באשר לתמונה השניה, תמונת “הטעות האופטית”, הרי שאף היא קשורה בביקורו של העגלון; אחרי שפרקו את שקי־הפחמים שהביא העגלון בכירכרתו, טרוד המספר ללא־הפוגה בנסיון למצוא הסבר ל“הבדל המופלג בין הנפח שעמד לרשות הפחמים בעגלה והנפח שהם תפסו במרתף”. על־פי ההסבר שנותן העגלון עצמו, נובע ההבדל הזה מ“טעות אופטית” ותו לא. אלא ש“טעות אופטית” איננה תופעה פשוטה כל כך: הסמיכות לתמונת הצללים מעוררת את הקורא להרהר כאן בפער שבין מראית העין לבין אמיתם של דברים, והרוצה בכך יכול להפליג בהירהוריו אפילו עד למשל המערה של אפלטון.
משמעותן של שתי התמונות האמורות בקונטקסט של ‘הצל של גופו של העגלון’ מתחוורת יותר כאשר מעמתים אותן עם הניסוח שנותן המספר עצמו לעיסוק שנטל עליו במיסגרת היצירה: “אני רושם ומעתיק בעיפרון את הדברים המתרחשים לנגד עיני, כדי לשוות בדרך זו צורה למראה־העין וכדי להבהירו, כלומר, אני עושה לי את הראיה לעיסוק”. אכן, אם מעייניו של המספר נתונים כולם לעיסוק זה של ראיה, כי אז ראייתם של צללי דברים במקום הדברים עצמם, וחדירתה של טעות אופטית אל תוך המתרחש מול עיניו, אינם יכולים אלא לבטא את כישלונו המוחלט של המספר ואת חורבנה של יצירתו. לא זו בלבד שהזרם החמקמק של החיים איננו ניתן לשימור ולתיעוד – הוא איננו ניתן אפילו לתפיסה נכונה בחושים. וכך מספר ‘הצל של גופו של העגלון’ מדוע אי אפשר לכתוב את ‘הצל של גופו של העגלון’; המספר אומנם נכשל, מתייאש ומפסיק לכתוב, אך פטר וייס העניק לנו את אחד הספרים המתוחכמים ועזי־הביטוי ביותר של הפרוזה הגרמנית החדשה.
פטר וייס, ‘הצל של גופו של העגלון’, מגרמנית אילנה המרמן (ספרי סימן קריאה, הוצאת הקיבוץ המאוחד 1978)
א. הציוויליזציה של התחת
מתפתחת עכשיו תרבות שבמרכזה איזושהי חוויה מינית – פולימורפית אומנם, אך במהותו של דבר זוהי, חד וחלק, הציוויליזציה של התחת. בכך אין כמובן כל חידוש, גם כי זוהי הרי תת־התרבות הקיימת בכל אדם – האינפנטילי שבו, וגם משום שכבר היו תקופות דומות. ‘האנתולוגיה היוונית’ בחלקיה ההלניסטיים והרומיים מלאה אפיגראמות על האבר המאגי הזה:
כשאשה הרה במיטה אל תעלה
ותשגול אותה פנים אל פנים.
באמצע עומד גל גבוה, ולא יהיה קל
כשהיא חותרת ואתה מטלטל.
אלא הפוך אותה והתענג
על ורד אחוריה.
נהג באשתך כאילו היא אפרודיטה ממין זכר.
מה שטיפוסי באפיגראמה הזאת, שכתב דיוסקורידס, הוא ההיפוך המאגי של ההירארכיה: אדם מתאמץ ומתחתן עם נערה בטקס גדול, ומכניס אותה להריון, וזאת כדי שבינה לבינו יעמוד אותו “גל גבוה”, ותהיה לו לבסוף עילה, גם להפוך אותה, גם לדמיין שהיא איננה אלא נער ("אפרודיטה ממין זכר'') וגם להגיע אל המעי הגס שלה. אף אצל המרקיז דה סאד, אנשים נוסעים ממש מעבר להררי חושך, לטירה האכסקלוסיבית ביותר, וכל זאת בשביל מה? בשביל חופן חרא. אלה הם בעצם משלים מעניינים ביותר על טבע התכליתיות ועל טבע האובייקט. ביחס לחברה הבנויה על מוצקות כביכול של ערכים חומריים (עצמים זולים ויקרים, חשובים ופחותים) יש בכך, ובפועל, חומר נפץ עצום. זה הרי הסיפור הבאנאלי של התקופה, סיפור החוזר באלף נוסחים, שאדם במשך שנים לומד ומקים משפחה ואוסף הרבה רכוש ופרסטיז’ה, כדי לברוח לאיזה חדר מסריח במוטל, שבו הוא יכול לבסוף לתקוע לעצמו את האצבע בתחת.
ב
“כרתתי ברית עם הזנות כדי לזרוע אי סדר בחיק המשפחות” (לוטראמון)
פטר וייס לא במקרה כתב גם את המחזה "מארא־סאד‘. סאד משמע להיסגר – לתקוע את עצמך בחור המסריח ביותר, וזאת כדי שתוכל לדמיין באורח מאגי־רטורי גן עדן אנאלי מופלא. כך לדוגמה ב’פילוסופיה בקיטון’ שר אחד מגיבורי סאד, דולמאנסה, את שירת פי־הטבעת, ושירה זו היא בעצם המהות המנוחשת של המהפכה: בשורתה המוכחשת של המהפכה – וזה גלוי בעיקר בימינו – היא שבורגנות (וזה ידע גם אפלטון) היא סקסואליזציה של המושאים, ומעגלה הפנימי והמקודש ביותר הוא – השמוק שבתחת. (ר' לדוגמה הקריירה של מר תורפ). ‘מארא־סאד’ מזכיר את ‘מות דנטון’ של ביכנר, ומחזהו הידוע השני של ביכנר – ‘וויצק’, דומה לסיפור שלפנינו – ‘הצל של גופו של העגלון’: זהו מחזה על הצד השני של המטבע הבורגנית. צד אחד הוא הזהב (מאניה, רטוריקה, אסתטיקה, מהפכה), והצד השני הוא החרא, דהיינו הגרוויטציה האנאלית (הצואתית) דפרסיבית וסאדיסטית של המושא, של כל מושא כולל האדם, שהוא המושא המובהק. אני ער לעובדה שהמשפטים שלעיל דחוסים למדי, אלא שלפני שאחזור לאוורר יותר, אזכיר עוד צעיר שפיתח רטוריקה מתוך חור, אותו חדר במלון שבו בסופו של דבר נרצח, כוונתי ללוטראמון. כמו כן ניתן להזכיר גם את שירתו האנאלית של רמבו (‘Album Zutique’ ו’עונה בשאול'. גם טריסטאן קורבייר נכלל באותה קטגוריה). בשולי הרומנטיקה (בגרמניה וצרפת) צומחים אלכימאים צעירים וקצרי ימים שיוצרים גושים שיריים מטיפוס חדש – שירה שכאילו לא באה מן הפה אלא מתוך פתח אחר בגוף. ‘שירי מאלדורור’ ו’העונה בשאול' הם אכן על פי צורתם גושים שחורים ענקיים ומאיימים של פסולת אנושית אורגאנית. לעומת אלפרד דה מיסה וויקטור איגו, אלה הם כאמור אלכימאים – באופן אינטואיטיבי הם חודרים עמוק יותר למהותה של הבורגנות כשיטה כלכלית־רגשית המבוססת על המאגיה של החרא: אם קוראים היטב שיר של בודלייר למשל, נניח שיר הפרוזה ‘החדר הכפול’, רואים כיצד צואה מצד אחד, וזהב, ארוס, עושר וחלום מצד שני, יוצרים זה את זה חליפות. זוהי אכן, באשר לעצמי, החוויה החזקה, המאלפת, שנשארה לי מימי בפאריס. והיא באה אף לידי ביטוי, ביום האחרון לשהותי, במעשה כשל. נכנסתי בבולוואר האוסמאן לסניף ראשי מפואר של באנק, וכשקיבלתי את הכסף במעמד רשמי מאוד, מידי פקיד הדור ומעונב, שמעתי לתדהמתי את עצמי אומר (בסונוריות איומה): “merdi” (במקום merci).
ג
באיזשהו ספר של היינריך היינה מסופר על דמון אחד שלקה בשלשול וגרם בכך לקטסטרופה ממש. וקלוד וויז’ה, בזכרונות ילדות אלזאסית (שנתפרסמו לפני כעשר שנים ב’הארץ') מספר על חתונות שנמשכו שבוע ימים, חגיגות שלמחרתן, עם הסתלקות הקרואים בעגלות, יש אפיפניה של מספר גדול של סירי לילה מלאים, מתחת למיטות (בפנסיון שבו נערכה החתונה).
האינטואיציה העיקרית שלי היא איפוא ש’הצל של גופו של העגלון' הוא קודם כל סיפור אנאלי, ועל גרמניה. פטר וייס אומר שכל נקודה בגרמניה היא איזה חור אנאלי, והחור הסגולי הוא כמובן בית השימוש המשמש לסיפור זה כ־nexus ונקודת מוצא. הוא אומר גם שהמושא – הקשור לבעלות, לאובססיביות, לכפייתיות, למצפון רע (הרגשת לכלוך), להמתה ולסאדיזם – הוא במהותו צואתי:
אני נוטל את מכסה העץ, אבל לפני שאני מניחו על פתח המושב אני מביט למטה אל הדלי המלא עד שפתו בגושי הצואה השחומים ובפיסות הנייר המוכתמות בחום; פסולת המעיים, ככל שיש בידי להבחין באפלת הארגז, אף גאתה ועברה את שפת הדלי, הפלג העבה נבלע ואובד בתוך תלולית כעין הלבה שהדלי קבור בה עד מחצית גובהו; מתוך השחור מנצנצות בהרותיהן של פיסות הנייר. משהנחתי את המכסה אני חוזר ומתיישב על הארגז; פנקס הרשימות על ברכי. (עמ' 7)
ד. צואה=עוצמה
הנוסחה המאגית בה' הידיעה היא צואה=עוצמה. עוצמה – מכוח האצירה (הבעלות) המוחלטת, או, להבדיל, משום שניתן לתקוף ולהרוס (לבזבז) בהפרשה המפחידה, להפעיל את הטרור של הלכלוך (תוקפנות אנאלית). עוצמה גם משום שמבעד לצואה באה לידי ביטוי האומניפוטנציה המאגית הינקותית – היכולת להפוך בכוח הדימיון, את הכיעור ליופי, את השחור ללבן, את החלש לחזק וכד‘. האובססיה האנאלית של המספר היא איפוא אצירת האובייקטים על ידי כתיבה, כשם שזו של מר שנֶא היא אצירת אבנים, הסוכנת צוברת חפצים, החייט צובר באכילה, האובססיה של הרופא, עוצמתו האנאלית, היא פצעיו. המושאים, וליתר דיוק החיים הנאצרים, מומתים ונחנטים כדי שלא “יברחו” (או: יזרמו), כדי שאפשר יהיה לכאורה לקנות עליהם בעלות. בכך הם הופכים לגוויות של עצמם, לפסולת של עצמם – לצואה. האצירה האנאלית של החיים על ידי המתה, הפיכתם לצואה (צואה מוכחשת), באה באורח יומיומי לידי ביטוי למשל בהעדפת העבר (=המשומר, האצור) ובקיבעונות השונים שבהם תקועים בני אדם כמו בסיפורו של וייס. את הדחף לחלום (בהקיץ) מזינים בכך שהופכים את החיים באופן שיטתי לצואה (שיש להימלט ממנה, להפכה, ל“חלום”), וזהו, על רגל אחת, גם המיתוס של גרמניה. באונטר דן לינדן עומדת האופרה הישנה על כסאות הקטיפה שלה ושומריה, ומאחוריה הרובעים ההרוסים (אלה רשמים מ־1968), כהפרשה אלימה (של אותו דמון שמזכיר היינה). מבחינת ההקשר הזה, (האומניפוטנציה האנאלית־סאדיסטית של גרמניה), וייס קרוב בלי ספק לברכט. קצה הקרחון של האנאליות, כוונתי לסאדיזם הגלוי (ואני אומר ‘סאדיזם’ גם מתוך מחשבה על סאד וגם בהקשר של מה שכיניתי בתחילה “הציוויליזציה של התחת”), בא בסיפור זה לידי ביטוי מצד אחד בפצעי הרופא, ומצד שני בהתעמרות של האב בבנו. בנקודה זו אין סיפורו של וייס רחוק מסיפורים אחדים של קפקא – ‘מושבת העונשין’, ‘גזר הדין’ ו’הרופא הכפרי’. הדימיון נעוץ בפרט במפגש של התופעה הפרימיטיבית (הפצע, ההלקאה וכד') עם העין המתבוננת האינטלקטואלית והמתוחכמת.
ה
“התיאור האופטי הוא זה שבעצם מבצע באופן הכי קל את קביעת הריחוקים: המבט, אם ברצונו להישאר מבט פשוט, משאיר את הדברים במקומם שלהם”. (אלאן רוב־גרייה, ‘למען רומאן חדש’)
“אין אכן דבר פנטסטי יותר מן הדייקנות” (שם)
היה מעניין להשוות בין סיפור גרמני כסיפורו של וייס, לבין יצירות חדשניות אחרות שנכתבו באותה תקופה (שנות החמישים), כגון הרומאנים של אלאן רוב־גרייה. רעיון זה עלה במוחי בעקבות המחשבה על מקומו של אותו מבט אינטלקטואלי ומתוחכם. גם וייס וגם רוב־גרייה קרובים בכך שהמבט משוחרר מדעות קדומות (“הומאניזם”, “טרגדיה”, “עומק”) היוצרות פרספקטיבות מסוימות, ומתכליות נאראטיביות הקשורות לאתוס הבורגני (הדורש “סיפוק”, או “הפקת איזה רווח”). יש אומנם גם שוני רב שעליו אני נמנע מלעמוד. מכל מקום כדאי לשים לב לכך שעם הביטול (בראיה) של ההחשבות והדירוגים הבורגניים ו“ההומאניסטיים”, נוצר מה שהייתי מכנה ים מילולי. ‘הצל של גופו של העגלון’ הוא ים כזה, וראוי לקרוא נניח את תיאור חדרה של הסוכנת (ובעצם כל תיאור אחר שבספר זה), כדי לעמוד על כך שצימצום המקום (איזשהו חור נידח) מעמיד דווקא כל קטע וקטע, כטיפה בים, (כמיקרוקוסמוס) בפרספקטיבות של המוחלט. וכך גם ב’קנאה' לרוב־גרייה, כשמתבטלת האינטרסנטיות (הסימביוטית) ביחס לדברים, נעשה מטע הבננות מושא שווה בחשיבותו לתיאור שערה של הגיבורה, או לתיאור השרץ המעוך על הקיר. כל אלה הם טיפות אפשריות בים מילולי, שנוצר, כאמור, כשמתבטלים רפלכסים של אצירה, והשלכות. ‘שלושה שירים’ של המשורר האמריקני ג’ון אשברי הוא ספר שגם הוא כתוב, לפי הרגשתי, כים מסוג זה.
ו. קודה: המניפסט הגניטאלי
המסקנה האסתטית היא שצריך להתבונן ו“להשאיר את הדברים במקומם שלהם”. ומכיוון שהקוראים אינם דומים זה לזה לא בהשכלתם ולא בנקודה שכל אחד עומד בה בחייו, אוסיף עוד מסקנה אינטלקטואלית שיש לה ללא ספק זיקה (בהקשר של “ים מילולי”) גם לספרו של פטר וייס.
המסקנה היא שעתיד האנושות (של כל אני ואני בה) תלוי במידה שבה נוכל להשאיר את המשחק באברים מסוימים לילדים בני שנתיים. בפרק המעניין ביותר של ‘למען רומאן חדש’ מדובר על ביטול המיסטיפיקציה של המושאים. התוספת המתבקשת היא ביטול הסקסואליזציה שלהם. כשהתחת ישמש להפרשה ואברי המין (במובהק) להפרייה, תבוא עלינו גאולה במובן זה, שבמקום לשקוע בסיפוקים (אוטוארוטיים גלויים או סמויים) האדם יגיע לכך שיוכל לסבול ממש, לעמוד בנסיונות אותנטיים של עצמיותו, ולגדול.
דן עומר, ‘תלויים על צלב הברזל: אנתולוגיה לשירה גרמנית חדשה’ (ספריית פרוזה, 1978).
כלום יש בכוחם של משוררים לשנות את העולם? שאלת־תם, שאלה שכבר מזמן אבד עליה הכלח – אם בכלל ראוי היה לשאלה אי־פעם – יאמר דורנו בגיחוך של ביטול. אכן, שאלה תמימה. ואף־על־פי־כן, נניח לה לרגע לפראגמאטיות המחושבת, לציניות, לאירוניה הגסה, המפליאה לכלות שוב ושוב כל חלקה טובה של האמונה, הנחוצה כל־כך, בלא־אפשרי, ביכולת ההידברות, ההבנה וההשפעה, למשל. נניח להן ונתבונן רגע, מעורטלים ממגן־הקוצים שלהן, במשוררים ובנו, קוראיהם. ויהיה עלינו להודות, ששאלת־תם זו בכוחה לעורר, להרגיז ולהכאיב להם ולנו עד היום הזה, ואולי היום הזה עוד יותר מתמיד. והמשוררים, בין שהם מודים ובין שלאו, מתחבטים בה, במישרים או בעקיפים, במודע או שלא במודע. ואפילו רבים בתוכם – ודווקא הטובים שבהם – המשיבים עליה בלאו רבתי, בכאב, בקבלת־הדין או ביוהרה עשויה, אף־על־פי־כן מעצבת ההתמודדות עמה גם את שירתם שלהם, ולו על דרך השלילה: התנכרות, הסתגרות או בקשת מקלט־לא־מקלט בשעשועים או בסגפנות אסתטית. ואם אין אתה מבקש להיתמם במזיד, שוב אין השאלה תמה כל כך, שכן להוציא שירה מגוייסת במובן הצר של המלה, שירה לוחמת תעמולתית, הנרתמת למאבק של מפלגה או קבוצה פוליטית, אין לפרש את הביטוי “לשנות את העולם” כפשוטו: שירה אינה משנה יחסי־כוחות בחברה ואינה מפילה משטרים. “מהותה המיידית של המהפכה הסוריאליסטית – כתב ברטון ב־1925 – יותר ממה שהיא מכוונת לחולל שינוי כלשהו בסדר הדברים הממשי והמדומה, הרי היא מבקשת להניע את רוחות האנשים”. יומרה זו – שאין גדולה ממנה – עדיין טובעת את חותמה, בדרך זו או אחרת, על השירה, גם לאחר אושוויץ, גם לאחר הירושימה.
ולמה פתחתי בשאלה זו, שאיני יכולה לדון כאן אף לא בשמץ ממורכבותה? כיוון ששירת גרמניה של אחר־המלחמה, שאליה מבקשת רשימה זו להפנות את תשומת־הלב, היא אחת הזירות המעניינות והמאלפות ביותר בשירה בת־זמננו להתבוננות בנפתוליה, יסוריה, השגיה ואכזבותיה של ההתמודדות בבעיית היחס וההשפעה (השפעת־גומלין?) בין האמנות והמציאות החברתית־פוליטית שבה היא נוצרת.
בין גוטפריד בֶּן, מענקי השירה הגרמנית במחצית הראשונה של המאה, אשר שלל מן השירה כל משמעות פוליטית־חברתית, ובין ברטולט ברכט, אשר האמין באופטימיות מפליאה בכוחה של היצירה הספרותית להשפיע על תהליכים פוליטיים, נטתה השירה הגרמנית של אחר־המלחמה לבחור בעמדתו של ברכט.
אכן, זוהי קביעה לא־מדויקת במקצת: בשנים הראשונות שלאחר המלחמה עמדה עדיין השירה הגרמנית בסימן החורבן, התוהו והמבוכה. להוציא את שיריהם של גינטר אַייך וקארל קרולוב כמעט לא נכתבה בשנים אלו שירה ראויה לשמה. התבן רב מן הבר, ובאנתולוגיות שהופיעו גם לא נעשתה הבחנה בין שירה שנכתבה בזמן הרייך השלישי ובין שירה חדשה. אומנם, בשירה החדשה מסתמנת כבר עתה נטיה משמעותית שתעמוד לאורך־ימים: ה“אני” האישי, הסובייקט, נדחק מפני ערב־רב של פרטים קונקרטיים. כך, בעיקר, בשירי הטבע, שנכתבו במספר רב בתקופה זו. לסובייקט לא נמצא עוד מקום בתוכם של נופים שהתפרטו עד כדי זרות וניכור לסוגי צמחים וחלקיהם, למיני חיות, למינראלים. לא נותר כמעט דבר מן האינטימיות – לרע ולטוב – של הנוף הרומאנטי, מן הדיאלוג בין הטבע והמשורר. דומה שהיחיד מהסס, בוש לחשוף עצמו, אינו יכול לשוב ולעלות מתוך ההרס הנורא, הנפשי והמוסרי, שהתחולל בו וסביבו.
בשנות החמישים החלה השירה הגרמנית מתאוששת. מופיעים קבצי שירה של הנס אַרפּ, מחשובי התנועה הדאדאיסטית בשירה ובאמנות, של המשוררת האוסטרית הצעירה אינגבורג באכמן, של המשורר היהודי פאול צלאן, של גינטר גראס. השירה הגרמנית נפתחת להשפעות שירה זרה ושבה ומגלה – גילוי משמעותי – את הסוריאליסטים, את אלואר, את אראגון ואת מישו, את השירה הפוליטית של שנות ה־30, את לורקה ואת נֵרודה. ובעיקר, היא מתחילה להתמודד התמודדות אכזרית, חסרת־פשרות, עם העבר ועוד יותר מזה עם העבר שבהווה. אחד הביטויים החזקים ביותר, ביטוי־לא־נשכח, להתמודדות זו הוא שירו של פאול צלאן, “פוגת המוות” (נכתב ב־1945, אך ראה אור רק ב־1952):
חָלָב שָׁחוֹר שֶׁל הַשַּׁחַר אֲנַחְנוּ שוֹתִים אוֹתְךָ בַּלַּיְלָה
אֲנַחְנוּ שׁוֹתִים אוֹתְךָ בַּצָּהָרַיִם. הַמָּוֶת הוּא אֻמָּן
מִגֶּרְמַנְיָה
אֲנַחְנוּ שׁוֹתִים אוֹתְךָ בָּעֶרֶב וּבַבֹּקֶר אֲנַחְנוּ שׁוֹתִים
וְשׁוֹתִים
הַמָּוֶת הוּא אֻמָּן מִגֶּרְמַנְיָה וְעֵינָיו עֵינֵי־תְּכֵלֶת
הוּא יִפְגַּע בְּכַדּוּר שֶׁל עוֹפֶרֶת הוּא יִפְגַּע בְּךָ בְּדִיּוּק
או שירה של אינגבורג באכמן: “במקום שבו אדמת גרמניה משחירה את הרקיע,/ תר לו הענן מלים למלא את המכתש בשתיקה,/ בטרם יקלוט אותו הקייץ בגשם קלוש” (1953).1
ואף־על־פי־כן, שירה פוליטית־חברתית של ממש, כגון זו שידעו צרפת, ארה"ב ואמריקה הלאטינית, התקשתה תחילה לצמוח בגרמניה: לא נמצאה לה כאן קרקע פוריה, “כי ילדים שרופים אנחנו”. כהסברו של המשורר קרולוב לתופעה זו. הן גם מעבר לאמנות עדיין לא היכה הדיון האידיאולוגי־פוליטי שורשים בגרמניה. ההלם היה חזק מדי, כבלי הטאבו לא במהרה הוּתרוּ, והיו מי שדאגו שלא במהרה יותרו. המלחמה הקרה הוסיפה על מבוכתם וייאושם של אלו שייחלו לצמיחה של חברה חדשה. הציבור הרחב הוקהה בעיסוק והיה עמל עמלנות שקדנית להגשים את “הנס הכלכלי”. ולא הועילו קריאות בודדות כקריאתו המפורסמת של גינטר אייך בשיר שנכתב ב־1950: “אל תתרצו, הֱיוּ חול, לא שֶמֶן בין גלגלי העולם”.
המצב השתנה בשנות החמישים האחרונות: היה זה קובץ השירים הראשון של האנס מַאגנוס אנצנסברגר (יליד 1929), ‘הגנת הזאבים’ (1957) – שבהצלפות הביקורת המכאיבות שלו, באירוניה הארסית המפעפעת בו, וכן גם במקוריותו הצורנית עורר הדים רבים – אשר סימן מפנה דרך לקראת שירה פוליטית־חברתית רצינית בגרמניה. גם שירתו הפוליטית של ברכט – מבחינות רבות אביו הרוחני של אנצנסברגר – לא נודעה למעשה לציבור הקוראים הרחב במערב גרמניה אלא בסוף העשור. ואולם ההשוואה בין ברכט ואנצנסברגר – שניהם משוררים ותיאורטיקנים כאחד – מלמדת לקח מעניין לגבי אפשרויות השירה המגוייסת בימינו בעולם המערבי בכלל ובגרמניה בפרט: שירתו הפוליטית של אנצנסברגר קשה משירתו הפוליטית של ברכט, אינה חד־משמעית כמוה ואין למצוא בה אותה אמונה אופטימית בכוח ההשפעה של הספרות. אכן, בחירת הדרך היתה קלה יותר לברכט מאשר על אנצנסברגר ובני־דורו. ברכט היה יכול לגייס את שירתו למאבק חד־משמעי, הכרחי, נגד הפאשיזם. האלטרנטיבה עדיין נראתה ברורה: פאשיזם, ברבריות, לעומת סוציאליזם. ההתפתחויות והגילויים של השנים הבאות שוב לא איפשרו התגייסות ברורה כל כך. והדברים ידועים. בדורו של אנצנסברגר, בגרמניה של אחר־אושוויץ. בגרמניה של המלחמה הקרה, בשמאל של אחר הוועידה ה־20, של אחר דיכוי המרד בהונגריה ויותר מאוחר – הפלישה לצ’כיה וכישלון תנועות השמאל ב־1968 – בדור זה אין עוד מקום במערב לשירה פוליטית מפלגתית־תעמולתית מגוייסת במובן הצר של המלה. וזו אשר נכתבה בוערת בלהבת־קש ונאכלת כהרף־עין. בקריאה שניה (במקרה הטוב) אתה חש מבוכה לא נעימה, כמעט רתיעה מאלו שמבקש היית להזדהות עמם.
אכן, השירה הפוליטית בגרמניה הצמיחה מאז הופעת קובץ השירים הראשון של אנצנסברגר גם שירת־מחאה בעלת אופי תעמולתי: שירים ברורי־מֶסֶר, כתובים בלשון יום־יום, לשון־דיבור או אף לשון של דיווח. רבו השירים שנכתבו כמחאה נגד מירוץ החימוש, נגד מלחמת וייטנאם (בניגוד לקביעתו של דן עומר, אין גרמניה נושאה היחיד של שירה זו). על הגבול שבין הפלאקאט הפוליטי והשירה מרצד קולמוסו המהיר של אריך פריד, ועיתים גם זה של גינטר גראס. אלא שהאמונה בכוחה של השירה הפוליטית, אשר רבים דבקו בה במחצית הראשונה של שנות השישים – עת שמרכוזה הפך את מימרתו של אדורנו על פיה והכריז, שאחרי אושוויץ השירה היא הכרחית – שבה ופינתה את מקומה לספקנות, וזו גבלה עד מהרה בקבלת־הדין מתוך ייאוש. אנצנסברגר עצמו זנח לשנים רבות את השירה ועסק בפובליציסטיקה בלבד. הנה כי כן, אם ב־1961 ראה אור בגרמניה קובץ מסות בשם: ‘שירתי היא סכיני: משוררים גרמניים על שירתם’, הרי שב־1967 כתב גינטר גראס בְּשיר: “אני מדבר על חרב העץ ועל השן החסרה / על שיר המחאה. / כשם שלפלדה יש הקוניוקטורה שלה כך גם לשירה. / מירוץ החימוש פותח שווקים לשירה אנטי־מלחמתית. / מחיר היצור אפסי… שכן רגשות־ממוצעי־ קומה נגד המלחמה משיגים בזול” (תרגום מילולי).
כיום, בשנות השבעים, דומה שגם חרב העץ, אשר לזמן־מה נדמתה כפגיוֹן, כבר הושבה לנדנה: מן הצד האחד מוסיפה להתפתח מאז אמצע שנות החמישים השירה הניסיונית, המכונה “שירה קונקרטית”, והיא משכללת וממציאה חדשות לבקרים שעשועי־לשון, מפרקת ומצרפת את גורמי הלשון במלאכת מחשבת (אכן, על הרגש, על השיר כביטוי לרגשות היחיד, הוכרזה כאן מלחמת חורמה: צעד נוסף בדחיקת הסובייקט מן השירה). אומנם גם לשירה זאת – ייאמר כאן דרך אגב – יומרות חברתיות, אלא שעודנה מתקשה לצאת מחזקת מונולוג של עילית אינטלקטואלית.2 מן הצד האחר, רבים מן המשוררים הצעירים של שנות השבעים (אלו אינם מיוצגים באנתולוגיה) מצאו להם מוצא קל בכתיבת שירת־חולין פרוזאית, פסיבדו־סובייקטיבית. ואולם, מה כחוש הוא הסובייקט החוזר כך אל השירה! זוהי שירה של ''חוויות" יום־יום מבית־המרזח, מן המטבח הגדוש קופסות־שימורים, מן המחלקה השניה של הרכבת. שירה רדודה ברובה (יש יוצאים־מן־הכלל), מובנת לכל, ועל כך גאוות יוצריה: מרעיונות־הקידמה המעמיקים של סוף שנות השישים שרד מושג עלוב ומסולף של עממיות וסולידאריות. אך אין היא אומרת ולא כלום, מלבד, אולי, מלאנכוליה וחוסר־אונים אסתטי ורוחני כאחד.
אבל גם נסיגה זו – שהיא אולי זמנית – אין להבינה אלא על רקע כישלון ההתמודדות עם המציאות החברתית־פוליטית, שכמוהו ככישלון התמודדות עם המציאות האנושית בכלל. השמאל האינטלקטואלי לא התאושש מן המכה שהוכה בסוף שנות השישים, הן במישור הפוליטי והן במישור האמנותי. הסולידאריות נפרטה לפרוטות עלובות של חלקיקי קבוצות שמאלניות, ואילו על האווירה הכללית במערב גרמניה שוב מכבידות ידם של האחידות הקונפורמיסטית ושל הדיכוי הפוליטי והתרבותי, הסמוי והגלוי כאחד. השירה הציבורית החדשה אינה מגיעה לשיאי שנות השישים, והויכוח האידיאולוגי הנוקב מוסיף להתנהל על דפי העיתונות.
משהו מן ההתפתחות הזאת – בלי השלב האחרון שלה ומעט מאוד מן ההיבט הניסיוני הצרוף – באה להציג לפני הקורא העברי האנתולוגיה של דן עומר ‘תלויים על צלב הברזל’ וההקדמה הארוכה הפותחת אותה. אלא שכאן אין לי אלא לומר דברי־אזהרה חד־משמעיים: אנתולוגיה זו אינה ראויה להימכר בשוק הספרים, אינה ראויה שיקראו בה, ואי־אפשר לראות בה אלא ביטוי של זלזול גמור בקהל־הקוראים. ולא כנגד הבחירה אני יוצאת, אדרבא: בחירת המשוררים והשירים היא כלשעצמה נאה למדי. וגם אם אפשר היה, לפי טעמי, לגרוע או להוסיף, הרי בקובץ המביא בהכרח מבחר מצומצם מתוך מכלול גדול ורב־גוני יש מקום להכרעת הטעם האישי של העורך. לכל היותר יש להעיר לעניין זה, שבהקדמה צריך היה להגדיר את המניעים לבחירה ולהציגם ככאלו. להבהיר, שהדגש הושם מטעמים אלו או אחרים על השירה הציבורית של מערב גרמניה, ולא להציג את השירה הגרמנית כולה כאילו התייצבה מאז תום המלחמה ועד היום כגוש אחד באון ובעזוז כנגד הלאומנות, העיתונות של שפרינגר, ההון הגדול והימין, ואין לה דבר אחר לענות בו: לא לבטים אסתטיים, לא לבטים מוסריים־פוליטיים, לא רגעי חולשה וכניעה (על משהו מאלה ניסיתי להצביע ברשימה זו). ואולם חסרון זה ראוי היה שידונו בו אילו היתה כאן לפנינו אנתולוגיה ערוכה ומתורגמת בתום־לב, בקפדנות ובהבנה (נניח לו לכישרון). אלא שלא מיניה ולא מקצתיה. אם בהקדמה אנו עוסקים, הרי שאין כאן אלא שביבי אינפורמציה שהושלכו בעירבוביה למערבולת אחת גדולה, ששיבושי לשון ופאתוס זול מכים בה גלים עכורים. הכל מוקדח בקדירה אחת. גרמניה של היום "מטיחה לעומת היחיד [כך כתוב כאן] את המוסר והערכים הכוזבים השייכים לגרמניה של האתמול. גרמניה של משרפות הגאזים [!] " (עמ' 20). ולהבדיל, מתחום הספרות: “עבודותיהם ‘המנוונות’ [אכן, במרכאות] של ג’ויס, אליוט וקפקא” נצררות כלאחר־יד בצרור עם “עבודותיהם המנוונות [הפעם בלי מרכאות] של יוצרים שפעלו בגרמניה של שנות העשרים והשלושים” (10). כביכול ראויות שנות העשרים בגרמניה – על עושר היצירה התרבותית המופלא שנתברכו בהן – להיזכר בנשימה אחת עם שנות השלושים!
אבל גם זוהי ביקורת של מה בכך שלא מעלה ולא מורידה. שכן בהקדמה כולה קשה למצוא משפט אחד שאינו משובש ומסורס, וחלקם של המשפטים משובשים כדי כך, שלעיתים קרובות אפילו אי אפשר לשפוט את צידקת תוכנם, שכן פשוט אי־אפשר לעמוד על מובנם. על צלאן נאמר, שהוא “משוררם הנמס [?] של אנשים אחוזי־ספקות” (17): “שירתו מלאה במהמורות־אטמוספיריות של מחנק־מוות” (16). על חברי “קבוצת 47” כתוב: “מטרה נוספת שנצבה בפניהם, היתה ליסד עלית אינטלקטואלית, המשמשת דוגמא באמצעים וברעיונות המתפעלים [?] אותה” (13). משפטים רבים משובשים מצד צורתם ואבסורדיים מצד תוכנם: “הצעירים שחזרו מן השבי האמינו בראש ובראשונה, כי מוטל עליהם לעשות הכל למנוע את הישנות החברה הסובבת אותם [?]… הם ראו את עצמם ניצבים בשנת־האפס, כאשר משימתם העיקרית היא התקפת־מצח בתפיסות הגרמניות, פטריוטיות מסורתיות” (12).
יאמינו־נא לי קוראי הרשימה, שאלו אף אינם הגרועים שבסירוסים: טיעון אינו משתלב במשנהו, הכרזות תמוהות אינן מנומקות, אמת וטעות נלושו כאן לעיסה משונה. ולחשכת כל אלו יהיה משום קטנוניות לספר עוד על מחול־העיוועים שהפסיקים והמקפים מחוללים בעגה זו להנאתם ולמבוכת הקורא, או על בלבול בין זכר ונקבה, שגיאות־כתיב – נניח להן איפוא לזוטות אלו.
ואשר לתרגום – אין כאן לא תרגום של שירה גרמנית ולא שירה עברית. אין כאן אלא גיבוב של גמגומי־לשון ערוכים במתכונת מקרית של שירים. האיש לא טרח אף לבדוק במלון פירושן של מלים שלא הכירן. כך בלבל בין מלים שצליל דומה להן, למלים אחרות נבחרה מתוך שורת אפשרויות דווקא האפשרות הלא נכונה, ולמלים רבות הוצמדה סתם כך, מטעם נשגב מבינתי, משמעות זרה לחלוטין. באופן זה נשתבשו שירים רבים עד כדי כך, שהם איבדו כל משמעות. ועוד עלול הקורא לחשוב שמדובר כאן במשחקי NON-SENSE. במקום שבמקור יש משמעויות וסיטואציות ברורות וקונקרטיות. כך, למשל, בשירו של גינטר אייך המכונה כאן “פקודה” (36): שיר זה מתאר במקור, על דרך המשל, תמונה מארוחה במסעדה. מרבית המלים לקוחות מסיטואציה זו. אלא שבתרגום הן שובשו לבלי־הכר ומן הסיטואציה לא נותרו אלא אי־אלו שרידים הנראים שלא־במקומם: הכותרת צריכה להיות “הזמנה” (בגרמנית: bestellung. כאן: הזמנת ארוחה) ולא פקודה (מן הסתם תורגם על יסוד שימוש במלון אנגלי: למלה האנגלית order יש אכן שתי המשמעויות). בשורה הראשונה צ“ל “חמש מנות” ולא “חמישה שיעורים” (בגרמנית Gänge); ואילו בבית האחרון צ''ל: “ואז נפתח ברצון/ את לועותינו,/ ואת חובנו/ נשלם.” ה”תרגום" לעומת זאת גורס: “מאושר על שהוטל עלינו לפתוח את אשמתנו” – וכי איזה מין דבר־שטות הוא זה, ומהיכן נמצא לו למתרגם? ייאמר כאן בפשטות ובמלוא האחריות: מן השירים הרבים שהשוויתי לא נמצא שום שיר שלא סולף ועוות. רבים מהם באופן שכוונתם המקורית אבדה לגמרי. ולא שיטה יש כאן, אלא סתם רשלנות, עלבון מרושע לשירה ולמבקשים לקרוא בה: שירים קוצצו (כך נותר משירו הארוך של גינטר אייך “עורו כי חלומותיכם רעים” רק הבית האחרון); החלוקה לשורות ולבתים שובשה ללא טעם (כך שירו של צלאן “פוגת המוות”); משמעויות של ביטויים מסויימים נתחלפו בהיפוכיהן ועמן נתהפכה הסיטואציה (בשירו של קרולוב “אלימות”: “קילפו כפפותיהן,/ ופרשו” במקום: “מתחו כפפותיהם על אצבעותיהם” – וכי מי “מקלף” את כפפותיו בצאתו? בשירה של באכמן “לב נושר” צ"ל ציווי: “נשוֹר, לב”, בכותרת וכן גם בבית הראשון. בשורה 5 התחלפו תלתלים במנעולים: מן הסתם נזקק פה המתרגם למלון האנגלי בלבד - lock באנגלית: “מנעול”, בגרמנית Locke הרי זה דווקא תלתל. בשורה 14 התחלף קנה־קש ביריה והרשימה עוד ארוכה.
וגם כאן: היש עוד טעם להיתפס ל“קטנות” ולשאול מדוע אין מצויינים בקובץ זה, המתיימר להציג את שירת גרמניה כ''אינדקס של התרחשויות" (עמ' 5), תאריכי כתיבתם או לפחות תאריכי הופעתם של השירים ה“מתורגמים”? רבים מהשירים אכן נכתבו בהשראתם של מאורעות אקטואליים מסוימים (שירו של קרולוב, למשל, נכתב במחאה על דיכוי המרד בהונגריה), אלא כיוון שהמשמעויות שובשו וגם תאריכים אין, פרחה לה האקטואליה ונעלמה מן הנוסח העברי, וכיוון שגם מיופים הלא חולף של השירים לא נשאר כלום – מה יש עוד כאן לחפש?
אכן, הוצאת “ספריית פרוזה” הביאה לאור העולם יצור־נפל.
-
הבית מתוך שירו של צלאן מובא כאן בתרגומו של ה. בנימין, שהופיע ב‘סימן קריאה’, 7, עמ' 267; הבית משירה של באכמן – בתרגום מילולי שלי. התרגום של דן עומר המובא באנתולוגיה שבעריכתו הוא חסר כל ערך, ומוטב היה לו שלא יראה אור – על כך עוד בהמשך. ↩
-
מבין משוררים אלו מיוצג באנתולוגיה רק הלמוט הייסנבוטל. את תרגום שירו “לומר את הנאמר” מומלץ לקרוא אצל ה. בנימין, ‘סימן קריאה’ 7, עמ' 271. בחוברת זו מופיעים גם תרגומים משיריהם של משוררים אחרים של “השירה הקונקרטית”. ↩
‘41 שירים סיניים’, תירגם וביאר דן דאור (הוצאת הקיבוץ > המאוחד, 1977)
ב’בית דין', ספר זכרונות על אביו, שהיה רב עני ועניו בווארשה, מביא יצחק בשביס־זינגר שיחה מעין זאת בין אביו לאחיו המהפכן:
“עוכר ישראל!” אומר הרב, “אלוקים אוהב את האדם, אך אם יחטא אדם – עליו להיטהר!”
"איך תוכל לצפות מסיני שיידע את התורה?''
“מה לך ולסיני? הרי קיומם של הגויים נחוץ כמו קיומם של ציפורים ודגים.”
בשיחה הסוערת הזאת נגעו הרב ובנו החילוני בוויכוח הארוך על סין, שהתנהל במערב מסוף המאה השבע־עשרה.
עם גילוי סין על ידי הישועים, ועם בואן לאירופה של ידיעות על הממלכה המוזרה, היא הפכה מיד לקלף בוויכוח על מקורו של המוסר ועל יחסיותו. הנה היתה קיימת ממלכה אדירה – בלי התגלות, בלי מלחמות דת, בלי אינקוויזיציה ואף בלי דת ברורה, ואף־על־פי־כן לא פגע בה כל החוסר הזה. להיפך, הסולם החברתי היה איתן, איש לא גנב ולא רצח יותר מאשר במקום אחר, הסינים הסימפאטיים עבדו את אדמתם בשלווה ובנועם, “פילוסופים” יודעי שירה, מוזיקה ואסטרונומיה שלטו בתבונה ובמינימום מנגנון. הכל היה יפה. המוסר היה אומנם יחסי. מה שנחשב לטוב במקום אחד נחשב לרע במקום אחר. ואין מדובר כאן באיזשהם שבטים של כושים או אינדיאנים עירומים, או במלכויות צמאות דם, אלא בציוויליזאציה שלא נפלה מהמערבית ומי יודע אם לא עלתה עליה. אולי היה חבוי שם סוד כלשהו שאפשר היה לבסס עליו את ההסדר החדש והחילוני של אירופה? על כך ענו התיאולוגים, שהסינים מאמינים באותו אלוהים שאף הם מאמינים בו, אלא שבצורה שונה, ואחרים השיבו שהסינים חשובים בסדר הבריאה כמו ציפורים ודגים. אף שהידיעות על סין היו מבולבלות מאד הלך הוויכוח והתרחב וריתק אליו תשומת לב במשך מאות שנים. גם בימינו נותרה עדיין איזושהי תעלומה סינית.
אך העניין ברעיונות לא עבר מיד לתחום האמנות והשירה. אולי מפני שהמאה השמונה־עשרה לא היתה מאה של שירה או בגלל השקפות שונות מדי בדבר מהות השירה. אמנם השינואזרי זכתה לפריחה עצומה (מספלי החרסינה ועד לביתני הרוקוקו או הפרסקות האיטלקיות), אך רק בתחילת המאה שלנו, כאשר השתנתה תפיסת השירה במערב, הופיעו התירגומים הראשונים שהם בבחינת שירה. ההתעניינות הזאת לא נבעה רק, כפי שמקובל לומר, מהתפתחות הסימבוליזם ומאסתטיקת האימאז’יזם, אשר משכו את המתרגם אל הסימן הסיני, שהוא כביכול מדוייק, בסיסי וסוּוֶרֶני, ואל חיתוך הדיבור החדש, שנעדרות ממנו מלות הקישור והפטפטנות של הרומנטיקה. ההתעניינות באה מתוך רגישות שגילתה לפתע תחומי ביטוי פשוטים, קונקרטיים, “פרוזאיים” וצנועים. המשוררים הסיניים, שלא היו מוטרדים על ידי המסורת האֶפּית והדראמאטית של המערב, נתנו ביטוי לחוויות אישיות, פרטיות ואינטימיות כמו בודלר, קוֹרבּייר, לאפורג. משורר סיני שחי לפני אלפיים שנה נראה מודרני יותר מאשר משורר מערבי מלפני ארבע מאות.
התכונה הראשית של השירה המודרנית – החומרים הפשוטים שמתחתם מבצבץ הרוחני והסובלימי (כפי שזה נתפס על ידי פייטר במסתו על וורדסוורת בשנות השבעים) – זאת היתה הסגולה שנגלתה בשירה הסינית בתחילת המאה שלנו. ואין ספק שמלחמת־העולם הראשונה ששינתה את היחס בין היחיד לבין התחום הציבורי עוררה עניין בזווית עמידתם של משוררים סיניים בעולם. כמובן, יסודות אחרים משכו לא פחות. רהיטותה והידורה, הסטואיות והאיפוק האריסטוקרטי שלה, היותה שירה של מלומדים לא־פֶּדאנטיים – כל אלה דיברו בוודאי ללבו של ארתור ויילי; השמרנות המסויימת שלה, הכוח העצום והפאתטי של החברה והקוסמוס – אלה דיברו בוודאי אל פאונד. הציור הסיני נעשה מוכר יותר. לא עוד השינואזרי, אלא אמנות קמאית, נודפת ריח אדמה, מלאה ברוטליות וקשיחות של הטבע ושל בעלי החיים, אמנות מלאה מיסתורין ובדידות. בהדרגה השפיע העניין הרב בבודהיזם ובטאואיזם על העיסוק הגובר בשירה הזאת. בביוגראפיה של קֶרוּאַק מספרת אן צ’רטֶרס שיום אחד התרברב קרואק בידע הרב שלו בבודהיזם והשתתק כאשר התחוור לו שכל אחד בחדר ידע לפחות שפה אחת מהמזרח הרחוק. הטאואיזם נעשה מפתח אל חלק גדול של התרבות הסינית והמושג הזה התרחב פלאים. (הסינולוג האנגלי הגדול של זמננו, נידהאם, טען שהוא מרקסיסט וטאואיסט גם יחד, דבר שאמנם אינו אומר הרבה על שתי התורות, אך מורה לעומת זה שקמברידג' הוא מקום נחמד למדי.)
לא עובר עכשיו חודש או שבוע בלי שיצא לאור תרגום חדש מהשירה הסינית. אבל כשאני עובר אל צד המיגרש שלנו עלי לומר כי כאן – לא היה כלום. התרגומים יצאו בצורת מניפות סיניות אותנטיות, מקושטות בצבעים אותנטיים לא פחות. כולם תורגמו מאנגלית, ואחד המתרגמים אף שיבח בהקדמתו את שירי ה"יואָה פוּ' המצויינים (יואה פו – המחלקה למוזיקה), כאילו אמר: השירים המצויינים של משרד החינוך והתרבות. יצאו לאור כמה אימיטאציות פיקטורסקיות (לאה גולדברג).
גם בספר ‘41 שירים סיניים: אנתולוגיה קטנה’, שתירגם דן דאור (מרצה לפילוסופיה ולסינית באוניברסיטת תל־אביב), ניכר יפה החותם העיקש של השינואזרי: האותיות המקושטות, העטיפה השקופה, הפורמאט הדקורטיבי, וגרוע מכל – הצבע הסגול של דפיו. אך למי שעובר בשלום את ההלם המתקתק הזה מסתבר שלפניו תרגום ראשון ובעל ערך מהשירה הסינית, שהושג הודות לשימוש בלשון קרובה ללשון השירה החדשה שלנו (עם סגנוּנים מסוימים), הודות להבנה באידיאות המוסתרות מתחת לדימויים ובשל כוח הויזואליזאציה הרב, המגלף לפנינו את החומרים של השירה הזאת, את הטכניקה ואת ה“איצבוע” שלה.
בכל תרגום מסינית יש מספיק כאב ראש למתרגם. התרגום לעברית חושף עובדה אחת לא נעימה: העדר דרך מלך בתרגום שירת העבר (גם של המאה התשע עשרה). אפשר לומר בפישוט מסוים שאין לנו תרגומים משביעי רצון משירת העבר ואף בתרגומים הגדולים שנעשו עד לשנות הארבעים אפשר להתבונן בשירת עמים אחרים רק כמו מבעד לזכוכית אפלה.
אך בלשון המתרגמים של אז היתה אחידות מסויימת, אף שהיא הושגה במחיר מליציות מופרזת ועיברות מופרז ובאמצעות ריכוך, טישטוש ורֶטוּש. ובכל זאת, בעינינו עכשיו, היתה האקלקטיות של הלשון הזאת מוסתרת לא רע. היתה זאת אקלקטיות כללית, מנצלת שכבות לשון רבות, מפוזרת, אפשר לומר: טראנס־היסטורית. האקלקטיות שלנו עכשיו היא שונה. לשון הדיבור הפכה לפארטנר שווה זכויות עם לשון העבר. היא מעניקה בהירות, מיידיות, הבנה, תגובה ספונטאנית. איזה מתרגם גזעי יוותר על זה? גם אם יוכל לוותר, גם אם ירצה. נדמה לי שכמעט אין זה אפשרי לאנשים שהם עכשיו בני שלושים או ארבעים.
בניגוף חריף לגבי דרך המקובלת בתרגום השירה הקלאסית לעברית יוצא דאור נגד גישה פרשנית של הטקסט המשלימה אותו כדי לעשות אותו טעים לחך הקורא. הוא נוקט בגישה שיש בה חומרה תחבירית וצמידות מירבית. בשיטה הזאת יש אורות וצללים, אך הקורא המוכן להשתחרר מציפיות “קלאסיות” מקבל במתנה שקיפות והבנה בשירת המקור.
קשה מאוד למי שאינו יודע סינית להביע דעה בעלת סמכות מינימאלית בעניין הזה, מה גם שהספר הוא אנתולוגיה ולא ניתן לקורא להיכנס לאֶמפטיה עם משורר אחד, להתרגל ללשונו, לפואטיקה שלו ולמוזרוּיותיו. אנסה לעשות זאת כאן בצורה חלקית ולבחון את מרחקי־הצמידות השונים.
כאשר אנחנו קוראים בשירו של טוּ פוּ:
המים בבריכת קון מינג זורמים מאז ימי ההאן
דגליו וניסיו של הקיסר ווּ נמצאים בתוך עיני > ]…[
ה“נמצאים בתוך עיני” נראה מדהים. טוּ פוּ נחשב למשורר הסיני הגדול ביותר ואנשים שיודעים סינית ושפות אחרות סבורים שהוא הליריקאי הגדול של כל הזמנים. אך הנה ברור לכל שהשורה “דגליו וניסיו של הקיסר וו נמצאים בתוך עיני'' אינה יאה למשורר כה ענק. אף משורר ממכרי לא היה משתמש בביטוי עד כדי כך שטוח וחסר משמעות. אם התכוון טוּ פוּ לומר שהדגלים הם מול עיניו או שהוא רואה אותם בעיני רוחו או שהם כמו אבק בעיניו הגורם לדמעות או כל דבר אחר היה עליו לעשות את המלאכה ולא לצאת ידי חובה באמצעות ביטוי סתמי. הייתי בטוח שהמתרגם התרשל כאן. ואולם “נמצאים בתוך עיני” תקוע שחור על גבי לבן אצל טוּ פוּ ולא סתם תקוע אלא תקוע מרצון. לפי הצורה של השורה הסינית היה יכול טו פו לכתוב: דגל(ים) נס(ים) (של) הקיסר ווּ (ב)עין(י) אך הוא משתמש במלה נמצא ונותן לה מקום חשוב בשורה ומדגיש את הבתוך. טו פו נחשב לשמרן בדעותיו ואוואנגארדיסט בפואטיקה שלו, תופעה המוכרת לנו היטב במאה שלנו. האם זוהי אות לאוואנגארדיות שלו? והאם הנמצא שלו הוא הנמצא שלנו? אין את מי לשאול שאלות כאלה. סיני בן זמננו מסוגל לקרוא שירה קלאסית בערך כמו שאנחנו מסוגלים לקרוא פרק בתלמוד. המתרגמים המרגישים בדרך כלל אי־נוחות מסוימת כלפי טו פו פותרים את הבעיה על ידי התעלמות אלגנטית מה''נמצאים בתוך”.
או דוגמה אחרת. דאור מתרגם כך את שירו של טאו צ’יין הפורש ממשרתו הממשלתית כדי להיות איכר:
משכבר רציתי לגור בכפר דרומי
ולא משום שעצת הוברים הנחתני
שמעתי שרבים פשוטי לב בין אנשיו
אִתם אנעים עיתותי בוקר וערב
הגיתי בדבר מזה כמה שנים
עכשיו הזמן לממש את תוכניתי […]
אנחנו מרגישים מבוכה מסוימת בקוראנו שאדם המדבר אלינו בלשון: “עצה הנחתני”, “הוברים”, “אנעים עיתותי” אומר גם “לממש את תוכניתי”. כל שיר יוצר מיד רמת לשון משלו וככל שהיא תהיה פיקטיבית אנחנו עוקבים בדריכות אחר תנועות ידו של המתרגם. שום מילון ושום אסמכתא לא ישכנעו אותנו בנכונות ביטוי כאשר מורגשת פגיעה ברמת הלשון שנוצרה לפני רגע. וכאשר שׂם הקורא לב למימוש התכנית, הוא חוזר ומסתכל בשיר: משכבר רציתי? ולא משום? מזה כמה שנים?
אך דאור עושה בוודאי את הדבר הזה במודע. גם הוא מנסה לבנות אישיות לשונית והוא מעוניין להדגיש כאן את דרך הדיבור של מלומד שהוא גם פקיד הרגיל בהחלט “לממש תוכניות” או לפחות לכתוב על מימושן. לגישה הצמודה של דאור יש בשתי הדוגמאות האלה פנים לכאן ולכאן.
אך היא משתלמת ביותר, למשל, בתרגום שמות, כאשר בבלדה על צ’אנג גאן, שפאונד הפך אותה לאחת מיצירות המופת של השירה האנגלית, הוא מוסיף לאווֹקטיביות של דברי האשה את המשמעות של שמות מעברֵי־ההרים, שמתרגמים משאירים אותם בסינית:
את “מגור הספן” ב“קניון האימים”
אי אפשר לעבור בחורף […]
צמידות לטקסט בלשון בהירה ומדוברת ממלאת תפקיד חשוב מאוד ומוצלח אצל דאור, תפקיד הכנסת אורחים לעולם החתום של שירה הרחוקה מאתנו. זאת היא שירה מלאה לוויתנים, קשׂקשׂי דרקונים של אוויר, מים ואדמה, אבני חן, שמות פרחים משונים, עגורי זהב, מזלות, פרפרי משי, כלי מוזיקה, מיתולוגיות אזוטריות, סמלים מוזרים בעינינו. השיר הוא לפעמים רב־משמעי ומתקדם בסדר א־לוגי. כאשר אנחנו מגיעים למשוררי שושלת־טאנג המאוחרת (אותם התחילו לתרגם רק בשנים האחרונות), שהם משוררים “בארוקיים” המכניסים בכיס קטן את גוֹנגוֹרה או את מאריני, ובייחוד אל לי שאנג יִין, שהוא גם משורר “בארוקי” וגם משתמש בדימויים פרטיים ביותר המולבשים על חומרים מיתולוגיים (בדומה קצת לנֶרוול בסונטות שלו) נעשה העולם הזה חשוך לגמרי. הצמידות של דאור מרככת לנו את הכניסה לעולם הזה ומאפשרת אותה:
היא באה בשביעי בערב, קבענו פגישה מראש
דלת הקנים אל חדר משכבה נשארה סגורה עד היום
ארנבת נשקפת בגלגל האִיחָד יולדת לראשונה נשמה
אלמוגים אחוזים ברשתות ברזל לא צימחו
עדיין זרועות […]
אף שאין אנחנו יודעים דבר על הארנבת היולדת נשמה ועל טיב האלמוגים בחלון די לנו בהבדל בין שתי השורות הראשונות לבין השתיים הבאות אחריהן כדי שנרגיש באווירת המיסתורין, החושניות והכמיהה המעלה את רוחות העבר.
לעומת זה בעייתי התרגום בעיני כאשר דאור אינו מתחלק אתנו בידע שלו בתרבות הסינית ומתעקש מצד שני על מילוליות, מונע מאתנו מִלות קישור או חושף את הדימוי בצורה דראסטית מדי.
באותה בלדה על צ’אנג־גאן, למשל (“כששערי כיסה לראשונה את מצחי”) הוא מתרגם:
בת חמש עשרה הותרו גבותי לראשונה
רציתי שנהיה יחד, חול ואפר […]
שני המשפטים, וביחוד הראשון סתומים קצת בעינינו, כי אנחנו חושבים (במקביל לשורה הראשונה: “כששערי כיסה…”) שיש כאן איזה רמז סיני מיוחד ואולי אף טקס מוזר של התרת גבות, ואילו בשורה השניה נשאר ספק קטן לגבי המעמד של החול והאפר.
בתרגום המילולי, פחות או יותר, של ואי־לים איפּ, השורות האלה נראות כך:
At fifteen I begun to perk up
We wished to stay together like dust and ash
פאונד בוחר ביחיד, אבל גם הוא מסביר את הגבות:
At fifteen I stopped scowling
I desired my dust to be mingled with yours
בתרגום השיר הזה בולט גם חוסר גינונים מסוים אצל דאור:
בת ארבע עשרה הייתי אשתך […]
אומר דאור. (כך גם בתרגומו המילולי של איפּ). אך איפּ מציין לטובה ומשבח את תרגומו של פאונד:
At fourteen I married my Lord you
מפני שלאתה בשורה הזאת יש סימן אתה־אדון ובשורה הראשונה של השיר מדברת האשה על עצמה בכינוי העניו “פילגש” ושני הביטויים יוצרים את יחס הכבוד הטיקסי שפעם היינו רגילים למצוא בתרגומים מסינית ושהמתרגמים של עכשיו ממאנים להעניק לנו אותו.
אך אחזור לבעיית ה“גבות”. יש מקומות שמתוך צמידות לטקסט משאיר דאור אי־בהירות מכוּונת. באחד השירים, שנחשב למסובך ביותר ושעליו חלוקים רוב הפרשנים יש שורה שדאור מתרגם אותה כך:
חלום הבוקר של מר ג’ואנג בילבל את הפרפר ]…[
השורה מתיחסת לאחת הפאראבולות של ג’ואנג דזה, החכם והחביב שבפילוסופים שחיוּ אי פעם: ג’ואנג דזה חלם שהוא פרפר. כשהתעורר לא ידע אם הוא חלם שהוא פרפר או שפרפר חולם שהוא ג’ואנג דזה.
התרגום של גראהאם אומר:
Chuang-tzu dreamt at sunrise that a butterfly
lost its way
הכוונה בשתי התרגומים ברורה. אבל בתרגום האנגלי אנחנו מקבלים רמז לגילגול, לטישטוש בין החלום והיקיצה, בין האדם והפרפר, אילו לפחות כתב דאור שהפרפר “התבלבל”. “החלום בילבל את הפרפר” הוא תרגום אינטלקטואלי, המדגיש מדי את צד הפרפר במשוואה.
לעיתים רחוקות מאד דאור הוא ברוטאלי מדי:
אספתי למענה מרשמי אלים ללמדה לעצור מצבהּ […]
בעוד שהרמז להפלה הוא הרבה יותר מוסתר וכמוס. אינני יודע אם זוהי תוצאה של מקרה או של רצון מכוּון שלא להגיד “my Lord you” וכן להגיד “מצבה”.
עברתי על עוד שישה מקרים מסוג זה ואומר על זה בסיכום כך: בגישתו של דאור יש פתרונות שקיים לגביהם ספק מסוים (נמצאים, לממש). אך בסופו של חשבון ועל רקע ההרגלים שלנו בקריאה בתירגומים קלאסיים אני מברך עליהם; יש הצלחות והמצאות יפות ומרתקות (“מגור הספן”, היא באה בשביעי בערב) ויש פתרונות בהם דאור אינו חש מחוייבות מספקת לעצב דימוי בהיר והוא משאיר אותו באינרציה של הטקסט (יהיה זה מוצדק ככל שיהיה) או לוחץ חזק מדי על משמעותו.
כמובן, בעיית החדש אינה מצטמצמת ללשון אלא שייכת גם לפואטיקה של סוגי שירה. בעוד שהמשוררים שלנו עד לשנות הארבעים היו רגילים לכתוב שירה נאראטיבית בקלות יחסית, השירה החדשה היא כולה לִירית. כאשר בא דאור לתרגם שיר נאראטיבי, אין הוא שומע באוזנו שום מסגרת מֶטרית שהיא מספיק קשה וחמורה, אלא רואה מעין שורה ארוכה ומעורפלת. וכך קורה שבשיר המפורסם של ואנג ויי על גן העדן הטאואיסטי הוא נופל למלכודת של מעין פרוזה מונוטונית, מתקפצת פה ושם ומשוכה בסנטימנטאליות (שאינה אופיינית לו). היסודות השיריים המזדקרים בשיר מעוררים רצון לשכתב את השיר בחזרה לפרוזה רגילה ונותנת מנוחה, שממנה לקח אותה ואנג ויי.
לעומת זה, כאשר שוללת ממנו המֶטריקה של השיר הסיני את ההישענות על השורה המונוטונית שבזכרונו, הוא משיג נגיעה קלה, מלאת חן והומור בשירו הנאראטיבי של ג’יה אי (מאה שתיים לפני הספירה):
בשנה הרביעית למחזור הששים
בחודש הרביעי, הראשון לקיץ
בערב הלמד־זין לספירת הימים
נכנס ינשוף לביתי
עצר בקצה המחצלת
[…]
תהיתי לסיבת בואו
פתחתי ספר לפענחה
כך סיפרו לי קני הניחוש:
"ציפור ערבות לבית נכנסת
בעל הבית עומד לעזוב…"
כדי לתת לקורא מושג על השוני בין תקופות שונות בשירה הסינית משתמש לפעמים דאור בחריזה, אף שאין זה מקובל באסתטיקה של פאונד, שממנה הושפעו המתרגמים החשובים של זמננו (רוב השירה הסינית היא מחורזת). הוא משיג אפקטים ארכאיים תודות לחריזה זאת, כמו בתירגום אחד השירים מהאוסף העתיק ביותר של סין:
גדול סבלי
רב עלבוני
בדמי אהגה
חזר אכה!
שמש! ירח!
למה תלקה!
עצב לבי
כבגד צואה
בדמי אהגה
כנף אין לי!
הצלחה נוספת וחשובה יותר משיג המתרגם במעקב מעודן אחר התחביר הסיני. על הנושא הזה נכתב הרבה ומתרגמים שונים ניסו להוכיח שיתכן לתרגם שיר סיני (לאנגלית!) כשתחבירו המקורי נשמר ומעורר רושם שאמנם לפנינו שיר סיני לכל דבר, אולי מוזר במקצת. סדר המלים בסינית דומה לפעמים לזה שבאנגלית. ופעמים רבות כשאנחנו רואים שיר סיני כשכל סימן מתורגם למלה אנגלית די לנו בחיבור המלים כדי שנקבל שיר אנגלי נאה, בקשיש נדיב ולכאורה ללא טרחה. כמובן, “לכאורה” היא מלת המפתח כאן, כי דרך זו היתה מכריחה את המתרגם למצוא לכל סימן את המלה הנכונה ביותר, בלי שתהיה לו אפשרות להשלים את גווניה במלים אחרות. עליו גם לעשות שירה ולעשות שירה בהירה, דבר שניתן רק על ידי פיזור חופן מלות הקישור על פני השלד הסיני. אך למרות האבסורד שבדרך הזאת מאפשרת פה ושם קירבת התחביר הסיני לאנגלי לרמוז לבניינה הבסיסי של השורה הסינית. דרכו של דאור היתה כמובן קשה יותר אך הוא הצליח בה יפה על ידי שינויים זעירים בתחביר העברי:
הנער ליו בקברו במאו לינג אורח רוחות הסתיו
הלילה שומע צהלת סוסו…
או בשירי הסתיו של טו פו:
בבוהק הטל קמל פצוע חורש עצי האדר
בקניון הוו, בין הרי הוו, אוויר שומם קודר…
כפי שאמרתי קודם קשה מאד לקבוע בצורה סבירה את הצלחתה של אנתולוגיה המכסה מאות שנות שירה. אם וכאשר יתרגם דאור ספר שלם של משורר מסוים אפשר יהיה לשפוט על כך בקלות רבה יותר. אך באנתולוגיה הקטנה בולטים תירגומים שהם השגים שיריים בזכות עצמם. השירים הבולטים בשלמות הטון, הקצב והגילוף המדויק של חומרים הם שיריו של לי הו, המצטיין בכוח, דֶמוניות ודמיון פרוע:
המלך של צ’ין רוכב על נמר לשמונה קצות תבל
אור חרבו זוהר בחלל, השמים הופכים ספיר
שי הו מצליף בשמש, ברק זכוכית מצלצל
אפר המחזור הגדול התפזר, ממלכת הזמן שוקטת
יין קולח מראשי דרקונים…
או בדימויים בעלי חדות וסמכות:
[…] בוקר וערב נשב למעלה בחומות
בחשד ויראה נשקיף למטה מהחומות
הרוח נושבת עלי פטל נבולים
בין החומות צוהלים שלדי סוסים…
בין השירים המבטאים כמיהה לאלמוות הצליח דאור בתירגום שירו של מנג האו ראן, שבו עוצבה היטב התנועה בין האיש החולם ביער והדימויים שאליהם הוא מתגעגע:
על גבי ביער, עצוב שהאביב נגמר
פוקח עיני לבחון יצורים ופרחים
לפתע מגיע מכתב מציפור כחולה
מזמינני לבוא לבית האורן האדום
בכור הזהב העלתה כבר האש
אפרסק האלמוות פיתח זה עתה את פרחיו
סומק עלומים, אם יאות להישאר
על מה נעצב, שכורי טללים ורודים.
ושיר מאוסף ה“יואה פו”:
רוח סתיו שורקת וצער ממית אדם […]
לאחר שיצא לאור תירגומו של דאור ישבתי בקפטריה של האוניברסיטה ושמעתי שיחה, שבה אמר מישהו, כי בפרובינציה כמו שלנו אין סיכוי לפריחה של תרגומים מסינית או משפות לא־אירופיות אחרות, מפני שאין לנו "עבר אימפריאלי'' ואין מסורת של תרגומים כאלה. אין זו דעתי. בעשיית תרבות חיה, במקור או בתרגום, אין מרכז ואין פרובינציה. כשרון ושקדנות, כמה עשרות ספרים, מכונת כתיבה ונייר – ועפולה שווה לניו־יורק. רק העולם הכחוש מסביב ליצירה הוא שכובל את ידיה. הספרות הסינית ידועה יותר מאשר בכל ארץ אחרת פרט לאנגליה ולאמריקה – בצ’כיה, ארץ די פרובינציאלית, חסרת מסורת תרגום ועבר אימפריאלי, מפני שחי בה מתרגם אחד גדול: יארוֹסלב פרוּשק.
ההתחלה שעשה דן דאור היא אות לכך שאנחנו מסוגלים ליצור במהירות ספריה נאה מהמזרח הרחוק, אם רק איזה יואה פו ידאג לכך שכמה מתרגמים בעלי כשרון רב וידע יוכלו לעבוד בשקט. מטריד אותי שנים, שהמזרח הרחוק נכנס אלינו בדלת המטבח של הרוחניות האופנתית ואילו פניני הספרות הגדולה והפילוסופיה המפליאה רחוקים מאתנו כפי שהיו לפני חמישים שנה.
שלוש הערות
ברצוני להודות למר יואב אריאל מאוניברסיטת תל־אביב שהואיל להקדיש לי מזמנו ולפתוח לפני את המילונים הסיניים ואת הפרשנים המסורתיים.
את הגישה הבסיסית לתירגום מסינית המובלעת בסקירה זו ימצא הקורא בספרו של ואי־לים איפ (YIP): ‘קתאי של עזרא פאונד’ (פרינסטון, 1969).
בספרו המציא דאור מלה מוצלחת לJade: איחד, והשתמש בטרנסקריפציה חדשה של שמות סיניים. מפני שרוב השמות האלה אינם שכיחים אצלנו ממילא, אפשר לקבל את החידוש הזה בתודה. אך יש כמה יוצאי דופן: לי פו, טו פו, טאו־טאואיזם שאותם כותב דאור: לי בו, דו פו, דאואיזם. קשה לי להתרגל לכך. המלה דאואיזם מתקשרת אצלי עם איזו פרוורסיה מיסתורית של קיסר וייטנאמי המתהולל בבתי הבושת של סאיגון. אחרי הכל גם דאור כותב: קונפוציוס, על דרך הלאטינית המקובלת על הכל. האם יקשה עליו להעניק לנו רק את לי פו, טו פו ואת הטאו?
אור גדול: האבא והחבֵרה של הג’ינג’י
‘ידיעות אחרונות’: איך מבצעים את ההוראה לחסוך?
רפול: נתתי הוראה ומשגיחים, מבקרים ומפקחים, גם בשרירות.
‘ידיעות אחרונות’: מה זו שרירות?
רפול: מה זו שרירות? – פקודה! כשהייתי בפיקוד צפון ראיתי שזורקים הרבה לחם. נתתי פקודה שרירותית להוריד 15 אחוז מכמות הלחם היומית בפיקוד. נחסכו כל יום שלושה טון לחם! אחרי זה הורדתי עוד 10 אחוזים. למה הורדתי? כי ראיתי שפה ושם עוד זורקים לחם. אמרתי אז לעצמי: אני אוריד את זה ככה, עד שיבואו חיילים ויגידו שאין להם לחם ואחר כך נראה. אף פעם לא באו אלי ואמרו שאין לחם.
כאן אני חוזר אליך הביתה: מה תעשה בבית לילד שיזרוק 5 פרוסות־לחם לאשפה? סטירת לחי על המקום! אז למה אתה לא אומר לו שלא יעשה את זה גם בצבא? זה מתחיל ברגע שהוא עומד על הרגליים ומתחיל לדבר, בגן־הילדים. אני זוכר מה שהיו עושים לי, אם היה קורה דבר כזה אצלנו בבית. אז יש דברים כמו יעול, שינוי אירגוני, שצריך לבצע בשרירות, בפקודה. חליפות חורף? אין יותר בגדי חורף! גמרנו. פקודה! יש מלאי, אין מלאי, תסתדרו עם זה.
‘ידיעות אחרונות’: זה נכון שחיילים ואנשים פוחדים ממך?
רפול: אני לא חושב שהם פוחדים ממני. מישהו כתב בעיתון שאיזה ג’ינג’י בחיל השריון פחד ממני. דיברתי עם הג’ינג’י הזה. אמרתי לו: “אתה מוכר לי מאיזה מקום”. שאלתי אותו מאיפה הוא? הוא ענה לי: “מבאר שבע”. אמרתי לו: “תשכח מזה, אני לא מכיר אותך”. ומישהו כתב בעיתון שהוא פחד ממני.
‘ידיעות אחרונות’: הדגש שלך בצבא הוא על משמעת או על חינוך?
רפול: זה קשור אחד בשני. איך אתה יכול להבדיל בין חינוך למשמעת? אדם מחונך מבין בקלות שהוא נמצא במיסגרת. זו יכולה להיות מיסגרת של בית־חרושת, זה יכול להיות צבא, יכול להיות קיבוץ, כל דבר. כאשר הוא נמצא במיסגרת, הוא צריך להתנהג כמו שהנורמה של אותה מיסגרת מחייבת. אם הוא לא מחונך – אז יש לו בעיות! הוא לא מבין למה צריך לעשות כך ולא אחרת, והוא לא מבין שבתחומים מסויימים צריך לוותר על הפרטיות שלו לטובת המיסגרת שהוא נכנס לתוכה, כמו צבא, או בית־חרושת, שבו אומרים לו: תעבוד מ־8 עד 6. אם אתה מחונך, לא יהיו לך בעיות.
‘ידיעות אחרונות’: עניין חבישת הכומתה הוא חלק מן החינוך?
רפול: כן, בוודאי! זה בדיוק מה שאתה בבית לא עשית לילד שלך! לא אמרת לו: “בני היקר, עכשיו אתה הולך לצבא ותתנהג כמו שהצבא קבע. אם הצבא קבע שתלך עם כומתה, אז תלך עם כומתה. ואני האבא שלך, אני משגיח עליך. כאשר אתה יוצא מן הבית – אתה הולך עם כומתה, אתה מסודר, אתה מצוחצח, כי אתה חייל, ואתה מייצג גם אותי. את האבא, את הבית, את 18 השנים שעברת תחת ידי”. ואל תכתוב לי מכתב, אתה האבא: למה הבן שלי יושב בבית־סוהר? זו אשמתך! כי אתה לא אמרת לו ואתה לא אומר לו כל יום, להתנהג כמו שהצבא הזה קבע. אם מחרתיים אתה יוצא עם החברה שלך, ואתה לא תתנהג אליה בסדר – היא תעזוב אותך! אל מי תבוא בתלונה? היא לא תכניס אותך לבית־סוהר, אבל היא פשוט לא תצא איתך והיא תלך עם מישהו אחר.
מתוך ראיון עם רב־אלוף איתן (רפול). ‘ידיעות אחרונות’, 19.1.79
טורים אחרונים
הציור של תמר גטר “העיר האידיאלית” מובא בחוברת ברשותו האדיבה של מוזיאון תל־אביב, שהציור הוא רכושו. הציור “הברווז קטום הראש” באדיבות מוזיאון ישראל שהציור שייך לו.
לאה איילון היא צעירה ירושלמית, כבת תשע־עשרה, שאסרה על העורך לפרסם עליה פרטים נוספים “בגין סוג מסויים של דכדוך”. זהו פרסום ראשון של שיריה.
איילה אֹסם – לומדת עתה תיאטרון, בוגרת החוג לתורת הספרות באוניברסיטת תל־אביב. זהו פרסום כמעט ראשון של שיריה.
אלי הירש – תלמיד כיתה י“א בבי”ס תיכון בפתח־תקווה. זהו פרסום ראשון של שיריו.
מרשימתה של עמליה כהנא־כרמון “חלקת ים, בשרה לשחות בה” שנדפסה בחוברת 8 של ‘סימן קריאה’ נשמטה השורה האחרונה: “מתוך ‘משא’ 14.10.1977”.
מערכת ‘סימן קריאה’ מצטערת על ההכרח להעלות באופן דראסטי את מחיר החוברת. הוצאות הדפוס התייקרו בתקופה האחרונה ב־50% והפקתה של חוברת זו עלתה למעלה מ־300.000 ל"י. למרות המכירה הטובה של ‘סימן קריאה’ (3000 אכס.) לא תכסה מכירת חוברת זו (נטו), גם במחירה הגבוה החדש, אלא כ־60% מן ההוצאות.
מאמרו של יאקובסון בחוברת זו ידפס בספר מבחר כתביו של יאקובסון הנערך על־ידי איתמר אבן־זהר וגדעון טורי. הספר יראה אור בסדרה “ספרות משמעות תרבות” של המכון לפואטיקה וסמיוטיקה.
- אסנת קליימן
- יוסי לבנון
- דניאל פריש
- גידי בלייכר
- רחל זלוביץ
- מרגלית נדן
- עדנה הדר
- שולמית רפאלי
- בתיה שוורץ
- עמינדב ברזילי
לפריט זה טרם הוצעו תגיות
על יצירה זו טרם נכתבו המלצות. נשמח אם תהיו הראשונים לכתוב המלצה.