מיון לפי:
-
מתוך כל כתבי מרדכי צבי מאנה: קובץ שיריו, מאמריו ומכתביו, נדפסים וכת"י בשני חלקים
מרדכי צבי מאנה (יוצר)
וארשה: תושיה, תרנ"ז 1897
-
-
מתוך שירי פרוג
יעקב קפלן (מתרגם)
WARSZAWA; ווילנא: תושיה: דפוס ראזענקראנץ ושריפטזעצער, תרפ"ח
-
(תרגום ברשיון המחבר)
-
מתוך חלק ראשון
-
מתוך שירי קודש
- כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ בתרגום יעקב קפלן
- מִכְתַּב אֱלֹהִים בתרגום יעקב קפלן
- בַּחֲצַר הַמַּטָרָה בתרגום יעקב קפלן
- הַבָּאוֹת בתרגום יעקב קפלן
- [יְרִיעוֹת הָאֹהֶל לְפֶתַע הוּרָמוּ] בתרגום יעקב קפלן
- [סָר אֶל מִשְׁמַעַת אֵל עֶלְיוֹן וּרְצוֹנוֹ] בתרגום יעקב קפלן
- אֶל פְּרָמִתּוּס בתרגום יעקב קפלן
- [שָׂא הָלְאָה אֶת נַפְשִׁי לְמֶרְחַקֵּי אוֹרָה] בתרגום יעקב קפלן
- [וְדוֹרוֹת אֵין סְפֹרוֹת כְּבָר נִגְלוּ נִסָּעוּ] בתרגום יעקב קפלן
- [נַפְשִׁי קֹדֶרֶת] בתרגום יעקב קפלן
- מַרְאֵה כְּבוֹד יְיָ בתרגום יעקב קפלן
- זֶה אֵלִי בתרגום יעקב קפלן
- שְׁלשָׁה סְפָרִים בתרגום יעקב קפלן
- [הַשֶּׁמֶשׁ מְגָרֵשׁ אוֹר יוֹם מֵאַפְסָיִם] בתרגום יעקב קפלן
- [שָׁמֵינוּ עַב שֹׁאָה וּמְשֹׁאָה מְחַפֶּה] בתרגום יעקב קפלן
- דָּוִד וְגָלְיַת בתרגום יעקב קפלן
- חֲזוֹן יְשַׁעְיָהוּ בתרגום יעקב קפלן
- שֶׁבֶר עוֹלָמִים בתרגום יעקב קפלן
- הַנָּבִיא הָרֹעֶה בתרגום יעקב קפלן
- [לִי אוֹמְרִים] בתרגום יעקב קפלן
- הַיֶּלֶד עַל מֵי שִׁיחוֹר בתרגום יעקב קפלן
- בַּיָּמִים הַנּוֹרָאִים בתרגום יעקב קפלן
- שָׁאוּל וְדָוִד בתרגום יעקב קפלן
- הַמֶּלֶךְ וְהַמְנַגֵּן בתרגום יעקב קפלן
- שְׁנֵי שְׁפָטִים בתרגום יעקב קפלן
- שְׂדֵה־יָהּ בתרגום יעקב קפלן
- לִפְנֵי הַסְּעָרָה בתרגום יעקב קפלן
- גַּן עֵדֶן בתרגום יעקב קפלן
- אַחֲרֵי קְרֹא בַנְּבִיאִים בתרגום יעקב קפלן
-
-
מתוך חלק ראשון: ספר שני
-
מתוך מסורת ואגדה
- הַכּוֹס בתרגום יעקב קפלן
- יְצִירַת חַוָּה בתרגום יעקב קפלן
- צֶלַע הָאָדָם בתרגום יעקב קפלן
- הַיַּיִן בתרגום יעקב קפלן
- הַשָּׂטָן הַבֹּעֵר בָּאֵשׁ בתרגום יעקב קפלן
- הַגַּרְזָן וְהָעֵצִים בתרגום יעקב קפלן
- הַשְּׂמָמִית בתרגום יעקב קפלן
- הַכִּנּוֹר בתרגום יעקב קפלן
- יַלְדֵי אֲדָמָה בתרגום יעקב קפלן
- הָמָן בתרגום יעקב קפלן
- מוֹת יְשָׁרִים בתרגום יעקב קפלן
- הַמַּפְתֵּחַ בתרגום יעקב קפלן
-
-
מתוך חלק שני: ספר שלישי
-
מתוך שירי נהי
- [עֵת יָבֹא הָעֶרֶב] בתרגום יעקב קפלן
- [בָּאָבִיב] בתרגום יעקב קפלן
- בַּסְּתָו בתרגום יעקב קפלן
- [אַל נָא תַרְשִׁיעֵנִי] בתרגום יעקב קפלן
- [אַל תִּתֵּן בִּי דֹּפִי] בתרגום יעקב קפלן
- [בְּנֵי דוֹרוֹת רִאשׁוֹנִים, הַשָּׁרִים] בתרגום יעקב קפלן
- [אַל תִּשְׁאַל מִמֶּנִּי] בתרגום יעקב קפלן
- [לֹא בְנַחַל הַמַּיִם] בתרגום יעקב קפלן
- [אַלּוֹנִים אַדִּירִים] בתרגום יעקב קפלן
- [קוֹרוֹת דּוֹרוֹת הָעוֹלָמִים] בתרגום יעקב קפלן
- הִגָּיוֹן [הַיָּמִים יָעוּפוּ] בתרגום יעקב קפלן
-
מתוך עלים מספר זכרוני
- [מֶרְחַקֵּי יָם בַּעֲרָפֶל נִשְׁקָעִים] בתרגום יעקב קפלן
- [מַחֲזוֹת יַלְדוּת רַבַּת־זֹהַר] בתרגום יעקב קפלן
- אֶל הַזּוֹרְעִים בתרגום יעקב קפלן
- [בַּקֶּרֶן בָּהּ נֵשֵׁב] בתרגום יעקב קפלן
- "הַיְּהוּדִי הַנִּצְחִי" בתרגום יעקב קפלן
- שִׁירַת יִשְׂרָאֵל בתרגום יעקב קפלן
- הַחֶרֶב וְקוּרֵי עַכָּבִישׁ בתרגום יעקב קפלן
- בְּנֵי גֹלָה בתרגום יעקב קפלן
- אֶל הַמְשׁוֹרֵר בתרגום יעקב קפלן
- הַחֲלֻקָּה הָאַחֲרוֹנָה בתרגום יעקב קפלן
- תְּמוּנוֹת בתרגום יעקב קפלן
- מַחֲזֶה מוּל מַחֲזֶה בתרגום יעקב קפלן
- שְׁנֵי חֶזְיוֹנוֹת בתרגום יעקב קפלן
- בְּעִיר מוֹלַדְתִּי בתרגום יעקב קפלן
- [עֲדַת מַחֲזוֹת עָצְבִּי] בתרגום יעקב קפלן
- עַל נַחַל דְּנִפָּר בתרגום יעקב קפלן
- הִגָּיוֹן [זֶה שֵׁנִית אַקְשִׁיבָה] בתרגום יעקב קפלן
- לַאֲחוֹתִי בתרגום יעקב קפלן
- שִׁירַת הַחַיִּים בתרגום יעקב קפלן
- הַנֶּחֱשָׁל בתרגום יעקב קפלן
- סִפּוּרֵי הָאָב הַזָּקֵן בתרגום יעקב קפלן
-
-
מתוך חלק שני: ספר רביעי
-
מתוך שירי עלילה
- בַּת יִפְתָּח בתרגום יעקב קפלן
- הַקְרָב הָאַחֲרוֹן בתרגום יעקב קפלן
- הַמִּשְׁפָּט בתרגום יעקב קפלן
- רַבִּי אַמְנוֹן בתרגום יעקב קפלן
- הָרְאָיוֹן הָאַחֲרוֹן בתרגום יעקב קפלן
- הקרבן בתרגום יעקב קפלן
- דְּבוֹרָה בתרגום יעקב קפלן
- מוֹת שִׁמְשׁוֹן בתרגום יעקב קפלן
- בַּת הַשַּׁמָּשׁ בתרגום יעקב קפלן
- פת־לחם בתרגום יעקב קפלן
-
-
-
מתוך מבחר שירת יידיש: למן י.ל. פרץ עד ימינו
משה בסוק (מתרגם)
תל אביב: הקיבוץ המאוחד, תשכ"ג 1963
-
מתוך בּת-יפתח (פואימה תנ"כית)
יעקב לרנר (מתרגם)
-
מתוך שׂא את נַפשי
יעקב לרנר (מתרגם)
-
מתוך זַרְעֵנוּ
יעקב לרנר (מתרגם)
-
מתוך שירי שמעון שמואל פרוג
אברהם לוינסון (מתרגם)
ע“פ הוצאת “דבר”, תל אביב, תש”א
-
הנני מביע בזה תודתי לר' י“ח רבניצקי שהעמיד ברשותי את השיר המקורי של פרוג “הנידח”; לח' אברהם אבל (תל־אביב) בעד שלושת השירים המקוריים: “האחיות” “הגנב” ו”האחרונה“; לח. שפירא (ירושלים) בעד שני השירים: “אל נא” ו”לפנות ערב".
כן נתונה תודתי לר' יהושע ואליהו רבניצקי בעד התמונה “פרוג במחיצתו של מנדלי” ולח' אברהם שרון בעד התמונה “פרוג בסוף ימיו” מאוסף התמונות והאוטוגרפים ע“ש שבדרון ע”י האוניברסיטה העברית בירושלים. כולם יעמדו על הברכה. -
מתוך שירים ואלגיות
- [שָׂא נַפְשִׁי] בתרגום אברהם לוינסון
- [קוֹדֶרֶת נִשְׁמָתִי] בתרגום אברהם לוינסון
- TE DEUM בתרגום אברהם לוינסון
- נִיר אֱלֹהִים בתרגום אברהם לוינסון
- אַגָּדַת הַכּוֹס בתרגום אברהם לוינסון
- אֶל פְּרוֹמֵתֵּאוּס בתרגום אברהם לוינסון
- [וּכְבָר חָלְפוּ עַל יִשְׂרָאֵל] בתרגום אברהם לוינסון
- שֶׁבֶר־דּוֹרוֹת בתרגום אברהם לוינסון
- [מַדּוּעַ מְסַכְתֶּם] בתרגום אברהם לוינסון
-
מתוך אלגיות:
- בָּאָבִיב בתרגום אברהם לוינסון
- [קְרִירוּת הָעֶרֶב] בתרגום אברהם לוינסון
- [אַל תּוֹכִיחֵנִי] בתרגום אברהם לוינסון
- [אַל תַּרְשִׁיעֵנִי נָא] בתרגום אברהם לוינסון
- [עֲדַת דְּמֻיּוֹת] בתרגום אברהם לוינסון
- [אַל מִמֶּנִּי תִּדְרשׁ] בתרגום אברהם לוינסון
- גַּן-הָעֵדֶן בתרגום אברהם לוינסון
- בְּיוֹם-הַכִּפּוּרִים בתרגום אברהם לוינסון
- הַחוֹל וְהַכּוֹכָבִים בתרגום אברהם לוינסון
- הָגוּת בתרגום אברהם לוינסון
- [שׁוּר, אֳרָנִים זְקֵנִים] בתרגום אברהם לוינסון
- [לֹא מֵי־מַעְיָנוֹת] בתרגום אברהם לוינסון
- שָׁלֹשׁ נְשָׁמוֹת בתרגום אברהם לוינסון
- דַּפִּים מִיּוֹמָן בתרגום אברהם לוינסון
- שני שפטים בתרגום אברהם לוינסון
- הַחֶרֶב וְקוּרֵי-הָעַכָּבִישׁ בתרגום אברהם לוינסון
- [תּוֹךְ סִבְלוֹת כָּל יוֹם] בתרגום אברהם לוינסון
- חֲבֵרִים בתרגום משה בסוק
- [קוֹדְרָה פִנָּתֵנוּ] בתרגום אברהם לוינסון
- רחמו! בתרגום אברהם לוינסון
- אִינְוָלִיד בתרגום אברהם לוינסון
- גּוֹלִים בתרגום אברהם לוינסון
- הַגַּרְזֶן וְהָעֵצִים בתרגום אברהם לוינסון
- למשורר בתרגום אברהם לוינסון
- שִׁירַת הַנּוֹדֵד בתרגום אברהם לוינסון
- מַנְגִּינָה עִבְרִית בתרגום אברהם לוינסון
- לַזּוֹרְעִים בתרגום אברהם לוינסון
- מָשִׁיחַ בתרגום אברהם לוינסון
- שִׁיר-תְּהִלָּה לָעֲבוֹדָה בתרגום אברהם לוינסון
- עַל הַדְּנֶפְּר בתרגום אברהם לוינסון
- בַּמוֹלֶדֶת בתרגום אברהם לוינסון
- לַיַּלְדָּה בתרגום אברהם לוינסון
- הָגוּת בתרגום אברהם לוינסון
-
מתוך מכתבי הקדש
- כִּתְבֵי־הַקֹּדֶשׁ בתרגום אברהם לוינסון
- MAGNA CHARTA בתרגום אברהם לוינסון
- הַיֶּלֶד עַל שְׂפַת הַשִּׁיחוֹר בתרגום אברהם לוינסון
- [בא לילה, ליל אלם] בתרגום אברהם לוינסון
- [קם הרועה לפי צו] בתרגום אברהם לוינסון
- דָּוִד וְגָלְיָת בתרגום אברהם לוינסון
- הרועה הנביא בתרגום אברהם לוינסון
- הַמֶּלֶךְ וְהַמְשׁוֹרֵר בתרגום אברהם לוינסון
- בַּחֲצַר-הַמַטָּרָה בתרגום אברהם לוינסון
- שְׁלֹשָה סְפָרִים בתרגום אברהם לוינסון
- מַרְאֵה־אֱלֹהִים בתרגום אברהם לוינסון
- חֲזוֹן יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא בתרגום אברהם לוינסון
- המן בתרגום אברהם לוינסון
- לִפְנֵי הַסְּעָרָה בתרגום אברהם לוינסון
- לְאַחַר קְרִיאָה "בַּנְּבִיאִים" בתרגום אברהם לוינסון
-
מתוך אגדות ובלדות
- יַלְדֵי־אֲדָמָה בתרגום אברהם לוינסון
- הַשְּׂמָמִית בתרגום אברהם לוינסון
- הַכִּנוֹר בתרגום אברהם לוינסון
- "הַיְהוּדִי הַנִּצְחִי" בתרגום אברהם לוינסון
- צְלָלִים בתרגום אברהם לוינסון
- הַשָּׂטָן הַבּוֹעֵר בָּאֵשׁ בתרגום אברהם לוינסון
- מוֹת־יְשָׁרִים בתרגום אברהם לוינסון
- אַגָּדוֹת הַסָּב בתרגום אברהם לוינסון
- שְׁתֵּי תְמוּנוֹת בתרגום אברהם לוינסון
-
מתוך שירים אחרונים
- בְּיַאלִיק
- אַל-נָא...
- לִפְנוֹת-עֶרֶב
- הָאַחֲרוֹנָה
- הָאֲחָיוֹת
- הגנב
- הַנִּדָּח
-
-
מתוך תרגומי שירה
שמואל לייב גורדון (מתרגם)
-
מתוך יצירות שלא כונסו
יצירות אלו לוקטו ממקורות שונים שאינם מופיעים במאגר בשלמותם, כגון כתבי עת, עיתונות, או עזבונות.
- דן ירון
מהו פרויקט בן־יהודה?
פרויקט בן־יהודה הוא מיזם התנדבותי היוצר מהדורות אלקטרוניות של נכסי הספרות העברית. הפרויקט, שהוקם ב־1999, מנגיש לציבור – חינם וללא פרסומות – יצירות שעליהן פקעו הזכויות זה כבר, או שעבורן ניתנה רשות פרסום, ובונה ספרייה דיגיטלית של יצירה עברית לסוגיה: פרוזה, שירה, מאמרים ומסות, מְשלים, זכרונות ומכתבים, עיון, תרגום, ומילונים.
- שמעון־שמואל פְרוּג / יהושע חנא רבניצקי
- שירי פרוג - תולדתו ותכונת שירתו / ראובן בריינין
- מצבה שַׁכּוּלָה / ישראל כהן
- דמעתו ותפילתו של ש"ש פרוג / משה בסוק
- ש. ש. פרוג / משה בסוק
- על הסופרים שמתו בשלש השנים 1914-1917 / חיים נחמן ביאליק
- דן ירון