שירי פרוג / יעקב קפלן (תרגום ברשיון המחבר)
ווארשא: האלטער ואייזענשטאדט, תרנ“ח-תרנ”ט
חלק ראשון
שירי קודש
[יְרִיעוֹת הָאֹהֶל לְפֶתַע הוּרָמוּ]
[סָר אֶל מִשְׁמַעַת אֵל עֶלְיוֹן וּרְצוֹנוֹ]
[שָׂא הָלְאָה אֶת נַפְשִׁי לְמֶרְחַקֵּי אוֹרָה]
[וְדוֹרוֹת אֵין סְפֹרוֹת כְּבָר נִגְלוּ נִסָּעוּ]
[הַשֶּׁמֶשׁ מְגָרֵשׁ אוֹר יוֹם מֵאַפְסָיִם]
[שָׁמֵינוּ עַב שֹׁאָה וּמְשֹׁאָה מְחַפֶּה]
חלק ראשון: ספר שני
מסורת ואגדה
חלק שני: ספר שלישי
שירי נהי
[בְּנֵי דוֹרוֹת רִאשׁוֹנִים, הַשָּׁרִים]
[קוֹרוֹת דּוֹרוֹת הָעוֹלָמִים]
הִגָּיוֹן [הַיָּמִים יָעוּפוּ]
עלים מספר זכרוני
[מֶרְחַקֵּי יָם בַּעֲרָפֶל נִשְׁקָעִים]
[מַחֲזוֹת יַלְדוּת רַבַּת־זֹהַר]
הִגָּיוֹן [זֶה שֵׁנִית אַקְשִׁיבָה]
חלק שני: ספר רביעי
שירי עלילה
שירי שמעון שמואל פרוג / אברהם לוינסון
ע“פ הוצאת “דבר”, תל אביב, תש”א
הנני מביע בזה תודתי לר' י“ח רבניצקי שהעמיד ברשותי את השיר המקורי של פרוג “הנידח”; לח' אברהם אבל (תל־אביב) בעד שלושת השירים המקוריים: “האחיות” “הגנב” ו”האחרונה“; לח. שפירא (ירושלים) בעד שני השירים: “אל נא” ו”לפנות ערב".
כן נתונה תודתי לר' יהושע ואליהו רבניצקי בעד התמונה “פרוג במחיצתו של מנדלי” ולח' אברהם שרון בעד התמונה “פרוג בסוף ימיו” מאוסף התמונות והאוטוגרפים ע“ש שבדרון ע”י האוניברסיטה העברית בירושלים. כולם יעמדו על הברכה.
הקדמה לשירי שמעון שמואל פרוג / אברהם לוינסון
שירים ואלגיות
שא נפשי
קודרת נשמתי
זה אלי
Te Deum
ניר אלהים
אגדת הכוס
אל פרומתאוס
וכבר חלפו על ישראל
שבר דורות
מדוע מסכתם
שירת החיים
במולדת
על הדנפר
לילדה
הגות
לאחותי
אלגיות:
קרירות הערב
באביב
בסתו
אל תרשיעני נא
אל תוכיחני
עדת דמויות
אל ממני תדרוש
לא מי-מעינות…
שור, ארנים זקנים
תוך סבלות כל יום
הגות
דפים מיומן
קודרה פנתנו
מכתבי הקדש
כתבי הקדש
Magna Carta
הילד על שפת השיחור
קם הרועה לפי צו
בא לילה
דוד וגלית
המלך והמשורר
שאול ודוד
מראה אלהים
חזון ישעיהו הנביא
אגדות ובלדות
יצירת חוה
ילדי אדמה
השממית
המפתח
הכנור
היהודי הנצחי
מחזה מול מחזה
מות ישרים
שירים אחרונים
(נכתבו עברית קודם למותו של שמעון פרוג)
פריטים בודדים מתוך כותרים אחרים
משיח בן-דוד תרגם מרדכי צבי מאנה מתוך: כל כתבי מרדכי צבי מאנה : קובץ שיריו, מאמריו ומכתביו, ורשה : צנטרל, תרע”ד 1913
פרטי מקור חסרים
בַּת יִפְתָּח: פואימה תנ"כית / תרגם יעקב לרנר
הקליד
- דן ירון
מהו פרויקט בן־יהודה?
פרויקט בן־יהודה הוא מיזם התנדבותי היוצר מהדורות אלקטרוניות של נכסי הספרות העברית. הפרויקט, שהוקם ב־1999, מנגיש לציבור – חינם וללא פרסומות – יצירות שעליהן פקעו הזכויות זה כבר, או שעבורן ניתנה רשות פרסום, ובונה ספרייה דיגיטלית של יצירה עברית לסוגיה: פרוזה, שירה, מאמרים ומסות, מְשלים, זכרונות ומכתבים, עיון, תרגום, ומילונים.
- שמעון־שמואל פְרוּג / יהושע חנא רבניצקי
- שירי פרוג - תולדתו ותכונת שירתו / ראובן בריינין
- מצבה שַׁכּוּלָה / ישראל כהן
- דמעתו ותפילתו של ש"ש פרוג / משה בסוק
- ש. ש. פרוג / משה בסוק
- שמעון שמואל פרוג / אברהם לוינסון
- על הסופרים שמתו בשלש השנים 1914-1917 / חיים נחמן ביאליק
הקליד
- דן ירון