מיון לפי:
-
פריטים בודדים מתוך כותרים אחרים
שמעון שמואל פרוג (יוצר)
ורשה: צנטרל, תרע”ד 1913
-
פואמות דרמתיות
דוד שמעוני (מתרגם)
ורשה: שטיבל, תר"ף
- אוֹרֵח הָאֶבֶן בתרגום דוד שמעוני
- מוֹצַרְט וְסַלְיֵרִי בתרגום דוד שמעוני
- הָרוּסַלְקָה בתרגום דוד שמעוני
-
כל כתבי דוד פרישמן ומבחר תרגומיו; כרך ראשון: שירים
דוד פרישמן (יוצר)
ורשה: הוצאת אברהם יוסף שטיבל, תרפ"ה 1924
-
תרגומים
-
משירי א. פושקין
- מַצֶּבֶת זִכָּרוֹן בתרגום דוד פרישמן
- הנביא בתרגום דוד פרישמן
- המשורר בתרגום דוד פרישמן
- ההמון בתרגום דוד פרישמן
- לַמְשׁוֹרֵר בתרגום דוד פרישמן
- הַמַּלְאָךְ בתרגום דוד פרישמן
- נְגִינוֹת בתרגום דוד פרישמן
- קינה בתרגום דוד פרישמן
- יְהוּדִית בתרגום דוד פרישמן
- עץ הרעל בתרגום דוד פרישמן
- הַטָּבוּעַ בתרגום דוד פרישמן
- השדים בתרגום דוד פרישמן
- תקופת ניסן בתרגום דוד פרישמן
- תקופת תשרי בתרגום דוד פרישמן
- חֹרֶף בתרגום דוד פרישמן
- לֵיל חֹרֶף בתרגום דוד פרישמן
- מַסָּע בַּחֹרֶף בתרגום דוד פרישמן
- הָעָב בתרגום דוד פרישמן
- [צִפּוֹר-דְּרוֹר עֲבוֹדָה אֵין לָהּ] בתרגום דוד פרישמן
- רֵאשִׁית סִפּוּר בתרגום דוד פרישמן
- מֵעוֹלָם כֵּן הָיָה... בתרגום דוד פרישמן
- הַזָּהָב וְהַבַּרְזֶל בתרגום דוד פרישמן
- מרכבת החיים בתרגום דוד פרישמן
- הפרח בתרגום דוד פרישמן
-
-
-
יבגני אוניֶגין
אברהם לוינסון (מתרגם)
ע“פ הוצאת “דפוס וייס”, ירושלים, תרצ”ז (1937)
- הקדמת המתרגם: אֲלֶכְּסַנְדֶּר פּוּשְׁקִין וִיצִירָתוֹ
- יֶבְגֶנִי אוֹנְיֶגִין (רומן בחרוזים) בתרגום אברהם לוינסון
-
משירת העולם: קובץ תרגומים לקורא ולַקַּרְיָן – בלדות, משלים, ליריקה, הומור
חנניה ריכמן (מתרגם)
תל אביב: יוסף שרברק, תשכ"ז 1967
-
מחרוזת אגדות: קובץ אגדות ומעשיות עם בחרוזים
חנניה ריכמן (יוצר)
חנניה ריכמן (מתרגם)
סמואיל מרשק (יוצר)
תל אביב: י' שרברק, תש"ל
- הקדמה לקובץ האגדות
- שָׁלֹשׁ מִשְׁאָלוֹת (מַעֲשִׂיָּה עֲמָמִית)
- הַפִּילוֹן הַסַּקְרָן
- הַשּׁוּעָל הַגַּנְדְּרָן
-
מאוצרו של מרשק
- "סִגְרִי אֶת הַדֶּלֶת!" בתרגום חנניה ריכמן
- מַעֲשֶׂה בְּמֶלֶךְ וּבְסַנְדְּלָר בתרגום חנניה ריכמן
- מַעֲשֶׂה בְּמֶלֶךְ וּבַחַיָּל בתרגום חנניה ריכמן
- הַיּוֹם, מָחָר אוֹ אֶתְמוֹל בתרגום חנניה ריכמן
- נָחָשׁ בתרגום חנניה ריכמן
- טַבַּעְתּוֹ שֶׁל גַ'פַאר בתרגום חנניה ריכמן
- מַעֲשִׂיָּה עַל אִוֶּלֶת בתרגום חנניה ריכמן
- טִפַּת-דְּבַשׁ בתרגום חנניה ריכמן
- הֶחָתוּל וְהַכֶּלֶב בתרגום חנניה ריכמן
-
אברהם שלונסקי – תרגומים משירת העולם: א.ס. פושקין
אברהם שלונסקי (מתרגם)
תל אביב: הוצאת ספרית פועלים ומפעלי נייר חדרה, תשל"ב 1971
-
אברהם שלונסקי – תרגומים משירת העולם: מחזות ליריקה מאת א"ס פושקין
אברהם שלונסקי (מתרגם)
תל אביב: הוצאת ספרית פועלים ומפעלי נייר חדרה, תשל"ב 1971
- בּוֹרִיס גוֹדוּנוֹב בתרגום אברהם שלונסקי
- הָאַבִּיר הַכִּילַי בתרגום אברהם שלונסקי
- מוׂצַרְט וְסַלְיֶרִי בתרגום אברהם שלונסקי
- אוׂרֵחַ הָאֶבֶן
- מִשְׁתֶּה לְעֵת דֶּבֶר בתרגום אברהם שלונסקי
- רוּסַלְקָה בתרגום אברהם שלונסקי
-
מִן הַלִּירִיקָה
- שׁוּנָר תַּלְמִיד-חָכָם
- אַקְוִילוׂן
- שָׁמְרֶנִי, טָלִיסְמָן שֶׁלִּי
- יָפוּ שִׁלְהֵי פְּרָחִים
- עֶרֶב שֶׁל חׂרֶף
- הַנָּבִיא
- דֶּרֶךְ בַּחׂרֶף
- לַיְדִידִים
- שַׁי-חִנָּם
- לִבִּי אוׂמֵר לִי
- הַטָּבוּעַ
- לָאוׂמֶנֶת
- אַנְצַ’ר
- הַסַּנְדְּלָר
- קַוְקַז
- מַפָּל
- לִפְרוׂטוׂמָה שֶׁל כּוׂבֵשׁ
- מַה בֶּצַע לָךְ בִּשְׁמִי
- עָמָל
- בַּת-קוׂל
- לְתַרְגּוּם אִילִיאַס
- חָלִילָה לִי לְהִשְׁתַּגַּע
- פֶּטֶרְבּוּרְג
- וְשׁוּב הִנֵּה אֶפְקוׂד
- לָאָמָּן
- הָעֵת, רֵעִי, הָעֵת
- עָנָן
- הִצַּבְתִּי לִי גַלְעֵד
-
שירים, מכתבים רשימות, קורות חייה (עורך: אורי מילשטיין)
רחל בלובשטיין (יוצרת)
תל־אביב: זמורה־ביתן, תשמ"ה 1985
-
יצירות שלא כונסו
יצירות אלו לוקטו ממקורות שונים שאינם מופיעים במאגר בשלמותם, כגון כתבי עת, עיתונות, או עזבונות.
מהו פרויקט בן־יהודה?
פרויקט בן־יהודה הוא מיזם התנדבותי היוצר מהדורות אלקטרוניות של נכסי הספרות העברית. הפרויקט, שהוקם ב־1999, מנגיש לציבור – חינם וללא פרסומות – יצירות שעליהן פקעו הזכויות זה כבר, או שעבורן ניתנה רשות פרסום, ובונה ספרייה דיגיטלית של יצירה עברית לסוגיה: פרוזה, שירה, מאמרים ומסות, מְשלים, זכרונות ומכתבים, עיון, תרגום, ומילונים.
- פוּשקין / גרשון שופמן
- כיצד נפגש טוּרגנייב עם פּוּשקין / גרשון שופמן
- פּושקין / גרשון שופמן
- גוגול על פושקין ועל המבקרים / גרשון שופמן