מיון לפי:
-
פריטים בודדים מתוך כותרים אחרים
שמעון שמואל פרוג (יוצר)
ורשה: צנטרל, תרע”ד 1913
-
פואמות דרמתיות
דוד שמעוני (מתרגם)
ורשה: שטיבל, תר"ף
- אוֹרֵח הָאֶבֶן בתרגום דוד שמעוני
- מוֹצַרְט וְסַלְיֵרִי בתרגום דוד שמעוני
- הָרוּסַלְקָה בתרגום דוד שמעוני
-
כל כתבי דוד פרישמן ומבחר תרגומיו; כרך ראשון: שירים
דוד פרישמן (יוצר)
ורשה: הוצאת אברהם יוסף שטיבל, תרפ"ה 1924
-
תרגומים
-
משירי א. פושקין
- מַצֶּבֶת זִכָּרוֹן בתרגום דוד פרישמן
- הנביא בתרגום דוד פרישמן
- המשורר בתרגום דוד פרישמן
- ההמון בתרגום דוד פרישמן
- לַמְשׁוֹרֵר בתרגום דוד פרישמן
- הַמַּלְאָךְ בתרגום דוד פרישמן
- נְגִינוֹת בתרגום דוד פרישמן
- קינה בתרגום דוד פרישמן
- יְהוּדִית בתרגום דוד פרישמן
- עץ הרעל בתרגום דוד פרישמן
- הַטָּבוּעַ בתרגום דוד פרישמן
- השדים בתרגום דוד פרישמן
- תקופת ניסן בתרגום דוד פרישמן
- תקופת תשרי בתרגום דוד פרישמן
- חֹרֶף בתרגום דוד פרישמן
- לֵיל חֹרֶף בתרגום דוד פרישמן
- מַסָּע בַּחֹרֶף בתרגום דוד פרישמן
- הָעָב בתרגום דוד פרישמן
- [צִפּוֹר-דְּרוֹר עֲבוֹדָה אֵין לָהּ] בתרגום דוד פרישמן
- רֵאשִׁית סִפּוּר בתרגום דוד פרישמן
- מֵעוֹלָם כֵּן הָיָה... בתרגום דוד פרישמן
- הַזָּהָב וְהַבַּרְזֶל בתרגום דוד פרישמן
- מרכבת החיים בתרגום דוד פרישמן
- הפרח בתרגום דוד פרישמן
-
-
-
יבגני אוניֶגין
אברהם לוינסון (מתרגם)
ע“פ הוצאת “דפוס וייס”, ירושלים, תרצ”ז (1937)
- הקדמת המתרגם: אֲלֶכְּסַנְדֶּר פּוּשְׁקִין וִיצִירָתוֹ
- יֶבְגֶנִי אוֹנְיֶגִין (רומן בחרוזים) בתרגום אברהם לוינסון
-
משירת העולם: קובץ תרגומים לקורא ולַקַּרְיָן – בלדות, משלים, ליריקה, הומור
חנניה ריכמן (מתרגם)
תל אביב: יוסף שרברק, תשכ"ז 1967
-
מחרוזת אגדות: קובץ אגדות ומעשיות עם בחרוזים
חנניה ריכמן (יוצר)
חנניה ריכמן (מתרגם)
סמואיל מרשק (יוצר)
תל אביב: י' שרברק, תש"ל
- הקדמה לקובץ האגדות
- שָׁלֹשׁ מִשְׁאָלוֹת (מַעֲשִׂיָּה עֲמָמִית)
- הַפִּילוֹן הַסַּקְרָן
- הַשּׁוּעָל הַגַּנְדְּרָן
-
מאוצרו של מרשק
- "סִגְרִי אֶת הַדֶּלֶת!" בתרגום חנניה ריכמן
- מַעֲשֶׂה בְּמֶלֶךְ וּבְסַנְדְּלָר בתרגום חנניה ריכמן
- מַעֲשֶׂה בְּמֶלֶךְ וּבַחַיָּל בתרגום חנניה ריכמן
- הַיּוֹם, מָחָר אוֹ אֶתְמוֹל בתרגום חנניה ריכמן
- נָחָשׁ בתרגום חנניה ריכמן
- טַבַּעְתּוֹ שֶׁל גַ'פַאר בתרגום חנניה ריכמן
- מַעֲשִׂיָּה עַל אִוֶּלֶת בתרגום חנניה ריכמן
- טִפַּת-דְּבַשׁ בתרגום חנניה ריכמן
- הֶחָתוּל וְהַכֶּלֶב בתרגום חנניה ריכמן
-
שירים, מכתבים רשימות, קורות חייה (עורך: אורי מילשטיין)
רחל בלובשטיין (יוצרת)
תל־אביב: זמורה־ביתן, תשמ"ה 1985
מהו פרויקט בן־יהודה?
פרויקט בן־יהודה הוא מיזם התנדבותי היוצר מהדורות אלקטרוניות של נכסי הספרות העברית. הפרויקט, שהוקם ב־1999, מנגיש לציבור – חינם וללא פרסומות – יצירות שעליהן פקעו הזכויות זה כבר, או שעבורן ניתנה רשות פרסום, ובונה ספרייה דיגיטלית של יצירה עברית לסוגיה: פרוזה, שירה, מאמרים ומסות, מְשלים, זכרונות ומכתבים, עיון, תרגום, ומילונים.
- פוּשקין / גרשון שופמן
- כיצד נפגש טוּרגנייב עם פּוּשקין / גרשון שופמן
- פּושקין / גרשון שופמן
- גוגול על פושקין ועל המבקרים / גרשון שופמן