מיון לפי:
יצירות מקור
-
פריטים בודדים מתוך כותרים אחרים
שמעון שמואל פרוג (יוצר)
ורשה: צנטרל, תרע”ד 1913
-
פואמות דרמתיות
דוד שמעוני (מתרגם)
ורשה: שטיבל, תר"ף
- אוֹרֵח הָאֶבֶן בתרגום דוד שמעוני
- מוֹצַרְט וְסַלְיֵרִי בתרגום דוד שמעוני
- הָרוּסַלְקָה בתרגום דוד שמעוני
-
משירת העולם: קובץ תרגומים לקורא ולַקַּרְיָן – בלדות, משלים, ליריקה, הומור
חנניה ריכמן (מתרגם)
תל אביב: יוסף שרברק, תשכ"ז 1967
-
מחרוזת אגדות: קובץ אגדות ומעשיות עם בחרוזים
חנניה ריכמן (יוצר)
חנניה ריכמן (מתרגם)
סמואיל מרשק (יוצר)
תל אביב: י' שרברק, תש"ל
- הקדמה לקובץ האגדות
- שָׁלֹשׁ מִשְׁאָלוֹת (מַעֲשִׂיָּה עֲמָמִית)
- הַפִּילוֹן הַסַּקְרָן
- הַשּׁוּעָל הַגַּנְדְּרָן
-
מאוצרו של מרשק
- "סִגְרִי אֶת הַדֶּלֶת!" בתרגום חנניה ריכמן
- מַעֲשֶׂה בְּמֶלֶךְ וּבְסַנְדְּלָר בתרגום חנניה ריכמן
- מַעֲשֶׂה בְּמֶלֶךְ וּבַחַיָּל בתרגום חנניה ריכמן
- הַיּוֹם, מָחָר אוֹ אֶתְמוֹל בתרגום חנניה ריכמן
- נָחָשׁ בתרגום חנניה ריכמן
- טַבַּעְתּוֹ שֶׁל גַ'פַאר בתרגום חנניה ריכמן
- מַעֲשִׂיָּה עַל אִוֶּלֶת בתרגום חנניה ריכמן
- טִפַּת-דְּבַשׁ בתרגום חנניה ריכמן
- הֶחָתוּל וְהַכֶּלֶב בתרגום חנניה ריכמן
-
שירים, מכתבים רשימות, קורות חייה (עורך: אורי מילשטיין)
רחל בלובשטיין (יוצרת)
תל־אביב: זמורה־ביתן, תשמ"ה 1985
-
יצירות שלא כונסו
- הַטָּבוּעַ בתרגום דוד פרישמן
- תקופת תשרי בתרגום דוד פרישמן
- מַסָּע בַּחֹרֶף בתרגום דוד פרישמן
- נְגִינוֹת בתרגום דוד פרישמן
- לֵיל חֹרֶף בתרגום דוד פרישמן
- חֹרֶף בתרגום דוד פרישמן
- הפרח בתרגום דוד פרישמן
- עץ הרעל בתרגום דוד פרישמן
- מַצֶּבֶת זִכָּרוֹן בתרגום דוד פרישמן
- השדים בתרגום דוד פרישמן
- תקופת ניסן בתרגום דוד פרישמן
- הַמַּלְאָךְ בתרגום דוד פרישמן
- אַל נָא תָשִׁירִי בתרגום רחל בלובשטיין
- רֵאשִׁית סִפּוּר בתרגום דוד פרישמן
- ההמון בתרגום דוד פרישמן
- הנביא בתרגום דוד פרישמן
- יֶבְגֶנִי אוֹנְיֶגִין (רומן בחרוזים) בתרגום אברהם לוינסון
- קינה בתרגום דוד פרישמן
- יְהוּדִית בתרגום דוד פרישמן
- המשורר בתרגום דוד פרישמן
- אִם אֵשֵׁב לִי בָדָד בתרגום יהודה ליב גורדון
- הַזָּהָב וְהַבַּרְזֶל בתרגום דוד פרישמן
- אִם אֵשֵׁב לִי בָּדָד בִּמְעוֹן דּוּמִיָּה בתרגום מרדכי צבי מאנה
- אֲנִי כָּאן, אִינֶזִילְיָה... בתרגום שאול טשרניחובסקי
- הָאַבִּיר הַכִּילַי בתרגום אברהם שלונסקי
- מִשְׁתֶּה לְעֵת דֶּבֶר בתרגום אברהם שלונסקי
- שִׁיר עַל אוֹלֶג הַנָּסִיךְ בתרגום חנניה ריכמן
- יבגני אוניגין בתרגום אברהם שלונסקי
- מוׂצַרְט וְסַלְיֶרִי בתרגום אברהם שלונסקי
- רוּסַלְקָה בתרגום אברהם שלונסקי
- בּוֹרִיס גוֹדוּנוֹב בתרגום אברהם שלונסקי
- אוֹרֵח הָאֶבֶן בתרגום דוד שמעוני
- מוֹצַרְט וְסַלְיֵרִי בתרגום דוד שמעוני
- הָרוּסַלְקָה בתרגום דוד שמעוני
- הוּסָר בתרגום אהרן ראובני
- שֵׁדִים בתרגום אהרן ראובני
- ציפור שחקים בתרגום רפאל אליעז
מתנדבים שנטלו חלק בהנגשת יצירותיו של אלכסנדר סרגיביץ' פושקין
מהו פרויקט בן־יהודה?
פרויקט בן־יהודה הוא מיזם התנדבותי היוצר מהדורות אלקטרוניות של נכסי הספרות העברית. הפרויקט, שהוקם ב־1999, מנגיש לציבור – חינם וללא פרסומות – יצירות שעליהן פקעו הזכויות זה כבר, או שעבורן ניתנה רשות פרסום, ובונה ספרייה דיגיטלית של יצירה עברית לסוגיה: פרוזה, שירה, מאמרים ומסות, מְשלים, זכרונות ומכתבים, עיון, תרגום, ומילונים.
תגיות
יצירות בַּמאגר על אודות היוצר
- פוּשקין / גרשון שופמן
- כיצד נפגש טוּרגנייב עם פּוּשקין / גרשון שופמן
- פּושקין / גרשון שופמן
- גוגול על פושקין ועל המבקרים / גרשון שופמן
מתנדבים שנטלו חלק בהנגשת יצירותיו של אלכסנדר סרגיביץ' פושקין