_ ספר/י לנו מה שגוי

דואל:

זכרו שאין משמעות למספרי שורה או עמוד בטקסט רציף באינטרנט. אנא ציינו מספר פסקה, ו/או העתיקו כמה מלים סביב כל שגיאה, כדי להקל עלינו למצוא את הטעון תיקון.

רשימת הגהות:

נודיע לך בדואל כשנעיין בהגהות ונתקן את הטקסט.

_ נשמע לשמוע מה אהבת!

דואל:

ההמלצה שלך:

(אנו מפרסמים המלצות ביומן הרשת שלנו)
פרויקט בן-יהודה: בפייסבוק | ב-YouTube
יומן הרשת של פרויקט בן-יהודה

Мотылёк

(пер. В. Жаботинского)

לרשימת התרגומים

Целый мир – это блеск, это гимн икругом

Несказанно клокочет богатство живое,

И тропинкой меж лесом и нивой бредём

         Молчаливо мы двое.

Мы бредём и бредём, а тропа всё длинней;

Справа бабочки вьются, колосья рокочут;

Слева заросли нас паутиной теней

         И просветов щекочут.

 

Тень ли ангела, тучка ли там проплыла

И растаяла вмиг в синеве без предела?

Вслед за ней, как она высока и светла,

         Моя грёза в лазурь улетела...

И опять синеве ни границы, ни дна...

Ты идёшь, я как пленный, бреду за тобою;

И, как очи твои, даль чиста и ясна,

         И хлеба улыбаются зною...

 

И мне чудится: этот задумчивый лес,

Тихо дышащий тенью, прохладой, покоем,

Затаил некий клад первозданных чудес

         В брачный дар нам обоим...

Чу – по нивам дохнул ветерок, и потряс,

В трепет искр и лучей и мерцаний одел их,

И посыпал метелью снежинок на нас

        Тучу бабочек белых.

 

И один мотылёк сел на косы твои

И запутался в прядь, на цветочек похожий, –

И как будто дразнил: Я целую, смотри, –

        Поцелуй её тоже!

О, почуяла ль ты, что сказал мотылёк?

И почуяла ль ты, как глазами я жёг,

Сам на страх свой в досаде, с мольбою во взгляде,

        Эти мягкие пряди?

 

Твои горлинки очи скромны, как всегда,

И напрасно бы в них заглянул я с вопросом;

Нет, я верю не им, а прказницам-косам,

        Что кивают мне: да!

Так за мной же, малютка, – в тенистом леске

Наши души раскроем, наш день отпируем,

И любовь, что висит на твоём волоске,

        Я сорву поцелуем...

 

1904

לרשימת התרגומים

לדף הראשי של פרויקט בן-יהודה