דחק : כתב עת לספרות טובה
Dehak : a Magazine for
Good Literature
דחק : לספרות טובה (תל אביב : דחק לספרות
טובה, תשע״א 2011-
״הרדיקאליזם האמיתי הוא השמרנות.״
דחק מאמין כי יש צורך בתשתית וביסודות מאוד מסוימים כדי לעסוק בספרות באופן
מהוגן. נשמת אפו של דחק היא המסורת. אליוט לימד אותנו כי: ״אין זה נכון
להפר את הכללים בטרם למדת כיצד לציית להם״. כך למשל, אני בהחלט מאמין שלא נוכל
להתקדם ולהשתחרר מן הנוסח הזכי, מבלי להכיר את תפישותיו של פאונד. לא נוכל להשתחרר
מן המחשבה הליבראלית הרופסת מבלי שנכיר את רוחו האמיתית של רובספייר. דחק
מבקש להחזיר את דיון הממשי לספרות ואת הספרות הממשית לדיון. ובה בעת, להדיר, באמצעות
המורכבות והרצינות, את מיני השארלטנים שמצאו מקלט בשורותיה של הספרות מבלי שנדרשו
לתת דין וחשבון. דחק מבקש לחזור לעמדה השמרנית שקובעת כי בלי קריאה אין
כתיבה וכי אין בכוחו של הבור לגעת באמת.
המטרה היא לייצר כתב-עת שיהיה בלתי-נגיש עבור חלק ניכר ממה וממי שמכונה כיום ״המיליה
הספרותי״; כתב-עת שיצליח לשמור על רמת-דיון שמחייבת קריאה ומחשבה (צמד מילים שדי
בו כדי להטיל מורא על מרבית, עסקנינו, סופרינו וקוראינו), ותוך כך לייצר שדה ספרותי
ממשי, שבתחומו, הוך העיסוק בספרות לאפשרי. את אותו שדה, אבקש לכנות בשם שכבר נשתכח
מתודעתנו בהקשר הספרותי (ואולי גם בהקשרים אחרים) - מרכז. ואין כוונתנו, בשום פנים
ואופן, למרכז פוליטי-פנים-ספרותי כמו זה שהורגלנו אליו, או לניסיון לקלוע לדעת
הקהל או לתכתיבי האקדמיה המתחלפים, כי אם למרכז שמתהווה ויתהווה מתוקף משקלו הטקסטואלי
גרידא. מתוקף המסה הקריטית. נבקש להשפיע טעם ולחנך להבנת ספרות טובה.״
כרך א
כרך ב
כרך ג
כרך ד
כרך ה
כרך ו
כרך ז
כרך ח
כרך ט
כרך י
כרך יא
כרך יב
כרך יג
כרך
א׳ (תשע״א, יוני 2011) / עורך - יהודה ויזן.
תוכן העניינים:
שער (עמ׳ 1–2)
תוכן העניינים (עמ׳ 3–5)
דוחקים בנו לומר: פתח דבר (עמ׳ 6–17)
שירת מקור
יהודה ויזן :
חמישה שירים מתוך: פכורים – שירי נוסח ושירים אחרים (עמ׳
18–24)
ציפי שטשוילי :
ארבעה שירים ובורלסקה (עמ׳ 25–29)
שיחה קצרה עם אהרן שבתאי (עמ׳
30–35)
יוסף שיטרית:
פיוטי פריחא בת יוסף ותעודה חדשה על חייה ומותה (עמ׳ 36–42)
פטיה פתאח :
אלגיה (עמ׳ 43–45)
התוודעות
עמוס אדלהייט :
למה זוקופסקי? (עמ׳ 46–54)
לואיס זוקופסקי:
קטע מתוך: A וקטע מתוך: Barely and widely <תרגם מאנגלית
והוסיף הערות – יהודה ויזן > (עמ׳ 55–61)
ויליאם קרלוס ויליאמס:
מכתב לזוקופסקי <מאנגלית – ענת שפירא> (עמ׳ 62)
שירה מתורגמת
ת.ס. אליוט:
שיר האהבה של ג׳ אלפרד פרופרוק <תרגם מאנגלית והוסיף דבר-מתרגם
– רונן סוניס> (עמ׳ 63–70)
סכסטוס פרופרטיוס:
אלגיות, ספר ב, אלגיה יג-ב <תרגם מלאטינית והעיר –
עמינדב דיקמן > (עמ׳ 71–72)
הרולד שימל :
מסה על דנטה עברי (חלק א׳) <מסה פואטית בעקבות תרגומו של
הרופא היהודי שאול פורמיג׳יני איש טריאסטי לספר מראות האלוהים> (עמ׳
73–105)
קונסטנטין בלמונט:
תוגה <תרגיל בתרגום. מרוסית – עמינדב
דיקמן > (עמ׳ 106)
ו.ב. ייטס:
שיר יין תרגיל בתרגום <מאנגלית –
יהודה ויזן > (עמ׳ 107)
אלן גינסברג משוחח עם עזרא פאונד <מאנגלית –
יהודה ויזן > (עמ׳ 108–111)
מינה לוֹֹי:
שתי מסות ׳מכתמים על פוטוריזם׳ ו-׳שירה מודרנית׳ <תרגם
מאנגלית והוסיף הערות – גיורא לשם > (עמ׳ 112–120)
סיפורת
ראיון עם ג׳ימס ג׳ויס:
״אני חושש ליצירה שלי. אני לא רוצה שיתרגמו אותי, אני צריך להישאר כפי שאני״
<מאנגלית – ענת שפירא> (עמ׳ 121–133)
לאה איני :
השעון < סיפור> (עמ׳ 134–138)
אנרי דה מונתרלאן:
שני קטעים מתוך: ׳המצורעות׳ <תרגמה מצרפתית והוסיפה הערות
– שולי ספיר> (עמ׳ 139–146)
בועז יזרעאלי :
הקוף <סיפור> (עמ׳ 147–152)
מרסל פרוסט:
מתוך:׳סדום ועמורה׳ <מצרפתית – יותם
ראובני > (עמ׳ 153–159)
דראמה
ראיון עם אז׳ן יונסקו <מאנגלית – יהודה
ויזן > (עמ׳ 160–167)
ננו שבתאי :
הקוקסינלים : דראמה יוונית מודרנית (עמ׳ 168–213)
פייר בומרשה:
הספר מסביליה , מערכה ראשונה, תמונות א-ב <עברית –
נתן אלתרמן > (עמ׳ 214–220)
הגות
מוּסוֹנְיוּס רוּפוּס:
שתי שיחות פילוסופיות <תרגם מיוונית והקדים מבוא – יוחנן
גלוקר> (עמ׳ 221–230)
מרטין היידגר:
״רק אל עוד יכול להצילנו״ : ראיון ל׳דר שפיגל׳ <נוסח עברי
– מיכל סגל>) (עמ׳ 231–257)
אקים לבוביץ׳ וולינסקי:
שני פרקים מתוך ׳ספר ההתעלות׳ <תרגמה מרוסית – אדה דוברובצקי
| הקדימה מבוא – ליאורה בינג היידקר > (עמ׳ 258–265)
עמנואל קאנט:
על תנאי האפשרות לארוחת ערב מוצלחת <מאנגלית – מיכל סגל,
גדעון עפרת> (עמ׳ 266–269)
יהדות
משה רבנו:
שירת האזינו (עמ׳ 270 –272)
ליאור אלפרוביץ׳:
״הקול הולך ומגיע לאוזניו וכל ישראל לא שומעין״ , דברים אחדים על שירת
האזינו למשה רבנו (עמ׳ 273–278)
ספר תולדות ישוע הנוצרי : נוסחת יוהנס הולדריקוס, ליידן 1705
<הקדים מבוא – יעקב דויטש> (עמ׳ 279–289)
ר׳ יעקב אריאל:
הפיל וההלכה היהודית (עמ׳ 290–296)
מחשבה מדינית
מקסימיליאן רובספייר:
מתוך: ׳על עקרונות המוסר הפוליטי׳ <מצרפתית – עלמה יצחקי>
(עמ׳ 297–307)
קיושי טויאמה:
שני נאומים <מאנגלית – יהודה ויזן >
(עמ׳ 308–313)
קריאה חוזרת
דוד פרישמן :
מכתב ראשון (עמ׳ 314–328)
זן נדיר
גבריאל מוקד : יוסף מונדי ,
אני מתגעגע אליך (עמ׳ 329–334)
ביקורת
ת.ס. אליוט:
המלט ובעיותיו <מאנגלית – יהודה ויזן >
(עמ׳ 335–341)
אמנון נבות :
׳מאה בספרות׳, הערות לדיון אפשרי למצבה של ביקורת הספרות העברית
(עמ׳ 342–387)
יהודה ויזן :
״והעץ
המת לא יתן כל מחסה״ : על כל-כתבי ת.ס. אליוט בתרגום
אורי ברנשטיין (עמ׳ 388–392)
אריק גלסנר : יורם ברונובסקי
או התרבות כמשחק אריסטוקראטי – על תפיסתו הביקורתית של
יורם ברונובסקי (עמ׳ 393–428)
עזרא פאונד:
ההטפה המתמדת לאספסוף <מאנגלית – יהודה
ויזן > (עמ׳ 429–430)
כרך
ב׳ (תשע״ב, אפריל 2012) / עורך - יהודה ויזן.
כרך
ג׳ (תשע״ג, מרץ 2013) / עורך - יהודה ויזן.
תוכן העניינים:
שער
תוכן העניינים
שירת מקור
יונתן לוי :
שישה קטעים מתוך ׳כובע הר׳ <חלק שני: אחר הצהרים: החלד
• הנגרים • הנפחים • הספריות. חלק שלישי: לילה: החלד • קציני הבטחון> (עמ׳
6–10)
ציפי שטשוילי :
שלושה שירים (עמ׳ 11–12)
יהודה ויזן :
שני שירים <[מרב מראות אין בבואות בקרת] •
גיבור> (עמ׳ 13–14)
ערן הדס : שלושה
שירים <שיר אהבה • שיר סייברסקפטי •
שומר> (עמ׳ 15–17)
אפרת מישורי :
שני שירים <ואין איש מלבדי • [ שתי
תמונות בבית]> (עמ׳ 18–19)
טינו מושקוביץ :
שני שירים <אם הייתי • [שמות-משפחה מתפרקדים על הגגות]>
(עמ׳ 20–21)
שלום רצבי :
שני שירים (עמ׳ 22 –23)
יוסף טובי:
ר׳ סעדיה גאון המשורר–הפייטן: חוליית המעבר בין הפיוט הקדום לבין השירה העברית
בספרד (עמ׳ 24 –44)
יוסף טובי:
התרגומים הערביים–היהודיים ליצירות הליטורגיות העבריות של רב סעדיה גאון
(עמ׳ 45–85)
ר׳ סעדיה גאון:
יוצר לפרשת שמיני <ביאר - יוסף טובי> (עמ׳ 86–105)
אברהם שלונסקי
משוחח על עברית וסלנג <מראיין - גדעון לב-ארי, 1973> (עמ׳
106–113)
התוודעות
מילים אחדות על ווינדהם לואיס ( עמ׳
114–116)
ווינדהם לואיס:
מאמרות <מאנגלית - יהודה ויזן >
(עמ׳ 117–119)
ווינדהם לואיס: מתוך
המניפסטים הוורטיציסטים <מאנגלית -
יהודה ויזן > (עמ׳ 120–125)
ווינדהם לואיס:
סוד הצלחתו של צ׳ארלי צ׳אפלין <מאנגלית - אריאל קריל,
יהודה ויזן > (עמ׳ 126–129)
ווינדהם לואיס:
קטע מתוך ׳טאר׳ <על פי מהדורת 1926. מאנגלית - שירלי פינצי-לב>
(עמ׳ 130–134)
ת.ס. אליוט:
מילים אחדות על ׳טאר׳ <מאנגלית - יהודה
ויזן > (עמ׳ 135–136)
עזרא פאונד:
מילים אחדות על ׳טאר׳ <מאנגלית - יהודה
ויזן > (עמ׳ 137–138)
שירה מתורגמת
כריסטופר מארלו:
מתוך ׳הרו ולאנדר׳ <תרגום חופשי - רונן סוניס> (עמ׳ 139–140)
ג׳פרי צ׳וסר:
סיפורה של אם המנזר <מאנגלית - מאיר
ויזלטיר > (עמ׳ 141–146)
תיאוקריטוס:
אידיליה שלישית <מיוונית - עמינדב
דיקמן > (עמ׳ 147–149)
קרינגורס ומלאגרוס:
מן ׳האנתולוגיה היוונית׳. שניים תרגום ושניים בעקבות <תרגם
מיוונית והעיר - עמינדב דיקמן > (עמ׳ 150–159)
אובידיוס:
מתוך ׳הגיבורות׳ <תרגם מלאטינית והעיר -
עמינדב דיקמן > (עמ׳ 160–168)
דבורה ברגמן:
׳שירי החליפות אשר לעובד׳ בתרגום שבתאי חיים מאריני (עמ׳
169–175)
שבתאי חיים מאריני:
׳שירי החליפות אשר לעובד׳ <מפרשת נרקיסוס ואקו> (עמ׳ 176–183)
שארל בודלר:
עצות לסופרים הצעירים <מצרפתית -
אביבה ברק > (עמ׳ 184–191)
וולט ויטמן:
עצות לבעלי שאיפות ספרותיות <מאנגלית –
צור ארליך > (עמ׳ 192)
בן ג׳ונסון:
שלושה דברים נחוצים לאדם כדי לכתוב היטב <מאנגלית - שירלי
פינצי-לב> (עמ׳ 193–194)
ת.ס. אליוט:
השיעור של בודלר <מאנגלית - ערן הדס >
(עמ׳ 195–196)
לואיס זוקופסקי:
עבודה / רדת החמה <מאנגלית - יהודה
ויזן , ערן הדס > (עמ׳ 197–198)
וולטר אלכסנדר ראלי:
האמן <מאנגלית - צור ארליך > (עמ׳
199)
סיפורת
דונלד בארתלמי:
העבודה שלנו ולמה אנחנו עושים אותה <מאנגלית -
משה רון > (עמ׳ 200–205)
תאופיל גוטייה:
המבוא לרומן ׳העלמה דה מופן׳ <מצרפתית -
ליאורה בינג-היידקר > (עמ׳ 206–223)
דניאל דפו:
הרע שבבעלים <מאנגלית - עודד וולקשטיין > (עמ׳ 224–226)
ג׳ימס ג׳ויס:
החתולים של קופנהגן <מאנגלית - יהודה
ויזן > (עמ׳ 227–228)
אדגר אלן פו:
מעשיה ירושלמית <מאנגלית - אלעד אהרן,
יהודה ויזן . אחרית דבר והערות - אלעד אהרן> (עמ׳ 229–243)
בועז יזרעאלי :
לראווה (עמ׳ 244–250)
בועז יזרעאלי :
פורע חוק (עמ׳ 251–262)
אודי טאוב :
מגילת נמרוד (עמ׳ 263–295)
שיחה עם דוד שחר <מראיינת -
צפרירה גר , קול ישראל, 15 באוגוסט 1969> (עמ׳ 296–298)
דראמה
ניקולאי גוגול:
רביזור <מרוסית - רועי חן > (עמ׳
299–376)
ניקולאי גוגול:
הערות לשחקנים הנכבדים <מרוסית - רועי
חן > (עמ׳ 377–378)
ניקולאי גוגול:
מכתב בעניין ׳רביזור׳ <מרוסית - רועי
חן > (עמ׳ 379–383)
ניקולאי גוגול:
מתוך: ׳ביציאה מהתיאטרון׳ <מרוסית -
רועי חן > (עמ׳ 384–389)
תרצה אתר :
חפצים אישיים – מחזה ב-5 תמונות (עמ׳ 390–423)
נגה אלבלך :
סגורים בתוך קופסה - על המחזה הגנוז ״חפצים אישיים״ (עמ׳
424–426)
לאה איני :
שש תמונות מתוך ׳מי אלמה׳ (עמ׳ 427–449)
הגות
שארל בודלר:
צעצוע ולִקחו <תרגמה מצרפתית והעירה -
ליאורה בינג-היידקר > (עמ׳ 450–456)
אדגר אלן פו:
הפילוסופיה של הרהיטים <מאנגלית - ענת שפירא> (עמ׳ 457–462)
שיחה עם הילארי פאטנם <מראיין - יהודה
ויזן > (עמ׳ 463–468)
דנטה אליגיירי:
המשתה – פרק י׳ <תרגמה מאיטלקית והעירה - שירלי
פינצי-לב> (עמ׳ 469–471)
יהדות
פרוספר-אשר חסין:
מגילת היטליר <העירו והקדימו מבוא - אפרים חזן ורחל
חיטין-משיח> (עמ׳ 472–491)
מחשבה מדינית
ה.ג. וולס משוחח עם יוסף סטאלין <מאנגלית -
יהודה ויזן > (עמ׳ 492–509)
קריאה חוזרת
שמואל פיינר:
״התעלה על רוחו להתענג בכל מחמדי תבל״ : קריאה בקהלת מוסר של
משה מנדלסון (עמ׳ 510–516)
משה מנדלסון :
קהלת מוסר – שער א׳ (עמ׳ 517–519)
אמנות
יעקב מישורי:
מכירה, קנייה וקריאת חפצים – לא לנסות בבית (עמ׳ 520–532)
סמואל בקט:
שלושה דיאלוגים <תרגמה מאנגלית והקדימה מבוא - עינת אדר>
(עמ׳ 533–546)
ביקורת
אמנון נבות : סיפורת עברית במדרון – שלוש הערות
לסדר היום
א.
פוגל על מי אפסיים (עמ׳ 547–551)
ב.
לשאלת רחל איתן וברקיע החמישי (עמ׳ 551–555)
ג.
הקסם, הכזב, והחשד לשיטיון – פרס ספיר. שוב (עמ׳ 555–560)
אמנון נבות :
סקטוריאליזציה, בידוד, היאטמות - לשאלת היעדרו והיתכנותו של הרומן החברתי בספרות
הישראלית (עמ׳ 561–593)
אריק גלסנר :
על הקאנון (עמ׳ 594–595)
יהודה ויזן :
ריחה המר של הבוגנוויליה – פרידה מכתב העת מטעם
(עמ׳ 596–613)
יהודה ויזן :
אהרן שבתאי – מסה <עם צאת ׳שבע פואמות׳> (עמ׳ 614–620)
כרך
ד׳ (תשע״ד, מרץ 2014) / עורך - יהודה ויזן.
תוכן העניינים:
שער
תוכן העניינים
שירה עברית
ציפי שטשוילי :
שלושה שירים (עמ׳ 6 –8)
יונתן לוי :
הכובסות <שיר> (עמ׳ 9)
יהודה ויזן :
שיר ודברים אחדים (עמ׳ 10–14)
יוסף טובי:
מבבל לספרד: דונש בן לברט מייסד האסכולה של שירת החול העברית בימי הביניים
(עמ׳ 15–43)
טינו מושקוביץ :
שלושה שירים ותרגום עצמי <משקל עודף • זו מעלית = It׳s an elevator
• הר חתול> (עמ׳ 44–47)
ערן הדס :
תאורה <שיר> (עמ׳ 48)
שלום רצבי :
שני שירים (עמ׳ 49)
אלעד אהרון:
אַיֶּכָּה סִין? <מזמור לליקוי הלבנה> (עמ׳ 50)
מנחם בן :
שיחה עם יונתן רטוש <קול ישראל, 12.03.1976> (עמ׳ 51–62)
התוודעות
מילים אחדות על צ׳ארלס אולסון (עמ׳ 63–64)
צ׳ארלס אולסון:
שירה פרויקטיבית <מאנגלית –
ערן הדס > (עמ׳
65–77)
ג׳רארד מלנגה:
מתוך ראיון עם צ׳ארלס אולסון <מאנגלית –
יהודה ויזן > (עמ׳ 78–85)
צ׳ארלס אולסון:
׳שירי מקסימוס׳ ושירים אחרים <מאנגלית –
יהודה ויזן > (עמ׳ 86–90)
שירה מתורגמת
הומרוס:
׳איליאדה׳, ספר חמישי, גבורות דיומדס <מיוונית –
אהרן שבתאי > (עמ׳ 91–107)
וויליאם בלייק:
על שירת הומרוס וורגיליוס <מאנגלית – דני נוימן> (עמ׳ 108–109)
וויליאם בלייק:
שני שירים מתוך ׳שירי הניסיון׳ <מאנגלית – רונן סוניס>
(עמ׳ 110–111)
וויליאם שיקספיר:
עוף החול והיונה <מאנגלית – יותם בנשלום> (עמ׳ 112–114)
משירי האקספרסיוניזם הגרמני – אלזה לסקר-שילר, גיאורג היים, גיאורג טראקל,
אלפרד וולפנשטיין, אלפרד ליכטנשטיין <מגרמנית –
שמעון זנדבנק > (עמ׳ 115–119)
אלביוס טיבולוס:
׳אלגיות׳, ספר א, אלגיה ראשונה <תרגם מלאטינית והעיר –
עמינדב דיקמן > (עמ׳ 120–128)
עזרא פאונד:
שני קטעים מתוך ׳הקאנטוס׳ <מאנגלית –
יהודה ויזן > (עמ׳ 129–131)
רודיארד קיפלינג:
המורשת <מאנגלית – יותם בנשלום> (עמ׳ 132–133)
רודיארד קיפלינג:
אנחנו והם <נוסח עברי – צור ארליך >
(עמ׳ 134–135)
ג.ק. צ׳סטרטון:
מזמור <מאנגלית – אלעד אהרון> (עמ׳ 136)
וואלאס סטיבנס:
שלוש מסות על שירה <מאנגלית – ערן
הדס > (עמ׳ 137–139)
ולימיר חלבניקוב:
על השירה <מרוסית – טינו
מושקוביץ׳ >
(עמ׳ 140–142)
דילן תומאס:
כיצד אני מגדיר שירה? <מאנגלית – יהודה
ויזן > (עמ׳ 143)
רוברט לואל:
המבוא ל-Imitations <מאנגלית – רונן סוניס> (עמ׳ 144–145)
רונן סוניס:
רמבו ״כאן ועכשיו״ – הסונטה ׳בקברט הירוק׳ מאת ארתור רמבו בשני נוסחים <מאת
עזרא פאונד ורוברט לואל> ועוד נוסח . (עמ׳ 146–151)
סיפורת
א.ת.א. הופמן:
מתוך: ׳חייו והשקפותיו של החתול מוּרְרְ לצד קטעי ביוגרפיה של המנצח יוהאנס
קרייזלר על דפים אקראיים של פסולת דפוס ערוכים בידי א.ת.א. הופמן׳
<תרגמה מגרמנית והוסיפה סוף-דבר – ליאורה
בינג היידקר > (עמ׳ 152–158)
לורד ביירון:
מקטע של רומן <מאנגלית – שירלי פינצי-לב> (עמ׳ 159–163)
פרידריך שילר:
הקדשה למוות <מגרמנית – יפתח הלרמן-כרמל> (עמ׳ 164–166)
23 שאלות עם פלאנרי או׳קונור <מאנגלית –
יהודה ויזן > (עמ׳ 167–173)
עלי יסיף:
הסיפור העברי בימי הביניים – אנתולוגיה קטנה <12 סיפורים>
(עמ׳ 174–192)
יובל שמעוני :
קו המלח – פתיחה (עמ׳ 193–213)
אודי טאוב :
מן ההקדמה ל׳זיכרונות שֵׁם׳ (עמ׳ 214–223)
בועז יזרעאלי :
אידיליה <סיפור> (עמ׳ 224–225)
בועז יזרעאלי :
הטרוריסט <סיפור> (עמ׳ 226–231)
לאה איני:
שיעורי הבית <סיפור> (עמ׳ 232–236)
ג׳ימס פרון:
ביקור עם ש״י עגנון: ראיון <מאנגלית –
יהודה ויזן > (עמ׳ 237–241)
דראמה
דליה הרץ :
לואיז <מחזה> (עמ׳ 242–260)
אנטון צ׳כוב:
על נזקי הטבק <מרוסית – טינו
מושקוביץ׳ >
(עמ׳ 261–264)
יונתן לוי :
צורה ותוכן: שיעור דרמטי #1 (עמ׳ 265–270)
וו.ה. אודן:
מניפסט על התיאטרון <מאנגלית – יהודה
ויזן > (עמ׳ 271)
הגות
ג׳יימס ג׳ויס:
אסתטיקה <מאנגלית –עודד וולקשטיין > (עמ׳ 272–277)
עמנואל קאנט:
על רעיון האלוהים – מבוא לתיאולוגיה הפילוסופית <מגרמנית
– יפתח הלרמן-כרמל> (עמ׳ 278–280)
לי האנט:
דתו של אוהב האמת <מאנגלית – יהודה
ויזן , אלעד אהרון> (עמ׳ 281–282)
יהדות
יונתן מאיר:
גורל הצדיקים: סאטירה נשכחת על חסידות ברסלב (עמ׳ 283–297)
יחיאל מלר :
גורל הצדיקים <עם הערות מאת יונתן מאיר> (עמ׳ 298–313)
וירג׳יניה וולף:
יהודים – מקטע, יומן, מכתב <מאנגלית – אריאל קריל,
יהודה ויזן > (עמ׳ 314–315)
מחשבה מדינית
אוטו פון ביסמרק:
בברזל ובדם <מגרמנית – יפתח הלרמן-כרמל> (עמ׳ 316)
יוליוס אבולה:
הציביליזציה האמריקנית <מאיטלקית – שירלי פינצי-לב> (עמ׳
317–324)
קים איל סונג:
שיחה עם עיתונאים אמריקאים <מאנגלית – ענת שפירא> (עמ׳
325–342)
ג׳ורג׳ ברקלי:
כללים מעשיים בנוגע לפטריוטיות <מאנגלית – אלעד אהרון>
(עמ׳ 343–346)
אב״א אחימאיר :
מפנקסו של פשיסטן – בקשר עם בואו של ה״דוצ׳ה״ שלנו (עמ׳
347– 349)
קריאה חוזרת
יוסף צבי רימון :
הפיוט האגדיי (עמ׳ 350–351)
יוסף צבי רימון :
זרעונים (עמ׳ 352–353)
אמנות
ז׳אן ז׳נה:
הסטודיו של אלברטו ג׳קומטי <מצרפתית –
אביבה ברק > (עמ׳ 354–380)
וויליאם בלייק:
לאוקואון <צייר מחדש – איתי קמינר ; תרגם –
יהודה ויזן > (עמ׳ 381–382)
ביקורת
אמנון נבות : הערות לסדר היום
יהודה ויזן :
מה איכפת לאבא-אמא אם שמר על טרצה רימה? – על ה׳תופת׳ לדנטה בתרגום יואב
רינון (עמ׳ 404–406)
יהודה ויזן :
שיחה עם רוג׳ר קימבל, עורך ה׳ניו-קריטריון׳ (עמ׳
407–415)
כרך
ה׳ (תשע״ה, מרץ 2015) / עורך - יהודה ויזן.
תוכן העניינים:
שער
תוכן העניינים
שירה עברית
יותם ראובני :
הלוגן <שיר> (עמ׳ 8)
יונתן לוי :
שיר ומזמור (עמ׳ 9–11)
יהודה ויזן :
נבואת אבן שם הגלילי, או: כ׳ זמירות לצון בדבר שואת ערביי אירופה הממשמשת |
היא הד׳ביחה [השחיטה] ה ג ד ו ל ה. ועוד שני שירים (עמ׳
12–29)
טינו מושקוביץ :
גרינשפן – פואמה במספר קולות. • ויונדה למועדי האביב
(עמ׳ 30–41)
ישראל אביעזרי:
שלושה שירים <התרמיל • וברגעים אלה ... • 46 שניות על בת 47>
(עמ׳ 42–48)
ציפי שטשוילי :
שני שירים (עמ׳ 49–50)
שלום רצבי :
שיר (עמ׳ 51)
הרולד שימל :
במקום ובזמן <הערה> (עמ׳ 52)
יוסף יובל טובי:
שלום בן יוסף שבזי: חייו, יצירתו ודמותו בראי שירתו
(עמ׳ 53–71)
שלום בן יוסף שבזי:
ארבעה שירים <ביאר – יוסף יובל טובי> (עמ׳ 72–91)
דבורה ברגמן:
בת קול בשירת רמח״ל (עמ׳ 92–121)
עלי מוהר:
״לכתוב שיר אפשר רק ממצב של התקדשות״, ראיון עם אמיר
גלבע (1971) (עמ׳ 122–134)
התוודעות
ג׳יימס ג׳ויס:
על ׳פיניגנז וייק׳ <מאנגלית – יהודה
ויזן , ענת שפירא> (עמ׳ 136 –139)
ג׳יימס ג׳ויס:
שלושה מקטעים מתוך ׳פיניגנז וייק׳ <מאנגלית –
יהודה ויזן > (עמ׳ 140–143)
סמואל בקט:
מתוך: ׳דנטה... ברונו. ויקו... ג׳ויס.׳ <מאנגלית – שמעון
לוי> (עמ׳ 144–148)
עזרא פאונד:
מכתב לג׳ויס בעניין ׳פיניגנז וייק׳ <מאנגלית – אריאל קריל>
(עמ׳ 149)
ת.ס. אליוט: ׳פיניגנז
וייק׳ ו׳הדרך לזאנאדו׳ <מאנגלית –
טינו מושקוביץ > (עמ׳ 150 –152)
ויליאם קרלוס ויליאמס:
על ׳פיניגנז וייק׳ <מאנגלית – יהודה
ויזן > (עמ׳ 153 –154)
שיחה עם מתרגמי ׳פיניגנז וייק׳ לפולנית ולסינית קז׳ישטוף בארטניצקי ו-דאי קונגרונג
<מראיין – יהודה ויזן > (עמ׳
155 –162)
שירה מתורגמת
הומרוס:
׳איליאדה׳, אכילס ופריאמוס, שיר כב׳ <מיוונית –
אהרן שבתאי > (עמ׳ 163–169)
סכסטוס פרופרטיוס:
שתי אלגיות <תרגם מלאטינית והעיר –
עמינדב דיקמן > (עמ׳ 170–175)
פרנצ׳סקו פטררקה:
חמש סונטות <תרגם מאיטלקית והעיר –
עמינדב דיקמן > (עמ׳ 176–182)
ג׳וזפה ג׳ואכינו בלי:
שלוש סונטות <מהדיאלקט הרומאי הישן –
מאיר ויזלטיר > (עמ׳ 183–187)
ארבעה שירים אקפרסטיים מאת סטפן מלרמה, ר.מ. רילקה, וולס סטיבנס ורוברט וולס
<תרגם – שמעון זנדבנק > (עמ׳
188–193)
צ׳סלב מילוש:
קַפְּרִי <מפולנית – דוד וינפלד >
(עמ׳ 194–197)
ג׳ון דריידן:
זֶמֶר <מאנגלית – יותם בנשלום> (עמ׳ 198–199)
ג׳ונתן סוויפט:
שנים-עשר סעיפים <מאנגלית – צור ארליך >
(עמ׳ 200–201)
רודיארד קיפלינג:
משא האדם הלבן <נוסח עברי – צור ארליך >
(עמ׳ 202–204)
לורד ביירון:
הולכה בחן <תרגום חופשי – יהודה ויזן >
(עמ׳ 205)
רוי קמפבל:
התיאולוגיה של בּוֹנְגְּוִוי הבבון <מאנגלית – רונן סוניס>
(עמ׳ 206)
רוי קמפבל:
׳על מות הקדושים של פ׳ גרסיה לורקה׳ – בשלושה נוסחים <מאנגלית
– צור ארליך , יותם בנשלום, יהודה
ויזן > (עמ׳ 207)
מיכאיל לרמונטוב: ׳מנגינה
יהודית׳ או מארבע יוצא אחד <תִּצְרֵף –
יהודה ויזן > (עמ׳ 208)
אלכסנדר פושקין:
על שפת השיר <מרוסית – טינו מושקוביץ >
(עמ׳ 209–210)
פרידריך הלדרלין:
על הסוגים השונים של כתיבת שירה <מגרמנית – יפתח הלרמן-כרמל>
(עמ׳ 211–214)
אבו נצר אל-פאראבי:
ספר השיר <מערבית – יוסף דנה> (עמ׳ 215–218)
אדגר אלן פו:
מהי שירה? <מאנגלית – יהודה ויזן >
(עמ׳ 219)
א. א. קאמינגס:
שתי הצהרות על השירה <מאנגלית – יהודה
ויזן > (עמ׳ 220–222)
מרגרט קוונדיש:
מחשבות אחדות על משוררים <מאנגלית – שירלי פינצי-לב>
(עמ׳ 223–224)
מרגרט קוונדיש:
תנועת המחשבות בדיבור ובכתיבה <מאנגלית – אביבה ברק>
(עמ׳ 225–226)
שיחה עם צ׳ארלס ברנסטין <מראיינים –
ערן הדס , יהודה ויזן >
(עמ׳ 227–234)
צ׳ארלס ברנסטין:
קונספירציית ה״אנחנו״ <מאנגלית – ערן
הדס > (עמ׳ 235–238)
סיפורת
ברנרד מלמוד:
תימה כבירה <מאנגלית – עודד וולקשטיין > (עמ׳ 239–243)
רוברט מוסיל:
דיוקן ההכרה של הסופר <מגרמנית – יפתח הלרמן-כרמל>
(עמ׳ 244–248)
אלכסנדר פושקין:
על הפרוזה <מרוסית – טינו מושקוביץ >
(עמ׳ 249–250)
ג׳ורג׳ אליוט:
אמנות הסיפור <מאנגלית – שירלי פינצי-לב> (עמ׳ 251–253)
פלאנרי או׳קונור:
מתוך: ׳טבעה ומטרתה של הסיפורת׳ <מאנגלית –
יהודה ויזן > (עמ׳ 254–259)
פלאנרי או׳קונור:
׳דם חכם׳ – פרק ראשון <מאנגלית – אלינוער ברגר> (עמ׳
260–271)
דונלד ברתלמי:
משפט <מאנגלית – משה רון >
(עמ׳ 272–277)
לוקיאנוס:
תולדות אלכסנדר מאבאנטייכס, נביא השקר <נוסח עברי –
מאיר הלוי לטריס > (עמ׳ 278–294)
יונתן מאיר:
לוקיאנוס העברי (עמ׳ 295–304)
דן בניה סרי :
מיקוואות (עמ׳ 305–321)
אודי טאוב :
מסע העגלה (עמ׳ 322–339)
בועז יזרעאלי :
גבר עובד שב הביתה (עמ׳ 340–345)
בועז יזרעאלי :
החדר (עמ׳ 346–351)
לאה איני :
״כתובה בעברית. נושמת עברית״ – נאום קבלת ׳פרס ניומן׳
(עמ׳ 352–356)
דראמה
מאור זגורי ואוהד קנולר:
שלג ויער : עיבוד בימתי לפואמה ׳הקבר ביער׳ ל אורי
צבי גרינברג (עמ׳ 357–372)
פרידריך שילר:
׳מרי סטיוארט׳ – מערכה שנייה, תמונות 2–3 <נוסח עברי –
יותם בנשלום> (עמ׳ 373–387)
ולדימיר מאיאקובסקי:
׳ולדימיר מאיאקובסקי: טרגדיה׳ <מרוסית –
טינו מושקוביץ > (עמ׳ 388–413)
וו.ה. אודן:
׳המלט׳ <מאנגלית – יהודה ויזן >
(עמ׳ 414–423)
פטר הנדקה:
מניפסט <מגרמנית – מיכל סגל> (עמ׳ 424–425)
הגות
ג.ו.פ. הגל:
ההוכחה האונטולוגית לקיום האל <מגרמנית – יפתח הלרמן-כרמל,
מיכל סגל | אחרית-דבר – מיכל סגל> (עמ׳ 426–448)
גוטפריד וילהלם לייבניץ:
פרק מתוך ה׳תיאודיציה׳: ׳מחשבות על הספר שפרסם מר הובס באנגלית על החופש,
על ההכרח ועל המקריות׳ <מצרפתית – אביבה ברק> (עמ׳ 449–460)
פרנסיס בייקון:
על להיראות חכם <מאנגלית – אביבה ברק> (עמ׳ 461–462)
שיחה עם ג׳ון סרל <מראיינים – גבריאל
מוקד , יהודה ויזן > (עמ׳ 463–467)
אייזק ניוטון וג׳ון לוק:
חליפת מכתבים <מאנגלית – אביעד שטייר> (עמ׳ 468–470)
קרל קראוס:
על שפה, מחשבה, אמנות וכתיבה – מבחר אפוריזמים <מגרמנית
– ליאורה בינג היידקר> (עמ׳ 471–475)
יהדות
תומאס אקווינס:
מכתב בדבר היחס ליהודים <מלאטינית – שחר פירסטנברג>
(עמ׳ 476–481)
עמנואל אטקס:
הגאון מווילנה ומלחמתו בחסידות (עמ׳ 482–494)
מחשבה מדינית
100 שנה לרצח העם הארמני : שיחה עם ראש ממשלת ארמניה לשעבר הראנט באגראטיאן,
ראש ממשלת ארמניה לשעבר ארמן דרביניאן, שגריר ארמניה במצרים ארמן מלקוניאן
והמשורר הלאומי של ארמניה ראזמיק דאבויאן <מראיין –
יהודה ויזן > (עמ׳ 495–501)
ת.א. יום:
הקדמת המתרגם לספרו של ז׳ורז׳ סורל ׳הרהורים על האלימות׳
<מאנגלית – אלעד אהרון> (עמ׳ 502–510)
ג׳ון אדמס:
על עריצות הרוב, או: הבסיס הרווח של הסמכות הפוליטית <מאנגלית
– ענת שפירא> (עמ׳ 511–516)
אוליבר קרומוול:
נאום פיזור הפרלמנט הארוך <מאנגלית – יותם בנשלום>
(עמ׳ 517)
קריאה חוזרת
דוד אבידן מראיין את ג׳ון אשברי, אנדרי ווזנסנסקי, יבגני יבטושנקו ואייזק אסימוב
<מבוא> (עמ׳ 518)
״להיות מתורגם – זה תיסכול״ – על שפה ועל היעדר קנה-מידה – ראיון טלפוני עם
המשורר האמריקני הנודע ג׳ון אשברי (עמ׳ 519–525)
״ברוסיה הכל נזיל, מטורף, מסוכן״ – ראיון טלפוני עם המשורר הרוסי אנדריי ווזנסנסקי
(עמ׳ 526–532)
״אני משורר זקן, אבל פרוזאיקון צעיר״ – ראיון טלפוני עם המשורר הרוסי יבגני
יבטושנקו (עמ׳ 533–540)
״אני אינטליגנטי – אבל טיפש״ – על אינטליגנציה יצירתיות וזהות יהודית. ראיון
שנערך לפני שנים עם סופר המד״ב אייזק אסימוב (עמ׳
541–543)
אמנות
שיחה עם לוק טוימנס <מראיין – אריאל קריל> (עמ׳ 544–563)
יעקב מישורי:
Context – Anti Aging ופלאות אחרות (עמ׳ 564–576)
ז׳יל לאפורג:
העיקרון האסתטי <מצרפתית – אביבה ברק> (עמ׳ 577–579)
ביקורת
אמנון נבות :
מדחפיה חורצים בחול – על ׳קו המלח׳ מאת יובל שמעוני
(עמ׳ 580–592)
אמנון נבות :
קורס במורד הרחוב הראשי – על ׳אהבת עולם׳ מאת יצחק
לאור (עמ׳ 593–600)
אמנון נבות :
מרחב אירופי מוגן וליברלי, או: דיוקן המבקר כסוסו של הברון מינכהאוזן – על
׳ניצבת׳ מאת א.ב. יהושע (עמ׳ 601–612)
אמנון נבות :
החלק הנרקב או הבשורה על פי נשר שרשבסקי – על ׳הבשורה על-פי יהודה׳ מאת
עמוס עוז (עמ׳ 613–620)
יהודה ויזן :
ליבי אינו במזרח ואנוכי לא קשור לספרות, או: כוס אורז על כוס וחצי מים.
על ״שירה מזרחית״, עכשיו ובעת האחרונה (עמ׳ 621–636)
כרך
ו׳ (תשע״ו, ינואר 2016) / עורך - יהודה ויזן.
כרך
ז׳ (תשע״ו, ספטמבר 2016) / עורך - יהודה ויזן.
כרך
ח׳ (תשע״ז, יולי 2017) / עורך - יהודה ויזן.
שער
תוכן העניינים
שירה עברית
מאיר ויזלטיר :
חבר חסר <שיר>
(עמ׳ 8)
יותם ראובני :
לקח לי הרבה זמן ...
<שיר> (עמ׳ 9)
טינו מושקוביץ :
פואמה וחמשיר מחומש
<על קשת-ים, בצומת בית-ינאי • חמשיר מחומש> (עמ׳ 10– 15)
יונתן לוי :
שני שירים (עמ׳ 16)
יהודה ויזן :
חמישה שירים
<אנשי ספרות זקנים • פסטורלֹא • עזרא • את שמדברת אלי • על נכות ונייחות
... >
(עמ׳ 17–24)
ציפי שטשוילי :
שני שירים (עמ׳
25–26)
שלום רצבי :
שני שירים <את קולך
שמעתי וארא • מכה עצמי לפני ...> (עמ׳ 27–29)
יהודה לייב ויטלזון :
שחייה צורנית
<שיר> (עמ׳ 30)
עין טור-מלכא :
שלושה שירים
<שיר החושים הפתוכים • שירת האדמה • תָּהֳלַת הַמָּוות>
(עמ׳ 31–35)
יהודה ויזן :
״לא צריך להחמיר
איתי, אני יותר חמוּרה״ : שיחה עם עין טור-מלכא
(עמ׳ 36–65)
עין טור-מלכא :
במלאות מאה
ועשרים שנה להולדתו של אורי צבי גרינברג (עמ׳ 66–69)
יהושבע סמט שינברג:
שירת האפיטפים – מבחר כתובות
מתוך ז׳אנר נשכח בשירת ההשכלה העברית (עמ׳ 70–75)
על-מות לבן מזמור (עמ׳ 76–81)
יצחק שמואל ריג׳יו מגוריצאה :
מצבה על קבורת ילד (עמ׳ 76)
שמואל דוד לוצאטו :
אהה! אמי • מצבת קבורת ילד • מצבת קבורת ילדה קטנה
(עמ׳ 77–79)
יוחנן ויטקובר :
ציון לתאומים השוכנים בקבר אחד (עמ׳ 80)
יהודה לייב גורדון :
על הילדה נעמי בת ר׳ אליהו אפרון
(עמ׳ 81)
וכאב את בן ירצה (עמ׳ 82–85)
אד״ם הכהן :
על מצבת קבורת מיכ״ל (עמ׳ 83)
אברהם בער גוטלובר :
על קבר בתי אהובת נפשי, חכמת לב ואילת אהבים מרת
ראָזאַליע ראָזענבערג תנצב״ה • ואלה הדברים המעטים אשר כתבתי לחרות על מצבת
קברה בקאמעניץ פאדאלסקי (עמ׳ 84–85)
דוד לעוונטל:
האב על מצבת בתו האהובה (עמ׳ 85)
כִּי שָׁחָה אֶל מָוֶת בֵּיתָהּ (עמ׳ 86–94)
משולם זלמן גאלדבוים :
על קבר אשת יצחק ליליאן אחד הבונים בבנינו של עולם
(עמ׳ 87)
יהודה לייב גורדון :
שרה רייכל מייזיל. בת אפרים אנתִּיק, מתה כמבכירה • על קבר הבּ אַ ראָנעסע חנה גנצבורג
(עמ׳ 88–89)
שמואל דוד לוצאטו :
אני חנה האלמנה ... (עמ׳ 89)
יצחק בער לעווינזון :
על מצבת אמי
(עמ׳ 90)
מחבר לא-ידוע:
טורי אבן (עמ׳ 90–91)
משולם זלמן גאלדבוים :
על קבר אישה עשירה
(עמ׳ 92)
אברהם דובער לבנזון הכהן :
על מצבת חנה דבורה בת שמואל צבי הירש
(עמ׳
93)
אברהם דובער לבנזון הכהן :
על אדמת קבר
אשת חיל ... (עמ׳ 94)
יֵצֵא אָדָם לְפָעֳלוֹ וְלַעֲבֹדָתוֹ עֲדֵי עָרֶב (עמ׳
95–98)
אברהם בן דניאל דלוילה :
שוחט
(עמ׳ 95)
משולם זלמן גאלדבוים :
על קבר איש אדמה, מר
לאטרינגער הקרוב אלי ממשפחתי (עמ׳ 96)
יוחנן ויטקובר :
על קבר בן יקיר, יפה נוף מודע
לבינה ה״ה יעקב ז״ל בהחבר ר׳ משה ווארבורג ... (עמ׳ 97)
גבריאל פּאָלַק:
מצבת אשה יקרה, נודע בשערים מעשיה, גברת ומנהלת חברת ״גומלי חסדים של נשים״ פה העירה ושמה חוה בת מרדכי
( עמ׳ 98)
יוחנן ויטקובר :
מצבת
רופא עֵינָיִם (עמ׳ 98)
כָּהֵם יוּקָשִׁים בְּנֵי הָאָדָם לְעֵת רָעָה כְּשֶׁתִּפּוֹל עֲלֵיהֶם פִּתְאֹם
(עמ׳ 99–100)
דוד לעוונטל:
על קבר בתולה מאושרה אשר נשרפה והיתה
למאכולת אש (עמ׳ 99)
יהודה לייב גורדון :
[אפיטף
על קברו של ר׳ יוסף שלמה בן אריה ליב שמערלינג] (עמ׳
100)
כְּצִפּוֹר נוֹדֶדֶת מִן קִנָּהּ כֵּן אִישׁ נוֹדֵד מִמְּקוֹמוֹ
(עמ׳ 101–103)
יוחנן ויטקובר :
[גֵּר הָיְתָה גְוִיָּתִי ...] (עמ׳ 101)
שמואל חיים זלמן:
מצבת
קבורה שליח דרחמנא (עמ׳ 102)
אברהם דובער לבנזון הכהן :
[וילנא כל תתן ...] (עמ׳ 102)
יהודה לייב גורדון :
[לוֹיגְזַאם יַלָדַתֵּךְ ...] (עמ׳ 103)
טוב שם משמן טוב ויום המות מים הולדו (עמ׳ 104–105)
גבריאל פּאָלַק:
איש תם, צדיק וישר, מדכא בחלי כל
ימיו ומחזיק בתמתו עם אלוהים ועם אנשים, בשמו אליהו ב״ה גבריאל
(עמ׳ 104)
גבריאל פּאָלַק:
בחור מעם מבחורי חמד לבית המדרש
לעדות ישראל, בעודו באבו נקטף, בשמו יוסף יעקב קאופמן (עמ׳
105)
גבריאל פּאָלַק:
מצבת אשה נכבדה, צנועה ונדיבת לב
שרה שמה (עמ׳ 105)
בטרם אלך ולא אשוב אל-ארץ חשך וצלמות (עמ׳ 106–109)
יצחק לוצאטו: מצבת קבורת המחבר אשר הכין לו בחייו
(עמ׳ 106)
רחל מורפורגו : וזאת מצבת
קבורת רחל מורפורגו אשר הכינה לעצמה בימי נעוריה (עמ׳ 107)
יצחק בר לווינזון : מצבת
ריב״ל נדפס בספר זכרונותיו (עמ׳ 107)
טוביה כהן: מצבת טוביה כהן (עמ׳
108)
ברוך ייטלש: פה אישן ואיקץ אני ברוך ב״ר יונה ייטלש
(עמ׳ 109)
גַּם בִּשְׂחֹק יִכְאַב לֵב (עמ׳ 110–112)
יוחנן ויטקובר :
ציון לקובר מתים (עמ׳ 110)
יונה יטלש: על מצבת כלבי איש כילי
(עמ׳ 110)
צבי הירש זומרהויזן: [זה קבר איש ...]
(עמ׳ 111)
אברהם בר גוטלובר : על קבר
הנדיב אחרי מותו (עמ׳ 111)
צבי הירש זומרהויזן: [פה טמון נבל ...]
(עמ׳ 112)
אברהם בר גוטלובר : על מצבת
קבורת השכור (עמ׳ 112)
יונה יטלש: על מצבת איש עצל מפחד מתחיית המתים
(עמ׳ 112)
לִשְׁמָרְךָ מֵאֵשֶׁת רָע (עמ׳ 113–115)
יצחק אייזק בן יעקב: הבעל על קבר אשתו
(עמ׳ 113)
מרדכי בּאָס: מצבת אשת
מדנים (עמ׳ 113)
יונה יטלש: על מצבת אשה רעה והיא עשירה
(עמ׳ 114)
יוחנן ויטקובר :
מצבת בעל אשת מדנים (עמ׳ 114)
אריה ליב קינדרפריינד: על קבר אשה זונה
(עמ׳ 114)
יוסף אלמנצי : מצ״ק
[מצבת קבורת]
רודף תשוקה וחס״ד ימצא חליים צעקה וריבות, זד יהיר אדם חסר לב, אוהב מצה, כי בעד אשה זונה, עבר בשוק אצל פנה, בנשף בערב יום
(עמ׳ 115)
מחצתי ואני ארפא ואין מידי מציל (עמ׳ 116–117)
יצחק אייזק בן יעקב: על קבר רופא נער
(עמ׳ 116)
אריה ליב קינדרפריינד: על קבר רופא אליל
(עמ׳ 116)
יוחנן ויטקובר :
על מצבת קבורת איש מפליא לעשות (עמ׳ 117)
יהודה לייב גורדון : כתובת על מצבת ״משלי
יהודה״ (עמ׳ 118)
אנתולוגיה-פואטיקה-דהשכלה (ליקט – יהודה ויזן )
(עמ׳ 119)
התוודעות א׳: באזיל בנטינג ( עמ׳
183) באזיל בנטינג: עצה למשוררים צעירים
<מאנגלית – יהודה ויזן >
(עמ׳ 184)
באזיל בנטינג: הערה על תרגום שירה
<מאנגלית – יהודה ויזן >
(עמ׳ 185–186)
באזיל בנטינג: הרצאה על שימושה של השירה
<מאנגלית – יהודה ויזן >
(עמ׳ 187–194)
שיחה עם באזיל בנטינג < מאנגלית
– יהונתן דיין> (עמ׳ 195–204)
באזיל בנטינג: עשרה שירים <מאנגלית –
יותם בנשלום, יהודה ויזן ,
אריאל קריל> (עמ׳ 205–214)
התוודעות ב׳: דורות׳י ריצרדסון (עמ׳ 215) מיי
סינקלר: מתוך הרומנים של דורות׳י ריצ׳רדסון
<מאנגלית – יהודה ויזן >
(עמ׳ 216–218)
דורות׳י ריצ׳רדסון משיבה לשאלון הליטל ריוויו
<מאנגלית – יהודה ויזן >
(עמ׳ 219–221)
וירג׳יניה וולף: על הרומאנים המנהרה ואורות מסתובבים מאת
דורות׳י ריצ׳רדסון – שתי ביקורות <מאנגלית – אביעד שטיר>
(עמ׳ 222–226)
דורות׳י ריצ׳רדסון: גגות מחודדים – פרק ראשון ושני
<תרגמה מאנגלית והעירה – אלינוער ברגר> (עמ׳ 227–245)
שירה מתורגמת
רודיארד קיפלינג: שלושה שירים <משא ירושלים • תפילתה של
מרים כהן • הצבועים. תרגם מאנגלית והעיר – צור ארליך >
(עמ׳ 246–251)
פובליוס אובידיוס נאסו: שתי אלגיות מתוך האהבים
<ספר ראשון, אלגיה רביעית • ספר ראשון, אלגיה חמישית. מלטינית –
עמינדב דיקמן > (עמ׳ 252–255)
אברהם בן נפתלי טנג: ורגיליום ואובידיוס
– ארבעה מקטעים <הביא לדפוס – יהודה ויזן >
(עמ׳ 256–259)
הרולד שימל : מסה על דנטה עברי (חלק ד׳)
<מסה פואטית בעקבות תרגומו של שאול פורמיג׳יני איש טריאסטי לספר
מראות האלוהים > (עמ׳ 260–266)
פינדארוס: האודה האולימפית השנייה <מיוונית –
אהרן שבתאי > (עמ׳ 267–271)
כריסטופר לוג: שני שירים <אפיטף • אני אצביע לייבור. מאנגלית
– מאיר ויזלטיר > (עמ׳ 272–274)
ברטולט ברכט: בלדה על ההרפתקנים <מגרמנית –
שמעון זנדבנק > (עמ׳ 275)
ג. ק. צ׳סטרטון: שירו של קוּדֶל <מאנגלית – יותם
בנשלום> (עמ׳ 276–277)
ג׳ון דאן: זה סוף המחזה שלי <מאנגלית – יותם בנשלום>
(עמ׳ 278)
איגור סבריאנין: שירת וילה מון רפו <מרוסית –
טינו מושקוביץ > (עמ׳ 279)
אדם זגייבסקי: שני שירים <מוריי ורבותיי • קירקגור על
אודות הֶגֶל. מפולנית – דוד וינפלד > (עמ׳ 280–281)
ריצ׳רד לָאבלֶס: לְלוּקַסְטָה, בצאתי אל המלחמות <נוסח עברי
– צור ארליך > (עמ׳ 282)
בולסלב לשמיאן: מחשבות על שירה <מפולנית – מירי פז>
(עמ׳ 283–290)
אלכסנדר פופ: מסה על השירה הפסטורלית <מאנגלית – אביעד שטיר> (עמ׳ 291–295)
ז׳ואקן די בלה: אלו סוגי שירים צריך לבחור המשורר הצרפתי <מצרפתית
– אביבה ברק-הומי > (עמ׳ 296–297)
ריינר מריה רילקה: מתוך על המשורר הצעיר <מגרמנית – יפתח הלרמן־כרמל>
(עמ׳ 298–299)
קונסטנטין בטיושקוב: מתוך על אודות המשורר והשירה <מרוסית –
טינו מושקוביץ > (עמ׳ 300–303)
אלפרד דבלין: מכתב גלוי לפ. ת. מארינטי <מגרמנית –
ליאורה בינג-היידקר > (עמ׳ 304–309)
פרידריך גוטליב קלופשטוק: על הפואטיקה <מגרמנית – בת־שבע דורי-קרלייה>
(עמ׳ 310–313)
מקס ז׳אקוב: מתוך המבוא לגביע הקוביות <מצרפתית –
אביבה ברק-הומי > (עמ׳ 314–317)
שיחה עם כריסצ׳ן בוק <מראיינים – ערן הדס , יהודה ויזן >
(עמ׳ 318–326)
שיחה עם טימור קיבירוב <מראיינים – יהודה ויזן ,
טינו מושקוביץ > (עמ׳ 327–331)
רומן טימנצ׳יק: מכתב למתרגמו העברי של טימור קיבירוב <מרוסית –
טינו מושקוביץ > (עמ׳ 332–336)
טימור קיבירוב: ארבעה שירים <במסגרת הפרסטרויקה (שערוך המדינה). מרוסית
–
עמינדב דיקמן • ספירת סדום. מרוסית –
טינו מושקוביץ > (עמ׳ 337–341)
סיפורת
ויליאם בלייק: שמשון – דיוקן פואטי <מאנגלית –
עודד וולקשטיין > (עמ׳ 342–345)
אונורה דה בלזק: על הקפה
< מצרפתית –
אביבה ברק-הומי > (עמ׳ 346–351)
אלבר קאמי: אלוהים משוחח עם נפשו <מצרפתית – רותם עטר>
(עמ׳ 352–353)
פלאנרי או׳קונור: מתוך יומן תפילה <מאנגלית –
יהודה ויזן >
(עמ׳ 354–355)
פיודור דוסטוייבסקי: מתוך מוסר השכל שנתאחר <מרוסית
–
טינו מושקוביץ > (עמ׳ 356–357)
בועז יזרעאלי : לקוח מושלם
( עמ׳ 358–366)
יוסף בר יוסף : יוֹב (עמ׳ 367–390)
יותם ראובני : ההומו שבפנים
(עמ׳ 391–407)
אודי טאוב : מגילת השטן
(עמ׳ 408–426)
יוסף לואידור : שכול וכשלון או ספר ההתלבטות
– מסה <הביא לדפוס – יהודה ויזן >
(עמ׳ 427–436)
אהרן ראובני : דברים אחדים : תמלול הקלטה מ-1969
(עמ׳ 437–440)
דראמה
לואיג׳י פיראנדלו: היינריך הרביעי <מאיטלקית –
לאה גולדברג > (עמ׳ 441–494)
תאופיק אל-חכים: אוכל לכולם – מערכה שנייה <מערבית – יותם
בנשלום> (עמ׳ 495–516)
הגות
ג׳אקומו ליאופרדי: דיאלוג בין טימנדרו ואלאנד רו
<מאיטלקית – יונתן פיין >
(עמ׳ 517–525)
כריסטיאן וו לף: על הפילוסופיה <מגרמנית – יפתח הלרמן־כרמל>
(עמ׳ 526–530)
משה מנדלסון : על השירה הלירית <מגרמנית – ידי אורן>
(עמ׳ 531–539)
ג׳אמבטיסטה ויקו: על השירה <מלטינית – שחר פירסטנברג> (עמ׳ 540–542)
שיחה עם דניאל דנט <מראיינים – גבריאל מוקד ,
יהודה ויזן >
(עמ׳ 543–548)
ארתור שופנהאואר: דברים אחדים על אודות הפנתאיזם
<תרגם מגרמנית והעיר
– טל מאיר גלעדי> (עמ׳ 549–552)
יהדות
יוסף יובל וצביה טובי: ׳תיאטרו אמורי׳ ו׳תדגיז אלאמורי׳ לצמח הלוי : פרודיות
סטיריות בשרות הביקורת הנוקבת על החברה היהודית
בתוניס בסוף המאה הי״ט (עמ׳ 553–582)
מחשבה מדינית
שיחה עם הרוזן ניקולאי טולסטוי, יו״ר הליגה המונרכיסטית הבינלאומית
<מראיין – יהודה ויזן >
(עמ׳ 583–590)
בנימין זאב הרצל: על האריסטוקרטיה – שלושה קטעים (עמ׳ 591–594)
סטיבן היקס: על שמרנות ושוק חופשי <מאנגלית – יהודה ויזן >
(עמ׳ 595–599)
אמנות
יעקב מישורי: פרידה 2: לעזאזל ג׳וזף קוסות (עמ׳ 600–604)
יעקב מישורי: פרידה 3: ניהול תקציבי – יופיו של ההיצע וחוכמתו של הביקוש
(עמ׳ 605–609)
לאונרדו דה וינצ׳י: שני פרקים מתוך מסה על הציור : על ההבדל בין שירה לציור
וההבדל בין ציור לפיסול
<מאיטלקית – יונתן פיין >
(עמ׳ 610–613)
קריאה חוזרת
דוד פרישמן : איֵה האמת? ... (עמ׳ 614–619)
ביקורת
יהודה ויזן : לא שמרנים! רפובליקנים – על ׳השילוח׳ המחודש
(עמ׳ 620–628)
אמנון נבות : בקבוק חמצן – על ׳ברכת התנינים׳ לבועז יזרעאלי
(עמ׳ 629–635)
אמנון נבות : הערות לסדר היום
(עמ׳ 636)
יופיים של המנוצחים או אפסותו של המחקר הספרותי – על ׳יופיים של המנוצחים: ביקורת ומחקר על יצירתו של
יהושע קנז ׳
(עמ׳ 637–641)
הביטוח הלאומי, אלא מי? או למה ולמי פתחה הכלה את הדלת?
– על ׳והכלה סגרה את הדלת׳ לרונית מטלון (עמ׳ 642–643)
׳פרס ספיר׳ לחבר שופטי ׳פרס ספיר׳, או ״השופט הוא מהונגריה״
– על ׳המורה׳ למיכל בן־נפתלי (עמ׳ 644–646)
חצוי – על ׳גברים לבנים מתים׳ לאבנר שץ
(עמ׳ 647–649)
נח שטרן : Virginia Woolf: Aspects of a Georgian
novelist
כרך
י׳ (תשע״ח, מספטמבר 2018) / עורך - יהודה ויזן.
כרך
יא׳ (תשע״ט, יוני 2019) / עורך - יהודה ויזן.
תוכן העניינים:
שער
תוכן העניינים
שירה עברית
רבקה מרים : שלושה שירים <השבת
ירדה לעיתים גם בימות השבוע • לשולחן הסב אבלם הכבד של הפילים • וההר,
ראיתי, עשוי מהר> (עמ׳ 6–7)
מאיר ויזלטיר : שני שירים <שני
פסנתרנים זקנים מארגנטינה מנגנים שוברט בארבע ידיים • מקועקעים> (עמ׳ 8–9)
יונתן לוי : שיר (עמ׳ 10)
ציפורה שטשוילי :
שיר (עמ׳ 11)
טינו מושקוביץ : שני שירים
<בבונקר • בטונדה> (עמ׳ 12–14)
אהרן שבתאי : הערת פתיחה ל׳כירה׳
(עמ׳ 15–23)
אהרן שבתאי : כירה (עמ׳ 24–106)
אהרן שבתאי : מאין הם באים (עמ׳
107–110)
יותם ראובני :
שיר (עמ׳ 111)
ערן הדס : מדוע אינני קומיקסאי
(עמ׳ 112–113)
יהודה ויזן : שלושה שירים ופרולגומנה
(עמ׳ 114–120)
ר׳ מנחם תמר בר משה: מתוך ׳שיר השירים׳ (עמ׳ 121–128)
התוודעות: תומאס טרהרן
תומאס טרהרן: מתוך ׳תפילה והודיה לאומה׳ <מאנגלית – צור ארליך >
(עמ׳ 130–131)
תומאס טרהרן: מתוך ׳שיר שבח והודיה על חוקותיו הברוכות׳
<מאנגלית – יהודה ויזן > (עמ׳ 132–133)
תומאס טרהרן: צללים במים <מאנגלית – יותם בנשלום> (עמ׳
134–136)
תומאס טרהרן: תום <מאנגלית –
עמינדב דיקמן > (עמ׳ 137–139)
תומאס טרהרן: מתוך ׳הגיונות על פני מאות׳ <מאנגלית –
עודד וולקשטיין > (עמ׳ 140–141)
תומאס טרהרן: מתוך ׳הגיונות על פני מאות׳ <מאנגלית – יהודה ויזן >
(עמ׳ 142–143)
תומאס טרהרן: אמנות <מאנגלית – אביעד שטיר> (עמ׳
144–147)
שמעון זנדבנק : ראשי-פרקים על תומאס טרהרן
(עמ׳ 148–153)
״שיר אהבה לאלוהים״ : שיחה עם ג׳וליה סמית׳ ואליזבת׳ דוד
<מראיין – יהודה ויזן > (עמ׳
154–161)
שירה מתורגמת
קטע מתוך מקום הכיפורים – הוא החלק השני בספר מראות האלוהים
לדנטה, בתרגום הרופא שאול פורמיג׳יני איש טריאסטה <מבוא –
עמינדב דיקמן > (עמ׳ 162–167)
לאה גולדברג : ׳שיר האהבה והמות של הקורנט
כריסטוף רילקה׳ מאת ריינר מריה רילקה – תרגום חלקי <הביאה
לדפוס והקדימה מבוא – יהושבע סמט-שינברג> (עמ׳ 168–184)
ויליאם שקספיר: מתוך ׳אונס לוקרציה׳ <מאנגלית – יותם
בנשלום> (עמ׳ 185–190)
אנטוניו בקדלי: שני שירים <אל ספרו, שיסור לבית בושת
פלורנטיני • כתובת מצבה לניקינה בת פלנדריה. תרגם מלטינית והעיר –
עמינדב דיקמן > (עמ׳ 191–194)
רוברט לואל: סתיו 1961 <תרגם מאנגלית והעיר – מאיר ויזלטיר >
(עמ׳ 195–196)
רודיארד קיפלינג: נקבת מיני החי <נוסח עברי – צור ארליך >
(עמ׳ 197–199)
פיליפ סידני: שתי סונטות <מאנגלית –
עמינדב דיקמן > (עמ׳ 200–201)
חוסה סורייה: המשורר <מספרדית – מענדל זאיאנץ> (עמ׳
202–211)
ויקטור הוגו: שירה <מצרפתית – ליאורה בינג-היידקר >
(עמ׳ 212–213)
עדנה סנט וינסנט מיליי: מילים אחדות על תרגום שירה
<מאנגלית – יהודה ויזן > (עמ׳ 214–216)
קונדרטי רילייב: מחשבות אחדות על שירה <מרוסית – טינו מושקוביץ >
(עמ׳ 217–222)
מרטיאליס: חמש אפיגרמות <למטינית –
עמינדב דיקמן > (עמ׳ 223–224)
הברונית אלזה פון פרייטאג לורינגהובן: צמד נפיחות
<מאנגלית – יהודה ויזן > (עמ׳ 225–227)
דמיטרי פריגוב: שלושה שירים <מרוסית – טינו מושקוביץ >
(עמ׳ 228–229)
ג. ק. צ׳סטרטון: על השירה <מאנגלית – יהונתן דיין> (עמ׳
230–233)
פיאופן פרוקופוביץ׳: מתוך הטרקטט ׳על אמנות השירה׳
<מרוסית – טינו מושקוביץ > (עמ׳ 234–236)
צ׳רלס ברנסטין: כשכושי קשים ואנשי קש <מאנגלית – עמית
בן עמי> (עמ׳ 237–244)
שיחה עם אליס אוסוולד <מראיין יהודה ויזן >
(עמ׳ 245–250)
סיפורת
פיליפ סידני: מתוך ׳ארקדיה׳ <מאנגלית – אביעד שטיר>
(עמ׳ 251–257)
כריסטין דה פיזן: ספר עיר הגברות – פרק ראשון <מצרפתית
– רותם עטר> (עמ׳ 258–260)
אחמד אבן פדלאן: מסע אבן פדלאן <תרגם מערבית, העיר
והוסיף מבוא – יהונתן הרשקוביץ> (עמ׳ 261–304)
סיראנו דה ברז׳ראק: נגד איש שמן <מצרפתית
– אביבה ברק-הומי > (עמ׳
305– 307)
מרגרט קוונדיש: מתוך ׳העולם הלוהב׳ <מאנגלית
– אלינוער ברגר> (עמ׳ 308– 314)
איוון קרילוב: הסנדלר מתלונן על אשתו – דרשה
<מרוסית – טינו מושקוביץ > (עמ׳ 315–316)
צ׳ארלס ומרי למב: מתוך ׳המלט, נסיך דניה׳ <מאנגלית –
ס. יזהר > (עמ׳ 317–322)
קדיה מולודובסקי : המלכה <תרגמה
מיידיש והוסיפה מבוא – בלהה רובינשטיין > (עמ׳
323–332)
ישראל ברמה : מתוך ׳אנוש׳ (עמ׳
333–337)
יוסף בר-יוסף : שני פרקים מתוך ׳אין לו מלבדה׳
(עמ׳ 338–349)
בועז יזרעאלי : מתוך ׳פרזיט׳
(עמ׳ 350–359)
אודי טאוב : חלום ליל שבועות
(עמ׳ 360–400) דראמה
לב טולסטוי: המת החי <תרגמה מרוסית והוסיפה פזמונים -
לאה גולדברג > (עמ׳ 401–450)
אברהם שלונסקי : מילים אחדות על
תרגום צ׳כוב <תמלול הקלטה של דברים שהשמיע שלונסקי בערב
שנערך ב׳צוותא׳ ב-27.06.1969. הדברים מובאים כאן כמות שהם בהקלטה, ללא
עריכה> (עמ׳ 451) הגות
יוהאן גיאורג האמאן: זיכרונות סוקרטיים - חלק ראשון
<מגרמנית – יפתח הלרמן-כרמל> (עמ׳ 452–455)
נובאליס: הטבע <מגרמנית - ליאורה בינג-היידקר >
(עמ׳ 456–458)
שיחה עם כריסטין מ. קורסגארד <מראיינת – מיכל סגל> (עמ׳
459–471)
פרנסיס בייקון: על היופי <מאנגלית – שירלי אגוזי> (עמ׳
472–473)
מרי וולסטונקראפט: הטעם המלאכותי <מאנגלית – יהונתן
דיין> (עמ׳ 474–479)
ז׳אן מוריאס: הערה על ניטשה ושירה <מצרפתית
– אביבה ברק-הומי > (עמ׳
480–482)
תומאס קרלייל: מתוך ׳סארטור רסארטוס <תרגם מאנגלית
והעיר – ליאור קסוס> (עמ׳ 483–490)
יהדות
שמואל יוסף פין : דרכי ה׳ – חלק שני: אורח לצדיק – פרק ראשון
(עמ׳ 491–500)
נחשבה מדינית
חוסה אנטוניו פרימו דה ריברה: נאום ייסוד הפלנחה הספרדית
<מספרדית – מענדל זאיאנץ> (עמ׳ 501–509)
קריאה חוזרת
מנדלי מוכר-ספרים : פתח הדבר ל׳ספר תולדות הטבע׳ והערך על אודות חזיר הבית
(עמ׳ 510–521)
ביקורת
יוחאי ג׳רפי: נסתרות הן דרכי הגרוסמן <על ספרו של
דויד גרוסמן אִתי החיים משחקים הרבה > (עמ׳
522–530)
יוחאי ג׳רפי: למה לעזאזל לקרוא ספרות עברית? (עמ׳
531–541)
אריה זקס : על ׳אליס בארץ הפלאות׳
<תמלול הקלטה מ׳קול ישראל׳, דצמבר 1966> (עמ׳ 542–553)
בנימין תמוז ומנחם ברינקר :
״אי אפשר למנוע כתיבת דברי איוולת אבל אפשר למנוע את הבאתם לדפוס, וזהו אחד
התפקידים הראשיים של העורך״ <שיחה על עריכת מוסף ספרותי.
מראיין לוי יצחק הירושלמי. 24.10.1969> (עמ׳ 554–557)
כרך
יב׳ (תש״ף, יוני 2020) / עורך - יהודה ויזן.
תוכן העניינים:
שער
תוכן העניינים
כרך
יג׳ (תשפ״א, אפריל 2021) / עורך - יהודה ויזן.
תוכן העניינים:
שער
תוכן העניינים
עודכן לאחרונה: 3 בפברואר 2022
לראש
הדף